Skip to main content

Full text of "Studia Biblica et ecclesiastica : essays chiefly in Bibliocal and patristic criticism"

See other formats


πο: ποι 


“} ᾿ = . ao 
χὰ = = ry > i! Ne νὴ Ὶ 
. ‘ ᾿ ‘ ὃ ὦ 
5 . = ‘ ᾿ pe ¥ 
! ; - 2 aa A 
ἡ 5 4 ™ - ὰ, Ἢ — 
Pa ΓΙ, - Ἢ Ns 7) 
a7. ot 
ΒΕ . 
. “% 
ors Ἵ 
ic ᾿ 
- 
- at 
vi 


as ον ; 
oN eek ws τ ὦ : 
‘ re ἢ 7 
“δ΄. ...2 “ὁ 
oT ee ee, - 7 
een See , 
ΩΣ τὰ 
΄ - . 
Φ Ἂ συ a 
; ‘ Σ ᾿ > >, A ee dep Ran ‘eh ἐπῶν 
of ~ ὦ : ii, 7 “ΝΟ - δι arr GOR ae, 
Ἷ fa ’ a 73% ν 
Care 5 4 ξ =~ rt 2 


ον * 
ν" ῃ 
\ a = se. ἢ 
Ar ih . Gok 
Ὰ ae Fe ΣΝ 
a" “ΑΚ 
Ψ > ae 
oa Α τ 


ΓΕ Σ ᾿ 2 
᾿ ἐὸν ahi Ps 
he er Ee τὰ 


» ’ 
᾽ are 
ἜΣ δι 8 
« . 
᾿ ᾿ 
A eh ie A Ὁ 
᾿ .' » ¥ 
ν - 
Pe! y 
a 
* 


ESSAYS 


IN 


BIBLICAL ARCHAOLOGY AND CRITICISM 


Rondon 
HENRY FROWDE 


OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE 


AMEN CORNER, E.C, 


STUDIA BIBLICA 


ESSAYS 


IN BIBLICAL ARCHAOLOGY AND CRITICISM 


AND KINDRED SUBJECTS 


BY 


MEMBERS OF THE UNIVERSITY 
OF OXFORD 


[4] 
Oxford er a 
AT THE CLARENDON PRESS 


M DCCC LXXxV 


[ All rights reserved | 


Digitized by the Internet Archive 
in 2008 with funding from 


Microsoft Corporation 


http://www.archive.org/details/studiabiblicaeteO1 oxfouoft 


PREFACE. 


In the autumn of the year 1883, finding ourselves 
recently appointed to the three chairs which represent 
the interpretation of Holy Scripture in the University, 
we took counsel together to find some means of assisting 
students in our department outside the formal way of 
instruction by lectures. Since then we have met on four 
Monday evenings in every Term for the purpose of read- 
ing and discussing papers on Biblical Archeology and 
Criticism, including also some other kindred subjects 
which it seemed very desirable to embrace in our pro- 
gramme. The Essays contained in this volume have all 
been read at these meetings, but they have since been 
recast and in some cases substantially modified by the 
writers, each of whom is responsible for his own paper 
or papers, and for none of the rest. We cannot doubt 
that the meetings have been of use both to those who 
read papers and to those who heard them. We believe 
that they have done something to stimulate an independent 
study of the Holy Bible and of the history of the periods 
during which its books were written. They have also, we 
hope, deepened the sense of fellowship in work, which it is 
one great privilege of University life to foster, and drawn 
together younger and older men who are labourers in the 
same important field. These Essays are now published by 
the kindness of the Delegates of the Clarendon Press in the 


v1 PREFACE. 


hope that they may reach a larger circle than can be 
gathered in a single room. 

The papers are arranged (with the exception of the 
last) in a kind of historical order, beginning with those 
that relate to the Old Testament and coming . down, 
through the New Testament, to the second century A.D. 
The volume has been some little time in preparation, but 
we cannot wholly regret the delay in its appearance, as 
it has enabled us to add the last two papers in the 
volume, which were read more recently than the rest. 

Should this volume be favourably received we shall 
hope to continue the series as material is gathered 
together in our hands. 


S. R. DRIVER. 
WILLIAM SANDAY. 


JOHN WORDSWORTH. 
May 7th, 1885. 


CONTENTS, 


I. Recent Theories on the Origin and Nature of the 
Tetragrammaton 
S. R. Driver, D.D., Christ Church, te 
Professor of Hebrew, Dec. 3, 1883. 


Il. The Light thrown by the Septuagint Version on the 
Books of Samuel 


F. H. Woops, B.D., Tutor of St. John’s College, 
May 5, 1884. 

III. On the Dialects ae: in Palestine in the time of 
Christ : 

Ap. Neupaver, M.A., Exeter * College aes 
in Rabbinical τ τες and Sub-Librarian 
of the Bodleian Library, Feb. 18 and May 
12, 1884. 

IV, On a new Theory of the Origin and Composition of 
the Synoptic Gospels proposed by G. Wetzel 

A. Epersuerm, M.A., Christ Church, Nov. 19, 
1883. 


VY. A Commentary on the Gospels attributed to Theo- 
philus of Antioch 


W. Sanpay, M.A., Exeter College, Ireland Pro- 
fessor of Exegesis, Oct. 29, 1883. 
VI. The Text of the Codex Rossanensis (3) . 
W. Sanpay, Feb. 4, 1884. 


VII. The Corbey St. James (ff), and its relation to other 
Latin versions, and to the cae πῶ οἵ 
the Epistle : : : 

Joun Worpsworts, M.A., B.N_C., Oriel Pro- 
fessor of Interpretation, Feb. EE, 1994. 


Vil 


PAGE 


21 


39 


75 


89 


103 


113 


oe pees a 
VIL A Syriac Biblical Manuscript of the Fifth Century 
with special reference to its bearing on the text 
of the Syriac version of the Gospels 
G. H. Gwiti1am, M.A., Fellow of Hertford 
College, May 26, 1884. : 


IX. The date of 8. Polycarp’s Martyrdom, : ᾿ 


T. ΒΆχΡειμ, Μ.Α., St. John’s College, Feb. 25, 
1884. 


X. On some newly-discovered Temanite and Nabataean 
Inscriptions 


Ap. NEUBAUER, Nov. 17, 1884. 


XI. Some further Remarks on the Corbey St. James (ff). 
W. Sanpay, Feb. 9, 1885. 


τῷ here 
nor a 


RECENT THEORIES ON THE ORIGIN AND 
NATURE OF THE TETRAGRAMMATON. 


[S. R. Driver. | 


In the Khorsabad inscription of Sargon!, that monarch 
names, among those who had attempted insurrection against 
him, one Ya-w-li-’i-di, king of Hamath; the word is ac- 
companied by an indication that part of the compound is 
the name of a deity: and the supposition that this name 
is Yahu is confirmed by the remarkable fact that in a parallel 
inscription the same king bears the name J/ubid. A Hama- 
thite king, it appears, could be called indifferently Yahubid 
or I/ubid, much in the same way that the king of Judah 
who before he came to the throne bore the name of Eliakim, 
was known afterwards as Jehoiakim. The discovery that 
the name Yadu was thus not confined to the Israelites led 
Schrader, in 1872, to the conjecture that it may have come 
to both Hebrews and Hamathites alike from Assyria; and 
the conjecture was adopted, and supported with positive 
arguments, by Friedrich Delitzsch, son of the well-known 
commentator, in his book What was the Site of Paradise ? 
published in 1881. 

I will begin by stating briefly Professor Delitzsch’s theory, 
and the grounds upon which he defends it. 

1 Schrader, Die Keilinschriften und das A. T., 1872, p. 3 ἢ; 1883, p. 23: 
Records of the Past, ix. p. 6. 

B 


2 Origin and Nature 


The view generally held hitherto by scholars has been that 
Yahweh is the original form of the sacred name, of which Yahu 
(found only in proper names) and Yah are abbreviations. 
Professor Delitzsch adopts an opposite opinion, arguing 
as follows :— 

1. Yahweh was never the name of the God of Israel in the 
mouth of the people; the popular name was always 17° or 7), 
as is shown by the fact that the former constitutes part of no 
proper name, while large numbers are compounded with the 
latter. 

2. The abbreviations themselves show that the significant 
part of the word was felt to lie in the ya, which was always 
retained, although upon the usual theory this would be 
merely a prefix. 

3. It is improbable that a name handed down from remote 
times would have included the abstract idea of deimg: such 
a signification bears the impress of a later period of theological 
reflexion. 

4. Yahu was a name of God among other Canaanite nations 
besides Hebrews. In addition to Yahubid just cited, there 
are besides, the Damascene Ya’-/u-’ found in an inscription 
of Esarhaddon!; the Pheenician Addai*, Yoel*, Bithias*, the 
Philistine Mitinti, Sidkd, Padi, names of kings of Ashdod, 
Ashkelon, and Ekron respectively, mentioned by Sennacherib®, 
and formed precisely like the Hebrew Mattithiah, Zedekiah, 
and Pedaiah, the Hamathite Yoram (2 Sam. vii. 10), the Hittite 
Uriah, and the Ammonite Jodiah 5, all of which show traces 
of the same name. If Yahu was thus a general Canaanite 
name, it cannot well be derived from M7: for this root, 


1 KAT., p. 24, note; p. 207, 24. 

2 A Tyrian Suffete, named in Menander (Schroder, Phoen. Gramm., p. 152). 

35x), on the fifth Maltese inscription (Wright, in the Z DMG. xxviii. 143 ἢν; 
Nestle, Israelitische Eigennamen, 1876, p. 86). 

* Verg. Aen. i. 738; Schréd., p. 114. 

5 KAT., pp. 289-290 (on the Taylor-cylinder). 

6 The name of the Hebronite Hoham (Josh. x. 3) is too uncertain to 
be added (Baudissin, Studien zur Semitischen Religionsgeschichte, 1876, i. 
Ρ. 224). 


of the Tetragrammaton. 3 


though known to Aramaic and Hebrew, is not Pheenician?. 
Its source, therefore, must be sought not in Palestine, but in 
Babylonia, the common home of nearly the entire Canaanitish 
Pantheon ; and remarkably enough, a sign denoting God (7/w), 
which hitherto had been read ideographically, has been dis- 
covered to have a phonetic value, and to be pronounced ἢ, or 
with the ending of the Assyrian nominative ya-. In other 
words, among the old Accadian population of Babylonia, 
from whom the Semitic immigrants derived their cuneiform 
writing, the supreme God bore the name J, which, in the 
mouths of the Semitic Babylonians, would readily become 
Ya-u. 

Delitzsch accordingly propounds the following theory. The 
forms Yahu, Yah, current among the people, are of foreign 
origin. The form Ya/weh, on the other hand, is distinctively 
Hebrew: it is a modification of Yahu, so formed as to be 
connected with ΓΙῚΓΤ ¢o de, and designed to express a deep 
theological truth: this prevailed among the prophets and 
priests, but not among the people generally. A distinction, 
it will be observed, is drawn between Yahu and Yahweh, and 
the theory is guarded thereby against the objection to which 
it might otherwise be exposed from a theological point of 
view. Delitzsch does not divest Yahweh, the usual form met 
with in the Old Testament, of the associations attached to it on 
the ground of Exod. iii and vi: he argues, on the contrary, that 
Yahu is the foreign word which was transformed into Yahweh 
just for the sake of giving expression to the truths taught in 
those passages. In fact, Yaku has no real connexion with 
Yahweh, and is merely the material framework upon which it 
is modelled. 

The theory, however, though not open to objection upon 
theological grounds, is not free from difficulties in other 
directions, and exception was taken to it in most of the notices 


1 In Phenician, as in Arabic and Ethiopic (ΠῚ jieri by the side of 
UAQ esse), the substantive verb is ]1) (e.g, 027729 13) in the remarkable 
inscription, relating to sacrifices, found at Marseilles). 

B 2 


Δ Origin and Nature 


of Professor Delitzsch’s book. C. P. Tiele, in the Zheologisch 
Tijdschrift for March 1882, declared himself unconvinced, and 
recently it has been examined at greater length by F. A. 
Philippi? in the second part of the Zeitschrift fir Volker- 
psychologie for 1883 “, whose arguments against it I proceed 
now to state. 

1. It is an exaggerated and untenable view to treat Yah 
as the popular form. In all colloquial expressions, in the 
language of every-day life, we uniformly in the Old Testament 
find Yahweh: it is used even in formulae of swearing and other 
common phrases, where a shorter form, if in use, might have 
been naturally expected to occur: of the shorter forms, yahu 
is confined entirely to proper names (where the longer one 
would have been cumbrous; imagine such a word as 
my 1), and yah to proper names and poetry,—and even 
in poetry chiefly in later liturgical forms (e.g. Halleluyah, 
twenty-four times out of forty-seven*), Against the suggestion 
that possibly editors or scribes substituted at a later date 
the longer form, the testimony of Mesha is decisive; on 
his stone (line 18) he writes Yahweh *: the longer form must 
accordingly have been in popular use in the ninth century 
B.c. And in proper names abbreviations in accordance 
with the normal methods of the language (as 17) and ΓΙῸ 
would be) would not be against analogy. 

2. The contractions do not cause difficulty. The transition 
from Yahweh to -2 (1—) would not be made at once, but 
gradually. The last syllable being apocopated, after the 


1 Author of several important contributions to the comparative study of the 
Semitic languages, in particular, Wesen und Ursprung des Status constructus 
(1871), an article on the Root of the Semitic verb in Morgenldndische For- 
schungen (Leipzig, 1875), on the numeral ¢wo in Semitic, in the ZD MG., 1878, 
p. 21 ff., ete. 

JE Paty mit. 

3. According to B. Davidson’s Concordance (London, 1876). [Is. xxxviii.11 bis.] 

* The reading admits of no doubt: Néldeke and Dr. Wright do not question 
it; and the suggestion made since this paper was read to vocalize Yahwa and 
to treat this as the name of a man (E. King, Hebrew Words and Synonyms, i. 
p. 35) is devoid of probability. The sense of 553 is determined naturally by 
the context, which is here strongly in favour of 7)7» being the name of a God. 


. 


νυ δά, νιν «, — --. 


of the Letragrammaton. 5 


analogy of verbs 6 and 1%, there arose first yahw; next, 
the final w being first vocalized and then dropped, came yahu 
and yah (with the aspirate sounded — fT)": after a while the 
aspirate ceased to be sounded, though it continued always to 
be written: and thus, though it is true that at last, in proper 
names, only the sound ya remained, its continuity with the 
earlier stages was unbroken, so that its real origin would 
always be felt. The forms, moreover, in which %— or %— 
alone appears (as "TJIY, ΓΛ) are at best of uncertain 
derivation: it is possible that they are not connected with 
yah at all “. 

3. The objection drawn from the abstract nature of the 
idea shall be considered presently ; the name, it is probable, 
was understood to express a moral, not a metaphysical, 
conception of being. 

4. The Philistine names are too uncertain in their for- 
mation for an argument to be based upon them; and the 
others? are too isolated to prove a general worship of a deity 


1 The apocopation causes no difficulty: it is in strict accord with other 
analogies presented by the language. The habit of apocopating the imperfect 
tense of verbs π΄) was so familiar to the Hebrews that a word of similar 
formation, especially when forming the second part of a compound name, must 
have lent itself to it quite naturally. The phenomenon is isolated because 
other names of the same form from verbs 7’ do not occur (the form is itself 
a rare one): ΠῚ) is shortened as naturally to ὙΠ) in IY? as ΠῚ) to 
ww? after the waw conversive in IAW) (in pause st). 

2 Renan, in an article Des Noms T. héophores apocopés in the Revue des 
Etudes jwives, v. (1882), p. 161 ff., regards the termination in these cases as 
disguised forms of the suffix of the 3rd pers. sing., referring to God. Others 
treat at least the -ai as adjectival (see Ewald, § 2736; Olshausen, § 217 a, δ). 
In an appendix to this essay will be found a representation and description 
(which I owe to the kindness of R. 8. Poole, Esq., Keeper of Coins and Medals 
at the British Museum) of a remarkable coin found in the neighbourhood of 
Gaza, and bearing the letters ὙΠ᾿. 

’ As regards Yo’el (5x»), Dr. Wright, in the Transactions of the Bibl. 
Archeol. Soc., 1874, p. 397, had already remarked that the vocalization is 
conjectural. Whether, however, Nestle (/.c.) is right in connecting it with 
bx, voluit (517), and interpreting strong-willed, must remain uncertain: it 
is at any rate precarious to seek support for this meaning in the 197) and 198) 
of the Sinaitic Inscriptions (Levy in the ZDMG. xiv. pp. 408, 410): for the 
proper names in those inscriptions appear mostly to have Arabic affinities 
(Blau, ib., xvi. p. 377; Néldeke, xvii. p. 703 f.). See also the Corpus Inser. 
Sem., p. ὍΣ 


6 Origin and Nature 


Yahu—individual eases of borrowing from Israel are no 
improbability. 

5. Admitting a Babylonian yaw, it is difficult to under- 
stand how a Hebrew ya/u can have arisen from it: the form 
which the regular phonetic laws would lead us to expect is 
γᾶ; and if yaw became in Hebrew indiscriminately WT), or 
17, how is it that the latter appears never at the end of 
a compound proper name, the former never at the beginning ? 
This difference can be accounted for upon the ordinary view, 
but not by Delitzsch’s theory. ‘The WM abbreviated from 
mm, when standing at the beginning of compound names 
became y*hau, y°h6, after the analogy of 22 fromm *123, 
because γᾶ}, in such a position, as part of a compound word 
with an accent of its own, would have drawn the tone unduly 
back, whereas 7 for W, in the second part of the com- 
pound, was excellently adapted to receive the tone.’ 

The question of a Babylonian yaw is an intricate one, 
and cannot be satisfactorily discussed exeept by those who 
have made the cuneiform inscriptions their particular study. 
But the discussion may fortunately be dispensed with. Not 
only do both Tiele and Philippi raise objections to Delitzsch’s 
reasoning, contending, for example, that the Assyrian 7 itself 
is not satisfactorily established as the name of a deity, but 
Professor Sayee, whose authority is not less than that of 
Professor Delitzsch, has declared! that his attempt to derive 
Yahweh from an Accadian origin is unsuccessful. Our know- 
ledge of Babylonian mythology, he remarks, is tolerably 
complete: and no such name as Yahweh is contained in it. 
A derivation from the Accadian, which Professor Sayce 
abandons, need surely not occupy our attention further ®. 

The rejection of a Babylonian origin for the Tetra- 

1 The Modern Review, 1882, p. 853. 

2 Mr. King, τι. 5., pp. 15, 24, is of opinion that the ultimate source of 
m7 is the Accadian An or Anu; but such a position (as may readily be 
imagined) is defensible only by aid of a series of assumptions, philological and 


critical, of the most questionable kind. An examination in detail is, I venture 
to think, needless. 


of the Tetragrammaton. 7 


grammaton does not, however, preclude the possibility of its 
having some other foreign, non-Hebraic, origin. Older 
scholars had indeed already suggested this, on the strength 
of certain notices in Greek writers!; and as the view has 
been recently revived, I may be allowed, for the sake of com- 
pleteness, to consider it briefly here, referring for further 
particulars to the full examination of it by Count Baudissin 
in the first volume of his Studien zur Semitischen Religions- 
geschichte (1876), p. 181 ff. Several ancient authorities (6. ο΄. 
Diodorus Siculus?, Origen, Theodoret, Jerome) speak of the 
God of the Jews under the name *[dw: and the same name 
appears in some of the Gnostic systems *. Here it is evidently 
derived from the Old Testament, being found by the side of 
other names plainly of Hebraic origin. This is the case not 
only in the lists given by Irenaeus and other ancients, but 
also on the Gnostic rings and amulets, representations of 
which havebeen given by Macarius*, Montfaucon ὅ, Kopp °, 
C. W. King’, and others. Abrasax, for example, we learn 
from Irenaeus, was the name given to the First Cause in the 
Basilidean system*®. If therefore we find the name IAW 
coupled with CABAQO or AAQNAT under the strange com- 
posite figure which denoted Abrasax—the head of a hawk, or 


1 See the article; Jenovan, by Mr. W. A. Wright, in Smith’s Dict. of the 
Bible, i. p. 953 f. . 

2 i. 94 Παρὰ δὲ τοῖς Ἰουδαίοις Μωυσῆν [sc. προσποιήσασθαι τοὺς νόμους αὐτῷ 
διδόναι] τὸν Ἰάω ἐπικαλούμενον θεύν. 

3 The names of the spirits which, according to the Ophites, presided over the 
seven planets, are thus given by Irenaeus (i. 30, 5) :—‘ Eum enim qui a matre 
primus sit Jaldabaoth vocari; eum autem qui sit ab eo, Iao; et qui ab eo 
Sabaoth; quartum autem Adoneum et quintum Elaeum et sextum Oreum, 
septimum autem et novissimum omnium Astaphaeum.’ Origen (c. Cels., vi. 32) 
rightly perceived that the third, fourth, and fifth of these were derived from 
the Hebrew Scriptures. 

4 Abraxas seu A pistopistus (Antwerp, 1657). 

5 1) Antiquité expliquée et représentée en figures, Paris, 1722 (vol. ii. p. 353 ff. : 
Supplém., 1724, p. 209 ff.). 

5 Palaeographia Critica (Mannheim, 1817-1829), vols. 3 and 4. 

7 The Gnostics and their Remains (London, 1864). Specimens of the in- 
scriptions (without, however, the figures) are given in abundance by Baudissin. 

8 Tren. i. 24, 7. Abrasax (the letters of which, estimated numerically, equal 
365) was the princeps or ἄρχων of the 365 heavens. 


ὃ Origin and Nature 


sometimes of a jackal, the arms of a man, one arm often 
bearing a whip, with two serpents diverging below as legs— 


Reverse: IAW CABAW |. 


it will not surprise us; some mystic meaning or magical 
power may well have been supposed to reside both in the 
figure and in the name. If it was known (as it certainly 
must have been*) that the Jews hesitated to pronounce the 
name, its value as a magical token would be the greater. 
But what are we to say when we read the name IAQ, as we 
often can, associated with the image of the youthful Horus, 
resting on a lotus leaf—Horus, the Egyptian god of the 
awakening life of spring ? 


From ‘The Gnostics and their Remains,’ pl. iii. 8°. 


* King, pp. 35, 234. 

* Allusions are frequent, e.g. Philo, Vita Mosts, iii. 25 end, 26 (ii. p. 166, 
Mangey). See Lev. xxiv. 16 in the Versions. 

* Elsewhere the Abrasax and Horus figures are combined (also with the 
name Ἰάω), as in pl. vii. 4. 


of the Tetragrammaton. 9 


Here ᾿Ιάω stands alone, unaccompanied by any Jewish or 
Christian symbol. From this evidence, taken in conjunction 
with some notices (especially the reputed oracle of the Clarian 
Apollo!) which appeared to connect Id with the Pheenician 
“Adwvis”, Lenormant, in 1872°, considered it clear that the 
populations of Phenicia and Syria recognized a god ‘Iam, and 
threw out the suggestion that the name was an old one, de- 
noting properly the eaistent, which, as being the least closely 
attached to a definite mythological personage, might have been 
the model upon which the Mosaic Yahweh was constructed. 
Not, however, that Lenormant supposed Yahweh to be derived 
from Ἰάω : from the beginning, he adds, the Israelitish name 
was used in an altogether different sense from the Pheenician ; 
the resemblance was purely external: though the similarity 
of name, he thought, might help to explain the readiness with 
which the Israelites afterwards exchanged the worship of 
Yahweh for a Canaanitish cult. But the grounds for such 
a theory are precarious: the Hamathite and Pheenician 
names are not numerous enough to bridge over the chasm 
which separates the late classical times (at which ‘Ido is first 
attested) from the age of Moses. Baudissin, after a careful 
examination of the facts, concludes, with great probability, 


* Macrobius (fifth cent. a.D.), Saturnalia, i. 18 :— 
Ὄργια μὲν δεδαῶτας ἐχρῆν νεοπένθεα κεύθειν 
Ἔν δ᾽ ἀπάτῃ παύρη σύνεσις καὶ νοῦς ἀλαπαδνός. 
Φράζεο τὸν πάντων ὕπατον θεὸν ἔμμεν᾽ Ἰάω; 
Χείματι μέν τ᾽ ᾿Αἴδην, Δία τ᾽ εἴαρος ἀρχομένοιο, 
Ἤέλιον δὲ θέρευς, μετοπώρου δ᾽ ἁβρὸν ᾿Ιάω. 
The verses are cited for the purpose of establishing the identity of Helios and 
Dionysus. 

* The grounds for the identification may be seen in Lenormant, Lettres 
Assyriologiques, First Series, tom. ii. pp. 193 f., 209-212, or more fully in 
Movers, Die Phinizier (1841), i. 542-547. They consist chiefly in the 
similarity (πάντων ὕπατος) or identity (ἁβρός) of the epithets applied in the 
oracle to “Idw, and in other ancient writers to Adonis (e.g. Theocr. xv. 128 
ἁβρὸν Αδωνινν ; partly also in a connexion supposed by some of the ancients to 
subsist between Dionysus and Adonis on the one hand (Plutarch, Symp., iv. 
5, 3), and the God of the Jews on the other (on account, probably, of observ- 
ances connected with the Feast of Tabernacles: ib. iv. 6, 2; Tacit. Hist., v. 5, 
who, however, himself rejects the identification). 

3.1.6. pp. 196-201. 


10 Origin and Nature 


that ‘Iam with the Horus figure is simply derived, as in the 
previous cases, from the Old Testament, and its occurrence 
in that connexion is merely a piece of religious syncretism, 
such as meets us often elsewhere in Gnosticism, especially 
when its home is in Egypt (pp. 205-207). Baudissin discusses 
at the same time the identification of this "Iam with Dionysus 
or Adonis, and the oracle of Apollo: his conclusion with 
regard to the latter is that even if it be admitted to be the 
work of a Greek in pre-Christian times?, it would not follow 
that the ᾿Ιάω named in it was other than the God of the 
Jews himself: and that consequently that name could not be 
alleged as the source whence the Jewish Yahweh was derived. 
The Greek *Idw, it may be concluded, is everywhere dependent 
on the Hebrew TW “. 

Professor Sayce, lastly, though, as we saw, not admitting 
its Accadian origin, still attaches weight to Delitzsch’s 
arguments for Yahu being the original and popular form ; and 
expresses himself inclined to assign to it a Hittite origin. 
How important the great Hittite empire of Kadesh on the 
Orontes was in the ancient world we know now from many 
sources. Hamath, Professor Sayce remarks, appears to have 
been a sort of Hittite dependency: Abraham had dealings 
with Hittites: David had not only a Hittite warrior, Uriah, 
but was on friendly terms with a king of Hamath: the kings 
of the Hittites are spoken of, long after David’s time, as 
ready to give help to a king of Israel (2 Kings vii. 6); 
and the inscriptions mention no names compounded with 
yahu, except in Israel and Hamath. Yahweh, he concludes, 


1 This oracle has been usually regarded as spurious, but the authority of 
Lobeck has led it to be viewed in some quarters with greater favour; and it 
is defended accordingly by Land (see the next note) and Lenormant (J. c.). 
Kuenen, Leligion of Israel, i. 399 Β΄, argues strongly on the other side. 

* The theory of a Canaanitish origin of the name 717) had been proposed in 
a somewhat different form by J. P. N. Land in the Theol. Tijdschrift, 1868, 
p. 156ff. It was criticized by Kuenen in 1869 (Religion of Israel, i. 400), 
who pointed to the song of Deborah, as in his judgment conclusive against it. 
Land's reply may be read in the Tijdschrist for 1869, p. 347 ff. Tiele, Histoire 
Comparée des Anciennes Religions (1882), p. 349 f., agrees with Kuenen. 


of the Tetragrammaton. ΤΙ 


was as much the supreme God of Hamath as of Israel?, 
Should this conjecture be discarded, he is disposed to fall back 
on the view of Professor Robertson Smith (see below), that 
the word denoted originally the sender of lightning or rain. 

The general conclusion at which we arrive is, that while 
there are no substantial grounds for abandoning the ordinary 
view that yahu and yah are abbreviated forms of Yahweh, the 
possibility of a foreign origin for the latter cannot, in face of 
the Phcenician and other non-Israelitish names in which it 
seems to appear, be altogether denied. This, indeed, is the 
opinion of the most competent scholars of the present time. 
Thus Hermann Schultz, writing in 1878 ?: ‘The opinion that 
the word may once have been current in a wider circle of 
peoples than Israel alone, cannot be said to be exactly refuted.’ 
While concluding himself that it is most probably of Hebrew 
origin, he concedes that a different view is still tenable and 
that the name ‘may have only acquired a definite religious 
significance in Israel.’ Dillmann® and Delitzsch * express 
themselves similarly: the latter remarking that more ought 
perhaps, under the circumstances, to be granted than the 
conclusion of Baudissin (p. 223) that the God of the Jews 
was adopted by some of the neighbouring peoples into their 
Pantheon. But, like Schultz, both these scholars are careful 
to add, that, even if that be so, the name received in Moses’ 
hands an entirely new import ὅ, 

τ Stade (Gesch. Israel’s, i. p. 130 f.) following Tiele (1. 6., p. 350 f.) conjectures 
that it may have been borrowed by Moses from the Kenites. The Egyptian 
anuk-pu-anuk, which was compared (after Brugsch) by Ebers, in Durch Gosen 
zum Sinai, 1872, p. 528 (the note is omitted in the 2nd edition of 1882), is 
declared by Le Page Renouf (Hibbert Lectures, 1879, p. 244 f.; Academy, 
Xvii. (1880), p. 475) to mean I, even I, and not to be capable of the rendering 
ich bin, der ich bin. 

? Alttestamentliche Theologie, p. 488 f. 

" Exodus und Leviticus (1880), pp. 33 bottom, 34. 

* Herzog’s Real-encyclopéddie, vi. (1880), article JEHOVAH, p. 507. 

5 Kuenen expresses himself most emphatically against such theories as have 
been here discussed, Hibbert Lectures (1882), pp. 58-61, 310f. And Dillmann, 
notwithstanding his concessions to logical possibility, views them evidently with 


disfavour. The history of the name (on Israelitish ground) prior to Exod. iii. 
14 is uncertain. As is well known, the two main sources of the Pentateuch, 


12 Origin and Nature 


Assuming then Yahweh to be a derivative of MAN fo Ze, 
we may proceed now to consider the signification attaching 
to it. In form, Yas/weh belongs to a class of words hardly 
found in Hebrew beyond a few proper names?, but used 
somewhat more widely in Arabic and Syriac*, which are 
considered to denote an object or person from some active or 
prominent attribute. Jacob, the supplanter, Isaac, the laugher, 
Jephthah, the opener, Jair, the illuminator, are familiar 
examples of the same formation. Hebrew scholars will, 
however, at once perceive that the vocalization Yahweh (which 
we may here assume to be the correct one, or at least the 
most probable by far that has been proposed *) may belong to 
two conjugations or voices, may have a neuter or a causative 
force, may express grammatically either 76 that is, or he that 
causes to be. Formerly the name was supposed almost 


P (the Priests’ Code) and J, differ in their representation of the antiquity of 
the name: in J it is used from the beginning (cf. Gen. iv. 26), P consistently 
eschews it till Ex. vi. 3. (The passage Ex. iii. 9-14 is assigned by critics to 
E.) But though promulgated anew, and with a fresh sanction, by Moses, it 
can hardly have been unknown before, though its use may have been more 
limited. It is an old and not improbable conjecture of Ewald’s (Iist., ii. 
Ῥ. 150f.), based partly on the name of Moses’ mother Yochebed, partly on the 
early occurrence of the abbreviated form Yah (in the Song, Ex. xv. 2), and 
confirmed by the singular expression in the same verse, ‘God of my father’ 
(ef. iii. 6, xviil. 4), that the name was current in the family of Moses (comp. 
Delitzsch, Genesis, p. 29 f.; Dillmann, pp. 28, 54); see also, now, Konig, Die 
Hauptprobleme der altisraelitischen Religionsgesch., 1884, p. 27. The derivation 
of προ is obscure: but philological reasons are decisive against the 
opinion that it means shown of Yah; for not only are proper names com- 
pounded with participles almost unknown in Hebrew, but a transition such 
as that from 79879, which such a compound would have given (cf. ΠΡΌΣ, 
mpm) to ΠΡ Ὁ, is altogether without precedent: where does the disappear- 
ance of x lengthen a preceding vowel, or indeed take place at all after a 
quiescent shwa’? (Comp. Delitzsch on Qoh., xii. 5.) 

1 See Olshausen, Lehrbuch, § 277g; Stade, Lehrbuch (1879), § 259. 

* Dietrich, Abhandlungen zur Hebr. Grammatik (1846), pp. 136-151. 

® See the correspondence between Dietrich and Delitzsch (bearing in par- 
ticular on the vocalization of the second syllable), published recently in Stade’s 
Zisch, fiir Alttestamentliche Wissenschaft, 1883, pp. 280-290: 1884, pp. 21-28. 

On the origin of the form ΠΙΠῚ, which appears on the margin, and sometimes 
also in the text, of Greek MSS. of the Old Testament (cf. Field, Hexapla, on 
Ps. xxy. 1), and which passed thence into Syriac MSS., see, in addition to 
Jerome, Lp. 136 ad Marcellam, the Scholion of Jacob of Edessa (a.p, 675), 
published with explanations by Nestle, in the ZDMG. xxxii. (1878), pp. 465- 
508 (also p. 735 f. and xxxiii. 297 ff.). 


of the Tetragrammaton. ἧς 


universally to convey the sense ἦ6 that is, but latterly there 
has been a growing consensus in favour of he that causes to be, 
Not, indeed, that this interpretation is a new one; it is as 
old as Le Clere, who, in his Commentary on Exod. vi. 3 (1696), 
both gives the pronunciation Yahweh, and explains the name 
as=yeveo.ovpyov. In more modern times the same view has 
been favoured (in some instances independently) by authorities 
of considerable weight: it was thrown out as a suggestion by 
Gesenius! in 1839 (creator or life-giver), and is adopted by 
Land ?, Lagarde 5, Kuenen*, Schrader®, Baudissin °, Nestle’, 
H. Schultz’, Tiele®. Not by all, however, quite in the same 
sense. Kuenen, for instance, interprets the name as denoting 
the giver of existence: Schrader and Schultz as the giver of 
life and deliverance: Lagarde and Nestle, following Le Clere 1°, 
as he who bringeth to pass, 1.6. the performer of his promises. 
Lagarde finds similarly in Exod. vi, in the contrast between 
Lt Shaddai and Yahweh, the transition from the idea of God’s 
might to that of his covenant faithfulness. The thought is a 
suggestive one; but even in this, the most favourable form 
of the causative view, there are difficulties which are a 
serious obstacle to our accepting it. 

It is true that 77 is used of the fulfilment of a promise 
or prediction (1 Kings xiii. 32 ὝΣ ΓΙ FT AT 53), but hardly 


1 Thesaurus, p. 577 note. 2 L.c., 1868, p. 158 (de levengever, Schepper). 

3 ZDMG. xxii. (1868), p. 331; Symmicta, i. 104: supported with further 
arguments in the Psalterium jucta Hebraeos Hieronymi (1874), p. 153 ff. (ori- 
ginally creator) and Oriautalia, ii. (1886), pp. 27-30. [G@étt. Gel. Anz., 1885, 
p. 91: ‘He who calls into existence the events of history, whence the idea 
of performer of promises must have necessarily developed.’ | 

* Religion of Israel, i. 279, 398 (΄ probably ’). 

5 In Schenkel, Bibel-Lexicon, s.v. 6 Lc. (1876), p. 229. 

7 Isr. Higennamen, p. 88 f. 8 Lc. (1878), p. 487 ff. 

9 Histoire Comparee, etc., p. 345 (Celui qui fait étre: the explanation Je suis 
celui qui suts is an adaptation, not the primitive sense of the word). 

10 «Uno verbo Graece non ineleganter dixeris γενεσιουργὸν existentiae effec- 
torem, qua voce Clemens Alexandrinus aliique Patres usi sunt, ut significetur 
ὃς τὴν γένεσιν πάντων ἐργάζεται. The Patriarchs, he continues, had known 
God as El Shaddai, but had not seen the fulfilment of his promises which ‘jam 
(aym2) ut esset facturus erat, Hine Deus hic orationem orditur his erbis 
mim ‘2x, hoe est, is sum qui re praestiturus sum quod olim promisi.’ 


14 Origin and Nature 


in the abstract, without the object of the promise being indi- 
cated in the context: and the fact that scarcely any Semitic 
language uses the causative form of 77, whether in the sense 
of creating or bringing to pass, appears to make it additionally 
improbable'. The same lexical consideration tells further 
against the view that the name had in its origin, before it 
was spiritualized as in Exodus, some other causative force, such 
as, e.g. he who causes to fall (se. rain, or lightning’). It is 
true, as Arabic shows, that ¢o fa// was almost certainly the 
primitive meaning of the root; it even occurs once with this 
sense in Hebrew?: but it is questionable whether the causal 
form used absolutely would have conveyed such a special 
meaning as this, without the object being distinctly expressed. 
Rather, as Professor W. H. Green observes*, it would signify 
the destroyer—6;8\ is used in the Qor’an (53, 54) of God’s 
ruining or throwing down the cities of the Plain. 


1 The exception is in the case of Syriac: but even there, to judge by Payne 
Smith’s Thesaurus, the use is rare, the few examples given being of late date, 
and apparently artificial formations such as Syriac lends itself to readily, so 
that they justify no inference as to what may have been the usage some 2000 
years previously. The question has been recently a subject of controversy in 
Germany. Delitzsch, in the Zeitschr. fiir Luth. Theologie, 1877, p. 593 ff., 
criticizing the explanation of 717 as a hifil, had observed that whenever, in 
post-Biblical times, a causative of 717 was required (in philosophical termin- 
ology) the piel was the form employed; and quotes an explanation of 17» by 
Aaron ben Elijah, of Nicomedia, the Karaite (in his D»n yy, written in 1346, 
and published by Delitzsch in 1841 in the Anekdota zur Gesch. der mittelalter- 
lichen Scholastik, p. 93) as the 717 59 7172 ΣΡ, the source of all being. 
Nestle, in the Jahrbiicher fiir Deutsche Theologie, 1878, p. 126 ff., answers 
that this explanation of n)7» by the piel may have been determined by the 
shwa@ under the », and appeals in support of its having been a hifil to the 
examples in Syriac. He appears, however, to make more of these latter 
than they deserve. Lagarde’s most recent discussion of the subject is in his 
Orientalia, ii. (1880), p. 28f., which is in fact a reply to Delitzsch, though 
that scholar is not named. It remains a possibility that 717» may have had a 
causal idea, but the arguments advanced by Lagarde do not appear to me to 
have made it probable. Even Schultz, though inclined to regard the causal 
sense with favour, nevertheless expresses himself with reserve, when he says 
(p. 487), ‘It cannot be denied that the view has great probability: but in no 
case can it be regarded as certain.’ 

2 W. Robertson Smith, Old Test. in the Jewish Church, p. 423. 

8 Job xxxvii. 6. See Fleischer in Delitzsch’s Commentary (Engl. Tr.) ; or 
Dr. Wright’s luminous note in the Trans. Bibl. Arch. Soc., iii. (1874), p. 104 ff. 

* Moses and the Prophets (New York, 1883), p. 42. 


of the Tetragrammaton. 15 


It appears then that Yahweh cannot be safely regarded 
except as a neuter (ga/); and we must take as our guide in 
its interpretation the parallel passage in Exod. i, which, 
indeed, is clearly meant as an exposition of what it implies. 

In an instructive essay on this question, in the British and 
Foreign Evangelical Review for 1876, Professor Robertson Smith 
observes that the modern disposition to look on Yahweh as a 
causal form is in large measure a protest against the abstract 
character of the exegesis of Exod. 11.14. A double exegetical 
tradition, he proceeds to remark, is connected with that verse, 
the Palestinian, deriving from it the idea of God’s eternity and 
immutability, and the Hellenistic or Alexandrian, deriving 
from it the idea of his absolute nature (already in LXX. ὁ ὦ»). 
Either of these views, but especially the latter, assigns to the 
revelation an improbably abstract, metaphysical character, and 
moreover does not do justice to the word or the tense employed. 
M7 is γίγνομαι, not εἰμί ; and FPOAN suggests the meaning 
come to be, or will be, rather than am. The phrase denotes thus 
not γέγονα ὃ γέγονα, but either γίγνομαι ὃ γίγνομαι or ἔσομαι ὃ 
ἔσομαι. This was seen by Franz Delitzsch! and Oehler’, who, 
adopting the former of these alternatives, observe that the name 
does not express fixity, but change,—not, however, a change 
regulated by ecaprice, but by design and conscious choice— 
‘7 am,—not that which fate or caprice may determine, but— 
‘that I am, what my own character determines. It implies 
that God’s nature cannot be expressed in terms of any other 
substance, but can be measured only by itself (cf. the phrases 
iv. 13; xxxili. 19; 2 Kings vill. 1). But further, since 7 
is not mere existence, but emerging into reality (werden, 
γίγνομαι, come to pass), it implies a living and active per- 
sonality, not a God of the past only, but of the future, one 
whose name cannot be defined, but whose nature it is ever to 
express itself anew, ever to manifest itself under a fresh aspect 


1 Commentar iiber die Genesis (1872), pp. 26, 60 (der Begriff des V. 77, oder 
mn, nicht sowol der des ruhenden, als des bewegten Seins, oder der Selbst- 
bethitigung ist, w.s.w.). 

* Theology of the Old Testament, § 39. 


τό Origin and Nature 


(ein immer im Werden sich kundgebendes), whose relation to 
the world is one of ever progressive manifestation (in stetem 
lebendigem Werden begriffen ist). It denotes him, in a word, 
not as a transcendental abstraction, but as one who enters into 
an historical relation with humanity. 

If we interpret 7°T7N as a future, we get a somewhat 
different meaning. This rendering is found in Rashi (eleventh 
eentury), who paraphrases ‘ J τοῦδ be with them in this affliction 
what I will be with them in the subjection of their future 
captivities’.’ So Ewald, in his last work? (regarding Exod. iii. 
as an effort to import new meaning into a word the sense of 
which had become obscure and forgotten), explains ‘J will be 
it,’ viz. the performer of his promises; ver. 12, God says, ‘I 
will be with thee;’ ver. 14 explains how: ‘J wil/ be it! I 
(viz.) who will be it, will be, viz. what I have promised and 
said. This is the view adopted also by Professor Smith, 
though he construes more simply, ‘I will be what I will be.’ 
From the use of 7 wi// de just afterwards by itself, he argues 
that TIN WR is epexegetical and not part of the name 
itself. He next points out how this J wil/ de rings throughout 
the Bible,—‘I will be with thee, with them, their God, ete., and 
finds in this often-repeated phrase the key to the name here. 
‘I will be’—something which lies implicitly in the mind of 
him who uses the name: in the mouth of the worshipper, ‘ He 
will be it, an assertion of confidence in Jehovah as a God who 
will not fail or disappoint his servants: in one word, 716 will 
approve himself. At the same time what he will be is left 

' The paraphrase is suggested evidently by Berachoth, οὐ (quoted in the 
commentaries ad loc.) :---Ὁ ΠΣ 1198 79 ΠῸ Ὁ) TA’ pA ΓΝ WAR ION WTR 
ἼΩΝ ΠῚ 32 WIYW] DIOY WAN IN) ΠῚ Dayw2 DIDyY ony ON SRI) 
Mas OT WON 79 ΠῚ ΡΠ 0) JOR ANNya ΠῚ.) ΠῚ ὈΝῚ Fw 19739 2Dd 
Dx πῆ, Similarly, Jehudah ha-Levi (twelfth century), who, commenting 
on ΠΝ, Cusart, iv. 3 (p. 262, ed. Buxtorf: p. 304, ed. Cassel), writes :— 
TON) DNW WRI) NYPD) NYPD WR OYYT ninpRA DWM ϑΊΣ) ΟΝ 12 m1) 
ΟΝ 705 ΠῸ Ὑλ Τ᾽ DV Now ΠῸ wad od AD OND ITIP ὙῸ Ὁ ADD NI 
MAR TOR WIE) AAR OT) WORX ἽΝ NSD NIT) Ὁ) SxwN ΠῚ ANd ἽΝ ΟΠ 
BOT 79172 TNT WPI Ox ΟΥΌΡ2 Ὁ NYA OT NEON WR NVI DPD 


299090)9ap) OADY 
2 Die Lehre der Bibel von Gott (1873), ii. p. 337f. 


of the Tetragrammaton. 17 


undefined, or defined only in terms of himself, for the very 
reason that his providential dealings with his people in their 
ever-varying needs are inexhaustible—are more than can be 
numbered or expressed. The vagueness is intentional, as 
when Moses says, ‘Send now by the hand of him that thou 
sendest,’ i.e. send me, then, if it must be so. So here, ‘I will 
be that which I am to be’ to you: what I have promised and 
you look for; I will approve myself—though ow he will 
approve himself is an ἀνεκφωνητόν. And in Hos. i. g Professor 
Smith finds an allusion to the phrase, ‘I will save Judah 
by (or as) Jehovah their God;’ but to Ephraim he says, ‘ Ye 
are not my people, and J wi// not be for you.’ The promise 
made to Moses is there withdrawn from Ephraim. 

This view is, undoubtedly, an attractive one. Dillmann, 
indeed, objects that the principal fact, viz. what Jehovah will 
prove himself, is not expressed, but must be supplied in 
thought: but the substantive verb may well be understood 
in a pregnant sense, give evidence of being. It differs, however, 
but slightly from that of Oehler and Delitzsch. The essential 
point in both is that they see in 7177 not the idea of abstract 
existence (such as is denoted by the unfortunate rendering ¢/e 
Eternal), but of active being, manifestation in history. The 
principal difference is that on the one view this is conceived as 
realized in history at large: on the other, in the history of Israel 
in particular. On the whole, the meaning of 717 and TN 
MAN WN may probably be best explained as follows: 
Mim denotes He that is—is, viz. implying not one who barely 
exists, but one who asserts his being, and (unlike the false 
gods) enters into personal relations with his worshippers. He 
who in the mouths of men, however, can only be spoken of as 
He is becomes, when he is speaking in his own person, L az ; 
and the purport of the phrase in ii. 14 15, firstly, to show 
that the divine nature is indefinable, it can be defined ade- 
quately only by itself; and secondly, to show that God, being 
not determined by anything external to himself, is consistent 
with himself, true to his promises, and unchangeable in his 

ο 


18 Origin and Nature 


purposes. The latter aspect of the name became certainly 
prominent afterwards: and the prophets, by many allusions}, 
show that they saw in it the expression of moral unchange- 
ableness’”. 

To sum up briefly the substance of what has been said. 
The theories of the origin of the name, or the meaning once 
attached to it, relate to the time prior to Exod. 111. 14: their 
truth would in no way invalidate or affect the revelation there 
given, so that they may be considered impartially upon their 
own merits. Upon their own merits they cannot be regarded 
as established. The theory ofan Accadian origin unquestionably 
breaks down ; the theory of some other non-Israelitish origin 
rests, at least at present, upon an insecure foundation, and is 
rejected by the most competent Old Testament scholars of 
every shade of theological opinion. The ᾿Ιάω of the Greek 
writers is late; and nothing can be built upon it till it has 
been shown not to be derivable from the Old Testament tradi- 
tion itself. The Hamathite and Phoenician names cannot be 
explained away: the possiility of a point of contact with non- 
Israelites remains ; but we await further discoveries. So much 
for the name, as a name. Then as to the meaning. The 
possibility of a stage in which the name denoted the author of 
some physical phenomenon is undeniable. There is no positive 
evidence adducible in its favour; though some minds may be 
influenced by the weight of analogy. Similarly, though from 
the time when Exod. 111. was written, the name must have been 
understood by Jews in the neutral sense ὁ γιγνόμενος, the 
possibility of a prior stage when it was interpreted in the 
sense [le that causeth to be (or to come to pass) must be con- 
ceeded. More than this cannot be said: positive evidence is 
again not fortheoming. Indeed, the advocates of this opinion 
hardly contend for more: both Kuenen and Schultz, for 
instance, speak very cautiously. The considerations advanced 
in support of the theories which have been discussed are not, I 


1 B.g. Isa. xxvi. 4, 8, xli. 4; Hos. xii. 6; Mal. iii. 6. 
2 Comp. Philippi, /.c. p.179f.; Dillmann, p. 35, both of whom regard the 
word as having the sense of a Qal. 


of the Tetragrammaton. 19 


venture to think, sufficiently strong to render them plausible : 
no ground appears at present to exist for questioning either 
the purely Israelitish origin of the Tetragrammaton, or the 
explanation of its meaning which is given in Exod. iii. 14. 


Coin found near Gaza, referred to on page 5. 


The following is Mr. Poole’s description :— 

‘ Obv. Bearded male head, three-quarter face towards r., in crested Corinthian 
helmet. 2 

‘Rev. HAA (7). Deity resembling the Greek Zeus, clad in mantle, seated 
r. in a car to the axle of which wings are attached, holds in r. eagle or hawk ; 
in front, below head of Bes or of a Satyr 1.; the whole in a dotted square, 
Silver. Weight 50-7 grains. 

‘Published by J. P. Six in the Numismatic Chronicle, 1877, p.229, as struck 
probably at Gaza, but for this there is no authority. See also Combe, Vet. pop. 
et regum numi qui in Mus. Brit. adservantur (1814), p. 242°, and pl. xiii, 12; 
De Luynes, La Numismatique des Satrapies et de la Phénicie (1846), p. 29'» 
and pl. iv. (‘‘Sohar”). 

‘The legends in Phcenician and Aramaic characters on coins give (a) names 
of kings or satraps: (Ὁ) names of towns or gods of towns, so specified,—besides 
dates; generally (a) and (4) are combined on the different sides of the same 
coin. I know of no instance of the name of a god occurring without the 
qualification of the name of the mint, as Baal-Tarz on coins of Tarsus. I am, 
therefore, inclined to read 17 asa proper name. That the reading is correct 
I am not sure, as the form of the second letter is strange for 7.’ 


Respecting the origin and use of bx and its relation to pdx, 
a discussion has recently arisen in Germany which is sufficiently 
cognate to the subject of the preceding essay to be mentioned here, 
and which deserves the attention of those interested in such questions. 
It is contained in the following articles: 1. Lagarde, Orientalia, 
ii. (1880), pp. 3-10 [connects Sx not with Siw but with by]; 
2. Noldeke in the Monatsberichte der Kin.-Pr. Akad. der Wissen- 
schaften zu Berlin for 1880, pp. 760-776 [adduces evidence, chiefly 
from inscriptions, to show that the vowel in £/ was originally 

C 2 


20 Origin and Nature of the Tetragrammaton. 


long|; 3. Lagarde in the Géttingische Nachrichten, 1882, pp. 173- 
192 (= Mittheilungen, 1884, pp. 94-106), [reply to No. 2]; 4. Nestle 
in the Theol. Studien aus Wiirttemberg, 1882, Heft iv. pp. 243-258 
[ conjectures ods to be the plural of bx]; 5. Néldeke in the 
Sitzungsberichte of the same Berlin Academy, 1882, pp. 1175-1192 
[criticism of No. 4, and answer to No. 3]; 6. Lagarde in the 
Mittheilungen, pp. 107-111 and 222-224. The course taken by 
the discussion has been indicated in outline; but no abstract of 
the argument is here attempted: the field covered by it is so wide 
that in order to be properly appreciated it must be studied zn 
eatenso*. 

My friend, Mr. 1). 5. Margoliouth, of New College, while examining 
an Ethiopic MS. recently acquired by the Bodleian Library (MSS. 
Aeth. 9. 5), and containing the same Preces magicae xii discipulorum 
as No. 78 in Dillmann’s Catalogue of the Ethiopic MSS. of the 

3ritish Museum, has observed M17) vocalized almost exactly as by 
Epiphanius and Theodoret (Ἰαβέ). The passage occurs (fol. 6?) in 
a list of magical names of Christ said to have been given by him to 
his disciples. As the context is curious, I transcribe a portion of 


it (vocalization unchanged) :— 

DAPPL AGU: VICI, ἀπο ευ": APY NYA: 
Gf; fre: NA: OME: BAVTAA: NYA: SPA: 
“696. POLES. σῶς ASML: ρῶς AA: NYA: 2RAZ 
AGG: NYAS WL: MTEL: NLA: TAR: AA: 
AA: NYAS NAR: Wr AN: NYA! τα υ: AAPY: 
ALAS OFC. NV... PBS PESO: ἐσ): ee 


‘And after that he told them his names : /yéhé, i.e. terrible ; 
Sirahé, i.e. great ; Demn@él, i.e. mighty;...... Meryon, i.e. all- 
watching ; O’e, i.e. helper; Aphrdn, i.e. saviour; Manédtér, i.e. 
shepherd ; CEL, hI: protector of all; Axhdé, i.e. patient ; Elohé, 
1. 6. supporter of all;...... Ydwé, Yawé, i.e. faithful (and) just.’ 


? See also Professor Francis Brown’s note in the Preshyterian Review (New 
York), 1882, pp. 404-407; and (still more recently) M. Halévy in the Revue 
des Etudes juives, 1884 (ix), pp. 175-180 (pp. 161-174 on 77>, maintaining 
its Israelitish origin, and explaining nearly in the sense of Rashi). 


ΠΡ 


THE LIGHT 
THROWN BY THE SEPTUAGINT VERSION 
ON THE BOOKS OF SAMUEL. 


[F. H. Woops. ] 


TuE object of the following paper is to attempt to give 
a fair estimate of the value of the LXX as a critical autho- 
rity with special reference to the Books of Samuel; and at 
the same time to point out the most important passages In 
which that version throws light upon the original text, or 
the manner of its composition. The limits required in a 
paper of this kind compelled me in most cases to select only 
a few examples by way of illustration, and made a more 
complete view of the subject impossible. 

The critical value of the LXX rests mainly on the fact 
of its great antiquity. At the lowest computation it must 
be many centuries older than the oldest existing Hebrew MS., 
and some centuries older than any other translation of the 
Hebrew text. Again its extreme literalness, in these books 
especially, gives it often much of the value which an actual 
Hebrew MS. would possess. Hebrew phrases are represented 
with an exactness which is defiant of Greek idiom and not 
unfrequently of Greek grammar as well. Such phrases as ἐξ 
ἡμερῶν els ἡμέρας, τ Sam. 1. 33 καὶ προσέθετο ἔτι... ὀμόσαι, 
1 Sam. xx. 17 3 καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Δαυίδ, λέγοντες, 2 Sam. 
‘vi.12; and ὥσπερ αὐτοὺς καὶ ὥσπερ αὐτούς, 2 Sam. xxiv. 3, enable 
us easily to reproduce the Hebrew text from which they are 
translated, and examples of such a kind might be multiplied 
indefinitely. In much the same way even the imperfect 


22 The Text of the 


knowledge of Hebrew which the translators frequently ex- 
hibit is often a real gain to the critical student. The 
translations of 52 by ἐν ἐμοί in 1 Sam. i. 26 and SDM by 
προστεθήσεσθε in 1 Sam. xii, 25 (ef. xxvii. 1) are just such 
mistakes as a Hebrew novice might make. But in all such 
cases it 1s easy enough to see what is the reading which the 
LXX represents, and at the same time the disregard of an 
intelligible sense, in their scrupulous desire to reproduce 
exactly the Hebrew original, shows that the translators 
would never have altered the text to improve the meaning. 
Whenever they appear to have done so, we must assume, 
either that the LXX text represents a different reading of 
the Hebrew, or that the MS. which they translated from was 
defective. In another way also the imperfect knowledge of 
the translators serves the Biblical critic a good turn. They 
frequently transliterated the Hebrew words which they were 
unable to translate, showing again their almost supersti- 
tious anxiety to give an exact equivalent to the Hebrew. 
Thus in 1 Sam. 11, 18 we find ἐφοὺδ B46, though curiously 
enough the words are rendered στολὴν ἔξαλλον in 2 Sam. vi. 
14, pointing perhaps to the work of a different translator or 
a later reviser. The words Ἱερίμ in 1 Sam. xv. 3, 8, and 
Νάβαλ in 2 Sam. iil. 33, 34 are evidently regarded as proper 
names'. Sometimes transliterations were made because 
the Hebrew words, being of a technical character, or for 
other reasons, were too well known to require translation. 
Thus such a phrase as ᾿Αδωναὶ σαβαώθ in 1 Sam. i. 11 
is to be accounted for, and perhaps also νέβελ in i. 24. 
A more remarkable feature is the occasional representation of 
a Hebrew by a Greek word, which happens to have a similar 
sound, though no philological connexion. Thus in 1 Sam, 


* Other examples are Meood in I. xiv, 1, 6, 11, 12; épyaB, xx, 19; εἰς τὴν 
ἀματταρί (7725) in xx, 20; ἀραφώθ and σαφώθ in II. xvii. 19, 29. Not unfre- 
quently we find the Hebrew word side by side with the translation, either pre- 
ceding or following it, one of the two being the insertion of a later reviser, as 
τὰ ἐμπρόσθια (ἀμαφέθ), I. v, 4; θέμα (épyaB), vi. 11, 15; (Ἰάαλ) δρυμός, xiv. 25 ; 
θεοῦ πίστις (φελλανὶ μαεμωνί), xxi. 2; συνεχόμενος (veecapdy), xxi. 7; (Μέσσερα) 
στενήν, XXiV, 23, 


Books of Samuel. 23 


ν. 4 ῥάχις seems to have been suggested by Pp, and νυκτι- 
κόραξ is the translation of SP in xxvi. 207. 

Unfortunately we have certain drawbacks to set against 
these advantages of the LXX. In the first place the Hebrew 
MS., or MSS., employed by the translators, appear to have 
been in several places illegible, or at least defective. To 
this is due in a large measure the constant misrepresentation 
of names of persons and places, the interpreters not being 
able, as with ordinary words, to guess the meaning by what 
they expected to find. In this way only can we account for 
such renderings as εἰς δουλείαν in 1 Sam. xiv. 40 and ἐπάνω 
διακοπῶν in 2 Sam. v. 20. Again, the translators’ imperfect 
knowledge of the language they were translating, if it has 
some advantage, as already maintained, has also some dis- 
advantages. They occasionally seem to have omitted words or 
passages which they were unable to translate. This is the 
most natural way of accounting for the omissions of 1 Sam. 
xii. 1 and 2 Sam.i.18. The first is interesting as showing 
that the absence in the Hebrew of the numbers describing 
Saul’s age and length of reign must belong to a very ancient 
condition of the text. 

The greatest hindrance, however, to the use of the LXX 
for critical purposes is that the Greek text is itself obviously 
in a very different state from that in which it left the trans- 
lators’ hands. And we hope to show satisfactorily that many 
of the peculiar readings of the LXX, as we now have it, are not 
the fault of the translators, but have been introduced into the 
Greek text at a later date. The two oldest and best complete 
MSS. of the LXX are the Alexandrian (A) and the Vatican(B)?. 
These differ in some cases very considerably from each other. 
It is, however, prettiy clear, by a comparison of each with the 
Masoretic text, that A has been revised by reference to the 
Hebrew, and so represents a later recension of the Greek text 

τ We find similar examples in the translation of ΤΠ by τόκος in Ps. lv. 12, 
Ixxii. 145 AID by τρόφη, Ps. exi. 5; and ip by τοπάζιον in Ps. cxix. 127. 


3 The Sinaitic (x) contains only a fragment of 1 Chron, and the greater part 
of the poetical and prophetical books. 


24 The Text of the 


than B, though in a few isolated cases (as in 1 Sam. x. 12; 
Xiv. 20,41; 2 Sam. xxi. 1) the reading of B is evidently a 
corruption of A. We are therefore justified in general in 
taking B rather than A as the basis for comparative criticism. 

Now if we compare B with the Masoretic text, we shall 
find that it contains a large number of short passages not 
found in the latter. By far the majority of these are alter- 
native renderings of some passage already otherwise trans- 
lated, and have most probably been inserted into the text 
from marginal glosses. The Hexapla, and other similar 
editions of Origen, no doubt, did much to produce this result. 
In the Book of Judges many of the passages so inserted are 
known to be from the translation of Theodotion. These 
alternatives are in most cases easily detected, as, for example, 
in I Sam. 11. 24; 2 Sam. v. 15, 16. One of the alternatives, 
generally the first in order, usually agrees nearly with the 
Masoretic text. Sometimes, however, both alternatives differ 
from it considerably, as in 1 Sam. xxi. 13. Not unfrequently 
one of the alternatives is derived from a different reading 
of the Hebrew text, and differs considerably from the other, 
so that at first sight it appears to be an arbitrary insertion. 
Thus in 2 Sam. 11. 22, 23, καὶ ποῦ ἐστι ταῦτα; ἐπίστρεφε πρὸς 
᾿Ιωάβ is merely an alternative of καὶ πῶς... Ἰωάβ, the former 
being probably a translation of νυ τὸν ap by TN, the 
latter agreeing verbally with the Masoretic text; so also ἐν 
ἰσχύϊ in 2 Sam. vi. 5 is the alternative of ἐν ὀργάνοις ἧρμοσ- 
μένοις, as shown by verse 14, where the latter alone is the 
rendering of the Hebrew jy 58; Μολχόμ in 2 Sam. 
ΧΙ]. 30, ἀδελφὸν αὐτοῦ in 2 Sam. xiv. 6, τοῦτο ἐγὼ ἄρξομαι 
in 2 Sam. xvill. 14, καὶ ἐπίγνωθι σεαυτῷ in 2 Sam. xix. 7, 
are alternatives of a similar kind! In some cases an 
attempt has been made to combine the alternatives into one 
sentence, as in 2 Sam. xviii. 18, by the insertion of the 
words ἐν 7 between the alternatives ἔλαβε... στήλην and 


* See also 1 Sam, xiv. 47; 2 Sam. xv. 34; xix. 7, 18, 43; xx.18. In the last 
καὶ ἐν Δὰν (+73) is evidently a corruption of 73}. 


Books of Samuet. 25 


ἐλήφθη... . στήλην, and the alteration of ἕκαστοι (B) into 
ἕκαστον (Α) in I Sam. v. 4. 

Besides these alternative renderings we find several clauses 
which are evidently additions to the original text. These 
are very various in kind. Thus the clauses καὶ otvov καὶ 
μέθυσμα οὐ πίεται, καὶ πάσας Tas δεκάτας τῆς γῆς αὐτοῦ, and 
καὶ ἄρτοις, in I Sam. 1. II, 21, 24, appear to be additions 
derived from the Levitical law, not unlike the references to 
fasting so frequently inserted in the MSS. of the New Tes- 
tament. In other cases insertions have been made to give 
greater fulness to the narrative, where the concise form of the 
story much better accords with the spirit of the Hebrew 
language. Of this we have a remarkable example in the 
words of David to Goliath in 1 Sam. xvil. 43, in answer to 
Goliath’s question ὡσεὶ κύων ἐγώ εἰμι, οὔο, Can we imagine that 
any Hebrew writer would have put in David’s mouth such 
a tame reply as οὐχί, GAN ἢ χείρων κυνός ὃ The words καὶ 
πορεύεσθε... ἐνώπιόν μου, in 1 Sam. xxix. ΤΟ, appear to be an 
insertion of a similar kind. The long insertion in 2 Sam. xi. 
22, πάντα τὰ pyuata...TO τεῖχος, is evidently an expansion of 
the narrative derived almost verbatim from verses 19-211. 
Such insertions are obviously analogous to the later para- 
phrastic expansions of the Targums, and are probably due 
to the influence of the oral teaching of Jewish Scripture. 
In many cases the insertion has been made of historical 
notes referring to a later stage of Jewish history, as in 
2 Sam. vill. 7, ὃ: xiv. 27; xxiv. 25. Insertions of this 
kind may be the work of a later reviser, whether of the 
Hebrew text from which the LXX was made, or of the 
LXX translation itself, it is impossible to determine with 
certainty. The interpolation, however, of ὅτι μείζων... πρώτη 
in 2 Sam. xill. 15, suggested probably by our Lord’s words 


1 The insertions διδοὺς εὐχὴν τῷ εὐχομένῳ in 1.11.9, οὐχὶ πορεύσομαι... Ἰσραήλ 
and tis... ὅς in xvii. 36, καὶ γυναῖκα in xxx. 2, and ἀπὸ Δὰν ἕως Βηρσαβεὲ in 
II. vi. 19, 6 ποιήσας τοῦτο in xii. 7, καὶ ἐξελέξατο... πυρῶν in xxiv. 15, are 
probably expansions of a similar kind, 


26 The Text of the 


in Matt. xii. 45, seems to show that additions of this kind 
were sometimes made at a very late date. We may compare 
with this last the remarkable insertion, in Ps. xiv, of the 
quotations in Rom. iii, 13-18, and of Jer. ix. 23, 24 in 
1 Sam. ii. το. The last, differing as it does verbally from 
the LXX text of Jeremiah, must either be derived from a 
Hebrew source or from an independent translation of the 
Hebrew. 

It seems hardly consistent with the evident aim of the 
translators to represent with such scrupulous accuracy the 
Hebrew original, to suppose that any of these interpolations 
were added at the time of the translation. But, whatever 
be their origin, they are in most cases easy to detect, and 
cannot be considered to detract very materially from the 
critical value of the LXX. We now come to others which 
have more the character of variae lectiones. First, we may 
notice the addition of some word, such as the name of the 
person or place referred to, or some other short phrase, to 
complete the sense, as ἐπὶ Ἰσραήλ in 1 Sam. xv. 23, 6 βλέπων 
in 1 Sam. xvi. 4, Ἰεβοσθέ in 2 Sam. iv. 2. On the other 
hand, we frequently find expressions of the same kind in the 
Masoretic text, and not in the LXX; so that, if we apply 
in such cases the canon by which the shorter reading is to 
be preferred to the longer, we must often accept the reading 
of the LXX to the exclusion of that contained in the Maso- 
retic text. There is little doubt, therefore, that we should 
omit such readings as san-pd in Sam. xxii. 19b, bap in 
EY. 10, qban-bx in xxvi, 14, ;NIM. in 2 Sam. iv. 12 ἢ. 
The omissions in 1 Sam. xxix. 9, xxx. 7 are more doubtful. 

There are also many instances in which an apparent in- 
sertion of the LXX ends or begins with the same, or nearly 
the same, words as have lately occurred, and should therefore 
more probably be regarded as an omission in the Masoretic 
text from /omeoteleuton. This will be easily recognised as 
the true explanation of the omissions of εἰς ἄρχοντα... ἔχρισέ σε 


Κύριος in 1 Sam. x. 1, καὶ προσάγουσι τὴν φυλὴν Marrapi εἰς 


Books of Samuel. ay 


ἄνδρας 1n X. 21, καὶ ἀναβαίνουσιν ἐπὶ ᾿Ισραήλ and καὶ τὸ κατά- 
λειμμα. ... Γαλγάλων in xi. 5,15. It is extremely improbable 
that Samuel would have gone, as the Hebrew text of this 
last passage has it, to Gibeah, Saul’s home, instead of his 
own home at Ramah; whereas Gibeah was the most natural 
place for the assembling of Saul’s forces, as it is stated in the 
LXX, and the place where, according to the next verse, we 
actually find them. This is doubtless too the true explana- 
tion of the additional clauses, τί ὅτι... τῷ λαῷ σου ᾿Ισραήλ in 
1 Sam. xiv. 41, which not only make what in the Masoretic 
text is unintelligible quite clear, but throw a most interest- 
ing light on the use of the Urim and Thummim as a sort of 
sacred lots, δῆλοι being a frequent rendering of O° VIN in the 
LXX (e.g. xxvill. 6), and ὁσιότης being here obviously a ᾿ 
representative of OOM. In this instance we must, with A, 
omit the words δὸς δή, a curious insertion from δὸς δήλους 
above. I must leave it to others to decide whether we 
should on similar grounds accept ὃν dv... υἱοῦ αὐτοῦ in verse 42, 
or regard it as one of those paraphrastic expansions above 
noticed. We have also good examples of omission by 
homeoteleuton in the Masoretic text of 2 Sam, xiil. 21 and 34. 

It frequently happens, however, that what at first sight 
look like omissions from this cause in the Hebrew prove, on 
closer examination, to be merely alternative renderings of 
the LXX, because, from the nature of the case, these alterna- 
tives generally begin or end with the same words as the 
clauses to which they correspond. Thus in 1 Sam. xv. 3, 
καὶ ἐξολοθρεύσεις... ἀπ᾿ αὐτοῦ is clearly an alternative of καὶ 
πατάξεις... ἐξ αὐτοῦ, and we have no reason therefore to depart 
from the Masoretic text. In 2 Sam. xv. 18, which will be 
noticed again lower down, and in xix. 18 we have striking 
examples of the same ambiguity. There are other cases in 
which the additions of the LXX are probably accidental in- 
sertions, because we can trace the sources from which they 
appear to be derived. Thus in 2 Sam, xiii. 27, the words 


la / 
καὶ ἐποίησεν ᾿Αβεσσαλὼμ πότον κατὰ τὸν πότον τοῦ βασιλέως 


28 VD AGED Rt 


may have been inserted from 1 Sam. xxv. 36, the only other 
shearing feast described in the Old Testament. Similarly in 
2 Sam. xix. 10 the words καὶ τὸ ῥῆμα παντὸς ᾿Ισραὴλ ἦλθε 
πρὸς τὸν βασιλέα are clearly derived from the eleventh verse, 
In both these passages, however, the differences in the word- 
ing of the Greek show that the insertions must have already 
existed in the Hebrew MS. from which the Septuagint trans- 
lation was made! 

On the other hand, we find several passages in which the 
LXX itself omits clauses by homeoteleuton which are found 
in the Masoretic text. We have more or less certain examples 
of this in 1. Sam. 11. 32, xxv. 13, xxvi. 5, xxxi. 6, 2 Sam. xvi. 
16, xvii. 18. If we accept the genuineness of the Maso- 
retic text in all such cases, we ought in fairness to accept 
the so-called additions of the LXX where their insertion 
cannot be adequately accounted for, and their omission may 
be traced to such a frequent source of textual corruption. 

Some few of the additions in the LXX are, on the other 
hand, insertions from homeoteleuton. Thus in 2 Sam. vil. 25, 
the words Κύριε παντοκράτωρ Θεὲ τοῦ ᾿Ισραήλ have been in- 
serted from verse 27, where they rightly follow the words 
ἕως αἰῶνος. In 2 Sam. xi. 18 there is a similar insertion 
of the words λαλῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα from verse 19. And 
we find an example of precisely the same sort of insertion 
in the Masoretic text in 2 Sam. vi. 3 and 4, where a com- 
parison with the LXX shows that the words MYA... WWM 
have got into the text from the same cause. For, had the 
LXX reading been the result of an omission from homaote- 
Teuton, that version would have read the words τὴν καίνην 
after ἅμαξαν in verse 4. 

There are some passages in which the LXX is more than 
a critical authority in determining the text, and throws 
important light on the way in which the Books of Samuel 
were composed. The omissions of B in chapters xvii. and xviii. 


1 On the other hand the additions of I. viii. 18, II. xxiv. 13, are probably 
intentional amplifications derived from the immediate context. 


Books of Samuel. 29 


of τ Samuel seem quite conclusive in proving that these 
chapters are composed of two separate accounts of the en- 
counter of David and Goliath, one of which only was found in 
the Hebrew MS. or MSS. to which the Septuagint translators 
had access. If we read separately and continuously the parts 
of these chapters omitted by B, xvii. 12-31, 50, 55—Xvill. 5, 
XVill. 9-11, 17-19, 29 b-30, and the remaining parts contained 
in B, we get two nearly consecutive narratives throughout : 
whereas the difficulties are almost imsuperable if we regard 
the whole, as it stands in the Masoretic text and our English 
version, as one continuous history. It will be sufficient to 
mention one difficulty which is removed, or at least greatly 
lessened, if we regard these separate portions as fragments 
of two independent accounts of this portion of David’s career. 
One of the greatest puzzles of commentators is the fact that 
in xvii. 55 Saul asks Abner whose son David is, and Abner 
replies that he cannot tell; whereas, according to xvi. 21, 
David was Saul’s own armourbearer. Various unsatisfactory 
explanations have been given of the remarkable ignorance 
which Saul and Abner both showed, as e.g. that Saul in 
his fits of madness did not know David by sight, or that 
a considerable interval had elapsed since his appointment 
and subsequent return to his home. But the difficulty is 
at once removed, or at least changed in character, when 
we find that both question and answer belong to the ac- 
count, omitted by the LXX, in which David is said to have 
been sent by his father from Bethlehem as a stranger to 
his brothers; whereas in the other account, which the LXX 
preserves, it is implied that he was present with the army 
when Goliath uttered his challenge. The difficulty of re- 
eonciling the two accounts still remains; but becomes a 
historical, rather than a critical one, and hardly greater 
than we find in other parts of the Bible, where different 
accounts of the same event are preserved, as in the Gospels. 
The independence of these two accounts becomes clearer still 
if we omit certain connecting sentences, which by their omis- 


30 The Text of the 


sion in B are proved to have been inserted when or after 
the two were blended into one narrative. The first part of 
xviii. 6 and the last part of xvii. 21 are obviously additions 
of this kind, the first being inserted to justify the compiler 
in going back again to the events of the previous chapter, 
the second to connect the accounts of the offer by Saul of 
each of his two daughters. It is highly probable that similar 
connecting links were introduced in the portions of the nar- 
rative not found in B; but as this narrative does not exist 
in an independent form, these must be, more or less, a matter 
of conjecture. It is not improbable that xvii. 15, and 
perhaps 16, are additions of this kind: the first being added 
to account for David not being with Saul, and the second 
referring the reader back to the description of the Philistine 
in verse 4, whereas the first part of verse 23, as it exists in 
the Hebrew text, most naturally describes Goliath’s first 
appearance. If this view is correct, there must have been 
some alteration, perhaps by omission of Goliath’s words, of 
the last part of verse 23. 

