Skip to main content

Full text of "A Theoretical and practical grammar of the Otchipwe language : the language spoken by the Chippewa Indians which is also spoken by the Algonquin, Otawa and Potawatami Indians with little differences. For the use of missionaries and other persons living among the Indians of the above named tribes"

See other formats


ill, 

FRIEND   PALMER, 

inufae- 
turer 

.lock, 

:  to  the  Peninwlar  Bank,  Jefferron  Ai 
DETROIT. 


THEORETICAL  AND  PRACTICAL 


OF  THE 


OTCHIPWE  LANGUAGE, 


THE    LANGUAGE  SPOKEN    BY  THE   CHIPPEWA  INDIANS;  WHICH   I* 

ALSO  SPOKEN  BY  THE  ALGONQUIN,  OTAWA  AND 

POTAWATAMI  INDIANS, 

WITH  LITTLE  DIFFERENCE. 

FOR  THE  USE  OF  MISSIONARIES 

AND  OTHER   PERSONS  LIVING  AMONG  THE  INDIANS 
Of  the  above  named  tribes. 


BY  THE  REV.  FREDERICK  BARAGA, 

Missionary  at  L'jlnse,  Lake  Superior. 


DETROIT  : 

JABEZ    FOX,    PRINTER. 

1850. 


BREVE  ITER  PER  EXEMPLA,    LONGUM  PER  PR.ECEPTA. 

Quint  il. 

NEG.LECTA  PRUDENS  CORRIGAT  LECTOR. 


PREFACE. 


This  is,  I  think,  the  first  and  only  Otchipwe  Grammar 
that  ever  was  published  in  the  United  States.  It  was  ra- 
ther a  hard  work  to  compose  it ;  I  had  to  break  my  road 
all  through.  Writers  of  other  Grammars  avail  themselves 
of  the  labors  of  their  predecessors,  and  collect,  like  the  bee, 
the  honey  out  of  these  flowers  of  literature,  leaving  the  dust 
in.  I  had  no  such  advantage  ;  I  had  nothing  before  me. 
No  wonder  then,  if  all  be  not  correct  in  this  first  essay. 
Those  who  shall  find  errors  or  omissions  in  this  Grammar, 
will  oblige  me  very  much  by  sending  me  their  corrections 
and  remarks,  which  will  be  thankfully  received  and  duly 
considered. 

My  principal  intention  in  publishing  this  Grammar  is,  to 
assist  Missionaries  in  the  acquirement  of  the  Otchipwe  lan- 
guage and  its  kindred  dialects,  as  I  know  by  experience  how 
useful  it  is  to  the  Missionary  to  know  the  language  of  the 
people  whom  he  is  endeavoring  to  convert  to  God. 

At  the  same  time  it  is  my  wish  to  do,  for  my  part  and  in 
my  sphere,  what  I  wish  should  be  done  by  other  Missionaries 
or  competent  persons,  in  their  respective  spheres  ;  that  is, 


that  complete  Grammars  and  Dictionaries  should  be  com- 
posed and  published,  of  all  the  different  Indian  languages 
in  the  Union.  It  is  the  judicious  opinion  of  Mr.  HENRY  R. 
SCHOOLCRAI  T,  (\vlio  has  done,  and  is  doing  yet,  much  for 
the  Indian  history,)  '*  that  the  true  fiixt< n/  of  the  Indian 
tribes  and  their  international  relation*,  muxt  rest,  «.v  a  basis, 
upon  the  light  obtained  from  their  language*.'9  This  is 
true;  and  to  obtain  this  light  from  the  Indian  languages, 
Grammars  and  Dictionaries  would  render  the  surest  ser- 
vices. 

And  finally  I  wish  to  do  a  service  to  the  Philologist,  to 
whom  it  affords  pleasure  and  acquirement,  to  compare  the 
grammatical  systems  of  different  languages. 

THE  AUTHOR. 


G  R  AM  M  A  R 


OF    THE 


OTCHIPWE  LANGUAGE. 


INTRODUCTION. 

The  Otchipwe  language  is  spoken  by  the  tribe  of  In- 
dians, called  Chippcwa  Indians  *  which  was  once  a  nume- 
rous and  powerful  tribe.  It  is  now  reduced  to  the  small 
number  of  about  15,000  individuals,  who  are  scattered 
round  Lake  Superior,  and  far  round  in  the  inland,  over  a 
large  tract  of  land.  Several  other  tribes  of  Indians  speak 
the  same  language,  with  little  alterations.  The  principal 
of  these  are,  the  Algonquin,  the  Otaiva,  and  the  Potoivata- 
mi  tribes.  He  that  understands  well  the  Otchipwe  lan- 
guage, will  easily  converse  with  Indians  of  these  tribes. 

The  Otchipwe  Grammar,  which  is  here  presented  to  the 
reader,  teaches  the  art  of  spelling  and  writing  correctly  the 
Otchipwe  language.  This  Grammar  is  divided  into  three 
parts,  viz  :  Orthography,  Etymology  and  Syntax. 

*The  proper  name  of  these  Indians  is,  Otchipwe  Indian*.  By  this  name, 
pronounced  according  to  the  orthography  stated  in  this  book,  we  will  call 
this  Grammar  and  language i 


PART  FIRST. 


ORTHOGRAPHY. 

Orthography,  (according  to  the  meaning  of  this  Greek 
word,  correct  writing,)  teaches  the  art  of  spelling  the  words 
of  a  language  with  correctness  and  propriety.  To  speak 
and  write  is  the  faculty  and  art  of  expressing  thoughts  with 
words.  Words  then  are  signs  of  our  thoughts.  These  signs 
are  either  sounds  uttered  by  the  mouth,  or  marks  formed 
by  the  hand. 

Words  are  composed  of  letters,  which  are  the  represen- 
tatives of  sounds  formed  by  the  organs  of  speech. 

There  are  only  seventeen  letters  in  the  Otchipwe  alpha- 
bet ;  and  no  more  are  required  to  write  correctly  and  plain- 
ly all  the  words  of  this  expressive  language.  These  letters 
are  divided  into  vowels  arid  cosonants. 

A  vowel  is  the  representative  of  an  articulate  sound,  which 
can  be  distinctly  uttered  by  itself.  There  are  only  four 
vowels  in  the  Otchipwe  language,  namely,  a,  e,  i,  o.  This 
language  has  no  u.  The  letter  u  is  sounded  differently  by 
different  nations,  English,  French,  German,  etc.  The  Ot- 
chipwe language  has  none  of  these  sounds.  The  German 
sound  of  the  vowel  it,  (like  oo  in  fool,  or  like  u  in  full,)  is 
unknown  to  the  Otchipwe  language;  so  much  so,  that  even 
in  the  two  or  three  words,  which  these  Indians  have  adopt- 
ed from  the  French,  the  sound  oo,  (in  French  ou,)  is  chang- 
ed into  o.  F.  i.  a  handkerchief,  (un  moz^choir,)  tnntlurc  ;  my 
button,  (mon  bouton,)  nin  bold ;  Lowis,  Noi.  But  more  yet 
than  the  German  sound  of  u,  is  the  French  and  English  pro- 
nunciation of  the  same,  unknown  to  the  Otchipwe  lan- 
guage. 

.  A  consonant  is  the  representative  of  an  inarticulate  sound, 
which  can  only  be  perfectly  uttered  with  the  help  of  a  vow- 
el. There  arc  thirtcru  consonants  in  this  language,  name- 
ly :  b,  c,  (1,  g,  hj,  k,  m,  n,  p}  s}  t,  w.  The  following  con- 


sonants,  f,  L  q,  r,  v,  x,  z,  never  occur  in  the  words  of  this 
language ;  and  the  Indians  who  speak  it,  can  hardly  pro- 
nounce them,  and  many  cannot  pronounce  them  at  all,  es- 
pecially old  Indians.  They  pronounce  /  and  v  like  b  or 
p;  I  and  r  they  pronounce  like  n.  So,  for  instance,  when 
they  are  asked  to  pronounce  the  French  word  farine, 
(flour,)  they  will  stqgQp^r  th%?ame  David,  they  will  pro- 
nounce Dabid;  the  name  marie,  Mani;  the  name  Marguerite, 
Magit ;  etc. 

REMARKS    ON    THE    VOWELS, 

Many  methods  have  been  tried  to  write  Otchipwe  words, 
but  they  proved  deficient,  and  did  not  express  exactly  the 
sounds  of  these  words,  because  the  English  orthography  has 
been  used.  It  can  easily  be  observed,  and  will  be  acknowl- 
edged, when  impartially  examined,  by  persons  who  under- 
stand some  other  language,  that  the  English  orthography, 
being  so  peculiar,  can  never  be  successfully  applied  to  any 
other  but  the  English  language.  It  is  impossible  to  write 
with  propriety  any  other  language  but  the  English,  accor- 
ding to  the  English  orthography,  because  the  English  vow- 
els have  so  many  different  sounds,  that  they  must  necessa- 
rily create  difficulty  and  uncertainty,  when  applied  to  the 
writing  of  words  of  other  languages. 

And  so,  in  fact,  k  is  the  case  with  any  other  language, 
more  or  less.  Every  language  has  its  own  orthography, 
which  could  not  be  entirely  applied  to  another  language. 

Why  then  should  the  Otchipwe  language  (with  its  kind- 
red dialects)  not  have  its  own  orthography?  This  question 
immediately  arose  in  my  mind,  when  I  first  entered  the  field 
of  missionary  labors  among  the  Indians  ;  and  soon  brought 
me  to  the  establishing  of  an  own  orthography  for  the  O- 
tchipwe  language  and  its  dialects.  This  orthography  does 
not  entirely  belong  to  any  other  language,  but  is  taken  from 
the  English  and  French,  and  adapted  to  the  Otchipwe. 

According  to  this  orthography  I  wrote  my  first  little  In- 
dian work,  in  1831,  (with  the  help  of  an  interpreter,  at  that 
tame,)  and  published  it  in  Detroit  in  1832;  and  have  ever 
since  followed  the  same  in  my  subsequent  Indian  writings  ; 


8 

only  one  alteration,  whirh    T  have  adopted  in   writing 
this  Grammar:  putting  the  English  >Vi  instead  oftlie  French  ch. 

I  am  satisfied,  in  my  huiuhle   opinion,  that  this  is  the  ea- 

and  plainest  method  of  writing  the  Otchipwe  ! 
It   is  generally  aj)proved  by  those  who  have  occasion  to  ex- 
amine it ;   and   it  was  adopted    hysonie   writers  of  Indian 
work  ially   by   the  ~&\.    flMfljfe  (Lapointe,   Lake 

Superior.)  wiio  pnblislied  the  New  Testament,  (New-York 
l^M,)  almost  entirely  according  to  this  simple  mood  of 
writing  the  Otchipwe  language. 

If  ere  is  an  explanation  of  this  orthography.  The  sound 
of  the  voircls  never  changes  :  they  have  always  the  same 
sound.  The  sounding  of  the  consonant*  is  adapted  to  the 
pronunciation  of  the  same  in  English  and  French.  Thi> 
will  be  better  understood  after  the  perusal  of  the  follo\\mi> 
remarks. 

The  four  vowels,  «,  r,  ?",  o,  are  pronounced  as  follows : 

a  is  invariably  pronounced  as  in  the  English  wordy atlu-r  ; 
as,  anakanan,  mats;  ta-na^aiid,  he  will  be  left  behind  ;  ga- 
sagaang,  he  that  is  gone  out. 

c  is  always  pronounced  as  in  the  English  word  met ;  as, 
(•teg,  what  there  is  ;  cta>  only  ;  cncndang,  according  to  his 
thought  or  will. 

i  is  always  pronounced  as  in  the  English  word  pin  ;  as, 
mini,  a  man;  kigi-ildt,  thou  hast  said  ;  iwidi,  there. 

n  is  always  pronounced  as  in  the  English  word  note : 
odon,  his  mouth  ;   onow,  these  here  ;  okoj,  its  bill. 

These  rules  have  no  exception  in  the  Otchipwe  language 
The  four  vowels  are  inrnriabh/  pronouno  .•<!  here; 

they  may  occur  in  the  first  or  last  syllable  of  a  word,  or  in 
the  middle;  and  they  are  m rrr  silent.  Which  you  will 
plea*c  to  mind  weJl,  if  you  wish  to  pronounce  correctly  and 
easily  the  words  of  this  language. 

As  the  genend  rule  for  the  pronunciation  of  vowels 
to  pronounce  them  always  equally,  and  never  to  let  them  be 
silcni,  it  follows  that,  where  two  or  threevowels, of  the  same 
kind  or    ditl'.-rent.  vowels,  appear   together  in  a  word,  they 
must  all  be  sounded 


9 

EXAMPLES. 

Saagam,  he  goes  out ;  pron.  sa-ga-am. 

Oossi.  he  has  a  father  ;  pron.  o-os-.s-/. 

Nin  nibca,  I  cause  him  to  sleep  ;  pron.  nin  ni-bc-a, 

O  moawan,  they  make  him  weep,  cry ;  pron,  o  mo-a-wan. 

Waiba,  soon;  pron.  wa-i-ba. 

Maingan,  wolf;  pron.  ma-in-gan. 

Nawaii,  in  the  middle ;  pron.  na-iva-i-i. 

There  are  some  diphtongs  proper  in  this  language. 
The  letter  i  forms  them,  when  it  is  preceded    or  followed 
by   some  other  vowel ;   ai,  ci,  oi ;  ia,  ie,  io.     Both  vowels 
are  pronounced  in  one  syllable,  but  both  must  be  distinctly 
sounded;  they  are  proper  diphtongs. 

EXAMPLES. 

Misaij  a  loach,  (fish;)  pron.  mi-sai. 

Omodai,  bottle,  pron.  o-mo-dai, 

Apakwei,  a  mat  to  cover  a  lodge ;  pron.  a-pa-kwei. 

Hoi  !   (iiiterj)  hallo! 

Saiagiad,  whom  thou  lovest ;  pron,  sa-ia-gi-ad. 

Ebiian,  thou  who  art ;  pron.  c-bi-ian. 

Aiaieg,  where  you  are;  pron.  a-ia-ieg. 

Aioiog,  make  use  of  it ;  pron.  a-io-iog. 

ACCENTS     ON    VOWELS. 

In  order  to  facilitate  the  pronunciation  of  the  words  of 
this  language,  and  to  distinguish  the  first  person  from  the 
second  "in  some  moods  and  tenses,  I  make  occasionally  use 
of  accents  in  this  Grammar  and  in  the  Dictionary  of  this  lan- 
guage. These  accents  are,  the  acute,  the  grave  and  the 
circumflex  accent. 

1.  I  put  the  acute  accent  on  that  syllable  in  the  word 
which  must  be  pronounced  with  more  emphasis  or  stress 
than  the  others.  And  this  emphasis,  put  on  one  syllable 
or  on  another,  sometimes  entirely  changes  the  meaning  of 
the  word,  as  you  see  in  some  of  the  following  Examples. 
F.  i.,  dnakwad,  it  is  cloudy  ;  andkan,  a  mat ;  minikdn,  seed  ;  j 
dgammg,  on  the  beach ;  aridminy,  on  the  other  side  of  a 
river,  bay,  lake,  etc.;  saoaigan,  a  small  lake:  sagdigan,  a 
nail ;  nib  my  f  in  the  water ;  nibiny,  in  summer. 


10 

2.  I  make  use  of  the  r/rarr  accent  to  distinguish  the  first 
person  from  the  second  in  many  circumstances,  as  will  be 
seen  in  the  paradigms  or  patterns  of  the  Conjugations. 
Examples  : 

En&ndamdn,  as /will  or  think  ;  cnhi  daman,  as  thou  wilt. 
Saffitoidmban,htid  1  liked  it;  sagitviamban,  hadst  thou  liked 
it.  Endaicang,  where  we  live  or  dwell ;  (the  person  or 
persons  spoken  to.  are  not  included  in  the  number  of  those 
who  dwell  in  the  place  alluded  to.)  Enddiang,  where  we 
live  or  dwell ;  (the  person  or  persons  spoken  to,  are  in- 
cluded. 

2.  I  place  the  circumflex  accent  on  some  vowels,"  to  sig- 
nify that  they  have  the  nasal  sound,  almost  the  same  as  in 
French,  when  they  are  followed  by  the  letter  n.  F.  i.,  sr- 
niba-t  silk,  ribbon  ;  pakaaktwi',  a  hen  ;  abinodj),  a  child ; 
gigb,  fish,  etc.  The  exact  pronunciation  of  these  vowels 
cannot  be  given  in  writing;  You  must  hear  them  pronounced 
by  persons  who  speak  Otchipwe  correctly  ;  and  endeavor 
to  take  hold  of  the  genuine  pronunciation. 

I  must  observe  here,  that  I  don't  put  accents  on  every 
Indian  word  in  this  Grammar.  I  put  them  occasionally^ 
for  the  accommodation  of  brginncy.*.  When  I  am  writing 
for  Indian  readers,  I  never  use  accents,  except  grave 
accents,  for  the  distinction  of  the  two  persons ;  (as  above 
in  No  2.) 

REMARKS  ON'  THE   CONSONANTS. 

In-  -/egard  to  the  consonants  of  this  language,  several 
remarks  are  to  be  made,  which  you  are  requested  to  peruse 
carefully  and  keep  in  memory,  in  order  to  read  and  write 
correctly  the  Otchipve  language. 

I  tried  to  reduce  the  Otchipwe  orthography,  as  much 
as  possible,  to  the  easiest  ami  plainest  prmriples.  No 
more  letters  are  employed  than  are  absolutely  necessary. 
For  this  reason  there  are  no  silent  letters  in  this  ortho- 
graphy, and  no  r///y;//Vv///o//s  of  letters,  except  of  the  loll- 

!i  i-  indispensable.      I    employ  the    I'Yriirh    /.  to   <tand 
in  Otchipwe  lor  the  same  soft  sound  as  it  does  in 


11 

because  there  is  a  perfect  analogy  between  the  Frenchji  in 
jour,  jar  din,  etc.,  and  the  Otchipwe  jf  injoniia,jiwan,  etc., 
which  the  English  consonants  cannot  well  express.  In 
English  we  have  sh ;  but  this  sound  does  not  exactly  ex- 
press the  sound  of  the  French  or  Otchipwe  j  ;  it  is  harder. 
ThisJ  is  the  only  consonant  I  take  from  the  French  alpha- 
bet ;  all  the  others  are  English  consonants. 

Peruse  now  diligently  the  following  remarks  on  the 
Otchipwe  consonants. 

The  letter  c  is  never  employed  by  itself;  it  can  easily  be 
dispensed  with,  by  using  s  and  Jc.  It  is  only  used  in  the 
composition  of  letters  tch,  of  which  we  will  speak  below. 

The  letter  d  connected  with./,  has  the  sound  of  the  Eng- 
lish j,  or  of  g,  when  pronounced  soft,  as  in  gender,  ginger, 
etc.  F.  i.,  mddjan,  go  on  ;  ninindjt  my  hand  ;  dndjiton, 
change  it ;  gimodj,  secretly. 

The  letter  g  has,  in  the  Otchipwe  orthography  and  read- 
ing, always  a  hard  sound  ;  not  only  before  a  and  0,  but 
also  invariably  before  e  and  i ;  without  any  exception. 
F.  i.,  geyet,  truly  ;  gigito,  he  speaks  ;  gi-nigi,  he  was  born  ; 
gego,  something. 

The  letter  h  is  used  by  itself  only  in  some  interjections, 
where  it  is  pronounced  with  a  strong  aspiration,  as  haw  ! 
haw!  halloo!  hurrah!  go  on!  hoi!  halloo!  The  main 
use  of  this  letter  is  its  connexion  with  s>  to  form  the  same 
sound  as  in  English,  sh. 

The  letter  jt  as  above  stated,  is  always  pronounced  as  in 
French,  that  is  to  say,  softer  than  the  English  sh.  F.  i., 
jomin,  grape,  raisin  j  joniia,  silver,  money  ;  ojimo,  he  runs 
away  ;•  onijishin,  it  is  good,  fair  ;  mij,  give  him  ;  ganoj, 
speak  to  him. — -Kind  reader,  be  careful,  not  to  pronounce  it 
as  in  English,  (John,  joy,  jar,)  but  as  in  French>  (jour,  ja- 
mais,  etc.) 

The  letter  s  is  always  pronounced  like  z,  in  the  beginning 
as  well  as  in  the  middle  and  end  of  syllables  and  words. 
When  it  is  double,  it  has  the  hard  sound  of  double  s,  like 
in  English.  F.  i.,  nin  segis,  I  fear,  (pron.  nin  zegiz;)  sas- 
pgisi,  he  is  avaracious,  (pron.  zazagizi ;)  nin  sessessakis,  I 


12 


burn  and  weep,  (pron.  zf^fr^n  /•/-:)  nitrlfi*?,  come  here, 
(pron.  onda$a.)  After  a  consonant,  the  letter  s  lias  always 
the  hard  s-ound,  like  dnublc  s.  F.  i.,  kwiteisejtsag,  boys, 
(pron.  konwiztnssag  :)  (trnoiisftff,  little  bees  or  flies,  (pron. 
amonssag.)  —  The  two  letters  s  and  h  in  connexion,  have 
the  same  sound  in  Otchipwe,  as  in  English;  in  the  begin- 
ning, middle  and  end  of  syllables  and  words.  F.  i.,  nhliime, 
my  younger  brother,  (or  sister  ;)  at/iithin,  put  me;  asham, 
give  him  to  eat;  binish,  till;  Jdganatk,  an  Englishman. 

The  letter  t  in  connexion  with  ch  gives  the  sound  of  the 
same  composition  of  letters  in  the  English  words  watch, 
match,  pitcher,  etc.  F.  i.,  tchinnin,  a  canoe,  tcliatcham,  he 
sneezes;  nin  tchitckag,  my  soul  ;  gwanatcli,  beautiful  ; 
minotch,  notwithstanding. 

The  letter  w  is  pronounced  like  in  English. 

It  must  be  observed  here,  that  the  pronunciation  of  some 
consonants  in  the  Otchipwe  language  is  very  vague  and  un- 
certain. There  are  six  consonants  of  this  kind,  viz  :  Z>,  p; 
<•/,  t  ;  gt  Jc.  It  is  impossible  to  ascertain,  by  the  pronun- 
ciation of  the  Indians,  the  correct  orthography  of  some 
words  commencing  with  these  letters,  or  containing  them. 
So,  for  instance,  in  a  word  beginning  with  b,  yon  will  often  hear 
the  Indians  pronounce  this  b  like  p  ;  and  sometimes  like  b. 
Or  if  the  word  begins  with  a  p,  they  will  pronouce  it  at  one 
time  j3,  and  at  another  b.  And  the  same  they  do  with  d 
and  t,  with  g  and  k.  They  confound  very  frequency  these 
consonants.  We  also  see  in  letters  written  by  Indians  in 
their  own  language,  how  they  confound  b  with  ]>  ;  d  witht; 
g  with  k  ;  not  only  in  the  beginning,  but  also  in  the  middle 
and  at  the  end  of  words. 

As  a  fff-nrra/  rule  for  the  right  use  of  these  six  consonats, 
when  they  fi-rni'mntr  the  word,  take  this  :  In  order  to  know 
whether  h  or  p,  d  or  /,  «•  or  /,-,  terminate  the  word,  (which 
you  ordinarily  cannot  ascertain  from  the  Indian  pronunci- 
ation,) prolong  the  word,  that,  is,  add  a  syllable*,  by  forming 
the  plural,  or  making  some  other  change,  and  you  will  find 
the  true  final  \< 


13 

EXAMPLES. 

The  wordjingob,  a  fir-tree,  is  often  pronounced  jingop. 
To  ascertain  whether  b  or  p  is  the  final  letter  of  this  word, 
form  the  plural  by  adding  igt  and  you  will  havejingobig, 
where  b  is  distinctly  sounded. 

The  words  gijig,  day,  air,  sky;  and  gyikt  cedar  or  ce- 
dar-tree, are  ordinarily  pronounced  alike;  but  by  a  prolon- 
gation of  the  words, their  final  letters  appear  distinctly.  -They 
say  gijigad,  it  is  day  ;  gijikag,  cedar-trees. 

So  also  mitig,  a  tree,  and  akik,  a  kettle.  These  two 
words  both  exhibit  k  as  their  final  letter  in  common  pron- 
unciation ;  but  when  you  prolong  the  words,  you  will  have, 
mitigog,  trees  ;  akikog  kettles.  There  the  letters  g  and  k 
are  sounded  clearly. 

Wenijishid,  he  who  is  good,  or  handsome ;  commonly 
pronounced  wenijisliit ;  but  in  the  plural,  wcnijitliidjigj  the 
letter  d  is  sounded  in  the  soft  pronunciation  of  djig.  (And 
so  in  all  the  participles  ending  in  ad,  cd,  id,  od,  which 
make  their  plural  by  adding  Jig1.) 

To  ascertain  whether  you  have  to  write  dj  or  tcli,  in  the 
middle  or  at  the  end  of  words,  try  to  find  out,  whether  the 
word,  if  placed  in  another  position  or  inflection,  would 
show  d  or  t ;  and  you  will  know,  whether  you  have  to  write 
dj  or  tch.  * 

EXAMPLES. 

Ojitchigade,  it  is  made  ;  not  ojidjigadc,  because  it  is  de- 
rived from  the  verb,  nind  ojiton,  I  make  it :  where  t  is  dis- 
tinctly sounded. 

Wtnitchige,  he  is  making  dirty  (something,  or  some 
place) ;  not  winidjige,  because  it  comes  from  nin  winiton, 
I  make  it  dirty  ;  where  again  t  is  clearly  heard. 

Nin  banadjiton,  I  spoiled  it ;  not  nin  banatcliiton,  be- 
cause it  comes  from  banadad,  it  is  spoiled ;  where  d  is 
most  clearly  sounded. 

Kikendjige,  he  knows;  not  kikentchige,  because  it  isde- 
riyed  from  nin  kikcndan,  I  know  it ;  where  d  is  distinctly 
heard. 