There are other instances in which the LXX seems to point 
to a combination of more or less distinct narratives of the 
same event, At the end of chap. iii. and the beginning of 
chap. iv. of 1 Samuel, we have a very remarkable addition 
in the LXX. The last part καὶ ἐγενήθη .. . πόλεμον is a natural 
commencement of the description of the battle with the 
Philistines, and has been probably omitted by homaoteleuton 
from the Hebrew text. The middle portion from καὶ ‘HAL... 
Κυρίου is like statements which we constantly find scattered 
throughout the Hebrew narrative, but usually at the com- 
mencement of the subject. It is not therefore out of place if 
we regard it as an introduction to chap. iv, showing how the 
disasters which followed were a punishment to Eli and his 
sons. Nor is it unsuitable in connexion with what goes 
before, contrasting as it does the position of Samuel and Eh, 
Keil seems therefore needlessly severe when he writes, ‘At 
the close of verse 21, the LXX have appended a general 


Books of Samuel. 21 


remark concerning Eli and his sons, which, regarded as a 
deduction from the context, answers no doubt to the para- 
phrastic treatment of our book in that version, but in a 
eritical aspect is utterly worthless.’ (Translation, Clark’s 
Series, p. 52.) The first part of this insertion, καὶ ἐπιστεύθη 

. ἕως ἄκρων, is evidently an alternative of verse 20. But it 
differs from the alternatives we usually meet with, partly in its 
paraphrastie character—the alternatives generally differ but 
little in form of sentences and order of words, the chief dif- 
ferences being due to variations of reading—partly also in not 
immediately preceding or following the passage it represents}. 
Now it is remarkable that the intermediate words, καὶ 
προσέθετο. . . Σαμουήλ, resemble in their general meaning 
verse 19, so much so, that, if we had only the LXX without 
the help of the Hebrew, we might very naturally suppose 
that the whole of verse 21 to ἕως ἄκρων was another form of 
verses Ig and 20. Is it not possible that this is the true 
explanation, and that we have here an instance in which 
part of an alternative form of the narrative has got into the 
Hebrew text? We have a somewhat parallel example in the 
next chapter. Before verse 16 καὶ εἶπεν... πρὸς ‘HAL is evi- 
dently an alternative of verse 14. But it also differs from the 
ordinary type of alternative in the same two respects as the 
last. The differences are just such as we should expect in two 
forms of the same narrative, and the alternatives are separated 
by an intermediate sentence. Now this intermediate καὶ “HAt 

. ἐπέβλεπε more naturally precedes verse 16 than follows 
verse 14, explaining as it does the reason why Eli had to ask 
the question, the reason, according to the custom of Hebrew 
writers, generally coming first. Besides this it is difficult to 
reconcile the statement of verse 13 that Eli was ‘ watching’ 
(Hebrew M24) with the mention of his blindness in this 
verse. On all these grounds there seems considerable reason 


? 2 Sam. i. 19-23 and xviii. 17 are no real exceptions to this rule, the inter- 
mediate words in each case being only a single phrase may fairly be regarded as 
part of the alternative, and pointing therefore to a variation in the order of the 
words, 


12 The Text of the 


for regarding verses 15 and 16 to πρὸς “Πλί as an alternative of 
verses 13 and 14. So that here again we probably find 
part of an alternative form in the Masoretic text. 

In chap. v. the LXX again seems to show that the narra- 
tive has been compiled from two different accounts of the 
events narrated. The last half of verse 3, καὶ ἐβαρύνθη... τὰ 
ὅρια αὐτῆς, is obviously an alternative of verse 6, and agrees 
almost exactly with the Masoretic form of that verse, while 
verse 6 as it stands in the LXX differs very considerably from 
it, containing two additional statements in the phrases καὶ 
μέσον ... μύες and καὶ ἐγένετο... πόλει, while it omits MN 
mona ne TIIWN, to say nothing of the reading vais, 
which, however curious it may be, is evidently the analogue 
of ἕδρας in the other form. In the fourth verse the words 
ἕκαστοι. . . πρόθυρον are an alternative of καὶ κεφαλὴ .... ἐμ- 
πρόσθια (the Hebrew word ἀμαφέθ being of course a second 
alternative of ἐμπρόσθια, and probably the earliest reading). 
Here the differences are less considerable and more analogous 
to the usual type of alternatives; vet the word ἕκαστοι cannot 
easily be explained as originating from our present Hebrew 
text. For though ἕκαστον (the reading of A) might at first 
sight appear to be a translation of W'S, a corruption of UN, 
we cannot thus explain the omission of καὶ before, and Adyar, 
or some word corresponding to it, after, ἕκαστον. But the 
difficulty is removed if we regard this as a fragment from 
another form of the narrative. The sentence may have 
originally begun καὶ βραχίονες ἕκαστοι, or in some such way. 
The reading of ἕκαστον in A is most probably a correction to 
make the word agree with fxvos, and so connect this with the 
other alternative. Now if we assume the integrity of the 
Masoretie text of this chapter, we must suppose that the 
original Septuagint translation contained only one of these 
alternatives in both the fourth and sixth verses (probably the 
latter in each case, as being the most unlike the Masoretic text), 
that a later reviser, comparing that translation with some 
Hebrew MS. or some other Greek translation of a Hebrew 


Books of Samuel. 23 


Ὁ) 


MS. nearly resembling, if not identical with, the Masoretic 
text, introduced the other alternatives καὶ κεφαλὴ... τὰ ἐμ- 
πρόσθια (or ἀμαφέθ) and καὶ ἐβαρύνθη .. . ὅρια αὐτῆς as marginal 
elosses ; and that, lastly, what was probably the original form 
of the sixth verse was transposed by a still later reviser to the 
second verse, while the two glosses naturally enough found 
their way into the text. The great objection to this view is 
the number of hypotheses it involves. Can we not find a 
simpler solution of the difficulty ? Now let us suppose for an 
instant that we only possessed this account in the LXX. We 
should, I think, strongly suspect (considering how frequent 
such alternatives are) that the first part of verse 4 is also an 
alternative of the first part of verse 3, with which it almost 
verbally agrees. If this is the case, we must conclude, as was 
shown to be highly probable in the last two discussed examples, 
that the narrative, even in its Hebrew form, has been compiled 
from two distinct accounts of Dagon’s fall (which must have 
happened only once), much in the same way as it has been 
shown that the two accounts of David and Goliath have been 
combined. The only serious difficulty is the phrase, found 
both in the Hebrew and the Greek, in verse 3: ‘And they 
took Dagon, and set him in his place again;’ but this can 
be explained as a connecting -link inserted when the two 
accounts were combined, like those in the XVIIIth chapter 
already noticed. ‘This theory of the origin of our present 
chapter cannot be considered as definitively proved, but seems 
on the whole to afford the simplest explanation of the differ- 
ences which exist between the Masoretic text and the LXX. 
I have purposely not mentioned the remarkable insertion in 
verse 5, ὅτι ὑπερβαίνοντες ὑπερβαίνουσι, because it may very 
probably be a later gloss, arising out of a traditional explana- 
tion of Zeph. i. 9, and, if so, has no direct bearing on the 
question. We have, I believe, another example of the exist- 
ence of alternative forms in the Masoretic text in 2 Sam. iv. 6. 
Here, at first sight, it is very tempting, with Thenius, 
Kirkpatrick, and others, to accept the LXX reading; but 
D 


24 The Text of the 


there are several objections to our doing so. (1) It does not 
altogether remove the awkward repetitions of the Hebrew 
text, the clause καὶ ᾿Ιεσβοσθὲ ἐκάθευδεν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ, in 
verse 7, being very clumsy after καὶ αὐτὸς ἐκάθευδεν ἐν τῇ 
κοίτη. (2) The differences between the LXX and Hebrew 
cannot be entirely accounted for by the ordinary causes of 
textual corruption. (3) It is at least very remarkable that 
the Masoretic text, as it stands, should form such a complete 
doublet, if it is nothing but a corruption of the true text 
preserved ea /ypothest in the LXX rendering. It seems 
therefore far more reasonable to regard the former as the 
combination of two alternative forms, similar to those already 
adduced in 1 Sam. 111. iv. and v. The geographical note 
about the Beerothites introduced in verse 3, and still more 
the story of Mephibosheth’s lameness in verse 4, show 
that this portion of the narrative has undergone a later 
revision. The LXX reading of verse 6 is probably due to the 
completion by conjecture of what was only legible here and 
there, and the repetitions of the Hebrew narrative probably 
helped to mislead the translators. Of course there may be 
some slight corruptions in the Masoretic text, as in 1p 
O° and the pointing of 7377; but these do not affect the 
general question. 

Tt remains to add a few important passages, in which the 
LXX seems to suggest a more probable reading than that 
of the Masoretic text. There can hardly be any doubt that 
in 1 Sam. i. 5 we should read DDN, the origin of the LXX 
πλήν, instead of the unintelligible word ΘΝ. In verse 15 
ἡ σκληρὰ ἡμέρα is evidently a translation of OW Mwp, which 
is exactly parallel to OY MWP in Job xxx. 25, and preferable 
to NI ΤΡ, which would mean, not ‘sorrowful,’ but ‘ obsti- 
nate. The LXX reading of vi. 19 is far from certain, but 
it at least helps us out of a great moral difficulty; and 
yet is not likely to have arisen out of any intention of the 
translators to do so, being quite unlike any of the insertions 
which are elsewhere found in that version. It will be seen 


Books of Samuel. 35 


o 


that, according to the reading of the LXX, the death of the 
people of Bethshemesh was directly due to a local quarrel, 
and is only indirectly referred to Divine agency. It has 
a further probability from the fact that its omission in the 
Masoretic text may have arisen from homaoteleuton. In ix. 
25, 26 for 7AM, WASW we should probably read TAN 
(cf. Prov. viii. 16) and 35W) (or 123W%): ‘And he made 
a bed with Saul upon the roof, and he (or they) slept.’ This 
agrees better with verse 26. In x. 27 WITMOD “ΓΤ, to which 
the LXX points (ef. Gen. xxxviiil. 24), is a much more intel- 
ligible reading than ΓΤ 37. The words should, as in 
the LXX, begin the next chapter: ‘And it came to pass, after 
a month’s time or so.’ In xii. 11 we may safely alter {72 
into ΤΊ, it being evident that Samuel is speaking of some 
well-known judge, such as Barak, In xiv. 18 the LXX 758 
is better than }IN, the Ark being never used as the vehicle 
of an oracular response, and being in all probability nowhere 
near Saul at the time. In xiv. 21 there is much to be said 
in favour of OY for OMY, the people alluded to being 
probably the slaves,who took advantage of their chance of escap- 
ing from their Philistine masters!. The LXX ἐργάβ (apydB) in 
Xx. 19, 41 is probably a transliteration of an original Hebrew 
JANN, which in verse 19 has been corrupted into 3377, in 
verse 41 into JANTT. The word, which appears only in the 
Gileaditish Argob, would mean ‘a mound.’ In xxiii. 6 the 
additional clause, καὶ αὐτὸς μετὰ Δαυίδ, gets rid of the diffi- 
culty arising from the fact that David could not have been 
αὖ Keilah at the time of Abiathar’s escape. In xxvii. 10 the 
reading bx (ἐπὶ τίνα) makes good sense, and avoids such 
a doubtful construction as ὩΣ τ ΟΝ ; but possibly we may 
do better to adopt the reading ἴδ, which is favoured by the 
Targum and Syriac. In 2 Sam. vi. 2 ἐν ἀναβάσει is some- 
times explained as a translation of an original πον (cf. 
1 Chron. xiii. 6), supposed to have dropped out of the text 


1 In 1 Sam. xiii. 3, on the other hand, 07197 is certainly correct. 


D 2 


26 The Text of the 


from its resemblance to WWW aby, which, according to this 
view, is correctly translated by τῶν ἀρχόντων ᾿Ιούδα. If, how- 
ever, we omit in Chronicles O73" ΠΡ ΠΝ, which is 
evidently one of the paraphrastic additions characteristic of 
that book, we get sais AWS rat cpebtjaie corresponding to 
m7, syn of Samuel, showing that the latter (probably 
a corruption of 7 by) is evidently the name of the 
place to which the ark was taken, the previous }!2 probably 
being inserted by some scribe who understood it, as did the 
LXX translators, of the princes who brought the ark, Τ is 
more probable therefore that ἐν ἀναβάσει and τοῦ ἀναγαγεῖν 
are alternative renderings of mbynn. In 2 Sam. xv. 18 we 
have a long insertion describing the movements of David's fol- 
lowers, which at first sight appears to have been omitted from 
the Masoretic text by omeoteleuton. But on closer examination 
it is evident that the passage is made up of three alternatives, 
partly following, partly included in,and partly overlapping each 
other. That is to say, in verse 18, Kal ἔστησαν ἐπὶ τῆς ἐλαίας 
ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πᾶς 6 λαὸς Kal παρῆσαν ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ" καὶ πᾶς 
ὁ Χελεθί, καὶ πᾶς 6 Φελεθί corresponds to καὶ ἔστησαν ἐν οἴκῳ τῷ 
μακράν. Καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀνὰ χεῖρα αὐτοῦ παρῆγον, καὶ 
πᾶς Χελεθὶ καὶ πᾶς ὁ Φελεθί, and Hebrew snbor. Seite 
of verses 17, 18, the latter resembling the Hebrew text, the 
former differing from, and therefore probably representing, 
the original LXX. Again, παρεπορεύετο ἐχόμενος αὐτοῦ, καὶ 
πάντες οἱ περὶ αὐτόν, καὶ πάντες of ἁδροί, καὶ πάντες οἱ μαχηταὶ 
ἑξακόσιοι ἄνδρες corresponds obviously to ἀνὰ χεῖρα αὐτοῦ παρῆ- 
γον (παρῆσαν ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ), καὶ πᾶς [ὁ] Χελεθί, καὶ πᾶς ὁ 
Φελεθί, καὶ πάντες οἱ Γεθαῖοι οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες and the Hebrew 
UN... OD, and was probably the effort of a later translator 
to render the Hebrew into more idiomatic Greek. This is 
shown from the Greek idioms ἐχόμενος αὐτοῦ, of περὶ αὐτόν, 
and the translations (strange enough) of the names Chere- 
thites and Pelethites, which are otherwise left untranslated 
by the LXX; but there is no reason to think that this trans- 


lator had before him a different Hebrew text. The only 


Books of Samuel. 37 


remaining questions with regard to reading are whether we 
should adopt, with the original LXX, 92797 MW instead of 
ΡΓ ΓΙ MD in verse 17, and transpose oyn-55 and 
yay - in verses 17 and 18, or read one of these alterna- 
tives in both verses. In 2 Sam. xvii. 3 it can hardly be 
doubted that the LXX gives us a far more intelligible and 
forcible reading. The Masoretic text is probably due partly to 
a small omission by omeoteleuton, partly to a faulty pointing 
and division of words. The original Hebrew probably was 
nearly as follows: 


ΡΞ ANS INS we we? ΤῪ ows obo aw 


In xvill. 22 εἰς ὠφέλειαν is clearly an explanation, and 
according to Gesenius the true explanation, of the Hebrew 
FN, and appears at first sight to be a remarkable exception 
to the literalness we almost universally meet with in the 
translation of these books. But it is very probable that the 
word πορευομένῳ, which follows, is really an alternative, being 
a translation of MN, and, if so, most likely the original 
LXX reading. This view is all the more probable from the 
fact that the following καὶ εἶπε (WON) is evidently an alter- 
native of τί γὰρ ἐὰν (ΓΤ ΓΤ), which is very awkward here, 
and probably got in from the preceding verse, where the LXX 
has no alternative reading. 

There are several passages in which the LXX seems to point 
to a corrupt Masoretic text, even though it does not suggest 
an altogether satisfactory emendation, as in 1 Sam. ix. 24, 
Xlll. 21, xiv. 14, 23-26. The LXX reading of 2 Sam. xxi. 1 
presents peculiar difficulties. The word ἀδικία (B) cannot 
easily be explained as a marginal gloss, or an alternative 
reading. Most probably therefore it is a corruption of διὰ τὸ 
(A), and the clause διὰ τὸ αὐτὸν θανάτῳ αἱμάτων (ον ὃν 
DWI ΓΛ) is an alternative, and probably the original 
rendering of the last phrase, and an early corruption of our 
present Hebrew text. 

We may briefly sum up the results of our inquiry as fol- 


48 The Text of the Books of Samuel. 


lows: (1) If we leave out from the LXX what are obvious 
additions, and select, in cases of alternatives, that which differs 
most from our present Hebrew text, and make due allowance 
for errors likely to arise from the difficulties of translation by 
persons inexperienced in decyphering badly written or badly 
worn MSS., and not critically acquainted with the language 
they were translating, we shall be able to regain for the 
most part a Hebrew text many centuries older than that of 
our Hebrew Bibles. (2) By comparing this with the Maso- 
retic text we can see clearly that both the latter and the 
LXX have been subject to several, and precisely similar, causes 
of corruption. (3) This comparison, by the help of the ordi- 
nary canons of textual criticism, enables us to recover in 
several cases the original reading of the Hebrew. (4) Even 
when the LXX does not enable us to restore the true Hebrew 
text, we can sometimes, by the wide differences between the 
two, conclude almost with certainty that a reading is corrupt, 
and save ourselves the useless labour of trying to force a 
meaning out of a passage which, as it stands, has none. 
(5) Lastly, we can in some degree learn the way in which 
such books as those of Samuel have gradually grown out of 
earlier narratives, in many cases handed down, it is probable, 
by oral tradition. 


S12) 


TIT. 


ON THE DIALECTS SPOKEN IN PALESTINE 
IN THE TIME OF CHRIST. 


[Ap, NEvBAUvER. | 


Ir has always been held that the language of the Jews in 
Palestine after their return from the Babylonian captivity, 
down to the conquest by the Arabs of Palestine, was partly 
the modernised Hebrew (as it is to be found in the Mishnah, 
in the Hebrew parts of the Talmud, and in the Midrashim), 
partly an Aramaic dialect intermixed with Hebrew words 
and forms. Were these two dialects spoken simultaneously 
by all classes and in all provinces of Palestine, or has one 
dialect given way to the other, and if so, at what epoch? 
It will be our endeavour in the course of the present essay to 
supply an answer to these questions. But before proceeding to 
our investigations with the help of the scanty documents at 
our disposal, we must allude to the opinions which have been 
held during the last hundred years on the language spoken 
by Jesus and his immediate disciples. 4 

Isaac Voss! was the first to say that it was absurd to sup- 
pose that Judea alone could have escaped the fate of the pro- 
vinces conquered by the armies of Alexander the Great, and 
have preserved its own language instead of adopting that of 
the conquerors ; and he concluded accordingly that Greek was 
the only language spoken in Palestine since Alexander. Voss 


' De oracul, Sibyll., p. 290; Resp. ad iterata P. Simon. object., p. 3753 
Resp. ad obj. theol. Leyd. 


40 The Dialects of Palestine 


was closely followed by Diodati!, who sought to prove that 
the mother language of the Jews in the time of Jesus was 
Greek, known under the name of the Hellenistic language. 
Bernard De Rossi? devoted a special monograph to refute 
Diodati, in which he proves that the language of the Jews at 
the time of Jesus, which he himself and the apostles spoke, 
was no other than the mixed dialect which De Rossi calls 
Syro-Chaldee ; according to him the Hellenistic language 
was not current in Palestine. De Rossi’s dissertation was 
reproduced in German, with notes, by Pfannkuche*®, who ac- 
cepts its conclusions entirely. Of course the impossibility of 
the idea that Greek was the only language of the Jews in 
Palestine was ere long realized, and a compromise was pro- 
posed by Prof. Paulus*, of Jena, who held that the current 
language of the Jews in Palestine at the time of Jesus was 
indeed an Aramaic dialect, but that Greek was at the same 
time so familiar in Palestine, and more especially in Galilee 
and Jerusalem, that Jesus and his disciples had no difficulty 
in using it in their public speeches whenever they found 
it convenient. The arguments of Prof. Paulus, which we 
cannot reproduce in their entirety, but some of which we 
shall have to mention later on, were refuted by Silvestre de 
Sacy° without great difficulty. The two dissertations of 


' Dominici Diodati J. C. Neapolitano de Christo graece loquente exercitatio, 
Neap., 1767. 

* Della lingua propria di Cristo ὁ degli Ebrei nazionali della Palestina da’ 
tempi de’ Maccabei, Parma, 1772. 

* Ueber die palistinische Landessprache in dem Zeitalter Christi und der 
A postel, ein Versuch, zum Theil nach de Rossi entworfen, von Heinrich Friederich 
Pfannkuche (in vol. viii. of Eichhorn’s Allgemeine Bibliothek der biblischen 
Litteratur, pp. 365 to 480). English translation, by John Brown, D.D., in 
Clark’s Biblical Cabinet, 1832, vol. ii. pp. I to go. 

* Verosimilia de Judaeis Palaestinensibus, Jesu atque etiam Apostolis non 
Aramaea dialecto sola, sed Graeca quoque Aramaizante locutis. Particula prima 
et altera, Jenae, 1803. These two dissertations have become very scarce. 
I have not been able to see them. The contents of them are known to us by 
De Sacy’s dissertation. See the following note. 

* 8. de S. (Silvestre de Sacy), Littératwre orientale, in 9. i. pp. 125 to 147 of 
Magazin encyclopédique, ete., rédigé par A. L. Millin, Paris, 1805, 


an the Time of Christ. 41 


Prof. Paulus and the remarks of Hug! on the Greek language 
in Palestine Dr. Roberts? elaborated into a volume, the 
first part of which is entitled, ‘On the language employed 
by our Lord and his disciples;’ Dr. Roberts’ conclusion, 
which is summed up by Dr. Bohl* in the following words, 
‘Christ spoke for the most part in Greek, and only now and 
then in Aramaic,’ differs but slightly from that of Paulus. 
It would take us too far to recount the opinions of the 
various authors who have written ‘Introductions’ to the 
study of the New Testament, and who naturally allude to our 
subject ; we can only draw attention to special monographs 
and articles. Of recent date may be mentioned the essays of 
M. Renan*, Dr. E. Bohl®, and Prof. Franz Delitzsch® re- 
lating to the language of Jesus; they all range themselves 
beside De Rossi and De Sacy, maintaining that the language 
of the Jews in Palestine was a kind of Hebrew. 

If it could be admitted that the Jews during the Baby- 
lonian exile had gradually forgotten, or willingly given up 
the Jehudith language (as Isaiah" calls it, in opposition to 
the Aramith of the Assyrians) for the Babylonian Aramaic 
dialect®, the question about the language spoken by them in 
Palestine at the time of Hillel and Jesus could be settled 


τ Einleitung in den Schriften des neuen Testaments, von Joh. Leonhard Hug, 
3te Aufl., Th. 2, p. 44 seqq. 

® Discussions on the Gospels, in two parts. Part I. On the language employed 
by our Lord and his disciples. Part II. On the original language of St. Mat- 
thew’s Gospel, and on the origin and authenticity of the Gospels. By Alexander 
Roberts, D. D., 2nd ed., 1864. 

3 Forschungen nach einer Volksbibel zur Zeit Jesu und deren Zusammenhang 
mit der Septuaginta-iibersetzung, von Eduard Bohl, Wien, 1873, p. 3. 

* Histoire générale et systtme comparé des Langues sémitiques, premiére 
partie, Histoire générale des Langues sémitiques, 3rd ed., Par., 1863, p. 224 5666, 

5 See note 3. 

5 Saat auf Hoffnung, Jabrg. xi, Heft 4, p. 195 seqq., von F. D. (Franz 
Delitzsch), and in The Hebrew New Testament of the British and Foreign Bible 
Society. A contribution to Hebrew philology, by Prof. Franz Delitzsch, Leipzig, 
1883, pp. 30 and 31. 

7 Isaiah xxxvi. 11; 2 Kings xviii. 26. 

® See Biblisches Realwérterbuch, etc., ausgearbeitet von Dr. Georg Benedict 
Winer, article Sprache (3rd ed., 1848, Bd. ii. p. 499). 


42 The Dialects of Palestine 


without difficulty: it would be of course a dialect approach- 
ing that of the Zargumim. There are, however, objections 
to this view. In the first place, it is scarcely credible that 
the short period of the Babylonian exile would have been 
sufficient for a nation to completely change its dialect, even 
when both are of the same family of languages, as is un- 
doubtedly the case with Hebrew and Aramaic. Had the 
Jews not brought back their own dialect to Palestine, and 
had they spoken Aramaic instead of Jehudith, there would 
have been no occasion for Nehemiah! to say, ‘And their 
children spake half in the speech of Ashdod and could not 
speak in the Jews’ (Jehudith) language, but according to the 
language of each people.’ On the other hand, the language 
in which the prophets of the exile, as well as Ezra and Nehe- 
miah, address themselves to the Jews is still good Hebrew, 
and in some respects even classical Hebrew. The greater 
part of those who returned to Jerusalem must have therefore 
spoken Hebrew, most likely intermixed more or less with 
Aramaic words, but not so transformed grammatically as to 
be termed Aramaic. It is therefore doubtful whether the 
words, ‘So they read in the book in the Law of God dis- 
tinctly, and gave the sense, and caused them to understand 
the reading’, apply, as stated in the Talmud*, to the be- 
ginning of a Targum. As in many other instances, the 
Rabbis in so explaining had in view their own time, when 
the reading of the Targum was a general custom (first 
century B.C., or even later*). ‘Giving the sense of the 
Law®’ may mean, and probably does mean, ‘ giving an exe- 
getical interpretation,’ which at all events was necessary for 
the people in general. The Hebrew of the book of Esther, 
1 Nehemiah xiii. 24. 
2 Thidem, viii. 8. 


* See for the passages, Targum Onkelos, herausgegeben und erliutert von 
Dr. A. Berliner, Berlin, 1884, Th. ii. p. 74. 

* See thidem, p. 89, and Die Gottesdienstliche Vortrdge der Juden, historisch 
entwickelt, von Dr. Zunz, Berl., 1832, p. 8. 

5 Nehemiah viii. 8, 


am the Time of Christ. 43 


which was beyond question written after the captivity, and 
very likely for general reading and not only for a few 
literati, represents the language spoken by the Jews who 
returned to Jerusalem. The same language (though cer- 
tainly deteriorated) we find also in the books of Chronicles. 
It is possible that a minority of the ten tribes who joined the 
exiles, on their return to Palestine, having been associated 
much longer with Aramaic-speaking populations, had for- 
gotten the Hebrew tongue, if they had ever spoken it at all. 
The Ephraimitie Jews, who undoubtedly formed a majority of 
the Samaritans, knew but little Hebrew at the time when 
the exiles returned to Palestine’. But for this Aramaic- 
speaking minority, Ezra and Nehemiah could have scarcely 
arranged a Targum in the busy time of re-establishing the 
Mosaic institutions amongst the new comers. Consequently, 
we must conclude that at the time of Ezra and Nehemiah 
the Hebrew was still spoken generally in Judea, and more 
especially in Jerusalem. 

Although there is a great gap between the Old Testament 
(excepting Esther, Chronicles, and Ecclesiastes”) and the 
Mishnah (we mean the earliest parts® of the Mishnah, which 
date from the second century B.c.) as regards documents in 
the spoken language by the Jews (none of the Apocryphal 
books existing in the original language), we may still affirm, 
following the best critics, that the book of Sirach was 


X 


1 See Biblisches Realwirterbuch, etc., ausgearbeitet von Dr. G. B. Winer, 
article Samaritaner (3rd ed., 1848, Bd. ii. p. 372), and Fragments of the 
Samaritan Targum, by J. W. Nutt, London, 1878. 

2 That Ecclesiastes is a work of the time of the second Temple is now 
generally admitted, e.g. by Prof. Delitzsch and Dean Plumptre. 

3. Such is the early part of the tractate Aboth or sayings of the Jewish 
fathers (see Dr. Ch. Taylor’s edition, Cambridge, 1877); a part of the tractate 
of Yomd or the ceremonies of the Day of Atonement (see J. Derenbourg, Essai 
de Restitution de Vancienne rédaction de Masséchet Kippourim, Revue des 
Etudes juives, t. vi. p. 41 seqq.); and many other parts (see the excellent 
dissertation by Dr. D. Hoffmann, with the title of Die erste Mischna und die 
Controversen der Tannaim, Berlin, 1882; Jahres- Bericht des Rabbiner-Seminars 
zu Berlin pro 5642, 1881-1882). 


44 The Dialects of Palestine 


written originally in Hebrew'. The Talmnd, it is true, 
quotes sayings from this book in Hebrew and in Aramaic’, 
but it is beyond doubt that the latter are translations from 
the Hebrew, made at a later time, when Aramaic became the 
language of the majority. The same was the case with the 
book of Tobit, of which an Aramaic version has been pub- 
lished lately from an unique MS. in the Bodleian Library *. 
From the books of Maccabees we do not find a quotation in the 
Talmudical literature. The title ‘ Roll of the Hasmoneans,’ 
given by a Rabbi of the tenth century A.p.*, may refer to a 
Hebrew or an Aramaic original. Indeed, the ‘ Rolls of Fasting 
Days’ is the title of a treatise written in Aramaic®. Origen® 
gives another title for the original of the book of Maccabees, 
viz. Σαρβὴθ SapBave ἔλ, on the meaning of which critics do 
not agree. Some take it as Aramaic, meaning either the 
revolt of the rebels of God* or ‘genealogy or history’ of 
the prince of the children of God’; others explain it from 
the Hebrew ‘Book of the family of the prince of the sons of 
God®.’ However, even if the title were Aramaic, it would 
not prove that the book itself was originally written in this 
dialect. The Aramaic, as in the case of Sirach, might be a 
later translation from the Hebrew. The few words to be 
found on the coins of the Hasmoneans are Hebrew’’. We 


2 See Real-Encyklopddie fiir protestantische Theologie und Kirche, etc., 
herausg. von Dr. J. J. Herzog und Dr. ας ΤΩ. Plitt, Leipzig, 1877, article Apo- 
eryphen (by E. Schiirer, Bd. i. p. 484 seqq.). 

2 See Rabbinische Blumenlese, von Leopold Dukes, Leipzig, 1844, pp. 67 to 84. 

8 The Book of Tobit, a Chaldee text, etc., ed. by A. Neubauer, Oxford, 1878. 

4 ΣΟ ma ndban. See nidiqa ΠῚ (0°1DID "Ὦ), by Simeon of NIN» 
(Kayyar ?), ed. Venice, 15.48, fol. 141 ὦ. 

5 nyoyn nban. See Essai sur Vhistoire et la géographie de la Palestine 
d apres les Thalmuds, ete., par J, Derenbourg, partie i. p. 439 seqq. ; Geschichte 
der Juden, von H. Graetz, vol. iii (3rd ed.), p. 597 8664. 

6 See Eusebius, ist. Heel. vi. 25. 

ΤῸΝ ὩΣ Πρ. A. Geiger, Urschrift, etc., Breslau, 1857, p. 205. 

8 nanw. Jahn and Grimm (see Curtiss, The name Machabee, Leipz., 1876, 
Ῥ. 30). 

9 ὃν Δ 7H ΠΔ ἼΒΌ. See J. Derenbourg, op. cit., p. 450 seqq. 

19 See Coins of the Jews, by Frederic W. Madden (vol. ii. of The Inter- 
national Numismata Orientalia, London, 1881), 


an the Time of Christ. 45 


read on them soup niin, ‘freedom of Jerusalem,’ and 
not 17 ΝΡ ΘΟ or sndinad; but there are also words which 
are not biblical, such as MIN, ‘freedom.’ Had the spoken 
language been at that time an Aramaic dialect, and not the 
modernised Hebrew, the Maccabean princes would, according 
to our opinion, have put on their coins either pure biblical 
words or Aramaic words. As they have employed neither 
the one nor the other, we must take it for granted that the 
popular language in Jerusalem at least, and perhaps also in 
Judea, was the modernised Hebrew. This view is confirmed 
by the language in which the ethical sayings, which I believe 
may be considered as a popular literature, are written’. In 
the collection known as the Pirgé Aboth, ‘sayings of the 
fathers’,’ in which every saying is recorded with the name 
of its author, we find that from the earliest, which is reported 
in the name of the men of the great synagogue, down to 
those connected with the name of Hillel, they are all written 
in the modernised Hebrew with a gradual increase of new 
words. In the case of Hillel only do we find sayings both in 
Hebrew and Aramaic. 

Similarly the aggadico-homiletical literature on the 
Pentateuch and the prophetical lessons, to be found in 
the Mekhilta*, the Pesigta of the Haftaroth*, and the 


1 When Moses desired to do miracles before Pharaoh, he, according to the 
Talmud, told him: ‘Art thou going to bring straw to Aphraim, pottery to 
Kefar-Hanayah [now Kefar Anan; see our Géographie du Talmud, Paris, 
1868, p. 179], wool to Damascus, magicians to Egypt [1. 6, coals to Newcastle] ?’ 
ὉΠ PWIA PWD 733A WII WI) ΠΥ ῚΡ OPIDY? D150 ANE Jan 
(Midrash Bereshith Rabbd, ch. 86; Bab. Talmud, Menahoth, fol. 85a. See 
Dukes, Rabb. Blumenlese, No. 650; Moise Schuhl, Sentences et Proverbes du 
Talmud et du Midrasch, Paris, 1878, No. 322). 

2 max pip. Sayings of the Jewish Fathers, etc., by Charles Taylor, M.A., 
Cambridge, 1877. 

3 Mechilta (xn°2) de R. Ismael, herausgegeben mit Noten, Erklarungen, 
Indices und einer ausfiihrlichen Einleitung versehen von M. Friedmann, Wien, 
1870. This book contains expositions on Exodus, 

* The Pesigta (xnpDdb, sections ?) seems to have been in the first instance 
composed for the prophetical lessons (Haftaroth) read on special Sabbaths be- 
fore and after the oth of Ab (the day of the destruction of Jerusalem). This 
redaction still exists in the MS. of the Bodleian Library, Opp. Add. No. 97 


46 The Dialects of Palestine 


Sifré’, are nearly throughout in modernised Hebrew. Homi- 
letic expositions, however, are usually addressed to the people 
in general, and not to /iferati. Again, the casuistical decisions 
deposited in the Mishnah (the greater part of which was 
written from 200-5 B.c.”), the Zhosifta* and the Sifrd*, 
are written (excepting a few passages) in modernised He- 
brew’. And certainly these are not all written for the 
schools. The prescriptions for the ceremonies of the Sabbath 
and feast-days®, and of the prayers’, served as a guide to 
the people in general; and even the Temple ceremonies®*, 
addressed only to the priests, must have been suited also for 
unlearned priests’, who no doubt understood the modernised 
Hebrew as their usual language. The discussions between the 
Sadducees and the Pharisees, which we believe are reported in 
the Mishnah verdatim, are also in modernised Hebrew!®. The 
witnesses for determining the new moon were examined by 
the Sanhedrin in modernised Hebrew!!. The advice which 


(our Catalogue, No. 152). Another enlarged redaction of it is attributed to 
R. Kahna, edited from the then known MSS. by S. Buber, Lyck, 1868. 
And a third form is entitled *n17 xnpop, ‘the great Pesiqta,’ edited 
critically by M. Friedmann, Wien, 1880. The prefaces to both these Pesiqtas 
are highly instructive. We cannot discuss here the relation of these three 
redactions one to the other. Compare also the excellent chapter on the subject 
by L. Zunz, in his book Die Gottesdienstlichen Vortrage der Juden historisch 
entwickelt, Berlin, 1832, pp. 226 seqq. and 239 seqq. 

1 The Sifré (1D) contains, like the Mekhilta, expositions on Numbers 
and Deuteronomy. Last and best edition by M. Friedmann, Wien, 1864. 

2 See p. 43, note 3. 

3 xnppin. Literally, additions to the Mishnah or an enlarged Mishnah. 
See the edition of Dr. Zuckermandel, 1877 to 1882. 

#x29pp. This book, also called Thorath Kohanim (0°27) nn), contains 
expositions on Leviticus. The best edition is that by H. Weiss, Wien, 1862. 

5 See Z. Frankel, Hodegetica in Mishnam, ete. (in Hebrew), Lipsiae, 1859, 
p. 304 seqq. 

® Contained in the part of the Mishnah called Moéd. 

7 Contained chiefly in the tractate Berakhoth. 

8. Contained in the tractate Yomd. 

® yan op jm. It is even supposed (Mishnah, Yom, i. 6) that the high 
priest could be unlearned. 

10 Yadayim, iv. 4 to 8. 

11 Mishnah (ed. Lowe), Menahoth, x. 5 ΝᾺ ὙΠ DIDIN WOW ΝᾺ OT) ION 
2. VSPR VEEP 19 DO IDIN OF DPR... wow; Rosh hash-Shanah, ii. 9 
Way 92 51] FDTD ἩΓΕ . Ὁ ΠῚ2}} IN MND Wi, 


am the Time of Christ. - 47 


king Jannaeus gives to his queen Salome to make peace with 
the Pharisees is in Hebrew’. The colloquial conversation in 
the schools was in modernised Hebrew’. Popular songs in 
the Temple and outside are to be found in the same dialect*. 
It is told in the Talmud that the damsels who went out on the 
Day of Atonement in the vineyards, rejoicing to have passed 
the great feast, exclaimed in Hebrew: ‘Young man, lift up 
thine eyes and see whom thou choosest. Set not thine eyes 
on beauty, set them rather upon family and birth*” Miriam, 
daughter of Bilgah, who was an adherent of the Greeks 
during the Maccabean wars, is reported to have apostrophised 
the altar in Hebrew, saying: “Λύκος, Λύκος, thou hast de- 
stroyed the wealth of Israel, and hast not stood by them in 
the hour of their sorrow®!’ The gallows on which Nicanor’s® 
head and feet were suspended, bore, according to the Talmud, 
a Hebrew inscription in the following terms’: ‘The mouth 
which spoke in guilt, and the hand which stretched out 


1 Bab. Talm., Sotah, fol. 226 D28w Ὁ RD DWIIDA JO ΠῚ ON 
DwWPlady aT ΤῸΝ Ὁ pMwyNw Dwiywp) Ὁ ΤῸ DvIANTA 15 NON DWI 
DMI5) 13. 

2 Tt is said in the Jerusalem Talmud (Pesahim, vi. 1, fol. 33a) that the 
elder of the family Bethera (at the time the presidents of the Sanhedrin ; see 
Graetz, Geschichte der Juden, vol. iii. p. 214) had forgotten the rule (halakhah) 
about the sacrifice of the Passover when it fell on a Sabbath. Some of the 
disciples reminded them that there was the Babylonian Hillel, who frequented 
the schools of Shemayah and Abtalyon, and who certainly would be able to tell 
them what was to be done. Then we read the following sentences: > ΥὙῸΝ 
TMT MDD ON YT 11) ) 2 ΝῚ ΠΡ Ὁ NX Wo ww ww: 9771 TN 1733 FRI 
nyow 1 oR 15 NIP ITdwW Non 1200 Ww IW) IN? ON Naw ΠΝ 
7? >>) NID... NIWA ΠΝ ΠΠῚΥῚ ON ΠΩΣ nv) ὙΌΣ ΠΟΣῸΝ mw) pa. 
Ὑ Δ ΜῚ Myowy) ΡΝ. 

3 On the last day of the feast of the Tabernacles (the day of the water- 
drawing festival, St. John vii. 37), the priests not only recited prayers and 
psalms, but pronounced also the following words: 437 DIpNI WA 1327NIIN 
M528 Wows ΠῸῚΡ DIMNNwW) ΠῸΠῚ ΠΡ OIE.” 99°97 OR ὈΠ᾿ ΠΝ 
yay πὴ (Mishnah, Sukkah, v. 5). 

* Mishnah, Taanith, iv. 12 [NN 9X8 3912 FANS Ὁ ARI WTI 12} δὼ 
nmTpwnd. pee yo 323 yay. 

5 Tosifta, Sukkah, ch. 4 TNIOYT ND) ΝῺ Dw ODI] NX N37 7ANR 
pws nywaom; Bab. Talm., Sukkah, fol. 566 ANN nD 1D DIP) Dip? 
PIT ΠΡῸΣ o> WI ANN ON) IRI? FW 73100 19d. 

6 Josephus, Antiquities, XII. x. 5. 

7 Jer. Talm., Taanith, ii, 13 TINIA WOWW WA) ΤΟΝ IAIW TET. 


48 The Dialects of Palestine 


with pride. Deeds were also drawn up in modernised 
Hebrew!. When Simeon the son of Shetah recalled to the 
Sanhedrin his colleague, Judah son of Tabai, who took flight 
to Alexandria in the time of the persecution of the Pharisees 
under king Jannaeus, he wrote in Hebrew the following : 
‘From me Jerusalem, the holy town, to thee Alexandria, 
my sister. My husband dwells in thee, and I remain deso- 
late?.’ No comparison can be drawn between the Latin of 
the middle ages and the modernised Hebrew, the Latin 
having never been read by the people, whereas the Talmudical 
literature contains popular elements from the earlier times. 

That the Aramaic dialect was used simultaneously with the 
modernised Hebrew cannot be doubted. During the dominion 
of the Seleucidae, when Syriac became the official language 
in Asia®, many Jews made themselves acquainted with the 
ruling language, and technical terms were naturally borrowed 
by the Jews in general, as was later the case with Greek 
under the Romans. The Mishnah mentions vessels in the 
Temple* with Aramaic inscriptions, but also with Greek 
inscriptions®, <A tradition states that Johanan the high 
priest heard a voice of heaven (Lath gol) coming from the 

1 Bab. Talm., Rosh hash-Shanah, fol. 18b 5172 772 2219D2) J) 3 πῶ 
ΤΣ 9x5, referring to the time of the Maccabees. 

2 Bab. Talm., Sotah, fol. 47@ 8°VT3DD9R 93°9 WIPTA wy Dwi 190 
ΠῸ Ὁ ΔΘ 21 TINA Iw ya. nN. Further illustrations could 
easily be adduced, but we think they would be superfluous. We shall quote 
only one other instance. Agrippa I. was known as a fervent observer of the 
ritual ceremonies, unlike his ancestors. It is said in the Mislhnah (Sotah, 
vii. 8) when he read in the Temple the section of the king (Deut. xvii. 14 
seqq.) and arrived at the passage (v. 15), ‘Thou mayest not set a stranger over 
thee, which is not thy brother,’ he shed tears (he having been of the _Idumean 
race). The wise men (0° 97) pacified him, saying, ‘Do not fear, Agrippa, 
thou art our brother, TNX ITN TNR DON TAR DON ὈΒ ΣΝ NV ON. 
See also J. H. Weiss, Zur Geschichte der jiidischen Tradition (in Hebrew), 


Wien (1871), i. p. 113, a valuable work, of which three volumes have 
appeared, 


8 Les Apétres, by M. Renan, p. 228. 

* Sheqalim vi. 6 yprny popN pnIN popn, ‘shekels of this year and of 
last year.’ 

5 Tbhidem, iii. 2 ΔῸΣ ND NDdN, a, B, y. The word Alpha is also often 
used in the Mishnah in the sense of first. Tekoa is the Alpha for oil (see 
Géographie du Talmud, p. 129). Michmash is Alpha for flour (tbidem, p. 154). 


on the Time of Christ. 49 


sanctuary, saying in Aramaic, ‘The young men who waged 
war against Antiochus are victorious!. Immigrations from 
Babylonia and from the northern parts of Palestine, where 
Aramaic dialects were spoken, contributed most likely to the 
spread of Aramaic in Jerusalem. Judea seems to have pre- 
served a purer Hebrew, as compared with Galilee?. <A 
striking instance is reported in the Talmud ®, illustrating the 
dialect of Judea. The word ΓΙ ΓΤ was used in Judea in 
the sense of MODI, ‘betrothed,’ the root bearing the same 
sense in Leviticus xix. 20. At the same time, probably, the 
use of Targums became general, and Aramaic began to be 
employed in liturgical formulae, such as the Qaddish *, ‘sancti- 
ficat,’ and the first sentence of the introduction to the Hagga- 
dah, or the history of the exodus of Egypt, recited on the 
Passover evening®. Of course the precise date of the compo- 
sition of these prayers cannot be given, but most likely they 
belong to the time when the Babylonian Hillel acquired his 
great influence in the schools. Letters which Gamaliel (the 
elder) addressed to the inhabitants of upper and lower Galilee, 
on the fixing of the new moon, are also in Aramaic®. A 
gradual immigration of Greek-speaking Jews from Egypt 
and Asia Minor introduced Greek to Jerusalem ; and the use of 
it was further stimulated by contact with the Roman officials, 
and in an even greater degree by the Graeco-mania of Herod 
and his immediate successors. - 

We find accordingly, in the last century B.c., the following 
probable results concerning the languages spoken in the Holy 
Land: (1) In Jerusalem, and perhaps also in the greater 
part of Judea, the modernised Hebrew and a purer Aramaic 


A D1DIND NIIP TINT NPY riya, Jer. Talm., Sota ix. 13 (fol. 245). 

3 See p. 51. 8 Bab. Talm., Qiddushin, fol. 6 a. 

* wp, used in daily and festival prayers. 

5 n727, beginning ΝΣ» NOM NT, ‘like that was the bread of affliction.’ 
See, however, Lundshuth, ΠΡ Ὁ Ὁ 13 (Berl., 1855), p. iii, who believes it to 
be of Babylonian origin. 

δ DIY) NAW? PIDINIW ANN ΠΝ Χ 2 ITNT ANDY NII 32 NIN 
++ -J129 SID ὙΠῸ (Tosifta, Sanhedrin, chap. 2). 


E 


50 The Dialects of Palestine 


dialect were in use among the majority of the Jews. (2) The 
Galileans and the Jewish immigrants from the neighbouring 
districts understood their own dialect only (of course closely 
related to Aramaic), together with a few current Hebrew 
expressions, such as proverbs and prayers. (3) The small 
Jewish-Greek colony and some privileged persons spoke 
Greek, which was, however, a translation from the Hebrew 
rather than genuine Greek, in a word, a Judeo-Greek jargon. 
All these dialects, more or less intermingled, continued to be 
used till the time when the schools were gradually transferred 
to Galilean towns! (about 150 a.D.), when the Galileo- 
Aramaic dialect appears in /a/akhic discussions and also in 
aggadic dissertations. At this time we hear of Judah the saint 
pronouncing the following opinion: ‘Of what use is the Swrsz 
(Syriac in a wide sense) in the Land of Israel? Let us use 
either the Holy language or Greek*. The Holy language 
here means the modernised Hebrew or the language in which 
the Mishnah and contemporary books® are written. Much 
stress is indeed laid upon the knowledge of it. The passage 
‘Speaking to (of) them *’ is applied to show that a father ought 
to teach his son the Holy language as his first language®. 
Another saying: is,‘ He who inhabits the Land of Israel and 
speaks the Holy language is certain to be an inheritor of 
the world to come®.’ This modernised Hebrew has never 
died out amongst the Jews, and it is still employed in our 
days in exegetical and casuistical commentaries, and even in 
correspondence, as the only means of general communication 
amongst the Jews scattered throughout the world’. 


1 The schools were transferred from Yabneh in Judea to Ousha, Shefaram, 
Sepphoris, and Tiberias in Galilee. 

* Bab. Talm., Sotah, fol. 40 ὃ FVD) IN TWD YDTID yw) DR IW? Pra 
M91? FW) ἘΝ ΤΡ. 

3 See pp. 45 and 46. * Deut. xi. 10. 

5 Sifré, sect. apy, § 46 (ed. Friedmann, p. 83 a). 

© Jer. Talm., Sheqalim iii, end. See Dukes, Nachbiblische Geschichte der 
hebrdischen Sprache, Heft 1; Die Sprache der Mischnah, p. το. 

7 See our report on Tulmudical and Rabbinical Literature (fifth annual 
address of the President to the Philological Society, 1876, p. 37 seqq.) 


an the Time of Chrest. 51 


The Aramaic dialect, known as Avami in a general sense, is 
also called the language of Jerusalem! in opposition to the 
Babylonian dialect. We have already had an example of the 
name Sursi, The Galilean dialect is specially mentioned as 
having an indistinct pronunciation of the gutturals (which 
was, and still is, characteristic of the Samaritans), and also as 
a dialect in which syllables were swallowed in such a way 
that the meaning of words and phrases often became doubt- 
ful to a southern Jew. The Talmud has many amusing 
anecdotes about this dialect, of which we may quote a 
few 3. 

A Galilean went about calling out, ‘ Who has mar to sell?’ 
Whereupon he was asked, ‘Fool of a Galilean, what dost 
thou want; an ass (4amor) to ride upon; wine (emar) to 
drink; wool (‘imar) for a dress, or a sheep skin (imar) to 
cover thyself withal*?’ This negligence in the pronunciation 
of gutturals we find also in other localities near Galilee. 
It is related in the Talmud that the inhabitants of Bethshean 
(Seythopolis), of Haipha and Tabaon (Tab‘ain?) were not ad- 
mitted to recite the prayers publicly in the synagogue, because 
they pronounced a/leph like ain, and vice versa®. In Judea, it 
is said, the study of the law was preserved because care was 
taken there for the right pronunciation ; whilst in Galilee, 
where the pronunciation was neglected, the study of law 
did not exist®. The Talmud refers most likely to the fact 
that there were no schools for casuistic discussion at an 
early period in Galilee. Another example given in the 
Talmud illustrates the contraction of several words into one, 
by which the meaning of a sentence was completely altered. 


1 See Dukes, op. cit., p. 3. 

2 See above, p. 50, note 2. . 

3 Bab. Talm., Erubin, fol. 53 δ. 

# avdeba Td ΥἹΌΝ ἸΝῺ) TOR JRO? TON ὙΠ2 INT INP TTT 9202 ΝΥΠΤῚ 
ΠΝ ΟΝ WOR IN WId9Nd JOY Nw) WOM IN 252} Wor ΠΥ. 

5 Ibidem, Meguillah, fol. 246 JRO ΓΔ ὍΝ ND TNT 5282 PTV PR 
PIN parydy pay PHN prypw 28 ἢ)» Ὁ IN NII | MI WIN NP. 

® Ibidem, Erubin, fol. 53 Ὁ. 


E 2 


52 The Dialects of Palestine 


A Galilean woman inviting a friend to take a glass of 
milk with her, said to her, tokAlikhlebi (may a lion devour 
thee !), contracting in this fashion the three words thei okhlik 
hella’. It is probable that Jesus, through better educa- 
tion, or by a personal effort, pronounced sounds more in 
accordance with the Judean manner, since we do not find 
any allusion in the Gospels to his having been mocked, as 
was the case with Peter, on account of his Galilean pro- 
nunciation. It may be of interest to allude here to two 
other particulars respecting Galilee, mentioned in the Tal- 
mudic writings. We are told, firstly, that persons sometimes 
have two names, the one as used in Judea, and the other 
in Galilee’. In fact, we find that some of the Apostles 
had two names, a Hebrew one and a Galilean or a popular 
one, for instance, Simon and Cephas. The same was the 
case with the Maccabees, but what was exceptional in Judea 
was probably a general rule in Galilee. Secondly, it is stated 
in the Talmud, that Galileans were wandering preachers, and 
excelled especially in the aggadic or homiletic interpretation 
of the biblical texts, which was often expressed in the form 
of a parable*®. This fact may partly explain how the popular 
teaching of Jesus had such success in Jerusalem, where this 
mode of interpretation seems to have been exceptional. The 
ageadic interpretations were individual interpretations, whilst 
the halakhah (dogmatic or casuistic rules) were mostly 
quoted as traditional. Jesus, however, spoke in his own name, 
even in his halakhic teaching, contrary to the practice of the 
schools, That is the meaning probably of what is said of him, 


1 Come, I shall give thee to eat milk. Tbidem x19 " 530 for 7.5218 NN 
nab. See for other passages, Winer’s Chalddische Grammatik fiir Bibel und 
Targum, ed. Fischer, Leipzig, 1882, p. 32. 

* Tosifta, Gittin, ch. 8. 

3. See La Géographie du Talmud, p. 185. We quote one instance only: 75 
NNIOD NII Day Noy SYN VIVAITID... ΤΝ ὅλ NIT wT. In allusion 
to bad administrators imposed as a punishment on a town, it is said, as a 
Galilean explained, when the shepherd gets angry with his flock he gives them 
a blind sheep as leader. Comp. Matt. xv. 14; Luke vi. 39. 


an the Time of Christ. 53 


that he taught ‘with authority, and not as the scribes,’ who 
appealed to traditions 1. 

The Aramaic dialect of the north (Sursi and Galilean) was 
the popular language in the last century B.c. It is called 
the language of the iévéryns* in opposition to the learned or 
Holy language. Proverbs written in it are introduced with 
the words ‘ proverb of the ἰδιώτης 3, or ‘as people say*.’ When 
Hillel gives an explanation in the popular language, it is 
said, ‘ Hillel explains in the language of the common people, 
In the New Testament it is called Hedraisti®, and in the 
Apocrypha and Josephus the language of the country’. It 
was in this dialect that the latter at first wrote his historical 
work. Although Josephus says that the Jews could under- 
stand the Syrians, the Jewish Aramaic was nevertheless a 
distinct dialect in some respects, as may be seen from the 
words λαμάδ (in Syriac lemana®), Boavepyés'° (in Syriac bene 
rama), and of the form ᾿Εφφαθά 1", recorded as having 
been uttered by Jesus, who, as is now generally admitted, 
addressed himself to his disciples and to his audience in the 
popular dialect. This appears not only from the Aramaic 
words left in the Gospels by the Greek translators (which 
will be enumerated below for completeness’ sake), but more 
especially from his last words on the Cross’, which were 
spoken under circumstances of exhaustion and pain, when 
a person would naturally make use of his mother tongue, 


1 Matthew vii. 29. 
2 Dukes, Die Sprache der Mishnah, p. 11. 
DIT 2 Ὁ Ὁ. 
ΣΝ ἽΝ very frequent. 
Bab. Talm., Baba Mezia, fol. 104 a. 
‘EBpaioti; τῇ Ἕβραΐδι διαλέκτῳ, John v. 2; Acts xxi. 40; Xxil, 2. 
Ἢ πάτριος φωνή, 2 Macc. vii. 21, 27; xii. 37; Josephus, De Bello Jud., 
Prooem. i; V. vi. 3; Antig., XVIII. vi. 20. 
* Matthew xxvii. 46. 
μος. 
10 Mark iii, 17. See also p. 56. 
7 frosd tS. 
12 Mark vii. 34. See p. 56. 
15 Matthew xxvii. 46; Mark xv. 34. 


wo 


“2 δ. ἡ ν»» 


54 The Dialects of Palestine 


and from the fact that it is mentioned that he spoke to 
St. Paul in Hebrew!. It is a weak argument to say that 
had Jesus always spoken in the popular dialect, viz. the 
Galileo-Aramean, there would have been no occasion for 
the author of the Acts to state that he spoke to St. Paul 
in Hebrew; and yet this is one of the chief arguments of 
writers on the other side*. The contrary is the case: the 
author of the Acts, not remembering the Hebrew words 
spoken to St. Paul, or not being able to supply them from 
his own knowledge of Hebrew, was obliged, in order to be 
believed, to state that Jesus spoke to St. Paul in Hebrew. 
We shall see later on how little the Jews knew Greek, and 
how much less they cared to know it; so that St. Paul, in 
order to gain a hearing, was obliged to speak to them in 
their Aramaic dialects®. Would anyone venture seriously 
to maintain that St. Peter spoke Greek when he ad- 
dresses himself to the ‘men of Judea and all that dwell 
in Jerusalem ‘4,’ and that, too, at Pentecost, when all the 
prayers were offered in Hebrew? How would the Medes, 
Elamites, and Arabians have understood if he had spoken 
Greek? What else do the words ‘are not all these which 
speak Galileans?’ mean but that the Apostles usually spoke 
to the people in the Galilean dialect? Why should the men 
of Cappadocia, Pontus, Asia, Phrygia, Pamphyla?®, etc. be 
astonished that the Apostles spoke Greek, if it had been 
their usual language ? Why should the chief captain ὃ wonder 
that St. Paul could speak Greek, if the Jews were generally 
known to be familiar with it? Is not the watchword Μαρὰν 
047, which passed to the Greek-speaking populations of 
Asia Minor, a sufficient proof that the speech of the first 


1 Acts xxvi. 14. 

* See Dr. Roberts’ Discussion, etc. (full title, p. 41, note 2), p. 74 seqq. 
3 Acts xxi. 40; xxii. 2. 

* Acts ii. 14. 

5 Acts ii. 9 seqq. 

6 Acts xxi. 37. 

’ x Corinthians xvi. 22. See pp. 57 and 73. 


an the Time of Christ. 55 


Christians was Aramaic? Not to speak of the evident 
Semitic diction! contained in the Gospels of St. Matthew 
and St. Mark, who, as is stated by the early fathers, and as is 
now generally admitted, made use of collections and sayings 
written in Palestine by the first Christians. What language 
did Jesus speak when he said*, ‘Whosoever shall say to his 
brother vaca, shall be in danger of the council: but whoso- 
ever shall say moreh, shall be in danger of hell-fire,’ but the 
popular dialect, in which vaca (rega) was a weaker expression 
than moreh®, for it is no unusual phenomenon for a foreign 
word to have a stronger meaning than the native one? 

The following is the list of the Semitie words preserved in 
the writings of the New Testament * :— 


St. Matt. iii. 7 Φαρισαῖος -- SWB. 
iv. 10, ete. caravas=NIOD. 
Vv. 22 paxd=Npr. 
Vv. 22 yeevva=OIN2. 
vi. 24 pappova= SIO. 
xii, 24 Beageporr=oray Sys’. 
xxi, g ‘Qoavyd=NI7 PWT or NIT PWN. 


1 Tt is impossible to quote the whole literature on that subject. It will be 
sufficient to refer to Lightfoot’s Horae [Hebraicae, and to Dr. Edersheim, 
Life and Times of Christ, London, 1884, 2nd edition. 

2 Matthew v. 22. 

3. Jbidem. This word became a standing expression in the Mitrash for ‘fool.’ 
See the Athenaeum, 1881, p. 779 (No. 2834), where Dean Stanley’s suggestion 
that moreh is derived from the Hebrew is contradicted. 

* We give the list of these words according to the method of Pfannkuche, 
viz. according to their occurrence in the various books of the New Testament. 
Prof. E. Kautzsch in his Grammatik des Biblisch-Aramdischen, etc., Leipzig, 
1884, gives an alphabetical list of the Aramaic words occurring in the New 
Testament writings. We have added from his list the words composed with 
Bap (13, p. 57). 

5 xp is used in the Talmud as empty and stupid, just as 111, pit. See 
Neue Beitrage zur Erléuterung der Evangelien in Talmud und Midrasch von 
Aug. Wiinsche, Leipzig, 1878, p. 47. The confusion of Tsere (Segol) and 
 Pathah is possible. Qaraitic MSS. point indifferently with the one or the other. 

6 5ya3 seems to be a dialectal form of 1721 (81135), bee. In some places 
there was a Baal of the flies and in others of the bee. Compare Isaiah vi. 18. 


56 The Dialects of Palestine 


St. Matt. xxiii. 7 paBBi= 2). 
XXV1. 2 πάσχα =NTIDE. 
XXVil. 33 yoryobd=NAyaba * 
xxvil. 46 “HAl, ἡλὶ 23, λαμὰ capayeavt ions ὌΝ 
“ApRs wd. 
St. Mark iii. 17 Boavepyés=W2) "22 or wy Pelee 
v. 41 ταλιθὰ κοῦμιΞτε VOIP nop. 
vii. 11 κορβάν ΕἸ ΞΡ. 
vii. 34 ἐφφαθά--ΓΙΓΊΕΓῚ ἡ, 
x. 51 ῥαββουνίΞε ΠΣ “3 
xiv. 36 ’ABBd=NAN. 
St. Luke 1. 15 σίκεραΞε NID. 
St. John i. 43 Kyngas=N5D%5. 
Iv. 25 Meoolas= Nw A 
2 Βηθεσδά -- NTO mn’, 
xix, 13 Dassata= NDA. 
Acts i. 19 “Axed ddpa=8O7 Opn’. 
ix. 36 Ταβιθά-- ΕΓ ιδ΄, 
1 On the omission of the second A, see Kautzsch, op. cit., p. 11. 
2 "The variant Ἔλωΐ (Mark xv. 34) represents the Aramaic form ‘75x, 
which might be the original form pronounced by Jesus. 
5. The guttural pronunciation of » is represented by ¥. 
‘ The aspiration of n was neglected by the Galileans, 


Ὁ This form is used in the prayers for God. The title of 11 is applied first 
to Gamaliel the elder. 

© ΤῸΝ is the possible original of ‘pool.’ Compare ΤῸΝ, Numbers xxi. 15 
and elsewhere. 

7 The field of blood. The reading δαμάχ is analogous to Sepax for xD 
(Kautzsch, op. cit., p. 8); δαμάχ scarcely represents the word 7127, to sleep, to 
die, since the substantive death is always expressed by the word xn. For 
field of death (why not rely upon the translation of the time, which is to be 
found in the Acts?) ought to be δαμχά, x201. To suppose a participial form 
127 (Kautzsch, op. cit., p. 172) is forced. 

* Feminine form of "Ὁ (35). Compare Mishnah, Berakhoth, ii. 7, and p, 60. 


an the Time of Chrvst. 57 


1 Cor. xvi. 22 Μαρὰν ἀθάτ- ΕΝ YD". 
Apoe. ix. 11 "ABadéidv= P7aN. 
Xv1. τό “Αρμαγεδών ΞΕ] ἼΔΩ araic 


> 


Proper names compounded with the word bar (73), ‘son, 
belong also to the vocabulary of Aramaic words in the New 
Testament. The following occur :— 

BapaBBas=NAN V2, St. Matthew xxvu. τό. 
BapfoNouatos= "DOM AE doth ex 
Βαριησοῦς --- 1? a, Acts xiii. 6. 
Βαριωνᾶ -- 2} ἽΞ, St. Matthew xvi. 17. 
BapyaBas=NAl VS, Acts iv. 36. 
BapoaBBas=NID ὝΞ, ibid. 1. 23. 
Baprimaios=NIIN VD, St. Mark x. 46. 


It is possible that the two passages quoted from a gospel 
in the following story in the Talmud might turn out to be 
original Aramaic words in the New Testament. 

The passage seems to us of such importance for the New 
Testament literature, that we have thought it worth while to 


reproduce it in its entirety: Δ Υ WAT mibw ΝΙΝ 
ΝΘ ΟῚ ssa mt oni Syeda part nos yds 
wa ΝΠ Sapo Not sow Spw mnt ΓΞ ΩΣ 
mond Sos santt sw mS πῦον oa opm 
sm sos ow) vat 333 bod wry. o> mins 
sna open 7'34’p art ona ans 5’x vb ands 


1 The words certainly mean, Our Lord come or has come (see p. 73). To take 
it as the transliteration of 7NX 01719 (Lowe and others before him) is against 
the rules of transliteration. Besides, anathema would be ὉΠ or DAM» 
without the word Tne. 

2 We give an eclectic text according to the variations reported in Rabbi 
Raphael Rabinovicz’s Variae Lectiones in Mishnam et in Talmud Babylonicum, 
ete., Shabbath, fol.116a,b. See also The Fragments of Talmud Babli Pesachim, 
etc., edited with notes by W. H. Lowe, Cambridge, 1879, pp. 67 and 68, and 
Religionsgeschichtliche Studien yon Dr. M. Giidemann, Leipzig, 1876, p. 67 
(Die Logia des Matthius als Gegenstand einer talmudischen Satyre), 


58 The Dialects of Palestine 


mrdnoms PANN pba sown σ΄ nye sd sna 
ma xn twa py ma nas) awot ane 
ams > Sey ὙΠ ὝΠΟ pow sons ama ya 
2ssnpot mars mo ΟΦ snd ἼΩΝ aod son 
ons TWAT SAMS po ΠΡΟ xb yo ΤΣ an 
a. an ΣΝ ΠΟΣῚ snes by spond ΜΌΝ 
sum ma > mas nov xd sma sa ope 

wwawd wom stor ans Δ ΕΝ Paws 


‘Emma Shalom, the wife of Rabbi Eliezer, was the sister 
of Rabban Gamaliel. There was a philosopher* in the 
neighbourhood who had the reputation that he would not 
take a bribe. They wished to have a laugh at him, so she 
brought to him a golden candlestick, came before him, and 
said : “I wish to have a portion of the property of my father.” 
The philosopher said: “ Divide it.” R. Gamaliel said to him: 
“Tt is written in the Law given to us by God, Where there 
as a son, a daughter shall not inherit.” The philosopher answered 
him: “From the day you were removed from your land the 
Law of Moses was taken away and the Lvangelion® given, 
and in it is written, Ze son and the daughter will inherit alike.” 
Next day, R. Gamaliel in his turn brought to him a Libyan 
ass. ‘The philosopher said to him: “I came to the end of 
the book®, where it is written, 7 am not come to take away 


1 According to another reading, considered by Dr. Gtidemann (op. cit., p. 71) 
as the older one, "ΠΝ NNMUN. 

2 According to another reading ])">2 ΥὙΣ. 

3. Τὴ the editions x2). 

* Philosopher is taken in controversial passages in the Talmud for a 
Christian doctor, By a corrupt reading of the Munich MS. we should read 
episcopus for philosopher (see Lowe, op. cit., p. 68). 

5 According to the other reading ‘another Law.’ 

® According to another reading of the Evangelion, Dr. Giidemann (op. cit., 
p- 92) concludes from these words that the Logia ended with the passage 
following. We abstain from deciding one way or another. Anyhow, Dr. 
Giidemann’s dissertation on the subject is worth consideration. Why no notice 
has been taken of it by Hilgenfeld (see p. 59, note 5), nor by Mr. Lowe, we 
do not know. 


in the Time of (ἤἦγτςεέ, 59 


from the Law of Moses, but* to add to the Law of Moses am 
I come, and it is written in it, Where there is a son, a daughter 
shall not inherit.’ Emma said to him: “ Let thy light shine 
in the candlestick 7.” R. Gamaliel said: “The ass has come 
and knocked down the candlestick.” ’ 

This passage has all the appearance of genuineness. Gama- 
liel is the grandson of Gamaliel the elder, and Eliezer is 
the famous Eliezer, son of Hyrcanos, disciple of R. Johanan 
ben Zakkai, who was often in communication with Judaeo- 
Christians. Of course the passage,‘ Where there is a son, a 
daughter shall not inherit,’ refers to Numbers xxvii. 9, and 
may be the words of a halakhah, now lost. The words ‘ It is 
written in the Law’ may thus introduce a tradition ascribed 
to Moses as part of the revelation given to him on Sinai’®. 
The words ascribed to the Gospel (or, according to the 
other reading, ‘to the other Law’), viz. ‘The son and the 
daughter will inherit alike,’ are compared with Luke xii. 
134; and ‘I am not come to take away from the Law of 
Moses,’ etc., is supposed to be taken either from the Gospel 
according to the Hebrews’, or from the Logia of St. Matthew ®. 


1 Reading 85x, or even without it (see J. H. Weiss, Zur Geschichte der 
jidischen Tradition, i. p. 233, note 1), if we take the word "ΒΥ Ὁ in the sense 
of completing, which is the meaning of adding to it, according to the notion of 
the Rabbinical schools; xnbD1n, for instance, means the complete Mishnah 
with the additions, but not additions to the Mishnah. If we were allowed to 
translate nm) by ‘to destroy,’ lit. to lessen, which is possible, the Tal- 
mudical sentence would correspond to the words of St. Matthew v. 17 οὐκ ἦλθον 
καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι. In the ordinary sense ‘ of taking away and adding’ 
the reading of 8), ‘nor,’ is justified by a Rabbinical authority of the seven- 
teenth century (see Lowe, op. cit., p. 68). 

2 We read 8anw2 for 821). 

3. ΣΟ Mwn>d 795m occurs often in the Talmudical literature. See Z. 
Frankel, Hodegetica in Mishnam, p. 20. 

* See Giidemann, op. cit., p. 75, where the word ris is ingeniously explained. 

5 See A. Hilgenfeld, Evangeliorum secundum Hebraeos, etc., ed. altera, 
Lipsiae, 1884, p.15; E. B. Nicholson, The Gospel according to the Hebrews, 
London, 1879, p. 146 seqq., where the date 71-3 for the Talmudical story is 
arbitrary. Of course, according to the reading of the old edition which we 
have adopted in our translation (see above, p. 58, note 2), the saying is taken 
from the Logia, but it might have been also in the Gospel according to the 
Hebrews. 

° By Dr. Giidemann, see above, p. 57. 


60 The Dialects of Palestine 


Adopting the following conjecture, Dr. Gidemann argues for 
the Logia. He takes the word 8AM (ass) in the sense of 
‘bushel’. Gamaliel presented to the philosopher a bushel 
with gold or silver, which put out the light of the candle. 
This, according to Dr. Gtdemann, would be an allusion to 
the passage ‘ Neither do men light a candle and put it under a 
bushel, but on a candlestick.’ In fact, in another Talmudical 
passage we find an analogous story, where it is said that 
a man presented two bushels of gold (MID Ξξ μόδιο-). 

We have purposely abstained from any comparison of 
the ἐογία and other of Jesus’ sayings with those occurring 
in the Talmud, the dates of the latter being uncertain, and 
the wording mostly being different. We shall only quote 
one passage out of the Ilidrash rabboth*, which represents 
the genuine language of that time. On the passage, Prov. 
xvill. 21, ‘ Death and life are in the power of the tongue,’ 
the following history is applied: R. Simeon ben Gamaliel said 
to his servant Tabi, ‘Go and buy for me in the market good 
provisions.” He went out and bought for him a tongue. 
Then Simeon told him, ‘Go and buy for me bad provisions,’ 
and Tabi bought again a tongue. Simeon ‘said, ‘When I tell 
you to buy good provisions, you buy a tongue; and when 
I tell you to buy bad provisions, you buy a tongue also.’ 
Tabi answered, ‘ From the tongue cometh both, good and bad ; 
it cannot be better when it is good, and it cannot be worse 


when it is bad’ 5 ἼΩΝ Δ γιοῦ TS ΘΠ ΠῚ 
wr ord pan ΡῈ) Npw yo Nav ὙῊΣ par pw oTay 
wr md pan pa spi yo swe cd par pp 5's 
sass ἼΔΥ γον od 51 os wav ὙἹΣ ΒΝ san 95% 


1 Hebrew ὙΠ (op. cit., p. 84), which stood in the Semitic text for the 
word μόδιος, and became ΝΥ by some ignorant copyist. x15 Libyan is an 
addition, no doubt. In the Talmudical parallel passages we find instead of 
nvon the words 3171 Ὁ nD, ‘a young ass of gold,’ which is a more impossible 
object to be presented. Dr. Giidemann notices also that the parallel passage 
has instead of Ὁ Ὁ, ‘ knocked over, the word 753 (713), ‘ extinguished.’ 

* On Leviticus, ch. xxxiii (according to the Bodl. MS., No. 2335). 


ἦγ, the Time of Christ. 61 


sana mr Ὁ γ0 ob yar ΠΝ gwen Te Tb Noe 
soo ΠΡ sop ND ΜΓ  NIwT I 
op anova med sna te. Compare the Epistle 
of St. James ii. 8-10. 

The language of the Palestinian Talmud (or, as it is 
commonly called, the Talmud of Jerusalem), which consists 
of discussions by natives of Galilee, and which is really a 
Galilean composition, represents, according to our opinion, 
the language which the disciples of Jesus spoke and wrote. 
The gutturals are constantly in this dialect interchanged, 
Δ) is written for ΓΤ, δὲ for ΓΙ, which is thus often not pro- 
nounced at all, as we have seen in the word ᾿Εφφαθά. 
Very often the δὲ and the ΓΤ are omitted altogether: we find, 
for instance, WWD for WN; R. Ba for R. Abba (whence the name 
Rabba); Lazar for Eleazar, as in the name of Lazarus in 
the Gospels. The labial letters are pronounced in the 
Jerusalem Talmud more softly than in the Babylonian. In- 
stead of 3 and Ὁ they use va; for the Galilean Rabbis have 
often ὦ. For 5 we find ἃ; thus, the locality 35 is in the 
Jerusalem Talmud 32. Even 4 and 3 are interchanged, 
as in Antolinus instead of Antoninus®. From this we may 
perhaps explain the name \Np3)*, given to one of the disciples 
of Jesus in the Talmud, and usually regarded as= Nicodemus. 
This name, however, is written in the Talmud Naqdimon. 
It is more probable that by "83 is meant St. Luke (Luqa), 
whom the Rabbis treated as a disciple of Jesus. Two words 
are often united into one in the dialect of the Jerusalem 
Talmud. For JTS TN, ‘they are,’ we read janes; 257 
for ΝῊ Por, 5 ΕΟ τῦ ΤΙ sc τ Ξ for PaNw ma, ‘ inhabitants 
of Beth Shean. We have seen the same occur above in 
the mouth of a Galilean woman®. ‘The vocabulary of the 
Jerusalem Talmud is peculiar as compared with that of the 

1 MS. thrice 555, 2 See above, p. 56. 

5. See Z. Frankel, Introductio in Talmud Hierosolymitanum (in Hebrew), 


Vratislaviae, 1870, p. 8. 
* Bab. Talm., Sanhedrin, fol. 43 a. 5 See above, p. 51. 


62 The Dialects of Palestine 


Babylonian Talmud. If, therefore, any attempt be made 
to translate New Testament texts into their original idiom, 
the language chosen for the purpose must be the dialect 
of the Talmud of Jerusalem’. 

Josephus has also Aramaic words in his Greek work. Thus 
he remarks that the Hebrews call red, ᾿Αδωμά (ΝΥΝ) ; 
priest, χαναίας (872713); Pentecost, ᾿Ασαρθά (NIAYY); a lame 
man, χάγειρας (N7VAN). He has also the words Adda and 
φάσκα“. That he makes a distinction between the Hebrew 
(or rather Syro-Aramaic) and the Babylonian-Aramaie dialect 
results from the passage where he says concerning ‘ Abanet’ 
(QIAN), a Zelt, ‘we have learnt from the Babylonians to call 
it "Ἔμίαν,᾽ which corresponds to ΑΥ̓ΤῚ in the Onqelos Targum, 
a word which occurs in the same sense in the Babylonian 
Talmud 5, 

As to the Greek spoken by the Jews in Palestine, in 
spite of the passage quoted above*, to the effect that in 
Palestine either the Holy language or the Greek should be 
spoken, few, we believe, had a substantial knowledge of it. 
Let us examine how, and at what period, Greek could have 
become universal (according to Dr. Roberts’ view), or indeed, 
even prominent in Palestine. 

If the Greeks are mentioned in the Old ΠΕΣ under 
the name of Yawan, there was certainly no intercourse during 
the period of the first Temple between Ionians and Jews. 
At the time of Alexander the Great, Jews settled in Egypt, 
Asia Minor, and probably also in Greece. These we shall 
find mentioned under the name of Hellenists. Their con- 
nexion with the mother-land was maintained by their going 
to Jerusalem for feast-days, and by their sending offerings 

1 Contrary to Prof, Delitzsch’s opinion, who says (The Hebrew New Testa- 
ment, etc. [see p. 41, note 6}, p. 31), ‘The Shemitic woof of the New Testament 
Hellenism is Hebrew, not Aramaic. Our Lord and his apostles thought and 
spoke for the most part in Hebrew.’ 