1 1 

,  secretly ;  not  gimotrJi,   because    it  comes  from 
i,  he  steals. — Etc. 

1  know  very  well,  dear  reader,  that  you  cannot  make  any 
of  these  rules  now  in  the  beginning  of  your  studies. 
But  after  the  first  perusal  of  this  Grammar,  and  when  you  ' 
shall  have  acquired  some  knowledge  of  this  languajro,  these 
rules  will  be  useful  to  you  ;  they  will  be  to  you  a  good  guid- 
ance, and  help  you  materially  in  your  endeavors  to  acquire 
a  reasonable,  systematical  and  grammatical  orthography  of 
the  Otchipwe  language. 

If  we  wish  to  cultivate  a  little  the  Otchipwe  language, 
we  ought  to  fix  the  orthagraphical  use  of  these  six  conso- 
nan's,  according  to  the  most  common  and  most  reasonable 
pronunciation.  This  I  tried,  arid  yet  try,  to  effect  in  my 
Indian  writings,  especially  in  this  Grammar,  and  in  the 
Dictionary  of  this  language.  If  now  those  who  feel  able 
and  disposed  to  write  in  Otchipwe,  would  adopt  the  ortho- 
graphy of  these  works,  it  would  be  fixed  and  established. 
And  it  is  indeed  the  Grammar  and  the  Dictionary  we  ought 
to  consult  and  to  follow  in  regard  to  the  orthography  of  a 
laniruatre..  If  every  one  writes  as  he  pleases,  we  will  never 
arrive  at  uniformity  and  systematical  regularity. 

There  is  an  analogy  of  this  in  the  German  language.  The 
Germans  also  pronounce  the  letter  b  very  often  like^?;  and 
also  the  letter  dYike  t,  and  g  like-  k;  in  the  beginning  and 
at  the  end  of  words.  But  when  they  are  writing,  they  don't 
follow  this  corrupted  pronunciation ;  they  follow  the  or* 
thography  of  their  books,  especially  of  Dictionaries. 

There  will  be  some  more  rules  and  remarks,  in  regard  to 
orthography,  in  this  Grammar.  I  cannot  explain  them  here; 
they  would  be  entirely  misplaced,  if  here.  You  will  find 
them  in  their  due  places. 


PART     SECOND. 

ETYMOLOGY. 

Etymology,  (according  to  the  signification  of  this  Greek 
word,  doctrine  of  the  origin  of  words,)  is  that  part  of  Gram- 
mar, which  teaches  the  derivations  and  inflections  of  words, 
and  treats  of  the  different  parts  of  speech. 

There  are  nine  Parts  of  Speech  in  the  Otchipwe  language. 
I  will  put  them  down  here  in  the  same  order  in  which  this 
Grammar  treats  of  them.  This  order  differs  from  that  ob- 
served in  other  Grammars  ;  for  good  reasons. 

The  parts  of  speech  are  as  follows  : 

1.  The  Substantive  or  Noun;   as,  inini,  man;  ikwc,  wo- 
man ;  wigiwam,  lodge,  house ;  mokoman,  knife. 

2.  The  Pronoun  ;    as,   nin,  I ;  kin,  thou  ;  win,  he,  she, 
it. 

3.  The  Verb  ;    as,   nin  gigit,  I  speak  ;  ki  nondam,  thou 
nearest ;  bimadisi,  he  lives., 

4.  The  Adjective  ;  as,gwanatch,  beautiful ;  matchi,  bad  ; 
onijishin,  good,  fine,  useful. 

5.  The   Number ;    as    midasswi,    ten  ;  nijtana,  twenty ; 
ningotwak,  hundred. 

6.  The  Preposition;  as^ndwaii,  in   the  midst;  megwe, 
among  ;  binish,  till. 

7.  The  A  dverb  ;  as,   sesika,   suddenly ;  nibiwa,   much ; 
gwaiak,  well ;  wewib,  quick,  fast. 

8.  The   Conjunction ;  as,  gaie,  and  ;  missawa,  although ; 
kisJipin,  if. 

9.  The  Interjection ;  as,  hoi!  halloo!  haw!  goon! 
Remark  1.     This   language  is  a  language  of  verbs.     I 

would  almost  treat  of  the  verb  in  the  very  first  chapter  of 
Etymology,  because  all  depends  on  the  verb,  and  almost  all 
is,  or  can  be,  transformed  into  verbs.  But  the  natural  or- 
der requires  it,  to  treat  first  of  the  substantive  or  noun, 
which  is  the  subject  of  the  verb ;  and  then  of  the  pronoun^ 


16 

which  stands  for  the  noun  or  *u!  .    ns  the  subject  of 

l h«.'  verb,  and  ordinarily  precedes  it.  But  immediately  after 
the  noun  and  pronoun  comes  the  nrb,  which  occupies  two 
thirds  of  this  Grammar.  After  the  verb  comes  the  ar/jt,  t 
and  then  the  number,  because  these  paris  of  speech  are 
commonly  transformed  into  verbs.  Now  I'M! lows  the  prep- 
osition, which  is  often  connected  with  the  verb,  and  conju- 
gated with  it:  then  the  arlrrrb,  which  modifies  the  verb  in 
various  manners ;  and  then  the  remaining  two  parts  of 
speech. 

Remark  2.  There  are  no  articles  in  the  Otchipwe  lan- 
guage. The  words  air,  iir,  etc.,  which  are  sometimes  pla- 
ced before  substantives,  are  no  articles :  lh'\v  are  demon- 
strative pronouns.  So,  for  instance,  air  fkirr,  does  not  pro- 
perly denote,  the  woman,  but  thi*  or  that  woman. 

Remark  3.  In  the  Otchipwe  language,  three  parts  of 
speech  are  declinable,  that  is,  they  undergo  changes;  the 
rest  are  indeclinable,  they  never  change.  The  declinable 
parts  of  speech  are  the  first  three,  substantive,  pronoun, 
verb.  Substantives  and  pronouns  undergo  •''  change  in  the 
plural  ;  and  this  is  all  their  change.  Verbs  have  their  var- 
ious Conjugations.  Adjectives  and  number*  are  indeclina- 
ble as  such;  but  when  they  are  transformed  into  verbs, 
they  have  their  Conjugations. 


CHAPTER   I. 


OF    SUBSTANTIVES    OR    NOT 

A  Substantive  or  Noun  is  the  name  of  a  person  or  thing, 
really  existing  or  only  though! ,  iinainned. 

name  of  a  single  individual  is  called  a  jtni/tcr  nnun  \ 
[\<.  \\'(nrif(i/an,  Detroit  :  Moncngwanekan,  Lapointe;  \\'ik- 
jriff.  L  An-r:  Miin»n.<irl,  Loonst'oot. 

A   inin, , ion  nnun  or  .ntbtfattfici-  \>   the  name  applied  to  all 
persons  or  things  of  the    same  kind;    as,  /'//////,  man;   ikuv, 


17 

woman ;  maingan,  wolf ;  animosh,  dog ;  mitig,  tree  ;  adop- 
owin,  table. 

OF    GENDER. 

Gender  is  the  distinction  of  substantives  with  regard  to 
sex.  Almost  all  languages  make  a  difference  in  their  arti- 
cles and  adjective^  when  they  apply  them  to  substantives 
of  the  three  different  genders,  the  masculine,  feminine  and 
neuter.  But  the  English  language  employs  the  same  arti- 
cle and  the  same  adjective  before  substantives  of  the  three 
genders.  And  so  does  the  Otchipwe  language.  For  per- 
sons and  things  of  both  sexes,  and  of  those  that  belong  to 
none,  the  same  adjective  is  used.  F.  i  ,  mino  inuri,  a  good 
man ;  mino  ikwc,  a  good  woman  ;  mino  wigiwam,  a  good 
house  ;  gwamitch  kirlirisfnt,  a  beautiful  boy  ;  gwanatcli  ikwe- 
sens,'&  beautiful  girl ;  gwandtch  masinaigan,  a  beautiful  book. 

But  the  Otchipwe  language  goes  yet  a  step  farther  ;  even 
in  the  pronoun  there  is  no  distinction  of  gender  made;  win 
signifies  lie,  she  and  it.  But  as  the  distinction  of  the  two  sex- 
es is  necessary  in  certain  circumstances,  the  Otchipwe  lan- 
guage, (like  other  languages,)  has  some  different  words  for 
individuals  of  the  two  sexes. 

EXAMPLES. 

Masc.  Fern. 

Ogima,  chief  or  king;  ogimakwe,  queen. 

Inini,  man  ;  ikwe,  woman. 

Kiviiviscns,  boy  ;  ifauesens,  girl. 

Noss,  my  father.  ninga,  my  mother. 

Ningw'iss,  my  son ;  ninddniss  my  daughter. 

Nissaic,  my  elder  brother ;      niniisse,  my  older  sister. 
Nimishomiss,  my  grand  father ;  nokomiss,  my  grand-mother. 

And  a  variety  of  other  terms  of  relationship,  and  expres- 
sions of  friendship. 

Instead  of  the  English  mode  of  distinguishing  the  two 
sexes,  by  prefixing  he  to  substantives  for  the  masculine,  and 
she  for  the  feminine  sex,  the  Otchipwe  language  contrives 
the  distinction  in  the  following  manners,  viz  : 


18 

1.  By  prefixing  the  word  n<tbr,  (male,)  to  substantives  of 
the  masculine  gender,  and  /Av/v',  (\voman,  female,)  to  those 
of  the  feminine  gender.      F.  i.,  ndbe-pyikit  a  bull  or  ox; 
ikirt'-itijiki,  a  cow. 

2.  By  making  use  of  the  words  nubraiaa,   (male  being,) 
and  ikirt'diita,    (female  being.)  which  are  ordinarily  placed 
after  the  substantive.       F.  i.,  pakadkin-   ntibi'uida,  a  cock  ; 
pakadkwe  ikir'!<iiaa,  a  hen  :  bebejif/oyanji  nabcaiaa,  a  horse  ; 
bcbejigogcayi  ikmeaiaa,  a  mare. 

3.  By  affixing  to   substantives  of  the  masculine  gender 
the  word  inini,  (man,)  and  to  those  of  the  feminine  gen- 
der the  word  itwe,    (woman,)    modifying    the.   two  words  a 
little.     F.  i.,  anokitayt'winini,  a  man  servant ;  anokitagekwe, 
a  maid  servant;  kikinoamagewinini^  a  school-teacher  (man); 
Jcikinoamgekwe,  a  female  school-teacher.      Thev    also  will 
say;  nlshimc  inini,    (or,    Jcwiwisens,)  my  younger    brother  ; 
nishime  ikice,  (or,  ikwesens,}  my  younger  sister. 

Remark.  Instead  of  the  distinction  of  gender,  there  is 
another  distinction  made  between  the  substantives  of  the 
Otchipwe  language,  which  is  as  important,  as  it  is  difficult, 
and  peculiar  to  this  language.  It  is  the  division  of  all  the 
Otchipwe  substantives  in  two  classes ;  some  are  animate 
and  some  inanimate. 

Aniinatt'  sitbttantin-s  are  called  those  which  denote  be- 
ings and  things  that  are  living,  or  have  been  living,  really 
or  by  acception. 

Inanimate  substantives  are  called  those  which  signify 
things  that  never  lived. 

This  must  well  be  borne  in  mind,  as  it  is  of  great  impor- 
tance for  the  correct  speaking  of  the  Otchipwe  language. 

The  animate  substantives,  which  denote  brings  that  are 
rKilli/  living,  or  have  been  so,  cause  no  difficulty;  they 
arc  naturally  known,  and  cannot  be  mistaken  ;  as,  tftynffrns, 
a  cat ;  wawdbigonodjl^  a  mouse ;  sogtme,  a  moscheto ; 
big,  a  .-erjMMit,  etc.  But  substantives  which  signifies 
things  that  have  no  life  at  all,  but  which  the  Indians  treat 
in  their  laniriifij.ro  like  substantives  that  si  unify  living 
beings,  create  one  of  the  greatest  difficulties  and  peculiarities 


19 

of  this  language  ;  because  there  is  no  rule  by  which  you 
could  be  guided  to  know  these  substantives.  And  still  it 
is  necessary  to  know  whether  a  substantive  is  animate  or 
inanimate,  because  on  this  distinction  depends  the  right 
use  and  inflection  of  the  verb  and  pronoun.  If  you  con- 
found the  verbs  that  are  used  in  connexion  with  animate 
substantives,  with  those  that  are  employed  with  inanimate, 
you  commit  as  big  a  blunder  in  the  Otchipwe  language,  as 
you  would  in  English  by  saying  :  /  am  afraid  of  that  man 
because  SHE  is  a  bad  man  ;  or,  Hove  my  mother  because  HE 
is  so  kind  to  me. 

Remark.  The  animate  substantives  will  always  be  de- 
noted by  the  sign  an.,  in  this  Grammar  as  well  as  in  the 
Dictionary  ;  and  the  inanimate  substantives  will  be  marked 
in.  The  same  signs  will  also  be  employed  for  the  verbs 
that  have  report  to  animate  or  inanimate  substantives. 
Please  remember  well  this  remark. 

Here  are  some  of  those  substantives  which  signify  things 
that  have  no  life,  but  are  employed  by  the  Indians  like  sub- 
stantives that  signify  living  beings  : 

Mi  tig,  a  tree.  Sibwdgan,  corn-stalk. 

Pakwejigan,  bread.  Nindigig,  my  knee. 

Ass'm,  a  stone.  Agig,  cold,  phlegm. 

Mishimin,  an  apple.  Gisiss,  sun,  moon,  month. 

Pingwi,   ashes.  Tibaigisisswan,         watch, 

Assejna,  tobacco.  clock. 

Akik,  a  kettle.  Migwan,  feather,  quill. 

Opin,  a  potatoe.  Nabagissag,  a  board. 

Pigiw,  pitch.  Wababigan,  lime. 

Mikwdm,  ice.  Opwdgan,  pipe. 

Gon,  snow.  Joniia,  silver,  money. 

Tdshkiibodjigan,  saw-mill.     Assab,  a  net. 

Tchibaidtig,  cross.  Ess,  a  shell. 

Manddmin,  corn.  Kishkibitdgan,     a  tobacco- 

Wdbigan,  clay.  pouch 

Senibd,  silk,  ribbon.  Miskotlissimin,  a  bean. 

Masin'itchigan,  image.  Jingob,  a  fir-tree. 


20 

(jfijik,  cedar.  J'mgirak,   pine-tree. 

i:un<]korrhief;  Mindjikuwan,   a    mitten,  a 
Joniidtit,   a  shillii  irlo\  t>. 

Afinessagdwanj ,  thorn.  '.an,  a  sled  no. 

An;in^\   a  star.  Ounni'bwi,   g;i\\,  bile. 

Aninriki,   thunder.  Jlottftfun,   a  stamp,  stamper. 

Ishkotekan,  fire-steel.  Nindinigau,    my    shoulder- 
Kitcluphoti,  belt.  1)1  ade. 

Titiiisse-odaban,  waggon,      Mitkichnin,  a  raspberry, 

cart.  Pagunak,  a  walnut-tree. 

Kotawan,   a  block.  Ojas/ufkon,  (tripe  de  roche). 

Ni$(iko*i,  a  corn-ear.  Papdgimak,  ash-tree. 
Masdn,   a  nettle. 

And  a  vast  number  of  others. 

To  facilitate  the  acquirement  of  these  substantives, 
animate  only  by  acccption,  I  have  marked  them  in  the 
Dictionary  thus:  <v».  ;  and  the  last  letter  of  their  plural  is 
always  g\  whereas  the  last  letter  of  the  inanimate  substan- 
tives in  the  plural,  is  always  n. 

OF    NUMBER. 

Number  is  that  property  of  a  substantive  by  which  it 
denotes  one  object,  or  more,  Number  is  double,  the  singu- 
lar, and  the  plural  number. 

The  singular  number  denotes  only  one  object;  as  ?/v>/- 
trfim,  a  ]')(!;_••(•;  uni'th,  a  beaver;  omigan,  a  plate  or  dish; 
mokoman,  a  knife. 

The  plural  number  expresses  two  or  more  objects  :  as. 
jimdganishag,  soldiers  ;  wakdiganan,  houses ;  ani^/iitK- 
Indians  :   toagdJtwadon,  axes. 

As  in  every  lai!',m  (so  in  the  Otchipwe,  there  arc 

many  substantives  which,  from  the  nature  of  the  objects 
they  signify,  have  no  plural ;  as,  tntothahn,  milk  ;  sisibdkwad, 
sugar;  kitimiwin,  la/.incss,  etc.  But  there  are  none  in 
this  language  which  have  no  singular. 


21 

FORMATION  OF  THE  PLURAL  NUMBER. 

The  formation  of  the  plural  of  the  Otchipwe  substantives 
is  somewhat  difficult.  We  have  only  a  few  rules  for  it, 
which  are  not  sufficient.  There  are  some  general  and  some 
special  rules. 

GENERAL  RULES. 

RULE  1.  The  plural  of  the  Otchipwe  substantives  is  always 
formed  by  adding  to  the  singular  a  letter  or  a  syllable. 
Never  anything  is  changed  in  the  substantive  itself.  This 
is  a  rule  without  exception,  as  well  for  the  animate  as  in- 
animate. 

RULE  2.  The  last  letter  of  the  plural  of  an  animate  substan- 
tive is  invariably  g ;  and  the  last  letter  of  the  plural  of 
an  inanimate  substantive  is  always  n.  This  rule  again 
has  no  exception. 

But  the  learner  of  this  language  gains  little  by  these 
rules,  because  the  letters  that  precede  this  final  g  or  n  in 
the  syllables  which  are  added  to  the  singular,  in  order  to 
form  the  plural,  are  so  various,  that  we  distinguish  no  less 
than  twelve  different  terminations  of  the  plural,  viz  :  seven 
for  the  animate,  and  five  for  the  inanimate. 

The  seven  terminations  of  the  plural  of  the  animate  sub- 
stantives are :  g,  ag,  ig,  iag,jig,  og,  wag. 

The  five  terminations  of  the  plural  of  the  inanimate  sub- 
stantives are  :  n,  an,  in,  on,  wan. 

There  is  no  general  rule  for  the  formation  of  these  dif- 
ferent terminations  of  the  plural ;  but  there  are  some  special 
rules  which  will  be  useful  to  the  learner. 

SPECIAL  RULES. 

RULE  1.  The  animate  substantives  in  ans,   ens,  ins,  ons, 
(which  are  always  diminutives),  and  all  the  animate  sub- 
stantives indicating  contempt,  add  always  the  syllable  ag 
to  the  singular,  to  form  the  plural. 
2 


22 


EXAMPLES  : 


///s,  a  little  chief. 
Ji''tiiifin.<,  a  billing, 
Pakwejigans,  a  small  cake, 
Senibdns,  a  small  ribbon, 
Wdgoshens,  a  young  fox, 
Agimens,  a  small  snow-shoe, 
Anishindbens,  a  young  Indian, 
Jishibens,  a  young  duck, 
Gyikcns,  a  little  cedar, 
JH/tfisinx,  a  young  eagle, 
IVdbisins,  a  younu;  swan, 
Opmins,  a  small  potatoe, 
Omimins,  a  young  pigeon, 
a  calf, 

,  a  young  bee, 

*  a  young  loon, 
Manitons,  an  insect, 
Animons,  a  small  dog, 
Amilcons,  a  young  bearer, 
J.A:/A"OW5,  a  small  kettle, 
Assabixh,  a  bad  net, 
Ininiwish,  a  bad  man, 
Opwdganish,  a  bad  pipe, 
Akikosh,  a  bad  kettle, 


pi. 


jonnansag. 
pakwtjigdnsag. 
senibdnsa 
wdgoshensag. 
agimensag. 
anishindbentag 
jisMbensag. 


rngsnsog. 
wdbisinsag 


oinuniiixai!;. 
"   pijikinsag. 
"    drnnntf/'/. 
"    mdngonsag. 
ti    manitonsag. 
"    an  im  on  sag. 
*'    amikonsag. 
"    akikonsag. 
"    astabifi/irfi;-. 
"   ininiwishag. 
u   opwaganithag 
11    akikoshag. 

Some  partif-ip/i1*  also  make  their  plural  invariably  In 
adding  ag  to  the  singular,  as  you  will  see  in  the  Dubitatin 
Conjugations. 

KII.I:  2.  All  the  animate  substantives  in  an  and  -in,  add 
likewise  ilie  syllable  tiff  for  the  plural.  But  when  t host- 
in  in  have  the  accent  on  the  last  syllable,  they  add  /»• 
(See  the  last  two  words  in  these  Examples.) 


EXAMPLES  : 


Kitchimokoman,  American, 
ifigwan,  a  feather,  or  pen, 


pi.  KitcJrimokomanay 
"    m'igivanag.. 


23 

Tibdigisisswcm,  watch,  clock,  pi.  tibaigisisswanag. 

Awakdn,  slave,  "  awakdnag^ 

Nind  inawjmagan,  my  relative  "  nind  inawemaganag. 

Opwdgan,  pipe,  "  opwdganag. 

Masinitchigan,  image,  "  masinitchiganag. 

Islikotekaii,  fire-steel,  "  ishkotekanag. 

Mindjikdwan,  a  mitten,  "  mindjikdwanag. 

Webinigan,  a  rejected  person,  "  weblniganag. 

Oddban,  a  sledge,  "  oddbanag. 


Nin  widjiwctf/an,  my  companion, 
Mishimin,  apple, 
Ninidjdnittikawin,  my  god-child 
Manddniin,  one  corn, 
MiskodissimtHj  a  bean, 
Op  in,  a  potatoe, 
Assm,  a  stone, 


nin  widjiwaganag. 

misli'iminag. 

ninidjdnissikawinag. 

manddminag^ 

miskodissiminag . 

opinig. 

assinig. 


RULE  3.  The  animate  substantives  in  a,  e,  2,  u*  add  in- 
variably iay  to  the  singular,  to  form  the  plural. 

EXAMPLES  : 

Senibd,  a  ribbon,  pi.  senibdiag. 

Pakadkwe,  cock  or  hen,  "   pakadkiueiag, 

Akiwes^i,  old  man,  "    akiwesnag, 

Gigb,  fish,  "    gigoiag. 

RULE  4,  All  the  participles  of  the  affirmative  form  (which 
are  at  the  same  time  animate  substantives,)  add  the 
syllable  jig  for  the  plural,  when  their  final  letter  is  d  ;  but 
when  their  final  letter  is  gt  they  add  ig. 

EXAMPLES  : 

En  ami  ad,  a  Christian,  pi,  enamiadjig. 

Keklnoamawindi  a  scholar,  "  kekinoamawindjig. 

Waidbanyed,  a  spectator,  "  waidbahgedjig. 

Geginawishkid,  a  liar,  "  geginawislikidjig. 

Netd-wissinid,  a  great  eater,  "  netd-ivissinidjig. 

Netd-gikaicidany,  a  quarreller,  "  neta-gikawidangig. 

*  See  p,  10. 


24 
a  hearer,  "   peslmbmgig. 


iraidband- 

Debcndany,  proprietor,  owner,     "    debendangig. 
Dcgwisking,  arriver,  comer,         "    dSgwishingig. 

RULE  5.  All  the  participles  of  the  nciatirc  form  (which 
are  at  the  same  time  animate  substantives,)  add  the  sylla- 
ble og  for  the  plural. 

EXAMPLES  : 

Enamidssig,  a  pagan,  pi.  enamidssigog. 

\<'bos$igt  an  immortal,  ''  nebossigog. 

\i'td-giyitossig,  a  dumb  person    '*  nctii-gigitossigog. 

J3emosscssiy,  a  lame  person  "  bcmossctsigog. 

RULE  6.  The  inanimate  substantives  in  gan  and  win,  and 
likewise  all  inanimate  diminutives  in  ant.  r//.s,  //is,  ons, 
and  also  all  the  inanimate  substantives  indicating  con- 
tempt, add  the  syllable  an  for  the  plural. 

EXAMPLES  : 

\Valcdigan,  a  house,  pi.  wakdiganan. 

Wasswdgan,  a  torch,  "  wasswdganan. 

Nibdgan,  a  bed,  "  nibdganan. 

Adopowin,  a  table,  "  adopowinan. 


Dodamowin,  action, 
Batddowin,  sin, 
Ondgans,  a  small  dish, 
Apdbiwincns,  a  small  chair, 
Anitins,  a  small  spear, 
Biwdbikous,  a  small  iron, 
Masinaiganifh,  a  bad  book, 


dodamovrinan, 

batddowinan. 

ondeansan. 

apdoiwinenMn. 

anitinsan. 

biwdbikonsan. 

m  a  s  In  a  ii'd  n  is/i  d  n . 


Wigiwamish,  a  bad  honse  or  lodge,    wigiwamishan. 

These  are  all  the  rules  I  can  give  you  for  the  formation 
of  the  plural  number  of  Otchipwe  substantives. 

Let  us  now  consider  all  the  twelve  different  terminations 
of  the  plural,  (that  is,  the  letters  and  syllables  which  are 
added  to  the  singular,  to  form  the  plural,)  to  see  the  difficulty 


which   this   variety   must   cause   to   the   learner   of   this 
language. 

EXAMPLES  OF  THE  TWELVE  TERMINATIONS  OF  THE  PLURAL  OF 
OTCHIPWE   SUBSTANTIVES. 


Anishindbe,  an  Indian, 
Hfeme,  a  wood-pecker, 
Windigo,  a  giant, 
Windigokwe,  a  giantess, 
Anishindbckwe,  a  squaw, 
Moshwey  a  handkerchief, 
Omimi,  a  pigeon, 
Animiki,  thunder, 
Bebejigoganji,  horse, 
Manito,  ghost,  spirit, 
Joniia,  silver,  or  a  piece  of  silver 
Ogima,  chief, 

2.     ffl£. 

Wdgosk,  fox, 
Kotawan,  a  block, 
Namebin,  a  sucker, 
Jishib,  a  duck, 
Bijiw,  lynx, 
Kitchipison,  a  belt, 
Namego&s,  trout, 
Mishtmin,  apple, 
Kokosh,  a  hog, 
Manddmin,  one  corn, 
Jimdganish,  soldier, 
Jdganash,  Englishman, 

3.  i£. 

Jingob,  fir-tree, 
^Issm,  a  stone, 
Assdb,  a  net, 
Opm,  potatoe, 
Minessagawanj,  thorn, 
Naidgatawendang,  thinker, 


pi. 


anishindbeg. ' 

memeg. 

windigog. 

u'ind'tgokweg. 

anhldnabckweg. 

moshweg. 

omirnig. 

animik'ig. 

bebejigoganjig, 

manitog, 

joniiag, 

ogimag. 

wdgoshag, 

kotaivanag. 

namebinag. 

jishibag, 

bijiwag. 

kitcJiipisonag. 

namegossag. 

mishiminag, 

kokoshag. 

manddminag. 

jimaganishag, 

Jdganaskag. 

jingobig. 
assinig. 
assabig. 
opinig. 

minessagawanjig. 
naidgatawendangig . 


Netd-agonwctang,  gainsayer,  ,,  netd-agonwetangig. 

Mcir/ii-dodang,  malefactor,  ,,  •mt'tr/ii-dodanffi^. 

4.   tag. 

Mis/tike,  turtle,  pi.  mishikeiag. 

Wotodbigtmodfi,  mouse,  ,,  ii-airdbiironodj'.iair. 

Assabikefhi,  spider,  ,,  ctssabikeshtiag. 

Eslipaiu,  a  Spaniard,  ,,  Etlipaiuiag. 

Nijode,  a  twin,  ,,  nijodtidg. 

\i*$aie,  my  older  brother,  ,,  •Jii.uaii'iaff. 

Nimisse,  my  older  sister,  ,,  mniia^rififf. 

Ninddngoshe,  my  cousin,  ,,  ninddngosheid 

Bfindimoie,  an  old  woman,  3,  jnindimoii'- 

Swdnganamiad,*  good  Christian,  pi.  swdnganamiarfjig. 

Mekisiniked,  shoemaker,  ,,  mekisinikedjig. 

Bcu'dbikoked,  a  miner.  ,,  bewdbikokedjig. 

IVcddkcd,  steersman,  ,,  wcddkcdjiff. 

Bebdmadisid,  traveller,  ,,  bebamadisidjig. 

Netd-nagamod,  a  singer,  ,,  netd-nayamodjig. 

Kekinoamdged ,  teacher,  ,,  kekinoamdgedjig, 

Remark.  The  substantives  of  this  nuinbrr,  with  innu- 
merable others  of  this  description,  are  also  participle*.  It 
must  be  observed  that  the  termination  jiff  in  the  plural  of 
these  words  is  only  a  corruption,  which  is  established  now. 
and  must  remain.  Properly  it  ought  to  be  iff,  as  above. 
No.  3.  We  ought  to  say  :  Svfdnganamiadig,  M:'/,-i*inikrdiff. 
bewdbikokcdig,  -etc.  The  Indians  of  (Irand  Portage,  Fort 
William,  and  other  places  north  of  Lake.  Superior,  have- 
conserved  this  genuine  pronunciation. 
,  C.  og. 

Wdbos,  a  rabbit.  pi.   trab-' 

Gisiss,  sun,  moon,  month,  ,,   gitis.w/. 

1 /•//,-,  kettle,  ,,    akikog. 

V 'it 'iff,  tree,  ,,    mitiffu*. 

Wont,  moose,  ,,    wo/txoff. 

Ananft  a  srar,  ,,    andngog. 

\abdgissag)  a  board,  n    v< 


Enamiassig,  pagan, 
Enokissig,  idler,  sluggard, 
Menikwessig,  a  sober  person, 

7.  wag. 
Inmi,  man, 
Ikwe,  woman, 
Amik,  beaver, 
Pijiki,  ox,  cow, 
Name,  a  sturgeon, 
Atik,  a  rein-deer, 
Migisi,  eagle, 
Wanagek,  bark, 
Atikameg,  white  fish, 
Jtngwdk,,  pine  tree, 
Bine,  a  partridge, 
WawashkcsM,  deer, 
Anjeni,  angel, 

Wemitigoji,  Frenchman, 

8.  n. 

Abw'i,  a  paddle, 
Anwi,  a  ball,  bullet, 
Aii  .  .  .,  thing  .  .  , 

9.  rtft. 

Wadjiw,  mountain, 
Omodai,  bottle, 
Kitigdn,  garden,  field, 
Nisid,  my  foot, 
Sakdon,  a  cane, 
Tchiman,  a  canoe, 
Ndbikwan,  vessel, 
Jimdgan,  a  lance, 
Apdbiwin,  chair,  bench, 
Masindigan,  book,  paper, 

10.  in. 

Anit,  fish-spear, 
Abdj,  a  lodge-pole, 


,,    enamiasstgog. 
„    enokissigog. 
,,   menilcwessigog. 


pi.  ininiwtzg. 


pijtkiwag. 

nameivag. 

at'ikwag. 

m'igisiwag. 

vxmagekwag^ 

at'ikcunegwag, 

jmgwdkiuag. 

binewag. 

w  awdsh  keshiwag. 

anjcniwag  ;  (also   an- 

jenig. 
wemitigojiwag. 


pi.  cibwin. 
anwm. 


pi.  ivadjiwan. 

„  ombdaian. 

,,  kitigdnan. 

„  nisidan. 

,,  sakdonan. 

,,  tchimdnan. 

„  ndbikwanan. 

f)  jimdganan. 

,,  apdbiwinan. 

,,  masindiganan. 

„  anitin. 

„  abdjin~ 


28 

.  rainbow,  ,,    nagweittbirt. 

'y  a  bow,  „    mitigirdbin. 


11.  on. 

Gijigad,  day,  pi.  gijigadon. 

Tibi  had,  night,  „  tibikadon. 

Anamiewigamig  t  church,  „  anarniewigamigon. 

Anindtlgy  maple-tree,  „  anindtigon. 

IVdiran,  egg,  „  wdwanon. 

Wagdkwady  axe,  „  wagdkwadon. 

Makdky  box,  „  makdkon. 

12.  wan. 

Sibi,  river,  pi.  sibiwan. 

Mashkiki,  medicine,  „  mashkikiwan. 

Odenciy  village*  town,  ,,  odrnttirun. 

Wdbashkikiy  swamp,  „  wdbashkikiiran. 

By  considering  this  great  variety  of  terminations 
of  the  plural,  you  will  perceive  that  there  is  no  gen- 
eral rule  to  be  established  for  its  formation.  It  must 
be  learned  from  usage.  (See  Remark  1>  in  the  beginning 
of  Chapter  III.,  in  regard  to  the  mutative  vowel.) 

To  facilitate  the  study  of  the  Otchipwe  language  also  in 
this  respect,  I  have  marked  in  the  Dictionary  the  plural  of 
all  the  substantives  of  this  language,,  which  are  susceptible 
of  it. 

FORMATION  OF    SUBSTANTIVES. 

The  Otchipwe  language  is  a  language  of  verbs.     Verbs 
are  more  frequently  used  than  substantives.     Where  other 
languages  will  employ  a  substantive,  the  Otchipwe  language 
uses  a  verb.     Substantives  are  often  changed  into  verb 
are  also  other  parts  of  speech  ;  and  from  verbs  many  sub- 
stantives are  formed.     There  are  some  iitrar/fih/i:  Rul<  .^ 
for  this  formation,  which  you  \\i\\  find  explained  here.  You 
will  better  understand  these    rules  after  the  perusal   of  tin- 
long  Chapter  of  Verbs  ;  but  we  must  put  them  here^becn 
they  belong  to  the  Chapter  of  Substaatives. 


29 

RULES  FOR  THE  FORMATION  OF  SUBSTANTIVES. 

RULE  1.  By  adding  the  syllable  win  to  the  third  person 
singular,  present,  indicative,  affirmative  form,  of  a  verb 
belonging  to  the  I.  Conjugation,  you  will  have  its  sub- 
stantive. 

EXAMPLES. 

Ojibiige,  he  writes  ;  ojibiigewin,  writing. 

Jawendjige,  he  is  charitable  ;jauxndjigewin,  charity,  grace. 

DibaamdgCy  he  pays;  dibaamdgcwin,  payment 

(given.) 

Dibdkonigc,  he  judges  ;          dibdkonigcivinjudgment(held, 

pronounced.) 

Sdgiiwe,  he  loves  :  sagiitoewin,  love. 

Grimi,  he  deserts;  gimiwin,  desertion. 

Gimodi,  he  steals  :  gimodiwin,  stealing,  theft. 

Kitimi,  he  is  lazy  ;  kitimiicin,  laziness. 

Anwcnindiso,  he  repents  ;       cuiwenindisowin,  repentance. 

Gigito,  he  speaks  ;  gigitowin,    speakingj     dis- 

course. 

RULE  2.  By  changing  the  last  syllable,  wag,  of  the  third 
person,  plural,  present,  indicative,  of  a  verb  called 
"  communicative,,"  into  winy  you  will  form  its  substan- 
tive. 

EXAMPLES. 

ifigddiwags  they  fight ;  migddiwin>  fighting,  war. 

Ditaamddiwag,     they     are  dibaamddiwin>  a  general  pay- 

paid  together  ;  ment. 

Gikdndiwag,  they  quarrel ;    gikdndiwin,  quarrel. 
(ranomdiwag,  they  s]>eak  to  gfmonidiwin>  conversation. 

each  other ; 
Jingcnindiwag,    they    hate  jingcnindiwin^  hatred. 

each  other  ; 

RULE  3.  Add  to  the  first  person,  singular,  present,  passive 
voice,  of  a  verb  belonging  to  the  IV.  Conjugation,  the 
syllable  loin^  and  you  will  have  its  substantive , 


30 

EXAMPLES. 

A7/z  dibaamdgo,  I  am  paid  ;   dibaamdgoicin,    payment   (rc- 

ff.) 
A7«  dibdkonigo,  I  am  judged;  dibt'tkonigoirin,  judgment  (un- 

dergone. ) 
Nin     kikinoamdgo,     I     am  Idkinoamdgowin,    instruction 

tauglit  ;  (nrcirrd.) 

-\in  mini  go,  I  am  given  ;         minigoirin,  gift  (received.) 

RULE  1.  Change  the  final  #  Of  the  tliird  person,  plural, 
present,  indicative,  of  the  verbs  belonging  to  the  II.  and 
HI.  Conjugations,  into  win,  and  you  will  have  their  sub- 
stantives. 

EXAMPLES, 

Dodamag,  they  do;  d'>dnnwirint  doing,  action. 

Kashkendamog,  they  are  sad  ;  kashkendamowin,  sadness,  sor- 

row. 

ndatiwg,  they  are  afraid;  segendamomnt  Sr.ir. 
Osdmidonog,  they  speak  too  osdmidonounn,      too      much 
much  ;  speaking. 

Rn,r.  5.  Add  the  syllable  win  to  the  third  person,  singular, 
present,  indicative,  negative  form,  ending  in  /,  of  the 
verbs  of  the  first  three  Conjugations,  and  you  will  have 
their  substantives. 

EXAMPLES. 

Kairin  w/?i/7.-//T.vs-/,   he  does  mimkwetsiwin,  temperance. 

not  drink  ; 
K<i  //•///  nitd-gigitossi^'he  can-  nitd-gigitessiwin)  dumbness. 

not  s;>c;ik  : 
Knii'in  hfibi.'niitftn.ti,  he  does  babamitansiwin,  disobedi- 

not  obey  ;  ence. 


Jii  LI:  (>.   riiaiigo   the  final  r  of  the  verbs   ending  in  i 
dj'tgr,  into  an,  and  you  will  form  mimes   of 
tn-  ' 


31 

EXAMPLES. 

Nin  pakiteigc,  I  strike  ;          pukiteigan,  hammer. 

Nin  tchigatdige,  I  sweep  ;      tchigatdig&rL,  broom. 

Nin    tckigigdige^    I    square  tchigigdigan,  broad  axe. 
timber  ; 

Nin  ktshkiibodjige,  I  saw  kichkiibodjigan,  hand-saw  or 
(across.)  log-saw. 

Nin  tdshkiibodjige,  I  saw  tdshkiibodjigan,  pit-saw  or  a 
(along.)  saw-mill. 

Nin  mokodjigc,  I  am  cutting  mokodjigan,  plane,  drawing- 
wood  (with  a  knife.)  knife. 

Nin  bissibcdjigc,  I  grind  ;       bissibodjigan,  corn-mill. 

RULE  7.  Change  the  final  c  of  the  verbs,  called  "  Working 
Verbs"  (which  you  will  find  in  the  article  :  "  Formation 
of  Verbs,  after  all  the  Conjugations;  "  )  change  this  e  in 
an,  and  you  will  form  substantives  denoting  the  place 
where  the  work  signified  by  the  working  verb,  is  going 
on. 

EXAMPLES, 

Nind  akaknnjeke,  *   I    burn  akakanjekan,       the       place 
coal ;  where  a  coal  pit  is  burn- 

ing, or  has  been  so. 

Nin  jominabolce,  I  make  wine;  jomimibokan,       the       place 

where  they   make  wine, 
(vineyard.) 
Nin  sisibdlcwadoke,    I   make  sisibdktoadokan,sugM-camp, 

sugar ;  sugar-bush. 

Nin    biwdbikokc,     I    make       biwdbi/cokon, the  place  where 
(produce)  iron ;  they  produce  iron,  an  i- 

ron-mine. 

Nin   miskwdbikolce,    I    make  miskwdbikokan,     a     copper 
(produce)  copper ;  mine. 

RULE.  8.  Some  verbs  of  the  iv.  Conj.  form  animate  sub- 
stantives by  adding  gan  to  the  first  person  singular. 

*  The  letter  n  is  scarcely  heard  in  this  word. 


BXAXPLBS. 

\lnd  itiftircma,  he  is  a  rela-  ;m?<7  inawcmagan,  my  rela- 
tion of  mine.  '  tive. 

Nin  iridigcwrt,  I  am  married  nin  vridigemagan,  my  hus- 
to  him,  (her.)  band,  (wife.) 

Xln  iridjhra,  I  accompany  nhi  widjiwagan,  my  com- 
him,  (her.)  panion. 

Remark.  In  regard  to  the  substantives  formed  accord- 
ing to  thejirst  and  third  of  the  above  rules,  you  will  please 
to  bear  in  mind,  that  those  which  have  e  before  the  end- 
syllable  ?/•/>?,  signify  an  action  done  or  doing;  and  those  that 
have  o  before  win,  mark  the  effect  received  from  an  action. 
It  is  important  to  mind  this  difference.  In  English  there 
is  no  difference  in  the  words  of  both  kinds,  (as  you  will  see 
in  the  following  examples,)  but  in  the  Otchipwe  language 
the  difference  is  material. 

EXAMPLES. 

\in  dibaamagcurin,  my  pay-  nin  dibaamdgowin,  my  pay- 
ment, (made  by  me;)  merit,  (received  by  me.) 

Ki  dibaKonigetoiri,  thy  judg-  ki  diodkonigowin,  thy  judg- 
ment, (made  by  thee  ; )  ment  (undergone  by  thee.) 

O  ki/cinoam<tgewin,hismstruc-  O  kikinoamdyoicin,  his  in- 
tion,  (given  by  him  ;)  struction,  (received  by 

him.) 

Nin  windamdgewin,  my  re-  nin  windamagotirin,  my  re- 
port, narration,  (given  by  port,  narration,  (heard  by 
me;)  me.) 

A'/  gdssiamagewint  thy  remis-  ki  gdssiamagowin^  thy  re- 
sion,  (granted  by  thee.)  mission  (rcceivcdlyy  thee.) 

O  pakiteigewin,  his  beating,  0  pakiteigowin,  his  beating, 
(dunr  by  l>iin  :  )  (receired  by  him.) 

And  a  great  number  of  other   words  of  this  description, 

which  ;ire  not  all    in    tin-    I  )iction;irv,    because    they  can  be 
:y  obtained,  from  the  respective   verbs,   by   the  learner 
him- 


33 

FORMATION    OF    TERMS    OF    CONTEMPT. 

There  is  yet  another  formation,  or  rather  transformation, 
of  substantives,  which  must  be  mentioned  in  the  Otchipwe 
Grammar. 

By  adding  one  of  the  syllables,  ish,  osh,  or  wish,  to  a  sub- 
stantive, they  transform  it  into  an  expression  of  contempt. 

Here  are  the  Rules  for  this  transformation. 
RULE  1.     The  animate  substantives  that  make  their  plural 
by  adding  ag,  ig,  or  iag ;  and  the  inanimate  that  form  the 
plural  by  adding  an}  or  in ;  take  ish  for  the  case  of  con- 
tempt. 

EXAMPLES. 

Substantives.  Plural.  Contempt. 

Kwiwisens,  a  boy  ;         kwiwisensag,    kwiwisensish,  a  bad 

boy. 
Ikwcsens,  a  girl  ;  ikwcscnsag,       ikiccscnsish,     a    bad 

girl. 
Ninidjaniss, my  child ;    ninidjanissag,  ninidjanissish,  my 

bad  child. 

Assab,  a  net ;  assabig,  assabish,  an  old  net. 

Assin,  a  stone ;  assinig,  assinish,  a  bad,  unfit 

stone. 
Abinodji,  a  child ;          abinodjiiag,      ab.inodjiish,     a     bud 

child. 
Akiwes'i,  an  old  man  ;    akiwesiiag,        akiioesiish,  a  bad  old 

man. 
Mokoman,  a  knife ;        mokomanan,     moko  manish,    a    bad 

knife. 
Mojwdgan,  scissors ;      mojivaganan,    mojwaganish,    bad 

scissors. 
Mitigivab,  a  bow ;         '  mitigicabin,      mitigivabish,    a    bad 

old  bow. 
Anit,  a  spear  ;  anitin}  anitish,  a  bad,  unfit 

spear. 

RULE  2.     The  animat  substantives  that  form  their  plural 
by  adding  og}  or  wag,  (when  these  latter  terminate  in  a 


consonant  in  the  singular,)  and  the  hianinuttc  that  make 
their  plural  in  un}  take  <m/i  for  the  case  of  contempt. 

BXAICPL 


Plural.  Contempt. 

Nabagissag,  a  board  :  nabagissagog,    nabagissagosh,  a  bad 

rotten  board. 

Mit'i",  a  tree  ;  mitigog,  miti«osh,  a  bad  tree. 

Akik,  a  kettle  ;  akikog,  (tkikus/i,    a    bad    old 

kettle. 

Anang,  a  star  ;  anango",  dudntfonh,n.  bad  star 

Ami/:,  beaver;  attiikirdg,  amikosh,  a  bad  bea- 

ver. 

Ji //if teak,  pine;  jingirakwag,      ji-ngtrakush,    a    bad 

pine. 

(jitta,  a  porcupine  ;        gd^iraa:,  gd^os/i,  a  bad  porcu- 

pine. 

Nishkinjig,  my  eye  ;    nishkinjigon,      nishkinjigoshtmyb&d. 

eye. 

Sfakdk,  a  box  ;  makakon,  wakakoth,  a  bad  box. 

iri///v///j  an  egg  ;  icawtumn.  ira  wa  w  «>•//,  a  bad  spoil- 

ed egg. 

RULE  3.  The  animate  substantives  that  make  their  plural 
by  adding  #,  or  wdg,  (when  these  latter  tenninatr  in  a 
rou'd  in  the  singular ;)  and  the  inanimalc.  that  form  tin- 
plural  by  adding  wan ;  take  wish  for  the  case  of  con- 
tempt. 

EXAMPLES. 

Sttbttdiifirr*.  Plural.  Contempt. 

Ogima,  a  chief;  ogit/idg,  oginuurith,    a   bad 

chief. 

Wemitigojikwe,  u-rmitia;<>jik-       wemitigojikwewish,  a 

Frenchwoman  ;  //v'Ar,  bad  Frenchwoman. 

Anishinabe,  Indian  ;     anishinabcg,      anishinabewish,Q.b&d 

Indian. 

.  a  man  j  'minlimi:,  inin'nrinh,    a     bad, 

wicked  man. 


35 

Pijiki,  an  ox:  pijikiwag,          pijikit&ish,  a  bad  ox. 

Sibi,  a  river;  sibiwan,  sibiwish,^.  bad  river. 

Odcna,  a  village;          odenawan,  edenawish,  a  bad  vil- 

lage. 

Remark  1.  In  the  first  three  words  of  the  above  exam- 
ples, viz  :  Kiritcisensish,  ihffesensish,ninidjanissish ;  and  in 
the  diminutives,  which  all  end  in  sish,  when  expressing  con- 
tempt, this  sish  is  pronounced  shisJi.  But  nevertheless  we 
must  grammatically  take  it  for  sish.  The  pronunciation 
shish  is  only  a  corruption.  So  also,  for  instance,  will  a 
common  speaker  of  the  English  language  pronounce,  sha>/sh 
she;  but  it  ought  to  be,  says  she.  And  Canadians  will  say, 
//  va  checher,  (it  will  dry  ;)  instead  of  saying,  //  va  sec/icr. 

Remark  2.  The  plural  of  all  the  animate  substantives 
indicating  contempt,  is  invariably  formed  by  adding  ag  to 
the  singular  ;  and  the  plural  of  the  inanimate  by  adding  an. 
F.  i.,  Kwiurisensish,  kwiwisensishag.  Mitigosli,  mitiaoshag. 
Ininiwish,  ininiwishag.  Jffokomanisfc,  mokomanishan.  Ma- 
kakosh,  makakoshan.  Sibiwish,  sibitaishan,  etc. 

Remark  3.  There  are  a  few  inanimate  substantives  de- 
noting contempt,  which  make  an  exception  from  the  above 
Rule  1.  They  take  ash,  instead  ofisk;  as,  nisid,  my  foot; 
pi.  nisidan  ;  nisidash  my  bad  foot.  Nibid,  my  tooth  ;  pi. 
nibidan ;  nibldash  my  bad  tooth.  Mashkimod,  a  bag;  pi. 
mashkimodan  ;  ?nashkimodash,  a  bad  bag  ;  etc.  Abwi,  pad- 
dle ;  makes  abwish;  anwi,  a  ball;  anwish. 

Remark  4.  It  must,  however,  be  observed,  that  these 
terms  implying  contempt,  are  not  always  intended,  nor  taken, 
for  contempt.  They  are  sometimes  expressions  of  humility, 
and  at  other  times  they  are  caressing  terms. 

So,  for  instance,  an  Indian  speaking  to  you,  will  mention 
all  that  belongs  to  him,  in  those  terms  denoting  contempt  ; 
but  only  by  modesty  and  humility.  He  will  call  his  wife, 
nin  mindimoicmish ;  his  children,  ninidjanixsishag ;  his 
lodge  or  house,  nin  wigiwamish;  his  canoe,  nin  tchimanishz 
his  luggage,  nind  aiimishan,  etc. 


36 


And  a  squaw,   for  instance,   caressing  her  little  son,  will 

J\T/wif,i/v".<.sv>w.s-/.s7/  /  ningwissensish  !  fningwissens,    sig- 

nities,  my  little  son.)    And  caressing  her  little  daughter  she 

will  repeat:  Nindanissensish !    nindanissensish !  (nindan- 

isscns,  means,  my  little  daughter.) 

FORMATION    OF    DIMINUTIVE    SUBSTANTIVES. 

The  Otchipwe  language  is  very  rich  on  diminutive  sub- 
stantives. They  are  formed  from  common  substantives  by 
the  annexation  of  six  different  terminations.  These  termi- 
nations are  :  5,  ns,  ens,  ins,  o?is,  wens. 

Here  are  the  Rules  for  the  formation  of  the  diminutives. 

RULE  1.  The  termination  s  is  attached  to  substantives, 
animate  and  inanimate,  that  end  in  gan,  without  an  ac- 
cent ;  (if  gait  has  an  accent,  the  substantive  belongs  to 
Rule  3.,  as,  Kitigdn,  kitigdnens.)  The  animate  make 
their  plural  in  ag,  the  inanimate  in  an. 


EXAMPLES. 


Substantives. 
Mas  in  itch  igan, 

image. 
Opwdgan,  a  pipe ; 


Diminutives. 


Botdgan,  a  stamp  ;      botaganag  ; 


Plural 
masinitchiga-    masinitckigans,  a  lit- 

nag  ;  tie  image. 

opii'uganag;      opwaguns,      a     small 

pipe. 
bolagans,      a      small 

stump. 

Btminigan,  an  auger;  biminiganan  ;    biminigans,  a  gimlet. 
Masindigan,  a  book ;  masinaiganan;  7n((^iinti^ans,  a   small 

book. 

Kijapikisigan,  a  kijapikisigdr.  kijapildsigans,  a  small 
stove;  nan;  stove. 

KLLE  2.  The  termination  ns  is  added  to  the  animate  suh- 
>t;mtives  that  form  their  plural  by  adding  »,  i<iit,  or  irag, 
(when  tlicse  latter  terminate  in  ;i  roirr'l  in  the  singular)  ; 
and  to  the  inanimate  that  add  n  for  the  plural. 


37 


Substantives. 
Ogimd,  a  chief; 


EXAMPLES. 

Plural 
ogimdg ; 


Maine  d,  a  bear  ;          Malswag  ; 

Wissakodekwe,  a  half-  wissakodelqpeg; 

breed  woman  ; 

OM-inawc,  a  young  oslikinaweg  ; 

man  ; 
Nishimc,  my  younger  Nisliimeiag  ; 

brother  ; 

Pakadkwe,  a  hen  ;      pakaakweiag  ; 
Pijiki,  an  ox,  or  cow;  pijikhrag  ; 

igisij  an  eagle;         migisiwag  ; 


Diminutives. 
ogimdns,    a    small    or 

young  chief. 
makwans,    (pron.  ma- 

hons)  a  young  bear. 
tvissakodekwens,         a 

young       half-breed 

woman. 
oshldnawens,    a   small 

young  man. 
nishimcns,    my    small 

young  br.  or  sister. 
pakaakwens,  chicken. 
.S-,  a  calf. 


mgsms,  a  young  ea- 


IVemitigoji,  a  French-  Wcmitigoji- 

man.  wag  ; 

Abwi  a  paddle  ;  dbwin  ; 

Anwif  a  ball  ;  ~  an  win  ; 


gl 


e. 