2 See Siegfried, Zeitschr. fiir die Alttest. Wissenschaft (by B. Stade, 1883, 


p- 32 seqq.); and Kautzsch, Grammatik des Biblisch-Aramdischen, etc., p. 7. 
* yon, Erubin, fol. 104 b. * See above, p. 50. 


am the Time of Christ. 63 


and sacrifices to the Temple’. But we may infer that they 
still all spoke, more or less, their native Hebrew dialect, for 
no mention is made of interpreters being required for them 
either in the Temple or outside of it. No doubt some of 
them settled later in Jerusalem, and at the time of Jesus, 
amongst the 480 synagogues which Jerusalem then pos- 
sessed 3, there would naturally be a Hellenistic one. History 
does not record that Alexander or his immediate successors 
had constrained the conquered nations to adopt the Greek 
language. That in new towns like Alexandria, Seleucia, 
Ctesiphon, and others, Greek was prevalent cannot be doubted, 
since the settlers were Greeks, but the lower class, represent- 
ing labourers, servants, and even soldiers, could not have 
been all brought over from Greece, but were taken from 
the surrounding towns and villages; these would still con- 
tinue to use their own dialects, and would acquire only a 
scanty knowledge of Greek. Such is the case now in Belgium 
with French and Flemish, in Alsace with French and 
German. To say that Greek was universally spoken, and 
that therefore Palestine could have been no exception to 
the rule, is at all events exaggerated. Antioch and other 
Syrian towns would not give up Syriac, as will be seen 
further on®, The Pheenician towns still knew Pheenician, 
as may be inferred from the coins with double inscriptions, 
Pheenician and Greek *. In Palmyra we find provisions for 
taxes payable to the Romans drawn up in Greek and Pal- 
myrene®. In Egypt, Coptic survived till the twelfth 
century A.D. In Armenia, Armenian is even now spoken. 
From the Acts, 11. g-12, we see that the Parthians, Medes, 
Elamites, the dwellers in Mesopotamia, and in Judea, 
Cappadocia, ete. spoke languages other than Greek. Indeed, 


1 See Graetz, Geschichte der Juden, vol. iii. p. 35. 

2 Ibidem, p. 391. 

3 See below, p. 70. 

* Renan, Histoire des Langues sémitiques, p. 196. 

° M. de Vogiié, Journal astatique, 1883, i. p. 231 seqq.; ii. p. 149 seqq. 
Sachau, Zeitschr. der deutschen morg. Gesellschaft, 1883, p. 562 seqq. 


64 The Dialects of Palestine 


Bernhardy! states that the Greek spoken in Asia Minor 
was not more than a kind of jargon. Pfannkuche? observes 
rightly, ‘A conquered nation suffers the deprivation of its 
national language, and the obtrusion of another ¢ofal/y different 
from its own, only when the conqueror overturns the 
previously existing organization of the state, transports the 
greater part of the inhabitants, and gives their former abodes 
to foreign colonists, who inundate the whole country, and 
must be far more numerous than the remaining original 
inhabitants. This is the only condition which makes the 
complete extinction of a national language possible, but that 
condition never existed under the mild sway of the Romans 
in Palestine.’ To this the following note is appended by the 
translator of Pfannkuche: ‘The translator does not recollect 
any instance in history where even that condition has proved 
effective. The political organization of the ancient Britons 
has been overturned over and over again, and still they 
preserve their ancient language in its different dialects ; so 
the Basks theirs; Italy, at all events, suffered the obtrusion 
of no foreign tongue, although its own was modified. The 
Mantshu Tartars, I apprehend, entirely overturned the 
political organization of China; but the conquerors did not 
introduce their own language, although far preferable to that 
of the natives, and more apt to the adequate expression of 
thought . . . The political organization of Prussian Poland 
was completely overturned, and many efforts made to in- 
troduce German, and still the Poles preserve their language. 
In short, I must doubt whether any political measure, though 
ever so violent, can completely extirpate the national language 
of any country.. We may add in the case of Poland under 
Prussia that there is compulsory education and general 
military service, both of which are most powerful factors 
in extinguishing a language. Other not less striking 


1 Quoted by Dr. Bohl in his Forschungen, ete. (see full title above, p. 41, 
note 3), p. 64. 
2 English translation (see above, p. 40, note 3), p. 31. 


zu the Time of Christ. 65 


examples, from modern times, may be quoted. How little 
have the Alsatians, especially the rural population, adopted 
the French language in the course of nearly two centuries of 
French rule, in spite of their being satisfied with the French 
government, in spite of the frequent intercourse between 
Alsatians and French, and the institution of High Schools 
where French was exclusively taught. It is natural, therefore, 
that the Jews with their general spirit of exclusiveness and 
with their contempt for pagan worship, manners and customs, 
should not have hastened to exchange their native and holy 
language for the Greek. That a number of Greek words 
were introduced into the vernacular Hebrew, cannot be 
doubted. But they consist of names of instruments, such 
as we find in Daniel}, vessels used in the Temple or at home, 
and also some satirical expressions?. What better proof 
ean there be that Greek did not become familiar to the 
Jews in Palestine through their conquerors, than the fewness 
of the verbs which have been introduced in their vernacular, 
as far as we can judge, from the Mishnah, the Targumim, the 
Talmud of Jerusalem, and the early homiletical literature * ? 
There are certainly more French words in German than Greek 
in the Hebrew vernacular, though it will hardly, we suppose, 
be imagined that the Germans adopted the French language 
during the occupation by Napoleon. 

Such then is the conclusion which we reach from a considers 
ation of the spoken language. The written literature suggests 
exactly the same inferences. No apocryphal book, as far 
as our knowledge goes, was composed in Greek by a 
Palestinian Jew. Very few sayings in Greek are quoted in 
the Midrashic literature, and the few which occur are referred 
to Rabbis who came from Greek-speaking towns, such as 


ο, L 
(Mélanges Graux, Paris, 1883, pp. 235-244). 
* See Lehrbuch zur Sprache der Mischnah von Dr. Abraham Geiger, 
Breslau, 1845, p. 20 seqq. 
% See Beitrdége zur Sprach- und Alterthums-Forschung aus jiidischen 
Quellen von Dr, M. Sachs, 2 Hefte, Berlin, 1852-4, i. p. 4 seqq. 


E 


1 See Hartwig Derenbourg, Les mots grecs dans le livre biblique de Daniel 


66 The Dialects of Palestine 


Cxsarea, Antioch, and elsewhere’. Some Grecised names 
which Josephus mentions, such as Alkimos for Jehoiakim, 
Jason for Joshua, Antigonos and others do not indicate more 
than that some of the Jews affected Greek manners and 
customs; they prove nothing as to the bulk of the nation, 
Civil acts written in Greek, and Greek signatures *, were 
declared valid by authority of the civil power. Did the Jews 
know Latin when they signed civil acts in Latin? Certainly 
not. However, even if we were to adopt the idea that 
under the friendly treatment which they received at the 
hands of Alexander the Great and his immediate successors, 
the Jews, in order to please their benefactors, endeavoured, 
like the other conquered tribes, to assimilate themselves to 
Greeks, the current in this direction would certainly have 
ceased with their persecution by Antiochus Epiphanes. Nor 
could such a short time as elapsed between Alexander the 
Great and Antiochus have been sufficient to introduce a 
foreign language amongst the mass of the nation. We may 
meet the suggestion by appealing to the continued existence of 
Welsh, in spite of the friendly rule of the English, to the 
imperfect Russification of Poland and Germanization of Posen 
and Silesia. All that the Jews in Palestine learned of Greek, 
so far as we can judge, was at most a few sentences, sufficient 
to enable them to carry on trade and to hold intercourse with 
the lower officials. And even this minimum certainly ceased 
after the Maccabean victory over Antiochus Epiphanes, for it 
was the interest of the Asmonean princes to keep the Jews 
aloof from the influence of the neighbouring dialects. The 
coins at that time were struck with Hebrew inscriptions 3, 
the official language and that of the schools was exclusively 


1 See Dr. Lewy’s essay, entitled Ueber die Spuren des griechischen und 
rimischen Alterthums im talmudischen Schriftthum (Verhandlungen der 
dreiunddreissigsten Versammlung deutscher Philologen und Schulminner in 
Gera yom 30 September bis 2 October, 1878), p. 77 seqq. 

2 Tosifta, Baba Bathra, ch. 9. 

5 See above, p. 44. 


am the Time of Christ. 67 


the vernacular Hebrew?. And what happened in Jerusalem 
was imitated also in Galilee, except in towns exclusively 
inhabited by Greeks, where the Jews, when in the minority, 
might have acquired a fair knowledge of conversational 
Greek, but not to such an extent as to enable them to speak 
in public, and still less to be able to interpret the Law in the 
synagogues. The inhabitants of Beth Shean or Scythopolis 
are mentioned as pronouncing Hebrew badly, and Scythopolis 
is considered an exclusively Greek town2. In fact, we may 
boldly state that the Greek translation of the Bible was 
unknown in Palestine except to men of the schools and 
perhaps a few of the Hellenistic Jews. On the contrary, it is 
said in the Talmud that when the Greek translation of the 
Seventy appeared, there came darkness upon the earth, and the 
day was as unfortunate for Israel as that on which the golden 
calf was made*. We believe that all the quotations in the 
early Gospels are derived from a traditional and unwritten 
vernacular Targum. Hence many of the differences in 
reading. The dominion of Herod was too brief to introduce 
the Greek language, and the troubles with the Romans which 
arose subsequently were certainly no inducement to Jews to 
adopt Greek. Had Greek been generally spoken and taught, 
why should the Talmud record a general exception in favour 
of Gamaliel*, and later, in the second century, when the 
schools were already active in Galilee, in favour of the family 
of Judah the saint, the redactor of the Mishnah°, that they 
should be allowed to learn Greek, because they had to conduct 
negotiations with the government? The Hebrew inscription 
on the cross together with the Greek and the Latin® is an 
evident proof that there were a great number of Jews who 
did not know Greek. If we are not mistaken, it is now 

1 See above, p. 47 seqq. 

2 See above, p. 51. 

3 Berliner, Targum Onkelos, ii. p. 78, note 3. 

* Lewy, Ueber die Spuren des griechischen, ete. (see p. 66, note 1), p. 79- 


5 Dukes, Die Sprache der Mischnah, p. 7. 
δ St. John xix, 20. 


F 2, 


68 The Dialects of Palestine 


generally admitted that the earliest writings of the Christians 
in Palestine and the neighbouring countries where they took 
refuge after the destruction of Jerusalem were uniformly in 
a vernacular Hebrew, and not in Greek’. Had a majority 
of the Jews spoken this language, some of these records must 
have been composed in Greek. Josephus wrote his history 
in Hebrew for the benefit of the Jewish nation’, and he 
acted as interpreter between the Jewish defenders of Jeru- 
salem and the Roman generals*. And when he remarks 
that the Jews cannot pronounce Greek purely, his meaning, 
as it appears to us, is, that they did not learn it in a classical 
sense, but that their knowledge consisted of barbarous Greek, 
such as they would hear from foreigners who came from the 
Greek provinces, and which was only a kind of jargon. The 
Roman legions themselves at Jerusalem were mostly com- 
posed of Syrians* whose Greek could by no means have 
been classical. Speaking of the Syrians, we may take them 
as an argument, how unready Semitic nations are in exchang- 
ing their own dialect for another not of the same family. 
The Syrian Christians, though likewise under the dominion 
of Rome, and employing a great number of Greek words 
in their translations of the Gospels and other writings, never 
gave up their own language, which is spoken to the present 
day°®. The Arabs in Algeria have not yet learned much 
French, and the Arabs in Syria know not a sentence of 
Turkish, in spite of having been under Turkish rule for four 
centuries and professing the same religion as the Turks. 

We must now briefly refer to the Jews in Egypt and 
Asia Minor. These had gradually forgotten their vernacular 
Hebrew. There were no schools to preserve the knowledge 
of it even amongst the better classes, and daily intercourse with 
the Greek population soon resulted in its being abandoned 

1 See Michel Nicolas, Etudes sur les Evangiles apocryphes, Paris, 1866. 

* Proémium to the Antiquities. 

3 Wars, V. vi. 3. 


* Ibidem, V.ix.2; VI.ii. 1. Contra Apionem, I. 9. 
* Nenan, Histoire des Langues sémitiques, p. 268. 


an the Time of Christ. 69 


altogether. Indeed, tenacious as Jews were in their own 
land, and as they are now in the countries where they live 
together, yet they readily adapt themselves to the habit 
of a country where they are received as free citizens, and 
exchange their vernacular for the language spoken by the 
people amongst whom they dwell. Indeed, the second or at 
most the third generation of immigrating Jews know not 
a word of the language spoken by their parents. Take, for 
instance, the English Jews, who are either of Dutch-Spanish 
or of German-Polish extraction, very rarely of Italian, as 
was the case with the family of the late Prime Minister. 
They all speak English, none of them know Dutch or 
Spanish, and only a few German, unless they have learnt 
it as a foreign language. The same is the case with the 
French, Italian, and German Jews. Only where they are 
kept by themselves, as is the case in Russia and Turkey, and 
not admitted to offices, do they cling to the language of their 
ancestors. So the Russian Jews still speak the medieval 
German, and the Jews at Salonica, Constantinople, and Smyrna 
speak the Spanish of the fourteenth century. But the Jews in 
Egypt, and more especially at Alexandria, had so soon 
forgotten their Hebrew that a Greek translation of the 
Pentateuch became a necessity for their synagogues before 
they had been settled there a single century. Possibly 
a Greek translation of the Pentateuch existed before it was 
written down (if there is any historical truth in this state- 
ment) for one of the kings of the Ptolemean dynasty. Here, 
to judge from the Greek style of an Aristeas, Aristobulus the 
author of the Sibyllines, and, above all, Philo, the Jews must 
have frequented Greek schools. Philo, it can be proved to 
demonstration, knew very little Hebrew, if indeed he knew any 
at all’. In Asia Minor, Jewish congregations are mentioned 
in all parts, in Bithynia, Cilicia, Pamphylia, Cappadocia, 
Lyeaonia, Phrygia, Lydia, Galatia, and Pontus. Cyprus, 


See Siegfried, Philo von Alexandrien, p. 142 seqq. 


70 The Dialects of Palestine 


Rhodes, and Crete had also many Jews. They are likewise 
mentioned in Greece itself, in Macedonia, Thessaly, Boeotia, 
Attica, and the Peloponnese’. All these Jews, far away from 
Palestine, spoke only Greek, with the exception of the few who 
learnt Hebrew in the schools of Jerusalem, like St. Paul, or 
others who were but recent immigrants from Palestine and 
with whom the apostle conversed in vernacular Hebrew. 
Indeed, very few Rabbis are mentioned in the Talmud as 
coming from the Greek provinces?. From inscriptions in 
the synagogues and epitaphs published by Stephanie in the 
memoirs of St. Petersburg *, we see that they used freely 
and exclusively the Greek language. Even the common 
word shalom found in the catacombs of Rome, Naples, and 
later even at Venosa *, is not met with in the inscriptions of 
Asia Minor. The same is the case with the tomb-inscription 
at Smyrna, discovered by Mr. Ramsay, and now edited by 
M. Reinach ®. These Jews, no doubt, read the Old Testa- 
ment in Greek, and through them the Bible became known, 
more or less, to the heathen, as may be seen from quotations 
made by the apostles in writings addressed to Gentile Chris- 
tians. The Jews of Cwsarea and Antioch alone had a fair 
knowledge of Hebrew, so far as we can judge from the Talmud, 
and that was natural; Czsarea was close to Palestine, and at 
Antioch Syriae was still spoken, a language which is so 
nearly related to the vernacular of Palestine. Those men- 
tioned are mostly popular preachers (Aggadists), and they 
freely use Greek sentences, even in an absurd way®. The 

1 Acts ii. 8 seqq. ? See above, p. 66. 

5’ Parerga Archaeologica, St. Petersburg, 1859, p. 200 seqq. See also 
Epigraphische Beitriige der Juden von Dr. M. A. Levy (Jahrbuch fir die 
Geschichte der Juden und des Judenthum, Leipzig, 1861, Bd. ii, article v), 
Ῥ. 272 seqq. 

4 See Iscrizioni inedite o male note, greche, latine, ebraiche di antichi 
sepoleri giudaici del Napolitano, edite e illustrate da G. I, Ascoli (Atti del IV 
congresso internazionale degli orientalisti, Firenze, 1880, vol. i), p. 239 seqq. 

° See Inscription grecque de Smyrne. La Juive Rufina, by Salomon 
Reinach, Revue des Etudes juives, tom. vii. p. 161. 


® See Dr. Lewy’s essay (full title, p.66, note 1) and the Supplementary 
Notes. 


zn the Time of Christ. ΠῚ 


Galilean Rabbis were no longer able to pronounce against the 
study of Greek, having seen and heard from travellers, such 
as R. Aqiba and R. Meir, how important, and how widely 
spread the Greek language was amongst the Jews in Asia 
Minor. Moreover, the Greek Jews undoubtedly contributed 
to the support of the Rabbis and their schools in Palestine, 
for the Jews here were by no means rich. They had very 
little to hope from Babylonia, since the schools of that 
country became rivals of the Palestinian or rather Galilean 
schools. We find, therefore, in the second century R. Simon 
ben Gamaliel! saying that the Law can only be adequately 
translated into Greek. Another Rabbi applies the words of 
Genesis ix. 27, ‘ Japhet shall dwell in the tents of Shem,’ to 
the Greek language. R. Jehudah the saint, towards the 
end of the second century, says, ‘Of what use is Syriac 
in Palestine? Let us use only either Hebrew or Greek?’ 
Not only was it permitted at Cesarea that the prayer 
Shema* might be recited in Hellenistic, but a new Greek 
translation of the Bible was made under the auspices of 
R. Agiba by Aquila. It will not be in place here to discuss 
who this Aquila was; the Talmud calls him a_ proselyte, 
and it is remarkable that Ongelos the Aramean translator + 
is mentioned as having been a proselyte likewise. In any 
case, Aquila the translator cannot be identified with the 
Aquila mentioned in the Acts. Indeed, the Rabbis saw 
that the Jews in Asia Minor could only use the Greek 
translation of the Bible, which then became also current 
among Christians. A complete return to Hebrew being thus 
an impossibility, they caused a new translation to be made in 
the literal sense of the interpretations followed in the schools. 
R. Joshua and R. Eleazar® praised Aquila for his translation, 
and applied to him the passage of the Psalms: ‘Thou art 

1 Jer. Talm., Meguillah, i. 11; Berliner, Targum Onkelos, ii. p. 94. 

3 Bab. Tali., Sotah, fol. 49 ὃ. 

5 Frankel, Vorstudien zur Septuaginta, p. 58. 


* See Berliner, Targum Onkelos, ii. p. 97 5864. 
5 Ibidem, p. 96. 


Y Seer ere tes 


72 The Dialects of Palestine 


fairer than the children of men.’ The Rabbis began to read 
Greek books, and some of them even busied themselves with 
Greek philosophy. It is said of Elishah ben Abhuyah 
(about 160 4.p.) that he preferred Greek studies to those of 
the law. Greek songs (Homer?) were always on his lips?. 
In another passage, R. Aqiba explains the prohibition not to 
read ‘ outside’ books by the books of Homer *; Aqiba, as well 
as Elishah, pursued mystic studies, and Homer was already in 
the time of Anaxagoras explained allegorically*. Epiphanius 
says* that the Gnostics and other sects found support in 
Homer for all their arguments, and appealed to his writings 
as we appeal to the Bible. R. Meir frequently held con- 
versations with a philosopher called in the Talmud Eunomos, 
of Gadarah®, a town of the Decapolis, where, according to 
Strabo ©, many Greek philosophers were settled. 

When the Galilean schools ceased to exist, and the Talmud 
of Jerusalem had been written down, we lose sight of the 
Jews in Palestine. Arabic takes the place of Greek, but we 
know from non-Jewish documents that in Byzantium the 
Jews used the Greek translation of the Bible in the 
synagogues’. We find Greek words in the exegetical and 
philosophical works of the Qaraites, who wrote on the 
Bosphorus in the eleventh century*. There exists a Greek 
translation of the Book of Jonah*, made at Corfu in the 


1 Bab. Talm., Hagigah, fol. 15 6 WON 7°D1BD POP RF 27177 107 ND ITN 


WP ΤΣ PV. PI MEO WAIT WITT M32 Wy WD ΠΡῸΣ WN OY Wy. 
Lewy, Ueber die Spuren des griechischen, etc., p. 80. 


2 pvon. Jer. Talm., Heleq. x. Explained also (see Graetz) by daily read- 


ing from ἡμέρα. 
3 See Zeller, Die Philosophie der Griechen (4th ed.), vol. i. p. 931. 
* Haeres, i. 200. 
5. ΔΤ Dyn22N for 1727. See Graetz, op. cit., 5. iv. p. 469; identified 


with Οἰνόμαος Γαδαρεύς. 

6 Syria, ii. 29. 7 Graetz, Geschichte der Juden, vol. v. p. 435. 

® See Steinschneider, Catalogus Codicum Hebr. Bibl. Lugd. Batav. (1858), 
MS. Warner, No. 41. 

® MS. Opp. Add. 8, 19 (our Catalogue, No. 1144). This is probably a 
remnant of the old use of translating the lessons of the prophets (Zunz, Die 
Gottesdienstlichen Vortrdge, Berlin, 1832, p. 8). This translation is, we believe, 
the earliest mo!ern Greek text we possess in prose. We hope to publish it 
shortly. 


am the Time of Christ. Ye: 


twelfth century, in MSS. of the Bodleian Library and that of 
Bologna. This is the earliest example of modern Greek 
prose. In the prayer-book of the Greek rite a great number 
of hymns are to be found in Greek, or sometimes in Hebrew 
with the Greek translation’. A version of the Pentateuch 
in Greek was printed as early as 1547, together with a 
Spanish translation, for the use of the Jews in Turkey ὅ. 
There are in existence documents enough for writing a 
grammar of Jewish Greek, which we believe would throw 
some light on the grammar of the Septuagint as well as of 
that of the New Testament writings. 

1 Sp. Pappageorgios, Merkwiirdige in den Synagogen von Corfu im 
Gebrauche befindlichen Hymnen (Abhandlungen und Vortriige des fiinften inter- 
nationalen Orientalischen Congresses, Berlin, 1882, i. p.226 seqq.). The Bodleian 
Library possesses several MSS. containing hymns in Greek. 


2 Constantinople, fol. 1547. See Steinschneider, Catalogus Librorum 
Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana, 1852-1860, No, 122. 


Supplementary Notes. 


P. 50. M. Halévy (Revue des Etudes juives, t. ix. p. 10, note 2) 
thinks that the Talmudic Sursi means the language of Ashdod, or 
the Nabataean dialect. According to his conjecture, the word 
‘bastard’ (111919, Zach. ix. 6) refers to the Nabataeans (see below, 
p-. 229). 

P. 556. M. Rubens Duval in his review of Professor Kautzsch’s 
Grammar (Revue des Etudes juives, t. ix. p. 144) finds Ewald’s 
explanation of ῥάκα from yp,‘ shabby’ (in German, Lump), preferable 
to the jp suggested by Professor Kautzsch (see also Noldeke, 
Gittingische gelehrte Anzeigen, 1884, p. 1023). We do not remember 
a single instance where shabby in an Oriental language would be 
employed as a reproach. We believe that Np after all is the best 
explanation, since this occurs in the Talmud as a reproach. 

P. 57. From the form δ ΣΝ, ‘our master,’ occurring in the 
Nabataean inscriptions discovered by Mr. Doughty, M. Halévy 
conjectures (Revue des Etudes juives, t. ix. p. 9) that Mapay add 
represents NM NIN, ‘our Lord, come.’ Cf. vai ἔρχου, Rey. xii. 20 
(see also Néldeke, ibidem). 

Specimens to p. 70, note 6, 


74 The Dialects of Palestine, ete. 


Jer. Talm., Rosh hash-Shanah, i.3. R. Eleazar, arguing that God 
gives the first example of keeping the commandments, while a king 
of flesh and blood is arbitrary in this respect, uses the following 
Greek sentence: ὈΞῪ IN DID) IN pydp3a N15, Πρὸ βασιλέως ὁ νόμος 
ἄγραφος (read ΘῚΞ)Ν). This was perhaps a current proverb.— 
Ibidem, Shebuoth, 111. 10, we read that R. Menahem stated in the 
name of Resh (R. Simeon ben) Laqish: if a man who sees rain coming 
down exclaims, }}033 15D NP, Κύριε, πολὺ ἔβρεξεν (according to 
another reading O°D2173N), he is guilty of a vain oath—Ibidem, 
Yebamoth, iv. 2, we read that R. Abahu (of Caesarea) having been 
asked whence he knew that a child born at seven months could 
live, answered, ‘I know it from your own language.’ NDIN ND", 
NOON (read NON) NOY Ζῆτα ἑπτά, fra ὀκτώ, Ζῆτα is connected fanci- 
fully with ¢jv.— We read in the Pesigta Rabbathi, xl, bx PRY? TON 
ods ΠΊΩΝ 19 ἼΩΝ ΠΟ awn os Dyn) wNT mT aN DTN 
wd mbryd Ὁ ποινὴ aw soa abd aw xd pay wap yor awn vd me 
jpA NT ANN nm, ‘Isaac said unto Abraham his father, My 
father.... Behold the fire and the wood: but where is the lamb for 
a burnt offering? And Abraham said, God will provide himself a 
lamb (Gen. xxii. 7, 8). God will provide for himself the sacrifice ; 
and if not, thou (mw) shalt be the burnt offering, my son.’ Av is 
explained as the accusative pronoun σέ (see Ed. Friedmann, p. 170 ὦ 
and Dr. Giidemann’s vocabulary of the Greek and Latin words 
occurring in this Pesiqta, a.v. nv).—Bab, Talm., Shabbath, fol. 31 a, 
the word jn (Job xxviii. 28), ‘behold,’ is connected with the Greek 
ἕν, and translated ‘the fear of the Lord is the one thing which 
God asks from man.’ jn is understood in the same sense in other 
passages. 


70 


TY. 


ON A NEW THEORY OF THE ORIGIN 
AND COMPOSITION OF THE SYNOPTIC 
GOSPELS PROPOSED BY G. WETZEL?. 


[A. Eprrsuer™. | 


At the outset of this paper I would wish it clearly under- 
stood that my purpose is not to present an exhaustive review 
of the opinions entertained by scholars on the origin and 
composition of what are known as the Synoptic Gospels ; 
still less, a criticism of their views. Least of all is it my 
object to state or defend the conclusions at which in the 
course of study I may have arrived. My task is much more 
simple and humble. On a question of such primary “import- 
ance as this, every new contribution is of interest, and every 
proposed new solution of the difficulties claims the attention 
of the student. It is as promising, and in part giving, a new 
explanation of the origin of our Synoptic Gospels that I pro- 
pose to lay before you the theory which Pastor Wetzel has 
advanced, with only such review of other theories as the subject 
demands—and, indeed, Wetzel has made 7—and with only such 
criticism as may be suggested by a statement of the facts. 

I need scarcely remind you that what may be called the 
criticism of the Gospels occupies a field both wider and nar- 
rower than that of the Gospel-narratives. The former deals 
with the origin, composition, and sources of the Gospels as a 
whole,—and with their narratives and other contents only in 
so far as they bear on the general question of their orzgines. 


1 Die Synoptischen Evangelien, etc., von G. Wetzel, Heilbronn, 1883. 
3 The Review by Dr. Wetzel is both comprehensive and able, and it has been 
followed in the present paper. 


76 A New Theory 


On the other hand, the criticism of the Gospel-narratives 
deals primarily with their contents: with the text itself, the 
genuineness or spuriousness of certain parts of it, and its 


meaning—and it enters on the question of authorship and 
composition only in so far as these bear on the understanding 
of the text itself. Naturally the two have an important 
bearing upon each other. Thus our understanding of the 
text of the fourth Gospel will be very different, if we regard 
it as Ephesian and of the second century, from what it would 
be if we treated it as the work of the Apostle John. Simi- 
larly our view of divergences or accordances in the Synoptic 
Gospels, or of the insertion in, or omission from, one or the 
other of them of certain narratives or traits—and with it 
our explanation of the text—will be greatly influenced ac- 
cording as we regard these Gospels as either redactions, 
Bearbeitungen, of one original Gospel (‘ Ur-Evangelium’), or 
else as supplementations—or it may be amplifications, or even 
rectifications—by the two other Evangelists of the first and 
oldest. Gospel, which they had before them; or, finally, as all 
springing alike from a common tradition in the Church. 

As regards the Synoptic Gospels, with which we are at present 
exclusively concerned, the very name indicates the character 
of the problem. Formerly, the expression Synopsis of the 
Gospels simply meant a bird’s eye view of the Gospel-history, 
derived from what we now call a harmony of the Gospels. 
But in our modern wsvs the term Synoptic Gospels indicates 
the common, general character and contents of the first three 
Gospels as distinguished from the fourth. And this, as regards 
the subject-matter of these three narratives, and their general 
2, events and discourses— 


9 


selection of, and mode of reportin 
in short, their general character, style, and treatment of the 
Gospel-history. The designation, which seems to have been 
introduced by Griesbach, has, as Canon Westcott notes, been 
brought into general use by Neander. Thus the term Syn- 
optic Gospels raises at once the twofold question: (1) Whence 


the striking agreement in these three Gospels—first, in the 


of the Synoptic Gospels. rhe 


selection of the matter; secondly, in the succession of the 
narratives; thirdly, in the mode of their presentation—and 
this not only as regards thoughts but even the wording ? 
(2), and equally strikingly, whence their remarkable diver- 
gences in these three respects ? 

In other times, indeed, there was a short and easy way 
of dealing with such questions. You simply cut the knot 
by the sword of verbal inspiration, or dictation of the sacred 
text. The Evangelists had not derived their materials from 
one another, nor from a common original, nor from the con- 
sensus of tradition in the Apostolic circle, but alike the thoughts 
and the words had been dictated to them from above—and 
all that we had now to do was to ascertain how they were 
to be harmonised. But modern criticism can no longer 
be satisfied with such foreclosing, rather than answering, of 
the question. I am not now referring to negative, but to 
positive and believing criticism, While thankfully retaining 
(I speak, of course, on my own part) what we hold to be 
intrinsically true and scientifically capable of ample defence— 
our belief in the Divine inspiration of the Gospels, we think 
of their writers, not as impersonal machines, but as inspired 
men, who in the preparation of their narratives availed them- 
selves of the usual sources of historical composition, and whose 
writings (as regards their human aspect) are subject to all 
the ordinary canons of historical criticism. And having 
arrived at this general conclusion, we can address ourselves 
fearlessly, although with even more than usual reserve and 
caution, to the study of the literary origin of the Gospels, well 
assured that the results of the fullest historical investigation 
will establish the truth of Holy Scripture, and that anything 
that may seem to the contrary must be due to hasty inferences, 
or to insufficient consideration of both sides of the question, 
or else to want of such information, as, if we possessed it, 
would remove our difficulties. 

On what theory, then, of their composition are we to 
account for the threefold agreement and the threefold 


78 A New Theory 


differences between the Synoptic Gospels? Before stating 
the theory of Dr. Wetzel let me give a brief historical syn- 
opsis of the attempted explanations. 

In general these may be arranged in three groups, to 
each of which, as well as to their subdivisions, the names 
of certain critics attach. I would call them: the mutual 
dependence-hypothesis; the original Gospel- or original docu- 
ments-hypothesis ; and the original tradition- or oral Gospel- 
hypothesis. Let us examine each in briefest manner. 

Firstly, according to the mutual dependence-hypothesis, the 
affinity between the different Gospels is explained by their 
mutual use. Here the question would arise, What is to be 
regarded as the chronological order of the three Gospels ? 
Six different answers have been proposed, according as you 
place one or the other Gospel first in the order of time. The 
various arrangements of the Gospels are as follows: 

a. According to some, St. Matthew comes first; from him 
St. Mark ; and from both St. Luke. So St. Augustine, Bengel, 
Credner, Hilgenfeld, Hengstenberg. And here this other ques- 
tion arises, whether it was the Hebrew or the Greek Gospel 
of St. Matthew (the latter: Hug)? 

ὦ. Others arrange the order thus: St. Matthew, St. Luke, 
St. Mark. So Griesbach, De Wette, Theile, Strauss, Gfrorer, 
Schwegler, Baur, Delitzsch, Bleek, Anger, K6stlin, and Keim. 

c. Others begin with St. Mark. Thus: St. Mark, St. Mat- 
thew, St. Luke. So Storr, Thiersch, Reuss, Meyer, Tholuck, 
Tobler, Plitt, Weiss. 

d. Or else: St. Mark, St. Luke, St. Matthew. So Herder, 
Lachmann, Br. Bauer, Hitzig, Holtzmann, Volkmar. 

e. Lastly: Some place St. Luke first. Thus: St. Luke, St. 
Matthew, St. Mark. So Heubner, Rédiger, Schneckenburger. 
jf. Or else: St. Luke, St. Mark, St. Matthew. So Vogel. 

I ought to add that at least one writer (Saunier) supposes 
the dependence to have been, not on a written copy of the 
Gospels, but on memory. 

From this classification you will observe, first, that there are 


of the Synoptic Gospels. 79 


few names in favour of the absolute priority of St. Luke, 
and among them only those of Schneckenburger and Rodiger 
which claim special attention. Secondly, that as between the 
priority of St. Matthew and St. Mark authorities are some- 
what evenly divided, the balance being in favour of the 
priority of St. Matthew, although of late the weight of 
opinion has turned in favour of the priority of St. Mark; and 
that, in support of each view, you have distinguished names 
on the positive, as well as the negative side of criticism. 
Thirdly,—and I trust the inference will not be regarded as 
eynical,—that, since learned opinions are so evenly divided on 
the subject, there can scarcely be any decisive evidence as 
to the priority of either one or the other Gospel, or indeed 
in favour of this hypothesis generally, which the Germans 
call the Benitzungs-Hypothese. 

Secondly. According to the second hypothesis, which I 
have called the original Gospel- or original documents-hypo- 
thesis, the Synoptic Gospels all rest on one original Gospel, 
which, however, is no longer extant, and to which various 
additions were afterwards made. This theory was first 
broached by that original exegete, Eichhorn. Eichhorn 
supposed that the common sections in the three Gospels were 
taken from this Ur-Evangelium, the differences and specialities 
of each being accounted for by the later additions already 
mentioned. You will notice that this scarcely satisfactorily 
accounts for such questions as these, why two Evangelists 
record an event which is omitted by the third, or why one 
records what the other two omit. Again, as there are 
differences (though only in detail) even in those accounts 
which are common to all the three Gospels, it was further 
assumed that this original Gospel and the additions to it 
had been written in Hebrew, and then differently translated 
into Greek—the writers, or rather those who finally redacted 
our Synoptists, having in their version of the original Gospel 
and of its additions also made use of the existing translations. 

Although I have to remind myself and you that the object 


80 A New Theory 


of this paper is not to make detailed criticism, I cannot 
help expressing the feeling that, like many other explana- 
tions—theological, exegetical, and philosophical—this does 
not so much spring out of the facts, as it is rather adapted 
to them. It seems not like the natural covering of a plant, 
but like a garment made to measure, fitted on and altered 
to suit the figure. For the sake of completeness let me add, 
that this Ur-Evangelium, or derivation-hypothesis, has been 
differently presented. Some critics maintain: 

a. That the original Gospel was the Aramzan (or Hebrew) 
St. Matthew, which contained the sections common to all 
the Gospels (Heilmann), or else that the matrix of all was 
a translation of it into the Greek (Bolten). 

Before proceeding, I should perhaps say that this second 
might be combined with the first hypothesis. For you may 
hold that the Evangelists were dependent on each other, and 
yet that their writings were derived from an original which 
was the basis of that one existing Gospel, on which the others 
were severally dependent. Thus, according to Baur, there was 
an original Matthew; from this, the canonical Matthew; from 
this again, the original Luke; from the two latter, Mark; and 
finally, the canonical Luke. This gives five documents. Weiss, 
en the other hand, has it, that from the Apostolic original 
Gospel (Ur-Matthzus) came Mark, and from both, Luke 
and the canonical Matthew (independently of each other)— 
our St. Matthew being not Apostolic at all. Ewald marks 
not less than nine formations, of which St. Luke is the last. 

ὁ, There are critics, such as Hilgenfeld and Schwegler, who 
hold by an original Gospel of the Hebrews. 

c. Eichhorn, as we have seen, speaks of a Greek translation 
of it and of certain additions to it. 

εἴ. Lastly, in this direction, we have the view which assumes 
the existence of various sources—notes, records, ete.—which 
served as the original basis of the Gospels. So Schleiermacher. 

Thirdly. We now turn to the third, commonly known as 
the tradition-hypothesis, or, as Canon Westcott has happily 


of the Synoptic Gospels. 81 


designated it, that of the oral Gospel. It had best be presented 
in the form originally given it by Gieseler. That scholar 
reminds us that oral tradition, rather than written composition, 
was in accordance with the genius of the ancient Hebrews. 
Similarly, he suggests, the Evangelical history had for a time 
been orally transmitted, and by frequent repetition assumed a 
peculiar type, which was afterwards presented in the written 
Gospels. I have hitherto purposely omitted all reference 
to living English divines. But there need not be any 
reserve in stating that this is the view advocated by 
Canon Westcott, in his Introduction to the Study of the 
Gospels. He speaks of an oral Gospel, which formed the 
basis and substance of Apostolic teaching, as traced in the 
Acts and Epistles, centring ‘in the crowning facts of the 
Passion and Resurrection of the Lord, while the earlier 
ministry of Christ was regarded chiefly in relation to its © 
final issue.” In these respects, he supposes, ‘the Synoptic 
Gospels exactly represent the probable form of the first oral 
Gospels.’ ‘In their common features they seem to be that 
which the earliest history declares they are, the summary of 
Apostolic preaching, the historical groundwork of the Church.’ 
Then, as regards the probable order of precedence of the forms 
of the narratives, he ranges them: as St. Mark, St. Luke, 
St. Matthew, although he adds that ‘it is, of course, possible 
that an earlier form of the Apostolic tradition may have been 
committed to writing at a later period.’ 

It must be admitted that this theory is not only attractive, 
but that prima facie it contains evident elements of truth. 
The Gospel-history, specifically that of Christ, would natur- 
ally be the great centre of interest, alike to Christians and 
unbelievers (and hence the subject of preaching); and it would 
continue such, the more, that so few had personally known 
Christ, or followed Him for any length of time, and that even 
this small band was continually decreasing by death. All the 
more earnest would be the desire to possess an authentic record 
of the great facts of Christ’s life and death. But it is another 

G 


82 A New Theory 


question whether this desire would not have led to, and 
indicated the necessity, not of an oral, but of a written 
Gospel. Besides, to my mind, this theory, if standing alone, 
would leave a number of questions unanswered, some of them 
of deepest importance. Whence—if the oral Gospel be the 
sole basis—whole sections peculiar to only one Gospel, such 
as the Perzan section in St. Luke, or even the history of 
the forerunner of Christ, not to speak of much else, say, in 
the procemium of the third Gospel? Besides, these sections, 
by their language and style, make, at least upon my mind, 
the impression of separate documents lying at the foundation 
of the narrative—some strongly Hebraic or local, such as 
the introductory portions of St. Luke. Similarly, the tradi- 
tion-theory, if alone, does not account for the opposing 
phenomenon of the occurrence of not only similar but iden- 
tical portions, not merely in the discourses (where perhaps 
it might have been preserved in tradition), but in the his- 
torical parts of the Gospels!. To these must be added such 
considerations as that evidently Christ and His Apostles 
spoke in Aramxan. Whence then, on the tradition-hypothesis, 
the verbal agreements in the Greek ? Again, on the tradition- 
hypothesis, whence such a phenomenon as that St. Mark 
alone has scarcely anything peculiar to himself and distinctive ὃ 
Further, whence the accordance in the arrangement of the 
material in the three Gospels which is far greater than the 
differences? whence also this, that out of the many miracles 
and events in the life of Christ, the three Synoptists mostly 
choose the same for their narration? If it had been derived 
exclusively from an oral Gospel we would have expected 
here rather differences. 

To this review of the various opinions held you will perhaps 
allow me to add a brief criticism. It appears to me, that 

? Wilke here makes an apt distinction between what he calls that in the 
narratives which might depend on the memory of the writer (such as certain 
facts and speeches), and that which would depend on his reflection (Gedichtniss- 


miissig; Reflexionsmiassig). But there is literal agreement in the latter also 
between the three Evangelists. 


of the Synoptic Gospels. 83 


neither of the three theories mentioned is sufficient, alone and 
by itself, to explain all the facts of the case. Besides the diffi- 
culties already stated, this has to be added about the tradition- 
hypothesis, that if, as we must believe, there were various 
sources or media of this tradition (not one, but several narrators) 
we should scarcely expect that the issue would be one oral 
Gospel. Rather would the tendency of such traditions be to 
diverge. On the other hand, besides the attractiveness of the 
tradition-hy pothesis, this element of great importance attaches 
to it—to which even such negative critics as Wittichen have 
been obliged to give due weight—that accord in the different 
Gospels establishes and presupposes a consensus of earliest 
Apostolical tradition, with which historical criticism has to 
deal as a fact that cannot be overlooked nor set aside. 

I must here venture to express the opinion ‘that no theory 
of the origination of the Gospels can be satisfactory, unless 
it go hand in hand with (I had almost said, be preceded by) 
an inquiry not only into the general purpose of the Gospels 
as written documents, but into the specific object of each 
individual Gospel. I am aware that I am here treading, or 
at least approaching, dangerous ground. It may be that I am 
making concessions to the Tiibingen school—to what is known 
as the Zendenz-Kritik, which traces in almost every narrative 
of the Gospels design and purposes: the manifestation of an 
internecine war within the Church, or else cunning attempts 
at conciliation. I can scarcely express in too strong language 
my dissent from this Zendenz-Kritik, alike on ethical, critical, 
and literary grounds. Yet there is this underlying truth in 
it, that alike the Gospel-narrative and its different narrations 
must in their varied selection have had some raison d’étre. 
Such a razson d’étre would, if ascertained, also give them, 
whether viewed in their combination or separately, a bond 
of unity. And it is in the recognition of this unity and 
rationalness that the charm of the theory of the Tubingen 
school lies, since it seeks to solve the problem by reducing the 
existing diversity to an underlying unity of purpose and plan. 

G 2 


84 A New Theory 


Our reference to the Zendenz-Kritik leads us back to the 
book more immediately under review. Of late critical 
opinion has chiefly reverted to the theory of an original Gospel 
—not indeed one of our present canonical Gospels, but an 
Ur-Evangelium outside the canon. And here the difference 
between critics lies mainly in this, whether this Ur-Evangelium 
was an original Matthew or an original Mark. Brief remarks 
must be made on each of these two views. 

First, the existence of an original Matthew is chiefly, 
though not exclusively, advocated by the school of tendency- 
criticism, that is, by those critics who discern in each 
Gospel a peculiar tendency, perhaps I should rather say, 
a party-aim and animus. Thus Schwegler puts it in this 
manner. Originally Christianity was what we term Ebionite. 
This Ebionite Christianity found expression in the Gospel 
according to the Hebrews, which was a Jewish-Christian 
party-work. From this Gospel according to the Hebrews 
proceeded, by a modification of its Ebionism, the Gospel 
by St. Matthew. Again, in opposition to the Ebionite, there 
was the direction, known as Pauline Christianity, which 
found expression in the Gospel of Marcion!, and this Pau- 
linism, once more modified, appears in the Gospel according 
to St. Luke. And the antagonisms already modified in 
these two Gospels were finally smoothed into a harmony 
in the Gospel of St. Mark. Without attempting either 
detailed examination or criticism of this view, it may be 
said that it has been rendered quite untenable, when it 
was shown (by Volkmar) that the Gospel of Marcion was 
not an original Luke, but our canonical Luke in a form suited 
to the views of Marcion. As regards the Gospel according 
to the Hebrews, most eritics also consider it a corrupted 
retranslation of St. Matthew into Hebrew. 

Secondly, I have still briefly to notice the theory which 
speaks of an original Mark. It was propounded in 1838 
by Weisse in his Lvangelische Geschichte. He maintained 

’ See the analysis of it in Westcott, Introduction to the Study of the Gospels, 
PP. 479-472. 


of the Synoptic Gospels. 85 


that the first and third Gospels originated from the second, 
and from a collection of discourses, to which Papias is sup- 
posed to refer. This hypothesis was next developed by the 
supposition of an Ur-Markus. This chiefly by Wilke, and it 
is represented by Volkmar. 

I am not by any means disposed cursorily to set aside this 
theory. Whatever may be thought of an Ur-Markus, it appears 
to me—alike from its conception, style, and language—that 
the Gospel by St. Mark is the oldest, as well as the simplest, 
and, if I may use the expression, the freshest of the three. 
But I must not here commit myself either to definite state- 
ments or strictures, nor even to such remarks as would require 
a much fuller treatment than I can attempt at present. 

The theory in question was adopted and modified by 
Holtzmann in 1863, in his work Die Synoptischen Evangelien. 
He traces two sources in our Gospels. He considers that the 
principal of these was the Ur-Markus, which he designates 4, 
and which he supposes to have related the deeds of Christ, the 
miracles, ete. The second he designates A’, and supposes to 
have been a collection of discourses by St. Matthew. Our 
canonical Mark omits a number of things from document 4; 
the two other Gospels have used besides 4, also A: St. Luke 
more than St. Matthew. The view of Holtzmann was sub- 
stantially adopted by Weizsiicker—although he somewhat 
differently describes the two sources 4and A. Another slight 
modification of this view was made by Weiffenbach in his work 
Die Papias-Fragmente tiber Markus und Mattheus, 1878, Suffice 
it to say, that he places before the Ur-Markus yet another, an 
Ur-Ur-Markus. This original Mark really contained the notes 
taken by Mark from the preaching of St. Peter—a kind 
of diary, without chronological order or arrangement. Next, 
these notes were arranged, and this is the Ur-Markus; or, as 
Weiffenbach calls it: ‘the narrative Synoptic foundation- 
work’ (‘die erzihlende Synoptische Grundschrift’). Thence 
the canonical Mark was derived, and from the Ur-Markus, alone 
with the discourses of St. Matthew, the other two Gospels, 


86 A New Theory 


It is this Markus-Hypothesis which Dr. Weltzer subjects 
to a detailed examination in the work which I am introducing 
to your notice. He proceeds to do so (1) by a discussion of the 
import of the well-known testimony of Papias (Euseb. Hist. 
Feel, ii. 39); (2) by a consideration of what in Germany are 
called the Doub/etten in the Gospels, that is, such discourses and 
narratives as are supposed to appear in one and the same Gospel 
in a twofold recension. Holtzmann, however, holds that such 
certainly exist only in three, or at most four, instances, viz. : 
(2) St. Mark iv. 25; Doubletten of it: St. Matt. xiii. 12= 
St. Luke vii. 18=St. Matt. xxv. 29=St. Luke xix. 26; 
(2) St. Mark viii. 34, 35; Doubletten: St. Matt. xvi. 24, 25= 
St. Luke ix. 23, 24=St. Matt. x. 38, 39 =St. Luke xiv. 27, 33; 
(c) St. Mark viii. 38; Dowbletten: St. Matt. xvi. 27=St. Luke 
ix. 26=St. Matt. x. 32, 33=St. Luke xii. 8,9; (d) St. Mark 
xii. 9-13; Doubletten: St. Matt. xxiv. 8-14=St. Luke xxi. 
12-19 =St. Matt. x. 17-22=St. Luke xii. 11,12. (3) Weltzer 
considers the theory in connexion with the different quotations 
from the Old Testament in the Gospels, in answer to the con- 
tention that these different modes and kinds of quotation point 
to the different sources of the Gospels. (4) He discusses 
at length the reasoning of Holtzmann as to the supposed 
linguistic peculiarities of the two fundamental documents, 4 
and A, which are said to reappear in our canonical Gospels. 

I must, in conclusion, refer to the last modification of the 
Matthew-hypothesis, as being connected with the name of 
B. Weiss!, whose writing’s are so well known. Indeed, his com- 
mentaries are little else than an elaborate attempt to prove in 
detail his theory, that all the Gospels arose out of one ‘ Apostolic 
foundation-work’ (Grundschrift) by St. Matthew—it need 
scarcely be said, not our canonical Matthew. This Grundschrift 
does not, however, represent a wholly free, original product by 
St. Matthew, but embodies that type of narration formed in 
the oldest circle of Apostles. This oldest document was not 


1 See the criticism by Beyschlag, in the Studien und Kritiken for 1881, 
p. 571. 


of the Synoptic Gospels. 87 


merely a collection of discourses, but an account of the most 
important teachings of Christ and of the most prominent events 
of His Life. With the help of this fundamental document 
St. Mark wrote his Gospel, availing himself also besides of 
communications by St. Peter. By combination of this original 
document with the canonical Mark the other two Gospels 
arose——St. Luke being wholly independent of St. Matthew. 
The limits of this paper prevent further details. Nor indeed 
are they necessary, since what has to be said regarding the 
theory of Wetzel himself can be compressed into short space. 
Generally speaking, I can only so far agree with Wetzel as 
that our inquiry should start from what, as it seems to me, is 
the only stable historical notice we possess in regard to this 
question: the proemium to St. Luke’s Gospel. Wetzel 
holds the tradition-hypothesis, but in such modified form as, 
I think, will scarcely recommend itself to your minds. He 
sets out by stating that, in the primitive Church in Jerusalem, 
the Hellenists especially knew little of the life and work of 
Jesus, since they had lived in other countries, and had only 
become believers on their return to Palestine, or during a visit 
to it. It was primarily to these Hellenists that one Apostle, 
either exclusively or principally, gave instruction, in their 
own tongue, the Greek. This Apostle was Matthew. And 
this explains why the first Gospel was called after him. 
Besides, he was best suited for that work, since his former 
avocations must have rendered him familiar with the Greek. 
Those who attended his lectures either remained in Jerusalem, 
or returned to their homes in other lands. Their requirements 
explain the origin of the written Gospels. The hearers of 
St. Matthew first asked the Apostle frequently to repeat the 
principal portions of his lectures. And St. Matthew came to 
catechize his hearers on the main portions of his narration. 
A successive stream of hearers gave to these lectures a fixed 
type. And so St. Matthew came gradually to select, in these 
lectures, certain portions as the most important, since his 
hearers could not have retained all in their memories. This 


88 A New Theory of the Synoptic Gospels. 


selection, presentation, and arrangement of events soon acquired 
astereotyped form. Strictly speaking, the Apostle had wished 
to present a chronological narrative, and in. the main he had 
done so. But, as he could only give his hearers a selection 
from the material at his command, it was natural that 
the chronological arrangement should sometimes have been 
subordinated to that of subjects (Sach-Ordnung). Besides, his 
memory sometimes failed. Hence he had inserted discourses 
and events, not exactly in their proper succession, but with a 
view to the best arrangement of the subject, and not without 
frequent variations of order. What the Apostle taught, that 
his hearers learnt—sometimes by heart (as, for example, the 
Lorp’s Prayer), at other times by taking notes of it. In this 
manner various Gospel-narratives came into circulation. Three 
out of their number (the ‘many’ to which St. Luke refers) 
deserved to be permanent. These are our Synoptic Gospels. 
Substantially they are the lectures of St. Matthew, but they 
also contain additions from other sources. Thus the history 
of the Infancy in the first and third Gospels—which is not 
related by St. Mark—was taken from other, and, as compared 
among themselves, diverging sources. Otherwise also St. Luke 
sometimes derived his narrative from other sources than the 
lectures which he had attended, preferring, for reasons not 
stated, those sources of information. Thus the lectures of 
St. Matthew, committed to memory, or notes taken by the 
hearers, together with subsidiary sources of information, con- 
stituted the materials of which our canonical Gospels are 
composed—and among them that of St. Mark is the simplest 
and oldest. 

Such is the theory of Dr. Wetzel, which I have undertaken 
to lay before you as being the latest contribution on the sub- 
ject. But, while fully acknowledging the care and learning 
of its author, it scarcely seems to require detailed criticism at 


our hands, 


Mi 


A COMMENTARY 
ON THE GOSPELS ATTRIBUTED TO 
THEOPHILUS OF ANTIOCH. 


[W. Sanpay. | 


Zahn, Dr. Theodor, Forschungen zur Geschichte des Neutestamentlichen Kanons. 
Il. Theil: Der Lvangelien-commentar des Theophilus von Antiochien, 
Erlangen, 1883. III. Theil, Beilage iii, Nachtrdge zu Theophilus, 1884. 
Harnack, Dr. Adolf, Texte und Untersuchungen zur Geschichte der alt- 
christlichen Literatur: I. Band, Heft iv, Der angebliche Evangelien- 
commentar des Theophilus von Antiochien. 

Tue paper! that follows is an attempt to present briefly, to 
English students of early Christian literature, some of the 
main points in a controversy which has recently arisen, and is 
still being prosecuted with great activity, between two of the 
most eminent of the scholars who are working at that field in 
Germany. The limits of space at my disposal will, I fear, 
make it difficult for me to do justice to the learning and 
closeness of reasoning which are displayed in equal measure 
on both sides. Dr. Zahn’s argument especially is liable to 
suffer by compression. His own complaint? has truth in it, 
that the kind of points that he urges are not to be judged off 
hand on the strength of the superficial knowledge derived 
from compendiums of Church history or doctrine. Where 
the early growth and first germinal appearance of ideas aré 
concerned, a bald abstract must needs dispense with those 
qualifications and gradations which make a proposition rea- 


1 Tt should perhaps be explained that this paper was read, at rather short 
notice, as the first of the series, when the scale and character of the Essays were 
still matter of experiment. It has been slightly altered, so as to include a 
reference to Dr. Zahn’s second article, which has since appeared. 

* Forschungen, iii. p. 231. 


go On a Commentary ascribed 


sonable and defensible that otherwise would not be so. I 
cannot conceal my belief that Dr. Zahn is fighting a losing 
cause. I think that he has been led away by something of 
the eagerness of discovery ; and it is natural that he should 
hold tenaciously a position to which he has once been com- 
mitted. But I believe, at the same time, that he had a case 
in the first instance that was quite worth stating. I do not 
doubt that his arguments are put forward in perfectly good 
faith; they are stated with much ability, and with a 
thoroughness and closeness that Iam afraid is not common 
in English controversy. The one thing that is really to be 
regretted is that in its later phases so much heat should have 
been imported into a discussion that ought to proceed quite 
objectively. We are all liable to error; and so long as work 
is sound and honest it reflects no discredit that some one else 
should find out two or three new facts or hit upon a new 
train of argument that upsets our own conclusions. Both 
the disputants may be assured that in England, at least, our 
respect for them is too firmly established to need sup- 
port —which indeed it does not receive — from personal 
recriminations. 

Theophilus of Antioch is one of the precursors of that 
group of writers who, from Ireneus to Cyprian, not only 
break the obscurity which rests on the earliest history of the 
Christian Church, but, alike in the East and in the West, 
carry it to the front in literary eminence and distance all their 
heathen contemporaries. The contribution which Theo- 
philus himself makes to this body of literature is not great. 
Eusebius !, and after him Jerome ’, tell us that he wrote a 
book against Marcion and one against the heresy of Hermo- 
genes, both of which are lost. A third treatise, in three 
books, addressed to Autolycus has been preserved, and is 
that from which our knowledge of the writer is chiefly 
derived*. But besides these Jerome speaks of Commentaries 


1 H. E. iv. 20 ἢ. 3 De Vir. ill. 25. 
3 The doubts as to the identity of the author of these works, raised by Dod- 


ΓΞ ti 


to Theophilus of Antioch. ΟΙ 


on the Song of Songs and on ‘ the Gospel,’ which he regarded 
as inferior to the other works in elegance and diction. 

Now a Commentary bearing the name of Theophilus of 
Antioch was published, in 1576, in vol. v. of the Magna bib- 
liotheca Veterum Patrum, by Margarin de la Bigne. The 
Commentary was in Latin, and therefore purported to be a 
translation. No account was given of the MS. from which 
the text was taken. And from that day to this, though 
diligent search has been made for it, the MS. has not been 
found. There is, however, no suspicion attaching to De la 
Bigne. He undoubtedly had before him a real text, which 
he has reproduced with a fair degree of accuracy. 

A proof that the text had not been largely tampered with 
is seen in the treatment of the ancient headings of the four 
books into which the Commentary is divided. The heading 
of Book I is this: 8. P. nostri Theophili patriarchae Antiochent 
commentariorum sive allegoriarum im sacra quatuor Evangelia. 
But the heading of Book II passes from Theophilus of 
Antioch, whose date is 170-180 a.D., to his better-known 
namesake, the contemporary and bitter opponent of Chry- 
sostom, who was bishop of Alexandria in 385-412: 8. P. 
nostri Theophili, archiepiscopi Alexandrini, allegoriarum in 
Evangelium secundum Marcum liber secundus. And the like 
heading is kept, mutatis mutandis, for the next two books 
dealing with the two remaining Gospels. Zahn and Har- 
nack agree in inferring from this that the patriarchae An- 
tiocheni in the heading of the first book is a eritical correction 
on the part of the editor, based upon his knowledge of the 
mention of certain Commentaries of Theophilus of Antioch by 
Jerome. 

This brings us to the next step in the process by which the 
Commentary came to be attributed to Theophilus of Antioch. 
The direct evidence clearly counts for little or nothing. But it 
was upon the indirect evidence that Dr. Zahn took his stand. 


well and revived by Erbes, seem to be sufficiently answered by Harnack 
(Texte u. Untersuch. i. p. 287 f£.). 


92 On a Commentary ascribed 


Jerome not only mentions Commentaries by Theophilus of 
Antioch three times over, but on one occasion (Zp. 121 ad 
Algasiam) he quotes from the book at some length. His 
quotation is an exposition of the parable of the Unjust 
Steward, which he introduces thus: Theophilus Antiochenae 
ecclesiae septimus post Petrum apostolum episcopus, qui quatuor 
Evangelistarum in unum opus dicta compingens, ingenti sur 
monumenta dimisit, haec super hac parabola in suis commentariis 
est locutus. Now the passage which Jerome quotes reappears 
in the Commentary published by De la Bigne. This may be 
set down as the first fact of real significance. 

Dr. Zahn took hold of a further point in the description just 
given of Theophilus’ Commentary. Jerome speaks of its author 
as quatuor Evangelistarum in unum opus dicta compingens: and 
Dr. Zahn tries to show that this description corresponds to the 
phenomena of the printed Commentary, contending that what 
is implied is not so much that Theophilus first constructed a 
Harmony of the Gospels and then commented upon it, as 
that he took texts from each in somewhat irregular order. 
Here perhaps we may not be quite able to follow him. 

But in another direction he seemed to be more successful. 
On the occasion to which I have referred Jerome quotes from 
the Commentary with distinct acknowledgment. But on 
examination it is found that there are a number of other 
passages in which the language of Jerome coincided with 
that of the Commentary, but without anything to show that 
he was quoting from a previous writer. Nor was Jerome the 
only writer who stood to the Commentary in this relation. 
Similar coincidences were found with a number of other 
writers, most plentifwlly with Arnobius junior, a Gallican 
presbyter or possibly bishop, about whom not very much is 
known, but who is set down as having lived at a date not 
earlier than 460 A.D. 

In all these parallelisms there is no external mark of 
quotation, either in the printed Commentary or in the writer 
with whom the coincidence occurs, to show on which side the 


to Theophilus of Antioch. 93 


priority lay. Neither the Commentator on the one hand, nor 
Jerome or Arnobius on the other, made any confession of 
borrowing. In other words, it seemed to be a case of what 
we should call simple plagiarism. And the question arose, 
Who was the plagiarist? Previously to Dr. Zahn the 
current opinion had been that the Commentator wrote in 
the sixth century, and borrowed freely from his predecessors. 
Dr. Zahn undertook to show that the reverse was really the 
case ; and he tried, by an elaborate comparison of the passages, 
to prove that the priority was on the side of the Commentator. 
Arguments of this kind are always delicate and difficult 
to bring to a positive conclusion. There were, however, 
some points that struck me as being in Dr. Zahn’s favour. 

In the first place I was quite prepared to believe in any 
degree of what we should call ‘ plagiarism’ on the part both 
of Jerome and the other ecclesiastical writers in question. 
There is abundant evidence that the state of opinion on such 
a point was very different in ancient times from what it 
is now. That a writer should borrow from his predecessors 
was the natural thing rather than otherwise. And it did not 
by any means always follow that the borrowing would be 
acknowledged. 

I was therefore quite ready to admit that Jerome, Ambrose, 
Arnobius, and the rest, might have drawn upon some older 
Commentary without naming it. And, on the other hand, 
there seemed a certain prima facie probability that the work 
printed by De la Bigne was that Commentary. Here we had 
only two alternatives. Either it was the original work at 
the base of all these later writers, or else it was a wholesale 
compilation. But not a word was said, either by way of 
introduction or incidentally, admitting any kind or degree of 
compilation. If the Commentary was not an original work, 
as it seemed to profess to be, then it could only be set down 
as a very bare-faced production. 

I was somewhat loth to adopt this conclusion. But, 
without following Dr. Zahn through all his proofs, some of 


94 On a Commentary ascribed 


the instances quoted seemed to tell more or less distinctly 
against it. The coincidences were most abundant with Latin 
writers, Jerome, Ambrose, Hilary, Juvencus, not to speak of 
later writers, like Bede. But there were some coincidences 
also with the Greeks. 

‘Why, the supposed Theophilus asks1, ‘was not Christ 
conceived by a simple virgin, but by one already betrothed ?’ 
And he gives four reasons. ‘ First, in order that the descent 
of Mary might be exhibited by the genealogy of Joseph 
(ut per generationem Joseph origo Mariae monstraretur ) ; 
secondly, that she might not be stoned by the Jews as an 
adulteress ; thirdly, that on her flight into Egypt she might 
have the solace of a husband ; fourthly, that her birth-giving 
might escape the devil, by leading him to suppose that Jesus 
was born from a married woman and not from a virgin.’ 
This fourth reason is ascribed by Jerome to Ignatius. It is 
found in other writers. And Basil the Great expressly gives 
it as proceeding from one of the ‘ancients. Similarly 
Origen, in his Homilies on St. Luke, refers to one of the 
πρεσβύτεροι an interpretation of the parable of the Good 
Samaritan, which Dr. Zahn contends to be that of Theophilus. 
His words in the Latin version are, aiebat quidam de pres- 
byteris volens parabolam interpretari. And the two inter- 
pretations, though not identical, seem to be sufficiently near: 
the priest and Levite are (practically) the Law and the 
Prophets; the Samaritan is Christ. But the passage which, 
I confess, carried most weight with me was one in which the 
Commentary presented an almost verdatim coincidence with a 
letter of Cyprian’s. The comment was on the words of 
institution in the Last Supper: Hie est corpus meum. 
Corpus suum panem dicens, de multorum granorum adunatione 
congestum, populum hune quem assumpsit indicat adunatum, 
Hic est calix sanguinis mei. Sanguinem suum vinum appellans, 
de botris atque acinis plurimis expressum et in unum coactum, 
item congregationem nostram significat commixtione adunatae mul- 


1 On Matt. i. 18 (Zahn, Forschungen, ii. p. 32 ff.). 


to Theophilus of Antioch. 95 


titudinis copulatam*. With this is to be compared Cyprian, 
Ep. 69 ad Magnum, ο. 5: Nam quando Dominus corpus suum 
panem vocat de multorum granorum adunatione congestum, populum 
nostrum quem portabat indicat adunatum: et quando sanguinem 
suum vinum appellat de botruis atque acinis plurimis expressum 
atque in unum coactum, gregem item nostrum significat com- 
mixtione adunatae multitudinis copulatum. 

Here there could of course be no doubt that we have a 
direct transcription of one writer by the other. And in 
asking oneself which had the priority it seemed natural to 
bear in mind the character of the composition in each ease, 
The passage in Cyprian occurs in the course of a letter, 
dealing not directly with any question of interpretation, 
but with the question whether baptism by the followers of 
Novatian ought or ought not to be repeated. But on the 
face of it it seemed more probable that, in an exposition of 
Scripture coming in thus incidentally, the writer of a letter 
should quote from a Commentary than that a commentator 
should set down, without any hint of quotation, an extract 
from a letter. It might also be thought that the expres- 
sion populum quem assumpsit bore a greater appearance of 
originality than the less intelligible and indeed rather curious 
quem portabat of Cyprian. 

But prima facie probabilities, as this discussion tends to 
show, will only carry us a short way. When we turn to 
the parallel to which Dr. Zahn, with his usual combina- 
tion of candour and learning (for a little onesidedness in 
reasoning’ is quite compatible with complete straightforward- 
ness in the presentation of facts), himself directs us, viz. 
Cypr. Ep. 63 ad Cuaecilium, 6. 13, where not only is por- 
tabat repeated and enlarged upon, but almost identical phrase- 
ology is used in reference to the mixing of the chalice, 
quando autem im ecalice vino aqua miscetur, Christo populus 
adunatur et credentium plebs ei in quem credidit adunatur et 
Jungitur ; though the possibility of suggestion from without 


1 Zahn, Forschungen, ii. p. 62. 


96 On a Commentary ascribed 


still remains, it becomes more natural to suppose that Cyprian 
is working out a thought of his own; and all that we should 
have to assume would be a greater diligence on the part of 
the author of the Commentary in seeking matter for his 
compilation, and a little greater skill in adapting the matter 
so found to his purpose. 

However, this is an after-thought. For the moment I 
contented myself with noting the coincidence, and I confess 
that it gave a certain bias to my judgment in favour of the 
Commentary. I was therefore all the more glad to find, on 
paying a farewell visit to the Bishop of Durham, that he 
too leant to a similar conclusion. That Dr. Zahn had proved 
his whole case that the Commentary was by Theophilus, he 
did not think, but he was prepared to regard it as probable 
that Jerome, Ambrose, Arnobius, and the rest, were quoting 
from the Commentary rather than the Commentary from 
them; in other words, that it was an early and original work. 

This was the kind of view that I was inclined to hold in 
Sept. 1883, and I proposed to myself to test it in three ways: 
(1) by a more careful examination of the coincidences with 
early writers, such as Cyprian and Origen; (2) by trying to 
ascertain how far the Commentary possessed that character 
of unity which Dr. Zahn claimed for it, and which quite upon 
the surface, though with some exceptions, it seemed to possess ; 
and (3) by examining more in detail the characteristics of the 
Biblical text which the Commentary presented. 

The materials for this last Inquiry had been laboriously 
collected by Dr. Zahn ; and it might have had some interest, 
as tending to show to what stage in the history of the Latin 
text of the Gospels the Commentary, as it has come down 
to us, really belonged? 

But whatever might have been the result of these inves- 

1 There are a few coincidences with ὦ and e, both of which represent early 
types of text, but a reading like primus in Matt. xxi. 31 (Zahn, Forschungen, 
ii. p. 204) is most suspicious: the mass of Old Latin MSS. have novissimus, 


and primus is only found in ¢, f, and the printed Vulgate, which have all been 
corrected by comparison with the Greek, 


to Theophilus of Antioch. 97 


tigations—and in the light of what we now know they could 
hardly have been very favourable—there would still have re- 
mained some serious difficulties in the way of accepting Dr. 
Zahn’s hypothesis. He indeed grapples with them bravely 
and does his best to minimise their significance, but when 
all was said a stubborn residuum still remained. 

The difficulties in question took the shape of apparent 
anachronisms. Margarita pretiosa est trinitas sancta, quae 
dividi non potest, nam in unitate consistit. The genuine 
Theophilus ad Autolycum used the term τριάς, and for the stress 
upon the idea of unity Zahn seeks parallels not only in 
the Dionysii of Rome and Alexandria, but in Clement, Ter- 
tullian, and Athenagoras. 

Per caecum naturaliter non videntem et illuminatum significat 
humanum genus originali peccato detentum... ut Uluminationem 
nostram auctori imputemus potius quam natwrae. Such expres- 
sions have a suspicious ring of Augustinianism about them, 
which Dr. Zahn tries to lessen by quoting originis vitium from 
Tertullian. 

Lapides pro paganis ait propter cordis duritiam ; and celeriter 
ite ad gentes, hoc est paganos. Here pagani are said to stand 
for ‘dwellers in the country,’ ‘rustic, uncultivated people.’ 

But strongest perhaps of all is the comment on Luke xvii. 
34: In lecto esse monachos significat qui amant quietem, alienr 
a tumultu generis humani et domino servientes, inter quos sunt 
boni et mali. 

It is no doubt interesting to know that in Ps. Ixvill. 6 
(A.V. ‘God setteth the solitary in families’) Symmachus trans- 
lates the word for ‘solitary’ by μοναχοί, the LXX by povdrpo- 
ποι, Aquila by μονόζωνοι, and to know further that Eusebius, 
in commenting upon the passage, speaks of these μοναχοί as 
forming a special τάγμα by the side of widows and orphans 
on the one hand, and prisoners on the other, while he finds a 
special application for each of the other renderings—because 
they are few they are povoyeveis ; because their lives are 
uniform μονότροποι ; because they are solitary μονήρεις ; and 

H 


98 On a Commentary ascribed 


because they wear a peculiar kind of girdle μονόζωνοι. It is 
interesting too to have it pointed out that Aphraates, writing 
in A.D. 337, has a somewhat similar description, but with less 
emphasis on the important particular of ‘solitariness.’ In- 
stances like these may tend to throw back the beginnings of 
Monasticism to an earlier date than that at which we have 
been accustomed to place them. Or it is possible that the 
word μοναχοί may be used in a wider sense than the technical 
one. 

A single difficulty of this kind might perhaps be got over, 
if very strong reasons could be shown on the other side; but 
four such phrases as ¢rinitas quae dividi non potest, originale 
peecatum, pagani, monachi, must be allowed to be exceedingly 
formidable. And there are yet others. 

It was natural that Dr. Harnack, in his searching reply to 
his former colleague, should insist strongly upon these ana- 
chronisms. But they do not constitute the whole of his argu- 
ment. He contests the ground all along the line, and it 
must be confessed with marked ability. Dr. Zahn would 
say that our ignorance as well as our knowledge makes for 
the negative conclusion—that we assume that ideas and de- 
signations do not exist at a time previous to that at which 
we are ourselves familiar with them. Something may be 
deducted on that score, but not so much as is required. There 
is always a great temptation to controversialists to lose sight 
of the proportion in things. And Dr. Zahn, it is to be feared, 
has succumbed to that temptation. Carried away by zeal 
for his subject—a most honest and singleminded zeal, to 
which his learning has supplied abundant fuel—he has pursued 
fine and subtle reasoning’s to such an extent that the plain 
and simple indications have dropped out of sight. But with 
the average reader it is just these plain and simple indi- 
cations that tell most strongly. And in eriticism, as in life, 
they are the safest guide to follow. 

Upon the whole, then, it appeared that Dr. Harnack had 
distinctly the best of the argument. The probabilities on 


to Theophilus of Antioch. 99 


his side were by far the more definite and tangible. But he 
was able in an appendix to throw a yet more decisive weight 
into the scale. Seldom, indeed, has a controversy culminated 
so rapidly, and seldom has a literary argument received such 
opportune and such striking confirmation. The preface to 
Zahn’s volume is dated February 1883, and Harnack’s reply 
was already written when on May roth he received a commu- 
nication from the director of the Royal Library at Brussels, 
which altered at a stroke the whole complexion of the 
problem. This was nothing less than the description of 
a MS. which proved to contain the very Commentary that 
was the subject of discussion. The MS. claimed to have been 
written at the instance of a certain Nomedius, who is known 
to have been Abbot of the Monastery of Soissons in the 
years 695-711; so that the MS. itself would belong to the 
extreme end of the seventh or beginning of the eighth 
century. It was not, however, the MS. from which De la 
Bigne had taken his editio princeps. It contained just what 
that MS. apparently wanted—the preface, in which the nature 
and origin of the Commentary were explained. In an elabo- 
rate phraseology, borrowed largely from Virgil, the writer 
compares himself to a bee which collected its honey from 
flowers of every kind. ‘So I,’ he says, ‘a servant of the Lord, 
at your instigation have composed a spiritual work culled 
from the commentators (tractatoribus defloratis opusculum 
spiritale composui), a work to bring forth an ecclesiastical 
swarm, avoiding, like Grynean yews, the bitter speeches of 
the envious. There is in it too nectar of sweetest taste caused 
by breath divine! It seems impossible to put on this any 
other construction. The work is evidently composed in the 
most complete good faith. The compiler makes no secret 
of his method. If the writers of an older age are rifled of, 
their sweets it is only that he may fill his cells with honey 
that he offers for the use of his contemporaries. He is care- 
ful to avoid the deadly heretical yew, but from the nectar 


1 Texte, etc., I. iv. 166f 
H 2 


100 On a Commentary ascribed 


that he has stored he hopes to feed and send forth a swarm 
of busy ecclesiastical bees. 

An ounce of fact is worth a pound of theory; and this 
unlooked-for contribution of fact seemed as if it must put 
a stop to all further debate. One was tempted to go a little 
further down in the passage from the Georgics that the 
nameless editor who had given rise to so much speculation 
had in his mind, and see there a summary of this battle of 
the critics. “71 motus animorum—for there were even then 
some motus animorum ! 


‘Hi motus animorum atque haec certamina tanta 
Pulveris exigui jactu corapressa quiescunt.’ 

But no! the thought would have been premature! The 
indefatigable Zahn has now brought out a third part of his 
series of Forschungen, dealing mainly with that very interest- 
ing subject of investigation—the fragmentary traces of the 
Hypotyposes of Clement of Alexandria; and in a long appendix 
he returns to the charge about Theophilus. It cannot be 
said that the motus animorvm are assuaged; on the contrary, 
the heat of the combat has become such as to eall forth a 
solemn protest from his opponent in the columns of the 
Theologische Lnteraturzeitung, and the old position, not very 
greatly contracted, is still maintained with stubborn resolu- 
tion. One concession is made independently of the Brussels 
MS. ‘Ten passages are identified as borrowed from Eucherius, 
Bishop of Lyons (6. 434-450). These passages Dr. Zahn 
allows to have the priority as compared with the Commen- 
tary, from the main body of which he believes them to be 
separated by certain characteristic differences. Whereas the 
coincidences with Ambrose, Jerome, and Augustine are often 
very free, those with Eucherius are close and exact. One 
of the passages is introduced by an ?fem aliter (= ἄλλως, 
ἄλλου), which is common enough in Catenae, but is not found 
elsewhere in the Commentary. They oceur in groups near 
each other. They deal with dogmatic questions such as were 
current in the time of Eucherius, and are not allegorising 


ΣΝ 


to Theophilus of Antioch. IOL 


Scholia like the rest of the Commentary. And, lastly, they 
stand alone, without any other attestation to make an earlier 
origin for them probable. 

These sections then, and two others of less importance 
which he is not able exactly to identify, Dr. Zahn sets down 
to an interpolator some time between a. D. 450-700, leaving 
open the question how much further the added matter 
may extend. He then throws out the suggestion that 
the interpolator may be also the author of the preface in the 


_ Brussels MS. If so it would be an inaccurate and verbose 


but yet a recognisable (?) description of his procedure, and 
the bulk of the Commentary would still be vindicated for 
Theophilus. 