Frenchman. 
abwins,  a  small  paddle. 
amc  ins,  a    small  ball, 

shot. 


RULE  3.  The  termination  ens  is  annexed  to  those  animate 
substantives  that  form  their  plural  by  adding  ag ;  and 
those  inanimate  that  add  an  in  the  plural ;  except  the 
animate  and  inanimate  substantives  ending  in  the  singu- 
lar in  gany  without  an  accent,  which  belong  to  Rule  1., 
as  above. 

EXAMPLES. 

Substantives.  Plural.  Diminutives. 

Jdganash,    an    Eng-  Jaganashag ;  Jaganashens,    a  little 

lishman ;  Englishman. 

Kokosh,  a  pig ;  kokoshag ;  kokoshens     a      young 

Pig- 

Mtgwan,  a  pen,  fea-  migwanag ;  migwanens,  a  small 
ther ;  feather. 

3 


38 


r//?,  a  field  ;         kitigdnan  :        kitiganens,  a  garden. 
Mitchikan,  a  fence  ;    m.tchikanun  ;    mitchikanrn*,   a  small 

i'ence. 
Bodawdn,  a  chimney;  bodawanan;      bodawanens,    a    small 

chimney. 

RULE  4.  The  termination  ins  is  attached  to  the  animate 
substantives  that  make  their  plural  in  ig ;  and  to  the 
inanimate  that  make  it  in  in. 

EXAMPLES. 

Substantives.  Plural.  Diminutives. 

Assin,  a  stone;  assinfg  ;  assinins,  a  little  stone. 

Attab,  a  net ,  assabig  ;  assabins,  a  small  net. 

Opin,  a  potatoe  ;         opinig ;  opinins,    a    small    po- 

tatoe. 

Abaj,  a  lodge-pole  ;     abajin  ;  abajins,  a  small  lodge- 

pole. 
Anit,  a  spear  ;  anitin ;  anitins,  a  little  spear. 

RULE  5.  The  termination  ons  is  added  to  the  animate  sub- 
stantives that  form  their  plural  by  adding  og,  or  wag 
(when  these  latter  terminate  in  a  consonant  in  the  singu- 
lar,) and  to  the  inanimate  that  make  the  plural  in  on. 

EXAMPLES  : 

Substantives.  Plural.  Diminutives. 

Andng,  a  star  ;  amingog  ;  ananguns,  a  small  star 

(asterisk.) 

Akik,  a  kettle  ;  akikog  ;  akikonx,  a  small  kettle. 

Gincbig,   a    serpent,  ginebigog ;        ginebigons)    a    young 

snake;  snake. 

Jingtr<</;,  a  pine-tree  jjingwakicag  ;  jingwakonf,   a    young 

pine-tree. 

Atik,  a  rein-deer  j        atikwag ;  at  ikon*,  a  young  rein- 

deer. 

Ajibtk,  a  rock;  ajibikon;  ajibikon*,  a  small  rock. 

Wag d Jc wad,  an  axe;  wagaktoadon t  wagakwadonst  a  small 

axe. 
Makdk,  a  box ;  makakon  :          makakojis,  a  small  box. 


39 

RULE  6.  The  termination  wens  is  attached  to  the  inanimate 
substantives  which  make  their  plural  by  adding  wan ;  as, 
Odena,  a  village  ;  odenawan ;  odenawens,  a  small  village, 
etc. 

For  the  plural  of  the  diminutives,  sse  page  21  and  24. 

OF  THE  CASES   OF  SUBSTANTIVES. 

Case,  in  the  grammatical  language,  is  the  position  or 
state  of  a  substantive,  with  regard  to  other  words  in  the 
same  sentence. 

The  Otchipwe  substantives  have  four  cases,  viz  :  the 
Nominative,  Possessive,  Objective,  and  Vocative. 

The  Nominitivc  denotes  simply  the  name  of  a  person  or 
thing,  or  the  subject  of  the  verb.  Examples  of  the  nomina- 
tive case  ar  all  the  substantives  of  the  Dictionary,  from  the 
first  to  the  last. 

The  Objective  denotes  the  object  of  some  action  or  rela- 
tion. It  does  not  differ  from  the  nominative  in  its  con- 
struction, except  in  the  third  person  of  the  personal  pro- 
nouns, where  the  nominative  is  win,  winaioa,  he,  she,  it, 
they ;  and  the  objective  is  o,  him,  her,  it,  them. 

The  Possessive  expresses  the  relation  of  property  or  pos- 
session. This  possessive  case  is  expressed  in  Otchipwe  by 
putting  o  or  od  between  the  two  substantives,  of  which  one 
corresponds  to  the  English  nominative,  and  the  other  to  the 
possessive.  The  position  of  the  two  substantives  is  the  same 
as  in  English  ;  the  possessive  comes  first,  and  then  the  nomi- 
native ;  and  instead  of  the  letter  s  with  an  apostrophe  be- 
fore it,  which  is  put  in  English  between  the  possessive  and 
the  nominative,  we  put  in  Otchipwe  o  or  od}  (which  proper- 
ly signifies  his  or  her.)  We  put  o  before  nominatives  that 
begin  with  a  consonant,  and  od  before  those  that  begin  with 
a  vowel.  But  sometimes  this  ^  is  inseparably  connected 
with  the  possessive,  and  sometimes  changed  into  w.  (This 
will  be  better  understood  after  the  study  of  the  possessive 
pronoun.) 


40 

I   \  \MPLES     OF    THE    POSSESSIVE     CASE. 

ffi-bidon  John  o  masinuigan,  I  have  brought  John's 

book. 

Anindi  noss  o  sakaon  ?  where  is  my  father's  cane? 
A.7  vjidigemagcm  oil  inawemaganan,  thy  wife's  relatives. 
Nin  wi-gishpinadon    kissaic  o  'iraktHgan,  I   will  buy    thy 

brother's  house. 
Meno-ijiwtbisid  inini   od  incndamowinan,  a    good    man's 

thoughts. 

Kitclii  ogimd  ogwissan  gi-nlboiran,  the  King's  son  is  dead. 
Kikinoamdgevrimni  ir/tran  dkositcan,  the  school  teacher's 

wife  is  sick. 
Nissaie  o  ic/iiman,  my  brother's  canoe.     Kimisse  od  ana- 

/iratt,  thy  sister's  mat.  Noss  od  assabin.my  father's  nets. 
Aw  inini  ojisheian,  that  man's  grand  children. 

The  Vocative  is  used  in  calling  persons  or  other  objects. 
It  is  double,  singular  and  plural. 

The  vocative  in  the  singular  number  is  only  employed 
in  calling  proper  names,  or  terms  of  relationship.  Other 
.substantives  are  not  susceptible  of  this  vocative  ;  or  rather, 
their  vocative  is  like  the  nominative.  They  undergo  no 
change  in  the  vocative. 

I.      RULES  FOR  THE  FORMATION  OF   THE   VOCATIVE  SINGULAR. 

RULE  1.  Proper  names  of  women,  ending  in  kwr,  reject 
the  two  last  letters,  //«  nnd  r,  to  form  the  vocative.  F.  i. 
Gijignkim,  voc.  Grijigok  ! —  Wmdignkwc,  voc.  Windi- 
gok  !  Ogcikwe,  voc.  Ogdk  ! — Nodinokwe,  voc.  Nvdhwk! 
Olairdkii'r,  voc.  Olawuk  ! 

RULE  2.  The  proper  names  of  men  nnd  women,  ending  in 
a  voirrl,  cut  off  this  vowel  for  the  vocative.  F.  i.  Nijudc, 
voc.  Nijod  ! — Ahhiodji  voc.  Abinodj. 

RULE  'i.  Terms  of  relationship,  ending  in  a  roirrf,  reject 
this  vowel,  to  form  the  vocative.  /•'.  /'.  Nita,  my  brother-in- 
law;  voc.  nit  ! — .V///.s7/r,  my  uncle,  (my  mover's  brother,) 
voc.  -nijish  ! — \',nnsln'  (or  nhiirishc,)  my  aunt,  (my 
tnot/u'r's  sister,)  voc.  ninosh  !  or  ninwish  ! — Ningd^  my 
mother,  voc  ning  !  (Tln-y  s:i\  more  commonly,  ningc  /) 


41 

Exceptions. — Nimiskome,  my  uncle,  (my  father's  brother,) 
makes  nimisho  ! — Ninddngwe,  my  sister-in-law,  or  my 
friend,  (a  female  speaking  to  a  female,)  does  not  change  in 
the  vocative,  ninddngwe  ! — Nidji,  my  friend,  (a  male  speak- 
ing to  a  male,)  makes  likewise  nidji  ! 

For  the  terms  of  relationship,  ending  in  a  consonant,  there 
is  no  general  rule  for  the  formation  of  the  vocative.  Some 
of  them  make  their  vocative  like  the  nominative;  as  Nhig- 
wiss,  my  son,  voc.  ningwhs ! — Ninddniss,  my  daughter, 
voc.  ninddniss  ! — Ninidjaniss,  my  child,  voc.  ninidjaniss  ! 
Nikdniss,  my  brother,  my  friend,  voc.  nikdniss  ! — Ninsi- 
goss,  my  aunt,  (my  father's  sister,)  voc.  ninsigoss  ! — Nin- 
dojim,  my  step-son,  voc.  nindbjim  ! — Some  of  these  terms 
form  the  vocative  in  a  peculiar  manner  ;  as  :  Nimishomiss, 
my  grand-father,  voc.  nimisho- — Nokomiss,my  grand-moth- 
er, voc.  noko  ! — JVoss,  my  father,  voc.  nosse  ! — (The  Indians 
of  Grand-Portage,  Fort  William,  and  other  places  in  the 
north,  say  noss  !  instead  of  nosse  /) 

The  vocative  in  the  plural  number  is  used  for  substan- 
tives animate  and  inanimate,  after  the  following  rules. 

II.   RULES  FOR  THE  FORMATION  OF  THE  VOCATIVE  PLURAL. 

a.     For  animate  substantives. 

RULE  1.  Substantives  ending  in  d,  e,  3,  o,  add  idog  for  the 
vocative  plural.  F.  i.  Akiwcsi,  an  old  man,  voc.  akiwesii- 
dog  ! — Abinodji,  a  child,  voc.  abinodjiidog  ! — Gigo,  a 
fish,  voc.  gigoidog  !-—Pakadkwe,  a  cock,  voc.  pakadk- 
weidog  I 

RULE  2.  Substantives  ending  in  the  plural  in  ag  or  wag, 
change  ag  into  idog,  to  form  the  vocative,  F.  i.  Nind  inaw- 
emaganig,  my  relations,  voc.  nind  inawcmaganidog  !— — 
Jimaganishag,so\diers,voc.jimdganishidog! — Kwiwistn- 
sag,  boys,  voc.  kwiwisensidog  ! — Ikwesensag,  girls,  voc. 
ikwescnsidog! — Ininiwag,  men,  voc.  ininiwidog  ! — Iku'e- 
wag,  women,  voc.  ikicewidog  I — Pijikiwag,  oxen,  voe. 
pijikiwidog  / 


42 

Hi  I.E  3.  Substantives  ending  in  the  plural  in  i*,  iff,  or  og, 
change  the  final  #  into  do^.  F.  i.  Ani*himibcg,  Indians, 
voc.  anishikdbectog  ! — Oginn'g.  chiefs,  voc.  ug'nndaog  ! 
AndngOgi  stars,  voc.  andngodog  ! — \Vabotogi  rabbits, 
voc.  wubnstf.dog  ! — Opi/iitf,  potatoes,  voc.  opinidog  ! — 
Assail g,  nets,  voc.  assabidog! 

RULE  4.  Substantives  with  possessive  pronouns  change 
their  last  syllable  nig  into  dog.  F.  i.  Nind  6gimaminanigt 
our  chiefs,  voc.  nind  ogimaminadogi—Nikdnissinanig,  our 
friends,  our  brethren,  voc.  nikdnissinadog  ! — Nin  irid- 
jiwdganinanig,  our  companions,  voc.  nin  widjiwdganina- 
dog ! — Nind-  inawemaganinanig,  our  relations,  voc.  nind 
nawemaganinadog  ! 

b.      For   inanimate    substantives. 

Inanimate,  substantives  have  a  proper  vocative  plural  in 
the  rhetorical  figure  of  Apostrophe,  where  inanimate  ob- 
jects are  addressed  like  animate  beings.  There  are  two 
rules  for  the  formation  of  this  vocative. 

RULE   1.  Inanimate  substantives   ending  in   the  plural   in 

an,  change  this  an  mioidog,  to  form  the  vocative  plural. 

F.    i.,    Sfasindigcmcut,   books;     voc.    masindiganidog ! 

Matclii  bimdcKsiwinan,  bad  lives,  (bad  habits;)  vocative, 

matchi  bimddisiwinidog  ! 

RULE  2.     Inanimate  substantives  ending  in  the  plural  in  in 
or  on,  change  their  final  n  into  (Jog.     F.  i.,  Mitigwdbin, 
bows;  voc.  mitigwubidog !    flfagweiabin,  rainbow*;  voc. 
nagweiabidog  !      Otchib/Lon,  roots;  voc.  otchtbi/codog  ! 
Remark.  Substantives  which  are  at  the  same  time  par- 
ticiples, form  their  vocative,  singular  and  plural,  according 
to  the  paradigrrs  of  the  iliflerrnt  Conjngatirns,  (as  you  will 
see  in  the  Chapter  of  Verbs.)     F.  i.,  Enamiad,  a  Christian  ; 
voc.    uHtntHiiftn !    Christian!     enamiaiegt    ye    Christians! 
lliHiiniamig,  a  pagan  ;  voc.  cnaHiiussiwan  !  pagan  !  cnarni- 
assiivcg !  ye  pagans  ! 


CHAPTER   II. 

OF  PRONOUNS. 

A  Pronoun,  as  denoted  by  its  very  appellation,  is  a  word 
used  for  a  noun,  or  instead  of  a  noun  or  substantive,  to 
avoid  the  too  frequent  repetition  of  the  same  word.  This 
is  the  reason  why  it  follows  here  immediately  after  the  sub- 
stantive, And  it  is  ordinarily  placed  immediately  before 
the  verb  in  the  sentence.  This  is  the  reason  why  it  pre- 
cedes immediately  the  verb  in  this  Grammar. 

There  are  five  distinct  sorts  or  classes  of  pronouns  in  the 
Otchipwe  Grammar,  viz  :  Personal,  Possissive,  Demon- 
strative, Interrogative^  and  Indefinite  pronouns.  We  shall 
now  consider  each  of  these  different  classes  of  pronouns, 
respecting  their  inflections  and  peculiar  use. 

L    PERSONAL    PRONOUNS, 

Personal  Pronouns  are  those  which  designate  the  three 
persons  :  the  first  person,  or  the  speaker;  the  second  per- 
son, or  the  one  spoken  to  ;  the  third  person,  that  is,  the 
person  or  thing  spoken  o£ 

SCHEME    OF   THE    PERSONAL    PRONOUNS. 

(  sing.       nin,  I,  me, 

First  person:  <  i  nin.  or  lei.  ) 

(P'ur-  \  minmind,  or  kinawind,  } 

Sec.  person  :  J  si"g-      *?•  "  *'«>.  thou'  thee> 
(  plur.      kinawa,  KI,  you, 

TO  person  :  I  **    "*"  * 

(plir.    winava.they, 
Remark  1.  To  the  pronouns  Tim  and  ki,  a  euphonical  c2 
is  attached,  when  the   following  verb  commences  with  a 
vowel;  as,  nind  ija,  I  go;    kid  anoki,  thou  workest  ;  nind 
inendamin,  we  think;  kid  indwa,  you  tell  him,  etc. 


"'  }  «.«» 
y,    j      (^j 


44 

There  are  analogous  cases  of  such  euphonical  letters  also 
in  other  languages.  In  French  the  letter  t  is  inserted  be- 
tween the  verb  and  pronoun  in  some  instances  to  avoid  a 
cacophonical  accumulation  of  vowels  ;  as,  y  en  a-t-i/  ?  ahne- 
t-on  ?  etc.  There  is  another  analogy  to  our  case  in  the  Ital- 
ian language.  When  the  conjunctions  e  and  o,  and  the 
preposition  a  aro  followed  by  a  word  beginning  with  a  vow- 
el, a  euphonical  d  is  attached  to  them  ;  as  voi  ed  io  ftrato  ; 
io  od  oif/ii  at' ro  ;  ad  tin  ccrto  passo  .  .  .,  etc.  There  are 
also  in  the  Chapter  of  Verbs  some  such  interpositions  of  the 
euphonical  cl,  (od>  ged-9  gad-*) 

It  must,  however,  be  observed,  that  this  d,  although 
generally  used,  may  also  sometimes  be  omitted.  We  may 
say  :  Mi  ge-ijiwebak,  instead  of  ////  ^rfl-ijiircbak^  so  it  will 
happen.  Mi  gc-ing,  so  it  will  be,,  or  be  it  so.  Mi  aw 
<rr-ijad,  this  one  will  go.  In  the  Otawa  dialect  the  eupho- 
nical d  is  more  frequently  omitted  than  in  the  Otchipioe. 

As  we  are  speaking  of  euphonical  letters,  we  must  men- 
tion one  more,  which  is  used  in  this  language.  It  is  the 
letter  2,  which  is  sometimes  prefixed  to  the  particles  gc^ 
ko,  na,  and  sa,  and  to  the  conjunctions  dash  andgaic,  when 
the  word  preceding  them,  ends  in  a  consonant,  to  avoid  a 
disagreeable  crowd  of  consonants ,-  as,  irin  tf/o>  he  himself 
od  man  iko,  he  uses  to  tell  him  ;  ki  nondcrw  ina  ?  dost  thou  ; 
hear  me?  ki  kUetnda$i  /'s<v,  thou  art  learned;  nongomidash, 
but  now ;  nin  igaic,  I  also.  But  it  must  again  be  observed, 
that  the  interposition  of  this  euphonical  /  is  not  absolutely 
necessary;  and  I  remarked  among  the  Indians,  that  it  is 
more  usual  in  some  places  than  in  others  ;  and  more  fre- 
quently employed  by  old  grave  speakers  than  by  voung 
folks.  It  is  also  more  frequently  used  in  speaking  than  in 
writing.  Be  it  finally  remarked,  that  the  same  vowel  is 
used  iu  Italian,  to  prevent  a  crowd  of  consonants. 

1\i-ni(irl:  ~.  The  first  person  in  the  plural,  ire,  is  express- 
ed in  Otchi])\ve  by  ;//'//  or  /.'/',  by  ninntrhid  or  kintnrind. — 
.Y///  or  ki  is  employed  in  the  immediate  connexion  with 
the  verb;  as,  nin  nagnmtnirin,  we  sing;  /,•/  phindamin,  we 
listen.  But  when  the  pronoun  is  not  connected  with  the 


45 

verb,  ninawind  or  kinawind  is  employed  for  we ;  as,  awenc* 
nag  igiw  negamodjig?  Ninawind  sa.  Who  are  those 
that  sing  ?  We  do.  Awenenag  igiw  pesindangtg  ?  Kin- 
au'ind  sa.  Who  are  those  that  listen?  We  do. 

Remark  3.  Although  the  pronouns  nin  and  kl,  ninawind 
and  kinawind,  all  signifiy  wey  the  difference  between  nin 
and  ki,  and  between  ninawind  and  kinawiwdt  is  material, 
and  must  well  be  kept  in  memory,  for  the  right  use  of 
them. 

1.  Nin  or  ninawind  is  employed,  when  those  that  speak, 
do  not  include  in  their  number  the  person  or  persons  whom 
they  speak  to.       F.   i.,   nin   nagtxmomin,  we  sing,  (we  that 
speak  now,  not  the  person  or  persons  to  whom  we  speak.) 
And  likewise  ninawind,  that  is,  we  only  that  speak,  not  the 
person  or  persons  spoken  to. 

2.  Ki  or  kinawind  is  used,    when  those  that  speak,  in- 
clude in  their  number  the  person  or  persons  to  whom   they 
speak.     F.  i.,  ki  phindatnin,  we  listen,  (we  that  speak,  and 
the  person  or  persons  to  whom  we    speak.)       And  so    also 
kinawind,  we  altogether,  those  that  speak,  and  those  that 
are  spoken  to. 

Nota  bene.  Please  mind  well  this  difference  between  nin 
and  ki,  ninawind  and  kinainnd.  You  will  have  to  make 
use  of  it  throughout  this  Grammar. 

Remark  4.  The  Otchipwe  language,  like  all  other  prim- 
itive and  ancient  languages,  does  not  use  the  second  person 
plural  in  addressing  a  person  to  who'n  respect  is  shown  ; 
the  second  person  singular  is  invariably  employed,  may  the 
person  addressed  be  on  the  lowest  or  highest  degree  of  res- 
pectability. You  have  seen  this  already  in  many  of  the 
preceding  examples.  In  English  such  addresses  sound  ra- 
ther rough  and  unusual,  (except  among  Quakers.)  But  in 
order  to  give  exactly  the  meaning  of  the  Otchipwe  phrases 
in  English,  I  always  retain  the  second  person  singular  also 
in  English.  Be  it  generally  remarked  here,  that  the  En- 
glish portion  of  all  the  examples  of  this  Grammar  eould  be 
much  better  than  it  is,  but  I  try  to  accommodate  the  trans- 


46 

lation  as  much  as  can  be,  to  the  original,  in  order  to  give 
to  the  learner  a  clearer  understanding  of  the  Otchipwe  sen- 
ten  <•• 

.II.    I'OSSKSSIVE    PRONG  I 

Posscsive  Pronouns  are  those  which  mark  possession  or 
property.  They  may  be  divided  in  two  classes,  vi/  :  those 
that  immedi  itely  precede  a  substantive,  which  we  may  call 
conjunct  rr  possessive  pronouns  :  and  those  that  stand  sep- 
arated from  it,  which  can  be  named  rclaf  — ivc  pro- 
nouns. 

first  class  ;  Conjunctive  Possessive  Pronoun*. 

(Nin,  my;  C  Nin  or  /•/,  our; 

Sing.  <  ki,  thy  ;  '  Plur.    <  £/,  your  ; 

(  o,  h:s,  her,  its.  (  o,  their. 

These  pronouns  are  always  placed  immediately  before  a 
substantive,  or  before  an  adjective  proper  that  may  precede 
a  substantive. 

EXAMPLES. 

mindjikdwanag  b/j,  bring  me    my  gloves,     (mittens.) 

Li  toiwakwan,  put  on  thy  hat. 
Mi  av  kwiwisens  saidgitod  o  masinuiffont  this    is   the  boy 

that  likes  his  book. 

Kimisse  osam  o  minwcndan  o  uxibmotcJiitchagioan,   thy  sis- 
ter likes  too  much  her  looking-glass. 
Nin  sfi'jla  air  abinodji ;   uii  ow  o   wiwakioonens,  1   like  this 

cliild ;  here  is  its  little  bonnet. 
Anindi  n  n  tcMnuininan  ?     \\  here  is  our  canoe  ? 
Ka   icika  ta-nibtms'tirdg    /,-/    tr/iitr/utiioiKtniif,  our  souls  will 

never  die. 
Anin  tndathiirod   Li    manishtdnishintticog ?     What  is  the 

number  of  your  slieej)  ? 
Mij  ogow  kwurisauag   o   wiasindiganiwtM,  give   to  the.-c 

boys  tlieir  books. 
Ttata  tioiffin  o  mino  dodamowinan,  his  (her)  good  deeds  are 

many. 


47 

Ninjingendan  nin   matchi  ijiwebi$iwins    I    hate   my    bad 

conduct. 
Ki  gcte  masinaigan  aion  kikinoantading,  kidoshki  masinai- 

gan  dash  mino  ganawendan,  make  use  of  thy  old  book  at 
school,  and  take  well  care  of  thy  new  book. 

Second  class  ;  Relative  Possessive  Pronouns. 
(  Nin,  mine  ;  (  Nina  wind,  or  kinau-ind, 

Sing.  I  kin,  thine;  Plur.    I  kinawa,  yours;      [ours; 

(  win,  his,  hers  ;  I  w'/nawa,  theirs. 

These  pronouns  are  not  in  immediate  connexion  with 
the  substantive  to  which  they  allude,  but  are  separated  from 
it  by  one  or  more  words,  which  precede  or  follow  the  sub- 
stantive. 

EXAMPLES. 

Nin  ganabatch  nin  nokoman  ow.      E,    nin  sa,  nin  nissitu- 

winan.     This  is  perhaps  my  knife.    Yes  it  is  mine,  I  re- 
cognise it. 
Kin  ganabatch  lei  moshwem  ga-mikawag.    Kin  sa,  nind  in- 

endam.     It   is  perhaps  thy  handkerchief  I  found.     It  is 

thine,  I  think. 
Win  na  o  pakitiigan  ow  ?      E,   win  sa.     Is  this  his  (her) 

hammer?     Yes  it  his  (hers.) 
Kinawa  na  ki  wakaiganiwa  ow?       Kawin    ninawind.      Is 

this  your  house  ?     No  it  is  not  ours. 
Rinawind  na  geget  kid  akiminan  kakina  iw  ?    E,  kinawind 

sa  kakina.     Is  that  indeed  all   our  land  ?     Yes  it   is  all 

ours. 
Ninawind  na  nin  tchimaninan  iw  ?     Kawin,  kinawa,  nind 

inendam.  Is  that  our  canoe  ?  No,  it  is  yours,  I  think. 
IVinawa  na  od  assabiwan  band<lisiwan  1  E,  winawa  sa. 

Are  their  nets  lost  1     Yes  theirs. 

Remark  1.  You  see  by  these  examples,  that,  whenever 
the  possessive  pronoun  is  not  immediately  before  the  substan- 
tive, one  of  the  second  class  is  employed 

Remark  2.  What  has  been  said  in  the  preceding  number 


48 

of  the  euphonical  d,  is  to  be  applied  to  the  pronouns  of  this 
number  likewise.      So,  you  will  say  : 

Win  babisikawagan,  my  co&t  ;    but  you   will   have   to  sny, 

nind  (indkan,  my  mat. 

Ki  mdkisin,  thy  shoe;   but,  kid  ondgan,  thy  plate. 
O  dodamowin,  his  doinir  ;  but,  od  anamiewbf,  his  religion. 

Remark  3.  The  difference  between  nln  and  kin,  ours  : 
ninaicind  and  kinaiffind,  ours  ;  is  the  same  as  stated  above 
in  Remark  3,  of  the  preceding  number,  (p.  45.) 

The  use  of  the  Otchipwe  possessive  pronouns  is  difficult. 
The  difficulty  is  not  created  by  the  pronouns  themselves, 
which  are  simple;  but  by  the  substantives  that  follow  them. 

To  employ  correctly  these  pronouns  with  their  substan- 
tives, attention  must  be  paid  to  the  substantive  or  noun,  to 
know  whether  it  is  animate  or  inanimate.  (See  pages  18 
and  19.) 

We  will  here  first  consider  the  use  of  the  possessive  pro- 
nouns with  inanimate  substantives. 

A.    Possessive  Pronouns  with  inanimate  Substantives. 
FORM  1. 


tchiman,  my  canoe, 

/»•/  tchiiiuin,  thy  canoe, 
o  tchiinan,  his   (her)  canoe. 

!n  in  f  eft  i  i/i  a  tr<m,  my  canoes, 
/,•/'  frhinHini\u,  thy  canoes, 
o  tchittuiif.ui.  his  (her)     canoe. 


«.        ,  fa  tf/i/ni(iii\n;\u,  | 

>mgu  ar.  <       ^.  //•//'  ///«//  iwa,  your  canoe, 
o  tr/ii/it(tti'\\\'i\,  their  canoe. 


nr  canoe*, 

ft  t      ff/ff//f«/riii<ilkill,      | 

a  '         j       ki  tc/iiiii<tn\\\-;m,  your  can 

/       o  tchim(ini\\an,  their  canoes. 


49 

After  this  form  may  be  constructed  all  the  inaminale  sub- 
stantives with  their  possessive  pronouns,  that  add  the  sylla- 
ble an  for  the  plural,  as  : 

Nin  nabikn-an,  my  vessel.        Nin  mokoman,  my  knife. 
Nin  masindigan,  my  book.    Nin  wakdigan,  my  house. 
Nishtigwdn,  my  head.  Nisid,  my  foot. 

Ninik,  my  arm.  Nikud,  my  leg. 

Nindon,  my  mouth.  N-kdn,  my  bone. 

Nitdwag,  my  ear.  Nibid,  my  tooth. 

Nind  apabiwin,  my  chair.      Nind  ad'powin,  my  table. 

Remark.  In  regard  to  the  orthography  of  some  words  in 
this  list,  and  of  many  others  of  this  description  in  the  fol- 
lowing forms,  it  is  necessary  to  observe,  that  I  adopted  the 
rule,  as  well  for  the  inanimate  as  animate  substantives,  to 
write  the  possessive  pronoun  with  its  substantive  in  one 
word,  whenever  (mind  this  well)  whenever  the  substantive  is 
such  as  never  to  be  used  alone,  separated  from  its  possessive 
pronoun.  So,  for  instance,  nishtigwdn,  my  head.  The 
word  shtlgwan  is  never  used  in  the  Otchipwe  language,  it 
is  no  word  of  this  language.  It  must  always  have  a  posses- 
sive pronoun  before  it,  and  is  inseparable  from  it.  Of  the 
same  kind  are:  Ninik,  •  nindin,  nisid,  nikan,  nishkinjig ; 
niiaw,  niidss.  Noss,  ningu,  nokomiss,  nijishe,  nit  a,  ninim, 
nissim,  nish'imc,  nissa'-c.,  nidjikiwi',  ninddngwe,  ningwiss, 
nindaniss,  etc.  etc. — These  and  other  words  of  this  kind, 
are  never  pronounced  without  a  possessive  pronoun.  Why 
and  how  shall  we  then  separate  them  in  writing?  What 
the  most  ancient  usage  of  the  language  has  connected,  the 
individual  writer  ought  not  to  separate. 

Here   is   a  little  sub-form  for  this  kind  of  substantives, 
with  their  possessive  pronouns. 

f  Nikan,  my  bone, 
Singular.  \    kikan,  thy  bone. 

(     okan,  his  (her)  bone. 

{nikan&n,  my  bones, 
kikanan,  thy  bones, 
okana.n,  his  (her)  bones. 


50 


(* 

Singular.  , 

/i7/.v///iwa,  your  bone, 

L     0//«/mvn,  their  bone. 
r  />/AV/?inanin,  ) 

Plural        ]«•«'»<->">,   }ourbones' 
]  kikaniwan,  your  bones, 
(_  o/jM/ziwan,  their  bones. 

Note.  Some  of  these  words,  denoting  parts  of  the  human 
body,  terminate  in  the  second  plural  in  ananin,  as,  nisid, 
ray  foot;  nmWananin,  our  feet.  Likewise  nin.l:,  my  arm; 
nikdd,  my  leg  ;  nitdicag,  my  ear  ;  ?i',bid,  my  tooth.  Some 
words  of  this,  and  of  the  following  forms,  change  the  pos- 
sessive pronoun  of  the  third  person,  o,  into  wi,  as,  nibid, 
my  tooth  ;  w'tbid,  his  tooth.  And  many  others  in  other 
forms,  inanimate  and  animate. 

EXAMPLES. 

Nibld  nind  dkosln  ;  I  have  toothache,  (pain  in  one  tooth.) 
Wibidan  od  akosinan;  he   has   toothache,    (pain   in  more 

than  one  tooth.) 
Kakina  kid  dkotiniin  klslitigwdnm^mn  ;   we  have  all  head- 

ache, (we  all  hnve  pain  in  our  heads.) 
JVdbang  ta-mticljiiassin  lei  //<.  bikicHiiuum  ;  our  vessel  will 

leave  to-morrow. 

fifamitchdwan  Id  ndbikwamwnn  ;  your  vessels  are  large. 
Takwdmagad  ki  bimddisiwinin&n  oi/ia  aking;  our  life  on 

earth  is  short. 
AniL't-nindiswLd  ,  andjitoda  l;>d  yiwebisitDininyn,  ki  cja-gas- 

siu/iHigoiifin    tlath    Dcbeniminang    ki    batddowiniumm  ; 

L<  t  us  rcjXMil    ;MK!    (•lian^o  our    conduct,    (our  life)   and 

our  Lord  will  blot  out  our  sins. 
Debenimiiang,  bonigidetavrishinam  n'm  b&tddourinin&nin  ; 

Lord,  forgive  us  our  sins. 
Debendjiged  o  kik'-ndanan  kokina  kid  inSndamowinmtaan  \ 

the  Lord  knows  all  our  thoughts. 
Debinimiiang,  l;i  irtihundn  n<m   knkina   Jilii   dv(l<unowiii\\\z- 

nin  :   Lord,  th  ill  our  actions. 


51 

FORM  2. 

{Nind  abaj,  my  pole,  (lodge-pole,' 
kid  abaj,  thy  pole, 
od  abaj,  his  (her)  pole. 
{nind  abajin,  my  poles, 
kid  abdjin,  thy  poles, 
oil  abaj'm,  their  poles. 


o} 

~.        ,  kid 

Singular.  1  your 


od  abaji\V(L,  their  pole, 
nmd  abajmzmn,  >  Qur       , 
kid  abajmanm,  ) 


Plural.       s  7 

kid  abajiwzn,  your  pole?, 

od  abajiwan,  their  poles. 

To  this  form  belong  the  substantives  with  their  posses- 
sive pronouns,  that  add  for  the  plural  the  syllable  in ;  as  : 
Nind  anit,  my  spear,         pi.  nind  anitin. 
Ninindjt  my  hand,  ,,  ninindijin. 

Ninde,  my  heart,  ,,  nindeinanin,  our  hearts. 

Niiaw,  my  body,  ,,  kiiawinan,  our  body. 

Niiass,  my  flesh,  ,,  kiidssinan,  our  flesh,  etc. 

Note.  The  two  last  words,  n'daw  and  niiass,  have  wi  in 
the  third  person ;  instead  of  o  ;  wiiaw,  his  body  ;  u-iiass, 
his  flesh,  (or  meat  in  general.)  See  Note,  p.  50. 

EXAMPLES. 
Kiiatcinanm  kaginig  ta-limadisimagadon  gijigong,  Jdslipin 

enamiangin  iji  bimadisiiang  dking ;  our  bodies  will  live 

eternally  in  heaven,  if  we  lead  a  Christian  life  on  earth. 
Metchi-ljiwebisidjig   wiiawiwan  kagige  ishkottng  ta-dand- 

kideniwan  ;  the  bodies  of  the  wicked  will  burn  in  eternal 

fire.. 

Awishtoid  kitchi  nibiwa  o  gi-ojitonan  kid  an'it'man'm ;  the 
blacksmith  has  made  a  great  many  spears  for  us,  (a  great 
number  of  our  spears.) 


52 

nioatig  nind  abafm  o  gi-bodawenan;  he   burnt   up  (or 
fired)  live  of  my  lodge-pol< 

/v/V'W/inanin  d'n'tiang  kid  ojiiomin  kakina  kid  inanoki- 
?/-/;/inan  ;  by  the  use  of  our  hands  \ve  do  ;dl  our  work. 

Swdnganamiadjig  w/.-'iwan  moskkineniwan  mi  n't  im'ndamu- 
win  ;  the  hearts  of  true  Christians  are  full  of  good  will. 

FORM  3. 

{Nin  makdkf  my  box, 
ki  makak,  thy  box, 
o  makak,  his  (her)  box. 

(   nin  ?nakakon,  my  boxes, 
Plural.        <       ki  mukakon,  thy  boxes, 

(       o  makakon,  his  (her)  boxes, 
f  Nin  makdkon&n, 

Singular.          «•  ^, 

I: i  makakowz,  your  box, 

t       o  jniikako\vn,  their  box. 

(///'//  makakonanm. 
/.-/^^/onanin, 
/•/  ///r/Av//,-o\van,  your  boxes, 
o  »iY//,Y//.-ownn,  their  boxes. 

After  this  form  can  be  formed  aJl  the  inanimate  substan- 
tives with  their  possessive  pronouns,  that  add  the  syllable 
on  to  the  singular  to  form  the  plural ;  as  : 

Nin   wigtod&siwigamig)    my     Nin  wagdkwad,  my  axe. 

lodge. 
Nishkinjig,   my  eye,  or  my     Ninrl  ajatreslik,  my  sword. 

face. 

E±AMPLE8, 

Mamoda  ki  loagdkwadon&nm,  awi-manis$eda  ;  let  us  take 

our  axes,  and  let  us  go  and  chop  wood. 
Manddtidon  ki  wagdkvHldow&D,  awdshimt  onrjitJiin  nin  ?iin 

irit n, ',!,•„•(, f]  ;   yuiir  axes  arc  bad,  my  a\c  is    better. 
Kid  <il;i>*!>i  )ia  kishkinjig  1     Is  thy  eye  sore  ? 

'/  o  gi-wanitonan  oshkinjigon]  he  almost  lost  his  eyes. 


53 

Nijinon  nangwana  kid  ajaweskkon  ;  thou  hast  then  two 

swords. 
Mddjidon  lei  makak;  gaie  kinawa  mddjidoiog   ki  makak- 

owan  ;  carry  away  thy  box ;  and  you   also  carry  away 

your  boxes. 

Remark,  We  could  take  the  three  forms  in  one  only, 
and  say  that  the  mutative  vowel*  which  is  a  in  the  first 
form,  i  in  the  second,  and  o  in  the  third,  makes  the  only 
difference  in  the  terminations.  But  I  think  that  for  the 
beginner  it  will  be  easier  to  have  the  forms  before  him  de- 
tailed according  to  the  three  different  mutative  vowels. 
Learners  that  are  more  advanced,  may  take  the  three  forms 
in  one. 

OF  THE    POSSESSIVE  TERMINATIONS. 

The  inanimate  substantives  with  possessive  pronouns 
take  sometimes  the  terminations  m,  hit,  or  om,  which  may 
be  called  in  the  Otchipwe  Grammar  the  possessive  termina- 
tions, because  they  are  annexed  to  substantives  with  pos- 
sessive pronouns,  in  order  to  express  more  emphatically 
properly  or  possession.  F.  i.  Nind  aki,  my  land,  my  farm; 
nind  akim,  my  own  piece  of  land  ;  nin  kijupikisigdns,  my 
little  stove ;  nin  kiidpijcisigdnsiw^  my  own  little  stove. 
Nin  wdgakwad,  my  axe  ;  nin  waga/avadom,  my  own  axe. 

There  are  three  rules  for  the  annexation  of  the  posses- 
sive terminations  to  inanimate  substantives ;  viz  : 

RULE  1.  Inanimate  substantives  with  possessive  pronouns, 
which  terminate  in  a  vowel,  take  the  possessive  termina- 
tion m  ;  as,  Nin  miskwi,  my  blood  ;  nin  miskwim,  ki  misk- 
wim, o  miskivim,  my,  thy,  his  own  blood.  Nin  maskkiki, 
my  medicine  ;  nin  mashldkim,  etc.  Nin  sibi,  my  river  ; 
nin  sibim,  o  sibim,  etc. 

*  You  will  find  a  Note  on  the  mutative  vowel  in  the  next  Chapter,  in 
the  enumeration  of  the  different  kinds  of  verbs.  As  far  as  this  mutative 
vowel  is  concerned  here,  you  may  call  it  thus  j  The  vowel  with  which 
Ifie  terminations  of  these  forms  commence. 

4 


54 

RULE  2.  Inanimate  substantives  with  possessive  pronouns, 
which  lor  in  their  plural  by  adding  on,  take  the  possessive 
termination  om  ;  as,  Ain  gijigadon,  my  days  ;  ningijiga- 
r/om,  my  own  day  ;  nin  ^'/y^m/oman,  my  own  particular 
days;  o  gijigacfam,  his  remarkable  day.  Nine/  fijawcth- 
kon,  my  swords ;  od  ajaweshkom,  od  ajaweshkoman, 
etc. 

RULE  3.  All  the  other  inanimate  substantives  with  p<^ 
sive  pronouns,  and  likewise  all  inanimate  diminutives, 
take  the  possessive  termination  tm;  as,  Am  nabikican, 
my  vessel;  nin  n^bikwamiu,  my  own  vessel,  my  very 
vessel.  Nin  mitigwdb,  my  bow;  nin  mitigwabim,  o  mi- 
tigwabim,  etc. 

Note.  All  these  substantives  with  possessive  pronouns, 
that  take  a  possessive  termination,  belong  to  Form  1.  "  Nin 
tchiman." 

B.  Possessive  Pronouns  with  animate  Substantives. 
We  have  seen  in  the  preceding  forms,   how  possessive 
pronouns  are  expressed  with  inanimate  substantives.     Let 
us  now  consider  the  effect  they  make  on  animate  substan- 
tives. 

FORM  1. 

{Nin  (I  (ik'tk,  my  kettle, 
kid  akik,  thy  kettle, 
od  akikou,  his  (her)  kettle. 
f   nind  nkikogy  my  kettles, 
Plural.        <.      kid  akikog,  thy  kettles, 

(       od  a k ikon,  his  (her)  kettles. 

f  K!.Md.  "'•'/•»"™>  }  our  kettle, 
c.        ,        I      kid  r/Av/onan,  j 

ar'  1      kid  r//,//owa,  your  kettle, 
(_       od  r//.//owan,  their  kettle. 

fnind  r//,-//,-onanig,  >          kettles 
/   -    /        /   •/  *  /    *MII     K(   MM  > 

kid  a&t&onanig,  ) 
kid  dfctJtowag,  your  kettles, 
od  aA'/Aowan,  their  kettles. 


55 

Some  animate  substantives  with  possessive  pronouns, 
that  terminate  their  plural  in  ig,  conform  also  to  this  form, 
but  their  imitative  vowel*  is  .i  instead  of  o.  F.  i.  nind 
assdb,  my  net;  pi.  nind  astabig,  my  nets;  od  assab'm, 
nind  assab'man,  kid  assabiwag,  etc.  This  i  remains  through- 
out aH  the  terminations, 

Some  animate  substantives  with  possessive  pronouns, 
that  add  only  g-  for  the  plural,  and  end  in  a  vowel  in  the 
singular,  belong  also  to  this  form  with  a  little  variation  ;  as  : 

f  Nidj'anis/iinabe,  my   neighbor,  (fellow-man, 
Q.        ,         I  brother, 

angular.  <     ^.,  anisllhiab^  thy  neighbor, 

(^  widf  anishinabcn,  his  (her)  neighbor. 

nidf  anishinabeg,    my    neighbors,   (ti-liow- 
pi  j  men, 

kidf  anishinabeg,  your  neighbors, 
widf  anishinaben,  his  (her)  neighbors. 

JVid/'  anishinabenan,  )  -IT. 

Sin  ular    ^     ***?  an'^inabcn^  }  °Ur  neighbor^ 
I     kidf  anishinabewa,  your  neighbor, 
widf  anishinabewan,  their  neighbor. 

widf/'  anishinabenznis,  )  .  ,  , 

/  •  j-j        •  7  •     z.         •      /  our  neighbor?, 
Plural       -  onisMnabesvaag,  ) 


;'  anishinabewzg,  your  neighbors, 
/''  anishinabewau,  their  neighbors. 

Likewise,  wic?;'  bimadisi,  my  fellow-liver,   (fellow-man), 
etc. 


Remark.  This  jPorwi  1.  is  seldom  used.  The  animate  sub- 
stantives with  possessive  pronouns,  take  almost  always  the 
possessive  terminations,  m,  imy  or  om. 

There  are  likewise  three  rules  for  the  possessive  termina- 
tions of  the  animate  substantives,  viz  : 


See  Note  p.  53. 


56 

RULE  1.  Animate  substantives,  ending  in  a  vowel,  take  the 
possessive  termination  ///,  when  they  are  preceded  by  a 

possessive  pronoun.  F.  i.  J\ijc-M<ini1o,  ( lod  ;  nin  Kijc- 
Mttnihim,  my  Hod.  Ogimii,  chief,  king  ;  nind  /iginifmi, 
my  chief.  Inini,  m;m  ;  y/ /'///•/  ///////m,  my  man,  my  hus- 
band. JA:i0c,  woman  ;  /////<-/  i/cirnn,  my  woman,  my  wife. 
Moshwe,  handkerchief;  wm  mosliwcm,  my  handkerchief. 

RTLE  2.  Animate  substantives  forming  their  plural  by  add- 
ing ag,  ig,  or  lag,  take  the  possessive  termination  imy 
when  a  possessive  pronoun  is  prefixed  to  them.  F.  i. 
Maiiixh  tan  ith,  sheep,  (pi.  motttjAlaftisAag,)  nin  inani^li- 
tanishim,  my  sheep.  Masinitchigan,  image,  (pi.  mftti- 
nitchigan&g,)  nin  masinitckiganim,  my  image.  Opin,  a 
potatoe,  (pi.  opitng,)  nind  op'n\m,  my  potatoe.  Gigo,  fish, 
(pi.  gtg#iags)  '''/*  ,Ar///.vim,  my  fish. 

RULE  3.  Animate  substantives  that  form  their  plural  by 
adding  og  or  wag,  take  the  possessive  termination  «///, 
when  they  have  a  possessive  pronoun  before  them,  ir/u-n 
they  don't  terminate  i/t  a  roircl  in  the  singular.  (If  the 
substantives  with  the  plural  termination  in  it'dg,  terminate 
in  a  vowel  in  the  singular,  they  belong  to  the  first  of 
these  rules,  ad  take  the  possessive  termination  m  ;  as, 
lkwet  woman,  (pi.  /7-//v//v//>-,)  nind  i/siccm.  Pijiki,  ox, 
pi.  pijikiwag,)  nin  p ijikiin,  etc.) 

IAAMPLES  TO  RULE  3. 

Wabos,  rabbit,  (pi.  ?f«6osog,)  nin  irfibotom,  my  rabbit. 
Ajuing,  star,  (pi.  anfin^n^,)  nind  anantunn,  my  star.  At'tk, 
rein-deer,  (pi.  atikwag,}  nind  r///7.-om,  my  rein-deer.  Jing- 
//Y/A-,  pine-tree  (pi.  jingwakvrag)  nin  jingwakom,  my  pine- 
tree,  etc. 

All  the  substantives  with  possessive  pronouns,  mentioned 
in  the  above  three  rules,  belong  to  the  following  form. 
FORM  2. 

{.\iiifl  turhtinw,  my  chief, 
hid  (>Lr ii/Kiin,  thy  chief, 
ad  ogimamim,  his  (her)  chief. 


57 


{nind  ogimam&g,  my  chiefs, 
kid  ogimamag,  thy  chiefs, 
od  ogimam&n,  their  chiefs. 


Q.       ,        I      kid  ftgtmttmman, 

-angular.  <^      ^  ogimam'lw^  your  chief, 

L       or/  ogimamiwsin,  their  chief. 


p.      ,  kid  ogimamintnig, 

a  '        ]      kid  ogimamiwsig,  your  chiefs, 
(__       or/  o^mmwavvan,  their  chiefs. 

Besides  all  the  animate  substantives  with  possessive  pro- 
nouns, that  have  the  possessive  terminations,  those  also 
that  add  ag  in  the  plural,  belong  to  this  form,  as  some  of 
the  following  examples  will  show  you. 

EXAMPLES. 
Mino  inakonigewag  kid  ogimdm'm<img  ;  our   chiefs  make 

good  laws,  (regulations). 
Nebwakad  anishinabe  o  babamitawan  od  ogimdman  ;   a  pru- 

dent Indian  listens  to  his  chief. 
Nissiwag   nin   kitchi  pijikim'mamg,   nananiwag  dash  nin 

pijikinsim\n&mg  ;  the  number  of  our  cows  is  three  ;  and 

of  our  calves,  five. 
Gi-mino-nitawigiicag  na  kid  op/mmiwag  ?  Have  you  got  a 

good  crop  of  potatoes  ? 
Batamowag  na  kid   ikwesensima.g  1  —  Nawatch  batdinowag 

nin  kwiwisensimag.    Hast  thou  many  girls  1  —  I  have  more 

boys. 
Nin  gi-wabamimanan  od  andngoman   wabanong  ;  we  have 

seen  his  star  in  the  east. 
Nind  inawemagan,  my  relative,  (pi.  nind  inawemaganag.) 

Nongom  nibiwa  nind  inaiuemagan\iva.\nggi-bi-ijaivag  oma; 

to-day  many  of  our  relatives  came  here. 
Kotawan,  a  large  piece  of  wood  for  fuel,  a  block,  (pi.  ko~ 

tawari&g.)      Ki    kotawaiiiw&g,    your    blocks;  nin  kota- 

trawinanig,  our  blocks  ;  o  kotawqntm,  his  block,  or  his 


58 

Kitckipison,  a  belt,  (pi.  kitckipison&g.)  Bij  ki  kitclnpis- 
onag-  bring  here  thy  belts.  Nin  kite  hip  isomnim,  our 
belt;  ki  kitchipisonuinnig,  our  belts. 

In  the  terms  that  mark  the  different  degrees  of  relation- 
ship, there  is  some  deviation  from  the  preceding  forms, 
some  irregularity,  which  we  have  to  consider  now. 

IRREGULAR  FORM  1. 

(  Noss,  my  father, 
Singular.    <    A-OS.S,  thy  father, 

I      ossan,  his  (her)  father. 

{nossag,  my  fathers,* 
kossag,  thy  fathers, 
ossan,  his  (her)  fathers. 
("TVossinan,  \          ,.    . 
g.      ukr     1    toyman)  1°™  father' 
I    Arossiwa,  your  father, 
(_     ossiwan,  their  father. 

f  ««"inluli«.  I  our  fathers, 
Plural.  ^"lamgj 

kossiwzg,  your  fathers. 
ossiwan,  their  fathers. 

This  form  is  irregular  only  in  the  third  persons,  which 
are  not  preceded  by  od,  as  the  regular  form  is,  od  osr-ima- 
man,  o;l  o^iin<unhr<in.  Exactly  after  this  form  is  inflected 
the  term  nokomi&s,  my  grand-mother. 

The  following  terms  of  relationship  :  Nimishomiss,  my 
grand-father  ;  ningwiss,  my  son  ;  nindtinht,  my  daughter  ; 
ninidjaniss,  my  child;  -m'siniss,  my  father-in-law;  and 
others  whicli  you  will  iind  below,  in  the  list  displayed  after 
these  irregular  forms,  are  also  inflected  according  to  this 
first  irregular  form,  except  in  the  third  persons,  were  they 
take  o  or  ad:  «///•'>•//«///  /s.s^//,  ogii'i**fin,  urldnisxa-n,  onidja- 
osinissan,  etc. 


*  A  person  may  have  two  fathers,  or  two  mothers  ;  one  by  nature,  and 
another  by  adoption. 


59 


IRREGULAR  FORM  2. 

{Ningd,  my  mother, 
kiga,  thy  mother, 
ogin,  his  (her)  mother. 

f  ningaiag,  my  mothers, 
Plural.       <  kigaiag,  thy  mothers, 

(  ogin,  his  (her)  mothers. 


{&™ganan>  \  our  mother, 
1  kiganan,      } 
ar.  <  j,ig-lwa^  y0ur  mother, 

/  ogiwan,  their  mother. 