Dr. Zahn reiterates, expands, and augments with fresh 
detail, a number of his previous arguments, thoroughly to 
test and examine all of which would require a diligence 
equal to his own. But meantime the old difficulties pagani, 
monachi, peccatum originale, stick in one’s throat. And these, 
taken together with the admission as to Eucherius and the 
precarious nature of the distinction which it is sought to 
establish between the acknowledged interpolations and the 
rest of the Commentary, may be held to justify us in taking 
the Brussels preface literally as it stands, and adopting the 
compilation theory as at least the simplest and easiest hypo- 
thesis. I am not aware of any phenomena that stand 
seriously in the way of it. 


χὰ κα 


103 


VI. 


THE TEXT 
OF THE CODEX ROSSANENSIS (2). 


[W. Sanpay. ] 


Gebhardt, Oscar von, Teate und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen 
Literatur ; I. Band, Heft iv, Die Evangelien des Matthaeus und des 
Marcus aus dem Codex Purpureus Rossanensis, Leipzig, 1883. 

Some three (four) years ago there appeared a sumptuous 
volume’, by the eminent critics O. von Gebhardt and A. 
Harnack, containing the description of an ancient MS. of 
the sixth century, hitherto unused in editions of the Greek 
New Testament, and lost to sight and knowledge in the 
Cathedral Library of the town of Rossano in Calabria, not 
very far from the site of ancient Sybaris. The description of 
which I speak was, however, especially tantalising to the 
textual critic, because it was confined to the external charac- 
teristics of the MS. and said very little about the text. It is 
true that externally the MS. presented features in their way 
of considerable interest. In the first place it was one—and if 
not quite the largest, probably on the whole the most im- 
portant—of several extant specimens of the Codd. Purpurei of 
the Greek Bible. These MSS. had their vellum dyed purple, 


‘and the letters seem to have been written upon it with a 


chemical preparation of silver and gold*. Jerome speaks 
scornfully of these purple codices as a kind of éditions de luxe, 
which he would leave for his opponents to prize for the 
magnificence of their outward appearance, while he himself 


1 Evangeliorum Codex Purpureus Rossanensis, Leipzig, 1880. 
* Dr. Scrivener (Introd. p. 25, ed. 3) says ‘stamped rather than written ;’ 
but see Gardthausen, Griechische Palaeographie, p. 84 f. 


104 The Text of the 


was content with a poorer material, if only it offered (as his 
own translation did offer) a purer text (Praef. in lib. Job, ad 
jin.): a maxim which, by the way, might with advantage have 
been taken to heart by some modern editors of Biblical MSS. 
The practice must from this have attained considerable dimen- 
sions in the time of Jerome. Most of the extant examples 
date from the sixth century. After that date they become 
rare in the East, which observed a greater sobriety in such 
matters than the West. Three of the most important MSS. 
of the Old Latin, 4 (Cod. Veronensis), e (Cod. Palatinus), 
jf (Cod. Brixianus), and the famous Cod. Argenteus of the 
Gothic version are written in this way. Under Charlemagne 
and his successors silver and gold were lavishly used, but the 
purple dye more sparingly: in the Cod. Aureus at Stockholm 
alternate leaves are purple. 

More important still, from the same external point of view, 
is a collection of miniatures, at the beginning of the volume, 
representing scenes from the close of our Lord’s earthly 
ministry, beginning with the raising of Lazarus and ending 
with the scene in which our Lord and His accusers both 
appear before Pilate. After the Agony in the Garden are 
interpolated, in the present order, the healing of the man born 
blind (St. John ix), and the Good Samaritan; so that it 
is clear in any case that the present order is not original. 
And it is highly probable that Gebhardt and Harnack are 
right in supposing that the miniatures still preserved are only 
the remains of a larger collection, the rest of which have been 
lost. The miniatures are said to present a close resemblance to 
some of the mosaics at Ravenna (p. xxvii). There is only 
one other Biblical MS., and that also a Codex Purpureus (of 
Genesis, at Vienna), which contains illustrations of the same 
date—the sixth century. And the scarcity of these forms of 
art at this period gives them an additional value. 

This date, the sixth century, seems to be generally accepted, 
so far as the information at present accessible allows, by the 
scholars who have examined the subject. A more precise 


9 ie etal ~~? 


Codex Rossanensis. 105 


definition may perhaps be possible, but will require a renewed 
examination of the MS. It is worth notice that the addi- 
tional matter, the Zp. ad Carpianum, the κεφάλαια, ete., which 
the MS. contains, are written though in the same hand, in 
smaller characters, differing, as it would appear, somewhat 
considerably from the main body of the text. A similar 
phenomenon was observed by Tregelles in the Catena which 
accompanies the Codex Zacynthius (2). It is found also in 
Cod. Guelpherbytanus I (P. Gospp.). And the beginnings of 
something of the same kind may be seen in the Cod. Alexan- 
drinus, where the subscriptions to St. Matthew and St. Mark 
and the superscription of the latter Gospel are said to be 
different in style from the body of the text, though they also 
are probably by the same hand. 

It was not, however, my intention to go particularly into 
these points of external description. I will only therefore 
summarise them briefly by saying that the MS. is written in 
uncial letters of silver (the three opening lines of each Gospel 
in gold) on a purple ground, the colour, especially on the 
smooth side of the leaf, being for the most part well preserved. 
It consists of 188 leaves of fine vellum, containing the 
Gospels of St. Matthew and St. Mark, damaged towards the 
end of the latter Gospel and ending at Mark xvi. 14 (it there- 
fore possesses the disputed verses). The sheets are arranged 
in quinions (like B), with original signatures in silver uncials 
at the lower right hand corner’. The present dimensions are 
30.7 centim. (134 in. Serivener) high by 26 centim. (103 in.) 
broad. The writing is in two columns of 20 lines to a 
column and 9-12 letters to a line. The MS. has the Epistle 
of Eusebius to Carpianus, containing an account of the use of 
the canons which follow; a table of the Eusebian Canons ; 
the so-called Ammonian sections, and the Eusebian Canons 
noted in the margin ; a table of κεφάλαια or longer sections, 


1 There are two rather important misprints in Scrivener’s account of the 
MS. (Introd. p. 158, ed. 3). It ends at Mark xvi. 14, not xiv. 14; and the 
gatherings are quinions, not quaternions. 


106 The Text of the 


and headings corresponding to the κεφάλαια at the top of the 
page. Itis illuminated and mutilated ; its designation is Σ. 

And now to come to the inside of the MS. and the character 
of its text, which is the subject more especially before me. 
Our curiosity in respect to this has been only recently satis- 
fied. The editors hoped, when they brought out the first 
instalment of their description of the MS., to have an oppor- 
tunity of inspecting it at leisure either in Rome or Naples. 
Failing this, they were prepared to return to Rossano. And 
Von Gebhardt set out thither in the spring of 1882, taking 
with him an artist to reproduce the miniatures and a photo- 
grapher from Naples to reproduce both the miniatures and 
specimens of the writing. His disappointment may be 
imagined when, upon his arrival at Rossano, all access to the 
MS. was refused him on the pretext that the Chapter 
themselves were about to publish a complete edition of it. 
Considering that this learned body, of some forty-eight 
persons, did not even know in what language the MS. was 
written, the prospect of an edition brought out under their 
auspices is not very encouraging. And the world at large 
would doubtless have been better pleased to see it m the 
practised hands of the two German scholars. Perhaps the 
uncomfortable disclosure just mentioned may have had some- 
thing to do with the refusal. At any rate, it is to be hoped 
that higher influences may intervene to prevent the work 
being carried out by altogether incompetent persons or 
deferred till the Greek Kalends. But in the meantime there 
was nothing for it but that Von Gebhardt and his cavaleade 
must return with their purpose unaccomplished. And, as a 
consequence, we have now to be content with the original 
collation made by Von Gebhardt and Harnack at their 
first visit, hurriedly indeed, but with as much care as time 
permitted. The text of the MS. is printed from the collation 
in the third issue of the Zexte wad Untersuchungen. 

I have not had time to examine with any care more than 
the readings of the first ten chapters of St. Matthew, and 


Codex Rossanensis. 107 


just those sections of the latter half of the Gospel which 
> (Rossanensis) has in common with its fellow purple MS. N 
(fragments at London, Rome, Vienna, and Patmos). But 
this examination, together with the classified collection of 
readings given by Von Gebhardt in his introduction to the 
text of the MS., will enable us to form a sufficient idea of its 
general character. 

Turning, then, to the beginning of St. Matthew's Gospel, 
we observe at once that our MS. has the ordinary spelling of 
the proper names, Boo¢, ᾿Ὧβήδ, ᾿Ασά, ᾿Αμών, and not Boés 
with 8 Β & (Bobiensis) and the Egyptian versions, Ἰωβήδ 
with δὶ B Οὗ A Egyptt. Aeth. Arm., or the very pecuilar’Acdd 
of δὶ BC (D in Luke iii.) Egyptt. ete., and ᾿Αμώς of the same 
list of authorities somewhat strengthened. It has Σολομῶντα 
(v.6) with A and a few others, as against Σολομῶνα, not only 
of the best, but of a majority of the MSS. After Δαυεὶδ δέ it 
inserts 6 βασιλεύς with the mass of the MSS, and Textus 
Receptus, against δαὶ B IT, Egyptt. Cur. Pesh., 4 of the Old 
Latin, and others. In fact, so far as the genealogy is 
concerned, it presents a thoroughly commonplace text, re- 
lieved only by a single reading, which does not at all redound 
to its credit, the insertion of the name “Iwaki in v. ΤΙ, 
᾿Ιωσίας δὲ ἐγγέννησεν [τὸν ᾿Ιωακίμ. “Iwaki δὲ ἐγγέννησεν] 
τὸν ᾿Ιεχονίαν, which is obviously put in to make good an 
apparent defect in the genealogy; and besides that it does 
not tally with the express statement that the genealogy 
contained only fourteen generations between David and the 
Babylonian Captivity, is only supported by a quite weak 
body of authorities, M U and others, with the two later Syriac 
versions. In v. 18, however, = has γένεσις with the older 
MSS., against γέννησις of EK L and the later ones. But this 
is the solitary spark of originality throughout the chapter. 
In the insertion of γάρ after μνηστευθείσης, in the compounds 
παρα-δειγματίσαι and δι-εγερθείς, and in the insertion of τὸν 
[υἱὸν] αὐτῆς τὸν πρωτότοκον it keeps in the most beaten of 
beaten tracks. 


108 The Text of the 


A similar character is observed throughout chap. 11. The 
order Ἡρώδης ὁ βασιλεύς in v. 3, ἔστη for ἐστάθη in ν. 9, ὑπὸ 
for διὰ ᾿Ιερεμίου in v. 17, the insertion of θρῆνος καί before 
κλαυθμός in the quotation that follows, and the form Ναζαρέθ 
all duly appear. In one point φαίνεται κατ᾽ ὄναρ in v. 19 = 
goes with 8 B D Z and the older versions against the later 
authorities, and in v. 22 it omits ἐπί (in the phrase βασιλεύει 
ἐπὶ τῆς ᾿Ιουδαίας) with ἐξ B, some cursives, and Eusebius. 

In chap. iii, of the readings I have noted eight agree with 
the common text, while ποταμῷ is inserted after “lopddvy 
(in v. 6) with 8 B Οὗ M Ain what the strong attestation 
proves to be a right reading, though otherwise it might be 
suspected, and in v. 8 καρπὸν ἄξιον is read instead of καρποὺς 
ἀξίους of the Textus Receptus, but only with the great majority 
both of MSS. and versions. 

It will be observed in the last chapter that = stumbles just 
as a commonplace MS. may be expected to stumble. It 
completes what seem to be defective expressions, adding αὐτοῦ 
after ἡ τροφή, τὸ βάπτισμα. It fills in the missing proper 
name 6 δὲ Ἰωάννης, for the sake of clearness. It removes an 
asyndeton in v. 2, and substitutes καί for a rather tautological 
δέ inv. 16. The same sort of phenomena may be observed 
persistently. In chap. iv. there is an insertion of ὁ ᾿Ιησοῦς 
just of this character, ἵστησιν and λέγει assimilated to sur- 
rounding presents in vv. 5, 9, and ἐπὶ [παντὶ ῥήματι] sub- 
stituted for ἐν because of ἐπ᾽ ἄρτῳ preceding. To the credit 
side may be placed the insertion of an article before ἄνθρωπος 
and omission of a superfluous subject in v. 18, but in each 
case with overwhelming authority. When Σ is right it takes 
care, as a rule, to have a substantial backing. 

In the Sermon on the Mount it has increased opportunities 
of going wrong with the multitude, and it makes good use of 
them. Here are some of its more conspicuous blots. I can 
only regard in this light the insertion of the Doxology after 
the Lord’s Prayer, against the general consent of all authorities 
older than the fourth century, with the exception of the Old 


Codex Rossanensis. 109 


Syriac, the Thebaic or version of Upper Egypt and ἀ of the 
Old Latin, the last two in variant forms. We must now add 
the Doctrine of the Twelve Apostles, bat also with a variation. 
Without wishing to underrate this last accession to the 
evidence, it cannot be held to counterbalance the great pre- 
ponderance of ante-Nicene authority. The long insertion in 
v. 44 from the parallel passage in St. Luke naturally finds a 
place. Glosses like [πᾶν πονηρὸν} ῥῆμα and ἐλεημοσύνην for 
δικαιοσύνην in vi. I are adopted. Additions like ἐν τῷ φανερῷ 
in vi. 4,6 come in to heighten the antithesis ; and the various 
corrections of style by which the later text is characterized are 
almost all represented. It is noticeable that one reading, 
ἀντιμετρηθήσεται for μετρηθήσεται in vii. 2, found in &, though 
it has gained a footing in the Textus Receptus, has only 
cursives and some Old Latin MSS. in its favour. Here, as in 
a number of other cases, = heads the list for the debased text. 
Summing up the result for the three chapters Matt. v—vui, 
I find that there are thirty-six places in which = joins the 
Textus Receptus in what is probably a wrong reading. There 
are several instances in which Σ᾽ joins a long array of weightier 
authorities in deserting the Textus Receptus. In v. 39 it strikes 
out a bolder course, ὅστις σε ῥαπίζει (pres.) εἰς (for ἐπὶ) τὴν 
δεξιὰν σιαγόνα. For the first two variations from the Textus 
Receptus Σ is allied with 8 B alone of uncials. For σιαγόνα, 
without cov, it has the solitary support of δὲ (with cursives and 
some MSS. of the Old Latin). Again in the reading προσέχετε 
δέ in vi. 1, 5 joins a small group, δὲ L Ζ 33, Memphitic version, 
which I see is followed (with δέ in single brackets) by Westcott 
and Hort. On the surface one might have been disposed to 
set it down as rather an Alexandrine correction of style by 
removing the asyndeton. In vii. 9, 10 ὃν ἐὰν αἰτήσῃ followed 
by καὶ ἐὰν αἰτήσει, = has just stopped short of adopting the 
whole of the amended text: αἰτήσει is a single relic of the 
original reading. In the narrative verses at the end of 
chap. vii. > has rightly the simple verb ἐτέλεσεν and οἱ 
γραμματεῖς αὐτῶν, but in both cases with a strong backing. 


110 The Text of the 


The audacity of v. 39 and vi. 1 has no other parallel in these 
chapters. 

The remaining chapters, vili-x, offer merely a repetition of 
the same phenomena. FT aults of the kind already noticed 
are plentiful, especially supplementary and explanatory in- 
sertions. Once or twice, as in vill. 32 ἡ ἀγέλη without τῶν 
χοίρων, and ix. 13 ἁμαρτωλούς without the addition of εἰς 
μετάνοιαν, the temptation has been resisted. But in these 
cases there is a strong supporting phalanx in the background. 
The same, or nearly the same, holds good of the two other most 
important right readings which Σ᾽ presents in these chapters, 
Γαδαρηνῶν in vill. 28, and ἐσκυλμένοι καὶ ἐριμμένοι in ix. 56. 

It is hardly necessary to go into further detail. A precisely 
similar character pervades all the later sections that I have 
examined. And it is abundantly confirmed by the instances 
collected by Von Gebhardt. The latter gives several in- 
teresting lists. First, two, containing in all some 86 distinct 
readings, in which & is in error with little or no support. 
Then a list in which ¥ joins what had hitherto been singular 
or subsingular readings of 8 11 times in the two Gospels, of 
C 20 times, of D 16 times, of A τὸ times, and of ®, the hypo- . 
thetical uncial which forms the common stock of the eursives 
13, 69, 124, 346, 13 times. In this company the other 
cursives 1, 28, 33, 81,157 are often included. Besides, 1 is in 
agreement twice, 33 and 157 each four times, either alone or 
with a few other subordinate authorities. 

Next Von Gebhardt works out a problem which is of 
special interest. I have said that the MS. which presents 
the closest external resemblance to = is N, the other leading 
Codex Purpureus of the Greek Testament. It is therefore 
an obvious question to ask, How are they also related as 
regards their text? The answer is not uncertain. The two 
MSS. have the closest resemblance. N, it will be remem- 
bered, is a series of fragments amounting in all to about 334 
verses in the Gospels of St. Matthew and St. Mark. In 
these there are as many as thirty-three hitherto singular 


Codex Rossanensis IYI 


readings of N in which = joins. And there are thirty-four 
others in which N and = go together, not indeed alone, but 
with little further support. From these instances Von Geb- 
hardt justly infers that the two MSS. are near descendants 
of the same common exemplar. In fact he thinks that both 
may have been copied from it directly. 

Lastly, he gives a list of readings in which Σ᾽ joins with a 
comparatively small group of the oldest MSS. These are in 
all fifty-two for the whole two Gospels with 1749 verses, which 
certainly cannot be considered a large proportion. Perhaps 
the most interesting of these readings are: in St. Matthew 
vii. 28 Γαδαρηνῶν just mentioned, with B Οὗ M and vir- 
tually N* A, the graphic ἐπέσπειρεν for ἔσπειρεν in the 
parable of the Wheat and the Tares with ΝΡ B alone of 
uncials (well supported, however, by the Latin authorities 
and Fathers), ᾿Ιωσήφ for ᾿Ιωσῆς or ᾿Ιωάννης as the name of 
our Lord’s brother in xiii. 55, κακῶς ἔχει for κακῶς πάσχει 
with δὶ B L Z in xvii. 15, οἰκετείας for θεραπείας with BI L 
and others in xxiv. 45. In St. Mark iv. 21, = also has that 
curious clerical error ὑπὸ for ἐπὶ τὴν λυχνίαν with δὶ B* Φ 33. 
In iv. 28 Dr. Hort contends for the peculiar reading πλήρης 
σῖτον (πλήρης being treated as indeclinable) on the strength of 
C* only with two lectionaries and partial support from B D and 
one cursive. Σ now presents the same reading as C*. With 
the exception of ταλιθὰ κοῦμ for κοῦμι and τὸ εἰ δύνῃ I hardly 
think that there is another reading of even secondary interest 
in St. Mark. In all such crucial texts as υἱοῦ τοῦ θεοῦ i. I, ἐν 
τοῖς προφήταις 1. 2, αἰωνίου κρίσεως for αἰωνίου ἁμαρτήματος 
ἴῃ ill. 29, εὐθέως ἀκούσας for παρακούσας in v. 46, ἐποίει for 
ἠπόρει In Vi. 20, καθαρίζον for καθαρίζων In vii. 19, καὶ νηστείᾳ 
in 1x. 29, even the interpolation πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται 
in ix. 49, and in the retention of the last twelve verses, = goes 
with the crowd. 

Summarising then, we should imagine that the Codex 
Rossanensis was just such a MS. as would delight the heart 
of the Dean of Chichester. In very many places it supplies 


112 The Text of the 


the oldest extant uncial authority for the common reading. 
In the great majority of other cases it votes steadily on the 
same side. It shares to a very slight extent in the heresies 
of NB. It is found in the long array with the great mass of 
later documents and Fathers. It is innocent of Origenian or 
Eusebian mutilation. 

On all these points = lends its support decidedly to the 
defenders of the traditional text. And yet even they, we 
should think, must accept its alliance with some little mis- 
giving. Of the eighty and odd manifestly wrong and 
scantily supported readings which it contains, many are 
obviously mere assimilations of the text of one Gospel to 
another, or due to other equally unmistakeable causes of 
corruption. And yet there is no difference in kind between 
these readings and those which form so large a part of the 
characteristic text of the great mass of MSS. And the 
suspicion must ultimately force itself upon the mind, whether, 
after all, this great numerical majority can be so pure as it is 
supposed to be, and whether, after all, the process of wholesale 
correction and emendation which is asserted of it has not 
some foundation. 

As for the Codex Rossanensis it is a typical example of the 
representatives of this emended and corrected text. Its 
character 1s essentially eclectic. It borrows, now from one 
source and now from another, whatever tends to make the 
narrative more flowing and more complete. In his original 
account of the MS. Von Gebhardt laid some stress on the 
affinities of its text to that of the Old Latin version. To the 
best of my belief he does not repeat this remark in his later 
publication. It is true that the MS. has a little sporadic 
relation to the Old Latin, but hardly more than it has to 
other forms of ante-Nicene text. Its own fundamental text 
is a mosaic, like that of the many other MSS. that are allied 
with it. And the wonder chiefly is that a MS. of such early 
date should have so few readings that bear the stamp of 
originality. 


πα 


Vif. 


THE CORBEY Sr. JAMES (ff), AND ITS RELA- 
TION TO OTHER LATIN VERSIONS, AND 
TO THE ORIGINAL LANGUAGE OF THE 
EPISTLE?. 


[J. Worpswortu. | 


TEXT OF THE EPISTLE. 

History of the MS. Martianay. P. Dubrowsky. Rediscovery. Belsheim. 
V. Jernstedt. Description, contents, date. 

I. Relation to other Latin versions. Amount of agreement with Cod. 
Amiatinus. ff ante-hieronymian. How far did St. Jerome revise the Epistles? 
The Itala (and Vulgate) based on an independent version. The version quoted 
in the Speculum (m) also independent in its origin. Optatus’ evidence am- 
biguous. Jerome probably used a fourth version. All are as old as the 
fourth century. Chromatius used our version, which is probably the oldest. 


II. Our version made from a Greek text; but from a text differing in a 
striking manner from the current editions. Instances of the difference. Hypo- 
thesis of two Greek versions from an Aramaic original: (A) points in favour of 
this in the text ; (B) parallel cases establishing the a priori probability of such 
an original: our Lord’s usage, St. Paul, St. Matthew, St. Peter, (Epistle to the 
Hebrews,) Josephus; (C) character of the Greek too classical to have been 
written by either of the reputed authors. Summary. 


? This Essay is based upon a review which appeared in the Guardian, Jan. 
oth, 1884, and a paper read on Feb, 11th of the same year. But it has been 
entirely rewritten, and I hope much improved. The author has to thank his 
colleagues and Dr. Hort for some very kind help in rendering it less incomplete 
and inaccurate. The reader is also referred to Dr. Sanday’s paper at the end of 
the volume for further considerations on the relation of the text to other Latin 
versions. Dr. Hort proposes to edit the Epistle critically and has made large 
preparations for the purpose. He is not inclined, I may remark, to accept my 
hypothesis as regards the Aramaic original. 


115 


Fol,20.89. 


EXPLICIT EPISTOLA BARNA 


BE -.: INCIP EPISTL IACOBI FELICITER -.: 


1.1 Jacobus dei et dni ihu xpi seruus XII tribus quesunt 
in dispersione sali- *Omne gaudium existimate frafres mei 
quando in uarias temptationes incurritis ὃ scientes quod probatio 
uestra operatur sufferentiam *sufferentia autem opus consum 
matum habeat ut sitis consuwmati & integri in nullo deficien 
tes °& si cui uesfrum deest sapientia petat a deo quia dat 

omnibus 
simpliciter & non inproperat & dabitwr illi - ὃ p&at autem in fi 
de nihil dubitans- Qui autem dubitat similis est fluctui 
maris- quia uento fertur & defertur ‘nec sper& se homo 
ille qué accipi& aliquit adno - ὃ homo duplici corde incons 
tans in omnibus ulis suis- ° elori&ur autem frater humilis in alti 
tudine sua !°locuples autem in humilitate sua quo sicut flos 
feni 
transi& 1] ori&ur enim sol cum estu suo & siceat fenum & 


flos eius 


1. 1 Ad initium lineae I-in mq., et sic ULis] ii, 20, OLmnis] iii. 1, N[umquid} 
iii, 12, δὲ S{ii) iv. 11. 
12 


Tol. 89 B. 


116 The Corbey Manuscript ΓΕ, 


cadit & dignitas facie ipsius perit sic & locuples in actu suo 
marcescit: 13 Beatus uir quia sustinuerit temptationem 
qué probatus factus accipi& coronam uite quam promitt& eis 
qui eum diligunt- ‘Nemo qui temptatur dicat quo a deo 
temp 
tatur devs autem malorum temptator non est- temptat ipse ne 
minem 15 unusquisque autem temptatur a sua concupiscentia 
abducitur & eliditur- 1° Deinde concupiscentia conci 
pit & parit peccatum- peccatum autem consummatum adquirit 
mortem+ 1° Nolite errare fratres mei dilecti 17 omzis datio 
bona & omne donum perfectum desursum descendit a patre lu 
minumz aput quem non est permutatio uel modicum obumbra 
tionis ‘uolens peperit nos uerbo ueritatis ut simus 
primitie conditionum eius 15 scitote fratres mei dilecti- sit 
autem 
omnis homo uelox ad audiendum tardus autem ad loquen 
dum + tardus autem ad iracundiam: *iracundia enim uiri 
iustitiam 
dei non operatur: “1 Et ideo exponentes omves sordes & 
abundantiam malitie - per clemezciam excipite genitum 
uerbum 
qui potestis saluare animas uesfras ὁ estote autem factores uer 
bi & non auditores tantum aliter consiliantes Ὁ quia si qwzs au 
ditor uerbi est & non factor hie est similis homini res 


icienti faciem natali sui in speculo aspexit se recessi 
ti fi tali sui i lo *4aspexit se & t 


12 


quia m. p., quis corr. eadem manu, temptationem credo, a Merouingica ; 
temptetionem Belskeim ; temptictionem Jernstedt. 


17 perfectum MS., sed pf in rasura. 


#1 clemencia m. p., sed eadem corr. potestis MS. sine rasura. Belsheim 
credit -is erasum a πὶ. Ὁ. sed deceptus est puncto, a calami lapsu, sub -i- littera 
(lernstedt.). 


1.5} of the Epistle of St. Fames. ney, 


2 


et in continenti oblitus est qualis erat *° qui autem respexil Fol.21.90. 
in [l]egem consummatam libertatis & perseuerans non audi 
ens obliuionis factus sed factor operum hic beatus erit in 
operibus suis- *° si qu[is] autem putat se religiosum esse Non in 
frenans linguam suam sed fallens [co|r suum, huius uana est re 
ligio- ὁ Religio autem munda & inmaculata apud domimum 
hee est uisitare orfanos & uiduas in tribulatione eo 

rum seruare se sine macula a seculo- II.1Fratres mei 
Nolite in acceptione personarum habere fidem diii nostri ihu 
xpi honeris: *si autem intrauerit In synagogam uestram 
homo: anulos aureos in digitos habens in ueste splen 
dida- intr& autem pauper in sordida ueste ὥ respiciatis autem 
qui uestitus est ueste candida & dicatis tu hic sede bene 
& pauperi dicatis tu sta aut sede illo sub scamello meo 

4 diiudicati estis inter uos ἰδοῦ! estis iudices cogitationum 
malorum- ὅ Audite fratres mei dilecti nonne devs elegit pau 
peres seculi locupletes in fide & heredes regni qwod expro 
misit diligentibvs eum- ° Uos autem frustratis pauperem 
nonne diufit]es potentantur in uobs & ipsi uos tradunt 

ad iuditia 7 nonne ipsi blasphemant in bono nomine 


quod uocituz est in uobis *Si tamen lege consummamini 


35 regem m. p-, legem corr. 


% quis corr. ex que, Jernstedt. Contra Belsheim. In cor, co- est in rasura, 
ubi widetur fuissehu-. Nimirum omissurus erat cor suum scriba, sed cum serip- 
sisset hu- animaduertit errorem (Iernstedt.). 


IT. } acceptione m. p., acceptatione corrector, fortasse non m. p., Ternstedt. 
Contra Belsheim. 


® diues m. p., diuites corrector (ut 26, ef II. 1). 


Fol,90. Β. 


20 


118 The Corbey Manuscript (II. 8. 


regale seewadum seripturam- Diliges proximum tuum tanquam 
te benefaci 
tis: 9.51 autem personas accipitis peccatum operamini a lege 
tradue 
ti tamquam transgressores 1° qui enim tota lege seruauerit 
peccaue 
rit autem in uno factus est omnium reus- 1 Nam qui dixit non 
moechaberis - dixit & no[n] occides- si autem non moecha 
beris 
occideris autem factus est transgressor legis - 1” sic loquimini & 
sic facite quasi a lege liberalitatis iuditium sperantes - 1° iudi- 
tium 
autem non miserebitur ei qui non fecit misericordiam - super 
gloriatur autem misericordia iuditium + 15 Quit prodest fratres 
mei 
si quis dicat se fidem habere opera autem non habeat - 
numquit potest fides eum sola saluare 7° siue fratev siue soror 
nudi sint & desit eis uictus cottidianus- *°dicat autem illis 
ex uestris aliquis uadite in pace- calidi estote & satulli 
non dederit autem illis alimentum corporis: quid & prodest 
sic & fides si non habeat opera mortua est sola 1*sed dicet 
aliquis tu operam habes ego fidem habeo ostende mihi fidem 
sine operibus + & ego tibi de operibus fidem+ 1° tu eredis quia 
unus devs: bene facis: & demonia credunt & contremescunt 
Uis autem scire 6 homo uacue quozzam fides sine operibus 
uacua 
est: *! Abraham pater noster nonne ex operibus iusti 
ficatus est- offerens Isaac filium suum super aram- ** uides 
quoniam fides 


11 moech-,o exe facta. non secundum fuit noci, confusione orta ex uerbo 
sequenti. Post autem sec. punctum addidit corrector, 


29. U- extra lineam. 


- 


III. 7.1 of the Epistle of St. ames. 119 


communicat cum operibus suis & ex operibus fides confirmatws ; Fol. 22.91. 
25 & impleta est scriptura dicens- Credidit abraham domino & 
esti 
matum est ei ad iustitiam & amicus dei uocatus est + 2. Uidetis 
quontam 
ex operibus iustificatur homo & non ex fide tantum *°similiter 
& raab fornicaria nonne ex operibus iustificatus est cum 
suscepiss& exploratores ex: XII. tribus filiorum israhel & per 
aliam ulam eos eleciss&&- *°sicut autem corpus sine spiritu 
mortuum est 
sic fides sine opera mortua - est+ III. 1 Nolite multi magistri 
esse 
fratres mei scientes qvonwiam maius iuditium accipiemus - 
? multa autem 
erramus omzes- si quis in uerbo non erat hic erit consum 
matus 
ἘΠῚ - potens est se infrenare & totum corpus: *Si autem 
equorum frenos in ora mittimus ut possint consentire 
& totum corpus ipsorum conuertimus: *ecce & naues tam mag: 
ne suzt & a uentis tam ualidis feruntur- reguntur autem 
paruulo gubernaculo & ubicumzque diriguntur uolump 
tate eorum qui eas gubernant ‘sic & lingua paruulu mem 
bruzz 
est & magna giloriantur: Ecce pusillum ignis in quam 
magna silua incendium facit ° & lingua ignis seculi iniquita 
tis: lingua posita est in membris nostris que maculat totum 
cor 
pus & inflamwmat rotam natiuitatis & incenditwr a gehenna 
7Omnis autem natura bestiarum siue uolatilium repentium & 


natantium 


35 opera m. p., opere corr, =opere. 
IIT, * uolumptate m. p., uoluntate corr. 7 O- extra lineam. 


Fol. 91 Β. 


120 The Corbey Manuscript [Π|. 7. 


domatur & domita est + nature autem humane *lnguam nemo 
hominum domare potes¢- inconstans malum plena ueneno 
morti 
fera °in ipsa benedicimus dominum & patrem & per ipsam 
maledicimus 
homines qui ad similitudinem dei facti βρέ 1°ex ipso ore 
exit bene 
dictio & maledictio- Non dec& fratres mei haec sic fieri 
Unum 
quit fons ex uno foramine bullit duleem & salmacidum - 
Numquid potest fra¢7es mei ficus oliuas facere- aut uitis ficus 
sic nec salmacidum duleem facere aquam- 1 Quis sapiens et disci 
plinosus in uobzs demonstrat de bona conuersatione ope 
ra sua in sapientie clemextiam: ‘si autem zelum amarum 
habetis 
& contentionem in precordiis uestris quit alapamini men 
tientes contra ueritatem ' non est sapientia que descendit 
desursum sed terrestris animalis demonetica: 1° ubi autem 
zelus & contentio inconstans ibi & omne prauum nego 
tium 11 dei autem sapientia primum sazcfa est - deinde pacifica 
& uerecun 
die consentiens plena misericordie & fructuz bonorum 
sine diiudicatione inreprehensibilis sine hypocrisi ὃ fructus 
autem iustitiz in pace seminatur qui faciunt pacem- IV.1 Unde 
pugne et unde rixe in uob/s nonne hine ex uoluptatibys uestris 
que militant in membris ues/ris *concupiscitis & non habebitis 


occiditis & zelatis & non potestis impetrare+ rixatis 


® Post linguam punctum est, fortasse a serviba digito deletum. 
2 N- extra lineam. 


 fructum pro fructuum MS, 


IV. ? rixatis + & pug- m.p., deinde erasum. 


Se πῆς ΤῸ 


IV. 13,] of the Epistle of St. fames. 121 


& pugnatis & non habetis propter qvod non petitis ὅ p&titis Fol.23.92. 
& non acci 
pitis propter hoe qvod male petitis ut in libidines ues¢ras ero 
getis * for 
nicatores- nescitis quoniam amicitia secw/i inimica da est - 
Quicumqve 
ergo uoluerit amicus secvli esse inimicus dei perseuerat ° aut 
putatis qvoniam dicit scriptura ad inuidiam conualescit βρὲ 
ritus qui 
habitat in uobis *maiorem autem dat gratiam- propter quod 
dicit - devs 
superbis resistit- humilis autem dat gratiam ‘subditi estote deo 
resistite autem zabolo: & fugi&a uobis ®accedite ad dominum & 
& ipse ad uos accedit- Mundate manus peccatores & sancti 
ficate corda uesfra duplices corde °lugete miseri ὧς plorate 
risus uester in luctum convertatur & gaudium in tristitiam 
10humiliate uos ante dominvm & exaltabit uos- *!Nolite 
retractare de alterutro frater- Qui retractat de fratre 
et iudicat fratrem suum retractat de lege & indicat legem - 
Si autem iudicas legem+ now es factor legis sed index * unus 
est legum 
positor & index qui potest saluare & perdere- Tu au/em quis és 
qui iudicas proximum~- Jam nune qui dicuzt hodie aut cras 
ibi 
mus in illaw ciuitatem & faciemus 101 annum & negotiamur - 
& lucrum faciemvs “qui ignoratis crastinum: 7° Que autem 
uita 
uestra momentum enim est- per modica uisibilis- Deinde & 
exter 
minata propter qvod dicere uos oport&- si dominus uoluerit 


1 S- extra lineam. 
Inter ™ εἰ © lineola addita est a m. recenti inter index (index lapsu Belsh.) 
εἰ unus, 2 + =est. 15 uita im rasura. 


ΗΝ ΣΝ μὰ ......:........ 


122 The Corbey Manuscript [IV. rs. 


Fol. 92.B. & uinemus & faciemus hoe ant illud- 1° nune autem gloriami 
ni in superbia uestra omzis gloria talis mala est 17 scienti 
bus autem 
bonum facere & non facientibus peccatum illis est V. liam 
nune locuple 
tes plorate ululantes in miseriis uesfris aduenientibys 2 Diuiti 
e uestre+ putriervnt res uestre- tiniauerwat *aurum uestrvm - 
& argentum 
eruginauit & erugo ipsorum erit uobis in testimonium & man 
ducabit carnes uesfras tazquam ignis tesaurizastis & in 
nouissimis 
diebus *& ecce mercedes operariorum qui arauervzt in agris 
uestris 
quod abnegastis clamabunt & uoces qui messi sunt ad aures 
domini 
sabaoth introierwnt ° fruiti estis super terram & abusi estis 
cibastis cor 
da ues¢ra in die occisionis ° damnastis & occidistis iustum non 
resistit uo 
bis 7 patientes ergo estote fratres usque ad aduentum domini 
ecce agricola 
expectat honoratum fructum terre patiens in ipso usquequo 
accipiat matutinum & serotinum fructum+ ὃ Et uos patientes 
estote confortate precordia uestra+ quoxiam aduentus domini ad 
propiauit - ° Nolite ingemescere fra¢res in alterutrum nein iu 
ditium incidatis ecce iudex ante ianuam stat 1° accipite expe 
rimentum fratres de malis passionibus & de pacientia- Prophe 
tas qui locuti suz¢ in nomine domini- 11 ecce beatos dicimus qui 
sustinuervzé+ sufferentiam iob audistis & finem domini uidistis 
quoniam uisceraliter dominus misericors est 1*ante omnia au/em 
fratres mei 


15 & faciemus MS.; aut faciemus DBelsheim. 
V. 5. In man- pars n- abrasa est, 8 In propiauit p- est in rasura. 


οςς ἀμ με Py oe. a 
“ > « - 


- 


V. 20.] of the Epistle of St. Fames. 123 


nolite iurare neque per celum neq ; per terram- nec alteru Fol.24.93. 
trum 
iuramentum sit autem aput uos est est non est non est- 
ne in iuditium incidatis “anxiat aliquis ex uobis or&- hilaris 
est: psalmum dicat 1 & infirmis est aliquis in uobis uoc& 
presbyteros & orent super ipsum ungentes oleo in nomine 
domini 
15 & oratio in fide saluabit laborantem & suscitauit illum dominus 
-& si peccata fecit remittuntwr ei- 'Confitemini alterutrum 
peccata uesfra & orate pro alterutro ut remittatwr uobis- 
Multum potest p&itio iusti frequens: 17 Helias homo erat 
similis nobis & oratione orauit ut non pluer& & non plu 
it in terra annis tribus ὅσ mensibus sex- 15 Sed iterum 
orauit & celum dedit pluuium & terra germinauit fructum 
suum - 19 Fratres mei si quis ex uobis errauerit a ueritate & ali 
quis eum reuocauerit 2° qui reuocauerit peccatorem de erro 
ris uia saluat animam de morte sua & operi& multitu 
dinem peccati- EXPLICIT EPISTOLA 
TACOBI FILII ZAEBEDEI -.- -.- τὸ 


13 or & MS., sed m. recentior ligauit. 
14 infirmis m. p., -mus corrector. 


16 Tn potest petitio, -t p- sunt in rasura et inter eas duae tresue literae erasae. 
Conicio primitus fuisse potest est (Lernstedt.). 


20 neccatorem...animam MS.; peccatorum... annimam Belsheim. 


124 The Corbey Manuscript 


THE manuscript which is the subject of this Essay is not 
a new discovery like the Codex Rossanensis, nor can it boast 
anything like so great antiquity. It was written probably 
not before the tenth century, and the text contained in it 
has been before the world nearly 200 years. It was in fact 
one of the first old Latin texts of the New Testament which 
was ever printed. Yet its peculiarities have I think been 
much overlooked and deserve attentive consideration 1. 

In the year 1695, Dom Jean Martianay, of the con- 
gregation of St. Maur, best known as the principal editor of 
the Benedictine St. Jerome, published a small duodecimo 
volume of New Testament texts, which has now become ex- 
tremely scarce*. I have not been able to discover a single 
copy of this book in Oxford, and I believe that the little 
volume of notes, forming a sort of appendix to it, which I 
was fortunate enough to meet with in Paris, is scarcely less 
rare. Martianay’s texts were the Corbey St. Matthew usually 
called ff,, to which he added a marginal collation of the same 
Gospel from the St. Germain Bible (5), and the Corbey St. 
James (ff) which is our immediate subject. It will be un- 
necessary to occupy time with a discussion of the character 
and fate of the two MSS. of St. Matthew on which I have 
written at some length in the introduction to my edition of the 
latter, in the first number of our Old-Latin Biblical Texts. 
With regard however to the parentage of two out of Martianay’s 
three MSS, it is just worth while to mention that the most 
important portion of the great monastic Library of Corbey 


' Drs. Westcott and Hort have no notes on select readings of St. James in 
either volume of their edition, except incidental references. Tischendorf 
however incorporates many readings of ff in his apparatus. 

2 Vulgata antiqua Latina et Itala versio Evangelii secundum Matthaeum e 
vetustissimis eruta monumentis illustrata Proleyomenis ac nolis nuncque primum 
edita studio et labore D. J. Martianay, Pres. Bni,C.S. Mauri, Parisiis apud An- 
tonium Lambin, 1695. 

3. The Gospel according to St. Matthew from the St. Germain MS. (g,) now 
numbered Lat. 11553 in the National Library at Paris, &c, Oxford, 1883. The 
Corbey MS. of St. Matthew is now at St. Petersburg, where it is numbered 
Ov. 3 (Ὁ. 326). 


of the Epistle of St. Fames. 125 


or Corbie on the Somme near Amiens (the parent house of 
Corbey or Corvey on the Weser) was transferred to St. 
Germain des Prés at Paris in or about the year 1638, and 
incorporated with that very valuable collection. It naturally 
shared the fortunes of the St. Germain Library in the troublous 
times of the French revolution, and was largely pillaged. The 
two Corbey MSS. edited by Martianay fell at this crisis into 
the hands of Peter Dubrowsky, secretary of the Russian 
Embassy at Paris, who transferred them, with the greater 
part of his other acquisitions, to the Imperial Library at St. 
Petersburg in or about 1805. But as no sufficient catalogue 
of this library is accessible, it was long unknown whether 
these two books still existed. The present home of our MS. 
was first mentioned (as Dr. Hort informs me) by Muralt in 
18481. The information was repeated by Oehler in 1856, 
in his edition of Philastrius, and latterly by Gebhardt in his 
editions of Barnabas (1875-6) and by Mr. F. 'T. Bassett in 
his Commentary on this epistle. Mr. John Belsheim, a 
Norwegian scholar, who has done good service in the pub- 
lication of such texts, was, however, unaware of its existence 
when he transcribed the Corbey St. Matthew in 1880. 
When he published his edition of the Gospel he therefore 
reprinted Martianay’s text of St. James as an appendix. 
But soon after hearing that the MS. was still accessible 
he took another journey to St. Petersburg, and published 
the Epistle directly from the original in the course of last 
year (1883). 

The book in question when it was in the Corbey and St. 
Germain libraries contained four treatises, viz. Philastrius 
on Heresies (folios 1-69), Pseudo-Tertulian on Jewish Meats 
(ff. 70-77), the unique Latin version of ‘ Barnabas’ (ff. 77-89), 
and lastly our Epistle (ff. go-93). At present, however, 
Philastrius is bound separately and the two volumes are now 


1 Ed. de Muralt, Bulletin de la Classe Historico-philologique de 0 Acad. des 
Sciences de Pétersbourg, tom. v. no. 1, 1848. Ocehler, Corpus Haereseologicum, 
vol, i. p, ix., 1856, 


126 The Corbey Manuscript " 


numbered Ων. I. 38, and Qvy. I. 39. In the Corbey Library 
the MS. first bore the pressmark 635, and in Dom Poirier’s 
catalogue (made about A.D. 1791) it was numbered 717. 

The MS. thus consists of ninety-three leaves of parchment 
in quarto form, being about twenty-four centimeters high and 
nineteen broad. Each page of the Epistle, except the first and 
last, contains twenty-one lines. Mr. Belsheim has preserved 
the original pages and lines, but has not given what is in 
my opinion more important, namely, the original punctua- 
tion, and I have therefore reprinted the text exactly as it 
stands in the MS. This I am enabled to do by the kindness 
of Professor V. Jernstedt, of the University of St. Petersburg, 
who made a careful collation of it in October, 1884. 

The date assigned by Dr. Alfred Holder is of the tenth 
century. Others had previously conjectured it to be of the 
eighth or ninth. I cannot myself form any opinion worth 
speaking of, and I have not as yet been able to obtain a 
photograph, but the great number of the contractions seems 
rather to suggest the later date. 

The object of this paper is chiefly to determine the character 
of the text in its relation—firstly, to other Latin versions, 
and secondly, to the Greek of the Epistle. In treating the 
latter of these topics I shall advance an opinion with regard 
to the original language of the book. 


I. Relation of the text to other Latin versions. 


We first naturally ask what is the relation borne by it to 
St. Jerome’s revision. In considering this question we have 
the advantage of Sabatier’s collections of patristic quotations 
in his great work, Bibliorum Latinorum Versiones Latinae anti- 
quissimae, in which he reprinted Martianay’s text. I have also 
collated the Epistle with the Codex Amiatinus. This exami- 
nation shows that there is no verse of it in which there is not 
some agreement with the Vulgate, and none in which there is 
not some difference from it. Occasionally the agreement extends 
to a whole clause or even to two clauses of from ten to fifteen 


of the Epistle of St. fames. 127 


words in length—though there is only one instance of an agree- 
ment of as many as fifteen continuous words, and that at the 
commencement of the book!. The agreements on the whole 
exceed the differences in amount; but the latter are almost 
always in the more striking and difficult parts of the sentence, 
while the agreements are in the simple and commonplace 
words and phrases. It is hardly an exaggeration to say that 
there is no single important noun or verb in which the 
Corbey MS. agrees with the Vulgate. There can therefore, 
I think, be no reasonable doubt that the text before us is 
wholly Old Latin or ante-Hieronymian, not mved or con- 
structed on a Vulgate basis. Whatever agreement there is 
will then be due to the use of our text by St. Jerome, or some 
of his predecessors, as material for a revision, not to mixture 
on the part of the scribe of our MS. 

Before considering the relations of our text to other Latin 
versions in detail a few remarks of a general kind may not 
be out of place. St. Jerome’s work on the New Testament 
was, it must always be remembered, wholly one of revision, not 
of translation, and he was by no means the first or the last 
reviser that the Latin Church has known. His method of 
procedure is only directly revealed to us by some words in his 
letter to Damasus prefixed to his edition of the Gospels (in 
A.D. 383). From them and from a comparison of various 
types of MSS. we infer that he chose the Latin text which 
had the greatest authority in Italy, and emended it where it 
was very incorrect with the aid of ancient Greek MSS. and 
probably of other Latin versions. The basis of St. Jerome’s 
work is therefore provisionally called the Itala—to distinguish 
it from African and other Old- Latin texts—this being the name 
given by St. Augustine to the text which he commends in a 
single passage of his book on Christian doctrine (il. 15). In the 
Gospels it is now generally looked for in the MSS. of Brescia 

1 «Tacobus dei et domini [ + nostri] ihesu christi seruus xii tribus que [tribu- 


bus quae] sunt in dispersione salutem. Omne gaudium existimate fratres mei.’ 
The words in square brackets are the readings of the Codex Amiatinus, 


128 The Corbey Manuscript 


and Munich—f and g. In the other books we must, I suppose, 
regard it as chiefly represented by the writings of St. Augus- 
tine and the Freisingen and Gottweig fragments. Jerome’s 
emendation of the Gospels was clearly hurried and perfunctory, 
and he shrank from giving offence by introducing changes 
which he knew would be popularly denounced as ‘needless.’ 
He left, however, a preface which expressly describes what he 
had done in that portion of the New Testament. As no such 
prefaces exist for the other books, it has been sometimes 
doubted whether he carried his revision any further. This 
doubt is, however, overborne by other evidence, and we are 
bound to believe, on his own authority, that he revised the 
whole New Testament, though he may have treated the other 
books even more superficially than the Gospels !. 

When we come to inquire concerning the special history of 
St. James in the Western Church we are at once confronted 
with the difficulty of its apparently late reception by Latin 
writers. It is never quoted by Tertullian or Cyprian, 
nor, I believe, by St. Ambrose*. St. Hilary quotes it 


? Vallarsi’s collection of evidence on this point is the best with which I am 
acquainted : see his edition, vol. x. p. xix. [0], The passages bearing on it are 
Jerome’s own Catalogue of his Works and the following four Epistles, 112 (to 
Augustine), 71 (to Lucinius), 106 (to Sunnia and Fretela), and 27 (to Marcella). 
It is remarkable that in the last letter Jerome refers to three passages which 
he had emended from the Greek, and that all of them are from St. Paul’s 
Epistles, viz. Rom. xii. 11, where he read ‘ serving the Lord,’ 1 Tim. iii. 1, ‘ fidelis 
sermo’ (for humanus), and ib. v. 19, ‘Against an elder receive not an accusa- 
tion except before two or three witnesses, where Cyprian and Ambrosiaster omit 
the saving clause altogether. Jerome indeed writes here ne receperis, while my 
Vulgate MSS. have noli recipere, but he is probably quoting from memory. 

? The two passages supposed by the Benedictine editors to be references to 
St. James in the genuine works of St. Ambrose (tom. i. pp. 1071 and 1312) are 
both probably to other passages of Scripture. The first is in Psalm cxviii, sermo 8, 
§ 42, ‘ Vinculis enim peccatorum suorum unusquisque constringitur, sicut ipse 
legisti: ligat nos vinculis carnis illecebra,’ and is supposed =James i. 14. But 
without a doubt the reference is to Prov. v.22, see Sabatier on that place, 
where this and other old renderings of the verse are given. The second in Lucam 
ii. § 91, ‘ Purificate igitur vos, ut apostolus dicit ; quia purificavit se ille pro 
nobis, qui purificatione non eguit’ is much more likely to be a reference to 
1 John iii. 3 and 5. than to James iv.8. The supposed references in Novatian 
de Trinitate ivy. and viii. are equally unsafe, and so are those in Anon. ad 


of the Epistle of St. fames. 129 


apparently only once and that in refuting Arian arguments'. 
Its patristic use did not become common till the next genera- 
tion, that of St. Augustine and St. Jerome, who cite it fre- 
quently, the latter especially in controversy with Jovinian 
(A. D. 393) and the Pelagians (A.D. 416 3)", It is a remarkable 
fact that St. Augustine’s quotations (representing our supposed 
Itala) are nearer the Vulgate than St. Jerome’s ὃ. 

Granting, then, that this Itala, when further revised, became 
the Hieronymian Vulgate, are we justified in supposing that it 
was based directly on our Corbey version? Certainly not. 
Our Corbey version may have been, and probably was, a 
subsidiary source of the Itala, but the latter must have been 
chiefly drawn from a wholly different translation. We are led 
to this conclusion not only by the differences between // and 
the patristic quotations, but by the singular character of the 
book as it appears in the Vulgate. The current text of 
St. James has a colour of its own, which forbids us to regard 
it as a mere composite, smoothed down to the Hieronymian 
level. It differs in method of translation almost as much from 
other books of the New Testament as it does from our 77. 
This may be shown by the following table, based on a note of 


Novatianum de Lapsis (Galland. iii. p. 374 D) and S. Zeno Veron. de spe fide et 
caritate (Gall. v. p. 111) and Tractatus i. 9. 2, de avaritia (ib. p. 122). 

1 Hil. de Trin. iv. 8, p. 830, ‘quia et Iacobus apostolus dixerit apud quem 
non est demutatio’ =i. 17. 

2 The Dean of Chichester, who has kindly sent me a long list of references 
from his great storehouse, adds that there are as many as 123 quotations from 
this Epistle in St. Jerome and 389 in St. Augustine. 

3 The Epistle, though early known and received in the Eastern Church and 
by such Greek Western writers as Irenaeus, was apparently not received as 
Scripture by the Latin Church till comparatively late, When St. Jerome wrote 
his de Scriptoribus Ecclesiasticis (5. ν. Tacobus) in 392, he implies that it had 
only recently acquired authority. ‘Iacobus qui appellatur frater Domini, cog- 
nomento Iustus. . . unam tantum scripsit epistolam, quae de septem Catholicis 
est, quae et ipsa ab alio quodam sub nomine eius edita asseritur, licet paullatim 
tempore procedente obtinuerit auctoritatem.’ Perhaps (as Dr. Hort has sug- 
gested to me) its association in this volume with three other uncanonical 
writings may imply that the archetype of our book was written before it became 
canonical in the West. It was, however, acknowledged by the Council of 
Carthage in 397, in the first Canon of Holy Scripture perhaps ever promulgated 
by such an assembly. See Westcott, On the Canon of the New Testament. 


K 


130 The Corbey Manuscript 


Dr. Westcott’s in his book Ox the Canon of the New Testament 
(note p. 261 foll. ed. 1875) :— 


VULGATE CORBEY 
CHAP, GREEK. ST. JAMES. ELSEWHERE IN VULGATE, ST. JAMES. 
ie, ἁπλῶς affluenter (simplicitas) simpliciter 
i. 7. οἰέσθω aestimet (existimo) speret 
i, 16, 19; ii. §. ἀγαπητοί dilecti or carissimi 20 times, but dilecti | dilecti 
dilectissimi 1 Cor. xv. 58, and dilectis- 
simi Heb, vi.9. C/. Rom. i. 
43 Xvi. 9. 
ii. 6. ἠτιμάσατε exhonorastis | (inhonorare or frustrastis 
contumelia afficere) 
i.21; V.15,2¢. | σώζειν saluare (saluum facere, salvus esse or | saluare 
fieri) 
ii. 23. ἐπληρώθη suppleta est | (implere) impleta est 
iii. 17. ἁγνή pudica (castus and once sanctus, | Sancta 
1 John iii. 3) 
i. 21. ἀποθέμενοι abicientes (so | deponere six times) exponentes 
Rom, xiii.12.) 
νι ΤΙ. μακαρίζομεν | beatificamus | (beatam me dicent, Luke i. 48) | beatos dicimus 
iV. 2. πολεμεῖτε belligeratis (pugnare, Apoc. ii.t6 ; xii.7,etc.) | pugnatis 
Ve Its οἰκτίρμων miserator (misericordes, Luke vi, 36) misericors. 


The striking divergence, even in simple words, between the 
three Latin columns speaks for itself. We may therefore 
conclude with safety that the Corbey St. James is not only 
ante-Hieronymian, but that the Vulgate is founded (not on it, 
but) on an entirely different version which, for the sake of 
distinctness, I will call the Itala-Vuleate. 

We have thus produced evidence for two early Latin 
versions of our Epistle. A third equally distinct is known to 
us by the quotations in the Specu/um (m),—a late African 
text, though probably not St. Augustine’s. As these are not 
accessible to everyone I print them from Mai (with Dr. 
Sanday’s help), giving the Vulgate and Corbey parallels’. 


1 Dr. Hort has recently made the important discovery that MS. Libri 16 of 
the Ashburnham collection (deposited for a few months in the British Museum) 
contains thirteen leaves of a better MS. of the Speculum than that used by Mai, 
and ‘at least older than any which Weihrich knows of for his forthcoming 
edition for the Vienna Academy. Moreover, they (with two leaves now lost) 
make up the Fleury [Floriacensis] 10 and 12, occasionally cited by Sabatier. 
There can be no doubt about the identification, though Sabatier’s inaccuracy is 
unpleasantly illustrated by it’ (Letter from Cambridge, 4 Oct.,1884). M. Delisle 
has recently described this discovery in a paper headed Le plus Ancien MS. du 
Miroir de St. Augustin, Paris, 1884. The only passage from St. James con- 
tained in these leaves is iv. 11-13% (c. 31 of the Speculum). Dr. Hort has 
noticed two variations from Mai in these verses, viz. ‘ wobis (for wos) detrahere,’ 
and ‘ qui autem’ (for enim). He adds: ‘ Mai’s text, unchecked by other MSS., 
cannot safely be treated as more than an approximation ’ (Letter of 14 Oct., 1884). 


of the Epistle of St. Fames 


SpEecuLuM (m). 


1.19. Sit uero omnis homo 
citatus audire, 

et tardus loqui, 

piger in iracundia. 

20 Tracundia enim uiri iustitiam 
Dei non operatur. 


26 Si quis putat superstitiosum 
se esse, non refrenans 
linguam suam, sed fallens 
cor sum (sic), huius uana 
religio est. 

27 Sanctitas autem pura et 
incontaminata haec est 

aput Deum patrem, uisitare 
orfanos et uiduas in angustia 
ipsorum et inmaculatum 

Se seruare a mundo 


TI, 15 Tudicium enim sine 
misericordia his qui non 

fecit misericordiam ; quoniam 
mnisericordia praefertur iudicio, 
14 Quid prode est, fratres, si 
fidem quis dicat in semet 

ipso manere, opera autem 
non habeat ? Numquid 
potest fide (sic) sola 

saluare eum ? 

19 Si frater aut soror nudi 
fuerint et defuerit eis 
cottidianus cibus; 16 dicat 
autem eis aliquis uestrum : 
Ite in pace, et calefacimini, 
et satiemini, et non det eis 
necessaria corporis, quid 
prode est haee dixisse eis ? 

17 Sic et fides quae non habet 
opera, mortua est circa se. 


6 Sicut enim corpus sine 
spiritu mortuum est, sic et 
fides sine operibus mortua est, 


III. 1 Nolite multiloqui esse, 
fratres mei; quia maius iudicium 
accipietis : ? multa enim omnes 
delinquimus. Si quis in uerbo 
non delinquid (sic) hie perfectus 
uir est, potest fraenare totum 
corpus et dirigere. %Quare ergo 
equis frena in ora mittuntur, 
nisi in eo ut suadeantur a 

nobis, et totum corpus 
circumducamus? +4 Ecce et 
naues quietam (7, 6. quae tam) 
inmensae sunt, sub uentis 

duris feruntur, et cireum 
ducuntur a paruissimo 


VuLG@ATE (Cop, Am.). 


19 Sit autem omnis homo 
uelox ad audiendum, 

tardus autem ad loquendum 
et tardus ad iram. 

20 Tra enim uiri iustitiam 
Dei non operatur. 


26 Si quis autem putat se reli- 
giosum esse, non refrenans 
linguam suam, sed seducens 
cor suum, huius uana 

est religio 

27 Religio autem munda et 
inmaculata apud deum et 
patrem haec est, uisitare 
pupillos et uiduas in tribu- 
latione eorum, et inmaculatum 
se custodire ab hoc saeculo, 


13 Tudicium enim sine 
misericordia illi qui non 

fecerit misericordiam ; super- 
exaltat autem misericordia iudicio. 
14 Quid proderit, fratres mei, si 
fidem quis dicat se habere, 
opera autem 

non habeat ? Numquid 

poterit fides 

saluare eum ? 

15 Si autem frater aut soror 
nudi sint et indigeant 

uictu cotidiano, 16 dicat 

autem aliquis de uobis illis : 
Ite in pace, caleficamini 

et saturamini, non dederitis 
autem eis quae necessaria sunt 
corporis quid proderit ? 

17 Sie et fides si non habeat 
opera mortua est in semetipsa. 


“6 Sicut enim corpus sine 
spiritu mortuum est, ita et 
fides sine operibus mortua est. 


1 Nolite plures magistri fieri 

fratres mei, scientes quoniam 
maius iudicium sumitis. 2? In multis 
enim offendimus omnes, Si quis in 
uerbo non offendit, hic perfectus 
est uir* potest etiam circumducere 
freno totum corpus. 5.51 autem 
equis frenos in ora mittimus 

ad consentiendum nobis, et 

omne corpus illorum 
circumferimus, 4 Ecce et 

naues cum 

magnae sint, et a uentis 

ualidis minentur, cireum- 

feruntur a modico 


13 


Corey MS. (ff). 


19 Sit autem omnis homo 

uelox ad audiendum, 

tardus autem ad loquendum, 
tardus autem ad iracundiam. 
20 Tracundia enim uiri iustitiam 
Dei non operatur, 


26 Si quis autem putat se reli- 
giosum esse non infrenans 
linguam suam, sed fallens 
cor suum, huius uana 

est religio 

27 Religio autem munda et 
inmaculata apud Dominum 
haec est, uisitare 

orfanos et uiduas in tribu- 
latione eorum ; seruare se 
sine macula a seculo 


13 Tuditium autem non 
mniserebitur ei, qui non 

fecit misericordiam, Super- 
gloriatur autem misericordia iuditium. 
14 Quit prodest, fratres mei, si 
quis dicat se fidem habere 
Opera autem 

non habeat ἢ Numquit 

potest fides eum sola 

saluare ? 

15 Siue frater siue soror 

nudi sint et desit eis 

uictus cottidianus,1!6 dicat 
autem illis ex uestris aliquis : 
Vadite in pace, calidi estote 

et satulli: non dederit 

autem illis alimentum corporis 5 
quid et prodest ? 

17 Sic et fides si non habeat 
opera, mortua est sola. 


26 Sicut autem corpus sine 
spiritu mortuum est, sic 
fides sine opera mortua est, 


1 Nolite multi magistri esse 

fratres mei, scientes quoniam 
maius iuditium accipiemus, 2 Multa 
autem erramus omnes. Si quis in 
uerbo non errat ; hic erit consum- 
matus uir. Potens est se infrenare 
et totum corpus, 3Si autem 
equorum frenos in ora mittimus 

ut possint consentire, et 

totum corpus ipsorum 
conuertimus, +4 Ecce et 

naues tam 

magne sunt, et a uentis 

tam ualidis feruntur, reguntur 
autem paruulo 


* Hieron, Contra Pel. 17, Si quis in uerbo non peccauit, hic perfectus est uir. 


K 2 


132 


SPECULUM (m). 
gubernaculo, ubi impetus 
dirigentis uoluerit. 5 Sic et lingua 
pars membri est, sed est magni- 
loqua, Et sicut paruus ignis 
magnam siluam incendit, 

6 Ita et lingua ignis est : 

et mundus iniquitatis per 
linguam constat in membris 
nostris, quae maculat 

totum corpus, et inflammat 
rotam (rotum m, 1) geniturae 
et inflammatur a genitura, 

7 Omnis enim natura bestiarum 
et auium et serpentium et 
beluarum maritimarum doma- 
tur et subiecta est naturae 
humanae : 8 linguam autem 
hominum domare nemo potest, 
nec retinere a malo, quia 
plena est mortali ueneno. 


13 Quis prudens et sciens uestrum ? 
Monstret de bona conuersatione 
opera sua in mansuetudine 

et prudentia. 


IV.1Unde bella? unde rixae 
in uobis? nonne de uolunta- 
tibus uestris quae militant 

in membris uestris, et sunt 
uobis suauissima ? 


7 Humiliate uos Deo, et 

resistite diabulo, et a 

uobis [fugiet ?] *proximate 

Deo et proximauit uobis. 

10 Humiliamini ante 

conspectum Domini 

et exaltabit uos. 

11 Fratres nolite uos [uobis Flor.) 
detrahere. 

Qui enim [autem Flor.) uituperat 

fratrem suum et iudicat 

legem uituperat et iudicat. 

Si legem iudicas, iam non 

factor legis sed iudex es, 

12 Unus est enim legum dator 

et iudex, qui 

potest saluare et perdere, 

Tu autem quis es 

qui iudicas proximum ? 


V. 1 Agite nunc diuites 
plangite uos ululantes super 
miserias uestras quae superueniunt, 


* No Vulgate MS. as yet 
has ceterum. 


VuLeate (Cop, Am.), 
gubernaculo ubi impetus 
dirigentis uoluerit : ita et lingua 
modicum quidem membrum est, 
et magna exaltat. Ecce quantus 
ignis quam magnam siluam 
incendit © Et lingua ignis est : 
uniuersitas iniquitatis 
lingua constituitur in membris 
nostris, quae maculat 
totum corpus et inflammat 
rotam natiuitatis nostrae 
inflammata a gehenna. 

7 Omnis enim natura bestiarum 
et uolucrum et serpentium 
ceterorumque * domantur 

et domata sunt a natura 
humana : §linguam autem 
nullus hominum domare potest, 
Inquietum malum, plena 
ueneno mortifero f. 


15 Quis sapiens et disciplinatus inter 
uos ? Ostendatex bona conuersatione 
operationem suam in mansuetudinem 
sapientiae, 


1 Unde bella et lites inter 

uos ? Nonne ex concupiscentiis 
uestris quae militant 

in membris uestris § ? 


7 Subditi igitur estote Deo, 
resistite autem diabolo, et 
fugiet a uobis, § Adpropinquate 
Deo et adpropinquauit uobis. 


10 Humiliamini in 

conspectu Domini et 

exaltauit uos, 

ll Nolite detrahere alterutrum 
fratres mei. 

Qui detrahit fratri 

aut qui iudicat fratrem suum 

detrahit legi et indicat legem. 

Si autem iudicas legem, non es 

factor legis sed iudex, 

19 Unus est legislator 

et iudex, qui 

potest perdere et liberare, 

Tu autem quis es 

qui iudicas proximum ? 


1 Agite nune diuites 
plorate ululantes in miseriis 
quae aduenient uobis, 


The Corbey Manuscript 


Conpey ΜΕ, (ff.). 
gubernaculo et ubicumque dirig- 
untur uolumptate eorum qui eas 
gubernant, 5Sic et lingua paruulum 
membrum est, et magna gloriantur, 
Ecce pusillum ignis, in quam magna 
silua incendum facit. © Et lingua 
ignis seculi iniquitatis. 

Lingua posita est in membris 
nostris, que maculat 

totum corpus et inflammat 
rotam natiuitatis 

et incenditur a gehenna. 

7 Omnis autem natura bestiarum 
siue uolatilium, repentium et 
natantium domatur 

et domita est. Nature autem 
humane® linguam nemo 
hominum domare potest. 
Inconstans malum, plena 
ueneno mortifera. 


15 Quis sapiens et disciplinosus in 
uobis ? demonstrat de bona conuer- 
satione opera sua in sapientie 
clementiam, 


1 Unde pugne et unde rixe 

in uobis? Nonne hine? ex 
uoluptatibus uestris que militant 
in membris uestris ? 


7 Subditi estote Deo 

resistite autem zabolo, et 

fugiet a uobis. ὃ Accedite ad 
Dominum et ipse ad uos accedit. 


10 Humiliate uos ante 

Dominum et exaltabit 

uos, 

1) Nolite retractare de alterutro, 
frater. 

Qui retractat de fratre 

et iudicat fratrem suum, 

retractat de lege et iudicat legem. 

Si autem iudicas legem, non es 

factor legis sed iudex. 

12 Unus est legum positor 

et iudex, qui 

potest saluare et perdere, 

Tu autem quis es 

qui iudicas proximum ? 


1Tam nunc locupletes 
plorate ululantes in 
miseriis uestris aduenientibus, 


collated reads cetorum, though one at Paris (Walker's x) 


But St. Jerome probably wrote celorwm. 


+ Hieron, Contra Pel. 17, Linguam autem hominum nullus potest domare ; inconstans 
malum, plena ueneni mortiferi. 
§ Hieron. Contra Pel. 17, Unde bella et unde rixae inter uos? Nonne ex uoluptatibus 
quae militant in membris uestris ? 


of the Epistle of St. fames. 33 


SpecuttM (m), VuteGaTeE (Cop. Am.). Corspey MS. (ff.). 
2 diuitiis uestris Putruerunt et 2 Diuitiae uestrae putrefactaesuntet 2 Diuitiae uestrae putrierunt, 
tiniauerunt uestes uestrae. 23Aurum uestimenta uestra a tineis comesta 765 uestrae tiniauerunt, 9aurum 
et argentum uestrum quod re- sunt. *Aurum et argentum uestrum uestrum et argentum eruginauit 
posuistis in nouissimis diebus eruginauit, et erugo eorum et erugo ipsorum erit uobis in 
aeruginauit et aerugo eorum in in testimonium uobis erit et testimonium et manducabit 
testimonium uobis erit et comedit | manducabit carnes uestras carnes uestras tanquam ignis. 
carnes uestras sicut ignis. sicut ignis. 
5 Et uos deliciati estis super 5 Epulati estis super 5 Fruiti estis super 
terram et luxoriati estis : terram et in Juxuriis terram et abusi estis. 
creastis autem corda uestra enutristis corda uestra Cibastis corda uestra 
in die occisionis, in diem occisionis. in die occisionis, 


Coincidences between one or other of the three columns are 
not rare, but very rarely indeed do all three agree even in 
simple phrases or sentences. The amount and character of 
the agreement are such as to suggest that both the Speculum 
and the Corbey text were in the hands of St. Jerome or the 
editor of the text used by Augustine. 

The substantial distinctness of all the three is, however, 
clearly proved by such triplicate renderings as: ii. 13, prae- 
fertur, superexaltat, supergloriatur; 15, et defuerit eis, et 
indigeant, et desit eis; 16, calificimini et satiemini, califica- 
mini et saturamini, calidi estote et satulli; 17, mortua est 
circa se, mM. 6. in semetipsa, m.e. sola. ii. I, multiloqui, 
plures magistri, multi magistri; 2, delinquid, offendit, errat 
(Jerome peccauit) ; 3, cireumducamus, circumferimus, conuert- 
imus; and many others, in all about thirty-five. 

That there may have been even more versions than three 
in the Latin Church is not, I think, at all improbable ; 
in fact I believe it to be almost certain, and that without 
pressing ambiguous evidence, such as that of Optatus (De 
Schism. Donat. 1. 5). Sabatier gives the words ‘nolite per 
opinionem iudicare fratres uestros’ as a rendering of James iv. 
11, but he does not notice that Optatus refers them to the 
Epistle of St. Peter. Needless to say no such words occur 
in either of St. Peter's Epistles, and they may be a bungling 
reminiscence of the passage of St. James confused with other 
passages such as Is. x1. 3 and Rom. xiv. 10; but they are not 
near enough to the words μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων ἀδελφοί 
to rank as a version of them, and must not therefore be 
pressed into our service on this occasion. 


134 The Corbey Manuscript 


But apart from Optatus, St. Jerome’s own quotations of the 
Epistle are, as I have already intimated, farther from the 
Vulgate than St. Augustine’s, and I am inclined to think that 
they represent his use of a distinct version at one period of 
his life. Without going more deeply into this question at 
present, I would indicate Sabatier’s collections as sufficient to 
make this point easily verifiable. The reader may compare 
1.14 with Adv. Jovin. ii. 3; 1.16, 20=10.1. 39; 1. 22, -ετὖ. 
li. 33 ii, 10, iii. 2, 111. 8, iv. 1, ete.=Contra Pelag. 17". This 
version we will call ‘ Hieronymian,’ to distinguish it from 
the ‘Itala-Vulgate’ or ‘Itala.’ Our four versions will then 
be the Corbey, the Itala-Vulgate, the Speculum, and the Hie- 
ronymian, without counting that of Optatus, and possibly 
Hilary. 

It is important to establish this multiplicity of versions, 
not only for the sake of showing the early diffusion of this 
particular book in the West, but also as a contribution to the 
question, which has been often mooted, whether the Old Latin 
texts of the New Testament are all to be traced to one ori- 
ginal. The more the subject has been investigated the more 
clear does it become that the sources were many rather than 
one; though absolutely unmixed and original versions have 
very rarely come down tous. St. Jerome long ago asserted 
this in general terms in the well-known passage of his preface 
to the Gospels: ‘Si enim Latinis exemplaribus fides est ad- 
hibenda respondeant quibus : tot enim sunt paene quot codices.’ 
We must look to Dr. Sanday to go more thoroughly into the 
question of the number of what can be called separate trans- 
lations. 


' Some of these quotations have already been given as notes to the comparison 
of the Speculum. Unfortunately the longest do not coincide with the extracts 
of that compilation. Two others of some length may be given here :—i. 16 
(Adv. Iov. i. 39),‘ Omne datum bonum et omnis perfecta donatio desursum est 
descendens a patre luminum apud quem non est differentia aut auersionis 
obumbraculum. Volens genuit nos uerbo ueritatis ut simus primitiae creatu- 
rarum eius;’ and i. 22 (ib. ii. 3), ‘ Estote factores uerbi et non auditores tantum. 
Si quis auditor est uerbi et non factor iste similis est uiro qui considerat uultum 
natiuitatis suae in speculo. Considerauit illud et statim recedens oblitus est 
qualis sit.’ 


of the Epistle of St. ames. 135 


Of the four versions which we have traced of St. James 
three of course have been already shown by implication to be 
at least as old as the fourth century, the Hieronymian, the 
Itala-Vulgate, and the Speculum. 

The Corbey version comes to us in a late MS., but its anti- 
quity might be inferred to be considerably earlier than the 
Council of Carthage (A.D. 397), from the fact of its association 
with uneanonical literature. This inference is fortunately 
substantiated by two quotations in the works of Chromatius, 
Bishop of Aquileia, the friend of Ruffinus and St. Jerome, 
and the supporter of St. Chrysostom. The reader will judge 
from the following parallel :— 


Corbey St. James. 


1. 12. Beatus uir qui susti- 
nuerit temptationem quoniam 
probatus factus accipiet coro- 
nam uite quam promittet eis 
qui eum diligunt. 


1.15. Deinde concupiscen- 
tia concipit et parit peccatum. 
Peccatum autem consumma- 
tum adquirit mortem. 


Chromatius, 7ract. in Ev. 


S. Matt. 


xiv. 7. Beatus qui sustinu- 
erit tentationem quoniam be- 
atus (/ege probatus) factus 
accipiet coronam uitae quam 
promittit Deus us qui eum 
diligunt. 

ix. 1. Concupiscentia parit 
peccatum. Peccati autem 
concupiscentia adquirit mor- 


tem. 


The senseless repetition in i. 12 of ‘ beatus .. . beatus,’ and 


in 1. 15 of ‘concupiscentia ... 


concupiscentia’ shows either 


that Chromatius is very badly edited or that he quoted from 
a very bad MS., but the substantial agreement of his citations 
with the Corbey version is apparent in the use of the unique 
phrase ‘ adquirit mortem,’ the origin and meaning: of which is 
extremely obscure. The Greek ἀποκυεῖ θάνατον throws little 


light upon it. 


The conclusion, then, of this part of the subject is that the 
Corbey version is at least as old as the fourth century, and 


136 The Corbey Manuscript 


that it is, in its origin, distinct from three others which were 
known in the Western Church at the same date?. Its em- 
ployment as subsidiary to the Itala probably implies a greater 
antiquity than that assignable to the rest. 

II. We must now pass to the second part of our subject: 
Relation of the Corbey version to the Greek text of the Epistle, 
and its bearing on the question of the language in which St. James 
originally wrote. 