.f™^™™^  I  our  mothers, 
kiffonanig,     S 


Plnral 

]  kigiioag,  your  mothers, 

(_  orjiwan,  their  mothers. 

This  form,  as  you  see,  is  altogether  irregular  ;  and  there 
is  no  other  word  belonging  to  it 

IRREGULAR  FORM  3. 

f  Nissaie,  my  brother  (older  than  I,) 
Singular.  <    kissaie,  thy  brother, 

(     ossaiei&n,  his  (her)  brother. 

(  nissaieiag,  my  brothers, 
Pkiral.        !    /i-/\s\sY//riag,  thy  brothers, 

t     ossaieia.n,  his  (her)  brothers. 

f  Nissaienan,  ) 

7  .       .  >  our  brother, 

^.        T         I    A:?5sc<enan,  ) 

1    kissaieiwa.,  your  brother, 
|[_     055«zciwan,  their  brother. 


nissaien3in\g,  ) 
k 


Hard  , 

kissateiMvag,  your  brothers, 

their  brothers. 


60 

Here  are  some  animate  substantives  with  possessive  pro- 
nouns belonging  to  this  form  ;  viz  : 
Nimishome,  my  uncle,  (my  father's  brother.) 
Nijisht,  my  uncle,  (my  mother's  brother.) 
NinoshS,  (ninvriske,)  my  aunt  (my  mother's  sister.) 
Nimissff  my  sister,  (older  than  I.) 
Nishime,  my  brother  or  sister,  (younger  than  I.) 
Nidjikiwe,  my  friend,  my  brother,  (ivifljik'tireinn.) 
NindangosJie,  my  she-cousin,  (a  female  speaking.) 
Ninddngive,  my  sister-in-law,  or  my  friend,  (a  female  speak- 

ing-) 
Nojishc,  my  grand-child,  (ojishcian;  qjisheiwan.) 

Besides  these  terms  of  relationship,  all  the  animate  sub- 
stantives with  possessive  pronouns,  that  make  their  plural 
by  adding  iag  belong  to  this  form  ;  as  : 
Nijode,  twin;  nin  nijodeiagi  ki  ?iy  or/en  an  ig  :  ki  nt/oofeiwa. 
Abinodji,  child  ;  nind  abinadjinBH  ;   kid  abhiodjiiwdg. 
iC)  old  woman;  nin  mindimoienanig  ;  o 


Bines  hi,  bird;  o  bineshiinu  ;  ki  bincshiiag',  nin 
Pakadkwe,  cock,  hen  ;  ninpakaakwenamg]  kip<(l:(iakwc\\<ai\. 

etc.  etc. 

The  other  terms  of  relationship,  (besides  the  above,) 
conform  themselves  to  the  preceding  irregular  forms,  or  to 
the  regular  forms,  according  to  thc-ir  plural.  If  you  know 
the  first  and  the  third  person  of  the  first  singular,  and  tho 
first  persons  of  the  first  plural  and  second  singular,  you  can 
construct  the  rest  according  to  the  above  forms.  In  th< 
following  list  these  four  persons  are  indicated. 

Nins'miss*  my  father-in-law  ;  Oi>iuistan>  ?ii-nsini*wgt  ninsiii- 
IJJtJMMi 

.V/w.s/.ifas'/'.s-.f,  my  mother-in-law;  osigosissan,  ninfigo$is8Ogt 

ninsigosissinton. 
Nita,  my  brother-in-law  ;  w'danj;  nitag,  nitanan. 

*  See  Remark  .  p.  49.  t  See  Note,  p.  5Q. 


61 


,  my  sister-in-law,  (or  my  brother-in-law  ;  a  female 

speaking  ;)  winimon,  ninimog,  ninimonan. 
Nitdwiss,  my  he-cousin ;  icitawissan,  nitawissag,  nitawis- 

sinan. 
Ninimoshe,   my  she-cousin ;    ivinimosheian,  ninimosheiag, 

ninimoshenan. 
Nikdniss,  my  friend,  my  brother;  (a  male   speaking;)  wi- 

kanissan,  nikanissag,  nikanissinan. 
Niningwan,    my    son-in-law;    oningwanan,    niningicanag, 

niningwa  ninan. 

Niss'nn,  my  daughter-in-law  ;  ossimiti,  nissimig,  nissiminan 
JVmsigoss,  my  aunt,    (my  father's  sister  ;)  osigossan,  nln- 

sigossag,  mnsigossinan. 
Nin'mgicaniss,  my  nephew;  onhigwctmssa?i,nini}igivanissag, 

niningwanissinan. 
Nishimiss,  my  niece,  (a  male  speaking;)  oshimissan,  nithi- 

missag,  nichimissinan. 
Nindojim,  my  step-son,  or  my  nephew  ;  odojiman,  nindoji- 

mag,  nindojiminan. 
Nindojimikwcm,  my  step-daughter,  or  my  niece  ;  odojimik- 

weman,  nindojimikiuemag,  nindojimikiccminan, 

Nindoyiiniss,  my  niece,  (a  female  speaking;)  odojimissatt . 
nindojimissag,  nindojimissinan. 

Nindindttwa,  the  father  or  the  mother  of  my  daughter-in- 
law  ;  odindawan,  nindindaivag,  nindindawanan. 

Otchipwe  terms  for  "  my  cousin." 


A  male 
will  say 


my  uncle's  (nimisliome) 


my  uncle's  (nijishe) 


son,  nissaie  (or  nishi- 

me,)  my  cousin, 
daughter,  nimisse  (or 

nishimc,)my  ccusin, 
son,      nitdwiss,     my 

cousin, 
daughter,    ninimoshc, 

my  cousin. 


my  uncle's  (nimishome)     son,  nissaie  (or  nishi- 

mi-,)  my  cousin, 
daughter,  w/w/.s-.sr  (or 
A  female   ,  ni$hitnr,)my  cousin, 

will  say:    ]  my  uncle's  (nijislic)          son,     •ninimoshc,    my 

cousin, 

daughter,     nindan  go- 
she,  my  cousin. 

my  aunt's  (ninsigost)  fson,   nildioi**,    my  cou- 

I       sin, 

|  daughter,  ninimoshe,  my 
A  male     J  I      cousin, 

will  say  :    j  my  aunt's  (ninwishe)  pson,  nissaic  (or  nishime) 

\       my  cousin. 

]  daughter,     nimisse     (or 

L      nishime)  my  cousin. 

my  aunt's  (ninsigOfs)  pson,  -nlHunouhr,  my  cou- 
j       sin, 

|  daughter,   nindangoshe, 

A  female    I  I      my  cousin, 

will  say:    }  my  aunt's  (nimclshc)  pson,  w/s.xv/?V  (or  uixhinn} 

J       my  cousin, 
|  dau   liter,  •///;// /.<.NV  (or  w/- 
L      shiiitc)  my  cousin. 


Otchipice  terms  for    "  my  nephew," 


my  niece. 


\  male 
will  say: 


'my  brother's (nisxaic,  ("son,  nindojim,  my  noph- 
nishime)  \      ew, 

I  daughter,  nidojimikwem, 
t      my  niece, 

my  sister's  (nimisse,  fson,    niningwaniss,  my 
nitlume)\       nephew, 

daughter,  nitlthnht,  my 
niece. 


63 


A  female 
will  say : 


<~my  brother's  (nissaie,  ("son,    niningwaniss,    my 
nishime)  I       nephew, 

j  daughter,  nishimiss,  my 
I      niece, 


my  sister's  (nimisse,    f  son, 


miss, 


nishime)  \       nephew, 

I  daughter,     nindojimiss, 
^      my  niece. 


Otchipwe  terms  for  "  my  brother-in-law," 
ter-in-law." 


my  ss- 


f my  wife's  brother,  nita,  my  br other-in-lay. 
A  male       f  my  sister's  husband,  nita,  my  brother-in-law, 
will  say  :    }  my  wife's  sister,  ninim,  my  sister-in-law, 

(^  my  brother's  wife,  ninim,  my  sister-in-law. 

my  husband's  brother,  ninim,    my   brother-in- 
law, 

A  female  J  my  sister's  husband,  ninim,  my  brother-in-law, 
will  say :    j  my  husband's    sister,   nindange,    my  sister-in- 
law, 
my  brother's  wife,  nindange,  my  sister-in-law. 

Peculiarities  in  regard  to  these  terms  of  relationship. 

1.  The  English  term,  "  my  brother,"  is  given  in  Otchip- 
we by  two  terms,  nissaie  and  nishime ;    the  former  signify- 
ing a  brother  of  mine  that  is  older  than  I  am  ;   and  the  lat- 
ter a  brother  younger  than  I.     And  the  English  term,  "  my 
sister,"  is  also  given  by  two  terms,  nimisse,  my  sister  older 
than  I ;   and  nishime,  my  sister  younger  than  I. 

2.  The  English  term,  "my  uncle,"  is  given  in  Otchipwe 
by  nimishomfi,  which  signifies,  my  father's  brother;   and  by 
nijishcy  which  denotes,  my  mother's  brother.      And  the  term 
"my  aunt."  is  expressed   by   ninsigoss,  my  father's  sister ; 
and  ninwishe,(ninoshe,)  my  mother's  sister. 

3.  Like  the  Jews  and  other  ancient  nations,  the  Otchip- 
we Indians  call  the  children  of  two  brothers,  or  of  two  sis- 


64 

ters,  btttiUfsand  sisters,  (nissuie,  nimisse,  nishimc,)  which 
are  called  cousins  in  English  and  in  other  modern  langua- 
ges. But  the  children  of  a  brother  and  a  sister,  they  call 
CQUsins,  jiitutriss,  (niniwoshe,  nind<ini*oshc..) 

4.  The  Otchipwe  cannot  name  distinctly  any  higher  de- 
gree in  the  ascending  line,  than  grand-father  and  grand-mo- 
ther, nhnishomiss  and  nokomiss.  For  great  grand-father 
and  great  grand-mother,  they  have  the  same  terms  as  for 
grand-father  and  grand-mother.  They  have  the  term,  niud 
aianik&nimishonriss ;  but  this  does  not  strictly  signify,  my 
great  grand-father ;  it  signifies  any  of  my  ancestors  higher 
than  grand-father.  In  the  descending  line  they  call  both 
a  grand-son  and  a  grand-daughter  with  the  same  term, 
nqjisJic.  And  all  that  is  lower  than  -nojishe,  is  called  ani* 
kobidjigon. 

EXAMPLES. 

Wenidjanissidjig  o  kitclii  stig'inwan  iko  onidjdnissiwva  ; 
parents  use  to  love  very  much  their  children. 

Nun'ng'uii  onid  bi-ij<ucag  nitdwiss\\&mg ;  our  cousins 
come  here  frequently. 

Eji-s  (giidisoiang  ki  dtt-sdgiandnig  kidj'anishindbentaugi 
as  we  love  ourselves  we  ought  to  love  our  fellow-men. 

Joseph  0ss«/Yian  midadatchigwnban,  osAimiian  dash  beyigo- 
nigoban  ;  Joseph  had  ten  brothers  (older  than  himself,) 
and  one  brother  (younger  than  himself.) 

Nongom  nin  gi^wdhamag  nij  kini/nug  •  to-day  I  saw  two  of 
thy  sisters-in-law,  (speaking  to  a  untie  ;)  or  two  of  thy 
brothers-in-law,  or  sisters-in-law,  (speaking  to  a  female.) 

Ki  wdbamiewag  na  ko  kishimissivf^gl  Do  you  see  some- 
times your  nieces?  (speaking  to  a  malr.) 

Anin  eji-bifnddisiwad  kidojimissiw&gl  How  do  your  nieces 
do  1  (speaking  to  a  female.) 

KiL-'inofiiiitiii'  iini^i nn i^iin  /.'/.s///'///riag,  teach  thy  brothers  (or 
sisters,  younger  than  them,)  to  read. 

Nin  pijikini\\\\m  /ntl.-fflcfif/nsu,  kinatrti  dash  ki  />////r////iwag 
kit<  In  ir'inintiirti" ;  our  ox  (or  cow)  is  poor,  but  your  ox- 
en (or  cows)  are  fat. 


65 

Nislume  o  gi-banddjlan  o  tibaigisisswanan  ;  my  (younger) 

brother  spoiled  his  watch. 
Jfinossc,  nin  tibaigteissi0(ttiintai ;  our  clock   goes  right  (or 

is  right.) 
Idigwa  butdinowag  hi  nidjdnisimamg ;    our    children    are 

already  many. 
Mi  oma  ga-ddji-nitdwlglangidwa  kakina  ninidjanissin&nig', 

it  is  here  we  brought  up  all  our  children. 
IVi/id  atdwewininin^n  o  mi  no  rf'xlawan  od  anishindbemo.n  ; 

our  trader  treats  well  his  Indians. 
Nitag  pitchinago  nin  gi-bi-ganonigog  ;  my  brothers-in-law 

(a  male  speaking)  came  yesterday  and  spoke  to  me. 


All  these  substantives  with  possessive  pronouns  can  be 
transformed  into  verbs,  and  they  are  often  so  ;  and  then  they 
are  conjugated.  They  have  two  tenses,  the  present  and 
the  imperfect. 

We  will  employ  here  the  examples  of  our  preceding 
forms.  Now  mind  this  :  The  present  tense  of  these  sub- 
stantives with  possessive  pronouns  transformed  into  verbs, 
is  exhibited  in  the  preceding  forms,  regular  and  irregular  ; 
and  the  imperfect  tense  will  be  shown  in  the  following 
forms. 

A.  Possessive  Pronouns  witli  inanimate  Substantives  trans- 
formed into  Verbs. 

FORM  1. 
Imperfect    Tense. 

C  Nin  tchimanib&n,  the  canoe   I  had,  (or  for- 
«.       ,  merly  my  canoe,) 

'  ]      ki.  /c/wmawiban,  the  canoe  thou  hadst, 
(_       o  tchinmnibim,  the  canoe  he  (she)  had. 
f  nin  tchima?iibanm,  the  canoes  I  had,  (or  for- 
p,       ,  merly  my  canoes,) 

a  '        I      ki  tchimanib&mu,  the  canoes  thou  hadst, 
f       o  teJiimambtimn,  the  canoes  they  had, 


(Hi 


(Nin  tckiman'm&ban.  }         P 

,  .  .  '  :  our  former  canoe, 

,,.       ,        I      hi  fcAtnuzninaban,  ) 

1.  ki  /r/////w/mvaban,  the  canoe  you  had. 
[_  o  fc&tmaniwabaii,  the  canoe  tliey  liad. 
(  nin  fc&tfnoftmabanin.  )  .. 

former1^  our  cail(H's' 


Plural 

|      ki  tchimaniwabxnin,  the  capoes  you  had, 

[       o  tchimaniwa.b&mn,  the  canoes  they  had. 
EXAMPLES. 

Mi  ow  nin  kitiganiban,   bakdn  datli  ningotchi  nongom  nin 

kitige;  this   \vas  formerly  my  field,  hut  now  I  make  my 

field  elsewhere. 
Antndi  giraiak  ga-rttcg  ki    iffakaiganivrab&n  ?     Where  is 

the  spot  where  your  house  stood  ? 
K.ishunr.  od  aian  nin  ma^itiaiganiban.  ;  thy  brother  has  the 

book  I  had  before. 
Gi-sakidc  endaiang,  kakina  dash  nin  masinaiganinabanin 

gi-tckdgidewan  ;  our  house  took  fire,  and  all  our  books 

we  had,  burnt  down. 
Ki  mojtcdganiwtbanini  once  your  scissors.  O  mojtedg&mm- 

ban,  once  his  (her)  scissors. 

FORM  2. 
Imperfect    Tense. 

{Nind  abajib&n,  my  pole  (lodge-pole)  which 
I  lost, 
/,-/>/  ab(ij\\r,m,  thy  pole  thou  hadst, 
od  abajibzn,  the  pole  he  (she)  had. 
{nind  r//^//ibanin,  the  poles  I  had, 
kid  <y/>r//'ibaniii,  the  ])oles  thou  hadst, 
od  <7/;i7/il>anin,  the  poles  he  had. 

INind  a&a/inabaD.  )  Al 
...     .  •'..  '  >  the  Dole  we.  had, 

kid  Bftajfmaban,  ) 
kid  (il>iij\\\\\\r,\\\,  lh(>  polr  you  had, 
od  «/;r//i\vtiban,  the  pole  they  had. 


67 

,  haj 


pi       i 

v'f/  afczpwabanin,  the  poles  you  had, 
or/  afto/iwabanin,  the  poles  they  had. 

EXAMPLES. 

Mo  jag  nin  mikwendan  nimndjibzn  ;     nin    kasJikcndam  gi- 

ircrnitoian  ;  I  think  often  on  the  hand  I  had  ;  I  am  sorry 

to  have  lost  it. 
Nimisse  o  mawiton  onindjibzu  ;  my  sister  is  crying  because 

she   lost   her  hand,  (or  she  is    bewailing  the  hand  she 

lost.) 
Apine  n'uid  ctnitibamn,  kawui  nin  mikansinan  ;    the   spears 

I  had,  are  lost,  I  don't  find  them. 

FORM.  3. 
Imperfect  Tense. 

JNin  makakob\\\\,  the  box  I  had,  (my   former 
box,) 
ki  »i«M-oban,  the  box  thou  hadst, 
o  maka/cobzn,  the  box  he  (she)  had. 
{nin  ma&a&obanin,  the  boxes  I  had, 
ki  makakobmun,  the  boxes  thou  hadst, 
o  makakobsmin,  the  boxes  they  had. 

Cffin  «<ii«£onaban.  »  QUr  former  bo 

Q.       ,        !  ki  i»aAraA:onaban,  ) 

angular.  \  u  j^^Aowaban,  the  box  you  had, 

L  o  makakowabzn,  tlie  box  they  had. 

f  "»  ™«^fonabanin,  »  ^  bmeg  wg  had 

p,      ,         ,'  ki  maAraAronabanm,  ) 

ira  '        ',  ki  makQkowa.ba.nm,  the  boxes  you  had, 

(_  o  /waA:aA:owabanin,  the  boxes  they  had. 

EXAMPLES. 
Gi-gawissemagad  nin  pijikiwigamigoba.n  ;  the  stable  I  had 

tumbled  down. 
Minossebanin  ki   wagdkwadonabamn  ;    the    axes   we  had 

were  good; 


68 

Xind  <it(iireirigamigob'dii    oma    ulrban  ;  here  was  the  store 

I  had. 

Kid  ataioewigamigwr*\)*A,    the  store    you  had,  once  your 
ore. 

Note.  Tiie    Remark    on  page  53  is   applicable   also  to 
these  three  forms. 

B.  Possessive  Pronoun*  with   animate  Substantives  trans- 
formed into  Verbs. 

FORM  1. 
Imperfect     Ten  s  c. 

(  Nind  a£i/joban,  the  kettle  1  had, 
Singular.  <      kid  <7/.-//>-oban,  the  kettle  thou  hadst, 

(       od  akikob&mn,  the  kettle  he  (she)  had. 

{nind  <7/,:/7,-obanig,  tlie  kettles  I  had, 
kid  rt.t//jobani<r,  the  kettles  thou  hadst. 
od  rt/.-//rolnniu,  the  kettles  he   (she)  had. 
Nind  aki  koi  iab  an,  )    ,     ,       , 
«rfaiaoBab«;}the^e»lewehad' 
kid  tf/.-//jo\vaban,  the  kettle  you  had, 
od  ^/.•/'//owabanin,  the  kettle  they  had. 

-is  aasff  *•'*•""  wta* 

A'/r/  ^/»'/A:ovvabani(T,  the  kettles  you  had, 
orf  w/c//,-o\vabaniu,  the  kettles  they   had. 


.I//  .sv/  r//r  il-ire  od  aki  /-ob  anin  ;  to  this  woman  belonged  the 

kettle,  (or  the  kettles.) 
Gi~batdinowag   nind    oJtiionabanig  ;    the    kettles  we  had 

were  many. 
\in  nind  <i*<.<ib\\r,\\\  air  ;   nongum    f/ft.^/i   knir'tH    odossnbissi. 

This  was  my  net;   but  now  I  have  no  net. 
fri-:iiiri>i-(iii    od    0£&l£iwabftoin,    they   had    four  nets  be- 

fore. 


69 

Nidf  anishi  nab  (ban,  my  fellow-man  (brother)  I  had,  (or 
my  deceased  fellow-man  (brother.)  Widj'  anishinabe- 
banin,  his  deceased  fellow-man.  Kidf  anishinabenabqmv, 
our  deceased  fellow-men. 

FORM  2. 
Imperfect  Tense* 

{Nind  ogimamiban,  my  deceased  chief,  (or  the 
chief  I  had  before, 
kid  ogimam\bsm,  thy  deceased  chief, 
od  ogimamibzmn,  his  (her)  deceased  chief, 
{nind  ogimamibo.nig,  my  deceased  chiefs, 
kid  ogimamib&mg,  thy  deceased  chiefs, 
od  0g?'wawibanin,his  (her)  deceased  chiefs. 
Nind  ogimaminabzn,  ^  our    deceased  chief, 
>      (or    the   chief  we 
Singular.  ^      kid  ogimaminabim,  J       had  before,) 

kid  ogimamiwaban,  your  deceased  chief. 
od  0£i??jfl«nwabanin,his(her)deceas'd  chief 

C  nind  o&imaminabania-  )  ,  .   ,, 

,.7°.         •     ,      •      /  our  late  chiets, 
p,      ,       J      kid  ogimamiuabauig,  ) 

j      kid  ogunamiwabanigj  your  former  chiefs, 
(^       od  00-ima/wiwabanin,  their  deceas'd  chiefs* 

EXAMPLES, 

Ki  kitchi  ogimdmin'dban  od  indkonigcwin ;  our  late  king's 
law. 

Nin  leidjiwdgan'ib^n  od  inodeit'isiwin ;  my  deceased  compan- 
ion's, (or  partner's)  property. 

Kawin  wika  nonvom  awiia  nin  wdbamassig  nin  kikinoam- 
f/^-««ibanig ,  i  never  see  now  any  of  my  former  scholars. 

Nissai,  keiabi  no  ki  mikwtnima  ki  widigemagambinn  ?  My 
brother,  dost  thou  yet  remember  thy  deceased  wife? 

Igiw  nij  ikwewag  o  gi-mino-dodaiuaican  mojag  o  widigema- 
^•amwabanin  ;  these  two  women  have  always  treated  well 
their  deceased  husbands. 


70 

Nitag  o  gi-sapiairnn  o  widigemagmiw*b*fvfo  ;  my  bro- 
thers-in-law have  loved  their  deceased  wives.. 

Kitchi  ginwenj  gi-  a7ir'nigosi  omd  nin  bdniilaffaninabiin ; 
our  deceased  servant  was  very  long  employed  here. 

The  words  of  the  irregular  forms  belong  to  this  Form  2, 

in  their  imperfect  tense,  as  : 

Noss,  my  father.  JVossiban,  my  deceased  father.  Koss- 
inaban,  our  deceased  father.  ^Vossinabanig,  our  de- 
ceased, fathers. 

Nimishomiss,  my  grand-father.  JKuR**A*mt*5inabanig, 
our  deceased  grand-fathers.  Kimishomissibvn,  thy  de- 
ceased grand-father. 

Nbkomiss,  mygrand-mother.  /!L0&077us$inaban,our  deceased 
giandrmother. 

Nissaie,  my,  older  brother.  Nissaieiba.n,  my  deceased  bro-- 
ther.  jK>"ssaieinabanig,  our  deceased  brothers.  Ossaie- 
iwabanin,  their  deceased  brother,  (or  brothers) 

Nitawiss,  my  he-cousin.  Nitdwissiban,  my  deceased  cou-- 
sin.  Witdwiss'iwabtimn,  his  deceased  cousins. 

Nindojim,  my  step-son.  Nindojimibun,  my  deceased  step-- 
son. Kidojimm&ban,  our  deceased  step-son.  Kidojim- 

iwabanig,  your  deceased  step-sons. 

Some  of  the  words  of  the  irregular  forms,  when  in  the 
imperfect  tense,  belong  toother  forms,  according  to  the  ex- 
planations given  at  every  form,  as: 

Nita,  my  brother-in-law.  Nitaban,  my  deceased  brother- 
in-law.  TVYtanabanig,  our  deceased  brothers-in-law.  Wit- 
tfbanin,  his  deceased  brother-in-law,  (Or  brothers-in-law.) 
(After  "  Nidf  anishinabe."  Nidf  a?iishinabeban.) 

Ninim,  my  sister-in-law  ;  (pi.  ninimog.)Nlnimo\^\\,  my  de- 
ceased sister-in-law.  Wr/i/wobanin,  his  deceased  sister- 
in-law,  (or  his  deceased  sisters-in-law.)  Kiniinoiiiibau, 
our  deceased  sister-in-law.  (After  '*  Nind  akikonz- 
banj  etc.,  .  .  etc.  .  . 

The    term    ningd,    my  mother,  makes  its  imperfect  in.  a, 
[peculiar  manner ;  viz  : 


71 

(  Ningiban,  my  deceased  mother, 
Singular.  <  kigiban,  thy  deceased  mother, 

(  ogibanin,  his  (her)  deceased  mother, 

f  ningibanig,  my  deceased,  mothers,. 
Plural.       f  kigibanig,  thy  deceased  mothers, 

(  ogibanin  ^ia  (lier.)  deceased  mothers* 

f  Ninginaban,  j         deceased  mother> 
J  kiginaban,      \ 


]^giwa^ant  your  deceased  mother, 
£  ogiwaban,  their  deceased  mother., 
\ninginabanig,  ) 
Plural         L  Mginabamg,    \ 

]  kigiwabanig^youT  deceased  mothers, 
(^  ogiwabanin,  their,  deceased  mothers. 

The  dubitative  or  traditional  mood  of  speaking  is  often 
used  in  the  imperfect  tense  of  terms  denoting  relationship, 
when  they  speak  of  deceased  persons  whom  they  never 
saw. 