That the version is made from a Greek text of some kind 
is clear; that it is from a text in many respects differing from 
that received by any modern editor is also evident. The first 
proposition is proved, amongst other things, by the use of 
such quasi technical terms as conditio=xricpa in 1. 18 ; ἐγα- 
ducti = ἐλεγχόμενοι, ii. 9 ; disciplinosus = ἐπιστήμων, 111. 13, 
which we may say without offence belong to the ‘jargon’ of 
Latin interpreters from the Greek *. Something of the same 

1 T have not entered into a discussion as to the Latin style of the version. 
There is a certain rude force and eloquence in it, not altogether marred by the 
numerous anacolutha. The vocabulary is rich in remarkable words, as becomes 
a translation from an Epistle which contains so many uncommon phrases (see 
note below, p. 149). It seems worth while to give a rather full list of the rarer 
words, including those which are found occasionally in other books. It may be 
possible to trace the local affinities of some of them—especially if some progress 
is made in the direction in which Sittl has recently attempted to move. 

alapamini (κατακαυχᾶσθε) inreprehensibilis (ἀδιάκριτος) 


animalis (ψυχική) 
anxiat (κακοπαθεῖ) 


bullit (βρύει) 


legum positor (νομοθέτης) 
liberalitas (ἐλευθερία) 


natantium (ἐναλίων) 


conditionum (κτισμάτων 
rc ) potentantur (καταδυναστεύουσιν) 


datio (δόσις) 

demonetica (δαιμονιώδης) 
disciplinosus (ἐπιστήμων) salmacidum (πικρόν and ἁλυκόν) 
satulli (estote) (χορτάζεσθε) 
scamello (ὑποπόδιον) 


retractare (καταλαλεῖν) 


eliditur ? (δελεαζόμενος.) 
exploratores (κατασκόπους) 


exponentes (ἀποθέμενοι) tiniauerunt (σητόβρωτα γέγονεν) 
exterminata (ἀφανιζομένη) traducti (ἐλεγχόμενοι) 

fornicaria (πόρνη) uisceraliter misericors (πολύσπλαγ- 
fornicatores (μοιχοί ?) xvos καὶ οἰκτίρμων) 

germinauit (ἐβλάστησεν) zabolo (διαβόλῳ. 


2. Disciplinosus is a very rare word, but disciplina=émorhpn is common 
enough, though not always understood by those who read translations from the 


of the Epistle of St. Fames. 137 


bare equivalence is noticeable in legum positor=vopobérns in 
Iv. 12, and ‘faciemus ibi annum’ in iv. 12. Another proof 
is afforded by the ingenious conjecture, which has occurred 
independently to Mr. D. 5. Margoliouth and Dr. Sanday, 
that ‘ momentum enim est per modica uisibilis’ in iv. 15 is due 
to a confusion in the translator's mind, or in his Greek MS., 
between ἀτμός (ἀτμίς, editors), vapor, and ἄτομος, momentum. 
Similarly the dative ‘naturae autem humanae’ in 111. 8 appears 
to me a mere mis-translation of the Greek dative. 

The difference of the original text from our existing Greek 
MSS. must also be evident to every attentive reader, but a col- 
lection of the most important variations will bring it home 
to his imagination with greater distinctness. 

In the following list I have not generally registered varia-_ 
tions of tense, which are too common phenomena in the un- 
revised Latin versions to be of great importance for a rigorous 
criticism !; nor have I set down a number of cases of the 
interchange of number in nouns, which seem usually due to 


mere carelessness. The Greek text is generally that of 
Tischendorf. 


i. 3. probatio uestra opera- τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 
tur sufferentiam κατεργάζεται ὑπομονήν. 


The omission of the words τῆς πίστεως agrees with B* and Syr. philox., but 
they are found apparently in all other authorities (since probably here 81=B), 
The words may possibly be a gloss or expansion from 1 Pet.i, 7 rightly omitted 
by ff. 


1. 14. abducitur et eliditur ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος. 


The reader may conjecture elicitur or eluditur, but neither seems quite satis- 
factory. Possibly our Greek text had ἐκκρουόμενος or mapaxpovdpevos in the 
sense of ‘deluded,’ ‘ cheated.’ 


Greek, or vice versa. A good Greco-Latin glossary with reverse index, em- 
bracing Irenaeus and the early versions of the Apostolic Fathers, and the Greek 
translations of Latin documents and laws in the Church Historians, as well as 
the Scriptural matter, is still a desideratum. 

1 In the first draft of this paper I was inclined to lay stress on these varia- 
tions of tense as pointing to the influence of a Hebrew original; but a careful 
examination of them, which Dr. Driver has kindly made for me, proves that 
this method of explanation will not hold good as regards these tenses. Nor 
had I then observed how common such variations are in other Old-Latin texts, 
They seem to be due to defective knowledge of Greek grammar as much as to 
any other cause. 


138 The Corbey Manuscript 


1.15. adquirit mortem ἀποκυεῖ θάνατον. 


This is at present unexplained. Dr. Hort suggests a western gloss ἐργάζεται ; 
cf. Oecumenius here, and Rom. vii. 13, 2 Cor. vii. 10. Dr. Driver compares Job 
xv. 31 (LXX), where the similar Hebrew metaphor is obliterated. 


i. 17. apud quem non est παρ᾽ 6 οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ 
permutatio uel modicum obum- τροπῆς ἀποσκίασμα. 
brationis 

Here, as is well known, x* B have the apparent conflation τροπῆς ἀποσκιάσ- 
ματος, and c of Scrivener adds a gloss, apparently based on a misconception of 
Oecumenius, οὐδὲ μέχρι ὑπονοίας τινος ὑποβολὴ ἀποσκιάσματος, meaning ‘not even 
the least suspicion of an idea of shadow.’ The Vulgate has vicissitudinis obum- 
bratio, Jerome (lovin. i. 39), aversionis (or conversionis) obumbraculum, and 
Augustine (passim) momenti obumbratio. It is clear to me that ff is a trans- 
lation of ῥοπὴ ἀποσκιάσματος, ‘a moment of shadow,’ and Augustine’s of ῥοπῆς 
ἀποσκίασμα, ‘shadow of a moment,’ which is in fact the same thing, i.e. shadow 
lasting for a moment. This sense of ῥοπή is justified by the use in Wisdom 
xviii, 12 and 6 Ἑβραῖος in Job xx. 5=Heb. ym. See Field ad loc. and I. p. 
Ixxv. f. Iam myself inclined to believe that either ῥοπὴ ἀποσκιάσματος or ῥοπῆς 
ἀποσκίασμα is right, notwithstanding the wealth of astronomical learning which 
has been spent on illustrating παραλλαγή and τροπή. 


i. 18. primitiae conditionum ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισ- 
elus μάτων. 


The word twa is omitted also by 81 (cf. i. 3) and 95* as well as by Jerome, 
Adv. Tovin. i. 39, ‘primitiae creaturarum eius.’ I am inclined to think that the 
reading of ff is right, and that τινα is a softening of the phrase, perhaps merely 
for literary elegance, but more probably to avoid any idea of collision with the 
use of ἀπαρχή of Christ (1 Cor. xv. 20 and 23). Cp. the glosses in ff and the 
Sahidic in ii. 14. 


i. 22. aliter consiliantes παραλογιζόμενοι ἑαυτούς. 


This is an unique variation. But it is to be noticed that St. Jerome, Adv. Tovin. 
ii. 3, omits the clause altogether, and possibly rightly. The sort of explanation 
of our reading that occurs to me is that the archetype had in the text some- 
thing like male suadentes vosmet ipsos, with a gloss in the margin aliter 
( = otherwise read) consiliantes. Consiliantes was of course intended as a variant 
only on swadentes, but the scribe stupidly copied the two words as if they were 
a substitute for the whole clause. It is perhaps even more likely that the cor- 
ruption arose in the Greek stage, since ἄλλως is used in Greek in such cases, 
and uel, more often than aliter,in Latin. It is less likely, though not impossible, 
that aliter consiliantes is a rough translation of παραλογιζόμενοι, set at first in 
the margin as a variant for seducentes or fallentes. 


ii. 4. Diiudicati estis inter Οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς ; 
uos 


Here ff agrees with B* alone in omitting the od. Cp. v. 20 for another case. 
Similarly, in verse 26, the only Greek MS. which omits yap is B with Syr. Arm. 


of the Epistle of St. Fames. 139 


Aeth. ; while ff and Origen represent δέ. Westcott and Hort not unnaturally 
read ὥσπερ τὸ σῶμα x.7.A, without a particle. 

ii. 7. nonne ipsi blasphe- οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσι τὸ Ka- 
mant 7% bono nomine, ete. Adv ὄνομα, κιτ.λ. 

This will be discussed below. Cf. v. 10, 15. 

“. . Ξ ὮΝ ͵ὕὔ ε fe fal 

ll. 14. numquid potest fides μὴ δύναται ἣ πίστις σῶσαι 
eum so/a saluare αὐτόν ; 


The addition of sola is evidently a gloss from verse 17, in order to soften 
what seemed a hard expression. It is found only in the Speculum besides, but 
the Sahidic version adds in a similar spirit ‘save him without works.’ 


11. 25. exploratores ex XII τοὺς ἀγγέλους. 
tribus filiorum Israhel 


Exploratores is evidently a translation of τοὺς κατασκόπους, which is found in 
some Greek MSS. including CK™eL Syrsb p™*"s (exploratores Iosue) and 
Arm. Arab? Aeth, The exact form of the gloss seems to occur nowhere else. 
See below. 


iii. 4. The version is very free, but the sense is the same as 
the Greek. 
iii. 6. et lingua ignis secwli καὶ [om. Tisch. with δὴ Δ] 
iniquitatis ἡ γλῶσσα πῦρ ὃ κόσμος τῆς 
ἀδικίας. 


This verse will be discussed below. There is no reason to change seculi to 
seculum as Martianay suggests, 


i. 14. guid alapamini....? μὴ κατακαυχᾶσθε. 


Alapamini is merely a rare word. See the gloss in Ducange, alapator, 
καυχητής. But quid seems really a variant and an unique one. See on ii. 4. 


il. τό. zwconstans ibietomne ἐκεῖ ἀκαταστασία, k.T.A. 
prauum negotium 

See below. 

lll. 17. sine diiudicatione in- ἀδιάκριτος. 
reprehensibilis 


This is merely a conflation either from the use of two Latin texts or the 
introduction of a marginal gloss. See on i. 22. 


iv. 4. Fornicatores nescitis, μοιχαλίδες κιτιλ. N* AB 13 
ete. Tisch., and μοιχοὶ καὶ 
μοιχαλίδες δὲ K L P and 

most others. 


Fornicatores appears to be an African word. The Vulgate has here adulteri : 
both point to a reading μοιχοί, with possibly a variant πόρνοι, which is not, how- 


140 The Corbey Manuscript 


ever, found at present alone in any Greek MS, The common reading μοιχοὶ καὶ 
μοιχαλίδες is, however, seemingly a conflation of the two words which were read 
separately in older MSS. Μοιχαλίδες being at first sight the harder reading is 
probably correct. I do not, however, think it refers to spiritual unfaithfulness, 
as some do, or that it is a feminine for masculine, like the (supposed) ποταγω- 
vides, instanced by Tischendorf ad loc. The Apostle seems rather to address 
verse 2, referring to acts of violence, to men who do not pray at all, but are 
zealots (assassins) and murderers : while women pray, but ask amiss, uniting 
seeming devotion with incontinence and worldly ambition in a way not wholly 
unknown to any age. It makes little difference whether we subjoin μοιχαλίδες 
(with Tischendorf) to verse 3, or (as usual) prefix it to verse 4. 


iv. 5. aut putatis quoniam ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ 
dicit Seriptura: Ad invidiam λέγει πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ 
conualescit Spiritus qui hab- πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν ; 
itat in uobis ? 


The variants of ff are (1) omission of κενῶς, else unexampled ; but ef. the 
varying order of the Armenian, teste Griesbach, ἢ κενῶς δοκεῖτε ; (2) conualescit, 
which is almost inexplicable ; (3) habitat=the common Greek reading κατῴ- 
κησεν, and so the Latin Vulgate and the versions; (4) in wobis, also in the 
Vulgate -ὸ ὑμῖν, which is apparently not now found in Greek MSS, The varying 
place of κενῶς in the Armenian makes it not impossible that the word is a gloss : 
at any rate, it is evidence, taken with the reading of ff, that some Greek MSS. 
omitted it. (On the Latin affinities of the Armenian, see Westcott and Hort, G.7’, 
vol. 2, p. 158.) Conualescit would naturally be the translation of ἐνδυναμοῦται (as 
in Acts ix. 22; Heb. xi. 34) or κραταιοῦται, not of ἐπιποθεῖ, The whole passage is 
one of extreme difficulty, but the Corbey text, whether right or wrong, gives an 
intelligible view of it, which is at any rate worth considering. It may be para- 
phrased, ‘ Do not love the world and strive to get the better of your neighbours. 
It cannot be of our Christian spirit, of the Spirit of God dwelling in us, that the 
Scripture speaks as growing strong in envy of its neighbours. It is of the 
wicked that we read (Proy. xxi. 10) “ The soul of the wicked desireth evil : his 
neighbour findeth no favour in his eyes.” But the Christian spirit giveth its 
possessors greater grace than this. Wherefore he saith, ‘‘God resisteth the 
proud, but giveth grace unto the humble ’’( = Prov. iii. 34, Surely he scorneth 
the scorners: but he giveth grace unto the lowly). There is perhaps also a 
tacit reference to Proy. xx. 27,‘ The spirit of man is the candle of the Lord, 
searching all the inward parts of the belly.’ 


iv. 11. nolite retractare de μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων ἀδελ- 
alterutro frater pot. 


This seems more than a simple case of interchange of number: cf. v. 9, ‘nolite 
ingemescere fratres in alterutrum.’ See below. 


iv. 14, momentum enim est ἀτμὶς γάρ ἐστε. 


The translator, as we have said, probably had ἀτμός in his copy, and confused 
it with dropos, Dr. Hort suggests, however, flamentum corrupted to momentum, 
Many MSS. have ἐστιν, and it is the reading of the Vulgate. 


of the Epistle of St. Fames. 141 


v. 2. resuestrae tiniauerunt τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγ- 
OVEV. 
See below. The Greek of ff may have been χρήματα or σκεύη instead of 


ἱμάτια. Dr. Hort suggests a possible loss of wes- before ves westrae, 


v. 4. qui arauerunt TOV ἀμησάντων. 


The contrast between ploughmen and reapers makes the picture more com- 
plete, and is one we should have expected in such an Epistle: but no extant 
Greek MS. or other authority has ploughed. Cf. however I Sam. viii, 12 (LXX) 
for the converse change. 


e ’ 


v.10. accipite experimen- ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοὶ τῆς 


tum, fratres, de malis passio- κακοπαθείας Kal τῆς μακροθυ- 
nibus et de patientia prophetas μίας τοὺς προφήτας. 
v. 15. oratio zu fide ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως. 


These two cases stand together, and may be compared with ii. 7. 


v. 16. oratio iusti freguens δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. 


The Vulgate assidua has much the same sense. The Greek may have been 
ἐκτενής or ἐνδελεχής. 


v. 20. Qui reuocauerit, etc. γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας, 
K.T.A. 


Greek MSS. vary between γινωσκέτω ὅτι and γινώσκετε ὅτι. The words are 
omitted by the Sahidic as well as ff, and probably by Ambrosiaster and Cassio- 
dorius. 


de morte sva ἐκ θανάτου. 

Here again B alone of the Greek MSS. agrees with ff in adding αὐτοῦ, as 
does Aeth. Cp. on ii. 4. 

Lastly, the subscription runs, Lxplicit Epistola Iacoli filii 
Zaebeder. We shall return to this presently. 

In the above collection of passages we have some which 
clearly point to a Greek text differing from that current in any 
known MS. It must have had for instance the following readings, 
if our arguments are sound, ῥοπὴ ἀποσκιάσματος in 1. 17, καθ᾽ 
ἑαυτὴν σῶσαι αὐτόν ID 11. 14,7) γλῶσσα πῦρ τοῦ κόσμου τῆς ἀδικίας 
in 111. 6, μοιχοί or πόρνοι 1ῃ iv. 4, τὰ χρήματα or σκεύη ὑμῶν σητό- 
βρωτα γέγονεν in v. 2—and others of which the original form 
is less certain, though the fact of its variation is indisputable. 

Can any explanation be offered of these differences? I know 


142 The Corbey Manuscript 


of none which covers a// the facts; but I think that the 
hypothesis of a Hebrew or Aramaic original (probably the 
latter) from which were formed two independent or quasi. 
independent Greek versions, does explain some of the phe 
nomena, and is in itself extremely probable. Our curren 
Greek text and the Greek archetype of ff will thus have stooc 
to one another and to the Aramaic in much the same relative 
position as two of the Latin versions do to each other and t 
the original Greek. They will also have suffered just th 
same chance of mixture and assimilation, so that we are no’ 
surprised to find ff sometimes standing quite alone, sometimes 
agreeing with a single Greek copy or with a larger group o 
authorities, but almost always having a reading which sets 
us thinking as to wider probabilities. 

The arguments in favour of this hypothesis may be con- 
sidered under three heads: (A) passages which it helps tc 
explain ; (B) probability from parallel cases; (C) probability 
against St. James’ having written in Greek like that before us 
in the Epistle. 

(A) The passages which this hypothesis helps to explain are 
(1) u. 7, where zz ono nomine for the accusative seems to be a 
Hebraism ; cp. 2 Sam. xxii. 9, and 2 Chron. xxxii. 17, where 
chdraph is followed by the preposition. The same construc- 
tion is found in Syriac with Oty (Acts xxvi. 11: see Payne 
Smith, Lexicon, I. col. 659). 

Perhaps we may class v. 10 oratio zz jide and vy. 15 experi- 
mentum de malis passionibus, etc., where the Greek has simple 
genitives, in the same category. Both Hebrew and Syriac, 
certainly the latter, would use prepositions here. 

(2) 11. 25, eaploratores is, as we have seen, a point of contact 
with the Syriac version. The gloss ex XII tribus filiorum 
Israhel is a confusion between the two occasions when spies 
were sent, since Rahab only received two men (Josh. ii. 1). 
It may be connected with i. 1, ταῖς δώδεκα φυλαῖς. 

(3) 11. 6. Lt lingua ignis seculi iniquitatis has a striking 
point of contact with the Peshi/to Syriac which reads, ‘ The 


of the Epistle of St. Fames. 143 


tongue is a fire: the world of iniquity is as it were a wood.’ 
The latter is apparently a gloss or expansion of our reading. 
Certainly the conception, ‘The tongue is a fire which lghts 
the world of iniquity,’ i.e. the whole mass of iniquity, lying 
dormant till some evil word sets it in a blaze—is much 
clearer than that usually attributed to these words. It is said 
that the ‘ world of iniquity’ is not a Hebrew idea, but that is 
a difficulty in any case whichever way we interpret it. For 
the Epistle comes from a man who thought in Hebrew 
whether he wrote in it or not. It is true that in Prov. xvii. 
6, ὅλος κόσμος τῶν χρημάτων in LXX has nothing to corre- 
spond to it in the Hebrew. But ΟῚ» I presume came to be 
used very broadly in the later language including not only 
αἰών (as in Eccles. 11. 11), but κόσμος. Delitzsch, it may be 
noticed, uses it here, paraphrasing, ‘the tongue is a fire, ὦ 
world full of iniquity (aby son od yy). 

We may notice also here that the reading fornicatores (in- 
stead of adulterers or adulteresses) is a point of contact with the 
Peshi¢to in iv. 4. 

(4) ili. 16. inconstans (ἀκατάστατον), for ἀκαταστασία is 
easily explicable if the original of the two types of text was 
(unpointed) Hebrew or Aramaic. A confusion of 195 and 
375 for instance, or of any one of several other pairs of words 
in either language, might have been the occasion of the 
blunder. With this we may plausibly connect frater = ἀδελφοί 
in iv. 11, since ‘my brother’ and ‘my brethren’ are written 
with exactly the same consonants both in Hebrew and Syriac. 

(5) v. 2. ves uestrae tiniauerunt. The confusion of ‘ things’ 
and ‘garments,’ which is impossible in Greek, points most 
probably to the double sense of the Syriac and Chaldee mdz. 
It is the word used here and elsewhere for ἱμάτια in the 
Peshi/to, and is also a common word for ‘ goods,’ or ‘ stuff’ of 
any kind, e.g. it is used in translating τὰ σκεύη (τοῦ ἰσχυροῦ) 
in the Gospels, Matt. xii. 29; Mark 111. 27, and τὰ σκεύη 
αὐτοῦ, Luke xvii. 21, For other instances see Payne Smith, 
Lexicon, I, col. 1991, which sufficiently establish the use of the 


Pye oe ett | δ 


144 The Corbey Manuscript 


word in the sense of ornaments, household furniture, baggage, 
as well as vessels. I had at one time thought of a somewhat 
similar double sense of the Hebrew sb> ; but though a word 
of broad signification it is not so broad as mdn. 

(6) The subscription Explicit Epistola Iacobi fil Zachedet 
has often been compared with the Syriac note prefixed to the 
Catholic Epistles in the editio princeps of Widmanstadt 
(Vienna, 1555), which may probably be translated, ‘we here 
print? the three Epistles of James, Peter, and John, who were 
witnesses to the revelation from our Lord when He was 
transfigured.’ 

We cannot indeed see in this note the judgment of the 
Syrian Church in general, for such a statement does not 
appear in the oldest MSS. of the Peshi‘to known to us%, 
which simply ascribe thé letter to ‘James the Apostle. It 
represents, however, almost certainly the judgment of the 
Syrian ecclesiastics who were associated with Widmanstadt in 
his edition, and if so is a distinct link of connexion between 
our MS. and the country of Syria. A similar tradition is 
hinted at rather than expressed by St. Jerome in his catalogue 
of ecclesiastical writers ὅς 

The positive evidence, then, for our hypothesis—of the force 
of which the reader will judge—is in favour of an Aramaic 
rather than a Hebrew original for our Epistle. 


(B) I will next add a few words as to the @ priori pro- 
bability from parallel cases that the Epistle was written in 
Aramaic —including the evidence which may possibly point to 
the use of Rabbinical Hebrew. 

(1) It seems certain that our Lord spoke in general the 


1 This is now generally agreed to be the meaning of the Syriac ch’tham 
(σημειοῦν, τελειοῦν, τυποῦν) in this place. See also Payne Smith’s Lexicon, I. 
col. 1408, where one instance is given of the use of the word for printing. 

2 This is frankly acknowledged by Mr. F. Τὶ Bassett in the Introduction to 
his edition of the Epistle, p. viii, He is, as is well known, strongly in favour 
of the authorship of the son of Zebedee. 

> «Jacobus Zebedaei filius duodecim tribubus quae erant in dispersione 
omnibus praedicauit Evangelium Domini nostri Jesu Christi.’ 


of the Epistle of St. ames. 145 


vernacular language rather than Greek or Hebrew. Not only 
have we certain well-known Aramaic words, reported as note- 
worthy utterances of His when addressing common people, 
but it would seem that upon the Cross, in speaking from the 
depths of His soul, He used an Aramaic version of the Psalter 
rather than the original. He preferred, that 15, to say 


ρα md πον cobs 
to the original WAAY στοῦ bys tye 
This was indeed one of the most striking proofs of His conde- 
scension, of His wish to be in all things like unto His 
brethren, and to enforce the lesson of preaching the Gospel to 
the poor 1. 

(2) St. Paul, when addressing his countrymen on the stairs 
of the Castle, ‘spake unto them in the Hebrew tongue, and 
so gained a readier hearing (Acts xxi. 40, xxil. 2). This may 
mean Rabbinical Hebrew, but being a discourse to a mob who 
had just before nearly torn him in pieces, it is more likely 
to have been the vernacular dialect”. It is of course matter 
of general knowledge that “EBpaiori covers both languages. 
In John v. 2, and xix. 13 and 17, Bethesda (Bethzetha, Beth- 
saida), Gabbatha, and Golgotha are obviously Aramaic forms, 
while in the Prologue of Jesus son of Sirach, and Apoe. ix. 11 
(Abaddon), Hebrew seems to be intended. 

(3) St. Matthew, according to well-known tradition, wrote 
in ‘ Hebrew,’ and as Papias® tells us, ‘each one [at first] in- 
terpreted as he was able,’ i.e. before the single ecclesiastical 
version at present known to us obtained supremacy. Papias’ 

1 On the language spoken by our Lord, see a paper by Delitzsch in the 
Jewish Missionary Magazine, Saat auf Hoffnung, Deichert, Erlangen, 1874, and 
ep. the discussion in Kautzsch’s recent Grammar of Biblical Aramaic, pp. 7-12. 

2 See I. H. R. Biesenthal, Trostschreiben an die Hebriier, p. 46, Leipzig, 
1878, in favour of the view that St. Paul spoke Rabbinical Hebrew on this 
occasion. This is also the opinion of Delitzsch (The Hebrew New Testament of 
the British and Foreign Bible Society, Leipzig, 1883) and apparently also of 
Kautzsch, Gramm. der Bibl. Aram. pp. 19, 20, Leipzig, 1834. 

8 Papias in Eusebius, H. E. iii. 39, Ματθαῖος μὲν οὖν Ἕβραΐδι διαλέκτῳ τὰ 


λόγια συνεγράψατο (or συνετάξατο), ἡρμήνευσε δ᾽ αὐτὰ ὡς ἦν δυνατὸς ἕκαστος. 
Observe the aorist ἡρμήνευσε, and see Lightfoot in Contemporary Review, August, 


1875, vol. 26, p. 397. 
L 


146 The Corbey Manuscript 


pregnant words imply (as Bishop Lightfoot has seen) a time 
of concurrent rivalry of several versions of St. Matthew, such 
as we suppose was the case with our Greek versions of St. 
James, and such as we know to have been the case with the 
Latin versions before St. Jerome. We need not stop to dis- 
cuss what is meant here by ‘ Hebrew,’ though for my own 
part I incline to Aramaic. 

(4) St. Peter, the Apostle of the circumcision, according to 
ancient tradition, needed an ‘interpreter. St. Mark, as all 
are aware, is named by Papias as ‘having decome (γενόμενος) 
his interpreter, that is to say, we may suppose, as having 
joined himself to St. Peter after having left the service of 
St. Paul ; and Glaucias, who was claimed by the Gnosties as 
the teacher of Basilides, is named as another ‘interpreter’ of 
the same Apostle. By this we understand that when preach- 
ing in a synagogue, where Hebraists and Hellenists were both 
assembled, the Apostle himself used Aramaic, for the benefit 
of one half of the congregation, while his interpreter trans- 
lated his discourse into Greek for the benefit of the Hellenists 
and proselytes. This practice, it may be remarked, obviously 
accounts for St. Mark’s competence as an Evangelist, and for 
certain peculiarities in his book. Such interpreters would 
also be used in translating epistles intended for groups of 
churches, such as the Epistles of St. Peter. Jerome, it will be 
remembered, takes it for granted that they were not originally 
written in Greek, and thinks that the difference between them 
was due to the employment of different men as interpreters!. 

Dr. E. G. King (now Vicar of Madingley) has written a paper 
on the subject of the relation of the Second Epistle of St. Peter 
to that of St. Jude which requires mention here*. His thesis 

1 See Papias, l.c.; Clem. Alex. Strom. vii. 17, § 106, p. 898, for Glaucias ; 
Hieron. Ad Hedibiam, ep. 120, ch. xii. (tom. i. p. 838, Vallarsi; iv. p. 183, 
Martianay), ‘Denique et duae epistolae quae feruntur Petri stilo inter se et 
charactere discrepant, structuraque uerborum. Ex quo intelligimus pro neces- 
sitate rerum diuersis eum usum interpretibus,’ IfGlaucias had translated the 
Second Epistle, this might perhaps have discredited it to some extent in 


Catholic circles. 
2 Did St. Peter write in Greek? Thoughts and criticisms tending to prove the 


of the Epistle of St. Fames. 147 


is that St. Peter wrote this Epistle ‘in Hebrew or Aramaic,’ 
and ‘that St. Jude read (it) in Hebrew, and wrote his 
Epistle—probably in Chaldee—as a Targum, or explanatory 
paraphrase thereon. This paper was published in 1871, and 
Dr. King informs me that he still adheres to the theory, but 
is ‘far from satisfied with the mode in which it is propounded,’ 
and thinks that he could now make out a far stronger case 
for it. We may hope that he will have leisure to restate his posi- 
tion. Whatever may be the value of his arguments in detail 
(on which I am little qualified to pronounce an opinion) the 
theory is an attractive one, as offering a plausible solution of 
a most difficult question. Students of the New Testament 
need hardly be reminded that the relation of St. James to the 
first Epistle of St. Peter is in some degree parallel (as to the 
presence of common and possibly borrowed matter) to the 
relation between the pair of letters diseussed by Dr. King. 

(5) The supposition of a Hebrew original for the Epistle to 
the Hebrews is not unknown to antiquity, and has recently 
been forcibly maintained by Biesenthal. On this question I 
do not now wish to express any opinion. 

(6) Josephus wrote his book on the Wars of the Jews first in 
his ‘national language’ and sent it to the ‘ upper barbarians,’ 
by which he tells us that he means ‘the Parthians, Baby- 
lonians, the most remote of the Arabians, the Jews beyond 
the Euphrates, and the Adiabenians.’ Their national language 
would clearly be Aramaic, not Hebrew, which last would not 
be easily intelligible to the people of those countries. He tells 
us further that he used the assistance of others in making 
the translation into Greek, an assistance which he must have 
employed with great effect, as the style of his book is fairly 
classical—certainly not so Hebraistic as the Gospel according 
to St. Matthew or the Epistle of St. James*. It will be 


Aramaic origin of the Second Epistle of St. Peter and the Epistle of St. Jude, by 
Edward George King, M. A., Tyrwhitt University Scholar, etc. Cambridge, 
J. Hall and Son, etc., 1871. 

1 See Josephus, B. J. Prooem. § 1; Contra Apion. i. 9. 


L 2 


148 The Corbey Manuscript 


noticed that Josephus first addressed himself to the Eastern 
dispersion, not to the Hellenistic Jews of Syria and Asia 
Minor, ete. 

These parallels, when taken together, and compared with 
the evidence collected by Dr. Neubauer in another paper 
contained in this volume, make it very probable, @ priori, that 
St. James would have written to ‘the twelve tribes of the 
dispersion ’ in the language familiar to the Jews of Palestine 
and the East. In so doing he was following the example of 
his Master, who thus secured that the Gospel should be 
preached to the poor; he was acting with St. Matthew and 
St. Peter, the two other Apostles who specially addressed the 
‘circumcision ;’ he was doing what the Apostle of the Gentiles 
would certainly have commended; he was doing what the 
renegade Josephus actually did in propagating his views 
about the great national struggle with Rome. We are apt 
to forget the Jews of the Persian empire, but we may be sure 
that the Apostles of Palestine did not. ‘To the Jew first ’— 
and of Jews they were likely to put ‘ Parthians, and Medes, and 
Elamites, and dwellers in Mesopotamia’ in the first rank when 
their thoughts were turned towards the dispersion (ep. Acts 1. 
g). Next to them would probably come the Jews of Antioch and 
its neighbourhood, who would, notwithstanding the surround- 
ing Hellenism, be more accessible in Aramaic than in Greek. 


(C) The negative probability that St. James would not have 
written such Greek as that in which the Epistle has come 
down to us is also, I think, very strong. The letter contains 
some striking Hebraisms and its whole spirit and tone is 
Jewish, but its vocabulary is distinctly Hellenic. 

An analysis of the more striking words of the little book 
shows that it contains 49 which are not found elsewhere in the 
New Testament; of these 7 are very rare and scarcely found 
anywhere else in the whole of Greek literature, except in 
lexicons and late writers who may have borrowed from St. 
James; 13 are classical and not found in the LXX; 27 are 


of the Epistle of St. Fames. 149 


classical and also found in the LXX ; while only 2 are confined 
to LXX usage. That is to say the ascertained non-biblical ele- 
ment is 20 out of 49, or about two-fifths of the whole number, 
while as to the remaining three-fifths, which may be drawn 
from the LXX, many of the words have strong classical asso- 
ciations and few of them any distinct Biblical colouring. 

Making then all allowances for the proximity of the LXX 
as a literary source to a Christian author, we are forced to the 
conclusion that even if it was largely used by the writer of 
this Epistle, he was also familiar with Greek on his own 
account, and was a scholar who had rather a wide range of 
classical reading. 

Besides these 48 words peculiar to St. James, there are at 
least 27 others which occur only in one other New Testament 
writer, and generally in one single place of his writings?. 


1 The full lists of these words may be interesting. In making them (as I 
hope) complete, I am much indebted to my friend, Mr. H. Deane, Fellow of 
St. John’s College, Vicar of St. Giles’, Oxford. 

The seven very rare words are avéXeos, (ἀνιλέως in Hippolytus, quoting from 
this place), ἀνεμιζόμενος, ἀπείραστος (for ἀπείρατος), ἀποσκίασμα, δαιμονιώδης, 
θρῆσκος. χρυσοδακτύλιος. The thirteen classical non-Septuagint words are ἁλυκός, 
ἀμάω, ἀποκυέω (twice), βρύω, δίψυχος, ἐνάλιος, TA ἐπιτήδεια, εὐπειθής, ἐφήμερος, 
κατήφεια, ῥυπαρία, χαλιναγωγέω, χρή. The twenty-seven Classical and Septua- 
gint words are ἀδιάκριτος, ἀκατάστατος, ἁπλῶς, Boal, ἐξελκόμενος, ἐπιλησμονή, 
ἐπιστήμων, εὐπρέπεια, θανατηφόρος, κακοπάθεια, κατίωται, μαρανθήσεται, μετάγω, 
μεγαλαυχέω, νομοθέτης, ὀλολύζω, ὄψιμος, παραλλαγή, πρόϊμος, ῥιπιζόμενος,σέσηπε, 
ταλαιπωρέω, τροπή, τρόχος, τρυφάω, φλογίζω, φρίσσω. The two which are con- 
fined to ΤΙ ΧΧ are ἀφυστερημένος and σητόβρωτος. 

The twenty-seven found only in one other New Testament writer are ἀλα- 
ζόνεια (1 Johnii. 16), ἀκροατής (Rom. ii. 13), ἀποτελεσθεῖσα (Luke xiii. 32), ἀτμίς 
(Acts ii. 19 from Joel), δαμάσαι (Mark v. 4), δελεαζόμενος (2 Peter ii. 14, 18), 
δόσις (Philip. iv. 15), δώρημα (Rom. v. 16), εἰρηνικός (Heb. xii. 11), ἐμπορεύομαι 
(2 Peter ii. 3), ἔσοπτρον (1 Cor, xiii. 12), ἰός (Rom. iii. 13 from the Psalms), κατα- 
δυναστεύω (Acts x. 13), κατακαυχάομαι (Rom. ii. 18), κριτήριον (1 Cor. vi. 2, 4), 
κύριος Σαβαώθ (Rom. ix. 29), μακαρίζω (Luke i. 48), ὀπή (Heb. xi. 38), ὁρμή 
(Acts xiv. 5), ὄφελος (1 Cor. xv. 32), πηδάλιον (Acts xxvii. 40), πόρεια (Luke 
xiii. 22 in rather different sense), πραὕτης (1 Peter iii. 15), ῥυπαρός (Apoc. 
xxii. 11), σπαταλάω (1 Tim. v. 6), omAdw (Jude 23), χαλινός (Apoc. xiv. 20). 
All of this group of words have some parallel (sometimes only a single one) 
in the Greek Old Testament or Apocrypha, with the exception of δώρημα and 
πηδάλιον, for which there is no LXX precedent. To this list we must add 
χαίρειν in the classical epistolary sense, which would appear strange in St. James, 
were it not for the formula of the Apostolic letter in Acts xv. 23. Cp. xxiii. 26. 
Jt answers to 019W in Is, xlviii. 22, lvii.21 (LXX). 


150 The Corbey St. Fames. 


This rich vocabulary is not unlike that which may have 
been possessed by a professional interpreter, but is very 
remarkable if we attribute it to an unlearned Jew writing 
perhaps the earliest book of the New Testament. I have 
purposely not discussed the question whether James the Just 
or James the son of Zebedee were the author, though I incline 
to follow the ordinary opinion which assigns the Epistle to 
the former. Those who, like Mr. Bassett, assign it to James 
the son of Zebedee, must of course date it before a.D. 44, in 
which case the difficulty becomes even greater. But if we 
suppose the Epistle to have been written (as I incline to do) 
soon after the καλὸν ὄνομα of ‘ Christians’ had been given to 
the disciples at Antioch, and before St. Paul had definitely 
stirred the question of faith and works, we get an early date 
which hardly allows time for James the Just to have made 
such an advance in the Greek language as the current text 
implies. 

To sum up in a few words. The hypothesis of an Aramaic 
original (1) accounts generally for the divergence between 
the present Greek and that which must have been the parent 
of our Corbey version, and specially explains some of the more 
curious phenomena of this divergence. 

(2) It is probable from the striking parallel cases of the 
use of this language by our Lord and His apostles and by 
Josephus. 

(3) It removes the difficulty as to the authenticity of the 
Epistle, which otherwise might arise from the highly classical 
and elaborate vocabulary which is employed in the Greek 
text. 

In any case I think it is clear that ff represents a separate 
class of Greek MSS. (somewhat in the same way that the 
Codex Bezae does), and is therefore entitled to more consider- 
ation than it has hitherto received from editors. 


151 


ALE. 


AN ACCOUNT OF 
A SYRIAC BIBLICAL MANUSCRIPT 


OF THE FIFTH CENTURY 
WITH SPECIAL REFERENCE TO ITS BEARING ON 
THE TEXT OF THE SYRIAC VERSION 
OF THE GOSPELS. 


[G. H. Gwiri1am. | 


Ir is well known to Syriac scholars that the Textus Receptus 
of the Peshito depends upon very limited manuscript authority. 
Such is the case with both the Old and the New Testaments 
in that version: on the present occasion, however, our atten- 
tion will be directed to the latter alone, and indeed confined 
to certain points connected with the text of the four Holy 
Gospels. 

The Syriac Textus Receptus is read at the present day 
either in the pages of the valuable edition of Schaaf, or in 
some more convenient modern reprint; and these, while pre- 
senting some few variations, both among themselves, and 
from the original type, are substantially only reproductions 
of the editio princeps of Widmanstadt, published at Vienna, 
in 1555. Widmanstadt professes to have based his edition 
on two manuscripts!. Subsequent editors have collected a few 

1 Widmanstadt, in the course of a long preface, giving an account of the 
circumstances connected with the publication of his work, says, ‘Anno MDXXIX 
in Divi Caroli Caesaris invictissimi, Sacri diadematis causa Bononiam proficis- 
centis, comitatu essem, et mihi contubernalibusque meis, Regii Lepidi, a 
metatoribus hospitium juxta coenobium, ubi Theseus jam senex vitam agebat, 
forte attributum fuisset . . . qui, ut me de coenobii bibliotheca sciscitari in- 


tellexit, e vestigio in conclave introduxit, et arreptis e pluteo Sacroganctis 
Eyangeliis Syriace scriptis, “ Hospes,”’ inquit, “ peregrinis his studiis deditus 


152 A Syriac Biblical MS. 


various readings, and have also corrected the text in certain 
passages, while Schaaf has brought together all that had been 
accomplished by his predecessors in these labours up to the 
publication of his edition at Leyden in 1708. Yet his text 
is practically that of Widmanstadt. Very little progress has 
yet been made by any editor in the way of emendation!. 

And in the judgment of some there is but little work for 
the textual critic in this department of literature. It is 
thought that the Textus Receptus of the Peshito, although 
possessing but slender support from external authority, is 
substantially correct; that the ancient witnesses, to which 
we now have access, would only demand that we should make 
a few changes in the text of Widmanstadt, and these chiefly 
in points of grammar and orthography. This opinion, whether 
true or false, is derived from conjecture rather than experi- 
ment. Until recently no one has attempted to sift the 
question, although materials for a decision were not wanting. 
But now manuscripts lie ready to hand at the British Museum, 
which, in conjunction with other sources of evidence, would 
enable us to settle permanently what was the text current, 
as their vernacular version, in the early Syrian Church 2. 


sum annis circiter xv,”’ etc. And a little further on, ‘Quarto post anno in 
Bibliotheca Lactantii Ptolemaei reperi quatuor Evangelistarum libros.’ On 
these two MSS. his edition was based, so that he says, in the preface to St. 
Matthew, ‘Sanctum hoe Jesu Christi Evangelium, Syriaco sermone, ad duo 
vetustissima exemplaria exprimi.’ 

* Good work was done by Richard Jones, at the beginning of this century, 
but he had not then the materials now available. The full title of his book 
explains his scope and method, and is as follows:—‘ Textus Sacrorum Evange- 
liorum Versionis Simplicis Syriacae juxta Editionem Schaafianam collatus cum 
duobus ejusdem vetustis Codd. MSS. in Bibliotheca Bodleiana repositis, nec- 
non cum Cod, MS. Commentario Gregorii Bar-Hebraei ibidem adservato, a 
Richardo Jones, A. M., e Coll. Wadham., 1805.’ The MSS. of the Peshito 
which he collated are the Codd. Dawk. iii. and xxvii. Jones was inclined to 
ascribe to them too high an antiquity. Besides a very careful collation, he 
proposes a number of emendations. Wichelhaus does not mention his work, 
and Philip Pusey apparently did not know of it when he made his independent 
collation of Dawk. iii. 

* For an account of the critical materials which were available before the 
Tattam Collection was made public, and the use which had been made of them, 
see J. Wichelhaus, De Novi Testamenti versione Syriaca antiqua, quam Peshito 
vocant, Halis, 1850. 


of the Fifth Century. [53 


When some forty years ago our National Library was en- 
riched with the priceless additions of the Tattam Collection, 
a few of the MSS. of the Peshito New Testament in that 
Collection were examined by occasional readers; but it does 
not appear that any collations were made; certainly no results 
have been published; and for years the volumes remained 
unnoticed upon the shelves, until the late Philip Pusey 
proposed to himself the task of publishing a critical edition 
of the Peshito New Testament’. It is believed that his 
design was to maintain the value and authority of the Peshito 
as it has come down to us ; to demonstrate that it has not been 
tampered with in later times, but that it presents to us 
the text of the Holy Scriptures of the New Testament, as 
they were read in the Syriac-speaking Churches, in the early 
days of Christianity. In pursuance of this object he collated 
a number of copies of the Holy Gospels with the Textus 
Receptus of Widmanstadt ; but other studies interfered with 
this work, and he was suddenly called to his rest before he 
had published any of the results of his labours. In 1879 the 
present writer undertook for the Acts and Catholic Epistles 
what Philip Pusey had commenced for the Holy Gospels, and 
it was intended at a future time to combine and publish 
together the results of their labours. After Philip Pusey’s 
death, his Syriac note-books were entrusted to the writer, 
and Dr. Pusey intimated that he might be willing to publish 
the revised Syriac text, at his own expense, if completed in 
his lifetime. Huis death was a fresh discouragement ; but still 
the work of collating has been continued, though with many 
interruptions ; and now the result has been obtained that, 
after a little further investigation, it will be possible to 
produce a text of the Peshito Gespels based, not as in Wid- 
manstadt’s edition, on two MSS. of unknown age?, but on 

1 He would seem to have begun his collations about fourteen years ago, for 
in one of his note-books is an entry to this effect:—‘A (i.e. the Cod. Mus. 
Britan. Add. 14454) finished June 29, 1872. Laus Deo,’ 


* The general character of the codices used by Widmanstadt, that they were 
Jacobite, and not of great antiquity, is pretty plain from the text, and Church 


154 A Syriac Biblical MS. 


a number of copies of very great antiquity, and high critical 
value. The text of the rest of the New Testament could not 
be published for some time, little having yet been done for it 
in comparison with the labour bestowed by the two collators 
on the four Holy Gospels?. 

In the present paper it is proposed to offer a specimen of 
the kind of authority to which hereafter appeal will be made 
in settling the text of the Peshito New Testament, by giving 
an account of one very ancient MS., and indicating some 
conclusions towards which the study of the text it preserves 
would seem to tend. 

Among the treasures of the Tattam Collection is an ancient 
book, denominated in the Catalogue of the Syriac MSS. in the 
British Museum, Codex Additionalis 14459, foll. 1-66, and 
described in the first volume of that work, p. 64. It is not 
indeed the oldest MS. of the Collection, but is apparently the 
most ancient of those which contain any part of the Peshito 


New Testament, and is possibly the oldest book of this kind” 


in the world. Certainly it was written before the majority of 
those uncial Greek MSS. so highly prized in the emendation 
of the text of the Greek Testament. It is written on vellum, 
as are all the more ancient codices of the Tattam Collection, 
and contains the Gospels of SS. Matthew and Mark, and is 
bound up with another MS., the Codex Additionalis 14459, 
foll. 67-169, which is of a later date, in a different hand, and 
contains the other two Holy Gospels. The first few leaves 
were lost before the book reached this country, so that the 
Gospel of St. Matthew is now defective, wanting from i. 1 to 
vi. 19 inclusive. 

The other MS. of a later date, referred to above, has on 


Lessons, of the printed edition ; but it would be interesting to know more of 
them. They are probably still in existence, doubtless at Vienna. Jones (Preface) 
and Wichelhaus (p. 217) refer to Adler as having seen a MS. at Vienna (Cod. 
Lambecii 258), which was used in Widmanstadt’s edition; but as it is ‘ Mosis 
Meredinaei ipsius manu exaratus,’ it is probably a copy prepared for the press, 

1 It should be mentioned that the Rev. E. J. Perry, of Worcester College, 
has most kindly devoted many hours, in the midst of parochial work in London, 
to assisting the writer in the collation of MSS. of the Gospels. 


of the Fifth Century. 155 


the last page a note recording the date of transcription, and 
the circumstances under which it was written. This note is 
nearly illegible, but the first two lines have been decyphered 
to the following effect!:—‘ This book was finished in the 
month ...;’ the name of the month is illegible, and so is 
the rest of the line; at the beginning of the next line are 


3 


the words ‘eight hundred and forty.’ There may be another 
word expressing a unit figure; but it is clear that the date 
is anterior to the year 850, i.e. of the Greek era”. Reducing 
this to our own era, we get a date not later than Α. Ὁ. 540, 
and which might be that of any year between Α. Ὁ. 540 and 
530, according to the unit assumed after the eusito. 

But the MS. which is to engage our special attention in 
this paper is of still older date than that with which it has 
been bound. Dr. Wright, in the description already quoted, 
speaks of it as being written in a beautiful Edessene Hstran- 
gela, apparently of the fifth century, with the exception of 
one leaf, which is perhaps of the tenth century, inserted to 
supply the lost, or defaced, original. Unfortunately there 
is no note recording the date, at the end, or elsewhere; but 
the writing, more elegant and flowing, in contrast with the 
somewhat larger and stiffer characters of the sixth-century MS. 
with which it is now associated; and the different forms of 
some of the letters, especially the ὦ, the 9 and 5, and the ἃ, 
points which cannot be fully discussed within the present 
limits, indicate the work of such an age as Dr. Wright 
supposes: Indeed, we may accept his expressed opinion with 
much confidence. For it is to be observed that there are 
peculiar facilities for determining the date of an undated 

1 They stand thus in the MS. :— 

PAREN A “5 bor [oko pSKa/ 
ersilo Jhsasro) 
N.B.—The characters are Estrangela, as in all ancient Syriac MSS., but 
throughout this paper the common type has been used for convenience. 

2 Dates in Syriac MSS. would seem always to be given according to the Greek 

era, called algo the Era of the Seleucidae, and which commenced with the year 


B.0. 311. Sometimes this era is mentioned by name, as in Cod. Add, 14460; 
see Catalogue already referred to, vol. i. pp. 52, 53. 


156 A Syriac Biblical MS. 


Syriac MS. The number of those actually dated is con- 
siderable. In the British Museum alone there are eighty-five 
bearing dates ranging between A.D. 1000 and Δ.Ὁ. 411, the 
date of the famous Cod. Add. 12150, besides many bearing 
later dates. These documents afford evidence of the style 
of handwriting prevalent in particular centuries, and also 
show that the older writing was very rarely, if ever, imitated 
in later times. Old MSS. were frequently repaired, particu- 
larly (as in the case of the one now under consideration) in 
the tenth century, but the new leaves substituted were 
transcribed in the current hand. Rubrics and marginal 
annotations were frequently added later, but it would seem 
always in the characters common at the period. So in the 
case of the codex before us, we may compare its handwriting 
with that of others known to have been written in the fifth 
century, and contrast it with the different style which pre- 
vailed later, and thus arrive at a date as nearly proved as the 
conditions of the problem will admit. Hereafter, then, it 
will be assumed that our MS. was written between ἃ. Ὁ. 450 
and 500, being probably as old as the former date. The 
question is of paramount importance, because the conclusions 
to be indicated later on in this paper derive all their value 
from the supposed early date of the MS. from which they 
are drawn ; yet it is plainly impossible now to do more than 
indicate the method by which the date may be determined. 
Before examining the text of the Cod. Add. 14459, it may 
be well to give a brief description of the book. It consists 
of 66 vellum leaves, about 72 inches x 48. The writing is 
in a single column, and is divided into paragraphs by the 
mark [ὁ © ο7 in red, which is sometimes, for want of room, 
put in the margin. Ina very few instances about a quarter 
of the line is left blank at the conclusion of a paragraph. 
These divisions are not numbered, nor are the sections and 
canons indicated, as in some Syriac MSS. There are no 
rubries in the text, but many have been noted in the margin 
by rude and late hands. They are of the ordinary type, but 


of the Fifth Century. 157 


the word }ayaas often occurs in place of the more common 
form |ssanas. 

It has already been noticed that the first leaves of St. 
Matthew are wanting. The MS. begins with the word 
᾿πβαζοο, ‘treasures,’ Matt. vi. 20, and thence proceeds, without 
omission or loss, to the end of St. Mark. 

At the end of St. Matthew is the following note :— 
luaSs oholo teats Loa ἘΚ» | Pare.) wr wo! pon 

thiteasss Jolls Leas 
‘Finished is the Holy Gospel of Matthew the Apostle, which 
he preached and wrote in the Hebrew tongue, in the region 
of Palestine.’ 

The Title of St. Mark is :— 

+ wan? Shojo bas.o wie 
‘The Holy Gospel, the Preaching of Mark.’ 
And at the end of the same Gospel we read :— 
Sdxy [ogame wasirs Jhosors α..» ww wo/ poe 
@ JK οοος» Kulsoas 
‘Finished is the Holy Gospel, the Preaching of Mark the 
Evangelist, which he spake in Roman, in the City of Rome.’ 

The usual doxology to the Blessed Trinity follows the note 
at the conclusion of each of the two Gospels. 

There is nothing to show whether or not the work originally 
comprised the two remaining Gospels of SS. Luke and John; 
or again, whether what is now known as the Cod. Add. 
14459, foll. 67-169, was subsequently transcribed to complete 
the work ; or, being an independent copy of the two latter 
Gospels, was afterwards bound up with the two former. It 
may be remarked, however, that among the MSS. of the 
Tattam Collection are copies of single Gospels, also of pairs 
of Gospels. For example, the Cod. Add. 17115 contains 
SS. Matthew and John, with the Hebrews, Jude, and the 
Acts. 

I. In considering the text of Cod. Add. 14459’ in its 


1 Tt is to be observed that throughout the remainder of this paper we are 
treating only of the former part of this volume: what is, strictly speaking, the 
Cod. Add. 14459, foll. 1-66. 


158 A Syriac Biblical MS. 


relation to the Textus Receptus of the Peshito, we may turn 
first to the well-known remarkable addition in the last 
chapter of St. Matthew, and then to the conclusion of St. 
Mark. We find :— 

(1) That in St. Matt. xxviii. 18, 19 the text stands thus :— 

wr? wears μαοίο .Jrilso Laos εν No ud soul? 

κιτιλ. sds ood. opadh Qwoo ad) .aad μὲ jpaso 
‘There is given to me all power in heaven and in earth; 
and as my Father sent me, I send you. Go therefore, make 
disciples of all nations.’ 

Widmanstadt reads |b? 5,as0 bb} 9/, ‘I also send;’ but the 
omission is confirmed by a number of ancient Syriac codices: 
the words are no part of the original Syriac text. It will be 
seen, therefore, that our MS. supports the printed Peshito in 
this notable addition to the words used by our Blessed Lord 
in commissioning his Apostles. 

(2) The last verses of St. Mark are given in No. 14459, as 
we read them in Widmanstadt, with a few unimportant variae 
lectiones. We will give the passage commencing with the 
middle of verse 8, and thus it will be seen that the scribe 
copied the words without any mark expressing doubt of their 
genuineness :— 
eo? el Ἱ pee wile JRbilo Josoh φως COD Joo er 
peas ΩΝ wiklo po hae o> ee? Jsner ooo ἕλος YOO 

K.T.A, SN 

The mark 0 © 0, in red in the MS., is the usual indication 
of the conclusion of a paragraph, already mentioned. The 
variation of eo! for τοῦ will be noticed: also the substi- 
tution of Joel for the synonymous Jo), which seems to be a 
reading unsupported by other MSS. 

II, We may next examine certain consecutive passages, 
which will serve as specimens of the general text of the Cod. 
Add. 14459. It will be desirable, with a view to subsequent 
considerations, to choose places where we may have the 
advantage of comparison with the Curetonian ; otherwise we 
can select at random. We will take St. Matt. vi. 20-34, vii, 


of the Fifth Century. 159 


viii. I-22, and xv, setting down the text of Widmanstadt first, 
and the variations afterwards, and noting how far the readings 
of our MS. are confirmed by other ancient Syriac codices }. 
St. Matt. vi. 21, Widmanstadt ἘΤΕῸΝ slo | 14459 οὐ, and so 
the other MSS., the Curetonian has also οὐ, but the sentence is 
differently expressed. Ver. 25, Loo J | the MSS. have Jo JJ, 
and so apparently 14459, but the edge of the page is worn. 
Curetonian different. Ver. 27, obs | oP +2, with the MSS. 
Curetonian omits. Ver. 29, asoaXNa | asada, with MSS. 
and Curetonian. Ver. 32, be sy oo laser | omits bohsy 
with MSS., except one. Cur. has fsoity. It will be observed 
that the omission brings the text into conformity with the 
Greek. vii. 3, Ls | MSS. have Jk, but 14459 is doubtful, 
edge of page being worn. Cur. I, but the sentence is 
inverted. Ver. 12, o>)? | ὌΝ e>,9, with the MSS. 
and Cur. Ver. 13, kusoso | Jasos{o, with most MSS., but not’ 
the Curetonian. lsax9 J_s/ | omits Js? with MSS., except 
two, and Cur. o> | o>, with the MSS. and Cur. This 
reading would perhaps«represent εἰς αὐτὴν rather than δι᾽ 
αὐτης, but there is no var. lect. in the Greek. Ver. 15, 
JaaaSs | here the Curetonian and several MSS. omit ribui, 
but 14459 agrees with Widmanstadt. Ver. 21, ois, | our 
MS. and four others have the form Mam, but not the Cure- 
tonian. Ver. 23, posarcy | pohso qe, which appears to 
be the usual form in the ancient MSS.; so the Curetonian. 
Vers. 25, 27, waaso | aso, and so the Curetonian. In this 
form of the verb all the ancient MSS. omit © paragogic and 
ἘΠΕῚ Valls 95 “Ross ve? |e? hw, with the MSS. Cur. omits 
ev? Ver. 4, lussas | ytssa9, with several MSS., perhaps 
reading τὸ dwpov cov. Curetonian agrees with Widmanstadt. 
Ver. 8, uSfoo | USSdoo, with the MSS. and Cur. Ver. 9, 
τον} here 14459 agrees with Widmanstadt, while many 
MSS. and the Curetonian have o./, singular. Ver. 10, 
Νὰ.» | Sssfzcnshs, but Cur. has the form more common in 


1 These are for the most part of the Tattam Collection, but include two at 
Florence, and one in the Bodleian. 


160 A Syriac Biblical MS. 


the ancient MSS., ζω». Ver. 15, Jka? | oka/, one of 
the var. lect. apparently peculiar to 14459, as though it read 
ὁ πυρετὸς αὐτης. yoo | here our MS. agrees with Widman- 
stadt and with the Curetonian; but the other MSS. give oS, 
which must be accepted as the correct reading of the Peshito ; 
i.e. the Peshito supports αὐτω, not adrois. Ver. 20, oa | os, 
all ancient MSS. and 
Cur. spell this word #3. Ver. 22, from end of this verse the 
Curetonian is defective to x. 32. Xv. I, pdaio/ | αν, with 


many others, but not Curetonian. Ver. 5, wtosas | esas, 


with four others, but not Cur. opass 


with two others, but not Cur. This reading is nearer to the 
Greek, which has δωρον alone, the Peshito apparently reading 
dwpov pov. Ver. 6, pasharsaSas [αν JharseSaso, with 
the rest, but Cur. has \oav,5a9 yaxnoly. Ver. 7, [Ξ} 
Juss | omits as, with the rest, but Cur. has it. It is ἃ gloss 
in Widmanstadt, and thus the true text of the Peshito agrees 
with the Greek. Ver. 14, for asana, wana; and for es 
wx; apparently without support in other MSS., or the Cure- 
tonian. The former variation suggests the reading ages, but 
the latter not necessarily yap, for x. is occasionally used in 
the Peshito for de, e.g. Luke 11. 44. Ver. 24, sim. | here 
Nuim./, with several MSS., but Cur. \utio4/?, with two 
others: ef. viii. 10. The spelling of this word varies in MSS. 
Ver. 26, omits wae, with most MSS., thus bringing text 
of Peshito into harmony with the Greek; οἵ, ver. 7 above. 
The Curetonian is quite different. Ver. 27, Θὲ | slo, with 
two others. The words Jso\9 eo Edy are written over 
the line in 14459, being apparently omitted prima manu by 
homeoteleuton. Ver. 31, sponse | Sof eoasle, with others ; 
but Cur, has here \sgoasy, and does not mark a paragraph 
here, as do the other MSS. Ver. 34, yas hu? | omit 17 
with the other MSS., but Cur. has yaa κου Ver: 36; 
qwod | here 14459 and three others agree with Widman- 
stadt, but the best supported reading is ρος, Cur. omits 
the word. Ver. 39, the Curetonian and two MSS. begin the 
new section at this verse, but not 14459. 


of the Lifth Century. Bare cs 


The results obtained by the above collation with the text 
of Widmanstadt may be summarized as follows. In 105 
verses there are 30 variations from the received Syriac text, 
exclusive of the case of chap. vil. 3, which may be omitted as 
doubtful, though the probability is great that the codex 
would agree with the mass of MSS. Of these variations, 
only nine find any support in the Curetonian, and it cannot 
be affirmed of even these few that all agree with Curetonian 
readings. There are also four readings—viz. the haadNs, with 
ribui, vil. 15; the o.2/, plural, viii. 9 ; the Looms, vill. 153; the 
wos, xv. 36—where 14459 sides with Widmanstadt, while 
the best supported text is different ; and in one of these cases 
only, viz. vill. 15, is the reading in harmony with the Cure- 
tonian text. It will be seen, however, that while the very 
ancient text of our codex is seldom in agreement with 
Cureton’s, it is commonly supported by the mass of ancient 
codices of the Peshito. It will be also noticed that the 
majority of the variations are of a trivial character, being 
only differences of spelling, or of the order of words, so that 
in the 34 readings collected above, there are only eight—viz. 
those in Vi. 323 Vil. 13; Vill. 4, 153 xv. 5, 7, 14, 26—which 
have any bearing on the Greek from which the Syriac was 
translated. But yet the real value of the collation consists 
in the barrenness of the results. The verses examined in 
this paper afford a very fair specimen of conclusions fully 
admitted by those few who have devoted some years to the 
study of the text of the Peshito, and who are therefore alone 
qualified to express an opinion about it. Without anticipating 
what can only be fully set forth when (if ever) the revised 
text of the Peshito New Testament shall be published, it may 
be here affirmed, however, that the collation of ancient 
Syriac MSS. tends to confirm, in all important respects, the 
traditional text. A certain number of corrections will be 
made, but these, for the most part, will be in comparatively 
unimportant points of grammar and orthography. 

111. The passages already considered will serve as specimens 

M 


162 A Syriac Biblical MS. 


of the general text of the codex 14459 ; and as they occasionally 
present some modification of the printed Syriac text, it will 
be well next to examine the readings of the MS. at certain 
selected places, where such modification, if found, might have 
a value in the criticism of the Greek text. The following 
twelve passages may be chosen, where variations of consider- 
able importance occur in the authorities on which the Greek 
text is based, and where, in consequence, the evidence of the 
Peshito has been adduced on one side or the other. 

(1) St. Matt. x. 3. The Greek Textus Receptus is Λεββαιος 
ὁ ἐπικληθεις Oaddaros, but there are several variations in the 
authorities, and in consequence some editors omit the first 
three words, others the last three; but the Peshito has 
wh ὠμοὶ» uadXo, and 14459 confirms the longer reading. 

(2) xvii. 21. Tischendorf (8th edition), with 8* and B, 
omits this verse, but the Peshito, confirmed by our MS., 
has it. 

(3) xix. 17. The traditional reading of the Peshito, Jzo Jase 
Joos? om af WW lag MA shag A KK), is confirmed by 
14459. 

(4) The remarkable addition after xx. 28 in D, the Cure- 
tonian, and others, is entirely unknown to 14459, as to every 
other MS. of the Peshito. 

(5) xxiv. 36. Text. Rec. οὐδε of ἀγγελοι των οὐρανων εἰ μη 
ὁ πατὴρ μου povos. Lachmann and Tischendorf add οὐδε ὁ υἷος 
after οὐρανων, but the Peshito, confirmed by 14459, omits. 
This is an instance of a rigid adherence in the Syriac MSS. 
to what was deemed the true text, against the temptation to 
borrow from parallel passages, as here from St. Mark xiii. 32, 
where the addition occurs. While admitting that the Peshito 
text is often fuller than that of δὲ and B, it has yet to be 
proved that its scribes indulged in careless amplification. 

(6) xxvil. 35. Text. Rec. ἵνα πληρωθῃ τὸ ῥηθεν ὑπο Tov 
προφητου Διεμερισαντο Ta ἱματια μου ἕαυτοις, και ἐπι TOV 
ἱματισμον μου ἐβαλον κλῆρον. ‘Tischendorf, who omits the 
passage, quotes indeed in its favour ‘some editions of the 


of the Fifth Century. 163 


Peshito.’ He refers to the editions of Tremellius!, and of 
others who follow him ; for the editio princeps of Widmanstadt 
knows nothing of the words. With the help of Cod. Add. 
14459, and other ancient MSS., we are now able to determine 
that they form no part of the Peshito. This case may be 
compared with the preceding; the text of St. Matthew is 
preserved without addition from St. John xix. 24. 

(7) St. Mark vi. 11. MSS. & and B omit the words ἀμὴν 
eyo ὕμιν, ἀνεκτότερον ἐσται Σοδομοις ἡ Γομορροις ἐν ἥμερᾳ 
κρισεως, ἦ TN πολει ἐκεινῃ, but they were in the Bible of the 
ancient Syrian Church. The text of Widmanstadt is assured 
by the testimony of No. 14459 and all the MSS. 

(8) ix. 44,46. Our MS. shows that the Peshito read these 
verses, although they are omitted by codices δὲ and B. 

(9) xi. 3. The Text. Rec. has καὶ εὐθεως αὖτον ἀποστελει 
ὧδε, but δῇ, B, and others read ἀποστελλει παλιν ὧδε. Our 
MS. confirms the reading of Widmanstadt, JaXN oN j-a.0, 
showing that the παλιν was unknown to the Peshito in the 
earliest times: also that it read ἀποστελλει and not ἀποστέελει. 

(10) xi. 8, the words καὶ ἐστρωννυον eis τὴν ὅδον : (11) ΧΙΠ. 
14, the parenthetical clause τὸ ῥηθεν ὕπο Δανιηλ του προφητου: 
(12) xv. 28, the whole verse ;—are omitted by &, B, and other 
authorities; but Cod. Add. 14459, with other ancient Syriac 
MSS., confirms the text of Widmanstadt. The several passages 
were all included in the Peshito of earliest days. 

It will be seen that in these twelve important passages the 
traditional readings of the Peshito are confirmed by the 
venerable codex now under examination. It shows that the 
Syriac New Testament was not tampered with in the middle 
ages, but was read substantially by the ancient Syrian Church 
as Widmanstadt printed it. What, however, may be the 
precise value of the testimony of the Syrian Church, when in 
opposition to the old Greek MSS., is a question for further 
consideration: but it must be admitted that the researches 

1 Tremellius’ Edition was published at Heidelberg in 1568. According to 
Wichelhaus he used a MS. which was subsequently removed to Rome. 

M 2 


164 A Syriac Biblical MS. 


among the Tattam MSS. have established for certain the 
nature of that testimony. 

IV. It has already been noticed (II. above) that the text 
of our MS., where it differs from that of Widmanstadt, is 
usually supported by other ancient Syriac MSS. Yet the 
Cod. Add. 14459 has also a number of independent readings. 
Future collations may discover support for some of them, but 
the majority must be idiosyncrasies: a few, however, are found 
in the Curetonian. The following is a list of them :— 

St. Matt. vin. 15, Widmanstadt Sey | oka). Ver. 29, 
αν. | bioS, Curetonian defective. x. 2, Josna | (Ooo, 
Cur. defective. xi. 7, aN)/ ee? so | ee? aj? 49, Cur. 3X5 eo 
edo e? aSj{y. xii. 13, Jeag cod | co Jagd, and so the 
Curetonian. xiii. 53, ota | oS uta, so Cur. Ver. 54, omits 
yoo; Cur. has it. Xiv. 19, woo] ws wo. Ver. 23, 
Kaew | Kucen, a mistake probably; but in Cod. Dawk. in, in 
St. Matt. xv. 19, there is a similar reduplication of letters in 
the form JNuaenso for JNaeaurso. XV. 14, acane | cana; 
e? μβορ | mx amo. Ver. 27, the words Jiok® eo eo? 
were omitted prima manu, perhaps by homeeoteleuton, and are 
now written over the line. xvii. 12, omits Coase Io. xviii. 6, 
wocasass | gasadss. Ver. 19, μὲ το sok | μὲ τοὺ we? ooh 
Ver. 33, «κοΐ | οὐ, xx. 3, eEdxpoo | eSfoe. Ver. 8, 
Jsogvo | bso.s, and so the Curetonian. xxi. 25, se Sx | es ; 
Cur. JusaNo, but the sentence is different. Ver. 32, Jheas, 
with ribui. xxii. 1, waa coh | ooh waa. Ver. 7, 930/, 
and «οοὐ | o.50/, and e,60/, the latter with the support of 
two other MSS. Ver. 14, eh ye | Ιμκῶὼ. Ver. 26, Laser | 
Lasoo; also bsosso | hoes, and so Cur., but the resemblance 
is accidental, as the context is differently expressed. Ver. 72, 
οὐ] ele. xxiii. 25, from this place the Curetonian is de- 
fective to St. Mark xvi. 17. xxvi. 38, omits uo. Ver. 42, 
wd; | Ὁ). Ver. 43, woa/ | waste; also ως, ] ee?) XXVIL 41, 
Θὲ] elo, but the o apparently added later. Ver. 42, omits 
lao. Ver. 55, eh ee? odo | «οὶ alo ce? oso. Ver. 63, wes. 

St. Mark i. 3, Jeo | Jeo. Ver. 10, aXooy | odo, but it 15 ἃ 


of the fifth Century. 165 


correction. ii. 3, akulo | aso. Ver. 12, pohsax Wy | pokso Wy. 
Iii. 20, hais aasohl{o | lars wtohio. iv. 2, omits second 
Joo. Ver. 6, hasan | bsoe, mistake. Ver. 25, cs | esd. 
V. 9, ena | use. Ver. 14, of0| οὐ. Ver. 30, fats | μῦ, 
with ribui. Ver. 34, μοῦ | Keone. Vi. 31, amwhhio | 
amshlo, Ver. 34, Jiu | Jiuo. Ver. 41, ASS | GS. Vill. 3, 
ehh? wh. ix. 1, Lhty | πλὴν now, by correction. x. 29, 
omits [so οὐ. Ver. 46, amsie | οὐ", but in the second place 
where the word occurs it is spelled as in the received text. 
This is an instance of the fluctuations which occur in the 
MSS., and even in the same codex, in the spelling of proper 
names, and of some other words. Also oN | oy. Ver. 31, 
le | - Ver. 32, ew | oS gob. xii. 18, obaS Moog) | 
ρου obaS. xiv. 3, omits oo. Ver. 4, Jtsadb | coop sadh. 
Ver. 29, ον | aol, a mistake, no doubt, as there is 
no change of the word in ver. 27. Ver. 39, omits sok. xv. 1, 
Js2c0 pro fetes ps | laraspro Jiao pr. Ver. 29, ao | 2/, 
Ver. 36, Iloo | Jlso. Ver. 41, καθῷαθοο | vom gatas. Xvi. 
8, Jao) | Jossoh. 

Among the passages now examined where readings peculiar 
to Codd. Add. 14459 occur, there are twenty-two in which 
comparison may be made with the Curetonian, that version 
being defective in the other piaces. Among these twenty-two 
it will be observed that there are only ¢hree (St. Matt. xii. 13 ; 
xiii. 53; xx. 8) where the readings of our very ancient text 
approximate more nearly than does the common text of 
Widmanstadt to the version considered by many to be the 
earliest Syriac translation. 

These peculiarities of our codex are not only of some 
interest in themselves, but they are evidence of the individual 
and independent character of the several MSS. of the Tattam 
Collection. It has been already observed (p. 161) that where 
the ancient text of Codd. Add. 14459 differs from the printed 
text of Widmanstadt, such variations are usually supported 
by the concurrent testimony of a number of other ancient 
codices. But it is not to be supposed that these witnesses 


166 A Syriac Biblical MS. 


are mere echoes of the same evidence, servile copies of a 
prototype, and only representing the tradition of some one 
school or monastery. Their character may be well illustrated 
by the case of the cursive manuscripts of the Greek Testament. 
These have indeed all a resemblance, more or less marked, 
to the type of text preserved in the Codex Alexandrinus. 
But (to quote the words of a competent judge), ‘ No one who 
has paid adequate attention to them can fail to be struck 
with the éxdividual character impressed upon nearly 411}. And 
these words apply with equal force to the MSS. of the 
Peshito in the Tattam Collection. All, as well as the Cod. 
Add. 14459, have their peculiar readings, and in reference 
to that particular MS. it will be noticed that in three instances 
(St. Matt. xxvii. 41; St. Marki. 10 and ix. 1) the peculiarities 
are due to correction leading the text further from the type 
preserved in the mass of MSS., and conforming it to some 
ancient model, which has now perished. It is unfortunate 
that the Curetonian is not extant in these places, to allow 
of comparison. Further evidence of the independence of 
these MSS. appears in the different arrangement of the 
paragraphs of the sacred text in the different copies. In 
some the paragraphs are numerous; in others few, and differ- 
ently placed. For example, in St. Matt. x. the Cod. 14459 
makes a break in our Lord’s discourse at the end of verse 10, 
and seems to stand alone in so doing. In ὁ. xi. it makes 
its division at the end of verse 1, thus not so distinctly con- 
necting the message of the Baptist with the preaching of 
Christ recorded in verse 1, as do other authorities. And 
similarly in other MSS. divisions are constantly made, more 
or less arbitrarily, according to the fashion of some scribe or 
school. The MSS. also show their mutual independence in 
their manner of dealing with the orthography of proper 
names and some other words. Thus, amid a remarkable 
agreement which greatly assists the critic in reconstructing 


1 Scrivener, Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, First 
Edition, 1861, p. 407. 


of the Fifth Century. 167 


the ancient text, there is yet such independence as gives 
weight to the testimony of each individual codex. 

Having now described the Cod. Add. 14459, and given a 
sufficient account of its contents, it remains to point out some 
conclusions which seem to follow from the facts thus brought 
to light. 

I. The text of our codex reproduces that of the version 
read in the Syrian Church at a period anterior to the two 
historical revisions of the Peshito. Had we only possessed 
MSS. written subsequently to the labours of Philoxenus, and 
of Thomas of Harkel, it might justly have been doubted if 
what professed to be the original Peshito had not been to 
some extent modified through the influence of the two later 
revisions. The well-known date of Thomas of Harkel’s work 
is A.D. 616; but his revision of the Syriac Vulgate would 
seem to have been based on the translation made by the 
Chorepiscopus Polycarp for, and perhaps with the aid of 
Philoxenus, who was Bishop of Mabug from a.p. 488-518. 
The date assigned to this work is a.p. 508: we have already 
concluded, on evidence which almost amounts to a demon- 
stration, that the Cod. Add. 14459 was written before the 
year A.D. 500, and is probably as old as 450. At the latest 
date assignable to it, it must have been written some years 
before Philoxenus’ work, and may well be half a century older, 
It therefore cannot have been affected by those two subse- 
quent revisions ; and it is found that its text is substantially 
the same which Widmanstadt printed as the text received 
in the Syrian Churches. And the remarkable agreement 
between MSS. of the Peshito from the sixth century downwards 
is thus seen to have arisen, not from an enforced harmony 
produced by a new translation or critical revision, but rather 
because the text had so existed from earliest times, and was 
jealously transmitted intact. Cod. Add. 14459 assures us 
that we possess in the received Peshito text the same version, 
in all important particulars, which was read in the Church of 
Edessa in the middle of the fifth century. 


168 A Syriac Biblical MS. 


It may indeed be objected that it is assuming too much to 
assert of the translation of the New Testament, as a whole, 
that which is true prima facie of only two Gospels. But the 
remarkable agreement found between the ancient MSS. of 
the Peshito will convince an unprejudiced critic that from 
other ancient codices, which are found to agree with this 
codex, he could reproduce what is lacking therein. Hence 
we may be assured that the scribe who in the middle, or the 
latter half, of the fifth century copied out SS. Matthew and 
Mark in the form preserved in No. 14459, would have pro- 
duced a New Testament, if he had continued his work, of the 
same type of text as these two Gospels. From the nature of 
the case this cannot be demonstrated, but study of documentary 
evidence produces conviction that so it must be. - 

II. But every MS. preserves a text older, often far older, 
than itself, except it be the very autograph of the author. 
The text of Cod. Add. 14459 carries us back in our inquiries 
concerning the origin of the Peshito to a period far anterior 
to the middle of the fifth century ; for what reason is there 
to doubt that the two Gospels which it preserves for us are 
a part of that Syriac New Testament which St. Ephraem 
quotes so frequently, and which Aphraates cites in almost 
every sentence of his Homilies!? And if those Gospels, in 
the form preserved in our codex, are a part of their New 
Testament, we are assured by the considerations already sug- 
gested that the complete Testament in use among the early 
Syrian Fathers must have been substantially the same as that 
known for centuries as the Peshito. This point can only be 
satisfactorily settled by an exhaustive examination of the 
quotations in the early Syriac writers. It is usually assumed 
that the quotations in St. Ephraem are made from the Peshito, 
but the question deserves full investigation, which should 
extend to all the early Syriac literature. It might be found 

* St. Ephraem flourished about a century before Cod. Add. 14459 was written, 
his period being A.D. 299-378. ‘The period of Aphraates is not yet precisely 


determined, but many of his Homilies are dated for different years between 
A.D. 337 and 345. 


of the Fifth Century. 169 


that those writers employed, as their vernacular New Testa- 
ment, some other version which has now perished, being 
succeeded by the Peshito, in the early years of the fifth cen- 
tury, but that has yet to be proved!. 