The  invariable  rule  for  the  formation  of  the  traditional 
ia  this  imperfect  tense  is,,  to  put  the  syllable  go  before  the 
letter  6  in  the  terminations  of  the  imperfect  tense.  F.  i. 

Nossiban,  my  deceased  father  ;    nossigoban,  my  deceased 

father  whom  I  never  saw. 
Kokotnissinaban,  our  deceased  grand-mother  ;    kokomissin- 

«goJ«7t,.our  deceased  grand-mother  whom  we  did  not 

see. 
Nind  ogimaminaban,   our  deceased  chief  ;  nind  ogimami- 

nagoban,  our  deceased,  chief  whom  we  did  not  see. 
Kimishomissinabanig,  our    deceased;  grand-fathers;  kimi- 
shomissinagobanig,   our  deceased:  grandfathers  whom  we 

never  saw. 

&id  so  on.  putting  always  go  before  b  in  the  termina- 
tions. 


OF    THE    THIRD    PERSONS. 

There  is  another  peculiarity  of  the  Otchipwe  language, 
which  I  must  treat  of  here.  Three  different  third  persons 
are  distinguished  in  animate  substantive,  each  of  which  has 
its  own  construction  ;  namely  :  the  fhnjtle  third  person,  the 
second  third  person,  and  the  third  third  person.  I  would 
have  mentioned  this  in  the  Chapter  of  Substantives  ;  but  as 
the  three  third  persons  have  influence  also  on  substantives 
with  possessive  pronouns,  I  mention  and  explain  it  here. 

1.  Third  person  simple. 

The  third  person  simple  is  that  which  is  the  only  one  in 
the  sentence  ;  as  :  Nin  sagla  noss,  I  love  my  father.  Nin 
babamitawa  ninga,  I  listen  to  my  mother.  Noss  and  ningd 
are  the  the  third  persons  simple  in  these  sentences.  Then- 
is  nothing  extraordinary  about  that. 

2.  Second  t liird  person. 

When  there  are  two  third  persons  in  a  sentence,  one 
of  them  is  our  second  third  person  ;  according  to  the  con- 
struction of  the  verb.  F.  i. 

Mabam  kwiwiscns  o  minddeniman  ossan;    this  boy    honors 

his  father. 
Aw  mini  od  anokitawan  nossan  ;  that  man   works    for  my 

father. 
Nimisse  o  widokawan    ningaian;    my  sister  is  helping  my 

mother. 
Kitchitwa  Marie  o  gi-nigian  Jesusan  ;  St  .Mary  gave  birth 

to  Jesus. 

The  second  third  persons  in  the  above  sentences  are  : 
ossnn,  wo.s-.sv///,  HIIIL f(t',nn,  Ji'tnutn.  Those,  that  understand 
Latin,  must  not  ih;nk  that  the  second  third  person  always 
corresponds  with  the  Latin  accusative.  It  often  does  in- 
deed, but  not  always.  Jn  the  above  four  H-ntrnres  the  se- 
cond third  persons  exactly  express  the  Latin  accusative. 


73 

But  this  is  not  invariably  the  case.  Where  there  are  two 
third  persons  in  a  sentence,  one  or  the  other  may  be  our 
second  third  person,  the  accusative  or  the  nominative,  ac- 
cording to  the  verb.  The  following  examples  will  illustrate 
this  matter. 

O  kikenimawan  nossan  kakina  nnishhiabeg  oma  endanaki- 

djig ;  all  the  Indians  of  this  place  know  my  father,  (pa- 

trem  meum.) 
O  kikenimigowan  nossan  kakina  anishinabeg  oma  endanaki- 

djig ;  my  father    (pater   meus)  knows  all  the  Indians  of 

this  place. 

In  these  two  sentences  the  second  third  person  is  always 
nossan  ;  but  in  the  first  sentence  nossan  expresses  the  ac- 
cusative, (patron  meum,)  and  in  the  second  it  expresses  the 
nominative,  (pater  mcus.)  (See  Remark  after  the  paradigm 
of  the  Passive  Voice  in  the  iv.  Conj.) 

3.  Third  third  person. 

When  there  are  three  third  persons  in  a  sentence,  one  of 
them  is  the  second  third  person  (according  to  the  construc- 
tion of  the  verb,)  and  the  third  third  person  is  that  which 
has  the  nearest  report  to  the  second.  F.  i. 

Joseph  o  gi-odapinan  Abinodjiian  oginigaie,  (or  oginiwan,) 
mi  dash  ga-iji-madjad ;  Joseph  took  the  Child  and  his 
mother,  and  departed. 

In  this  sentence,  Abinodjiian  is  the  second  third  person, 
and  ogini  the  third  third  person, 

Remark.  Sometimes  there  are  three  and  more  third  per- 
sons in  a  sentence ;  but  if  all  are  in  equal  and  immediate 
relation  to  one,  this  one  is  the  third  person  simple,  and,  all 
the  others  are  second  third  persons,  and  there  is  no  third 
third  person  in  the  sentence.  F.  i. 

Kitchi  ogima  Hcrode  nibiwa  o  gi-nissan  abinodjiian,  nibi- 
wa gaie  ininiwan,  oshkinawen,  ikwewan  gaie  ogini  ssan ; 


74 

King  Herod  slew  many  children,  and  he  also  slew  many 
men,  young  men,  and  women. 

A  w  Wemitigoji  o  mino  bamian  osinissan,  wiwan,onidjanissan , 
witan   gale  ;     that    Frenchman  takes  well  care  of  his  fa- 
ther-in-law, of  his  wife,  children  and  brother-in-law. 
In  these  two  sentences,  Hcrode  and  Wemitigoji,  are  sim- 
ple third   persons  ;  all  -the    rest  ane    second  third  persons  ; 
there  is  no  third  third  person. 

Formation  of  the  second  and  third  third  person. 
A.  Formation  of  the  second  third  person. 

This  person  is  formed  by  adding  certain  terminations  to 
the  singular  of  the  third  person  simple.  These  termina- 
tions are  seven  in  number,,  viz  :  n,  an,  ian,  in,  oian,  on,  wan. 
We  shall  consider  them  in  examples.  .(Breve  iterper  ex- 
empla,  longum  per  praecepta.) 

Term.            Simple  third  person.  Second  third  person. 
n.          Anishindbe,  Indian,  (or  man,)       anishindben. 

Manito,  spirit,  maniton. 

Ogimd,  chief,  ogiman, 

Joniia,  silver,  money,  joniian, 

an.        Noss,  my  father,  nossan. 

Ninid}dniss,  my  child,  ninidjdnissan. 

Gijik,  cedar,  gijikan. 

Nind  ogimam,  my  chief,  nind  ogimaman. 

Pijikins,  calf,  pijikiman. 

ion.       Ningd,  my  mother,  ningdimt. 

Kimisse,  thy  sister,  kimisseian. 

Nissaie,  my  brother,  nissaieian. 

Senibdi  ribbon,  senibdian. 

Gigo^  fish,  gigbian. 

in.         Jingob,  fir-tree,  jingobin. 

Opin,  potatoe,  opinin. 

Niss'im,  my  daughter-in-law.  nissimin. 

Nishkdnj,  my  nail,  nishkanjiu. 


75 

Term.         Simple  third  person.  Second  third  person, 

oian.     (In  proper  names  :)Monsogidig,      Monsogidigoiaft. 

Kitckigijig,  Kitchigijigoian* 

Mctnitctgisiss,  Manitogisissoian. 

Wewassang,  Wewassangoian. 

on.        Ninim,  my  sister-in-law,  ninimon. 

Mitig,  tree,  >mitigon. 

Amm,  mean  dog,  animon. 

Anting,  star,  anangon. 

wan*     Anjeni,  angel,  Anjeniwan. 

Wemitigoji,  Frenchman,  'Wemitgojiwan. 

Inini,  man,  ininiwan. 

Ikwe  woman,  ikwewan. 

Amik,  beaver, 


The  general  and  invariabe  rule  for  the  application  of 
these  different  terminations,  in  forming  the  second  third 
person,  is,  to  change  the  letter  g,  in  which  all  animate  sub- 
stantives end  in  the.  plural,  into  n.  (Examine  the  above  ex- 
amples. 

B.   Formation  of  the  third  third  person. 

The  third  third  person  always  terminates  in  ini,  except 
in  some  proper  Indian  names,  where  it  ends  in  ani.  This 
person  is  formed  from  the  second  third  person.  Let  us  ex- 
amine the  above  seven  terminations  of  the  second  third  per- 
son, and  see  how  the  third  -third  ;pereon  is  obtained  from 


-1.  To  the  terminations  n,  in,  on,  a&l  ini,  for  the  third  third 
person.  F.  i.  Maniton,  manitoninL  Nissimin,  nissim- 
inini.  Mltigon,  mitigonini. 

"i2.  The  terminations  an,  and  ian,  are  changed  into  ini. 
F.  L  Nossan,  nossini.  Ossan,  ossini.  Ogwissan, 
ogwissinL  :Kimisseian,  kimisseini.  (Sometimes  the 
syllable  wan  is  here  added,  as:  Ossiniwan,  nossin* 
jwan,  ogwissiniwan,  etc.) 


76 

3.  The  termination  oian  (in  proper   names)  adds  i  for  the 
third  third  person.     F.  i.  Manitogisissoicur,  Manitogis- 
issoiau i.     MioitsogidigoittH,  Sfonsogidigowmi. 

4.  Tlie  termination  wan  is  changed  into  wini.     F.  i.  TTV/w- 
itigojiwan,    Wemitig<yiwi*i,     Iku-cn-an,   iku-eiriiii.     Wi- 
wan,  iriirini. — Exception.     Oginy  his  mother,  takes  only 
i  for  the  third  third  person  :  oginiy  sometimes  oginiican. 

This  distinction  of  three  third  persons  is  one  of  the  beau- 
ties and  perfections  of  the  Otchipwe  lan/uage.  It  contri- 
butes materially  to  the  unequivocal  understanding  of  the 
whole  sentence  ;  whereas  in  English  and  in  other  langua- 
ges we  are  sometimes  obliged  to  insert  a  proper  name  or 
another  word  to  avoid  misunderstanding. 

Illustration.  In  the  sentence  :  Paul  is  indeed  a  wiebed 
man,  he  almost  killed  his  brother  and  his  wife ;  you  cannot 
know  whether  Paul  almost  killed  his  own  wile,  or  his  bro- 
ther's wife  ;  both  senses  can  be  understood  in  the  above 
sentence ;  and  when  it  becomes  necessay  to  avoid  misun- 
derstanding, you  must  insert  Paul's  name,  or  some  other 
word,  and  say:  he  almost  killed  his  (Paul's)  wife;  or,  he 
almost  killed  his  brother  and  his  own  wife.  And  if  you 
want  to  say  that  Paul  almost  killed  his  brother's  wife,  you 
have  to  say  :  lie  almost  killed  his  brother  and  his  brother's 
wife.  This  double  sense  of  the  sentence  is  avoided  in  tin 
expressive  Otchipwe  language,  by  the  third  third  person 
They  will  say  :  Paul  geget  matehi  'mini  in,  gcga  ogi-nissa-n 
ossii'nittn,  n-in-ini  (or  ir'nrin'uran  )  gaic.  The  third  third 
]nT.M)ii,  iriirini,  can  only  niraji  Paul's  brother's  wife  ;  be* 
catlse  if  Paul's  wife  be  meant,Jit  would  bo  irftrtm,  the  *<:cond 
third  person:  and  then  it  would  read  :  wga  o  i^i-ii  issa n  os* 
saiei'in.  u-i trail  gate;  he  almost  killed  his  brother  and  hi- 
(Paul's)  v, 

Another  illustration.  In  the  sentence:  Mary  is  a  rrrif 
industrious  irnunni,  she  ahrtufs  he/ps  her  eatixiii  and  hri 
mother;  you  cannot  know  with  certainty,  whose  mother  i- 
It  can  be  Mary's  mother,  or  her,  cousin's  mother 


77 

In  Otchipvve  there  can  be  no  double  sense  in  such  sen- 
tences. If  you  say  :  Marie  kitchi  nitci-aiioki,  mojag  o  wid- 
okawon  odangosheian,  ogin  gale;  it  is  clear  that  you  want 
to  say,  Mary  always  helps  her  cousin,  and  her  own  (Mary's) 
mother.  But  if  you  say:  Marie  mojag  o  widokawan  odan- 
goshcian,  ogini  gaie  ;  it  is  clear  that  Mary  always  helps  her 
cousin  and  her  cousin's  mother. 

Remark.  The  third  person   appears  sometimes  even  in 
inanimate  substantives  with  possessive  pronouns;  but  it  is 
not  so  commonly  used,  nor  so  important  as  in  animate  sub- 
stantives with  possessive  pronouns. 
EXAMPLES. 
Enamiad  u'nrcni  o  gad-oda pi namawan  Jcsusan  wiiawini ; 

the  Christian  ought  to  receive  worthily  the  body  of  Jesus. 

(Enamiad,  simple  third  person :  Jrsusan,   second  third 

person  ;   wiiawini t  third  third  person.) 
JDcbcncljigcd  o  bonigidctawan  aianwcnindisonidjin  o  bata- 

dowinini    (or    o    batadowininiwan ;)  the    Lord    forgives 

their    sins    to    those  that    repent.   (Debendjigcd,  simple 

third  person  ;  aianwenindisonieljih,  second  third  person  ; 

o  batadawininit(as  o  bata&ounniniwan)jhird  third  person, 
Jtitchitwd  Marie  apitchi  weweni  o  gi-ganawendamawan 

Jcsusan    od   ikitowin'mi.     St.  Mary  kept  very  well  the 

word  of  Jesus. 
Nind  awiig  aw  ikwe  odanan  od  onaganiniwan ;  that  woman 

lends  me  her  daughter's  dishes. 

Ill,    DEMONSTRATIVE  PRONOUNS. 

Demonstrative  Pronouns  are  those  that  indicate  or  point 
out  the  persons  or  things  spoken  of.  They  are  divided, 
according  to  the  two  classes  of  substantives  or  nouns,  in 
those  that  refer  to  animate  substantives,  and  those  that  have 
report  to  inanimate. 

1.  First  Class;  Demonstrative  Pronouns  referring  to* 

animate  objects. 

For  near  objects. 

Sing.  Aw,  wadiv,  mabam  ;  this,  this  one,  this  here, 
Ogoiv,  mdmig ;  these,  these  here, 


78 

For  distant  objects. 
Sing.   Aw,  that,  that  one,  that  there. 

(For  the  second  third  pers.  :  iniw,  or  aniv.) 
Plur.  Igiw,  or  agiw,  those,  those  there. 

(For  the  second  third  pers.  :  into,  or  anitr.) 

Remark.  There  is  no  difference  of  sex  perceptible  in  the 
Otchipwe  demonstrative  pronouns.  The  same  pronoun  is 
employed  to  refer  ;to  a  man,  a  woman,  a  child,  or  even  a 
lifeless  object,  when  it  is  used  in  Otchipwe  like  a  Jiving 
being.  (See  p.  18,  19,  20,) 

EXAMPLES. 
Mdbam  Abinodji  ta-kitchi-dgonwctawa ;  this  Child  shall  be 

much  spoken  against. 
Mi  aw  inini  debcnimad  iniw  manishtanishan  ;  this  is  the 

man  that  owns  those  sheep. 
Ml  mdmig  ninidjanissag,  iniw  dash  nijishe  onidjanissan; 

these 'here  are  my  chilclren,  aricl  those  'there  my  uncle's 

children. 
Memindage  aw  inihijttwemd&g&si,  cji-mhio-ijiwcbiniti ;  thi? 

man  (or  that  man)  is  really  happy,  being  so  good. 
Mi   mdbam   pakwejigan  gijigong   wcndjibad  ;  this   is  the 

bread  which  comes  down  from  heaven, 
Kid  ashamin  ogow  mishiminag  ;  \   give  thee  these   apples 

here  to  eat. 
Aw  ikwe  wcweni  o   nitdwigian   onidjanhtan';  this  woman 

brings  well  up  her  chihlren. 
Kitchi  mawiskki  mabam  ikwesens ;  this  little  girl   is  always 

crying. 
Kawin  na  hi  nondawassig  mtuiug'Ogimag  rhiiuirad  /     Dost 

thou  not- hear  these  cliiefe  what,  they  -  ay  I 
•Igiw  dkwewag  kitchi  nitd-nagai>i»ir<t<r ;  ihose  women  arc 

good  singers. 
Ki   ni**it&t*WOg    na   -o»ow   ininiirag  1  vgnw  >oshkinawrg  ? 

Dost  thou  understand  these  men  here  1  these  young  men 

here? 
Nin  kikenima  aw  inini  wedi  bemossed;  I  know  that  man 

that  walks  there. 


79 

Nin  sagid  aw  kwiwisens  aidpitchi-nibwakdd ;  I   like  that 

very  wise  bey. 
Noss  o  dibcniman  iniw  pijikiwan ;  my  father  is  the  owner 

of  this  ox,  (or  these  oxen,)  (this  cow,  or  these  cows.) 
Mi  sa  igiw,  odtnang  ged-'jadjig ;  those  are  the  persons  that 

will  go  to  town. 
Kakina   igiw   anishinabeg   ningoting   ta-anamiawag;    all 

those  Indians  will  once  be  Christi  ans. 

2.  Second  Class ;  Demonstrative  Pronouns  referring 
to  inanimate  objects. 

For  near  objects. 

Sing.   Ow,  mdndan  ;  this,  this  here. 
Plur.   Onow,  iniw ;  these,  these  here. 

For  distant  objects, 
Sing.  Iw,  that,  that  there. 
Plur.  Iniw,  those,  those  there. 

EXAMPLES. 

Nin  kitchi  sdgiton'Otv  masinaigan,  ow  gaie  ojibiigan  ;  I  like 

very  much  this  book,  and  this  writing. 
Wegonen  mdndan?  Ka  na  wika  ki  wdbandansin?     What 

is  this  ?     Hast  tfeou  never  seen  it  ? 

Ki  nissitdwinan  na  iw  1    Do"st  thou  know  that  ?  (or  recog- 
nize it?) 
Ninmanddjiton  mdndan  anamiewigamig ;  I  respect  (I  honor) 

this  church. 
Nin  kitchi  minotdnan  iniw  nagamonan ;  I  like  very  much 

to  hear  those  hymns. 
Onow  ki  minin  masindigana<n;  mino  inabaajitoni  I  give 

thee  these  books  here;  make  a  good  use  of  them. 
Nin  gi-mamakddendan  iw  kitchi  anamiewigamig  Moniang 

eteg ;  I  admired  that  great  cherch  in  Montreal . 
Maididokan   iniw  apabiwinan ;    carry  away  these  chairs 

((or  benches.,) 


- 

TV.     I  VIM 

jHtrrrn<r<ifiri'  Pronoun*  are  those  tli:it  servo  to  ask  ques- 
tions. There  arc  three  of  this  kind  in  the  Otchipwe  lan- 
guage, viz  : 

For  animate  objects  :  Atoenen?   who?  which?  what?  Flu: 

AwtMsnag  \ 
For    in  ail  mite   objects.      We  gone*?    Aiiin  ?     what? 

EXAMPLES. 

'  ,irn   gc-dibiikoni-nfing   gi-L$hkwa-bimadisiiang  a  king  ? 

Who  will  judge  us  after  our  life  on  earth? 
Aii-ctun  gijigong  grd-ijad?     Who  si i all  go  to  heaven  ? 
Awenenag    nrcli    bemishkadjig  ?     \\lio   ;ire  those   in  that 

canoe  there  ? 

Air'tu'iifi-'r  iff iir  negamodjig?     Who  are  those  that  sing? 
\\':'-iTt>m'n   naidgatawendaman  ?      What   art   thou  thinking 

on?  (or  contemplating.) 

\Vegonen  in-  cl:J!oie<!  /     \Vhat  are  you  saying  ? 
Wi'ironrn  ge-dodang  diriitt  tr/ii  jawenddgosid  kagigekamig  / 

What  has  a  person  to  do  in  order  to  be  happy  eternally  ? 
Ininiwidog,  niKdnissinadog  !  anin  ged-ijitchigeiang  f  Men, 

brethern  !  what  shall  we  do  ? 
Anin  t-kittiitrn  ?      A\"hat  say»»st  thou  ? 
Anin  endJcQtfnigak  ?      \\  \\-.\\  is  the  news  ? 

Remark.  The  second  third  person  of  airt'iirn  nnd  nu-tur- 
wr/«,',  i^airt'-iH'/if/n,  \vhich  exactly  expresses  the  Knglish  irlwm. 
Y.  i.  Awencnan  ga~anonadjin  .//•>•//>•  /r///'  gagikwenid  rni^n- 
kwftir  dki  /  \\'honi  did  Jesns  oinj»loy  to  preach  every  where 
on  eartli  ?  " 
Aii'ciif'iKi/i  .//.s//s  ga^apitchi»sagiadjin  jiiinik  ga-dashinid  o 

kikmoamaganan  /       \\  hoin    did    Jesus    especially    love 

aiming  all  his  disciples  ! 
.']//•( iic/if/ii  gct#matcadi8sddjin  kith'tim-  pitchinago  /     \\  hom 

did  tliy  brother  \isii  \rstcrdav  ? 


81 

V.    INDEFINITIVE    PRONOUNS. 

Indeftnitive  Pronouns  are  those  which  denote  persons  or 
things  indefinitely  or  generally.  There  are  four  of  this  de- 
scription in  the  Otchipwe  language  ;  viz  : 

For  animate  objects. 

Awiia,  one,  somebody,  some  person,  anybody. 
Kci  awiia,  or  kawin  aw  Ha,  none,  nobody,  no  person. 
Awegwen,  whoever,  or  whosoever,  I  don't  know  who.    Plu- 
ral :  awegwenag. 

For  inanimate  objects. 

IVegotogwen,  whatever,  or  whatsoever,  all,  I  don't  know 
what. 

EXAMPLES. 
Awiia  o  pakitean  islikwdndem  ;  somebody  knocks  on  the 

door. 

Awiia  na  aid  agwatching  ?     Is  there  anybody  without  ? 
Kawin  Awiia  mas  hi  dagwishinsi ;   nobody   (or  no  person) 

has  arrived  yet. 
Kawin  awiia  o  da-gasliJtitossin^  nij  gc-dibenimigodjin  tchi 

anokitawad ;  nobody  can  serve  two  masters, 
Awegwen   ge-nishkadisitawagwen   wikanissan   anisha,   ta- 
matchi-dodam  ;  whosoever  shall  be  angry  with  his  brother 
without  a  cause,  will  do  evil. 

Ow  o  gi-inan  Jesus  o  Icikinoamdganan  :  Awegwen  ge~gas~ 
siaaWMtegwen  o  batudowinan,  mi  aw  gt-gdssiigadenig. 
Jesus  said  to  his  disciples  :  Whose  soever  sins  you  remit, 
they  are  remitted  unto  them. 

IVegotogwcn  ge-nandotamawagwen  Weossimind  nind  iji- 
nikasowining,  k>  ga-minigowa  ;  kid  igonan  Jesus.  Jesus 
says  unto  us :  Whatsoever  you  shall  ask  the  Father  in 
my  name,  he  will  give  it  you. 

Wcgotogwcn  wofikitogwen,  kairin  nin  nissitotawassi ;  I 
don't  know  what  he  wants  to  say  ;  I  don't  understand 
him. 

Remark  1.  The  second  third  person  of  awcgwen  and 
awegwtnag,  is  awgwcnan,  which  is  expressed  in  English 
by  :  I  don't  know  who,  or,  we  don't  know  who.  F.  i. 


82 

ga-uwbiigogtccnan  air  ga-gagibingwe-nigipan  ; 
gi-ikitinran  onigiigOH..  We  don't  know  who  has  opened 
the  eyes  of  this  horn,  blind.;  said,  his  parents. 
Aicegwcnan  ga-bi-ganonigogwauui.  nixhime  ;.  gegctnongom 
mino  ijiiri'bisi.  I  do  not  know  who>  came  and  spoke  to 
my  brother. ;  he  behaves  now  well. 

Remark  2.  If  you  are  asked  :  Awencn  aw  ?  Who  is  this 
or  that  person.?  Or,  awcncnag  ogow  1  or,  igiw  ?  Who  are 
these  or  those  persons  ?  And  if  you;  don't  know,  you  will 
have  to  answer,  for  the  singular  :  Awegwen  :  and  for  the 
plural  :  Awegwewg ;.  which  both  signify,  I  don't  know 
who.  F.  i. 

Awencn  awbaddssamossed?  Awegwen.  Who  is  that  per- 
son there  coming  this  way  ?  li  don't  know; 

Awenen  aw  ikwe  ga-bi-ijad  oma  jeba  ?  Awegwen.  Who 
is  that  woman. that  carne  here  this  morning?  I  don't 
know. 

Awenenag  ge-mddjadjig  wabang  ?  Awcgivenag.  Who  are 
those  that  will  start  to-morrow  ?  I  don't  know. 

Awenenag  igiw  ga-giosscdjig  pltchinago}  Awegwenag. 
Who  are  those  that  have  been  a  hunting  yesterday.?  I 
don't  know; 

The  second  third  person,  of  this  word  of  answer  is: 
Awtgwcnan,  for  both  the  singular  and  plural.  F.  i. 

Awenenan.   ga-dnwcnimadjrn    nimishome  ?      Airegwcnan. 