III. The importance of these facts and inferences in their 
bearing upon the criticism of the Greek Testament is obvious. 
It has hitherto been an easy task to disparage the testimony 
of the Peshito by the retort that we can only quote it ix 
evidence as it has come down to us: we do not know what it 
read in the third and fourth centuries. Recent investigations, 
of which a specimen is given in this paper, enable us to 
trace back the text of the Peshito to the very verge of St. 
Ephraem’s days, and we think we ean follow the stream 
much further yet. And as far as we follow it, we find it the 
same : and we know what the great Church of Edessa received 
as the text of the New Testament in the fifth century, if not 
indeed in the fourth, and even earlier. That is to say (not 
to overstate the case) at the period when the celebrated uncial 
Greek MSS. of the New Testament were written, we find the 
Syrian Church accepting a text which is not altogether in 
accordance with them, but which rather inclines to that type 
of text which most modern critics have rejected in favour of 
one based on those uncial MSS., and in particular on two of 
them, codices δὲ and B?. It is not within the scope of this 
paper to weigh the evidence of those great codices against: 
that of the venerable version accepted in the Churches of the 
East. It may be (no opinion is now offered on the point) 
that the early Syrian Church was so unfortunate as to possess 
a very corrupt Vulgate. But it is to be observed that we 
must commit ourselves to that view if we resolve to base our 
text on the evidence of a few early Greek MSS. alone, and 


* Tt would seem that G. L. Spohn had examined the quotations in St. Ephraem 
in his Collatio Versionis Syriacae cum Κ΄. Ephraemi Commentario, Lipsiae, 1785, 
but the book is very scarce, being neither in the Bodleian nor the British 
Museum. See also Note, p. 173. 

? Referring to the twelve passages examined in pp. 162-3 f., and omitting 
(4) as being of a different character from the others, we find that except in 
(6) the Peshito disagrees with x, B, and other uncials. 


170 A Syriac Biblical MS. 


always to reject the witness of the Peshito where it disagrees 
with them. 

IV. The comparison which has been made between some 
of the readings of the Cod. Add. 14459 and Cureton’s Syriac 
suggests in conclusion a further inquiry as to the relation of 
the one to the other. It would seem that the two codices 
were written about the same time. There is no indication of 
a date in the Curetonian; but as we assign the Cod. Add. 
14459, from the character of the handwriting, to the middle 
or latter half of the fifth century, so did Dr. Cureton assign 
his manuscript to about the same age, for the same reason. 
Dr. Wright, in the British Museum Catalogue, vol. 1. p. 73, 
assents to this opinion, and it appears to be held on very 
good grounds. 

It is well known that the illustrious discoverer of the Cure- 
tonian Syriac, and after him others, have held that it represents 
the oldest form of the Syriac New Testament, and that it 
was succeeded by the more polished, if not more accurate, 
Peshito ; being ultimately so completely supplanted by the 
latter that it was no longer copied, and has survived to our 
day, as far as we know, in only one MS. If this were the 
true account of the relation to one another of the two versions, 
we should expect to find, in the most ancient text of the 
Peshito, many traces of the readings of the older version 
which it had supplanted. These might not be very numerous 
in the printed text of Widmanstadt, for it has been ascertained 
that the later MSS. of the Peshito underwent some revision, 
though this extended for the most part only to grammatical 
forms and orthography; but the most ancient MSS., and notably 
that now under particular examination, would surely contain at 
least some of them. Whether this be so or not can only be 
determined by an exhaustive comparison of the ancient text of 
the Peshito with the Curetonian text, but even the passages 
examined in this paper will afford grounds for an opinion. 
Among the 34 variations noted in the careful collation of texts 
made in pp. 159, 160, it was observed that only nine readings 


of the fifth Century. 171 


of Cod. Add. 14459 found any support in the Curetonian, and 
the resemblance of some of even that small number was 
doubtful. But a much more significant fact remains to be 
noted. In eleven passages, where the text of our ancient 
codex has a different reading from the text of Widmanstadt, 
sometimes with, sometimes without, the support of other 
Syriac codices, the Curetonian text, instead of agreeing with 
the ancient Peshito, approximates to, or even agrees with, the 
text of Widmanstadt. The passages shall be set down, that 
the reader may judge for himself. 


(1) St. Matt. vii. 21, Widmanstadt, wal? Had, sad? eo 
Curetonian, ual OAD) eas? ὁ 
14459 and others, uals bam, >? Eo 
(2) villi. 4, Widmanstadt, jusias o 200 
Curetonian, Jussas oi00 
14459 and others, 1530 S400 
(3) and (4) ,, 15, Widmanstadt, hesrasxo Kase JNa/ohoaao 
oo hoo 
Curetonian, JXa? oKone Πὰς 30] 
Oo hoo fasasnanc kaso 
14459 alone, basoasco βορο oha/ohaaac 
os Loo 
(5) Ξ » 20, Widmanstadt, fasts ee? os 
Curetonian, fasts ec? ods 
14459 and four others, fasts ee? o> 
(6) 4 xv. 5, Widmanstadt and Curetonian, 5300 
14459 with two others, E290 
(7) 2 » 7, Widmanstadt and Curetonian, Juss bsa/ 
14459 and other ancient MSS. omit Jay. 
(8) and (9) 5, 14, Widmanstadt, same 2... . yoo afana 
220 af JusomS ew? 
Curetonian, ς᾽ hsao..... woos asana 
sero ον. 9 
14459 alone, ma ββθρο. ον ον ood ware 
ἐδ qf ων, 
χοῦ .» 27, Widmanstadt, οὐδοῦ JAS δὲ 


Curetonian, seedof my, ASO of 


ye tie A Syriac Biblical MS. 


14459 and two others, edo! JAN» glo 
(11) St. Matt. xv. 34, Widmanstadt, ον Ka? saad Jano 
Curetonian, oan hu/ pees haas 
14459 and all MSS., aa exo hao 


It may be remarked in the above examples that not only 
does the Curetonian approximate to the historically later text 
of Widmanstadt, but several of the readings are of a more 
modern character. Thus (2) may be suspected of having been 
conformed to the Greek; (3) is apparently an epexegesis ; 
and (7) is evidently a gloss, while (1), (5), (10), and (11) look 
like linguistic corrections. In fine, there is nothing in results 
derived from our present investigations to warrant the belief 
that the true text of the Peshito would more nearly resemble 
the Curetonian type of text, than does the current Syriac 
text with which scholars are familiar in the pages of Wid- 
manstadt. The bearing of this position upon the question 
of the age of the Curetonian is obvious, but it is not within 
the scope of this paper to pursue the subject further than 
to remark, that, if it should hereafter be proved that the 
Curetonian, rather than the Peshito text, can be traced in 
the writings of the earliest Syrian Fathers, it will by no 
means follow that the Peshito was derived from the Cure- 
tonian as we have it, although it is possible that both are 
derived from still earlier versions made in the very first days 
of Syrian Christianity. But no conjectures are offered. We 
insist, however, on the evidence which has been adduced 
of the great age of the text of the Peshito, and we affirm 
that while it has thus the unimpeachable credentials of im- 
mense antiquity, and the authority of universal acceptance in 
the Syrian Church, the Curetonian presents itself as a solitary, 
an unique, and an unsupported work. 

It may be convenient to summarize the results arrived at 
in this paper under four heads :— 

1. That we possess, in the hitherto almost unexplored 
treasures of the Tattam Collection in the British Museum, 
manuscripts of the Peshito of such value and antiquity (one 


- ee ν ΝΣ ΣΝ" ὅδ πεν 


of the Fifth Century. ΤῊΣ 


of the most important being described in these pages) that 
by their aid, and in conjunction with other materials, we can 
restore the text of the Peshito at least as it existed in the 
fifth century of the Christian era. 

2. That this restoration involves very little alteration of 
the received text of Widmanstadt. 

3. That these alterations are moreover of such a character 
that they affect but very slightly the relation of the Syriac 
Version to the original Greek Text. 

4. That the ancient text thus restored does not, on the 
whole, approximate to the Curetonian type of text, but shows 
as great an independence of it as does the received text of 
Widmanstadt. 


Note referred to on page 169. 


Tur Rev. F. H. Woods, of St. John’s College, Oxford, who has 
lately collated all the New Testament quotations in the Opera 
Omnia S. Ephraemi Syri, Romae, Mpcoxxxvu, with the Syriac 
text of Widmanstadt, and also those made by the same Father 
from the portions of the Gospels extant in the Curetonian Frag- 
ments with the published edition of that version, has kindly supplied 
me with the following results of his investigations :— 

1. The text of the Syriac version employed by St. Ephraem was 
one resembling very closely that published by Widmanstadt. 

2. The differences, which are certainly very considerable in 
number, are mainly such as naturally arise from a careless or free 
quotation, it being the habit of the writer generally to interweave 
passages of Scripture into his argument instead of quoting directly. 

3. Some few of these differences are true variants, and correspond 
to similar variations in the Greek text or other versions. Thus, in 
quoting Acts v. 41 (vol. iv, p. 371) St. Ephraem has oa, corres- 
ponding to του ὀνοματος αὐτου, the reading of some cursive manuscripts, 
the Aethiopic version, and Origen, instead of ksam, του ὀνοματος, the 
reading of SA BCD, ete. 

4. In some cases his quotation agrees with the Greek text as 
against the Peshito. Thus, again in Acts v. 41 he has JKmaso Pre, 
πρόσωπου tov συνεδριου, while the Peshito has only (OOH B- In 


174 A Syriac Biblical MS. of the Fifth Century. 


quoting St. Luke i. 75 (vol. i. p. 438 6) he adds Jhaguy{so, καὶ 
δικαιοσυνῃ, as in the Greek’. 

5. In those quotations where comparison can be made with the 
Curetonian version, St. Ephraem’s words agree rather with the 
Peshito. There is only one exception (vol. iv. p. 18 £), where, 
quoting St. John i. 3, St. Ephraem has Joo o> peo So, with the 
Curetonian, whereas the Peshito has Joo omhs So. The passage 
is too short to prove anything. On the other hand, there are at 
least ten passages where the quotation either agrees entirely with 
the Peshito, and differs from the Curetonian, or agrees more closely 
with the former than with the latter. In many other passages the 
quotation differs verbally from both, especially where they agree 
with each other ; but this is to be accounted for by the obviously 
loose manner in which St. Ephraem quotes. In vol. vi. p. 585 D, 
St. Ephraem, quoting St. Matt. xv. 27, has Joao; for Jlolss, a 
word which occurs neither in the Peshito nor the Curetonian, but 
is found in the Harkleian version. 

On the whole, Mr. Woods concludes that it is obvious that 
St. Ephraem did not use the Curetonian version. 


1 Though Widmanstadt did not print the Jlamsyfso, the evidence of 
ancient MSS. requires its restoration to the text of the Peshito.—G. H. G. 


175 


IX. 


THE DATE OF S. POLYCARP’S MARTYRDOM. 


[T. ΒΆΝ ΕΠ, 


A.=Aristides’ Sacred Discourses. These ἱεροὶ λόγοι are contained in Vol i. of 
Dindorf’s Aristides, published at Leipzig in 1829; and to that volume the 
pages given in the following notes refer. 


M.=Joannis Massont Collectanea Historica ad Aristidis Vitam, as reprinted 
in Vol. iii. of Dindorf’s Aristides (see above). 


P.= Vol. ii. of Pearson’s Minor Theological Works, edited by Churton. 


W.=W. H. Waddington’s Memoir on the Chronology of the Life of Aristides, 
as printed in the first part of Tome xxvi. of the Mémoires de l'Institut 
Impérial de France: Académie des Inscriptions et Belles Lettres (Paris, 
1867). 


Wo.=Bp. Chr. Wordsworth’s Church History to the Council of Nicaea (3rd ed. 
Rivingtons, 1883). 


A Lonpon bookseller of the seventeenth century, Feather- 
stone by name, speculated in a bold way by a transaction that 
may fairly rank with the greatest exploits of Mr. Quaritch. 
He bought what seems to have been the bulk of the manu- 
script portion of the library of a Venetian gentleman, and 
brought it to England for sale. The fact was of course made 
known to the literary men of the time, as well as to the 
wealthy patrons of literature; and fortunately the valuable 
collection was not seriously broken up or scattered. There 
was an English nobleman who saw what a rare opportunity 
was offered him to testify his esteem for literature and to 
benefit future generations of students. Moreover, he had 
been well ‘ bred’—to use his own expression—by the Univer- 
sity of Oxford, which had also lately honoured him by 
electing him to the high dignity of Chancellor; and he would 
fain show gratitude for both the past privilege and the recent 
compliment. Accordingly, he entered into negotiations with 
Mr. Featherstone before many volumes of the Venetian gen- 


176 The Date of 


tleman’s collection had been sold, and the result of the 
negotiations was that he purchased and presented to this 
University the 242 valuable manuscripts now known as the 
Barocci Collection in the Bodleian Library. The name given 
to the collection is that of the Venetian gentleman, Giacomo 
Baroceci, to whom the manuscripts had formerly belonged. 
The munificent donor of them to Oxford was William Her- 
bert, Earl of Pembroke, whose name is over the inner 
entrance of the passage that leads out of the old ‘Schools’ 
quadrangle, on the south side towards the Camera Radcliviana. 
The price he paid for the manuscripts was £700, a sum 
which (Mr. Thorold Rogers kindly informs me) may fairly 
be considered as equivalent to at least £2000 at the present 
day. The benefaction was made in the year 1629 1. 

The Barocci MS. No. 238, assigned by the late Mr. Coxe 
to the eleventh century, contains, among other things, the 
original Greek text of the ‘ Martyrium Polyearpi ;’ and from 
it Archbishop Ussher published the edttio princeps of that 
work in 1647. Even now no other manuscript in England is 
known to contain it, although there are three others in 
continental libraries *. 

A Latin version of the Martyrium was apparently made at 
a very early date, and the extant manuscripts of this are more 
numerous than those of the Greek original, at least seven 
having been used by editors. The translation is, however, so 
very free that it is of but little service for the criticism of the 
Greek text. 

More help is obtained from Eusebius, who has quoted ver- 
batim a great part of the Martyrium in his ‘ Historia Eccle- 
slastica, iv.15. Some portions are also transcribed verbatim 
in the tenth-century manuscript of the ‘ Chronicon Paschale,’ 


1 Macray's Annals of the Bodleian Library, pp. 53,54. Atp.55 Mr. Macray 
tells us that ‘a further portion of the collection (consisting of twenty-two Greek 
MSS. and two Russian), which had been retained by the Earl, was subsequently 
purchased by Oliver Cromwell, and given by him to the Library in 1654.’ 

* One at Paris (No. 1452), formerly at Florence; one at Vienna (Hist, Graec. 
Eccles. No. 3); and one at Moscow (No. 159). 


S. Polycarp's Martyrdom. 177 


a work otherwise known as the ‘ Fasti Siculi’ and as the 
‘ Alexandrian Chronicle.’ 

There are thus seven authorities practically available for the 
establishment of the Greek text of the Martyrium, viz. the 
four Greek manuscripts, Eusebius, the Latin version, and the 
Paschal Chronicle. 

The Martyrium is the only original account of the death of 
S. Polyearp. So far as I am aware, the event is not else- 
where mentioned with anything like a date until we find it in 
the writings of Eusebius ; and, seeing that he used the Mar- 
tyrium as apparently his only authority or source of informa- 
tion on the subject, we may well suppose that all later writers 
have depended solely on the same account. 

From internal evidence it is fairly inferred that the Martyr- 
ium was written within a year of the event which it describes, 
and although some modern critics have suspected parts of it 
to be interpolations, or the whole of it to be untrustworthy, 
yet most scholars have accepted it as genuine and authentic. 


When, at the suggestion of Professor Wordsworth, I under- 
took to prepare a paper on the date of S. Polyearp’s Mar- 
tyrdom, I naturally began by making a careful investigation 
of this document. I have used the recent edition of the 
‘Patres Apostolici’ by Funk. The Barocci MS.—the only 
original material within my reach—I collated with Funk’s 
text: although that may perhaps seem to have been a work 
of supererogation, and has certainly furnished no additional 
information as to the date. 

The Martyrium appears at first sight to afford abundant 
materials for fixing the date. Not only does it mention the 
names of several persons, some of whom held important public 
offices in Smyrna, but it states the hour, the day of the week, 
the day of the month—and that according to two reckonings 
—as well as the name of the proconsul who was holding office 
when the martyrdom took place. And as the proconsulate 
was an annual office, naming the proconsul may be considered 

N 


178 The Date of 


equivalent to stating the year. Hence it would seem that no 
chronological question could well be found easier to answer 
than that which asks the date of S. Polycarp’s martyrdom. 
Yet, as a matter of fact, hardly any question of the kind has 
been answered in so many ways. This may be seen from the 
foot-note ?, in which are shown some of the dates that have 
been actually assigned to S. Polyearp’s death by various 
scholars, all of whom have some claim on our attention. 

These dates will be seen to range over nearly thirty years, 
viz. from A.D. 147 to A.D. 175; and to belong to the reigns 
of two Roman Emperors, viz. Antoninus Pius, who died 
in March, 161, and his successor, Mareus Aurelius. Some 
writers, who do not assign the martyrdom to any particular 
year, place it in the reign of the latter emperor, and so far 
favour one of the later dates. 


Of all the clues to the date which are found in the Mar- 
tyrium by far the most important is the name of the procon- 
sul under whom S. Polycarp suffered ; and the investigation 
of the time during which the person bearing that name held 
office will occupy most of our attention. The genitive of the 
name is given in the Barocci MS. as Στρατίου Kopdro[v], but 
editors have all agreed to correct this (in conformity with the 
᾿ Latin version) into Στατίου Kovadpdrov*. The name, therefore, 
in its Latin form is Statius Quadratus. 


1 The martyrdom of S. Polycarp has been assigned to the year— 
147 by Pearson; Dodwell; Gallandi. 
155 by Waddington; Zahn; Renan; Hilgenfeld ; Lightfoot; Letronne ; 
Borghesi ; de Rossi. 
156 by Lipsius. 
158 by Pagi (with some hesitation). 
161 by Baratier; Idatius. 
163, by the Paschal Chronicle. 
164 by Greswell. 
166 by Clinton; Noris; Tillemont ; Masson; Wieseler; Uhlhorn. 
167 by Valesius. 
168 by Eusebius and 8. Jerome (as some think). 
169 by Baronius; Mosheim ; Ussher. 
175 by Petit. 
2 Or Κοδράτου, according to the orthography fuund in the editions of 


S. Polycarp’s Martyrdom. 179 


From the ‘ Fasti Romani’ we learn that a person of this 
name was consud in the year A.D. 142: he would thus have 
been eligible for the procousudate in any of the years assigned 
to 8S. Polyearp’s martyrdom. Doubtless, therefore, the consul 
of 142 and the proconsul who conducted 8. Polycarp’s trial are 
one and the same person. ‘This Quadratus is frequently men- 
tioned in the extant works of A‘lius Aristides, the rhetorician, 
who was not only a contemporary of S. Polycarp, but lived 
much in the same city. From the data furnished by Aristides 
modern scholars have attempted to fix the year of the procon- 
sulate of Quadratus, and I will now proceed to show the 
method by which (as I believe) they have obtained a correct 
result. 


As a basis for caleulating the date of Quadratus from the 
writings of Aristides, it may be best to investigate the date of 
another proconsul of Asia, whose name was Julianus ; and we 
shall be able to fix the date of Julianus with remarkable pre- 
cision. ‘Two contemporary inscriptions enable us to do this. 

The first is an inseription’ from the ruins of the Odeum of 
Ephesus ; it was discovered in March, 1864, by Mr. J. T. 
Wood, the English architect, and is now in the British 
Museum. It is mutilated, but its purport and dates are clear 
and certain. Itis the transcript of a letter from Antoninus 
Pius to the magistrates of Ephesus, dated in his eighth posses- 
sion of tribunician power, which is definitely known to have 
been the year 145; and at the end it mentions ‘ Julianus, the 
most excellent proconsul.’ 

The second is an inscription? on a medal, also from Ephesus, 
now in the National Library at Paris. On one side it exhibits 
Aristides (e.g. Dindorf’s ed. vol. i. p. 521, lines 3 and 15): this would only 
imply the omission of one letter (5) in the Barocci MS. 

1 Appendix A, Inscription No. 3. The other inscription (No. 4) given in 
Appendix A suggests or confirms many of the conjectural readings in the lost 
portions of No, 3, and the comparison of the two is very interesting. 

2 W., p.211. Also Mionnet’s Description de Méduailles antiques, tome 111. 


Tonie, No. 321 (p.103). The British Museum possesses a sulphur cast of this 
medal, a full description of which has been kindly sent me by B. V. Head, Esq. 


N 2 


180 The Date of 


the heads and names! of Verus Cesar and Faustina; on the 
other side the lezend* informs us that the medal was struck 
when Julianus was governing the people of Ephesus. Beyond 
doubt, therefore, Julianus was proconsul at the time of the 
marriage of Verus Cesar and Faustina, which this medal com- 
memorates. And we know, from quite independent historical 
testimony, that this marriage took place early in 146, the 
Verus Cxsar being the person better known to us under his 
subsequent imperial title of Mareus Aurelius, and his bride 
being his cousin Annia Faustina, daughter of the reigning 
emperor, Antoninus Pius. 

The year of the proconsulate in the province of Asia was not 
reckoned from January to January, but from May to May. 
So that these two inscriptions, fixing the proconsulate of 
Julianus to the years 145 and 146 respectively, are not dis- 
cordant with each other. On the contrary, the two in com- 
bination give us the date of Julianus’ proconsulate with 
ereater precision than could be attained from either of them 
separately ; and we may consider it absolutely certain that 
Julianus was proconsul of Asia in 145-6, from May 145 to 
May 146. 


It also appears that he was proconsul during the second year 
of the long malady of Aristides, of which that author gives so 
many and such curious details in his ‘ Sacred Discourses.’ 

This, however, by no means appears on the surface, and I 
have to endeavour to explain how it is arrived at. 

Towards the end of the fourth Sacred Discourse, Aristides 
recounts several transactions that had happened between him- 
self and different proconsuls; ‘the first of all which transactions 
was, he says®, ‘a service rendered him by Julianus:’ and we 
learn that this happened :— 

(1) Not long after the series of travels that had kept 
Aristides many years from home ; 
1 OTHPOC : KAICAP~ [ΦΊΑΥΟΤΕΙΓΝΊΑ * CE. 


2 «ML: A+ IOTAIANOY: EPECIONN, 
° A., p. 532 (esp. line 10, τὸ πρῶτον ἁπάντων τούτων). 


S. Polycarp's Martyrdom. 181 


(2) When Aristides was residing at Pergamos ; and 

(3) While he was ill, and (in particular) suffering from 
difficulty of breathing—elyov μὲν οὕτως τὸ σῶμα 
ὥστε ἀναπνεῖν μόλις". 

Now we know that his series of travels immediately pre- 
ceded his long malady, or rather that the malady began 
just before the travels ended. He also tells us that at the end 
of a year and some months after the commencement of his 
malady, having made a short stay at Smyrna, he went to 
reside αὖ Pergamos—xal παρελθόντος ἐνιαυτοῦ καὶ μηνῶν ἐπὶ 
τὴν ἐν Περγάμῳ καθέδραν ἤλθομεν. 

Again, in the Second Discourse, he mentions that after his 
return from Italy he had been troubled by some asthmatic 
complaint, and he describes it in precisely the same words as 
he uses in the Fourth Discourse about his suffering at Per- 
gamos—Xaderoratov δ᾽ ἁπάντων ὅτι τοῦ πνεύματος ἀπεκεκλεί- 
μην, καὶ μετὰ πολλῆς τῆς πραγματείας καὶ ἀπιστίας μόλις ἄν ποτε 
ἀνέπνευσα βιαίως καὶ ἀγαπητῶς ὃ. 

It seems quite certain, therefore, that about the middle of 
the second year of his malady Aristides was residing at Per- 
gamos, and suffering from great difficulty of breathing ; pre- 
cisely as was the case when the transaction took place between 
him and Julianus the proconsul. But after he had stayed 
some little time at Pergamos, he was able to resume his pro- 
fessional occupation, and once more to deliver his rhetorical 
discourses in public. We may reasonably infer that the 
resumption of public speaking did not take place until the 
difficulty of breathing had passed off: and this justifies us in 
fixing the proconsulate of Julianus to the second year of Aris- 
tides’ malady. 

As this synchronism is of the utmost importance, I should 
like to say that I quite recognise the element of uncertainty 
in it. It is, in my opinion, absolutely certain that Julianus 
was proconsul in 145-6 ; also that Aristides was at Pergamos 


1 A., p. 532, lines 23-4. 2 A., p. 483, lines 32-3. 
5 A, p. 466, lines 17-20, 


182 The Date of 


at the same time; also that the date of his transaction with 
Julianus was not earlier than the second year of his malady. 
I do not think it is quite certain that it may not have been 
later than the second year of the malady. Nevertheless, the 
indications that I have mentioned as being furnished by his 
condition of health, and the references to his recent travels, 
point to the very earliest stage of his residence in Pergamos, 
and render the hypothesis that Julianus was proconsul in any 
later year of the malady highly improbable ; and the later the 
year the more improbable the hypothesis. I therefore consider 
the synchronism between Julianus’ proconsulate and the second 


year of Aristides’ malady to be only slightly removed from. 


positive certainty ; and the element of uncertainty is made 
still less important by the discovery that other data fit in 
conveniently when we adopt this synchronism as a working 
hypothesis. 


From this starting-point let us now advance a step. Not 
yet, however, to the proconsulate of Quadratus, but to that of 
a certain Severus. ‘This step gives us very little trouble. 
For, in his ‘ Sacred Discourses,’ Aristides definitely states! that 
Severus was proconsul in the tenth year of his malady. As 
we have fixed the second year of this sickness at 145-6, we 
must, of course, fix the tenth year by adding on eight, making 
the date of the proconsulate of Severus to be 153-4°. 


1 A., p. 502 ab init., and p. 505, lines 5 and 6. Cf. M., p. exx. bottom. 

2 Here, however, I must point out the possibility of making a mistake of 
a year. 

Aristides’ malady began in the autumn, so that, if he reckoned the years of 
the malady strictly, every one of those years would begin at autumn-time, say 
October 1. But the proconsular years began (as I have already said) in the 
early summer, about May 1. Hence any given year of Aristides’ malady would 
be contemporaneous, roughly speaking, with the second half of one proconsulate 
and the former half of the next. 

It follows that unless we know at what part of the year of the malady (whether 
early or late) any particular event happened, we may assign it to the wrong 
proconsulate. In the present case our argument really proves only that Severus 
was proconsul either in 153-4 or in 154-5: it cannot decide between the two. 

But as we have supposed an event of the second year of the malady to have 
happened in the proconsular year 145-6, we now suppose an event of the tenth 


EE πηι 


S. Polycarp’'s Martyrdom. 183 


One step more will bring us to Quadratus. But to take it 
requires what some may deem a venture of faith rather than 
an exercise of reason. It can only be done by interpreting in 
a definite manner a sentence of Aristides’ which some may 
deem too indefinite to bear such an interpretation. 

In a certain place’ Aristides says that he thinks Severus 
was proconsul the year before his friend, without naming the 
friend—‘O Σεβῆρος ὁ τῆς ᾿Ασίας ἡγεμὼν ἦρξεν, οἶμαι, ἐνιαυτῷ 
πρότερον τοῦ ἡμετέρου ἑταίρου. In order to take the final step 
in fixing the date of proconsulate of Quadratus we have to 
suppose— ; 

(1) That Aristides’ οἶμαι is equivalent to an οἷδα : in 
other words, that we may trust the accuracy of his 
memory as regards such a matter. 

(2) That Aristides’ unnamed friend was none other than 
Quadratus. 

As regards the force of οἶμαι, I will only say that I have 
found it elsewhere in the writings of Aristides in passages 
where it could scarcely have implied any serious doubt, and 
that I therefore look upon it as practically of no more weight 
to disparage a statement than our own oft-heard expression 
‘if I remember rightly.’ It is also just to remark that if 
Aristides had made a mistake on this point, in the rough draft 
of his book, he would surely have afterwards discovered and 
corrected a statement which could so easily have been tested. 

As to the identification of Aristides’ unnamed friend with 
Quadratus, I do not think doubt would be felt on the point by 
anyone who had read the context in which the above-quoted 
passage occurs. Quadratus was a rhetorician by profession, as 
was Aristides; and when they met, Quadratus treated Aris- 
tides with many marked expressions of courtesy and honour. 
Aristides, who is fond of flattery if of anything, has 


year to fall in 153-4. Such reasoning is fair; but it must be allowed to involve 
the unexpressed condition that both the events happened in the same half (in 
this case it would be the earlier half) of the year. Cf, Appendix G. 

1 A., Ρ. 523, lines 3-5. 


184 The Date of 


been delighted to recount all this, and at the end of the 
recital says :—‘ Severus, if I remember rightly, was proconsul 
the year before my friend.’ Surely the friend was Quadratus. 

I may add that, after reading carefully through the whole 
of the Sacred Discourses, I have found in them no person 
named or alluded to who is so likely to have been the 
friend here referred to as Quadratus is. Further, if we 
accept the common identification of the proconsul Quadratus 
with the ‘ Quadration’ who is mentioned by Philostratus in his 
Lives of the Sophists*, we have there additional evidence that 
Aristides and Quadratus were men of similar tastes and 
pursuits. 


Assuming’, therefore, that Quadratus was the immediate 
successor of Severus in the proconsulate of Asia, it follows that, 
as we have fixed the date of Severus’ period of office at 153-4, 
we must fix the year of office of Quadratus at 154-5, that is, 
from May 154 to May 155. ‘Thus we have at length reached 


our goal. 


It further follows that since, on any interpretation of the 
month and day of the event, 5. Polyearp’s martyrdom 
happened in the spring of the year, before the month of 
May, it must have taken place in the latter part of the pro- 
consulate of Quadratus, that is, in the year 155. 

Assuming that the Martyrium is correct in assigning the 
death of the Saint to the early part of the year and to the pro- 
consulate of Quadratus, and that the foregoing calculation of 
the period of this proconsulate is correct, we therefore conclude 
that δ. Polycarp was put to death in the spring of A.D. 1.55. 


But when we come to compare our conclusion with the date 
assigned to the same event by Eusebius, 8. Jerome, and the 
largest number of historians, we find that our conclusion by no 
means agrees with their date. True, it is not easy to say pre- 
cisely what their date is. Eusebius and S. Jerome seem to 
differ from one another, and their modern interpreters are not 


Δ 116: 


S. Polycarp’s Martyrdom. 185 


of one mind as to what date either Eusebius or S. Jerome 
meant to give for S. Polycarp’s death. But decidedly it was 
not 155, nor, indeed, in that decade at all. Decidedly it was 
in the next decade, whether τόδ᾽, 167°, 168°, 169*, or some 
earlier year. Decidedly, Eusebius’ date falls within the reign 
of Marcus Aurelius : whereas our date is, quite as decidedly, 
within the reign of Antoninus Pius. How then are we to 
choose between the two ? 


The learned Bishop of Lincoln, in his recent ‘Church History,’ 
states’ that he does ‘not feel justified in abandoning’ the later 
date; and he opposes a series of objections to the earlier date, 
which, out of respect to such a writer, I propose now to 


~ eonsider. 


OpsEcTION 1.—Quadratus was proconsul in the sith year of 
the malady of Aristides*®, and not in the eleventh, as the 
advocates of the earlier date wrongly maintain. 


ANSWER.—That Quadratus was proconsul in the sixth year of 
the malady was indeed the opinion of Masson, who, with great 
industry, endeavoured to construct a chronological account of 
the life of Aristides from the many scattered notices in his 
writings. But, even on Masson’s own interpretations of some 
of Aristides’ statements, it becomes impossible that Quadratus 
could have been proconsul in the sixth year of the malady ; and 
Masson could only defend his theory by attributing looseness 
and inaccuracy of statement to Aristides. 

As a matter of fact, Aristides distinguishes between different 
stages of his malady, two of the chief of which stages he 
describes as τὸ τοῦ ἤτρου and τὸ τοῦ φύματος, characterized 
respectively by abdominal pains and by a troublesome tumour. 
The proconsulate of Quadratus synchronised with the abdominal 
pains. But this stage of the malady was preceded, many vears 
Ῥεΐοιο---πολλοῖς ἔτεσιν πρότερον-- ὉΥ the appearance of the 

? As Bp. Wordsworth. 2 As von Gutschmid. 


3 As Waddington. * As Schoene. 
5 Wo., p. 164, lines 32-35 of note. ® Wo., p. 162, lines 18-20 of note. 


186 The Date of 


tumour, which itself followed after the asthmatic complaint of the 
second year of the malady. Clearly, therefore, Masson’s date 
must be wrong, and thus this objection falls. 


OpsEcTION 2.—The emperor was in Syria during the pro- 
consulate of Quadratus, and therefore cannot have been 
Antoninus Pius, who never left Rome!. 


AnsweErR.— Merivale* certainly states that Antoninus Pius 
resided constantly at Rome ; but he gives no authority for the 
statement. This is rather remarkable, for when he has occa- 
sion to repeat the assertion, he refers the reader for proof of it 
to his own previous mention of it. 

The extant original records of the age of the Antonines are 
very meagre; and Merivale seems to have supposed that, 
because he found in his authorities no mention of any journey 
from Rome undertaken by Antoninus Pius, he was at liberty 
to conclude that no such journey had ever been made. But such 
an inference is quite unwarrantable. And students have since 
had their attention drawn to a passage in a Byzantine his- 
torian, which, if Merivale had known it, would pretty certainly 
have prevented him from making the rash statement that has 
apparently been accepted by the Bishop of Lincoln. 

The passage is in Malalas, p. 280 of the Bonn edition, and 
is to the following effeet—conclusively proving that Antoninus 
Pius visited Syria. Malalas was himself a Syrian, a native of 
Antioch, and therefore may claim some credit for his contribu- 
tions to the history of his native land: he lived probably in 
the sixth century, though some have assigned him to the 
ninth. 

He sketches the reign of Antoninus Pius*, and devotes quite 
half the sketch to that emperor's doings in the East at 
Heliopolis in Pheenicia, at Laodicea in Syria, at Alexandria 
and elsewhere in Egypt, at Antioch in Syria, at Caesarea in 

1 Wo., p. 162, lines 21 and 27 of note. 


2 Vol. vii. pages 500 and 512, referred to by Bp. Wordsworth, 
3. The sketch is given in full in Appendix B. 


S. Polycarp’s Martyrdom. 187 


Palestine, at Nicomedia in Bithynia, and at Ephesus. The 
emperor's presence in person at some, at least, of these places 
is necessarily implied in the language, and at the end of this 
list of Eastern places visited we have the words: καὶ ἀνελθὼν 
ἐπὶ Ρώμην, he did so and so. 


Ossection 3.—In the proconsulate of Quadratus, Aristides 
refers to an interview between the elder emperor and Volo- 
gesus, king of Parthia, to a Parthian war, and to the pros- 
pect of peace between Rome and Parthia: all of which 
tallies with the reign of Marcus Aurelius, and not with 
that of Antoninus Pius?. 


Answer.—This reference does not tally in one important 
point with the reign of Marcus Aurelius, for it alludes to the 
emperor who was in the East as the e/der emperor, whereas in 
the reign of Marcus Aurelius it was not the elder emperor that 
was engaged against the Parthians, but the younger, viz. 
Verus. On the other hand, if we compare it with the reign 
of Antoninus Pius, then (as we have just learnt from Malalas) 
the e/der emperor was himself in Syria. Again: although 
Capitolinus? may be literally correct in saying that there was 
no Parthian war in the reign of Antoninus Pius, he may only 
have meant that there were no actual passages of arms, no 
battles, no great slaughters, as there were afterwards in the 
days of Marcus Aurelius. For there certainly were military 
preparations so far carried out as to be popularly spoken of as 
a Parthian War, in the reign of Antoninus Pius. 

Capitolinus probably had this in mind when he wrote® that 
Antoninus Pius stopped the attacks of the Parthians by his 
mere letters. The letters would certainly have carried more 
weight if they were known to be seconded and supported by 
military preparations. 

But the fact is placed beyond doubt by an inscription ® still 

1 Wo., p. 162, lines 22-37 of note. 


2 In M. Aurel., c. 8 (referred to by Bp. Wordsworth). 
3. In Anton, Pi., c.9. * Appendix C. 


188 The Date of 


to be seen over the public fountain at Sepino'. There we are 
informed that, at least four years before the death of Antoninus 
Pius, a certain Neratius was entrusted with some of the pre- 
parations for the Parthian war: ‘ Missus ab imperatore 
Augusto Pio ad deducendas vexillationes in Syriam οὐ bellum 
Parthicum, 

Moreover, Aristides makes no reference to any actual con- 
flicts : so that the mere imminence of a war, and preparations 
for it, would quite satisfy all the requirements of the case. 


ΟΒΙΒΟΤΙΟΝ 4.—An ἀτέλεια, or immunity from official service, 
was confirmed to Aristides in the proconsulate of Severus 
(having been granted to him by Pollio, the previous pro- 
consul); and yet we find that, in the proconsulate of 
Quadratus, Aristides was elected to an onerous public office, 
and did not plead his ἀτέλεια. Therefore it is unlikely 
that Quadratus succeeded Severus’. 


Answer.— We are not sure that Aristides did not plead his 
ἀτέλεια. All he tells us on this point is that, at the public 
meeting which had by acclamation elected him to this honour- 
able dignity, he obtained permission to speak, and succeeded 
in persuading his hearers to desist from their request: λόγον 
δὲ αἰτήσας, οὕτως ἔπεισα ὥστε 6 δῆμος ταύτης μὲν ἀπέστη τῆς 
ἀξιώσεως *, 

I do not find that he tells us what arguments he used. Of 
course it may have been the case that ‘he prayed the people 
to excuse him, in order that he might be relieved from so 
burdensome and expensive an office,’ as the Bishop of Lincoln 
thinks ; but his fondness for popularity, his delight in re- 
ceiving flattering distinctions, and his high estimate of his 
own powers of persuasion by oratory, may well have combined 
to make him refrain from pleading his ἀτέλεια. Such a plea 


1 The ancient Sepinum, a Samnite town, half-way in a direct line between 
the mouth of the Tiber and the seaport of Bari. 

* Wo., p. 162, lines 37-42 of note; and p. 163, lines 14-28 of note. 

3 A., p. 531, lines 17-18. 


S. Polycarp’s Martyrdom. 189 


would in all likelihood have been far from popular with his 
audience. 

In connexion with this objection the Bishop of Lincoln 
says! that Aristides ‘ goes back’ to Quadratus ‘in a retrograde 
course as by a ladder upward to Pollio’ (Severus’ predecessor) : 
but, after carefully reading the page of Aristides to which 
reference is made in support of it, I am inclined to think that 
there must be some misprint or mistake in this statement. 


OxsEcTION 5.—In the proconsulate of Severus, Aristides re- 
ceived letters ‘from the emperor, καὶ τοῦ παιδός, i.e. and 
from his son. This accords better with Marcus Aurelius 
and Commodus than it does with Antoninus Pius?. 


AwnswrER.—Those who hold to the later or Masson’s chron- 
ology fix Severus’ proconsulate in or about the year τόρ ; 
whereas those who advocate the earlier (or Waddington’s) 
chronology fix it in 153-4 or thereabouts. Let us consider 
each date separately. 

Even in 169 there are difficulties in the way of understand- 
ing the expression ‘ the emperor and his son,’ of Mareus Aure- 
lius and Commodus. For firstly, Verus did not die till the 
end of the year ; and as he was during his lifetime co-emperor 
with Marcus Aurelius, all imperial decrees being issued by the 
‘Augusti fratres, it is surprising (even though he may have 
been absent from Italy) that his name is not mentioned. 
And as to Commodus, he was born in 161, and so could not 
have been more than eight years old—hardly old enough to 
send letters to anyone. And if it is argued on the one side 
that he had been made Cesar in 166, it is also alleged on the 
other side that he was not associated in the actual government 
of the empire until 176. 

But in 153-4 we can explain the expression much more 
easily. True, that then the emperor Antoninus Pius had /wo 
adopted sons; yet one, Verus, was too young to be likely 


1 Wo., p. 163, lines 22-23. 
? Wo., p. 162, line 41 of note; p. 163, line 8 of note. 


190 The Date of 


either to ratify an ἀτέλεια or to write a letter to Aristides, 
whereas the other, afterwards Marcus Aurelius, had already 
made Aristides’ acquaintance. 

The use of the word παῖς instead of vids does not seem to 
present any insuperable difficulty to the adoption of this view. 
And there is a very strong argument in favour of it, to which 
the Bishop of Lincoln has made no allusion. 


The same messenger who delivered to Aristides the gratify- 
ing communications sent by his imperial correspondents, who- 
ever they were, brought him other letters also from another 
correspondent of distinction, viz. Heliodorus, the prefect of 
Egypt’. Aristides had made his acquaintance during his 
travels in Egypt, before the commencement of his malady. 
These Egyptian tours had occupied some time, for in the course 
of them Aristides had (as he himself tells us*) gone the whole 
leneth of the land, up to the cataracts, four times. He had 
also acquired so much fame in that country that at least one 
statue was erected with an inscription® to his honour*. And 
Heliodorus had now not only written to him, but had written 
also to the proconsul Severus, highly eulogising Aristides. 

It so happens that we possess an item of very definite infor- 
mation respecting the date of Heliodorus’ prefecture in Egypt. 
Tn an inseription® over the door of a temple at Kasr-Zayan, in 
the casis of Thebes, he is mentioned as prefect of the country : 
and the inscription is dated the eighteenth of the month Me- 
sori, in the third year of Antoninus Pius, i.e. August 12, 140. 

Of course it is possit/e that a man who was prefect of Egypt 
in 140 may still have been prefect of Egypt in 168 or there- 
abouts, but it 1s not very prodable, especially as there are 
reasons for supposing that he had been appointed to the office 
some years prior to 140. The passage of Malalas previously 
referred to increases the probability to a very high degree : for 

1 A., p. 524, lines 8-Io. 

2 Aristides, ed. Dindorf, ii. p. 437, line 7. 3. Appendix D. 


* Letronne: Recherches pour servir ἃ U Histoire de U Egypte, p. 294. 
5 Appendix E, 


S. Polycarp’s Martyrdom. ΤΟΙ 


it mentions another prefect of Egypt, whose name was Dein- 
archus, as holding office in the reign of Antoninus Pius, and 
as having been slain by Egyptian insurgents. Nay more, it 
informs us that Antoninus Pius conducted a campaign in 
Egypt for the purpose of quelling the insurrection, that he 
was successful in this campaign, and at the end of it went to 
Alexandria and beautified that city with new gates and a race- 
course. Since Antoninus Pius was upwards of seventy when 
he died, it is hardly likely that this journey of his was under- 
taken towards the close of his reign : so that in all probability 
Deinarchus had succeeded (whether immediately or not) to 
Heliodorus some years before the death of Antoninus Pius. 

This harmonises well with the earlier date, 153-4, assigned 
to Severus’ proconsulate in Asia; but it is almost irrecon- 
cilable with the later date of 168. 


In fact, it was the difficulty of harmonising the Kasr-Zayan 
inscription with the commonly-received date of Severus’ pro- 
consulate that led Letronne! to re-examine the data furnished 
by the writings of Aristides, and to point out other hindrances 
in the way of accepting Masson’s chronology. To Letronne 
is due the credit of having shown how much more in harmony 
with other records the writings of Aristides would become if 
an earlier chronology were applied to them, and of detecting 
the two cardinal errors into which Masson had fallen. These 
were the following :— 

(1) Of two dates for Aristides’ birth, 117 and 129 A.D., 
which equally fulfilled the conditions required by 
the astronomical data furnished in his writings, 
Masson chose the later ?. 

(2) Masson accepted without hesitation Eusebius’ date 
for 8. Polycarp’s martyrdom, as he understood it, 


1 Recherches pour servir ἃ U Histoire de V Egypte pendant la domination des 
Grecs et des Romains, pp. 253-259 [published at Paris in 1823]. These pages are 
reprinted almost verbatim, in the same author’s Recueil des Inscriptions grecques 
et latines de V Egypte, tome i. pp. 131-135 [published at Paris in 1842]. 

2. Μ, , p. xxiii. paragraph 3. 


192 The Date of 


viz. 166 ; and made all the other dates of Aristides’ 
narrative square with that as nearly as he could’. 

But Letronne’s hints, after having been taken up and 
strengthened by Bartolomeo Borghesi, ‘the celebrated epi- 
graphist of San Marino,’ were much more fully worked out in 
1866 by Mons. W. H. Waddington, who is at present the 
French Ambassador to our English Government ; and his 
name has therefore become inseparably connected with the 
theory of the earlier dates. 

We may the more readily acquiesce in giving him the credit 
for it when we remember that—Frenchman though he chooses 
to consider himself—he has an English name, comes of an 
English family, was brought up at the English public school 
of Rugby, and was educated at the English University of 
Cambridge. 


But we must return to the Bishop of Lincoln’s objections. 


Ossection 6.—Aristides says that Severus was proconsul soon 
after the great plague, which was presumably the same 
that raged in Italy in 1677. 


Answer.—The advocates of the earlier date for Severus’ 
proconsulate quite recognise the mention of this great plague : 
but they find that it raged in Asia Minor, not before the pro- 
consulate of Severus, but several years after® that time.  Aris- 
tides was himself attacked by it ; so were all his servants: his 
physician was obliged to do servant’s work for him in conse- 
quence, he tells us*. But all this was after the termination 
of his long malady, which was itself not cured until seven 
years or so after the proconsulate of Severus. The epidemic 
may therefore be easily identified with the great plague that 
raged in Italy in 167, especially as it is well known that 
that particular pestilence (like so many later ones) gradually 
travelled westward from Asia across Europe. 

1 M., p. Ixxxix. paragraph 7; W., p. 207. 


2 Wo., p. 163, line 39 of note ; p. 164, line 3 of note. 
* A., pp. 475 and 504. * AL, Ρ. 475: 


S. Polycarp’s Martyrdom. 193 


OxsectTion 7.—The martyrdom of Polycarp does not seem to 
be in harmony with the times of Antoninus Pius, but 
agrees very well with those of Marcus Aurelius’. 


Answer.—lI do not know what Archdeacon Farrar might 
say on being told that a martyrdom such as that of δ. Polycarp 
‘agrees’ ‘very well’ with the times of Marcus Aurelius. For 
myself, I will only venture very respectfully to remark that, 
considered as an act of intolerant cruelty, it ill accords with 
the character of either of these excellent emperors ; but, con- 
sidered as the result of mistaken state-policy, it may be recon- 
ciled with the rule of the one as easily as with that of the 
other?. It was (I would fain believe) not so much the perse- 
eution of a Christian as the execution of one who was deemed 
a disaffected subject. The Martyrium tells us that Polycarp 
was the twelfth Christian who suffered death at that time in 
the two cities of Philadelphia and Smyrna, and that his own 
death ended the persecution. And although his death was 
certainly preceded by all the forms of a regular judicial pro- 
cess, yet his offence was not so much his being a Christian as 
his refusing to obey imperial orders—his stubborn denial when 
urged to acknowledge imperial authority in the usual way. 

Melito’s statement that ‘Antoninus Pius wrote to certain 
cities that they should not raise tumults or commit outrages 
against the Christians, seems to imply the occurrence in his 
reign of some such events as the martyrdom of 8. Polycarp, 
to which the proconsul was incited by the clamours of the 
populace: and the decrees put forth by Marcus Aurelius, of 
which Melito complains, may have been new ones, without 
implying the previous non-occurrence of such events as 
attended 5. Polycarp’s death. 

These are all the objections which the Bishop of Lincoln 
makes against the earlier date, unless we add to the list two 
others which he expresses in a less pronounced manner. 


1 Wo., p. 164, lines 4-6 of note. 
It may be noted that Valesius (according to Pearson, Minor Works, ed, 
Churton, ii. 526) thought Justin was martyred in the reign of Antoninus Pius, 


O 


194 The Date of 


Ossection 8.—Eusebius, 8. Jerome, and others, give the later 
date ; and their testimony is important. Eusebius parti- 
cularly is usually correct in events relating to the East’. 


ANsweErR.—S. Jerome and the rest all follow Eusebius, and 
therefore add nothing to his authority. And a plausible expla- 
nation can be given of his mistake—supposing it to be a mistake 
—about this date. Another Quadratus was consu/ in the year 
167. If we may conjecture that Eusebius, who did so much 
literary work that he must have done some of it hurriedly, 
mistook the consud Quadratus of 167 for the pro-consul Quad- 
ratus of the Martyrium, the difficulty is at once satisfactorily 


solved. 


OxsecTION g.—Irenaeus tells us that Polyearp visited Rome 
during the bishopric of Anicetus, which has generally been 
dated between 157 and τόδ. 

Answer.—But, as Bishop Wordsworth acknowledges %, 
reasons have recently been given for placing the pontificate 
of Anicetus at an earlier date than that to which it has 
hitherto usually been assigned. Lipsius, who has probably 
studied the chronology of the early Roman bishops more 
earefully than any one else of our own time, quite recognises 
the possibility of harmonising the date of Anicetus with the 
early date of S. Polycarp’s martyrdom ; although he prefers so 
far to take advantage of the one uncertain link, which I 
pointed out* in the chain of evidence for the earlier date, as 
to assign the martyrdom to 156 instead of 155. 


All the objections of the Bishop of Lincoln have now been 
fairly stated, and should, of course, be allowed their due weight. 
But I do not think any one of them or any combination of 
them is unanswerable, or sufficient to justify the retention of 
the later date. 


Let me more briefly state a series of objections of another 


1 Wo., p. 161, lines 1-8 of note. ? Wo., p. 161, lines 9-15 of note. 
3. Wo., p. 161, line 25 of note—p. 162, line 3 of note. * See p. 182. 


i μον. 


S. Polycarp’s Martyrdom. 195 


kind, made by another learned English prelate, whose name 
will similarly command profound respect for every word he 
says. I refer to John Pearson, Bishop of Chester. 

Pearson minutely studied the chronology of the early 


bishops of Rome, and his researches for ascertaining the date 


of Anicetus caused him to investigate that of the martyrdom 
of 5. Polyearp. So far from feeling the interview which 
Anicetus had with Polyearp to be in harmony with the later 
date of the latter’s death, which was in his days universally 
accepted, he felt so strongly the difficulty of reconciling that 
date with several historical considerations, that he boldly 
asserted—without any knowledge of the inscriptions I have 
mentioned—without any Letronne or Borghesi or Waddington 
to guide or support him—he boldly asserted that the later 
date must be given up as hopelessly devoid of historical 
probability. At great labour and pains he set himself to find 
a truer date, more in harmony with known history than was 
the date given by Eusebius ; and he persuaded himself that he 
had found it in the year 147. I will presently explain’ how 
he arrived at this conclusion, and it will easily be seen why 
we cannot accept it. At this point I will only say that I 
sincerely believe, if Bishop Pearson had possessed the data 
which Waddington possessed, he would have arrived at 
Waddington’s conclusion. 
I have now to state his objections to the later date. 


1. An anonymous manuscript Chronicle of ancient date, 
lent to Pearson by Isaac Vossius, puts the martyrdom of 
S. Polycarp in the reign of Antoninus Pius ?. 

2. Irenaeus, contra Haer. 111. 3, in a passage which was 
written certainly not later than 185, speaks of of μέχρι νῦν 


διαδεγμένοι τὸν Πολύκαρπον 


: therefore we may fairly sup- 
pose that he knew of several men who had, one after the other, 
succeeded to Polycarp’s office in the interval between that 
saint's martyrdom and the writing of this passage. This 


' See p. 197 N.B. ΟΡ 520: 
3 A various reading for Πολύκαρπον is τοῦ Πολυκάρπου θρύνον. 


02 


τοῦ The Date of 


suggests that the interval was greater than twenty years, 
whereas the later date for Polycarp’s martyrdom would reduce 
the interval to less than twenty years *. 

3. Irenaeus, in the same chapter, also says that Polyearp 
was a disciple of apostles, had conversed with many who had 
seen the Christ, and had been appointed bishop for Asia in 
Smyrna by apostles. Therefore he is scarcely likely to have 
lived until 166 or later: for few who had seen Christ, and 
certainly no apostle, survived the year 100; nor is it probable 
that Polycarp was appointed bishop for Asia sixty-six years or 
more before his martyrdom. 

4. Irenaeus further says that he himself had seen Polycarp 
and listened to him: but deems it necessary to remove the 
inherent improbability of this assertion by stating two things 
in explanation, viz.— 

(1) That Polycarp had lived to old age before suffering 
martyrdom ; and 

(2) That at the time of seeing and hearing Polycarp, he 
(Irenaeus) was himself very young. 

Would he have felt any necessity for making these state- 
ments, particularly the latter, if Polycarp had suffered 
martyrdom less than twenty years before the time at which 
he was writing ? 

5. In the celebrated passage of Irenaeus’ Epistle to Florinus, 
preserved in Eus., H. E., ν. 20, the writer describes his vivid 
recollection of his juvenile visits to Polyearp, thanks God that 
the details thereof were so well impressed upon his memory, 
and observes—‘I remember those things better than others 
which have happened recently.’ Such remarks are scarcely 
harmonious with the theory that Polyearp had been dead less 
than twenty years; in which case S. Irenaeus might have 
listened to him year after year as an adult, and a vivid recol- 
lection of his person and teaching would have been in no way 
remarkable. 

6. The Martyrium represents S. Polycarp as having said to 

ΡΣ ΒΔ). 


SS ἌὌρΡ ρον 
“ bs ea ys" ‘ 
= ᾿ ‘ 7 ᾿ ᾿ j 


- 


S. Polycarp’s Martyrdom. 197 


the proconsul :-—Oydorjxovra καὶ ἐξ ἔτη ἔχω δουλεύων τῷ 
Χριστῷ: All the ancients, both Greeks and Latins, under- 
stood this to mean that Polycarp was eighty-six years of age 
at the time of his martyrdom. Halloix, in 1633, was the first 
to suggest that the eighty-six years referred (not to Polycarp’s 
age, but) to the period during which he had professed Chris- 
tianity. Very soon Blondel went further, and asserted that 
Polyearp had been in the Christian ministry eighty-six years! 
Such theories, however, have no internal probability or external 
support. Believing therefore that S. Polycarp was martyred 
at the age of eighty-six, and that he had associated with 
apostles (even if he were not made bishop by them), it is in- 
credible that the date of his death was so late as 166 A.D. or 
any time in the reign of Marcus Aurelius. 

7. Nicetas, father of the Irenarch, mentioned in the Mar- 
tyrium as a very old man, is perhaps to be identified with 
Nicetas the Smyrnaean, mentioned by Philostratus? as flourish- 
ing under Nerva (who died in 98). This identification would 
be rendered absurdly improbable if the later date for the 
martyrdom be taken. 

8. The Quadratus of the Martyrium was consul in 142. It 
is in the highest degree unlikely that there was an interval of 
more than twenty years* between his consulate and his pro- 
consulate. 

N.B.—Pearson knew that the ordinary interval between a 
consulate and a proconsulate was five years, and hence he 
arrived at the conclusion that Quadratus was proconsul in 147, 
five years after his consulship in 142. 

g. There certainly were early errors, even in good authors, 
about the date : for example, Socrates actually placed it in the 
reign of Gordian (238-244 a.D.). Hence we need not feel 


1 Vitae Sophistarum, i. το. 

2 Wo., p. 162, lines 14-16 of note, remarks that ‘Marquardt quotes several 
instances of a seventeen years’ interval, and one of nineteen, between the con- 
sulship and proconsulate.’ But this does not justify us in assuming an interval 
of twenty-four years, which the date 166 would involve. 


198 The Date of 


obliged to accept the date given by Eusebius, if it is shown to 
be intrinsically improbable. 


On a review of the whole question, therefore, I feel con- 
strained to adopt the earlier date for S. Polycarp’s martyrdom. 
I find that almost all continental writers have adopted it, 
except— 

(1) Keim?, who throws discredit on the whole of the 
Martyrium in its present form ; 

(2) Wieseler*, who refuses to accept the identification of 
Aristides’ friend with Quadratus ; and 

(3) J. Reville *, a young French savant, who concludes 
an essay on the subject with the philosophic 
sentence,—‘ nihil prodest affirmare ubi dubitare 
tutius est. 

The Bishop of Durham has also expressed his acceptance of 
the earlier date +. 


As to the day on which S. Polyearp suffered, similar 
certainty cannot be felt. As I have already observed, the 
Martyrium appears to fix it very precisely ; but, owing partly 
to variations in the text and partly to our ignorance of the 
meaning of some of the chronological terms, each of the items 
of information given is shrouded in uncertainty. 

Twice in the Martyrium we are told that the event 
happened on a ‘great Sabbath.’ But we are not sure what a 
‘great Sabbath’ was. It has been variously supposed that 
it was— 

(1) The Saturday before Easter, 

(2) The 15th Nisan, 

(3) The 16th Nisan, and 

(4) An ordinary Saturday made great either by 
(i) Some civil and local festivity, or by 
(ii) The martyrdom of S. Polycarp itself. 


* Aus dem Urchristenthum, Band i. pp. 90-170 (published at Ziirich in 1878). 

2 Die Christenverfolgungen der Cisaren (1878), pp. 34 et seqq. 

5 De Anno Dieque quibus Polycarpus Smyrnae Martyrium tulit (Geneva, 
Schuchardt, 1880), 

* Contemporary Review for May, 1875, vol. xxv, pp. 828 and 838. 


S. Polycarp's Martyrdom. 199 


In giving the day according to the Roman Kalendar, our 
witnesses agree in the formula ‘VII. Kal.’ but differ in 
the month, which is diversely designated as ‘ Feb.,’ ‘ Mart., 
‘Apr. and ‘ Mai.’ 

By the Eastern reckoning we are told that the day was the 
second of Xanthicus; but the name Xanthicus was given to 
almost every month in the year by some or other of the in- 
habitants of the sea-board of the Levant '. 

Although Pearson and others take the 26th of March as the 
most likely day, I am inclined (without now going into the 
tedious details of my reasons) to agree with the majority in 
preferring to think that the day meant is the 23rd of 
February. 


A few moderns have given up what they term the ‘ Ap- 
pendix,’ i.e. the paragraph of the Martyrium which contains 
the date of the event, as spurious or at least incorrect. 

But this so-called ‘Appendix, and indeed the whole 
Martyrium, have been signally corroborated by the discovery 
(on Dee. 30th, 1879) of the last inscription” I wish to lay before 
you, my knowledge of which I owe to the kindness of Professor 
Sanday. It will be seen that this also strongly favours the 
earlier date for the martyrdom. 

The inscription informs us that Philip the Trallian was 
Asiarch in A.D. 149. It so happens that Philip the Trallian is 
mentioned in one passage of the Martyrium and Philip the 
_ Asiarch in another: now we are sure that the two are 
identical, which previously we could only conjecture. And 
since the passage where Philip is denominated ‘the Trallian’ 
forms part of the so-called ‘Appendix’ we see that the 
author of that ‘Appendix’ is in undesigned harmony with 
the author of the rest of the Martyrium (if not, as is most 
probable, the same person), and may be trusted as giving 
genuine items of information. Again, the Asiarch was presi- 


1 Tdeler, Handbuch der mathematischen und technischen Chronologie, Band i, 


PP: 393-476. 
2 Appendix F. 


200 The Date of 


dent of the provincial council, and chief priest of the cultus of 
the emperor connected therewith: the sittings of this council 
were held in rotation at the great cities of the province: and 
hence we have an explanation of the otherwise strange 
circumstances that both proconsul and Asiarch were present in 
Smyrna in connexion with the celebration of public games. 
And with regard to the date, it is far more likely that a man 
who was Asiarch in 149 was again (or still) Asiarch in 155 
than that he was so in 166. 

It will have long since become quite evident that I cannot, 
in the face of so many contrary facts and real difficulties, 
consider the later date of S. Polycarp’s martyrdom to be any 
longer tenable: it rests solely on the authority of Eusebius, 
and is opposed to all probability. 

On the other hand, I think it almost absolutely certain that 
155 15 the true date of the event. I do not believe it possible 
that this date is more than two years in error: it is just 
possible that it may vary one year from the truth. On the 
strength of this bare possibility the high authority of Lipsius 
favours the choice of 156: but while I admit that as a possi- 
bility, I feel that it does not amount to a probability. I do not 
therefore shrink from avowing my own conviction that S. 
Polyearp was martyred in the year 155 A.D. 

Every student of early Christian literature and antiquities 
will recognise the importance of settling this point ; and most 
of my hearers (I have reason to hope) will consider that its 
bearing upon questions touching the Fourth Gospel is of itself 
a sufficient justification for having detained them so long over 
the discussion of ‘a mere date.’ 


S. Polycarps Martyrdom. 201 


APPENDIX A. 


INSCRIPTIONS FOUND AT EPHESUS IN THE 
RUINS OF THE ODEUM 
By Mr. J. T. Woop. 


8, [Adroxpdrw |p Kai[oalp, θ[ εοῦ ᾿Αδριανο |i 
vids, θεοῦ Τραϊ]ανο[ῦ ΠαρθἼικο[Ὁ viw|vds, 
θεοῦ Νερούα ἔ]κγον ος Tiros] Αἴλιο ς ᾿Αδρι]ανὸς 
᾿Αντωνεῖνος Σεβ]αστόΪς, ἀρχιερεὺς μέγιστος, δημαρ-] 
5{-χικῆς ἐξουσίας τ]ὸ ἢ, al ὑτοκράτωρ τ]ὸ B, ὕπατος [τὸ ὃ] 
π͵ατὴρ π[ατρίδος, ᾿Εφεσίγων τοῖ] ς ἄρχουσι κ[ αἱ τῇ βουλῇ καὶ [ro | 
δήμῳ χἸαίρε[ιν.] Τὴν φιλοτιμίαν ἣ[»] φιλοτιμ] εἴται] 
πρὸς ὑμ]ᾶς Ο[ ὐήδιος] ᾿Αντωνεῖνος ἔμαθον οὐχ οὕτω[ ς ἐΪκ 
τῶν ὑμετέρω[ν γραμμάτων ws ἐκ τῶν [ἐκ]είνου" βουλόμε- 
10-vos yap παρ᾽ ἐμοῦ τυχεῖν βοηθείας [eis τὸν κόσμον τῶν 
ἔργων ὧν ὑμεῖν ἐπηνγείλατο ἐδήλωσεν ὅσα κα]ὶ ἡλίκα οἰ- 
-κοδομήματα προστίθησιν τῇ πόλζει, ἀλλ᾽ ὑμ]εῖς of dx] ὀρ- 
-θῶς ἀποδέχεσθε αὐτόν' κἀγὼ καὶ συ[νωμολόγησα] . .. 


ἃ ἠτήσατ[ο] καὶ ἀπεδεξάμην ott... . .- - - [ἰσυ]νπο- 
15 -λειτευομένων τρόπον οἵ TOV... + + sees ειν χά- 
-ρ]ιν εἰς θέας καὶ διανομὰς καὶ τὰ τῶ[»ν] . .« - .«.«..ὦ 
Ν Ψ ὩΣ Ν > Ὁ Ν Ν 
τὴ |v φιλ[ τιμίαν, GAAG Ot ov TpOS TO... .+.. εμνο 


. σειν τὴν πόλιν προήρζηται. *Td γράμματα ἔπεμψεν] 
οὖν [[Ἰο]Τυλιανὸς ὁ κράτιστος ἀνθύπατος. Εὐτυχεῖτε.] 


4. Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ, θεοῦ] 

᾿Αδριανοῦ υἱός, θεοῦ Τ[ραϊανοῦ] 

Παρθικοῦ υἱωνός, θεοῦ [Νερ-] 

-ούα ἔκγονος, Τ[ίτος Αἴλιος ᾿ΑἸδριανὸς 
5 ’Avtwveivos Σεβασ|τός, a|pxrepeds 

μέγιστ᾽ os, δ]ημαρχικῆ! ς ἐξ]ουσίας τὸ 

ty, αὐτοκράτω[ρ τὸ β, ὕπατο]ς τὸ ὃ, 

πατὴρ πατρ[ίδος, ᾿Εφεσίων τοῖς] 

ἄρχουσι καὶ τῇ β[ουλῇ καὶ] τῷ δήμῳ 
10 χαίρειν. 

Εἰδότι μοι δηλο[ῦτε τὴν φιλοτιμίαν 

ἣν Οὐήδιος ᾿Αντ[ωνεῖνος] φιλοτιμεῖ- 


τῶι πρὸς ὑμᾶς ο΄ τ τὺ παρ᾽ ἐμοῦ 
χάριτας εἰς τὸν [εὐεργέτην] τῆς πό- 
15 τλεως. 


[τὸ ψήφισμα ἔπεμψεν] .. . . 
ἀνθύπατος. Εἰὐτυχεῖτε. 
* τὸ ψήφισμα (2) 


202 The Date of 


APPENDIX B. 


ACCOUNT OF ANTONINUS PIUS AND HIS 
REIGN 


AS GIVEN BY JOANNES MALALAS. 
Pages 280-1 of the Bonn edition of 1831 in the ‘ Byzantine Historians.’ 


Ν, fal 
Mera δὲ τὴν βασιλείαν ᾿Αδριανοῦ ἐβασίλευσεν Ἴλιος ᾿Αντω- 
a a » Ν / -” 
vivos IItos εὐσεβὴς ἔτη κγ΄. ἦν δὲ εὐῆλιξ, εὔστολος, λευκός, 
πολιὸ ὶ Ἂς Ν Ν / Μ r / , Ν. 
ς καὶ τὴν κάραν καὶ τὸ γένειον, εὔρινος, πλάτοψις, οἰνοπαὴς 
Ν > / n 
Tous ὀφθαλμούς, πυῤῥακής, ὑπογελῶν ἀεί, μεγαλόψυχος πάνυ. 
σ lal an 
Οστις ἔκτισεν ἐν “Ηλιουπόλει τῆς Φοινίκης τοῦ Λιβάνου ναὸν 
“A νὰ / lal 
τῷ Διὶ μέγαν, Eva καὶ αὐτὸν ὄντα τῶν θεαμάτων. ἔκτισε δὲ Kal 
5 fal 
ev Λαοδικείᾳ τῆς Συρίας τὸν φόρον, μέγα θέαμα, καὶ τὸ ᾿Αντωνι- 
νιανὸν δημόσιον λουτρόν. ᾿Επεστράτευσε δὲ κατὰ Αἰγυπτίων 
: | 
τυραννησάντων Kal φονευσάντων Tov αὐγουστάλιον Δείναρχον" 
Ν a 
Kal μετὰ τὴν ἐκδίκησιν καὶ τὴν νίκην ἔκτισεν ἐν ᾿Αλεξανδρείᾳ τῇ 
/ 
μεγάλῃ κατελθὼν τὴν ἩἩλιακὴν πύλην καὶ τὴν Σεληνιακὴν καὶ 
\ , 5) \ Ν Mie ιν 7 “ , "1 , 
τὸν δρόμον. ᾿Ελθὼν δὲ καὶ ἐν ᾿Αντιοχείᾳ τῇ μεγάλῃ ἐποίησε 
Ν. / lad ’ὔ fal / > %, n ς Ν 
τὴν πλάκωσιν τῆς πλατείας τῶν μεγάλων ἐμβόλων τῶν ὑπὸ 
Τιβερίου κτισθέντων καὶ πάσης δὲ τῆς πόλεως, στρώσας τὴν διὰ 
μυλίτου λίθου, ἐκ τῶν ἰδίων ἀγαθῶν λίθους ἀπὸ Θηβαΐδος καὶ τὰ 
δὲ λοιπὰ ἀναλώματα ἐκ τῶν ἰδίων φιλοτιμησάμενος, καθὼς καὶ ἐν 
/ Ν Ul Ψ ἣν , Μ φΨι. Ἂς 5 ey 
λιθίνῃ πλακὶ γράψας ταύτην THY φιλοτιμίαν ἔστησεν αὐτὴν ἐν τῇ 
, ro) J n AR Ss ee) Ν ¥ ef , 
πύλῃ TH λεγομένῃ TOV Χερουβίμ." ἐκεῖθεν yap ἤρξατο. ἥτις στήλη 
2) \ e a a ΡῚ (a ae / Μ a / Ν 
ἐστὶν ἕως τῆς νῦν ἐκεῖ, ὡς μεγάλης οὔσης τῆς φιλοτιμίας. "ἔκτισε 
δὲ καὶ ἐν Καισαρείᾳ τῆς Παλαιστίνης λουτρόν, καὶ ἐν Νικομηδείᾳ 
τῆς Βιθυνίας, καὶ ἐν ᾿Εφέσῳ τῆς ᾿Ασίας" ἅπερ δημόσια λουτρὰ εἰς 
τὸ ἴδιον ἐπεκάλεσεν ὄνομα. 
\ 2 Ν 5 \ 4 , Ν 5 ” «ες , 5 Ν 
Καὶ ἀνελθὼν ἐπὶ Ῥώμην ἔκτισεν ἐν τῇ Ῥώμῃ ἀγωγὸν 
μέγαν" καὶ ἔκαυσε τοὺς χάρτας τοῦ ταμιείου, ἐφ᾽ οἷς ἡ σύγκλητος 
9 4 ε , > en a eS τὰ ᾽ 7 oh ᾽ 
ἐγγράφως ὡμολόγησεν ἐπὶ τοῦ Καίσαρος ᾿Ιουλίου Γαΐου, παρ 
> “ / Ν. -) tal Ν᾿ / A » 
αὐτοῦ κελευσθέντες, μὴ ἐξεῖναι συγκλητικὸν διαθήκην ποιεῖν εἰς 
τοὺς ἰδίους, εἰ μὴ τὸ ἥμισυ μέρος τῆς αὐτοῦ περιουσίας διατίθεται 
εἰς τὸν κατὰ καιρὸν βασιλέα, εἰρηκὼς ὁ αὐτὸς εὐσεβέστατος 
3 “ Ν / ’ mn ’ὔ ea 5 ’ n ’ / 
Avtavivos διὰ θείου αὐτοῦ τύπου ἕκαστον. ἀπολαύειν τῶν ἰδίων 
καὶ βουλεύεσθαι ὡς θέλει. 
« Ν pram, 3 lal c 5 \ , , / ε / 
O δὲ αὐτὸς ᾿Αντωνῖνος, ὡς ἐστὶν ἐν Λωρίῳ, νοσήσας ἡμέρας 
° / Ψ “Ὁ 9 fal / 
ὀλίγας ἀπέθανεν, dv ἐνιαυτῶν οζ΄, 


“δὲ Polycarp’s Martyrdom. 203 


APPENDIX ©, 


INSCRIPTION AT SEPINO, S. ITALY. 


Borghesi: CEuvres, v. 373, &c. 


Ly Neratio τ ἢ τ R. 
Vol . Proculo . 
X . Vir. Stlitibus . Iudican . 
Trib . Militum . Legion . 
5 VII . Gemin . Felice . et . Leg . 
VIII . Aug . Quaest . Atdil . 
Pleb . Cerial . Praet . Leg . 
Leg . XVI . Flaviae . Fidel . 
Item . Misso . Ab. Imp . 
to Antonino . Aug . Pio . ad . Deducen 
das . Vexillationes . in . Syriam . ob. 
Bell . Parthicum . Praef . AMrari . 
Militaris . 
Cos . 


15 Municipes . Saepinat. 


204 The Date of 


APPENDIX D. 


INSCRIPTION IN HONOUR OF ARISTIDES 


FOUND IN EGYPT AND NOW AT VERONA. 


[See Museum Veronense, pp. xli-ii.] 


Ἢ πόλις ἡ τῶν ᾿Αλεξαν- 
-δρέων, καὶ ὙἙρμούπο- 
-λις ἡ μεγάλη, καὶ ἡ βου- 
-λὴ ἡ ᾿Αντινοέων νέ- 
των Ἑλλήνων, καὶ οἱ 
ἐν τῷ Δέλτα τῆς Al- 
-γύπτου καὶ οἱ τὸν Θη- 
-βαϊκὸν νομὸν οἰκοῦν- 
-τες Ἕλληνες, ἐτίμη- 
σαν Πόπλιον Αἴλιον 
᾿Αριστείδην Θεόδωρον, 
ἐπὶ ἀνδραγαθίᾳ καὶ 


λόγοις. 


NotE.—The above inscription was first edited in Giuseppe Bartoli’s Due 
Dissertazioni, etc., published at Verona in 1745: the second of his disserta- 
tions is entirely devoted to the elucidation of it. 


S. Polycarp's Martyrdom. 205 


APPENDIX E. 


INSCRIPTION AT KASR-ZAYAN 


IN THE OASIS OF THEBES. 


Letronne, Recueil des Inscriptions de V Egypte, 1.125. 


᾿Αμενήβι θεῷ μεγίστῳ Τχονεμύρεως καὶ τοῖς 
li cal ε ἊΝ “ Ψ bial Led 3 
συννάοις θεοῖς, ὑπὲρ τῆς εἰς αἰῶνα διαμονῆς ᾿Αντωνείνου 
7 “ 7 \ a / > “ » ε ἈΝ a ¢ a Ν \ 
Καίσαρος τοῦ κυρίου καὶ τοῦ σύνπαντος αὐτοῦ οἴκου, ὁ σηκὸς τοῦ ἱεροῦ Kal τὸ 
πρόναον ἐκ καινῆς κατεσκευάσθη, ἐπὶ ᾿Αουιδίου “HALoddpov ἐπάρχου Αἰγόπτου, 
7 a 
Σεπτιμίου Μάκρωνος ἐπιστρατήγου, στρατηγοῦντος Iawlov Καιπίωνος" 
ἔτους τρίτου αὐτοκράτορος Καίσαρος Τίτου Αἰλίου ᾿Αδριανοῦ ᾿Αντωνείνου, 


Σεβαστοῦ, Εὐσεβοῦς, μεσορὴ ὀκτωκαιδεκάτῃ. 


206 Lhe Date of S. Polycarp's Martyrdom. 


APPENDIX F. 


INSCRIPTION DISCOVERED DEC. 30, 1879, 
AT OLYMPIA. 


Described by Dittenberger in Archdolog. Zeitung for 1880, pp. 61-2. 


ἡ OAYMNI[KHA] 
Βουλὴ fT. fOoYAIo[N] 
DIAINNON TPAA- 
-AIANON τὸν ACI- 
-APXHN ἠθῶν ENE- 

-KA OAYMNIAAI 


CAB 


"SNI[AINY shore] JO UOIssedoe ῬΠῸ sNHIg SNUTUOJUW Jo Π7906 -- 


207 


σοι ‘Ez Arenaqay ‘davokjog *g Jo woprAqaep— 

‘TIT snsoSojo, yy doved το} Surqvory “δια ῷ ur st coroduyy ἀ9010 oy ._— 

ayy, 2% f(snig snumozuy) sotaduig 9111, “I ὑπο} 510449] SOATOVEI ΒΘΡΙΊΒΙΑΥ --- 
‘ydA3q 10 ‘youad ‘snaoporeyy *€ ‘(jomny ‘orepy) wos s,corodurg | 


‘WouvIsy 58 sorpery, Jo ἀπτη1 soureu uoydtosur ueidus[Q— 


‘obi ut Aptvo “eurysney pur (‘jammy ‘oreyT) sn49A Jo oserteyy ἢ 
‘SOUBSIOT 48 SOPYSIV 0} OOLAJes Ὁ patopuat απ] ἡ 
“Sh [nsuooord 58 snuviypne suorueu uoydrosut outsoydy— 


ΤΙΛΧ 
jae || τὰκ 
IAX AX 
AX AIX 
irom | eX 
ΠΣ || Pi 
iGO ΙΧ 
oa Xx 
xX XI 
XI TIA 
TITA IIA 
ITA TA 
TA in 
A AI 
AT UI 
THIEL iat 
IT I 
ir 


“S}UOART 


“reak 91686 | “vad oTquaq 


-oid ssoy | -oad o10qT 


(ΑἸϑφοιατχοα 49) 
451 Ἵ0Ο ϑιποπθιπῖποο 
‘Soprysiry Jo 
ApeleyT ey} Jo savo x 


T9L 


O9T 
6ST 
801 
491 
9ST 
601 
FaT 


961 


661 
IST 


OgT 


6F1 
SFL 
ZT 
9}1 


GPT 


imal 
SPL 


SALFUadVAO 


Ssalvudavad SQUHATS 


SNYHAUS OMIT Ods 
OITTOd 


SONVITOL 


“481 ὋΠΈρ 
ϑατοῦϑιπ 
τῖποῦ “1 
werystyO 
jo save X 


“oureul ome 


οἹαθαομα a0] g[qeqoid 5597 


*(Ajoyeurrxoadde ) 
qs AV], SUIOMSUIULOD BOUFO Jo 1v9 XK 
‘VISV HO STOSNOOQOUd 


‘SUCILSTYV AO ACVIVW HHL JO AQVOTONOUHO 


Ὃ XIGNGddy © 


209 


X. 


ON SOME NEWLY-DISCOVERED TEMANITE. 
AND NABATAEAN INSCRIPTIONS. 


[Ap. NruBAvER. | 


UNEXPECTED discoveries have been made during the past 
year relating to Aramaic epigraphy and philology. Three 
travellers of various nationalities have lately visited that part 
of Arabia which borders on the Hedjaz, viz. Mr. Charles 
Doughty, an Englishman; Dr. Euting, of Strasbourg ; and 
M. Huber, an Alsatian, sent out by the French Academy. 
Alas! a violent death has overtaken him, though fortunately 
his materials have been recovered’. Dr. Euting happily 
escaped the fate of his fellow-traveller, and has secured 
a large number of inscriptions*, Nabataean, Himyaritic, and 
four Aramaic from the land of Tema. Tema is mentioned 
in the Bible as an Ishmaelitic land and tribe in the 
neighbourhood of the land and tribe of Dedan?*, through 
which a caravan-road passed in the time of Job*, just as it 
passes now. The Tema of the Bible is undoubtedly identical 
with the Arabic Taima ὅ, and the Θέμμη of Ptolemy ὁ. Teman’, 
in the land of Edom, is identified by Gesenius with Tema ; 
it is indeed mentioned, like Tema, in connexion with Dedan ὃ. 
According to Eusebius, however, Taiman® was a Roman city 

1 See Nouvelles Inscriptions nabatéennes de Medain Salih, par Philippe 
Berger (Comptes rendus de 1 Académie des Inscr. et Belles Lettres, Paris, 1884, 
Ρ- 377 seqq.). See below, p. 231. 

? See David Heinrich Miiller in the Anzeiger der philos.-histor. Classe, 17 Dec., 


Wien, 1884, No. xxviii. 
5 Isaiah xxi. 14, 15; Jeremiah xxv. 23. * Job vi. 19. 


ὃ st Jacut’s Geographisches Worterbuch, ed. Wistenfeld, a. v. 

ὁ Ptolemy, V. xix. 6. 

7 Jer. xlix. 7, 20; Amos i. 12; Obadiah 9; Hab. iii. 3. 

8 Hzekiel xxv. 13. * Onom. Θαιμάν. 
le 


210 On some newly-discovered Temanite 


five miles (Jerome says fifteen) from Petra or the Hebrew 
yoo. The inhabitants of Teman, together with the Edomites, 
had a reputation in antiquity for wisdom. Jeremiah! writes, 
‘Thus saith the Lord of hosts: Is wisdom no more in 
Teman?’ And Obadiah *, ‘Shall I not in that day, saith the 
Lord, even destroy the wise men out of Edom, and under- 
standing out of the mount of Esau? And thy mighty men, 
O Teman, shall be dismayed.’ Here Edom and Teman are 
mentioned together. The most eloquent speaker in the book 
of Job is Eliphaz the Temanite*. We read in the apocryphal 
book of Baruch: ‘It hath not been heard of in Canaan, 
neither hath it been seen in Theman. The Agarenes that seek 
wisdom upon earth, the merchants of Meran* and of Theman, 
the authors of fables, and searchers out of understanding ®.’ 
Of the inscriptions brought, as I said, by Dr. Euting from 
Tema, four have been published and explained, first by Prof. 
Noldeke °, and afterwards by M. Joseph Halévy?. Prof. Ὁ. H. 
Miller, of Vienna ὃ, and M. Clermont-Ganneau® have contri- 
buted valuable notes elucidating particular passages. I shall 
give first the text and the translation of the three short ones :— 


(1) ἽΡ 3 Nam[y] 
my a py 5 
mse nox 4 
mops ὑπ 3 


‘A seat which Ma‘anan, son of Amran, offered to the god 
Zelem '° for the life of his soul (07, for his own life).’ 


FOXX. 7c * Verses 8 and g. $ Job ii. 11; iv. 1. 

* Medan (2), Gen. xxv. 2. > Baruch iii. 22, 23. 

* Sitzungsberichte der... Akademie zw Berlin (July 10, 1884), xxxiv, xxxv, 
p. 813 seqq. 


τ Revue des Etudes juives, t. ix. p. 2 sqq. 

* Oesterreichische Monatsschrift fiir den Orient, 1884, p. 208 seqq. 

* Revue critique d Histoire et de Littérature, 1884, pp. 265 and 442 seqq. 
See below, p. 230. 

‘© According to M. Clermont-Ganneau, l.c., p. 442. See below, p. 231. 
Others translate ‘to the statue of “ Allah.”’ 


and Nabataean Inscriptions. 211 


We observe that the name NTTON is in use among’ heathen 
as early as 3-4 century B.C., for upon palzographical grounds 
the inscriptions of Tema cannot be later than the time of 

‘Alexander the Great, and they may even be earlier. 


(2) yaw nia” yy we) 


‘Monument of ‘Alin, daughter of Shaban.’ 

An being merely a determinative syllable, it is plain that 
JYAW MI? is analogous to the well-known name of Bath 
Sheba, wife of Uriah the Hittite, of course a Semitic Hittite. 


(3) ἘΞ [FNS Sy Sn 


‘Seat of Rimmonnathan, son of...’ 

Here we have a name compounded with that of the Syrian 
god Rimmon* or the Assyrian Raman (compare the names 
Tabrimmon® and Hadad-rimmon 5) and the verb nathan, ‘to 
give,’ exactly resembling Jehonathan and Nethan-el. 

(4) An inscription of twenty-four lines, of which the first 
ten lines and the last two are so badly injured as to be un- 
decypherable. In addition to the inscription, there is also 
a representation of Zelem-Shezeb™ the priest. In point of 
style, the workmanship shows the influence of Assyro- 
Babylonian art. The inscription runs as follows *:— 


No. 4. 
SOM Gri GAM es: «i. 10 
soup πὰ nwabys ΟἹ [Alo won ou 
S[ayp oan ob maa ΠΡ Ὶ 12 


1 See p. 213. 2 M. Clermont-Ganneau, /.c., p. 444. 

3. Revue, p. 7. Prof. Néldeke translates ‘seventy years old.’ 

*yy07 ma, 2 Kings v. 18. 

6 y Kings xv. 18. Compare 5x1v (Tab-el), Isaiah vii. 6, and 7119 (Tobiah). 

® Zechariah xii. 11. 

7 Zelem saves. Compare wrx and yx. See below, p. 230. For 
33, see Daniel vi. 28. 

® The words and letters in brackets are according to M. Halévy’s suggestions, 
Revue, pp. 2 and 3. See below, p. 232. 

ΒΟ 


212 On some newly-discovered Temanite 
won πον [ΜΝ] [S]mo Sarpy 13 
ΣΝ YO Mowf] Ay ND 14 
᾿ Gam) NNPI SINT NON τῷ 
sfoposn xbawi ὝΠΟ aby τό 
(7.15 oan [] obxd worn obs τῇ 
snow por Π12 poet bpm yo 18 
pt Sy L111] ppt abn + 19 
wisn pods mw. mw ΠΠ11111112 20 
soup 32 arwabdz[> cp} wd 1 
mown ny[ahds [sh anpja yo 22 

fo λον, -τ Hagam. Therefore may the gods 


11 of Tema protect (Ὁ) Zelem-Shezeb, son of Petosiri, 

12 as well as his descendants in the house of Zelem of 
Hagam. And [the man] 

13 He who shall injure this monument (?), may the gods of 
Tema 

14 extirpate him, and his seed, and his name from the surface 

15 of Tema. And this is the contribution which | gives | 

16 Zelem of Mahar (?), and Shangala, and Ashi[m ]ἃ (?), 

17 gods of Tema, to Zelem of Hagam [as follows] : 

18 From the [public] land, twenty-three palm trees, and from 
the possession 

19 οὔ the king, six palm trees ; in all, twenty-nine palm trees 


1 or men 


20 ylear| by year. No princes 
21 shall remove Zelem-Shezeb, son of Petosiri, 


22 out of this house, or his descendants, or his name.’ 


In Petosiri we have an Egyptian name, for it is only 
natural that the caravan route from Egypt to Mesopotamia 
should be marked by traces of Egyptian civilization. The 

1 .75x in the sense of divine persons, i.e. royal family. Compare N75x 


DI772035Nx in a Palmyrene inscription (De Vogué, La Syrie Centrale, pp. 17- 
18), corresponding to the expression Θεοῦ ᾿Αλεξάνδρου (Halévy, Revue, p. 4). 


and Nabatacan Inscriptions. 51,3 


expression ‘From the face of Tema’ reminds us of similar 
biblical expressions?. Gods of Tema in the original is 
Eldhé Tema, a plural like Hlohim. Of the four divinities 
Mahar, Shangala, Ashi[m]4(?), and Hagam very little is 
known. The in Ashima is doubtful; though if the reading 
be correct, we should have here the Hamathite god mentioned 
in the Old Testament ?”. 

These inscriptions, and more especially the long one, are 
written in archaic Aramaic characters; some letters are, 
however, of a more modern type. When I first saw them, it 
struck me that the ΓΙ in stbys was archaic, whilst in other 
words it is of a later type. I therefore put the question in 
the Academy whether this mode of writing might not be a 
kind of scriptio sacra for the name of omy? But the nm 
and the Ὁ, as I now see, have the same variations in writing, 
so that the inscription must, I think, be assigned to the 
period of Alexander or the Ptolemies, after which a more 
cursive style of character was introduced in Aramaic writing °. 
Dr. Euting assigns them at the latest to the sixth cen- 
tury B.c. I wish I could agree with him, for in that case 
we should have evident proofs of an advanced civilization in 
Tema at least as early as the eighth century B.c. For, if I 
am not mistaken, it may be assumed that a people does not 
begin its history with inscriptions of twenty-four lines; and 
when we find such a long document as either this or (to take 
another example) the inscription of Mesha, the nation which 
produced them must have been accustomed to literary work 
for at least two centuries previously. Of course the influence 
of Assyria may be reasonably inferred when we know from 
the annals of Tiglath-pilesser II that this king received 
tribute from Arabian towns called Tema, Saba, Hayapa, 


1 1 Kings ix. 7 ‘Then will I cut off Israel from the face of (A. V. out of) the 
land which I have given them.’ Cf, Deut. xxviii. 63 (with ™D)). 

2 2 Kings xvii. 30. 

3 Halévy, Revue, p. 5. Clermont-Ganneau, l.c., p. 266. 


214 On some newly-discovered Temantte 


Hatea, Badana, and the tribe of Idibilit. Tema is the 
country where our inscription was found ; Saba is the biblical 
Seba; Hayapai, as we shall see later on, is identified with 
the biblical Epha’; the Hatea is at present unknown (not the 
Hittites); Badana is perhaps a name like Bedan*; and the 
Idibili are perhaps the descendants of Adbeel*, a son of Ishmael. 

The language of these inscriptions, although on the whole 
old Aramaic, is not Assyrian. Aramaic inscriptions were known 
up to the present time only in Babylonia, Egypt, and Cilicia. 
It is worth observing that the termination dz in the names 
of the second inscription ‘‘Alan, daughter of Shabdn,’ has 
a similarity to the Horite names*®, ‘And these are the 
children of Dishon: Hemdain and Eshban, and Ithrin, and 
Cherin°®.” The Horites, as all know, inhabited this district 
before the Edomites. Proper names are very useful for 
philology, for they undergo the least alterations possible. 
How interesting it would therefore be if indeed we could find 
out a Horite vocabulary! That, however, must be a work for 
the future. 

Let us now leave the Horites and pass to the Nabataeans, 
who are the authors of the inscriptions found by Mr. Doughty 
and M. Huber’ at Medain Salih. I shall give a few passages 
quoted (verbatim) from this courageous traveller’s note-book, 
printed in English at the head of the volume of Inscriptions, 
published by the Academy of Inscriptions and Belles-Lettres 
in Paris, under M. Renan’s editorship ὃ :— 

‘In the spring of the year 1875, I came upward with 
Beduins from Sinai to aan upon the Haj road in Edom, and 


1 Halévy, Revue, p. 6. 

2 mp y, Gen. xxv. 4; Isaiah lx. 6. 

$72 (for 717%), 1 Chron. vii. 17. 

*5x27x, Gen. xxv. 13. Schrader, Die Keilinschriften und das alte Testa- 
ment, 2nd ed., 1883, p. 148. 

5 Gen. xxxvi. 26. ® Halévy, Revue, p. 7. 

See above, p. 209, note 1, and below, p. 232. 

® Documents épigraphiques recucillis dans le nord de l Arabie par M. Charles 
Doughty, Paris, Imprimerie Nationale, 1884. 


and Nabataecan Inscriptions. 215 


went on to visit the chambered rocks of Petra, where the 
villagers of H/gy, in Wady Mousa, seeing one arrive, as it 
were an fajjy from the southward, asked me if I had not 
already visited Medain Salih upon the derb el-Haj, and where, 
they said, lie seven cities hewn in as many mountains, and 
the monuments there like these before our eyes, as they might 
be the work of one craftsmaster. Such also said the secretary 
of the small road garrison at Maan, who, a well-lettered man, 
spoke to me further of inscriptions sculptured in some strange 
characters, which, he said, to be commonly upon those Medain 
Salih frontispieces, and the effigies of a bird with his wings 
displayed. In former years he had very often passed the 
place, riding with the guard in every pilgrimage to the 
Harameyn. Such birds are not seen sculptured upon the 
Petra frontispieces or most rarely; nor in all the Wady 
Mousa monuments had I found more than one inscription, 
and that is very large and several lines, of some well- 
sculptured Semitic characters upon a simple frontispiece in 
the western valley side with three pilasters, which, with their 
parietes, are broken through below'.’ 

I shall pass over Mr. Doughty’s narrative describing the 
caravans and the perils of his life, and give the passage 
relating to Medain Salih :— 

‘The twentieth morrow of our marches we descended by 
the passage Miibrak e Naka, a place of cursing (so called by the 
devout pilgrims after their doctors’ mythology as where the 
miraculous she-camel fell down wounded to death, but by 
the country Beduins, ignorant of these forged vanities, e/- 
Mezham), to the valley plain of Medain Salih, a name which 
is of the same Mohammedan mythology, but the site is only 
named by the country Beduins £/-Hejr (Ll-Hir of the Koran, 
“Eypa in Ptol., Hejra of Plin.)?.’ 

Medain Salih, it will be seen, is no ancient place: it is 
merely a collection of caves belonging to some rich families 


1 Ibidem, beginning of the preface. 2 Ibidem, p. 11. 


216 On some newly-discovered Temanite 


from a neighbouring town?. Its name Salih is derived from 
a passage of the Qorin*, in which Mohammed says, ‘And 
unto the tribe of Tamud we sent their brother Saleh. He 
said, O my people! worship Allah; ye have no Allah besides 
him. Now hath a manifest proof come unto you from your 
lord. This she-camel of God is a sign unto you; therefore 
dismiss her freely, that she may feed in God’s earth; and do 
her no hurt, lest a painful punishment seize you. And call 
to mind how he hath appointed you successors unto the tribe 
of ‘Ad, and has given you a habitation on earth; ye build 
yourself castles on the plains thereof, and cut out the moun- 
tains into houses.’ In another chapter we read *, ‘And the 
inhabitants of al Hejr.... hewed houses out of the mountains 
to secure themselves.’ Finally, Mohammed says‘, ‘ The tribe 
of Tamud also charged the messenger of God with falsehood. 
When their brother Saleh said unto them, Will ye not 
fear God? Verily I am a faithful messenger unto you: 
wherefore fear God, and obey me. I demand no reward of 
you for my preaching unto you; I expect my reward from no 
other than the Lord of all creatures. Shall ye be left for ever 
secure in the possession of the things which are here; among 
gardens, and fountains, and corn, and palm-treés, whose 
branches sheathe their flowers? And will you continue to cut 
habitations for yourselves out of the mountains, showing art 
and ingenuity in your work?’ Elsewhere the ancient 
dwellings of the Tamud are considered by Mohammed as the 
houses of giants, punished by God for their crimes®. The 
Tamud had ceased to exist in the time of Mohammed ; 
a part of them had been transported by Sargon with other 
tribes to Samaria, as the following Assyrian inscriptions 


1 Possibly the ancient caves of the Horites, who, as the word Ὑπὸ indicated, 
were dwellers in caves or Troglodytes. 

2 Qoran, Surah vii. 71 seqq. (according to Sale’s translation), 

3 Surah xv. 81. 

* Surah xxvi. 114 seqq. 

5 See M, Renan’s preface to the Inscriptions, p. 4. 


and Nabatacan Inscriptions. 217 


show!: ‘The Tamudi, the Ibadidi, the Marsimani, the 
Hayap’, of remote countries in Arabia, inhabitants of the 
desert who know no master and no... . (2), who never paid 
any tribute to my father, I have crushed them by the arms 
of the god Assur, the remainder of them I have transported 
and established in the town of Samaria.’ And in another 
place Sargon is called? ‘the conqueror of the Tamudi, of the 
Marsimani, of the Hayapa, the survivors of whom were trans- 
ported and established by him in the land of Beth-Humria 
(Beth Omri, land of Israel).’ Now the Tamudi and the 
Marsimani are mentioned by the classical geographers. The 
Hayapa have been identified by Prof. Friedrich Delitzsch * 
with the Midjanitic tribe Ephah; the Ibididi, M. Halévy 
proposes to explain as ‘the servants of Dad*.’ To this part of 
the world belong probably the Arabian tribes Bazu and Hazu, 
conquered by Esarhaddon, names which correspond to the 
biblical Buz® and Hazo*, both sons of Nahor. The Naba- 
taeans occupied subsequently the Arabian districts which have 
been mentioned, as may be seen from the first book of the 
Maccabees’, where Judah and Jonathan find them on the 
other side of the Jordan, after having travelled for three days 
in the desert; and in another place of the same book they are 
alluded to as neighbours of the land of Gilead’. According 
to Josephus ὃ and Ammianus !°, their dominion extended from 
the Euphrates to the Red Sea. They were rich, and having 
their home upon a road frequented by caravans, they were 
naturally merchants, as Apuleius?! calls them ‘ Nabathaei mer- 
catores.. They were governed by kings, one of whom, Aretas, 


1 Schrader, op. cit. (see p. 214, note 5), p. 277; Halévy, Revue, p. ΤΙ. 

? Halévy, ibidem, p. 12. 3 Halévy, ibidem. 

* Halévy, ibidem. 

5 Gen. xxii. 21; Jeremiah xxv. 23 (in connexion with Tema); Job xxxii. 
2, 6 ‘Barachel the Buzite.’ 

® Gen. xxii. 22. Τα Mace. v. 24; ix. 30. 

* Ibidem, 26 seqq. 9 Antiquities, I. xii. 4. 

10 Ammianus Marc., xiv. 18. 

11 Apul. flor. i.6. See Bibl. Realwérterbuch, etc., von G. B, Winer (1848), 
ii, p. 129 (art. Nabatiier), 


218 On some newly-discovered Temanite 


is mentioned in the New Testament’. Most of the Doughty 


inscriptions date from the reign of this king; and we learn 


from the third and the fourteenth inscriptions that his reign 
lasted forty-eight years (till 40. a.p.) He was followed, 
according: to the first inscription, by king Malka, who reigned 
eleven years, and was succeeded by Dabel, to whose fourth 
year No. 19 belongs. 

The inscriptions are sepulchral, and contain imprecations 
against those who should bury in the tombs other than 
members of the family to whom they were appropriated, 
except by a written permission. Here are the text and 
translation of the two which are best preserved * :— 


No. 2. 


oann Ξ nbson 7a oad Way TN ANT 

Ὁ Nay A. oman onward ama nad 2 

swe yon my om awa Jobo Πρ yon 

fay 75 Aw IM Tay po nos mam 

Dp IN AIM PHD ἫΝ YT WS AP yo ἽΝ AT Dd 

ANI ὩΞῸΞ Wy 42 ἼΞΡ᾽ yo ἽΝ AoW ἽΝ MA TI 

may ome ns ΒΟ st tay xd 7 ἸΟῚ oman) 

pips: Say wbys pow aman aban ΜΕΥ ΤΟ 

3 yo and Apa pay ot pa tyda stn nbs pydpa 

NOVO JN spa Ama nabs ἽΝ 39 τὸ 
say nvaytay 72 ‘bam 


XO 100) eS GN. Gr τ 5 


1 ‘This is the cave which Cameam, son of Haw-allath, son of 
Taharam, made, 

2 and Coleibat, his daughter, for themselves and their 
posterity, in the month of Tebeth, the year 


1 2 Corinthians xi. 32. 
* See the Supplementary Notes, pp. 231 and 232. 


and Nabataean 7η5εγηῤέτοτις, 219 


ninth of Hartat (Aretas), king of Nabataea, lover of his 
people. May Dusara 


4 and Marhaba and Allat of... .(?) and Menutu and Kaisa 


10 


of 


Ὁ 


curse him who sells 

this cave, or him who buys it, or who pledges it, or who 
gives it as a present, or who removes 

from it a corpse, or exchanges it (7) or who buries in it 
others than Camcam, and his daughter 

and their posterity. And whoso shall not do according to 
what is here written, shall be answerable 

to Dusara and Hobalu and Menutu, the guardians of .... 
shall pay a fine 

of 1000 new Se/ain, except he produce a written permission 
from the hand 

of Cameam, or his daughter Coleibat [saying], “So and so 


993 


may be admitted to this cave. 


(Then follows the name of the sculptor): ‘ Wahbelahi, son 
Abdobodat, has made this.’ 


No. 10. 


Swed ΓΞ ΩΝ manrnd ὙἹ ΜΊΞΣ ΠΌΤ 1 
nym > po apa part ahs ons ΓΤ ὦ 
NOT NADIA PN NIPNA NANI NT 3 

ΠΟ moots ΠΩ ΩΣ maa ΝΞ. 4 
ἼΞ ΓΊΩΡΩΣ woinrad map ra ΓΘ) ΠΣ 5 
SOND ON ΤΩΡ ΩΝ oN ΓΞ Ὁ on ΠΡΟ 6 


NINDS ISDN AT ND [Ὁ ἸῺΝ ὙἹ ΓΟ 7 


OTWYMY NPI MT SWI2 ΣΝ ΠΙΞΞΞ WpM NXT 8 


[J] ose TIT wD JAP OT WT wu si ΜΟῚ 9 
say yor ada ans5 ΓΙΣῚ snpoa Abs ἼΝ mm τὸ 


Ton aT ors vt soy op yd 1 


220 On some newly-discovered Temanite 


sna an Abs pydp ADs amin swt τὸ 
now ὙΝ mya wa. Too Sat ΒΟ ΔΟῚ 33 
war qo Ssatb prin 14 
‘This is the cave of Hoinat, daughter of “Abdobodat, for 
herself 
2 and her son and her posterity, and for whoever produces 


from the hand of Hoinat 
3 this written form [saying], “Such and such a one may 


_ 


be buried in this cave.” 
4 This cave belongs to ‘Abdobodat.... 
5 .... to Hoinat or ‘Abdobodat, son 
6 of Malikat, or... . (2) or “Abdobodat, or Hoinat, or 
7 all those who made (?) this cave .... this document : 
8 “Let him be buried in this cave by the side (?) of ‘Abdobodat.” 
g And no man shall have authority to sell this cave, or [to 


pledge | 
10 it,or....(%) on this cave anything. ... And whoso shall do 
11 otherwise than it is above | prescribed] .... shall be lable for 
a fine 


12 to Dusara and Menutu of a thousand new Se/azn in silver? 
13 As also to our lord Dabal, king of Nabataea. In the month 
of Iyyar, year 
14 the second of Dabal, king of Nabataea.’ 
Only No. 1 contains an inscription of a different kind. 
This reads :— 
NG. 
Tay {Tao Π31 Ἢ 
ΟΝ Ὁ goin 72 nw 
md wan mos saa ὙΤ 3 
ssbn Ὅθο aon mw jo 4 
1 ‘This is the Mesgeda (a kind of shrine 1) which 


i) 


1 See De Vogué, La Syrie Centrale (Paris, 1868), pp. 106, 119, 120, where 
it is used to denote a sacred stone or column. 


and Nabatacan Inscriptions. 221 


2 Seruhu, son of Tuca, has made for Aera (07, Aeda) 
3 of Bosra, the great god. In the month 
4 of Nisan, the first year of the reign of king Malku.’ 


Altogether these inscriptions date from between 3 B.c. to 
79 4.D. Two(Nos. 3 and 14) naming the 48th year of Aretas. 

To judge from the length of their inscriptions, the Naba- 
taeans, like the Temanites, must have enjoyed an ancient 
civilization. In fact, they are mentioned in the Assyrian 
inscriptions of Assurbanipal+, by the side of the Kidrai, just 
as in the Bible, Nebaioth and Kedar, sons of Ishmael, are 
associated together”. It is indeed generally allowed that 
Nebaioth represents the father of the Nabataeans ὅ, although 
the spelling is slightly different*. Isaiah° says, ‘All the 
flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams 
of Nebaioth shall minister unto thee.’ Possibly Jeroboam, 
son of Nebat, was of Nabataean descent; Jez, ‘son, having 
the sense of the Arabic ijz®. Jeroboam was in the service 
of Solomon, just as Uriah the Hittite served David. Naboth 
also, put to death by Ahab’, may have been of Nabataean 
origin. In the later books of the Old Testament, such as 
Ezekiel and Chronicles, the Nabataeans are in all probability 
comprehended under the common designation of Arabians. 
Gashmu ® the Arabian, to judge by the Nabataean and Sinaitic 
inscriptions, in which the termination } (ἃ) is so frequent’, 
must have been a Nabataean. Perhaps at a certain period 
the word 3193) acquired an ethnic sense like Arabian, since 


1 Schrader, op. cit. (see p. 214, note 5), p. 147. 

2 Gen. xxv. 13. * See Dillmann on Gen. xxv. 13 (1882). 

42) and ny22. In Talmudic writings we find the following forms for 
Nabataeans: 2113; 012102; "ΠΥ; ΠΝ ΠΥ; and "252. See Levy’s Hebr. und 
Chald. Worterbuch, etc., a.v. 01). 

> Isaiah 1x27, δ. Athenaeum, No. 2985 (Jan. το, 1885), p. 46. 

7 y Kings xxi. I seqq. 

8 Neh. vi. 6. Compare nwa, Neh. ii. 19; iv. 1, 2. 

9 In addition to Malki and the other names mentioned already, we have 
Matiu, Vaalu, Golhomu, Anamu, etc., and Nabtu itself (Nabataea); the same 
termination also occurs constantly in the Palmyrene and Nabataean inscriptions, 
edited by De Vogué (La Syrie Centrale). 


ΣΟ On some newly-discovered Temanite 


in the cuneiform inscriptions the Nabataeans in Arabia are 
distinguished from others in Babylonia. 

That the Edomites and the Nabataeans were, if not of the 
same race, at all events closely related, cannot be doubted. 
Esau married Mahalath, a sister of Nebaioth?, and the form 
Wwy itself has the Nabataean termination -v. Among the 
sons of Esau we find the name Reu-el *, and a grandson bears 
the name of Zepho®. An Edomite town is called Paoo 3. 
We shall claim the Midianite Jethro® or Reu-el as a kins- 
man of the Nabataeans®. Allusion has been made above to 
the tradition of the Wisdom of Teman and Edom’; the 
Nabataeans have the same reputation amongst the Arabs. 
The historians and geographers of this nation regularly re- 
present the Nabataeans as a nation learned in astronomy, 
agriculture, medicine, and, above all, in magic; sometimes 
even they are described as the inventors of all sciences, and 
the civilizers of the human race. There exists a book by 
one Kuthami, translated into Arabie in go4 a.p. by Ibn Wah- 
shiyah, and entitled the ‘ Nabataean Agriculture.’ This 
remarkable work contains history of various kinds, chapters 
on agriculture, on medicine, botany, physics, and astrology ; 
together with special treatises on mysteries, and on symbolic 
painting, likewise one on the history of the deity Tammuz, 
and on many other subjects, attributed to different patriarchs 
of the Old Testament, Adam, Noah, ete. Libraries are 
mentioned in it; and, in a word, it implies a very considerable 
development of all branches of religious and profane literature. 


1 Gen. xxviii. 9. 2 Gen. xxxvi. 4 

3. Gen. xxxvi. II, 15. * Gen. xxxvi. 39. 

δ᾽ Compare the other forms of this name 1n); ΝΠ (like xtay; Renan, Des 
noms Théophores, etc. in the Revue des Etudes juives, v. p. 166); »1n> (like 
‘Jay, "pow, Renan, ibidem); 1) (a Horite name); and oy n> (where DY 
represents an Ammonite divinity; see p. 224. He is the son of Eglah, certainly 
a Moabite or an Ammonite woman). 

5 We mention for curiosity’s sake the names of 5x1N2, 58112, 9x107, to 
which many others could be added. 

7 See ἢ. 210. 


ee ee eee 


ioe 


and Nabatacan Inscriptions. 223 


It is not our object here to discuss the age to which the com- 
position of this great Nabataean encyclopedia may be assigned. 
E. M. Quatremére refers it to the time of Nebuchadnezzar, and 
Prof. Chwolson places it at an earlier period still. More 
moderate critics, such as M. Renan and Prof. Gutschmid, assign 
it to the beginning of the Christian era’. To be sure, this 
work is believed by some critics to have originated among 
the Nabataeans in Irak or Babylonia, since in Greek writings 
Chaldean wisdom is always described as coming from that 
country”. But the Sabaeans, who are also Arabian, were 
famed for their wisdom; and the apocryphal tradition 
may equally well allude to those Nabataeans who were the 
neighbours, and ultimately the successors, of Edom and Tema, 
both of whom in the Bible already appear with the same 
character. In point of fact, the inscriptions discovered by 
Mr. Doughty confirm this tradition. That the Nabataeans 
had intercourse with the Hebrews we have already seen °. 
The language of the inscriptions is Aramaic mixed with 
Arabic words, but with forms such as we find them in the 
Aramaic sections of Daniel and Ezra. Thus for the pronoun, 
in lieu of {17 they use O77 ἡ. Instead of Lthpaal, we find 
in them the form Hithpaal*®. Words and expressions used in 
the Mishnah ὁ and the Talmud’ are also met with. Possibly 
even Hebrew forms occur, such as WIN (No. 2) and ΓΙ 
(Nos. 3, 4) for ΓΙ (eght). The word Mardnd (No. 
10) throws light upon St. Paul’s Maranata*. 

As to the mythology of these inscriptions, we find in the 


1 Renan, Histoire générale des Langues sémitiques (1863), p. 246. 

2 Renan, ibidem, p. 243. 3 See p. 221. 

* pmwWb) and ὈΠῚΠΝ (in No. 2, see p. 218, line 2); O7°22 (No. 7); 0799 
(No. 9). Halévy, Revue, p. 9. See also 0°? (No. 29, 1. 3) and Dan. vi. 9. 

5 wiapnn. See above, p. 219, line 3. 

δ yam (No. 2, p. 221, line 5), ‘to pledge. Ὁ} («fjvoos), The coin Ὁ 
(p. 218, line 9). 

7 »97 55 (No. 6), ‘double value.” 107 WIN NIT? Nd (No. Io, above, p. 219, 
line 9) is the Talmudic *8W7 DIN PR. 712 082) (No. 2, line 9, and No, 29, 
line 2, pp. 218 and 231) is the usual juridic expression in the Talmud. 

® See above, p. 73. 


224 On some newly-discovered Temanite 


first instance, the gods Manutu, Kishah, Hablu, and Marhabah, 
which (with slight variations) are mentioned as having been 
worshipped by the pre-Islamite Arabs. The name Dusara 
has been found before! in Nabataean texts, and is mentioned 
in classical authors as that of a divinity (Δουσαρής) worshipped 
throughout Arabia, especially at Petra, Adran, and Bosra, It 
has been thought to mean Jord of Shera*,—Shera being a 
mountain of Arabia (ef. mad by, ete.). Other names of 
deities are compounded with the root IM = 71M, ‘to announce.’ 
Thus nbson, ‘announcement of Allath, and MWwIN, ‘an- 
nouncement of Shuah,’ probably the god of Shuah, son of 
Abraham and Keturah, father of the tribe of the same name 3, 
the country from which Bildad the Shuhite came*. The 
Shuhites are mentioned, as Prof. Sayce kindly informs me, 
in the cuneiform inscriptions. In them the god Nergal is 
also called Sergal, a name which may be identical with the 
Sangala mentioned in the inscription of Tema®. 

The root WW occurs also in the Pheenician qbann, ‘Malik 
announces ©.’ We have seen in the Tema inscriptions Rim- 
monnathan. Here we find the name {NDP (No. 7), which 
M. Renan transliterates Xanten (scarcely probable), but 
which is read by M. Halévy* Kosnathan, a compound of 
Kos, the Idumean god Kos, or, as Josephus calls him, 
Koze ὃ, and nathan, ‘to give,’ analogous to jy and by on. 
This happy suggestion is confirmed by the name Koovdravos, 
found in a Greek inscription of Memphis, and by Kosmalchos, 


De Vogué, La Syrie Centrale, p. 120. 

Sptdl 95, as it is written by Arabic authors. 

Gen. xxv. 2. 

Job ii. 11 and elsewhere. 

It is, however, possible that Sangala (or Sengala) means the deity of the 
moon, from Sen, the moon, and Gala. Perhaps ner in Nergal may be connected 
with ner in Abner and in Neriah. The word gal may be contained in the 
names Goliath and Abigail. 

δ See, however, M. Renan, Revue, v. p.175, who takes ym from the root 
m7 (71m), ‘to live” The inscription, which is an interesting one, will be 
found at length in the Corp. Inscr. Sem, (Paris, 1881), No. 1. 

7 Revue, p. 16. ὃ Ko¢é, Antiquities, XV. vii. 9. 


ao ~ ω to 


oe 


and Nabataean Inscriptions. 225 


‘Kos has reigned’ (in cuneiform, Kaushmalak); Kosgeros, ‘ Kos 
is friend ;' Kosanedos, ‘ Kos binds;’ and in cuneiform, Ka-ush- 
gab-ri, ‘ Kos has vanquished.’ 

Xov¢as’, the name of Herod’s? steward, who may fairly be 
inferred to have been of Edomite extraction, may be another 
derivative; this seems at least more probable than to suppose 
it is connected with the Rabbinical δ ΤῚΣ, ‘a little pitcher, 
which is Dr. Edersheim’s opinion*®. It may appear arash sug- 
gestion to make that the name Kos is derived from the Arabic 
un33, α Gow, in Syriac NWP, in Hebrew Nwp*. The fact is, 
however, that Ishmael and Esau were both great hunters 
with the bow. We know how the ideas of mythology pass 
from one tribe to another. In these inscriptions we find the 
Syrian god Rimmon®, four Arabic gods*®,a god from the tribe 
of Shuah, an Edomite deity, and the doubtful Zelem7. The 
same fact may be substantiated from biblical names. Ammi, to 
judge from the name Amminadab in a cuneiform inscription, 
seems to represent an Ammonite local deity®; this fact at once 
explains the words® Ben Ammi in Genesis (A.V.), ‘Son of 
my kindred*®.” The name of this deity occurs in the compounds 
Ammiel, Ammihud (analogous to Kemoshnadab), Ammi- 
shaddai. In my opinion the names of Rehoboam and Jeroboam 
are compounded with Amm, the Ammonite god. As to the first, 
we know that Rehoboam’s mother was an Ammonitess!!; as 


1 Luke viii. 3. 

? I may be allowed to add that the name of Herod seems to me to be 
possibly identical with Irad in Genesis, the > being pronounced as a guttural 
resembling 7. The use of the word 1 > in proper names is not rare in the 
Bible. We find names of persons, Ira, Iru, and Iyi, all with τ. Iram is an 
Edomite name, which may even be compared with the Pheenician Ἐπ. See 
however, Renan, Revue des Etudes juives, Vv. p- 169. 

* Life and Times of Jesus the Messiah, vol. i. p. 572. 

* See Halévy, Revue, p. 16. 5 See above, p. 224. 

® See above, p. 211. 7 Pages 211, 212, and 230. 

® An Assyrian tablet states that among the Shuhites the name of Nergal 
was 1D). 

* Gen. xix. 38. W J. Derenbourg, Revue des Etudes juives, t. ii. p. 123. 

11 We see from the examples of Tamar, Hannah and others, that mothers 
had the privilege of naming their children. 


Q 


226 On some newly-discovered Temantte 


to the second, it can only be analogous with Jerubbaal. We 
find Rehabyah as well as Rehab-am, Yeqamyah and Yeqam-am. 
Perhaps DY sb opposed to by wd in the song of Moses 
may have some reference to the god Amm. In the Authorised 
Version, ‘They have moved me to jealousy with that which is 
not God... And I will move them to jealousy with those 
which are not a people. Compare OY AN, p. 222. Balaam 
(Bil‘am) also, I venture to think, is a compound of Bel (Baal) 
and Am}+, analogous to the names Elijah, El-jahu; and Joel, 
Jeho-el. 

Analogous are two names compounded with that of the 
Syrian god Dad? (777 and ΤΊΣ), viz. that of Bildad the 
Shuhite, which means Bel-dad, and Eldad which is= El]-dad. 
If the latter is rightly rendered in the dictionaries by ‘ God 
loves (him),’ the former cannot be anything else but a com- 
pound of Bel and Dad. It is possible that Dad was pronounced 
in the Canaanitish dialects Dod, in which form we may be 
allowed to recognise it in the name of the town Ashdod 
(analogous to the personal names Ashbel and Ashbaal), and in 
the personal names Dodo, Dodi, Dodai, possibly even in David. 
Conjectural as this explanation of some of the names com- 
pounded with divine titles may appear to be, it is certain that 
the principle will prove ultimately of great importance to ethno- 
logy and mythology, and probably also to philology as well. 

Mention has been made of the termination ἀπ in Horite 
names *, and ὁ in Nabateo-Midianic names; we may compare 
Yeriho and perhaps Slomoh (Solomon), The termination dz 
seems to be more general amongst the Canaanitish tribes. 
Ephron, Hebron among the Hittites ; Ekron, Dagon amongst 
the Philistines; Mahlon, Chilyon in Moab; and often in 
Hebrew names. Specially Aramaic, perhaps, are the names 
formed with a yod at the beginning, such as Yaflet, Yamlek, 


1 Mr. W. Wright regards it as a Hittite name. Of course no derivation is 
given, since the Hittite vocabulary, so far as appears, consists at present of 
two words ! 


2. Schrader, op. cit. (on p. 214, note 5), p. 454. 3 See p. 214. 


a2 at es δ»... 


and Nabatacan Inscriptions. 257 


Yichar, Yishaq, Jacob, Yiskah, Yishbak, ete. The ending αὖ 
as in Sarai, Yishai, Radai or Dadai, Shaddai, as well as ὅ as in 
Abi, Ahi, may also be Aramaic. Lastly, I may mention the 
termination aff, not in feminine words, but in names like 
Goliath, Genubath, Ahuzzath, special, perhaps, to the 
Philistine dialect ?. 

From these facts it is evident what a mixture of tribes 
must have peopled the country known generally in the Old 
Testament under the name of ‘‘drab’ (ayy), and in the 
cuneiform inscription as Arabu or Arabia. The name Ay 
itself may even be derived from the root AY, ‘to mix.’ If 
we are right in supposing that the tribes of Tema and the 
countries around spoke Aramaic dialects at the time of the 
Assyrian conquest, we shall have to place Uz, Hul, Gether, 
and Mash, sons of Aram, in the Arabian desert, in the neigh- 
bourhood of Edom and the Hedjiz, and not in Mesopotamia, 
as has commonly been done. In fact M. Halévy ? expressed 
this opinion some years ago, and no reason has yet appeared 
for abandoning it. It may be observed that towns of these 
countries are mentioned on Egyptian monuments, dating from 
a period before the immigration of the Israelites to Canaan, 
with the Nabataean termination - ἃ, So again there is the 
locality Ono* in Benjamin, which is probably derived from 
the Egyptian On, sw, the native name of the city called in 
Greek Heliopolis. This latter place is meant by the dven 
of Ezekiel 5, which should rather be read On (Aven being meant 
by the punctuators to have the sense of idolatry). In 
Jeremiah © it is represented by its Hebrew equivalent Beth 
Shemesh. Possibly the name Ben Oni", for Benjamin, contains 
an allusion to the sun or the south; for it corresponds to 
Jamin or Yemen. The use of Beth-Aven for Beth-El® may 


1 Compare Prof. Driver’s Hebrew Tenses, ed. 2 (1881), p. 261. 


2 Revue, p. 15. 

3 See O. Blau in Merx’s Archiv, 1869, p. 352 f. 

= vagy 11. 232- 5 Hzekiel xxx. 17. O digs: ΧΙ 112) 
7 Gen. xxxv. 18. ® Hosea iv. 16. 


Q 2 


228 On some newly-discovered Temanite 


have been facilitated by the recollection that Beth-el was 
once called Beth-On. Perhaps the name of Onan’, the son of 
Judah, is derived also from On, with the addition of the 
syllable -du*. We may therefore, with M. Halévy *, group 
the Semitic languages as follows:—Towards the east the 
Assyrio-Babylonians; to the south the Yoqtanido-Cushites ; 
to the west the Phceenicians; and to the north the Hittites. 
In the central parts, Syria and the Arabian desert, the 
Aramaic-speaking races. The Israelites, Moabites, and 
perhaps also the Ammonites (all of whom inhabited Canaan- 
itish countries) spoke the language of the Canaanites with 
some slight Aramaisms, as may be seen from the inscription 
of Mesha (the ‘ Moabite stone’), and from various passages in 
the Old Testament. The question arises now, what language 
did the Israelites, or the descendants of Abraham, originally 
speak, Hebrew or Aramaic? There can be no doubt as 
to the answer. Abraham came from Haran, which certainly 
was an Aramaic-speaking district. Abram, if we may under- 
stand SN, like the Arabic ddu, in the sense of ‘ancestor, 
may be explained as a compound of Ab and Aram (O78 3), 
i.e. the father of Aram or Aramean. Sarai is an Aramaic 
form. In Canaan his name was changed to Abraham, which 
may perhaps signify ‘the beloved father’ (OM As), as the 
Arabs eall him Khalil Allah, ‘the beloved of God.’ Sarai is 
changed to a Canaanitish form Sarah *, When Isaac is of an 
age to be married, Abraham sends to his own family in Aram 
Naharaim, Aram of the two rivers, to the town of Nahor. 
Jacob also, when fleeing from Esau, takes refuge in the same 
country, and seeks a wife in the house of his relative Laban 

1 Gen, xxxviili. 4. 

* Perhaps the word 718 (Aven) in Isaiah lxvi. 3 ought to be read On. In 
fact this verse refers to some heathen ceremonies, perhaps in Cyprus, where 
worship of dogs is mentioned in inscriptions. I translate consequently: killing 
tle ox, beating a man, sacrificing a lamb, breaking the neck of a dog, offering 
an oblation, lifting (07[] for 07) a swine, celebrating the moon (723? for 
77225), blessing On or the Sun, 


* Revue, p. 15. 
Ἢ Compare, for instance, »252 and 7253 (Neh. x. 9 and xii. 5). 


and Nabataean Inscriptions. 229 


the Aramean. Jacob is ealled Aram: in Deuteronomy!, ‘A 
wandering Aramean was my father;’ (A.V. ‘A Syrian ready 
to perish was my father.’) The Canaanitish language may 
even have been adopted by Abraham, since Jacob gives a 
Canaanitish name, Ga/eed, to what Laban calls Yegar Saha- 
dutha® in Aramaic; possibly, however, it was only adopted 
by the tribes after they had taken possession of the land of 
Canaan, since it is related that the Israelites in the desert said 
with regard to the manna, man /u*, ‘what is it?’ man for 
mah, ‘what?’ In fact, the language spoken in Palestine is 
called by Isaiah the language of Canaan*: ‘In that day will 
five cities in the land of Ezypt speak the language of Canaan.’ 
The expressions Yehudith® and [bri are only used in con- 
versation with foreigners. The ‘God of the Ibrim’ is used 
when Moses speaks to Pharaoh®; Jonah” says to heathen 
sailors, ‘I am an Ibri;’ and Rabshakeh is asked to speak 
Yehudith®, The Aramaic origin of the Israelites will perhaps 
explain the Aramaic form of Jehovah or Jahveh, which in 
Hebrew ought to be Jehoyah or Yihyeh, at least in accordance 
with the derivation given in Exodus ὃ, ‘I am (e/yeh), hath sent 
me unto you.’ 

I cannot leave out an ingenious conjecture made by 
M. Halévy?°. He sees in the word for ‘ bastard,’ Mamzer™, 
‘ And a bastard shall dwell in Ashdod,’ an allusion to the Naba- 
taeans. Not only do the Rabbinical legends speak of the 
excessive promiscuity of the Idumaeans and the people of Seir, 
but Stephanus of Byzantium also says: Ναβαταῖοι, ἔθνος τῶν 
εὐδαιμόνων ᾿Αράβων. NaBarns δὲ ἐστὶν ἀραβιστὶ ὁ ἐκ μοιχείας 
γενόμενος . . . Nabates Arabice significat eum, qui ex adulterio 
natus est. 

That the Nabataeans must have been early in Philistia is 


1 Deut. xxvii. 5. 2 en ΧΧΣΙ. 47: 3 Exodus xvi. 15. 
4 Tsaiah xix. 18. 5 See above, p. 42. 6 Exodus v. 3. 
7 Jonah i. 9. 8 Isaiah xxxvi. 11. 


® Exodus iii. 14. See the First Essay in this volume, and Halévy, Revue, 
t. ix. p. 14 and seqq. 
10 Revue, p. 10. 1 Zach. ix. 6. 


230 On some newly-discovered Temanite 


probable from the statement of Herodotus! that in his time the 
Arabs, i.e. the Nabataeans, were masters of the whole coast 
of Palestine. We know, moreover, that the Assyrians trans- 
planted Aramaic-speaking races to Samaria and to Philistia. 
If, indeed, the Nabataeans were settled at Ashdod, the 
Ashdodith, the language of Ashdod, which the young gene- 
ration of the returned exiles spoke, according to Nehemiah, 
must have been the Nabataean language’. With all this, it 
is easy to understand what a mixture of dialects must have 
prevailed in Palestine in the time of Ezra: Hebrew, Naba- 
taean, Aramaic from Kutha and Avva or Samaritan; to say 
nothing of the Babylonian dialect, which many who returned 
from exile must have brought with them. How far Ezra and 
Nehemiah succeeded in re-establishing Hebrew amongst the 
Jews, has been explained in a previous paper ®. 


Ὁ Herod. iii. 5. 2 See above, p. 42. 3 See above, pp. 40-74. 


Supplementary Notes. 


Tue following are further particulars of the readings adopted 
by MM. Berger and Clermont-Ganneau, whose articles arrived too 
late to be alluded to (pp. 209, 210) in the preceding essay except 
in the notes. 

P. 210, Inscription 1, 1. 3, and p. 211, Inser..4, Il. 11, 12, 10: 21: 
I have accepted M. Clermont-Ganneau’s ingenious interpretation of 
nby as the name of a Deity (see the Athenaeum, Feb. 28, 1885 
(No. 2992), p. 280, where I have suggested that the word bby 
(Numbers xiv. 18), ‘their defence or shade,’ ought perhaps to be 
read DY, and translate ‘Tselem is departed from them, and 
Jehovah is with us’). Zalamu in Assyrian is the god of eclipse or 
darkness (see Prof. Sayce’s Assyrian Grammar, p. 24). The word 
nby, however, usually means in the Bible ‘image, and in this sense 
we find it also in a Sabaean or Himyaritic inscription (see David 


and Nabatacan Inscriptions. 231 


Heinrich Miller in the Anzeiger der philosophisch-historischen 
Classe, Wien, 17 December, 1884, No. xxviii). 

P. 211, Inscription 2. M. Clermont-Ganneau’s reading wa), 
‘a sepulchral monument’ (see Levy, Neuhebr. Worterbuch, s.v.), has 
been adopted. 

Ῥ, 212, Inscription, 1. 13. I have translated δ ΠῚ, ‘monument,’ 
from the root ΠΟ, ‘aptare lapides.’ Compare pnw, nny (minw, 
Isaiah xix. 10; Ps. xi. 3; and perhaps nw, Numbers xxiv. 17), and 
mnw j2s, the foundation-stone in the Temple (J/ishnah, Yoma, v. 
2). MND, ‘vétement,’ as translated by M. Halévy, does not give a 
good sense.—Ibidem, ]. 15. I read δ Ν ΠῚ for M. Halévy’s xt δ: Π).--- 
Ibidem. I have supplied 37° for M. Halévy’s nva.—Ibidem, 1. 17. 
I have supplied [}1]3 for M. Halévy’s [S79 ]2. 

P. 218, Inscription 2, 1.1. For x7p2 we find in M. Huber’s 
facsimiles of similar inscriptions N712p.—ll. 1 and 4. I have 
accepted M. Halévy’s readings ndbsin and panw for M. Renan’s 
nbsin and manw.—l. 7. ΝῸΝ sayy xd ΥἽ for ον ΠῚ2}».---]. 8. 
Perhaps xy Ὁ ΟΦ; probably on p. 219, Inscr. ro, 1. 11, 
xby δ 7y>. There are still several passages doubtful in the 
Nabataean inscriptions of Mr. Doughty, which will no doubt be 
elucidated by the comparison of the facsimiles taken by the late 
M. Huber and Dr. Euting. So, for instance, I read ‘nn (p. 218, 
Inser. 2, 1. 9, and p. 219, Inser. 10, 1. 12), ‘new coins’ (compare 
above, p. 84, note 4), for M. Renan’s strange word ‘n1n; the read- 
ing ‘nan is certain in M. Huber’s facsimiles (see M. Philippe 
Berger’s article, p. 379, note 11). 


Specimen of the Nabataean Inscriptions copied by M. Huber’. 


aa bana 72 yey ay “TaD ΠῚ τ 

ma pass [0] mans ΠΡ mead 22d 2 

ma Ssapy yn pod) nd top wy Ἢ [5 ΡΠ and 3 
35m nnand yen now 10) mwa AYN yy 4 


1 No. 40 of M. Huber’s Catalogue, No. 29 in the article of M. Ph. Berger. 

2 M. Berger thinks that the name may be Seleucus (?). 

® Not from the Arabic 283, as M. Berger suggests, but the Aramaic 
APN =pin; cf. in the Mishnah apin, ‘right of possession.’ 

* Daniel vi. 8 [7 Engl.], a kind of firman, as M. Berger rightly explains. 

> In the facsimile rather 12)n15 (M. Berger). 


to 


2 On some newly-discovered Inscriptions. 
NWP) INI NIWA yyy my Onn 122) 5 
NW yn as [PFA] Ἰδὲ FAP ww IT NID. [1 Vy] ΥἽ 112 b3 6 
ἾΝ ΠΣ nap) aw ΠῸΣ ana mby aban ow ΤΣ 7 
2oan nb sy pansy eran ana by Ἵ Nnd [? 1 8 
δον odys yoden 122) oon ΠΡΌΠῚ 9 
‘This is the cave which made Aidu, son οἵ Coheilu, son 
of ....(?), for himself, his children and his posterity, and for 
whosoever shall produce 
a written permission from the hand of Aidu, valid for him ; and 
for any to whom Aidu shall grant the right of burial there 
during his lifetime. In the month of Nisan, the ninth year of 
Aretas king 
of Nabataea, lover of his people. And may Dusara, Manutu, 
and Kaisa curse 
every one who may make alterations(?) in this cave, or who 
may sell it, or [pledge it], or give it as a present, or 
destroy, or... . (7) on it any writing, or bury in it, or 
alter (?) anything which is written above. And the cave and 
the writing (inscription ?) that is upon it is sacred 
.... (Ὁ). sacred for the Nabataeans and the Shallemites, for 


ever and ever.’ 


' 425 in the Targum, ‘to destroy,’ which will remove M. Berger’s difficulty. 


2 The biblical word ὉΠ. 


233 


ΟῚ: 


SOME FURTHER REMARKS ON ΤῊΝ 
CORBEY ST. JAMES (ff). 


[ W. Sanpay.] 


I nave had the advantage of looking over the proofs of the 
most interesting and valuable paper that was read to us on 
this subject by Prof. Wordsworth. Everything has now been 
done that can possibly be done for the description and history 
of the MS. A number of isolated passages have received 
skilful and delicate handling (see esp. pp. 137-141): and all 
the necessary materials have been collected or indicated for 
forming a judgment on the Latin text. It is on this last 
point that I propose to offer a few additional remarks, sug- 
gested by my own work at other parts of the Version. 
The brief time at my disposal since Prof. Wordsworth’s Essay 
came into my hands will prevent me from attempting to 
travel over the whole ground of the Epistle. I shall there- 
fore confine myself merely to what seems to me to be the key 
to the position, the passages where m (the so-called Speculum 
of Augustine) is also extant and available for the illustration 
of ff (the Corbey MS.) on the one hand and of the Vulgate on 
the other. The three texts, m, ff, and the Vulgate, as given by 
Cod. Amiatinus, are printed conveniently in parallel columns 
on pp. 131, 132. 

As it will be necessary for me to draw upon materials 
collected for another though nearly related purpose, it may be 
well for me to explain at the outset what those materials are, 
so that it may be seen how far the evidence to which I have 
access extends and what are its limits. It is unfortunate that 
I should have to make use of an inquiry which is not so much 
as half completed; and yet even the small portion that is in 


234 further Remarks on 


any sense finished seems to point so distinctly to certain con- 
clusions that it will not be altogether premature to apply them 
to the question before us, and it seems best to do so while its 
interest is still fresh and unexhausted. 

It was at the beginning of the last Long Vacation that I 
began to work systematically at the Old Latin. If I had 
been alone, as may well be supposed, I should not have 
advanced very far at present, but I have had the benefit of 
much help from the first, and now Mr. H. J. White of Christ 
Church has definitely joined me, and we have been for some 
little time prosecuting our inquiry together, so that it is in a 
more forward state than might otherwise have been expected. 

My first step was to get indices made to all the earlier 
Latin Fathers that had not been hitherto indexed, especially 
Novatian, Hilary, Lucifer of Cagliari, Victorinus A fer, Optatus, 
Zeno, the Arian fragments published by Mai, and the Specu- 
lum of Augustine. These, with the indices already existing to 
Treneus, Tertullian, Cyprian, Ambrose, gave a fairly wide 
basis to start from. 

By comparing them it was not difficult to see in what 
passages MSS. and Fathers would throw the greatest light 
upon each other. With the help of Mr. White and of the 
Rev. Wilmore Hooper, Fellow of Durham, I got a number 
of these selected passages written out in parallel columns. A 
simple inspection of the parallels brought out much that was 
instructive, and I hoped to be able to exhibit this to the eye 
by the use of different types. At first, however, the number 
of the different authorities was baffling and bewildering, and I 
was obliged to give up the idea for the time. I think that we 
now see our way to return to it by dividing the authorities 
into groups, and following out the same system of marking in 
each group. At present the boundaries of the different groups 
are not yet all settled: some are clear, but others will require 
further investigation: when that has been made, I hope that 
this part of our material may be worked up with advantage. 


My next step was to take certain passages and reduce the 


Corbey St. Fames (ff ). 235 


variations in reading and in rendering to such a form as they 
would take in an ‘apparatus eriticus.’ It was then possible to 
express the relations of the different MSS. to each other 
numerically. This furnished some rough preliminary con- 
clusions which might help to guide our future work. But 
the process was really too mechanical, and involved an expen- 
diture of labour hardly commensurate with the result. 

We then tried the experiment of singling out only what 
seemed to be more important readings over a wider area ; and 
Mr. White has filled the greater part of a good-sized note- 
book with the analysis of readings of this kind. But here 
again the objection was that we were apt to be mistaken as to 
what was really important and what was not. It is indeed in 
this as in most other matters of science: nothing is really in- 
significant, and it is impossible to tell beforehand, or without 
considerable experience, what phenomena have the greater 
significance and what the less. 

It was at this point that Professor Wordsworth gave me the 
opportunity of writing that part of his Introduction to the Bobbio 
MS. (k) which deals with the Latin text. For us the chance was 
a happy one, because experience has shown that the particular 
MS. k is of the very first importance for the understanding of 
the Version; it is indeed, I believe, little less than the key to 
the whole, and in working at it I seemed to fall naturally into 
what I conceive to be the right method, and a method which 
seems likely to yield well founded and satisfactory results. 
The MSS. must be dealt with singly; they must be collated 
together point by point ; the peculiar element in each must be 
isolated ; and its structure and composition must be thoroughly 
studied. 

It will be remembered that k contains, roughly speaking, 
about the first half of the Gospel of St. Matthew, and about 
the second half of the Gospel of St. Mark. This is really the 
only portion of the Old Latin New Testament that we can 
claim to have worked at in this thorough-going way. Neither 
have we treated as completely the chapters in St. Matthew as 


236 Further Remarks on 


we have done those in St. Mark: for the method grew under 
our hands, and it took some little time to bring it into shape. 
There is the further limitation that we have as yet only paid 
close attention to the older MSS.: the later texts must stand 
over for further investigation. 

But the analysis that we have been making, partial as it is, 
does I think bring out certain facts of great importance. 
They may be subject to modification, and I should only like to 
affirm them for the limited area that we have examined. I 
believe that they extend some way beyond this; and the 
scattered evidence which we had collected previously points all 
in the same direction ; but it is well not to anticipate, and I 
should prefer to restrict what I say specially to the first two 
Gospels. 

Taking these, I believe that we are able to give a more 
definite answer than has yet been given to the question as to 
the origin of the Old Latin version. Was that version, it is 
asked, originally one, or was it more than one? We reply 
that there were originally two main versions, two parent 
stocks from which all the texts that we now have were 
derived with different degrees of modification. In saying this 
1 naturally exclude cases where the particular writer has 
translated for himself directly from the Greek, and speak 
only of texts which circulated over some greater or less extent 
of ground. 

The parent stocks I believe to have been two, and as far as 
I can see at present, not more. It is perfectly true that MSS. 
like a in St. Mark, and I may add St. Luke, and d throughout, 
have a peculiar element 


a peculiar element so marked that it 
must have a separate origin. But in neither case are they in- 
dependent of the great family to which they belong: the 
peculiarities are grafts upon the main stock ; they do not form 
a new and distinct stock by themselves. 

We cannot do better than keep to the names that have been 
already given to these two main stocks—the African and the 
iuropean. To the African belong, at a stage not quite the 


Corbey St. Fames (ff). 23% 


earliest k (Cod. Bobiensis), at a stage somewhat later e (Cod. 
Palatinus), and at a later stage still m (Speculum Augustini). 
To the European belong the great mass of other MSS. Large 
modifications have taken place in both families, perhaps at least 
one systematic recension in the European, and in the later 
members especially there is much mixture and interchange 
between the two families: but underlying all these vicissitudes 
the two fundamental types remain distinct from each other ; 
and the differences between these types are no longer, like the 
later modifications, differences of degree merely but of kind. 
The great proof of this is that whereas between different 
members of the same family the diction varies, especially in 
some more prominent words, but the general framework and 
essential cast of the sentences is, with comparatively rare 
exceptions, the same; on the other hand, between members of 
the two opposing families, though here and there we may find 
an agreement in words borrowed from one by the other, yet the 
framework and essential cast of the sentences are different. 
Mr. White and I have catalogued the peculiarities of k 
which come out upon a collation with the oldest European 
MSS. a b ἃ ἢ, and the result is such as I have described. 
Many points that we were at first inclined to pass over as 
trivial contribute to it. For instance, k repeatedly has ‘ fui’ 
where the European MSS. have ‘ eram:’ this occurs no less 
than twenty-four times in the eight chapters of St. Mark, 
and there is only a single exception where the contrary 
relation holds good. There are two constructions of which 
k is very fond: ‘cum’ with imperf. or pluperf. subj., espe- 
cially common in St. Matthew, and the construction of two 
coordinate verbs (‘ respondit et dixit’) especially common in 
St. Mark. The first of these constructions is found in St. 
Matthew twenty-three times where the European MSS. have 
the present participle, and ten times where they have the 
abl. abs. The second construction occurs in St. Mark no 
less than forty times where the European MSS. express 
themselves differently, not counting some twelve instances 


eo γν 


238 Further Remarks on 


where the construction is shared by k with some one or two 
European MSS. against the rest. To set against these fifty- 
two instances there are only five exceptions. There is one 
construction which is especially characteristic of k: ‘cum 
serum factum esset’ (or ‘est’) occurs five times, while in 
bf the regular phrase is ‘vespere facto:’ in one case bd 
have ‘cum vespere (sic) factum esset,’ and in two cases a 
has an approximation to k, but in each with ‘sero’ instead 
of ‘serum.’ Another marked peculiarity of k is its fondness 
for compounds of ‘eo’ where these are avoided in the Euro- 
pean text (fourteen instances in St. Matthew, nine in St. 
Mark, and only two exceptions). In like manner k repeat- 
edly has the preposition ‘de’ where the others have ‘ex’ 
and once “ἃ: so five times in St. Matthew, six times in 
St. Mark, with three exceptions. 

But I must not stay to enlarge on these points. I will 
therefore only give a list of some of the words that are 
most characteristic of k, and will then pass on to ff of St. 
James. These are ‘adoro, ‘adoratio’ (for ‘oro,’ ‘oratio’), 
‘claritas, ‘ clarifico’ for ‘ gloria,’ ‘ magnifico,’ ‘ colligo ’ for ‘ con- 
grego, ‘commotus’ for ‘ misertus,’ ‘continuo’ for ‘statim’ 
or ‘protinus,’ ‘corripio’ for ‘comminor’ (where ‘objurgo’ 
is specially characteristic of a), ‘crastinus’ without ‘dies,’ 
‘demoniacus’ for ‘daemonium habens,’ ‘ discentes’ for ‘ disci- 
puli’ (eight times, but with three exceptions), ‘emundo’ for | 
‘mundo,’ ‘excito’ for ‘suscito’ or ‘resuscito’ (a marked 
usage), ‘excludo’ alternating with ‘expello’ in the phrase 
‘excludere’ or ‘expellere daemonia’ where the Europeans 
have ‘eicere’ (this also is very marked), the little word 
‘illic’ for ‘ibi’ and ‘iste’ for ‘hic, ‘ita’ for ‘utique’ and 
‘itaque’ for ‘ergo’ (but not without exception), ‘de longin- 
quo,’ ‘lumen’ for ‘lux,’ ‘mortuus’ for ‘ defunctus,’ ‘natio’ 
for ‘gens’ and for ‘generatio’ (two striking usages), ‘ne- 
quam’ for ‘malus,’ etc., ‘nimis’ for ‘valde,’ ‘obsecror’ or 
‘obsecro’ for ‘rogo, ‘palla’ for ‘sindon,’ ‘ peregrinor’ for 
‘peregre proficiscor, ‘ ploratio’ for ‘fletus,’ ‘ poto’ for ‘ potum 


Corbey St. Fames (ff). 239 


do,’ ‘ pressura’ for ‘ tribulatio’ (not common in k, but marked 
in Cyprian and e), ‘ propterea’ for ‘ideo, ‘proximum tibi’ 
for ‘tuum,’ ‘quasi’ for ‘tamquam,’ ‘qui’ for ‘quicumque,’ 
‘quoadusque’ for ‘donec,’ quomodo’ for ‘sicut,’ ‘salvo’ for 
‘salvum facio,’ ‘sermo’ for ‘verbum,’ ‘similitudo’ for ‘ para- 
bola’ (very marked), ‘simulo’ (516), the preposition ‘super,’ 
‘tego’ for ‘operio,’ ‘totus’ several times for ‘omnis,’ ‘uni- 
versus. These are all instances which occur often enough 
to justify a real induction. In many cases the induction 
would be largely strengthened by taking in Cyprian and 
e; and there is of course much to be said about details. 

These examples, selected from a large number where ‘the 
evidence is less cogent, will be enough to show what a radical 
divergence there is between the two texts, and what an inner 
coherence and consistency there are in each. We now have 
to ask, how far anything of the same kind holds good in 
regard to the extant texts in St. James. And here I would 
at once lay down that I do not think there is the slightest 
a priori probability that it would be so. The evidence for 
the acceptance of the Epistle in the West is so gradual and 
comparatively late, that we should not at all expect that it 
would be included in the original translation, even if that 
translation extended to the Epistles, as at first sight it seems 
to have done. We must therefore put aside all presumptions 
before the fact and look strictly at the facts as we have them. 
Taking the passages where we have three MSS. to compare 
together, how many original versions do they imply ? I answer, 
though as yet tentatively, two. 

We must bear in mind two things: (1) that we are dealing 
with an altogether later stratum of text than in the case of k: 
k is an established text by the middle of the third century: 
the earliest evidence for the text of ff is on the extreme 
verge of the fourth century (Chromatius), and though the 
reading so attested is important it does not follow that the 
whole text is as old even as that: between the date of 
Chromatius and the MS. there is plenty of time for other 


240 Further Remarks on 


readings and groups of readings to be introduced; so that 
we should expect to find in ff a mixed and composite text 
at a rather advanced stage of degeneracy: the text of m too, 
whatever its relation to that of St. Augustine, in any case 
dates from his period and is not on a level with older texts 
like those of k and Cyprian. And (2) we must remember 
that the phraseology of the Epistle of St. James is not like 
the simple language of the Gospels: it contains a number of 
unusual expressions which are just of the kind in which the 
divergence even of nearly allied MSS. would be most ap- 


parent. Some allowance should be made on both of these 


grounds. 


In order to show more exactly the relation of the three 


texts to each other, the most satisfactory plan will be to 
bring it into relief by the use of different types. In the 


columns that follow 


Ordinary type= points common to all three texts. 


Thick type = points common to Vulg. and ff, or Vulg. and m. 


Small capitals = points common to m and ff, not found in Vulg. 


Italics = peculiarities of the text in which they occur, 


᾿ : : 
(ο) =order agreeing with Vulg. 


(0) =order differing from Vulg. 


(0) =order of m agreeing with ff against Vulg. (only one instance, IV. 12). 


SpEcuLUM (m). VULGATE (Cop. Am.). 
I. 15. Sit wero omnis homo ¥* Sit autem omnis homo 
citatus audire, uelox ad audiendum, 
et tardus loqua, tardus autem ad loquen- 
puger tH IRACUNDIA: dum ¢ tardus ad tram 


*°TRACUNDIA enim uiri ius- * /ra enim uiri iustiti- 
titiam Dei non operatur am Dei non operatur 


35 Si quis putatt+ supersti- Si quis autem putatt 
tiosum se(o) esse, non se religiosum (0) 6556, non 
refrenans linguam suam, __refrenans linguam suam, 
sed FALLENS cor sum (576), sed seducens cor suum, 
huius uana treligio est(o). huius uana test religio(o). 
27 Sanctitas autem pura et * Religio autem munda et 


Corry MS. (ff). 


19 Sit autem omnis homo 
uelox ad audiendum, 
tardus autem ad loquen- 
dum, tardus autem ad 
IRACUNDIAM. 

2° TRACUNDIA enim uiri ius- 
titiam Dei non operatur. 


2° Si quis autem putatt+ se — 
religiosum (o) esse non | 
tnfrenans linguam suam, 6 
sed FALLENS cor suum, 
huius uana est religio(o). 

* Religio autem munda et 


Corbey St. Fames (77). 


SpEcUuLUM (m). 
(0) incontaminata haec est 
aput Deum patrem, 
uisitare ORFANOS et uiduas 
in angustia ipsorum* et 
inmaculatum se SER- 
UARE (0) A mundo. 


ΤΙ. 15 Iudicium enim sine 
misericordia his qui non 
fecit misericordiam ; 
quoniam misericordia 
pracfertur τὰ τοῖο. 

Quid prode xEst, fratres, 
si + fidem quis dicat (o) in 
semet ipso manere, opera 
autem non habeat ? Num- 
quid potest + fide (516) sola 
saluare eum (o) ? 

» Si frater aut soror nudi 
fuerint et DEfuerit EIS 


VuLeateE (Cop. Am.). 


(o)inmaculata apud 
deum δὲ patrem haec est, 
uisitare pupillos et uiduas 
in tribulatione eorum, 
+et inmaculatum se cus- 
todire(o) ab hoc saeculo. 


IT. 15 Judicium enim sine 
misericordia iii qui non 
fecerit misericordiam ; 
superexaltat autem mi- 
sericordia iudicio. 

4 Quid proderit, fratres 
mei, si +fidem quis dicat 
se(o) habere, opera autem 
non habeat? Numquid 
poterzt + fides 

saluare eum(o) ? 

Si autem. frater aut soror 
nudi sint et indigeant 


241 
Corser MS. (ff). 


inmaculata apud 
Dominum (c) haec est, 
uisitare ORFANOS et uiduas 
in tribulatione eorum ; 

+ SERUARE se sive macula(o) 
A seculo. 


11. 15 Tuditium autem non 
miserebitur ei, qui non 
fecit misericordiam. 
Super gloriatur autem 
misericordia 1udicium. 
Quit prodsst, fratres 
mei, si + quis dicat se 
fidem(o) habere opera 
autem non habeat ? Num- 
quit potest +fides eum 
sola saluare(o) ? 

15 Sive frater siwe soror 
nudi sint et DEszt EIs t uic- 


+ cottidianvs cibus(o);!dicat + uictu cotidiano(o), *dicat tus cottidianus,(o) 15 dicat 


autem +t eis aliquis 
UESTRum(o): Ite in pace, 

ecalefacimini, et . 
satzemini, ef non det eis 
necessaria corporis, quid 
prode EST haec dixisse eis? 
Sic et fides guae non 
habet opera, mortua est 
ured Se. 


* Sicut enim corpus sine 
spiritu mortuum est, SIC 
st fides sine operibus 
nortua est. 


If. * Nolite muLtiloqui 
ESSE, fratres mel; quia 
MNaius indicium ACCIPIEfis: 
‘multaA enim + omnes 


autem + aliquis de wobis 
11115 (0) : Ite in pace, 
caleficamini et 
satwramini, non dederitis 
autem eis guae necessaria 
sunt corporis quid proderzt? 
17 Sic et fides si non 
habeat opera mortua est 
in semetipsa. 


*° Sicut enim corpus sine 
spiritu mortuum est, t/a 
et fides sine operibus 
mortua est. 


1 Nolite plures magistri 


Jfiert fratres mei, scientes 
quoniam maius iudicium 


2 Tn wultis enim 
R 


sumttis. 


autem? illis ea UESTR¢s 
aliquis(o): Uadite in pace, 
calidi estote et satulli : 
non dederit autem i/lis 
alimentum corporis ; quid 
et prodzst ? 

™ Sic et fides si non 
habeat opera, mortua est 
sola. 


*6 Sicut autem corpus sine 
spiritu mortuum est, 510 
fides sine opera 

mortua est. 


1 Nolite MULTI magistri 
ESSE fratres mei, scientes 
quoniam maius iuditium 
ACCIPIEMus. 2 Multa autem 


242 


SPECULUM (πη). 
delinquimus(o). Si quis 
in uerbo non delinquid (sic) 
hic +perfectus uir est (0), 
potest FRAENARE totum 


Further Remarks on 


VuuGate (Cop. Am.). 


toffendimus omnes(o). Si 
quis in uerbo non offendit, 
hic +perfectus est uir(o): 
potest etiam circumducere 


a Ξ : ; 
corpus et dirigere. * Quare freno totum corpus. * Si 


ergo equis frena in ora 
mittuntur, nisi in eo UT 
suadeantur a nobis, et 
TOTUM corpus circum- 

* Ecce et 
naues guieTAM (7. 6. quae 
tam) érmensae sunt, sub 
uentis duvis FERUNTUR, et 
cireumducuntur a PAR- 
vissimo gubernaculo, ubi 
impetus dirigentis 

° Sic et lingua 
pars membri est, sed est 
Et sicut 
paruus ignis magnam 
siluam ineendit. ° Jta et 
lingua ignis est: et mun- 
dus iniquitatis per linguam 
constat in membris 
nostris, quae maculat 
totum corpus, et inflammat 
rotam (otum m. 2) geni- 
turae ET inflammetur a 

7 Omnis enim 
natura bestiarum et 
auium et serpentium ET 
beluarum maritimarum 
domatur et tsubiecta EST 
naturAE humanae#;: ° lin- 
guam(o) autem +hominum 
domare NEMO(0) potest, 
nec retinere a malo, quia 
plena est +mortali 

ueneno (0), 


ducamus ? 


uoluerit. 


magnilogua. 


genitura. 


ferimus. 


autem equis frenos in ora 
mittimus ad consenti- 
endum nobis, et omne 
corpus dlorum circum- 

* Ecce et 

naues cwm 

magnae sint, et a uentis 
ualidis minentur, cir- 
eum/feruntur a modico 
gubernaculo ubi impetus 


Corsry MS. (ff). 


terramus omnes(o). Si 
quis in uerbo non errat: hie 
+ erit consummatus uir (0). 
Potens est se inFRENARE 
et totum corpus. ὅ Si 
autem equorwm frenos in 
ora mittimus UT possint 
consentire, et TOTUM 
corpus tpsorum conuer- 
timus. * Ecce et 

naues TAM 

magne sunt, et a uentis 
tam ualidis FERUNTUR, 
reguntur autem PARUUlO 
gubernaculo οὐ ubicumque 


dirigentis uoluerit: °tta et diriguntur uoluntate eorum 


lingua modicum quidem 
membrum est, et magna 
exaltat. Ecce quantus 


qui eas gubernant. ° Sie et 
lingua paruulum membrum 
est, et magna gloriantur. 


ignis quam magnam siluam Ecce pusi/lum ignis, in 


incendit. ° Et lingua 
ignis est: uniuersitas 
iniquitatis lingua 
constituitur in membris 
nostris, quae maculat 
totum corpus et inflammat 
rotam natiuitatis nostrae 
inflammata a gehenna. 
7 Omnis enim natura 
bestiarum et uolwerwm 
et serpentium cetero- 
rumque domantur et 
+domata sunt a natura 
humana : * linguam (o) 
autem +nullus hominum 
domare (o) potest. 
Inquietum malum, plena 
+ueneno mortifero (0). 


quam magna silua incen- 
dum facit. ° Et lingua 
ignis seculi iniquitatis. 
Lingua posita est in mem- 
bris nostris, que maculat 
totum corpus et inflammat 
rotam natiuitatis ET 
zncenditur a gehenna. 

7 Omnis enim natura 
bestiarum siwe uola- 
tilium, repentium ET 
natanttum domatur 
+domita Est. NaturE 
autem humane *linguam (0) 
NEMO hominum 

domare (0) potest. 
Inconstans malum, plena 
+ ueneno mortifero (0). 


ae 


Corbey St. Fames (ff ). 


SPECULUM (m). 
18 Quis prudens et sciens 
uestrum MonstRet DE 
bona conuersatione operA 
suA in +mansuetudine 
et prudentia(o). 


TV. : Unde bella? UNDE 
RIXAE IN UOBIS ? nonne 
de UOLUNTATIBUS uestris 
quae militant in membris 
uestris, οὐ sunt uobis sua- 
urssima ? 

7 Humiliate uos Deo, et 
resistite diabulo, et a 
uobis » proximate 
Deo et + proximauit 
uobis(o). 7° Humiliamini 
ANTE conspectum Domini 
et exaltabit uos. 

11 Ὁ Fratres nolite uos 
[uobis F/or.] detrahere (0). 
Qui enim [autem Flor. | 
uttuperat +fratrem suum 
ET iudicat(o) tlegem witu- 
perat et iudicat (0). 

Si tlegem iudicas(o), iam 
+non factor legis sed 
iudex es(o). 12 Unus est 
enim legum dator et iudex, 
qui potest +SALUARE et 
perdere(o). Tu autem 
quis es qui iudicas prox- 
imum ἢ 


V. } Agite nunc diuites 
plangite uos ululantes 
super miserias UESTRaS 
quae swperuenirunt, 

? diuitizs uestris. 
PutrweRUNT et t+ tini- 


VuLGATE (Cop. Am.). 


243 
Corsey MS. (ff). 


18 Quis sapiens et discipli- ‘Quis sapiens et discipli- 


natus inter uos? Ostendat 
ex bona conuersatione 


nosus in uohis 7 demons- 
TRat DE bona conuersatione 


operationem suam in tman- operA suA in sapientie 
suetudinem sapientiae(o). clementiam(0). 


1Unde bella et lites inter 
wos ? Nonne ex concu- 
piscentiis uestris quae 
militant in membris 


uestris ἢ 


7Subditi igitur estote Deo, 


1 Unde pugne et UNDE 
RIXE IN voBIsS? Nonne 
hinc ? ex UOLUpTATIBUS 
uestris que militant in 
membris uestris ? 


7 Subditi estote Deo 


resistite autem diabolo, et resistite autem zabolo, et 


fugiet a uobis(o), °Adpro- 


fugiet a uobis(o). * Accedite 


pinquate Deo et tadpropin- ad Dominum et ipse tad 
quauit uobis(o). 19 Humi- wos accedit(o). *° Humiliate 


liamini 77 conspectu 
Domini et exaltauit uos. 
11+ Nolite detrahere 


alterutrum fratres met (0). 


Qui detrahit fratrt aut qua 
tiudica fratrem suum (o) 
+ detrahit legi et iudicat 
legem(o). Si autem 


uos ANTE Dominum 

et exaltabit uos. 

11+ Nolite retractare de 
alterutro, frater(o). Qui 
retractat de fratre ET 

+ iudicat fratrem suum (0), 
+retractat de lege et iudicat 
legem(o). Si autem 


+iudicas legem (0), + non es tiudicas legem(o), tnon 


factor legis sed iudex (0). 
12 Unus est legislator et 
iudex, qui potest Τ perdere 
et liberare(o). Tu autem 
quis es qui iudicas prox- 
imum ἵ 


1 Agite nunc diuites, 

plorate ululantes in 

miserlis quae ad 

uenlent wobis. 

? Diuitiae uestrae 

putraefactae sunt et 
R 2 


es factor legis sed 
iudex(o). ἢ Unus est 
legum positor et iudex qui 
potest +SALUARE et 
perdere (0). Tu autem 
quis es qui iudicas prox- 
imum. 


1 Tam nunc locupletes 
plorate ululantes in 
miserlis UESTR¢s 

ad uenientibus. 

2 Diuitiae uestrae putrz- 
ERUNT t res ueStre 


244 Further Remarks on 


SPECULUM (m). VuueGate (Cop. Am.). Corpry MS. (ff). 
AUERUNT uestes + uestimenta uestra a tinlAUERUNT (0). 
uestrae (0). tinets comesta sunt (0). *+Aurum uestrum et 
*+Aurum et argentum * Aurum et argentum argentum (0) 
uestrum (0) quod reposu- —_ uestrum (0). 
istis in nouissimis diebus eruginauit et erugo 7psorum 
aeruginauit et aerugo eruginauit, et erugo eorum + erit uobis in testi- 
eorum tin testimonium + in testimonium uobis monium (0) et manducabit 
uobis erit(o) et comedit erit (o) et manducabit carnes uestras tanquam 
carnes uestras sicut ignis. carnes uestras sicut ignis. ignis. 
5 Et uos deliciati estis ° Epulati estis ° Frutti estis 
super terram et luxoriati super terram et 7n luxwriis super terram et abust 
ESTIS : creastis autem enutristis corda uestra Estis. Cibastis corda uestra 
corda uestra in die occisi- in diem occisionis. in die occisionis. 
onis. 


With this comparison before us, let us take each of the 
documents in turn and ask ourselves (1) whence it got the 
common matter which it shares with either or both the other 
documents, and (2) whence it got the matter which is peculiar 
to itself. 

First as tom. 1 ought not to speak too positively, as I have 
not yet made a special study of m even in the Gospels, much 
less in the Epistles: but I believe that I shall not be far 
wrong in saying that m is a late African text, which has 
earried a step further the process that we find begun in e (Cod. 
Palatinus). In e an African base, identical probably with k, 
has been corrupted partly by internal development and partly 
by the admission of European readings. It is not likely that 
m has been corrupted directly from the Vulgate. The mixture 
probably took place higher up on the line of descent, through 
some ancestor of m crossing an ancestor of the Vulgate or 
some ancestor of the Vulgate crossing an ancestor of m. The 
two hypotheses do not exclude each other: both causes 
may have been at work at different times. The same kind of 
relation holds good between m and ff: there is an amount of 
scattered resemblance between the two MSS. which cannot 
be altogether the result of chance coincidence, and points to 


Corbey St. Fames (77). 245 


a definite mixture of the two texts at some stage or other of their 
previous history. 

Let us examine the structure of m a little more in detail, 
taking the common elements first. The coincidences with the 
Vulgate are not very numerous, but some of them are impor- 
tant. These are all that I can at present stay to notice. 


I, 27. ‘Deum patrem:’ there can be little doubt that this is 
the original Latin reading and that ‘Dominum’ in ff is a 
corruption. 

— ‘Immaculatum : ’—also a well established reading in 1 Pet.i. 
19; 2 Pet. ii. 143 and to be traced as far back as to Ter- 
tullian in 1 Tim. vi. 14; where, however, d Vulgate have 
‘sine macula,’ the reading of ff here. The presence of 
a reading in Tertullian does not, I believe, necessarily prove 
that it is African; for I strongly suspect that besides his 
own direct translations from the Greek, he also became 
acquainted with the European text during his stay at Rome, 
and made use of it together with the African. But I wish 
to speak on all points relating to Tertullian as yet with 
great reserve. Cyprian is our true starting point in the 
history of the African Version. 


II. 13. ‘Judicium enim sine misericordia:’ the reading of St. 
Augustine, as well as of Vulgate. The rendering is so 
natural for ἡ yap κρίσις ἀνέλεος that it may conceivably have 
been original in both the African and European texts and 
not necessarily imply mixture. At the same time it may 
be an instance of European interpolation: the inverse rela- 
tion is hardly so probable, but I doubt if anything can be 
affirmed with certainty. 


II. 16. ‘Ite in pace, et calefacimini et satiemini:’ the reading of 
Vulgate*is very near this, for the form ‘caleficamini’ of 
Am. (so Tischendorf, ‘ caleficiamini’ appears to be found in 
some texts) is doubtful: ‘calefaciens’ is, I believe, the uni- 
versal rendering of θερμαινόμενος in the four places where it 
occurs, except that in Mark xiv. 54, k has ‘calfactans’ (but 
‘calfacientem’ in y. 67): 6 is not extant in any of the 
four passages : ‘saturabuntur’ is also the universal rendering 
of χορτασθήσεσθε in Matt. v. 6, including Καὶ Cypr.; 6 k both 
have ‘saturare’ in Matt. xv. 33, but e has ‘ satiati’ in Matt. 


246 


Further Remarks on 


xv. 37 (‘saturati’ m; k not extant). The same MS. e has 
‘satiabuntur’ in Luke vi. 21, so that we can see how the 
word crept into the African version, to the later stage of 
which it seems to belong. [It is however also found occa- 
sionally in single European texts, possibly from mixture, 
e.g. Luke ix. 17 a, xvi. 21 a, John vi. 26 b.] 


II. 16. ‘ Necessaria corporis :’ this is the only place where ἐπιτή- 


III. 


ΤΠ. 


{Π|- 


ΤΙ1: 


ΤΥ. 


ΠΥ: 


Da 


. Io. ‘Humiliamini: 


devos occurs in the New Testament : ‘ necessarius’ is a word 
common to both the African and European Texts (e.g. 
Mark xi. 3). 

4. ‘Impetus dirigentis voluerit :’ the marked divergence of ff 
at this point goes to prove that there must be some real 
connexion between m and Vulgate: ‘impetus’ is another 
word that is common to both texts (cf. Matt. viii, 32 k, 
Mark ν. 13 e); the use of the participle is also not un-African 
(cf. Matt. xiii. 3, where d e k have ‘seminans’ b ff q ‘semi- 
nator,’ ac f Am. ‘ qui seminat’). 

5. ‘incendit:’ III. 6. ‘inflammetur.’ Both these words 
occur only in these passages: ἀνάπτειν is elsewhere rendered 
by ‘ accendo,’ but it occurs only in two other places (Luke 
xv. 49, Acts xxyiil). φλογιζομένη is a ἅπαξ λεγόμενον. 

7. ‘serpentium :’ this is the reading of ἃ Vulgate Augustine 
in Acts x. 12, and of d e Vulgate in Romans i. 23. 

13. ‘mansuetudine :’ this is the Vulgate rendering of πραύτης 
in nine out of the twelve places where it occurs; Cyprian 
also has it in Gal. v. 23 (not Ephes. iv. 2). 

1. ‘Unde bella ?’ ‘unde rixae?’ With the insertion of ‘et,’ 
this is the reading of Jerome himself, though Vulgate has 
only ‘ bella’ and ff only ‘ unde rixae.’ 

> ‘humiliari’ and ‘humiliare se’ occur 
equally often in Vulgate (each six times) and were both 
found in Cyprian. 

‘Ante conspectum:’ also a frequent rendering in Vulgate. 
11. ‘detrahere :’ this too is a Vulgate word occurring besides 
frequently in Old Testament and in 1 Tim. iii. 11, 1 Pet. iii. 16. 
Cyprian renders καταλαλεῖν by ‘ retractare’ (v. 1. ‘ detractare’). 
. ‘Agite:’ the only other places where ἄγε is thus used ad- 
verbially is iv. 13 of this Epistle: the Vulgate there has 
‘ecce,’ while ff has ‘jam’ as here. 


— ‘divites:’ the usual Vulgate rendering. 
V. 3. ‘sicut:’ very common in the European and Vulgate texts. 


Corbey St. Fames (ff). 247 


In all the above readings ‘ satiemini’ alone is in any way 
specially characteristic of a text such as that of m ; and that is 
merely an adaptation of a reading that otherwise belongs to 
the Vulgate stock: all the rest have more or less abundant 
analogies in the Vulgate. It is therefore on the whole more 
probable that the coincidences between m and Vulgate are caused 
by a pre-Vulgate element in m, and not by an m element in 


the Vulgate. 
Let us now examine some of the more marked coincidences 


between m and ff. 


I. 19, 20. ‘iracundia:’ though ‘iracundia’ occurs four times in 
the Vulgate New Testament, it is nowhere as a rendering 
of ὀργή : the only place in the Gospels where I have found it 
is in Mark iii. 5, where it is peculiar to a: it has very much 
the character of other peculiar renderings in that MS. It 
is also, I think, we may say certainly, the reading of Cyprian 
in Ephes. vi. 9 (‘laxantes iracundiam’ codd. w 1, MB, ‘ remit- 
tentes minas’ cod. A, Hartel). 

I. 26. ‘fallens:’ this word occurs only once in the Vulgate New 
Testament, and that in this Epistle as a rendering of 
παραλογιζόμενοι (I. 27) ; it is, however, a fairly well-established 
Africanism: Cyprian has it in four separate and widely re- 
moved quotations of Matt. xxiv. 4, 5 (two of these are given 
by Hartel as from Mark xiii. 6, and one is referred to both 
places, but they seem to be all really taken from St. 
Matthew). In the parallel passage, Mark xii. τό, k has 
‘decipiat’ and ‘in errore promittent.’ I have not, however, 
found ‘fallo’ elsewhere in Cyprian: ‘decipio’ seems to be 
the more usua! African word. 

I. 27. ‘orfanos :’ the universal Old-Latin (African and European) 
and Vulgate rendering in John xiv. 18, the only other place 
where the Greek word occurs in the New Testament. 

I. 27. ‘servare:’ so τηρεῖν is rendered in Matt. xix. 17, a Ὁ 6, 
etc., and repeatedly elsewhere; e has ‘observavi’ in Matt. 
xix. 20, where the rest have ‘ custodivi.’ 

II. 15. ‘ Defuerit τ᾿ ‘indigeo’ is sometimes avoided by the African 
text (e.g. Luke xii. 30 6, cf. b), but not always (8. δ. Matt. 
vi. 32 k Cyprian rel.); ‘deest’ is, however, the common 
rendering in Matt. xix. 20, and elsewhere. 


248 Further Remarks on 


III. 1. ‘accipie[tis]:’ the common word in this connexion in 
both texts. 

III. 2. ‘fraenare:’ the African text not seldom uses the simple 
verb, where other texts have the compound, but this rela- 
tion is quite as often, or rather more often, inverted. 

III. 3. ‘totum:’ ‘totus’ for ‘omnis’ or ‘universus’ is rather 
characteristic of the African text: k has it three times in 
St. Matthew, four times in St. Mark, but in three of these 
last instances along with a. 

IV. 1. ‘rixae:’ the word μάχαι only occurs three times besides 
in the New Testament; in one of these places Cyprian has 
‘lites:’ as Jerome himself has ‘rixae’ no stress can be laid 
on the deviation from the Vulgate here. 

— ‘yoluntatibus’ (for ‘voluptatibus,’ ff Jerome): similarly in 
Matt. xiii. 22, a has ‘voluntates divitiarum,’ e ‘ divitiarum 
voluntas,’ while conversely in John iy. 34 d has ‘ volup- 
tatem.’ 

IV. 12. ‘salvare:’ this word is frequently found in the African 
text, where the European MSS. have ‘salvum facere,’ but 
all our three documents have it above in ii. 14, so that no 
inference can be drawn from it. 

V. 2. ‘putruerunt et tiniaverunt :’ of these two words ‘ tiniave- 
runt’ is the more characteristic; it occurs in the Vulgate 
only in Baruch vi. 71, which belongs to the unreyised Old 
Latin. 


Looking back over these expressions and taking also into 
account the minor points which have not been more particu- 
larly noticed, I think that they amount to proof that there 
is something more than an accidental connexion between the 
two texts m and ff, wide apart from each other as they may 
seem ; but I am not so sure that we can affirm from which side 
the common element proceeds. It has on the whole a slight 
African tinge, and so far points to an African importation into 
the text of Π but the total balance is not decided enough to 
allow us to speak confidently. 

When we come to the peculiar points in m, their African 
character is clearer: and they are African, just of the kind 


that we should expect, not such as are found in the earliest 


Corbey St. Fames (ff). 240 


stages of the version, but such as belong rather to its later 


stage. 


I must not stay to examine all these peculiar points, 


but will confine myself to indicating those the African origin 


of which is most apparent. 


I, 26. ‘superstitiosum :’ the only trace that I can find of this is in 


Col. ii. 18, Auctor Quaest. ex Nov. Test., and Ambrosiaster, 
as given by Sabatier. 


I. 27. ‘pura:’ it is a rather remarkable coincidence that the only 


instance that I am aware of in which the word ‘purus’ 
occurs in the Gospels is in a single MS. (a) of Cyprian’s 
Testimonia, where he is quoting Matt. v. 8; every other 
extant MS. and authority there, and so far as I know else- 
where in the Gospels, has ‘mundus. And this MS. of 
Cyprian, Cod. Sessorianus, is the very same that contains 
the text that Mai has edited of the Speculum: its text in 
Cyprian is I believe very similar to its text in the Speculum, 
degenerate African. 

‘angustia:’ so e alone in Matt. xiii. 21, where k has the 
older African reading ‘pressura:’ ‘angustiis’ is also a 
singular reading of d in Matt. xxiv. 9. 


II. 14, 16. ‘prode est:’ this form appears to be also character- 


istic of Cod. Sessorianus, from which Roénsch has collected 
four examples of it (/é. ει. Vulg. p. 468 f.); it is, however, 
found in other non-African MSS. 


I. 14. ‘manere:’ this is a word of which the African text at 


one of its stages appears to be rather fond: e introduces it 
against all other MSS. (including k) into Matt. xiii. 32, 
and k alone has it in Mark xiv. 34. 


II. 15. ‘cibus:’ a clear case cannot be made out for ‘cibus’ 


though k has it against the European MSS. in Matt. 11. 
4; and Cyprian against most other authorities in 1 Cor. 
iil. 2; a Ὁ have it in Matt. xxiv. 45, where e has ‘ cibaria’ 
and in John iy. 8, b has ‘ cibus,’ e ‘ esca.’ 


Til. τ. ‘multiloqui:’ it is perhaps something more than a chance 


11: 


coincidence that k has ‘ multiloqui esse’ in Matt. vi. 7, where 
the other texts have ‘multum loqui.’ 
5. ‘delinquimus:’ ‘delinquere,’ ‘delictum,’ are predomi- 
nantly African words ; so the best MSS. of Cyprian in Eph, 
iv. 26, t John ii. 1, 2, and k in Matt. vi. 14,15. In all 
these places the European texts have ‘ peccare,’ ‘ peccatum,’ 


250 further Remarks on 


IIT. 6. ‘geniturae,’ ‘genitura:’ this word is distinctly African, 
and African of a very old type; it has disappeared from k, 
but Tertullian has it in Matt. i. 1: it does not occur in 
the Vulgate. 

Ill. 7. ‘avium:’ so 6 d in Matt. xiii. 32, where all the others 
have ‘ volucres’ or ‘ volatilia,’ as here. 

IV. 8. ‘ proximate,’ ‘ proximayit:’ so k in Mark xiii. 28; the word 

only occurs in the Vulgate New Testament in Heb. vii. 19. 

V. 1. ‘plangite:’ African in Matt. v. 5, ‘plangentes’ k Cypr., 
‘qui lugent’ or ‘lugunt’ a b ἃ f, comp. John xvi. 20 
‘plangetis’ de Cypr., ‘lugebitis’ a b. 

— ‘super,’ {superveniunt:’ ‘super’ and its compounds are also 
frequent in the African text. 

V. 3. ‘quod reposuistis in novissimis diebus :’ this seems to be a 
transposition from the end of the verse (‘thesaurizastis 
iram in novissimis diebus’ Vulgate). 

— ‘comedit:’ African in Mark xii. 40 (aek, ‘devorant’ rel.). 

V. 5. ‘deliciati estis :’ this appears to be African ; ‘ delicata est’ 
is the true reading in Cyprian’s quotation of 1 Tim. v. 6, 
where all the other texts have ‘in deliciis est, agit, vivit ;’ 
the Greek is σπαταλῶσα, which is the word used here in St. 
James, and it occurs nowhere else in the New Testament. 


It is possible that an enlargement of the data would modify 
some of the details in this evidence, but I do not think it 
likely that the general result would be altered. The text of m 
is no doubt neither early nor pure ; it has suffered considerably 
both from degeneration and from mixture, but its original base 
is African, and as such it is separated from the two other texts by 
a wider chasm than that which separates them from each other. 

The Vulgate and m are offshoots of two fundamentally 
different stocks. I cannot think that this is the case between 
the Vulgate and ff. Before passing to this question, however, 
it may be well to ascertain first a little more closely what is 
the character of the Vulgate text. This will turn mainly upon 
the character of the peculiar readings; for on those that are 
shared with m something has already been said, and on those 
that are shared with ff something will be said presently. 

Of those in Ch. 1, ‘ira,’ ‘seducens,’ ‘ pupillos,’ ‘ custodire,’ 


Corhey St. Fames (ff). 25ῖ 


are all wide-spread European renderings: for ‘ pupillos’ see 
Mark xii. 40, where the word is interpolated in a b di (not in 
ek). In ii. 13 Augustine is quoted by Sabatier as twice 
reading ‘ superexultat’ (and Dombart’s critical edition of the 
De Civitate gives the same reading) and twice ‘ superexaltat ;’ 
so that, whichever was the original form of the word, it was cer- 
tainly in existence in this passage before the time of Jerome. 
‘ Indigeat,’ as we have seen, is common to all the texts: ‘satu- 
ramini’ is a regular European form: ‘in semetipsa’ has in it 
nothing unusual. In iii. 1 ‘plures’ seems to be peculiar, but 
it is probably not due to Jerome himself: in Mark xii. 5, 
precisely the same change has taken place, a k reading 
‘multos, bd (i? ew st/entio) Vulg. ‘plures.’ In the same verse 
‘fierl’ is found in Augustine (Sab.), who also has ‘sumitis’ 
(for λαμβάνετε), which is said to be the reading of the 
Memphitie version. Augustine again has ‘in multis offen- 
dimus;’ so has Leo; and an anonymous writer of about the 
same date has ‘cireumducere freno.’ Lucifer as well as the 
Vulgate has a parallel for ‘cireumferimus’ in Jude 12; the 
curious ‘minentur’ (= French ‘mener’) is not an uncommon Vul- 
gate word (see Ronsch, 76. τ. Vulg. p. 236): ‘modicus’ is the 
reading not only of ab f, but of k, in Matt. vi. 30, though it is 
European and not African in Matt. vili. 26; the word is 
common enough. μεγάλα αὐχεῖ or μεγαλαυχεῖ is a ἅπαξ λεγό- 
μενον in the Greek and is rendered by ‘ magna exaltat,’ which 
is also peculiar in this sense ; though the word occurs frequently 
both in the Vulgate and Old Latin (European and African 
at least of the e type) as the rendering of ὑψοῦν. I am 
not aware of any parallel for ‘ universitas, which occurs only 
here in the Vulgate New Testament. ‘Constituo’ is a common 
Vulgate and European word ; it occurs also in e: ‘ volucrum’ 
is the more usual European word: ‘ceterorum’ (for ‘cetorum’) 
is as peculiar as the word ἐναλίων of which it is a translation. 
‘ Inquietum,’ the rendering of another peculiar word, ἀκατάστα- 
Tov, occurs in Vulgate and Ambrosiaster as a rendering of 
ἄτακτος in 1 Thess. ν. 14, and in Vulgate and Augustine as a 


252 Further Remarks on 


rendering of ἀτακτεῖν in 2 Thess. iii. 7: ‘ostendo’ is the 
common European word for which in one place (Matt. vi. 4) 
k has ‘demonstro, but not elsewhere (Matt. iv. 7, Mark xiv. 
15); there does not seem to be a hard and fast local division 
between the two words. ‘Operatio’ is a Vulgate word found 
also in Cyprian (2 Thess. ii. 10): ‘lites’ is found in all the 
authorities including Cyprian in 2 Tim. ii. 23: ‘concupis- 
centia’ is well established both in European and African texts 
of the Epistles: ‘adpropinquo’ is a common European word : 
‘detrahere’ occurs in Vulgate and d of 1 Tim. 111. 11, and in 
Vulgate of 1 Pet. 11. 16, νομοθέτης and ‘legislator’ are both 
ἅπαξ λεγόμενα in the New Testament, though ‘legislator’ is 
found three times in the Vulgate Old Testament. The use of 
‘libero’ for ‘salvo’ or ‘salvum facio’ is one about which I 
should like to know a little more: it occurs at least once as a 
singular reading in the best MSS. of Cyprian (Matt. xxiv. 22), 
and it occurs again in the Vulgate in 2 Tim. i. 9, where the 
European reading seems to be ‘salvos fecit.’ As to ‘ putre- 
factae sunt’ there is no very decisive evidence: ‘comeditur a 
tinea’ occurs in Vulgate of Job xiii. 28, and ‘tinea comedet’ 
in Isa. 1. 9. ‘Epulor’ is a regular European word: it occurs 
four times in the parable of the Prodigal Son where e has 
‘jucundor.’ ‘Enutrio’ occurs in d Ambrosiaster, as well as in 
the Vulgate of 1 Tim. iv. 6; ‘luxuria’ is rather common in the 
Vulgate, and is a widespread reading in Gal. v. 19, where it 
goes back to the Latin version of Ireneus, in Eph. v. 18 where 
it goes back to Tertullian, and in Tit. i. 64 where it is found in 
Lucifer. 

What inferences are we to draw from all this as to the 
character of the Vulgate text in the Epistle? (1) Extremely 
little is due to Jerome himself. There is hardly a word that 
cannot be proved to have been in use before his time: in 
many cases where the evidence is slenderest as to the use of 
the word elsewhere the quotations in St. Augustine and 
Ambrosiaster prove that it was already found in this 
Epistle. The only expressions that may have been intro- 


δ 


Corbey St. Fames (ff). 253 


duced by Jerome would seem to be ‘minentur,’ ‘ univer- 
sitas, ‘cetorum,’ and possibly ‘inquietum,’ ‘a tineis com- 
esta sunt.’ (2) The main body of the Vulgate text has 
the same European, or perhaps Italic, base that it has 
in other parts of the New Testament. Perhaps it is with 
this that we are to connect the few possible Africanisms, 
such as ‘salvare,’ ‘liberare,’ just as occasional African read- 
ings are found in f (Cod. Brixianus), which appears to have 
been at the foundation of the Vulgate text in the Gospels. 
But (3) there may also be a small element, not necessarily 
African, which is peculiar and intrusive. The only word 
that appears to point distinctly to such an element is ‘ super- 
exalto, (for κατακαυχῶμαι, which is elsewhere rendered by 
‘elorior’ in a way not very different from ff,) unless we are 
also to assign to this element some of the words just men- 
tioned for which there is no direct pre-Vulgate evidence. 
To it too we may perhaps also attribute some of the 
peculiarities noted by Professor Wordsworth (p. 130) and 
Dr. Westcott. 

And now, lastly, we come to the Corbey MS. (ff) itself. 
We will reserve a little longer the consideration of its funda- 
mental relation to the Vulgate and ask ourselves first, what 
account is to be given of those features in it to which there 
is no parallel in either of the other documents. 


I. 26. ‘infrenans:’ the repetition of this compound in 11]. 2, 
shows that it is really characteristic: as χαλιναγωγεῖν occurs 
only in these two places and neither passage appears to be 
quoted by any ancient writer, no light can be thrown upon 
it. 

I. 27. ‘Dominum:’ this is simply an error of transcription for 
‘Deum,’ arising from a misunderstood abbreviation: in k 
‘Deum’ is five times represented by ‘dom.’ (Matt. v. 8, vi, 
24, Xv. 31, Mark xii. 14,32.) ‘Deum’ having been changed 
into ‘Dominum,’ ‘patrem’ would naturally be dropped, 
as the combination ‘ Dominum patrem’ is, I believe, nowhere 
found. 

— ‘sine macula:’ it has been already observed (p. 245 above) that 


254 


ΤΙ. 


ΤΙ. 


III. 


ΠΠ1- 


TY: 


further Remarks on 


this is the reading of d Vulgate in 1 Tim.vi. 14; it is therefore 

not far removed from the main line of Vulgate transmission. 
13. ‘Juditium non miserebitur ei:’ we are reminded of the 

way in which ἐλεηθήσονται is paraphrased in Matt. v. 7; a b 
ο g ἢ, representing in fact the main stock of the European 
version, all have ‘ipsis miserebitur Deus:’ and in Rom. xi. 
32, the Latin Ireneus has ‘ut universis misereatur’ (sc. 
Deus) ; Ambrose also has the dative ‘ omnibus,’ otherwise the 
more usual reading is the genitive ‘ omnium.’ 
‘super-gloriatur :᾿ ‘ gloriari,’ as we have seen, is a very wide- 
spread rendering of καυχᾶσθαι ; especially European, but 
found even in Cyprian (e.g. Rom. v. 2, 3), though he never, 
I believe, uses ‘ gloria,’ but always ‘ claritas.’ 

16. ‘ Vadite:’ common in all texts and sometimes (as in Luke 

xiii. 33 c, cf. 1 mr), a variant for ‘ite.’ 

‘calidi estote et satulli:’ there is a partial but important 
parallel to this in Luke vi. 21, where a has ‘saturi eritis,’ 
the other European MSS. ‘saturabuntur,’ ‘saturabimini,’ and 
e ‘satiabuntur.’ 

‘alimentum:’ it is remarkable that, not apparently any 
other text, but Vulgate Jerome (twice) have ‘alimenta’ in 
1 Tim. vi. 8: the word ἐπιτήδεια, of which ‘alimentum’ is a 
rendering, does not occur elsewhere. 

2. ‘erramus:’ ‘errare’ is common to all the texts including 
k (Mark xii, 24, 27, in the latter verse with the construc- 
tion ‘multum erratis’); it occurs in the Vulgate rendering 
of i. 16, v. 19, as well as in ff. 

‘consummatus:’ this also is a common word both in the 
Vulgate and in the European Latin generally: it occurs as 
an alternative for ‘ perficio’ in the African text in Matt. xi. 
1, Mark xiii. 4. 

‘potens est :’ frequent in Vulgate as a rendering of δυνατός. 

3. ‘convertimus:’ very common in Vulgate, especially in 
the passive: in Matt. xxvi. 52, ‘Converte gladium tuum 
in locum suum,’ it appears to be almost, if not quite, the 
universal rendering, but no African authorities are extant 
other than Augustine. 

4, 5. *Parvulo,’ ‘parvualum:’ this word is found in all the 
texts, but appears to be markedly characteristic of the re- 
vised European text and the Vulgate, cf. Matt, xiv. 21, xv. 
38, XVill. 2, 3, 4.5.8; ΣΙΝ; 13, 14, Mark x: ΤΣῊ 14. 45, 1a 


Corbey St. Fames (27). 255 


of which places it is found in f Vulgate, and not in any other 
leading MS. 

IV. 4. ‘voluntate eorum qui eas gubernant:’ the form of phrase 
‘ille qui, ‘is qui,’ for participle or substantive, appears 
to be characteristic of the African text: comp. in the 
chapters covered by k Matt. iv. 2, ‘ille qui temptat’ (rel. 
‘temptator’), v. 42, ‘ab eo qui voluerit mutuari’ (rel. 
‘volenti’), Matt. xiii. 18, ‘ejus qui seminat’ (rel. ‘ seminan- 
tis’), and no less than eight times in St. Mark (with one 
exception). 

IV. 5. ‘gloriantur:’ as we have seen, common to all the texts, 
but characteristically European, 

IV. 5. ‘pusillum:’ common to all the texts. 

IV. 6. ‘seculi:’ rather more frequent in the African text. 

— ‘posita est:’ the usual rendering of καθίστημι is ‘ constituo,’ 
and the only instance that I have been able to find of 
‘pono’ in this connexion is Matt. xxiv. 45, where Hilary has 
‘praeponit. Comparing this instance with the peculiar use 
of ‘exponentes’ in i. 21, and ‘legum positor’ in iv. 12, it 
would seem that the Corbey text had a certain leaning to 
the use of ‘ pono.’ It is not an uncommon phenomenon to find 
in a MS. a tendency to the use of certain words, often simple 
ones, in different combinations and as a rendering of different 
Greek. 

— ‘incenditur:’ it is not easy to see why ‘inflammat,’ two 
lines above, should be changed to ‘incenditur,’ the Greek 
being the same, φλογίζεσθαι and φλογιζομένη ; Vulgate and τὰ 
both keep ‘inflammo,’ but as they also have ‘incendit’ in 
the verse before, the rendering in ff is not very far to seek ; 
it may have been caused by the mental influence of the pre- 
ceding word at a time when the Latin version was no longer 
accompanied by the Greek original. 

III. 7. ‘volatilium:’ this word is found in both the African and 
the European texts, but is rather more common in the 
African (e.g. Matt. xiii. 4, 32). 

— ‘natantium:’ occurs in Wisd. xix. 18, as a rendering of 
ynxta: it will be remembered that the book of Wisdom was 
not revised by Jerome, so that its text belongs to the Old 
Latin, 

—‘inconstans :’ this is the rendering of ἀκατάστατος, not only 
in ff, but also in the Vulgate, in the only other place where 


? 


256 


111. 


ΠΥ: 


LY: 


Further Remarks on 


it occurs, ch. i. 8: the change would therefore appear to be 
in Vulgate and not in ff. 

13. ‘disciplinosus:’ as compared with the Vulgate ‘ discip- 
linatus’ the only peculiarity here is the termination ‘-osus,’ 
which is sufficiently common in ecclesiastical Latin (see 
Goelzer, Latinité de St. Jérome, p. 149): d has the curious 
form ‘daemoniosus’ in Luke xi. 14. 

‘demonstrat : ‘demonstro’ is, as we have seen, a frequent 
alternative for ‘ ostendo.’ 

‘clementiam :’ this word occurs before in the Corbey text in 
ch.i. 21, it is only found once in the Vulgate New Testament 
(Acts xxiv. 4), as a rendering of ἐπιείκεια, neither have I suc- 
ceeded in finding any trace of it in the other texts. 

I. ‘pugne:’ compare ‘pugnatis,’ which is also peculiar, in 
γ. 2 below: in Matt. xxiv. 6,‘ pugnas’ is peculiar to r (cod. 
Usserianus, at Dublin, lately published by Professor Τὶ K. 
Abbot), and h (cod. Claromontanus), the main body of the 
European text having ‘ praelia’ and the African ‘ bella :’ the 
word only occurs three times in the Vulgate New Testa- 
ment. 

7. ‘zabolo’ (for ‘ diabolo’): this form is not at all uncommon, 
see Rénsch Jt. uw. V. p. 457: it occurs not only on African 
ground in MSS. of Cyprian and Lactantius, and in Commo- 
dian of Gaza (some additions may be made to the list in 
Rénsch, and k has ‘ziabolus’ in Matt. xiii. 39), but also in 
Hilary and Ambrose: nor is the form confined to this word, 
‘zacones’ is also found for ‘ diacones, ‘zametrus’ for ‘ dia- 
metrus,’ ‘ zebus’ for ‘ diebus,’ and in the inscriptions collected 
by Schiirer from the Jewish cemeteries at Rome ζὰ βίου occurs 
for διὰ βίου (Schiirer, Die Gemeinde-verfassung der Juden in 
Rom. p. 23). 


IV. 8. ‘accedite, ‘accedit :’ common in all the texts, but rather 


HV 
AN 


as a rendering of προσέρχεσθαι than of ἐγγίζειν, for which ff 
has in v. 8 the more usual ‘ adpropio,’ 

‘Dominum:’ see above on i. 27, a transcriptional substitu- 
tion for ‘ Deum.’ 

το. ‘Humiliate vos:’ comp. v. 7. 

11. ‘retractare de,’ ‘retractat de:’ the phrase occurs in a 
somewhat similar sense and with the same construction in 
Iren, Adv. Haer. vy. 11. 1, and also apparently in Tertullian ; 
Cyprian has it as a rendering of καταλαλῶσιν in 1 Pet. 11. 12. 


Ee σὰ, 


Corbey St. Fames (ff). 257 


IV, 12. ‘legum positor:’ see above on iii. 6. 

V. 1. Jam (@ye): ff is consistent with itself as it renders ἄγε by 
‘jam’ in iv. 13, where Vulgate has ‘Ecce:’ these are the 
only two places where this use of ἄγε occurs in the New 
Testament. 

— ‘locupletes:’ this is another instance in which ff is consis- 
tent with itself, as it has ‘locuples’ in i. 10, 11, ii. 5 (not ii. 
6): the word is rare; it is however also found in Mark 
XV. 43, in n (Fragm. Sangall.), the peculiar element in the 
text of which is closely allied to that in a. 

— ‘tanquam:’ peculiar to a in Mark ix, 3, 26, x. 15, xii. 25, 
and to a d in xii. 31; the common European word is 
‘sicut.’ 

Y. 5. ‘fruiti estis:’ the nearest parallel appears to be ‘ fruitus 
fuero’ in Rom. xv. 24 (Old Latin and Vulgate). 

— ‘abusi estis:’ this rendering of ἐσπαταλήσατε appears to 
“be quite peculiar. 

— ‘cibastis:’ this occurs in an Arian fragment published by 
Mai (Vat. Coll. iii. p. 227) in a quotation of Matt. xxv. 
35, where all the other texts, I believe without exception, 
have ‘dedistis mihi manducare ;’ it appears however to be 
the universal reading in Rom. xii. 20, ‘si esurierit inimicus 
tuus, ciba illum.’ 


This examination will, I think, have given us a sufficiently 
clear idea of the vocabulary of the Corbey MS. A large 
part of it is very similar in its character to that of the 
Vulgate. In many cases the word or phrase in ff might be 
substituted for that in the Vulgate without any real disturb- 
ance: in two at least (‘inconstans,’ and ‘voluptatibus’) the 
parallels quoted by Professor Wordsworth show that the text 
of ff is nearer than the Vulgate to that used by Jerome. 
And yet by the side of this Vulgate element two other dis- 
tinct elements are also traceable: one African, which may be 
classed with the resemblances already noted between ff and 
m, and the other peculiar to ff. To this element I should 
be inclined to refer more especially ‘infrenans’ and ‘infre- 
nare, ‘ calidi estote et satulli,’ ‘ posita est’ and ‘leeum positor,’ 
the termination of ‘ disciplinosus,’ ‘clementiam,’ ‘ pugne,’ ‘jam’ 


s 


258 further Remarks on 


(for aye), ‘ locupletes, ‘abusi estis’ and ‘cibastis.’ There is so 
much coherence about these readings and about others that 
occur in the Corbey text that I should be quite disposed to 
believe them due to a definite local recension, bearing very 
much the same sort of relation to the main text that the 
peculiar element of a in St. Mark and St. Luke bears to the 
main body of the European version: nor should I be surprised 
if it should be found ultimately—for at present we ean only 
form guesses on the subject—to have had its origin in a not 
very distant region. The clearest indication that we possess, 
‘acquirit mortem, in the quotation of Chromatius of Aquileia, 
and I suspect also, though of course in an inferior degree, 
‘cibastis’ of the Arian fragment and ‘locupletes’ point in 
that direction. 

I speak of a ‘recension’ of a version already existing and 
not of a new and distinet version, because there is much that 
prevents us from thinking that the hypothesis of such a 
distinct version is necessary. In the first place the amount 
of divergence between the Corbey MS. and the Vulgate does 
not seem enough to require it. The verses printed above 
from the text of ff in ch. 1. contain in all sixty-three words : 
in these there are only six points that are peculiar, and only 
eleven in which ff differs from the Vulgate. Now, for the 
sake of comparison, we will take a MS. older in date than ff, 
of the eighth or ninth century instead of the tenth, and 
therefore with less time allowed for corruption and mixture, 
a MS. too of the Gospels where the language is simpler 
and less open to variation than an Epistle like this’ of St. 
James, but a MS. in other respects sufficiently resembling 
ff, the St. Gall fragment of an Irish lectionary designated p, 
and containing a considerable portion of St. John xi. If we 
take the first continuous section of this MS. we find in it 
sixty-nine words with thirteen variations from the Vulgate, 
which would represent a very similar ratio. Taking the 
passages given from chap. 11. I make in all ninety words with 


twenty-seven variations in fl: but there are seventy-four 


Corbey St. Fames (ff). 259 


words (‘At illa...veni et vide’) with twenty-eight varia- 
tions in p. Yet there can be no doubt that p has the same 
common European base with the Vulgate. When we re- 
member that the common ancestor of ff and the Vulgate was 
probably a long way removed from those texts as we have them, 
that in each case there has certainly been mixture and revi- 
sion, and that the Vuleate certainly deviates from the original 
type in one direction if ff differs from it in another, when 
we remember this and all the other circumstances of the case, 
that the language of the Epistle is such as to invite change, 
and that MSS. descended from the same stock frequently do 
present marked variations; when all this is borne in mind 
the amount of difference between the two texts will not seem 
so very remarkable: it is certainly much greater in m, which 
I believe to have really had a separate origin. In chap. i. m 
has sixty words against sixty-three and twenty variations 
against eleven, or nearly double. 

A second argument, which weighs in the same scale, is that 
the structure of the sentences and order of the words in ff and 
the Vulgate presents on the whole a decided preponderance 
of resemblance over differences. I have noted in all twenty-six 
variations of order. In.one of these m agrees with ff against 
the Vulgate: in two more all three differ: of the remaining 
twenty-three, ff agrees with the Vulgate in fourteen, whereas 
m agrees with it only in eight, the ratio again being nearly 
double. This is a significant fact, and points, I think, to the 
fundamental identity of the two versions. This part of the 
subject, however, will need further investigation. 

I shall be asked, perhaps, if the two versions are funda- 
mentally the same, how it comes about that they also present 
such marked differences? What has been said above about 
the various strains of mixture and revision to which they 
have been subject, will, I hope, go far to account for this: 
but I should like, before I conclude, to quote a few words 
from an Essay by Lagarde, which seem to me to go to the 
root of the matter. They occur in the course of an important 

S 2 


260 Further Remarks on 


review of Hartel’s Cyprian, with which I have only made 
acquaintance since this paper was begun (Symmicta, i. p. 68 f.). 
‘Herr Hartel,’ he says, ‘speaking of the scribe of the Verona 
MS. says on p. 17: this strange person has indulged in con- 
jectures to such a degree that one might suppose oneself to 
have come upon a grammarian in the act of teaching boys 
by what devices to vary their expressions: for no probable 
cause can be imagined why he should have preferred pacificis to 
pacatis, nefaria to nefanda, non factum to infectum, inquinatis 
to cumundis, misissem to darem, fecistis to misistis, instruentes 
to iusinuantes, tempus est to licet, violari to corrumpi, expug- 
nandum to impugnandum, exerrare to oberrare, repellat to 
avertat, obrepserit to fefellerit, prohibitum to pulsum, ostende 
to demonstra, involutam to vinctam, and any number of the 
like.” ‘The probable cause,’ Lagarde replies to this, ‘lay 
simply in this, that in the learned or popular speech of the 
district for which the MS. was intended the one word was 
not in use, and therefore had to be replaced by another.’ The 
idea thus expressed has been floating before me for some time. 
I believe that the differences in the various forms of the Old 
Latin are largely differences of local usage. Something, no 
doubt, is due to simple caprice, and something has probably 
been also due at one stage, even before the time of Jerome, 
to learned revision. But the original versions, African and ° 
European, were not made, and the subsequent changes in 
them were not for the most part introduced, by practised 
scholars. They were essentially vernacular; and the scribes 
by whom they were copied were men of the people, who did 
not scruple to substitute forms and usages with which they 
were familiar for others that were strange to them. But 
when we think to what an extent dialects have survived in 
our own country, compact as it is, and easy as is the com- 
munication from one part to another, what must have been 
the diversities of usage in different parts of the Roman 
Empire? It is, I suspect, through these diversities, to an 
extent that we are as yet unable to define, that the Latin 


Corbey St. Fames ( 727}. 261 


versions have assumed those varied forms in which they have 
come down to us. 

But if this is so, surely a dazzling prospect lies open to 
the theologian. Besides his own proper subject, the study of 
the versions as versions, it is for him more than for anyone else 
to track out and delimitate these varieties of provincial speech. 
He possesses advantages which the classical philologist cannot 
hope for?. He has at his command a number of MSS. dating 
back to very early times; and, what is of especial importance, 
he has a large store of patristic quotations by comparison with 
which he can assign, more or less satisfactorily, the texts 
before him to certain fixed localities. And besides the ver- 
sions of the Old and New Testaments he has a wealth of MSS. 
of writers such as Cyprian, which present the same kind of 
phenomena, and which will enable him to test and verify his 
conclusions. 

No doubt, whoever undertakes this work, great circumspec- 
tion will be needed. Every peculiar reading is not necessarily 
a characteristic reading of the text in which it is found. Nor 
would it at once follow that every reading that was character- 
istic of a MS. or writer was also characteristic of a particular 
locality. At every step a process of winnowing must take place, 
and the proportion of chaff to wheat will often be large. 

An Essay like the present is of course the merest possible 
beginning to the working out of these problems. The induc- 
tions on which a great part of it rests are, I am well aware, 
much too narrow”. I should be sorry to seem to attach too 
great importance to them. But it is just because I am sensible 
how narrow and tentative this inquiry has been, and just 
because I feel that it is capable of almost indefinite expansion, 
that I am hopeful as to the method by which it has been 
conducted. It is a ‘farcry’ yet to the conclusions that I seem 


1 The work of Sittl, Die lokalen Verschiedenheiten der lateinischen Sprache 
(Erlangen, 1882), though useful, shows how soon classical philology comes to 
the end of its resources. 

2 What was said about k in the Gospels stands on a different footing from 
the views expressed respecting ff and the Vulgate in St. James. In the 
Gospels we are on far surer ground. 


262 Further Remarks on 


to see in the dim distance awaiting us. If the attempt is 
made to reach them by short cuts they will be apt to elude us 
altogether. We need to approach them by gradual, well con- 
sidered, and systematic advances. The first step must be the 
comparing and collating of a number of different texts and 
the cataloguing of their peculiarities: each text must be 
isolated, and its individual character ascertained. Then, as 
fast as one is ascertained, it will supply us with the means of 
determining others, till we are able, as I hope we may ulti- 
mately be, to map out the whole ground and assign each text 
to its place with more or less accuracy. 

Perhaps I am drawing teo much on the imagination. 
Indeed I do not lke to set down all the possibilities that 
present themselves to me. It is well to remember the caution, 
‘Let not him that girdeth on his harness boast himself as he 
that taketh it off’ And yet there is enough, I cannot but 
think, to encourage the worker in such a field, and to give 
him confidence that—whatever his own success or failure— 
there is at least a harvest to be secured, and that one genera- 


tion, if not another, will secure it. 


POSTSO RIS: 


Morse recent experience enables us to define rather more exactly 
one or two points in the above. 

P. 238, l. 21. ‘continuo’ is shared by e with several European 
MSS. in St. Mark and St. Luke : ‘ protinus’ is specially character- 
istic of a in those Gospels, while ‘confestim’ occurs four times, 
and ‘statim’ twice in European texts. 

1. 22. ‘comminor’ alternates with ‘ increpo’ in the European 
texts of St. Mark and St. Luke. The use of ‘objurgo’ in a is very 
marked. 

1. 35. ‘obsecro,’ ‘rogo:’ there are interesting varieties here 
which it would take too much space to discuss, but which seem to 
have something of principle running through them. 


Corbey St. Fames (77). 263 


P. 239, 1. 5. ‘similitudo’ ceases to be peculiar to the African 
text in (St. Mark and) St. Luke. In St. Mark it occurs in iv. 2b, 
vil. 17 an, xiii. 28 ak; in St. Luke the usage is divided, bf Am. 
(with e) have almost consistently ‘similitudo,’ while ad have 
‘ parabola.’ 


P. 246, 1. 6 [satior]: add Mark vi. 42 a, vil. 27 a: the word is 
clearly characteristic of a, and belongs to that element which a has 
in common with e. 


P. 250, 1. 8. ‘proximate,’ ‘proximavit:’ add Luke xv. 25 d: 
the use of the other two words is again divided ; ‘adpropinquo’ is 
read by a consistently (twelve places), by f almost consistently 
(eleven places), by e in six places (all but one of those in which it 
is extant), and by b and d in two each; ‘adpropio’ is read by d 
in nine places, by b in five (in several places b is not extant), by f 
in two, and by e in one. 

1. 17. ‘comedit:’ add Luke xv. 30 ade, Luke xx. 47 ade. 


THE END. 


Clarendon Press, Orford. 


Smee or Elot OF 


STANDARD WORKS, 


--- ------ 


STANDARD LATIN WORKS , - 
STANDARD GREEK WORKS , 
MISCELLANEOUS STANDARD WORKS 
STANDARD THEOLOGICAL WORKS 


NEW ENGLISH DICTIONARY 


co 


1 STANDARD 


Avianus. The Fables. Edited, 
with Prolegomena, Critical Appa- 
ratus,Commentary, &c., by Robinson 
Ellis, M.A., LL.D. 8vo. 8s. 6d. 


Catulli Veronensis Liber. 
Iterum recognovit, Apparatum Cri- 
ticum Prolegomena Appendices ad- 
didit, R. Ellis, AM. ὅνο. 16s. 


Catullus, a Commentary on. 
By Robinson Ellis, M.A. Second 
Edition. ὅνο. 18s. 


Cicero. De Ovratore Libri 
Tres. With Introduction and Notes. 
By A.S. Wilkins, Litt.D. 8vo. 18s. 

Also, separately, 
Book I. 7s. 6d. Book II. 558. 
Book III. 6s. 


— Philippic Orations. 
With Notes. By J. R. King, M.A. 
Second Edition. ὅνο. Ios. 6d. 


Oxford; Clarendon Press, London 


LATIN WORKS. 


Cicero. Select Letters. With 
English Introductions, Notes, and 
Appendices. By Albert Watson, 
M.A. Fourth Edition. 8vo. 18s. 


Horace. With a Commentary. 
By E.C. Wickham, M.A. Two Vols, 
δυο. 

Vol. I. The Odes, Carmen Secu- 
lare, and Epodes. Second Edition. 
12s. 

Vol. II. The Satires, Epistles, 
and De Arte Poetica. 125. 


Livy, Book I. With Intro- 
duction, Historical Examination, 
and Notes. By J. R. Seeley, M.A. 
Second Edition. ὅγο. 6s. 


Manilius. Noctes Manilianae, 
sive Dissertationes in Astronomica Ma- 
nilii. Accedunt Coniecturae in Ger- 
γιατροὶ Aratea. Seripsit R. Ellis. 
Crown 8yo. 6s. 


: Henry Frowpe, Amen Corner, ΕΟ, 


19 


Ovid. P. Ovidii Nasonis This. 
Ex Novis Codicibus edidit, Scholia 
Vetera Commentarium cum Pro- 
legomenis Appendice Indice addidit, 
R. Ellis, A.M. 8vo. tos. 6d. 


—  P. Ovidi Nasonis Tris- 
tium LiniV. Recensuit 8. G. Owen, 
A.M. 8vo. 16s. 


Persius. The Satives. With 
a Translation and Commentary. 
By John Conington, M.A. Edited 
by Henry Nettleship, M.A. Second 
Edition. ὅνο. 7s. 6d. 


Plautus. Rudens. Edited, 
with Critical and Explanatory 
Notes, by E. A. Sonnenschein, 
M.A. 8vo. 8s. 6d. 


STANDARD LATIN WORKS. 


Quintilian. 17]. Fubi Quin- 
tiiani Institutionis Oratoriae Liber 
Decimus. A Revised Text, with In- 


troductory Essays, Critical Notes, 
&e. By W. Peterson, M.A., LL.D. 
8vo. 128. 6d. 


Scriptores Latini γοἱ Metricae. 
Ed. T. Gaisford, $.T.P. 8vo. 58. 


Tacitus. The Annals. Edited, 
with Introduction and Notes, by 
H. Furneaux, M.A. 2 Vols. ὅνο. 

Vol. I, Books I-VI. 18s. 
Vol. II, Books XI-XVI. 20s. 


King and Cookson. The Prin- 
ciples of Sound and Inflexion, as illus- 
trated in the Greek and Latin Languages. 
By J. E. King, M.A. ,and Christopher 
Cookson, M.A. 8vo. 18s. 


An Introduction to the 


Comparative Grammar of Greek and 
Latin. Crown 8vo. 55. 6d, 


Lewis and Short. A Latin 
Dictionary, founded on Andrews’ 
edition of Freund’s Latin Dic- 
tionary, revised, enlarged, and in 
yreat part rewritten by Charlton T. 
Lewis, Ph.D., and Charles Short, 
LL.D. 4to. 


Lewis. A Latin Dictionary 
for Schools. By Charlton T. Lewis, 
Ph.D. Small gto. 18s, 


Nettleship. Lectures and 
Essays on Subjects connected with Latin 
Scholarship and Literature. By Henry 
Nettleship, M.A. Crown ὅνο. 7s. 6d. 


The Roman 


8vo, sewed, Is. 


Il. 5s. 


Satura. 


Nettleship. Ancient Lives of 
Vergil. ὅνο, sewed, 2s. 
Contributions to Latin 
Lexicography. 8vo. 218. 
Papillon. Manual of Com- 
parative Philology. By 'T. L. Papillon, 
M.A. Third Edition. Crown 8vo. 6s. 
Pinder. Selections from the 
less known Latin Poets. By North 
Pinder, M.A. 8vo. 188. 
Sellar. Ronan Poets of the 
Augustan Age. By W. Y. Sellar, 
M.A. ; viz. 
I. Viner. 
Svo. 08. 
II. Horace and the Etrerac 
Ports. With a Memoir of the 
Author by ANDREW Lane, M.A., 
and a Portrait. S8vo. 148. 


Roman Poets of the Re- 
public, Third Edition. Crown 8vo. 108. 

Wordsworth. Fragments and 
Specimens of Early Latin. With Intro- 
ductions and Notes. By J. Words- 
worth, D.D. 8vo. 188. 


New Edition. Crown 


Oxford: Clarendon Press, 


STANDARD GREEK WORKS, 3 


2. STANDARD GREEK WORKS. 


Notes on Abbrevia- 
By T. W. 


Allen. 
tions in Greek Manuscripts. 
Alien. Royal 8vo. 5s. 


Chandler. A Practical Intro- 
duction to Greek Accentuation, by H. W. 
Chandler, M.A. Second Edition. 
105. 6d. 


Haigh. The Attic Theatre. 
A Description of the Stage and 
Theatre of the Athenians, and of 
the Dramatic Performances at 
Athens. By A. E. Haigh, M.A. 
8vo. 128. 6d. 


Head. Historia Numorum: 
A Manual of Greek Numismatics. 
By Barclay V. Head. Royal 8vo. 
half-bound, 2]. 2s. 

Hicks. A Manual of Greek 


Historical Inscriptions. By E. UL. 
Hicks, M.A. 8vo. Ios. 6d. 


King and Cookson. The Prin- 
ciples of Sound and Inflexion, as illus- 
trated in the Greek and Latin Languages. 
By J. E. King, M.A.,and Christopher 
Cookson, M.A. 8vo. 18s. 

Liddell and Scott. A Greek- 
English Lexicon, by H. G. Liddell, 
D.D., and Robert Scott, D.D. Seventh 
Edition, Revised and Augmented through- 
out, 4to. Il. 16s. 

An Intermediate Greek- 
English Lexicon, founded upon the 
Seventh Edition of Liddell and 
Scott’s Greek Lexicon. Small 4to. 
12s. 6d. 

Papillon. Manual of Com- 
parative Philology. By T. L. Papillon, 
M.A. Third Edition. Crown 8vo. 6s. 

Veitch. Greek Verbs, Irregular 
and Defective. By W. Veitch, LL.D. 
Fourth Edition. Crown 8vo. 105. 6d. 


Aeschinem et Isocratem, Scho- 
lia Graeca in. Edidit G. Dindorfius. 
Svo. 4s. 


Aeschines. See under Ora- 
tores Attici, and Demosthenes. 


Aeschyli quae supersunt im 
Codice Laurentiano quoad effici potuit et 
ad cognitionem necesse est visum typis 
descripta edidit R. Merkel. Small 
folio, Il. Is. 


Aeschylus: Tvragoediae et 
Fragmenta, ex recensione Guil. Din- 
dorfii. Second Edition. 8vo. 5s. 6d. 


Annotationes Guil. Din- 
dorfii. Partes II. 8vo. Ios. 


Anecdota Graeca Oxoniensia. 
Edidit J. A. Cramer, 8.T.P. Tomi 
Ἐν υϑνο τἢ 25: 


Anecdota Graeca 6 Codd. niss. 
Bibliothecae Regiae Parisiensis. Edidit 
J. A. Cramer, S.T.P. Tomi LY. 8vo. 
Tl 28. 


Apsinis et Longini Rhetorica. 
E Codicibus mss. recensuit Joh. 
Bakius. 8vo. 38. 


Archimedis quae superswnt 
omnia cum Eutocii commentariis ex re- 
censione J. Torelli, cum nova ver- 
sione Latina. Fol. τί. 5s. 


Aristophanes. A Complete 
Concordance to the Comedies and Frag- 
By H. Dunbar, M.D. 4to. 


ments. 
Il, Is. 


J. Caravellae Index in 
8vo. 35. 


Aristophanem. 


London; Henry Frowpr, Amen Corner, E.C. 


4 STANDARD GREEK WORKS. 


Aristophanes. Comoediae et 
Fragmenta, ex recensione Guil. Din- 
dorfii, ΤΌΤΩΙ 11. 8vo. is. 

Annotationes Guil, Din- 

dorfii. PartesII. ὅγο. 118. 


Scholia Graeca ex Co- 
dicibus aucta et emendata a Guil. 
Dindorfio. PartesIII. 8vo. 1]. 


Aristotle. Ex recensione 
Im. Bekkeri. Accedunt Indices 
Sylburgiani. Tomi XI. ὅνο. 2]. 105. 


The volumes (except Vol. [X) may 
be had separately, price 5s. 6d. 
each. 


Ethica Nicomachea. Re- 
cognovit brevique Adnotatione 
critica instruxit I. Bywater. 8vo. 
6s. 


— The Politics, with Intro- 
ductions, Notes, ἄς, by W. L. 
Newman, M.A. Vols. I and II. 
Medium 8yo. 28s. 


The Politics, translated 
into English, with Introduction, 
Marginal Analysis, Notes, and In- 
dices, by B. Jowett, M.A. Medium 
8vo. 2vols. 218. 


Aristotelian Studies. 1. 
On the Structure of the Seventh 
Book of the Nicomachean Ethies. 
By J. C. Wilson, M.A. 8vo. Stiff 
covers, 58. 


The English Manuscripts 
of the Nicomachean Ethics, described in 
relation to Bekker’s Manuscripts and 
other Sources. By J. A. Stewart, 
M.A. (Anecdota Oxon.) Small 4to. 


38. 6d. 


On the History of the 
process by which the Aristotelian Writ- 
ings arrived at their present form. By 


R. Shute, M.A. 8yvo. 7s. 6d. 


Aristotle. Physics. Book VII. 
Collation of various mss. ; with In- 
troduction by R. Shute, M.A. (Anec- 
dota Oxon.) Small 4to. 2s. 


Choerobosei Dictata in Theo- 
dosti Canones, necnon Epimerismi in 
Psalmos. EQ Codicibus mss. edidit 
Thomas Gaisford, 8.T.P. Το] 111. 
8vo. 188. 


Demosthenes. Ex recensione 
G. Dindorfii. Tomi IX. 8vo. 2]. 6s. 


Separately :— 
Text, 11. 1s. Annotations, 15s. 
Scholia, 108. 


Demosthenes and Aeschines. 
The Orations of Demosthenes and 
Aeschines on the Crown. With 
Introductory Essays and Notes. By 
G. A. Simcox, M.A., and W. H. 
Simcox, M.A. 8vo. 128. 


Euripides. Tvragoediae οἴ 
Fragmenta, ex recensione Guil. Din- 
dorfii. Tomill. 8vo. 1058. 


Annotationes Guil. Din- 
dorfii. Partes II. 8vo. 105. 


Scholia Graeca, ex Codi- 
cibus aucta et emendata a Guil. 
Dindorfio. TomilV. ὅνο. 11. 16s. 


— Alvestis, ex recensione 
G. Dindorfii. S8vo. 2s. 6d, 


Harpocrationis Lexicon. Ex 
recensione G. Dindorfii. Tomi 11. 
8vo. Ios. 6d. 


Hephaestionis Lnchiridion, 
Terentianus Maurus, Proclus, &c. Edidit 
T. Gaisford, 8.T.P. TomiII. tos. 


Heracliti Hphesii Reliquiae. 
Recensuit I. Bywater, M.A. Appen- 
dicis loco additae sunt Diogenis 


Oxford: Clarendon Press, 


STANDARD GREEK WORKS. 5 


Laertii Vita Heracliti, Particulae 
Hippocratei De Diaeta Lib. I., Epi- 
stolae Heracliteae. 8vo. 6s. 


Homer. A Complete Con- 
cordance to the Odyssey and Hymns of 
Homer ; to which is added a Con- 
cordance to the Parallel Passages in 
the Iliad, Odyssey, and Hymns. 
By Henry Dunbar, M.D.  4to. 
11. Is. 


Sebert Index in Home- 


rum. S8vo. 6s. 6d. 


A Grammar of the Home- 
ric Dialect. By D. B. Monro, M.A. 
8vo. Second Edition. 145. 


— Ilias, cum brevi Anno- 
tatione C. G. Heynii. Accedunt 
Scholia minora. Tomi II. ὅγο. 
155. 


— Ilias, ex ree. Guil. Din- 
dorfii. 8vo. 55. 6d. 


Scholia Graeca in Ilia- 
dem. Edited by W. Dindorf, after 
a new collation of the Venetian mss. 
by D. B. Monro, M.A. 4 vols. 
8vo. 21. Ios. 


Scholia Graeca in Ilia- 
dem Townleyana. Recensuit Ernestus 
Maass. 2 vols. 8vo. 11. 16s. 


Odyssea, ex rec. G. Din- 
dorfii. 8vo. 5s. 6d. 


Scholia Graeca in Odys- 
seam. Edidit Guil. Dindorfius. 
TomillI. 8yo. 15s. 6d. 


— Odyssey. Books I-XII. 
Edited with English Notes, Appen- 
dices, &. By W. W. Merry, D.D., 
and James Riddell, M.A. Second 
Edition. 8vo. 16s. 


Oratores Attici, ex recensione 
Bekkeri: 
I. Antiphon, Andocides,et Lysias. 
8vo. 75. 
II. Isocrates. 8vo. 7s. 
III. Isaeus, Aeschines, Lycurgus, 
Dinarchus, ὅθ. 8yo. 7s. 


Paroemiographi Graeci, quo- 
rum pars nunc primum ex Codd. mss. 
vulgatur. LEdidit T. Gaisford, 5.1 Ρ. 
1836. 8vo. 58. 6d. 


Plato. Apology, with a re- 
vised Text and English Notes, and 


a Digest of Platonic Idioms, by 
James Riddell, M.A. 8vo. 8s. 6d. 


Philebus, with a revised 
Text and English Notes, by Edward 
Poste, M.A. ὅνο. 7s. 6d. 


Sophistes and Politicus, 
with a revised Text and English 
Notes, by L. Campbell, M.A. 8vo. 
18s. 


Theaetetus, with a revised 
Text and English Notes, by L. 
Campbell, M.A. Second Edition. 8vo. 
108. 6d. 


The Dialogues, translated 
into English, with Analyses and 
Introductions, by B. Jowett, M.A. 
5 vols. medium 8vo. Third Edition. 
Cloth, 41. 4s. ; half-morocco, δ]. 


The Republic, translated 
into English, with Analysis and 
Introduction, by B. Jowett, M.A. 
Medium 8vo. 12s. 6d.; half-roan, 


143. 
Index to Plato. Com- 


piled for Prof. Jowett’s Translation 
of the Dialogues. By Evelyn Abbott, 
M.A. S8vo. Paper covers, 2s. 6d. 


London: HENRY FRowpE, Amen Corner, H.C. 


6 STANDARD GREEK WORKS. 


Plotinus. Edidit F. Creuzer. | Stobaei Florilegiwm. Ad 

Tomilll. 4to. 11. 8s. Mss. fidem emendavit et supplevit 
T. Gaisford, S.T.P. TomilYV. ὅνο. 
Il. 


Polybius. Selections. Edited 
by J. L. Strachan-Davidson, M.A. | ; 
With Maps. Medium 8vo. buckram, Eclogarum Physicarum 
218. et Ethicarum libri duo. <Accedit 

Hieroclis Commentarius in aurea 

Sophocles. The Plays and | ¢armina Pythagoreorum. Ad mss. 
Fragments. With English Notes and Codd. recensuit T. Gaisford, S.T.P. 
Introductions, by Lewis Campbell, Tomi TI. 8vo. 118. 

M.A. 2 vols. 


Vol. I. OedipusTyrannus. Oedi- 
pus Coloneus. Antigone. 8vo. 


Theodoreti Graccarum Affec- 
tionum Curatio. Ad Codices mss. re- 


16s. | censuit T. Gaisford, S.T.P. 8vo. 
7s. Od. 
Vol. 11. Ajax. Electra. Trachi- 

niae. Philoctetes. Fragments. ξ Ξ 
ἘΣ ΡΣ Thucydides. Translated into 
: English, with Introduction, Mar- 
—= Tragoediae et Frag- | ginal Analysis, Notes, and Indices. 
menta, ex recensione et cum com- By B. Jowett, M.A., Regius Pro- 
mentariis Guil. Dindorfii. Third | fessor of Greek. 2 vols. Medium 

Edition. 2 vols. Feap. 8vo. 1]. 15. 8vo. Il. 128. 


Each Play separately, limp, 2s. 6d. 
Xenophon. Ex recensione et 


The Text alone, with | cum annotationibus L. Dindorfii. 
large margin, small 4to. 8s. 


Historia Graeca. Second Edition. 


8vo. . 6d. 
—— The Text alone, square vo. 108.6 


16mo. 3s. 6d. Expeditio Cyri. Second Edition. 
Each Play separately, limp, 6d. 8vo. 108. 6d. 


Institutio Cyri. 8vo. 10s. 6d. 


Tragoediae et Fragmenta 
cum Annotationibus Guil.Dindorfii. Memorabilia Socratis. 8vo.7s. 6d. 
Tomill. 8vo. 105. 


Opuscula Politica Equestria et 
The Text, Vol. I. 5s. 64. Venatica cum Arriani Libello 
The Notes, Vol. 11. 4s. 6d. de Venatione. 8vo. 108. 6d. 


Oxford: Clarendon Presa, 


MISCELLANEOUS STANDARD WORKS. 7 


3. MISCELLANEOUS 


Bentham. An Introduction 
to the Principles of Morals and Legisla- 
tion. By Jeremy Bentham. Crown 
Svo. 6s. 6d. 


A Fragment on Govern- 
ment. By Jeremy Bentham. Edited, 
with an Introduction, by F. C. 
Montague, M.A. Syo. 7s. 6d. 


Casaubon (Isaac), 1559-1614. 
By Mark Pattison, late Rector of 


Lineoln College. Second Edition. 
8vo. 16s. 


Clinton’s Fusti Hellenici. 
The Civil and Literary Chronology 
of Greece, from the LVIth to the 
CXXIitvd Olympiad. Third Edition. 
4to. τὶ. 14s. 6d. 


Fasti Hellenici. The 
Civil and Literary Chronology of 
Greece, from the CXXIVth Olym- 
piad to the Death of Augustus. 
Second Edition. 4to. Il. 125. 


Fasti Romani. The 
Civil and Literary Chronology of 
Rome and Constantinople, from the 
Death of Augustus to the Death of 
Heraclius. 2 vols. 4to. 21. 2s. 


Finlay. A History of Greece 


from its Conquest by the Romans to the 
present time, B.c. 146 to a.D. 1864. 
By George Finlay, LL.D. A new 
Edition, revised throughout, and in 
part re-written, with considerable 
additions, by the Author, and edited 


by H. F. Tozer,M.A. vols. 8vo. 
21, 108. 
Gaii Institutionum Juris 


Civilis Commentarii Quattuor ; or, Ele- 
ments of Roman Law by Gaius. 
With a Translation and Commen- 
tary by Edward Poste, M.A. Third 
Edition. 8vo. 18s, 


STANDARD WORKS. 
Gardthausen. CatalogusCodi- 


cum Graecorum Sinaiticorum. Seripsit 
Y. Gardthausen Lipsiensis. With 
six pages of Facsimiles. 8vo. 25s. 


Herculanensium Voluminum 
Partes II. 1824. 8vo. 


Fragmenta Herculanensia. A 
Descriptive Catalogue of the Oxford 
copies of the Herculanean Rolls, 
together with the texts of several 
papyri, accompanied by facsimiles. 
Edited by Walter Scott, M.A. , Fellow 
of Merton College, Oxford. Royal 
8vo. 2Is. 


Hodgkin. Italy and her In- 
vaders. With Platesand Maps. By 
Thomas Hodgkin, D.C.L. Vols. 
I-IV, a.p. 376-553. 8vo. 3). 8s. 


Justinian. Imperatoris Ius- 
tiniant Institutionum Libri Quattuor ; 
with Introductions, Commentary, 
Excursus and Translation. By J.B. 
Moyle, D.C.L. Second Edition. 2 vols. 
8vo. 228. 


Machiavelli. J/ Principe. 
Edited by L. Arthur Burd. With 
an Introduction by Lord Acton, 
8vo. 143. 


Pattison. Hssays by the late 
Mark Pattison, sometime Rector of 
Lincoln College. Collected and 
Arranged by Henry Nettleship, 
M.A. 2 vols. 8vo. 245. 


Smith’s Wealth of Nations. 
A new Edition, with Notes, by 
J. E. Thorold Rogers, M.A. 2 vols. 
ὅγο. 218, 


Stokes. The Anglo-Indian 
Codes. By Whitley Stokes, LL.D. 


Vol. I. Substantive Law. 8vo. 30s. 
Vol. 11. Adjective Law. 8vo. 35s. 


105, 


London; Henry Frowpr, Amen Corner, E.C. 


ὃ STANDARD THEOLOGICAL WORKS. 


4. STANDARD THEOLOGICAL WORKS. 


Bigg. The Christian Platonists 
of Alexandria; being the Bampton 
Lectures for 1886. By Charles Bigg, 
D.D. ὅὃνο. Ios. 6d. 


Bright. Chapters of Early 
English Church History. By W. Bright, 
D.D. 8vo. 12s. 


Clementis Alexandrini Opera, 
ex recensione Guil. Dindorfii. Tomi 
IV. 8vo. 3. 

Eusebii Pamphili Hvangelicae 
Praeparationis Libri XV. Ad Codd. 
mss. recensuit T. Gaisford, S.T.P. 
TomilV. 8vo. Il. 108. 

Evangelicae Demonstra- 

tionis Libri X. Recensuit Τὶ Gaisford, 

S.T.P. TomillI. $Svo. 16s. 


contra Hieroclem et Mar- 
cellum Libri. Recensuit T. Gaisford, 
SDP. © Svo.- (75: 


Hatch. Lssays in Biblical 
Greek. By Edwin Hatch, M.A., D.D. 
8vo. 108, 6d. 


A Concordance to the 
Greek Versions and Apocryphal Books of 
the Old Testament. By the late Edwin 
Hatch, M.A., and H. A. Redpath, 
M.A. Part I. Α- Βωρίθ, 218. 


Nouum Testamentum Domine 
Nostri Iesu Christi Latine, se- 
cundum Editionem 8. Hieronymi. 
Ad Codicum Manuscriptorum fidem 
recensuit Iohannes Wordsworth, 
S.T.P., Episcopus Sarisburiensis. 
In operis societatem adsumto Hen- 
rico Iuliano White, A.M. 


Fase. I. Euangelium secundum Mat- 


theum. 4to. 128. 6d. 
Fase. II. Euangelium secundum 
Marcum. 7s. 6d. 


5. A NEW ENGLISH DICTIONARY on Historical Prin- 


ciples, founded mainly on the materials collected by the Philological 
Society. Vol. l(A and B). Imperial 4to, half-morocco, 2]. 12s. 6d. 

Part IV, Section 2, C—CASS, beginning Vol. II, price 58. 

Part V, CAST—CLIVY, price 12s. 6d. 

Part VI, CLO—CONSIGNER, price 12s. 6d. 


Part VII. Jn the Press. 


Edited by James A. H. Murray, LL.D. 


Vol. III, Part I (E—EVERY), edited by Henry Bradley, M.A., 


price 12s. 6d. 
Vol. III, Part II. In the Press. 


Orfore 
AT THE CLARENDON PRESS 


LONDON: HENRY 


FROWDE 


OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AMEN CORNER, E.C.