Whom  did  my  uncle  reprimand?     I  don't  know. 
Awcnendnga-bi-ganonigodjin  uis/iime?  Awegu-enan.  Who 

came  and  spoke  to  my  brother  ?     I.  don't  know* 

Before  we  close  the  Chapter  of  Pronouns  we  must  observe 
that  there  are  no  relative  pronouns  in  the  Otchipwee  lan- 
guage. The  sentences  in  which  there  are  relative  pronouns 
in  English,  (irho,  which,  that,  what,)  are  given  in  Otchipwe 
by  what  is  called,  in  this  Grammar,  "  The  C/iange  of  the. 
first  vowel  "  forming  chiefly  participles.  We  have  already 
employed  thi&  "Change"  in  some  examples^  but  we  have 


83 

had  till  now  no  opportunity  of  mentioning  it ;  and  even 
now  we  mention  it  only  because  the  relative  pronouns  are 
always  expressed  by  the  Change.  But  in  the  next  Chapter, 
towards  the  end  of  the  first  Conjugation,  you  will  find  a  full 
explanation  of  it.  This*  explanation  naturally  belongs  to 
the  Chapter  of  Verbs,  because  the  Change  never  occurs  but 
ia.  verbs. 

Here  are  a  few  examples  in.  which  you  will  see  how  the 
sentences  with  relative  pronouns  are   given  in  Otchipwe,. 
AH  this,  however,  you  will   better   understand   when  you 
study  it  again  after  a  careful  perusal  of  the  next  Chapter.. 
Kije-Manito  misi  gego  ga-gijitod,misi'gego  gaie  mdninang, 

wcnidjanissingin  ki  sagiigonan ;  God  who  made  all  things, 

nnd.  who  gives  us  all,  loves  us  like  children. 
Jawenddgosiwag   icaidbandangig   waidbandameg ;,  blessed 

are  they  who  see  what  you.  see.. 
Jawenddgosi  daiebwctang  ano  wabandansig ;,  blessed  is  he 

that  believes- although  he  sees  not.. 
Ininiwag  ga-ano-nandomindjig,  kawin  gi-bi-ij assiwag ;  the 

men  that  have  been  called,  did  not  come. 
Inini  ga-wabamag,  ga-ganonag  gaie^  .  . .    The  man  that  I 

have  seen,  and  whom  I.  have  spokentto.  .... 
Oshkinawe   enonad  gi-bi-ija   oma  jeba  ;  the    young  man 

whom  thou  employ est,  came  here  this  morning. 
Scwe  wddigemag ;  the  woman  to  whom  I  am  married: 
Inini  wddit*emag ;~  the  man  to  whom  I  am  married, 


CHAPTER    III. 

OF  VERBS. 

A  Verb  is  that  part  of  speech  which  expresses  an  action 
or  state,  and  the  circumstances  of  time  in  events,  or  in  a 
being. 

The  being  which  does  or  receives  the  action  expressed 
by  the  verb,  is  called  its  subject ;  and  the  being  to  which 
relates  the  action,  in  some  verbs,  is  called  its  object. 

The  verb  is  the  principal  and  most  important  part  of 
speech,  especially  in  the  Otchipwe  language,  which  is  a 
language  of  verbs. 

DIVISION  OF  VERBS, 

The  principal  grammatical  division  of  verbs  is  in  two 
classes,  transitive  and  iutrantitirc.  Each  of  these  two 
classes  has  its  subdivisions,  which  are  detailed  here..  It 
Was  necessary  to  give  to  sonic  sorts  of  verbs  peculiar  names, 
which  do  not  occur  in  other  Grammars.  liut  in  the  Gram- 
mar of  the  Otchipwe  language,  which  diUers  so  much  from 
other  languages  in  its  grammatical  system,  it  seemed 
necessary  to  establish  distinct  denominations  for  certain 
peculiar  kinds  of  verbs. 

A.    TRANSITIVE  VF.UHS. 

1.  Actirr.  verbs,  or  /rt/n.^!l h'f-^rojtcr,  express  an  act  done 
(or  that  could   be  done)  by  one  person  or  tiling  to  another. 
F.    i.    j\'in   sti  $  in    MOSS,   J   love    my    father.      Nind   o/ibian 
masinaigcaif  1  write  a  letter.     JMn  da-ganona  wabamagl   I 
would  speak  to  him  if  I  saw  him. 

2.  Jircij)ri><-(tl  verbs  arc;  tlmse  which  desi;ma1e  a  reaction 
of  the  Mibjert  on  it>Hf.      !;.  i.   J\'in  kikt'nindh,  I  know  my- 
self.     »S'/i,'/'/V//'.sfl,  IK-  loves  him-elf.     KitimogildisQWag,  they 
make  themx-lves  poor. 


85 

3.  Communicative  verbs.     So  are  called  the  verbs  that 
express  a  mutual  action  of  several  subjects  upon  each  other, 
in  a  communicative  manner.     These  verbs  have  only  the 
plural  number.     F.  i.   Igiw  nitamga-bi-anamiadjig,  weweni 
gi-sagiid iii'dg,  gi-ja wen inditrag,  in ojag  gi-m ino-dodadiwag. 
The  first  Christians  loved  much  each  other,  were  charitable 
to  each  other,  and  treated  each  other  well. — It  must,  how- 
ever, be  remarked,  that  these  verbs  do  not  always  signify  a 
mutual  action  of  several  subjects  upon   each   other  ;  but 
sometimes  they  mean  that  the  subjects  of  the  verb  act  toge- 
ther, or  are  influenced  together,  in  a  common  or  communi- 
cative   manner.      F,  L  Nin   dibaamadimin,    we    are   paid 
together.     Nimiidiwag,  they  are  dancing  together.     Wid- 
jindiwag,  they  are  going  together. 

4.  Personifying   verbs.      We   call,    in    this    Grammar, 
those  verbs  personifying,  which  represent*  an  inanimate  ob- 
ject acting  like  a  person,  or  another   animate  being.     F.  i. 
Nishtigwan  nhi  nissigon,  my  head  kills  me,  (I  have  a  vio- 
lent head-ache,)     Masinaigan  nin  gi-bi-odissigon,  a  letter 
came  to  me.     Nindc  ki  nandawcnimigon,  my  heart  desires 
thee.     Ishkotewabo  ki  makamigon  kakina   kid   aiiman,  ar- 
dent liquor  (fire-water)  is  robbing  thee  of  all  thy  things. 

There  is  yet  another  kind  of  personifying  verbs,  which 
are  formed  by  adding  magad  to  the  third  person  singular 
present,  indicative,  of  verbs  belonging  to  the  I.,  II.,  and 
III.  Conjugations.  These  verbs  give  likewise  to  inanimate 
objects  the  activity  or  quality  of  a  person,  or  another 
animate  being.  F.  i.  Ijdmagad,  it  goes,  (ijd,  he  goes.) 
Nabikwan  bibonishimagad  oma,  a  vessel  winters  here, 
(bibpnishi,  he  winters.)  Mandan  masindigan  jagandshi- 
momagad,  this  book  speaks  English,  (jaganashimo,  he  speaks 
English.) 

Remark  1.  When  the  third  person  singular,  above  men- 
tioned, ends  in  a  consonant,  you  must  first  add  to  this  third 
person  the  mutative  vowel,  and  then  the  termination  magad, 
to  form  these  personifying-  verbs.  The  mutative  vowel  is 
that  in  which  ends  the  third  person  singular,  present,  in- 
G 


86 

dicativc  ;  or  with  which  commences  the  termination  of  the 
third  person  plural  F.  i.  Nin  ikit,  I  say ;  third  person 
singular,  ikito,  he  says ;  this  o  is  the  imitative  vowel.  If 
you  annex  ma  gad  to  tliis  o,  you  will  have  the  personifying 
verb  ik&magad,  it  says.  But  when  the  said  third  person 
singular  ends  in  a  consonant,  you  have  to  go  to  the  third 
person  plural,  and  see  its  conjugational  termination  ;  and 
the  vowel  with  which  this  termination  begins,  is  our  muta- 
tive  vowel.  F.  i.  Dagwishin,  lie  arrives ;  the  third  person 
plural  is,  dagwishinog ;  now  this  o  is  the  mutative  vowel  ; 
and  now  add  to  this  o  the  termination  magad,  and  you  will 
have  the  personifying  verb  dagwiskinomagad,  it  arrives,  it 
comes  on.  In  substantives  the  mutative  vowel  appears  in 
the  termination  of  the  plural.  F.  i.  Anang,  a  star;  plural, 
anangog  ;  o  is  its  mutative  vowel.  Assin,  a  stone  ;  plural, 
assinig;  i  is  its  mutative  vowel.  Biwdbik ;  biwabikou. 

Remark  2.  Sometimes  abbreviations  are  employed  in 
the  formation  of  these  verbs,  F.  i.  Kitimaglsi,  he  is  poor. 
According  to  the  rule  we  ought  to  form  the  personifying 
verb  by  adding  ma  gad  to  this  third  person,  and  say,  ///V/- 
nMgisimagad ;  but  they  say,  kitimagad,  it  is  poor.  Kiti~ 
magad  end/nan,  my  dwelling  is  poor.  Kitimagad  mud  ag- 
iciu'in,  my  clothing  is  poor. 

B.    INTRANSITIVE  VERBS. 

1.  Neuter  verbs,  or  intransitive-proper,  are  those  verbs 
that  express  a  state  .of  being,  or  an  action  not  going  over 
on  any  object.  F.  i.  Kin  kasKkcndam,  I  an)  sorrowful,  sad. 
Kid  dkos,  thou   art  sick.     Minu-rndfim,  he  is  contented, 
glad,   happy.     Nibtf,    he   sleeps.     These    are    intransitive 
verbs,  because  they  express  a  state  of  being.     The  follow- 
ing express  an  action  confined  to  the    actor,  not  passing 
over  on  any  subject,  and   are  therefore   intransitive.     Nin 
madjfi,    I    depart,    1    start.     Ki  dagu-hhin,  thou    arrivest. 

IVfihringe,  he  is  looking  on.  Anishinabcwidjigc,  he  lives 
and  acts  like  an  Indian. 

2.  Rrproftr/n'tt<r   verbs.     So  are  called   here  the  verbs 
which  signify  that  the  subject  thereof  has  some  reproachful 


87 

habit  or  quality.  F.  i.  Aw  kwiwiscns  nibashkit  this  boy 
likes  too  much  sleeping,  (nibd,  he  sleeps.)  Nimisse  nimishki, 
my  sister  likes  too  much  dancing,  (nhni,  she  dances.) 
Ginau'ishkimig,  they  are  in  the  habit  of  lying.  Gimodiskki, 
he  is  a  thief. 

3.  Substantive-verbs  are  those  that  are  formed  directly 
from    substantives.     F.  \.  Akinggi-ondji-ojitchigadckiiaw, 
minawa  dash  ki  gad-akiw ;  out    of  earth  was  formed  thy 
body,  and  thou  shalt  be  earth  again.     (Aki,  earth;  nind 
akiw,  I  am    earth;  akiwi,  he  is  earth.)     Lot  w'twan  gi- 
abandbiwan,    mi    dash  ga-iji-jiwita ganiwinid ;  Lot's  wife 
looked  back  and  became  salt  (a  pillar  of  salt.)  (Jiwitagan, 
salt;  nin  jiwitaganiw,  I  am  salt;  jiwitaganiv)it  he  (she)  is 
salt.)     Nind  anishinabcw  ;  nind  ininiw ;  nind  ikwew. 

4.  Abundance-verbs.    These  verbs  are  likewise  formed 
from  substantives,  and  they  designate  that  there  is  abund- 
ance of  the  object  signified  by  the  substantive  from  which 
they  are  formed.     They  all  end  in  ka,  and  are  unipersonal 
verbs,    belonging  to  the   VII.  Conjugation.     F.  i.  Nibika 
oma,  there  is  much  water  here.     Anishindbeka  wedi,  there 
are    many    Indians    there..      Tibikong  gi-kitchi-anangoka, 
last    night   there    was    plenty  of  stars,  (many  stars  were 
visible.)     Assinika,  there  is  abundance  of  stone.   Giguika, 
there  is  plenty  of  fish. 

5.  Unipersonal  verbs  are  those  that  have   only  the  third 
person.     The  verbs  of  the  preceding   number   are  uniper- 
sonal verbs.     These  verbs   are  commonly  called  by  Gram- 
marians impersonal ;  but  the  term  unipersonal  is  undoubt- 
edly more  adapted  to  them ;  because  they  are  not  entirely 
destitute  of  persons,  but  they  have  only  one ;  so  they  are 
rather    unipersonal  than    impersonal.     F.    i.    Kissind   or 
kissindmagad,  it  is  cold.     Kijdte,   or    kijdtemagad,  it  is 
warm.     Gimiwan,  it  rains.     Sanagad,  it  is  difiicult. 

6.  Defective   verbs   are   those   that   want   some  of  the 
tenses  and  persons,  which  the  use  does  not  admit.     F.  i. 


88 

lira,  he  says,  (inquit.)  Nln  dind,  I  am,  I  do  ;  anin  cndiian? 
h«>w  do  you  do. 

There  are  many  other  kinds,  or  rather  modifications  of 
verbs,  of  which  we  will  speak  after  all  the  Conjugations, 
under  the  head  of  Formation  of  Verbs. 

There  are  no  auxiliary,  or  helping  verbs,  in  the  Otchip- 
we  language.  The  verbs  of  all  the  Conjugations  of  this 
Grammar  are  inflected  or  conjugated  by  themselves  without 
the  help  of  any  other  verb.  The  verbs  to  be  and  to  have, 
which  are  auxiliary  verbs  in  other  languages,  are  principal 
verbs  in  tho  Otchipwe  language.  Instead  of  auxiliary 
verbs,  the  Otchipwe  verbs  take  certain  prefixes  or  signs,  in 
certain  moods  and  tenses. 

There  are  five  prefixes,  or  signs,  in  the  Otchipwe  Con- 
jugations, by  which  the  different  moods  and  tenses  are  dis- 
tinguished ;  viz  :  ga-,  ge-,  gi-,  da-,  ta-. 

Ga-,  (pronounced  almost  ka-,)  for  the  perfect  and  pluper- 
fect tenses,  (in  the  Change,)  and  participle  perfect  and 
pluperfect. 

Ga-,  (gad-,)  and  ta-,  for  the  future  tense  indicative. 

Gc-,  (ged,)  (pronounced  almost  kc-,  kcd-,)  for  the  future 
tenses,  subjunctive,  and  participle  future. 

Gi-,  for  th  perfect  and  pluperfect  tenses. 

Da-,  for  the  conditional  mood. 

Remark.  The  English  language  has  also  several  signs 
which  are  employed  in  the  Conjugation  of  verbs  ;  as,  will, 
would,  shall,  should,  ought,  etc.  Hut  there  is  a  great  dif- 
ference, in  regard  to  the  use  of  signs,  between  the  two  lan- 
guages. The  English  signs  are  sometimes  used  by  them- 
selves, separately  from  their  verbs  ;  and  one  sign  may  serve 
for  several  subsequent  verbs.  Not  so  in  Otchipwe.  In 
this  language  the  signs  always  remain  attached  to  the  verb, 
and  can  never  be  used  separately  ;  and  the  sign  must  be 
repeated  before  every  verb  which  stands  under  the  influ- 
ence of  the  same. 

This  remark  is  rather  a  syntactical  one;  but  speaking 
here  of  these  signs,  as  attached  to  verbs  ctymologically ,  I 


89 

make  it  here.     You  will  better  understand  it  when  you  re- 
turn to  it  after  the  attentive  perusal  of  the  long  Chapter  of 

Verbs. 

SOME  ILLUSTRATING  EXAMPLES. 

In  English  you  would  say :  I  will  work  to-morrow  all  day ; 
indeed  I  will.  Here  the  sign  will  stands  alone,  separated 
from  its  verb,  only  referring  to  it. 

But  in  Otchipwe  you  must  say  ;  JVin  gad-anoki  wabang 
kabe-gijig ;  gcgct  nin  gad-anoki.  You  cannot  put  the 
sign  only  and  say  :  Gegct  nin  gad.  The  sign  can  never 
be  used  separately  from  its  verb  ;  it  must  remain  attached 
to  it ;  you  must  say  :  Gcgct  nin  gad-anoki. 

So  again  you  would  say  in  English  :  He  ought  to  pay  thee  ; 

yes,   he  ought.     The  sign  ought  is  separated  from  its 

verb, 
In  Otchipwe  you  have  to  sayt   Ki  da-dibaamag  sa.     E,  ki 

da-dibaamag, — The  sign   da-,    remains    attached  to  its 

verb. 

In  the  following  example  you  will  see  how  the  Otchipwe 
sign  must  be  repeated  at  every  verb  to  which  it  relates. 

In  English  you  would  say,  for  instance :  He  wculd  be 
loved,  respected,  and  well  treated,  if  he  did  no  drink  so 
much. — The  sign  would  be,  is  put  only  once  for  the  three 
subsequent  verbs. 

But  in  Otchipwe  you  must  repeat  the  sign  before  every 
verb,  and  say  :  Da-sagia,  da-mi nadcnima,  da~mino-doda- 
wa  gciie,  osam  minikwessig.  You  see  how  the  sign,  da-, 
is  repeated  before  every  verb  to  which  it  refers. 

INFLECTION  OF  VERBS, 

To  the  inflection  of  verbs  belong  voices,  forms,  moods, 
tensest  numbers  and  persons,  and  participles.  We  shall 
now  consider  each  of  these  articles  in  particular,  and  state 
the  peculiarities  of  the  Otchipwe  Grammar, 


90 

A.  Of  Voices. 

Voice  in  verbs  shows  the  relation  of  the  subject  of  the 
verb  to  the  action,  or  state  of  being,  expressed  by  it.  We 
have  two  voices  in  the  Otchipwe  verbs;  viz  : 

1.  The  Active   Voice,  so  called  because  it  shows    the 
subject  of  the  verb   acting  upon  some  object ;  as  :  Nind 
ashama  bekaded,   I   feed   the  hungry.     Ki  kikinoamawag 
kinidjanissag,  thou  teachest  thy  children.     O   bibdgiman 
ogin,  he  calls  his  mother. 

2.  The  Passive  Voice,  so  called  because   it  shows  the 
subject  of  the  verb  in   a  passive  state,  acted  upon  by  some 
person  or  thing  ;  as  :  Ashama  bekaded,  the  hungry  person 
is  fed.     Kikinoamawawag  kinidjanissag,   thy  children  are 
taught.      Wegimid  bibagima,  the  mother  is  called. 

B.  Of  Forms. 

There  are  two  forms  throughout  all  our  Conjugations,  the 
affirmative  and  the  negative  forms. 

1.  The  Affirmative  Form,  which   shows  that  some  state 
of  existence,  or  some  action,  is  affirmed  of  the  subject ;  as  : 
Waurijendam,  he  is  joyous.    Nin  wassitawendam,  I  am  sad. 
Kid  adissokc,  thou  art  telling  stories.     Gashkigwasso,  she 
is  sewing. 

2.  The  Negative  Form,  which  shows  that  some  state  of 
existence,  or  some  action,  of  the   subject  of  the  verb,  is 
denied ;  as  :  Kawin  nin  nibassi,  I    am  not  asleep.      Kairin 
ki  nibdgwessiy  thou  art   not  thirsty.      Kntrin  bigwakamigi- 
bidjigcssiwag,  they   don't  plough.     Kawin  kid  agonwcto- 
ssinoninim,  I  do  not  gainsay   you.   Ojibiigt$sigVMt  if  they 
do  not  write.     Anoki.ssig,  if  he  does  not  work. 

Remark.  It  must  be  observed,  as  a  peculiarity  of  the 
Otchipwe  Grammar,  that  throughout  all  the  Conjugations 
the  negative  form  must  be  distinctly  developed,  fully  dis- 
played, because  it  is  so  peculiar,  difficult,  and  varying,  that 
no  general  rules  can  be  abstracted  for  the  formation  of  it. 
It  must  be  exactly  pointed  out  in  every  Conjugation,  and 


91 

in  every  part  of  it.  The  negation  is  effected  by  placing 
before  the  pronoun  and  verb  the  adverbs  ka  or  kawin,  no, 
not;  or  kego,  do  not,  don't.  And  it  is  also  expressed  in 
the  verb  itself.  In  many  cases  this  latter  kind  of  negation 
only  is  employed,  and  the  above  negation-adverbs  are  not 
used. 

C.   Of  Mooch. 

Mood  in  verbs  is  the  manner  of  indicating  the  state  of 
existence,  of  action,  or  passion,  in  subjects.  The  Otchipwe 
verbs  have  four  moods  ;  viz  : 

1.  The  Indicative,  which  simply  affirms  or  denies  some- 
thing, or  asks   a  question  ;   as :  PijiktiMg  adabiwdg,  the 
oxen  are  drawing,  hauling.   Gctgwedibenima,  he  is  tempted, 
Kawin  maminddifissi,  he  is  not  proud.     Kawin  awiia  nin 
miskamassi,  I   don't  insult  anybody.     Ki  niskkenima   na 
awiia  1  Hast  thou  angry  thoughts  against  anybody  ?  Kawin 
na  ta-ijassiwag?     Will  they  not  go? 

2.  The  Subjunctive,   or    Conjunctive,  which  represents 
something  under  a  doubt,  wish,  condition,  supposition,  etc. 
Verbs  in  this  mood  are  preceded  by  some  conjunction,  tchi, 
kishpin,  missawa,  etc.  ;  and  they  are  preceded  or  followed 
by  another  verb  not  in  the  subjunctive  ;  as  :  Nin  minwendam, 
missawa  kitimagisiian,  I  am  happy,  although  poor.   (Kiti- 
magisiian  is  in  the  subjunctive  mood.)     Ki  windamon  iw, 
tcld  kikendaman,  I  tell  thee  this,  that  thou  mayst  know  it. 
(Kikcndaman,  subjunctive.)      Wabamad  kishimc,  ki  gad- 
ina  tchi  bi-ijad  oma;  if  thou  seest  thy   brother,  thou  wilt 
tell  him  to  come  here.     (Wabamad,  that  is,  KISHPIN  u-aba- 
mad,  if  thou  see  him  ;  kishpin  is  understood.) 

3.  The  Conditional,  which  implies  liberty,  or  possibility 
of  a  state  or  action,  under  a  certain  condition,  expressed  in 
another  verb  in  the  subjunctive,  preceding  or  following  the 
verb  in  the  conditional ;   as  :  Wissinissiwan  nin  da-bakade, 
if  I  did  not  eat,  I  would  be  hungry.    (Nin  da-bakade,  is  in 
the  conditional  mood.)     Kishpin  kibdkwaigasossig,  da-bi- 
ija  ;  if  he  were  not  in  prison,  he  would  come.    (Da-bi-ija, 
is  in  the  conditional.) 


92 

Ilfinark.  The  English  potential  mood  is  expressed  in 
Otchipvve  by  the  adverb  goniina,  or  kona,  perhaps  ;  which 
i>  placed  before  the  verb  that  is  in  the  potential  in  English, 
but  in  Otchipwe  it  remains  in  the  indicative  ;  as  :  It  may 
rain,  goniiud  ta-g'uniwan.  He  may  preach  or  sin«i,  kema 
ta-gagikicc,  kema  gale  ta-nagamo.  But  when  the  English 
potential  implies  condition^  (which  is  only  understood,)  in 
Otchipwe  the  conditional  is  employed ;  as  :  I  would  gcr, 
(if .  .  .)  nln  da-ija,  (kishpin  .  .  .)  You  should  obey  your 
father,  ki  da-babamitawaica  kossiwa  .  .  .  (if  you  wish  to  do 
your  duty  .  .  .) 

4.  The  Impcratlvfy  which  is  used  for  commanding,  ex- 
horting, praying,  permitting  or  prohibiting ;  as  :  Dodan 
lie,  do  that.  Ojiton  ow,  make  this.  Enamiangin  bima- 
disiiog,  live  like  Christians.  Dcbhiimiiang,  bonigidrta- 
wishinam  ga-iji-hata-d  Jiang ;  Lord  forgive  us  our  sins. 
Mddjan,  go.  Kego  madjakcn,  don't  go. 

Remark.  There  is,  properly  speaking,  no  Infinitive 
Mood  in  the  Otchipwe  language.  What  some  believe  to 
be  the  Infinitive,  as  :  Ikitom,  tchi  ikitong>tchiinendamingt 
etc.,  is  not  that  mood;  it  is  the  indefnitive  third  person 
singular  ;  which  may  be  given  in  English  with  the  indefi- 
nitive  pronoun  one.  Better  yet  it  is  expressed  in  Fr.ench 
and  German,  F,  i.  Ikitom,.  signifies  in  French,  "  on  d-it,' 
and  in  German,  "  man  sagt"  In  English  we  may  say, 
"  one  says"  or  "  they  say ;"  but  this  is  not  so  expressive 
as,  ikitmn,  or  on  dit,  or  man  sagt.  In  the  paradigms  of 
the  Conjugations  we  will  express  this  person,  at  least  in 
some  tenses>  in  French,  for  such  as  understand  this  lan- 
guage. 

D.    Of  TCH.SY.S-. 

Tinges  in  verbs  are  those  modifications  of  the  verb,  by 
which  a  distinction  of  time  is  marked.  There  are  naturally 
only  three  times;  vix :  the  jn-t*rnt,  the  pcrj'nt,  and  the 
future  time.  But  to  express  more  exactly  the  circumstances 
of  time  in  events,  actions,  or  states  of  existence,  three 


93 

other  distinctions  of  time  have  been  adopted.     This  makes 
six  tenses  we  have  in  Grammars,  viz  : 

1.  The  Present,  which  indicates  what  is  actually  exist- 
ing or  not  existing,  going  on,  or  not  going  on  ;  as :  Bcjigo 
Kije-Manito,  kawin   nississiwag ;  there  is   one  God,  there 
are  not  three.     Nind  ojibiige,  kaicin  nin  babamosscssi ;  I 
am  writing,  not  walking  about. 

2.  The  Imperfect,  which  represents   a  state,  action,  or 
event,  as  past,  or  as  continuing  at  a  time  now  past ;  as : 
Nind  incnddnalan  tchi  ijaian  gaic  nin ;  I  thought  to  go 
myself  too.      Wissiniban  api  pandigeiang ;  he  was  eating 
when    we    came   it.     Nimissc  <'tk<n>ibftn  ba-mddjaian;  my 
sister  was  sick,  when  I  started  to  come  here. 

3.  The   Perfect,    which   represents    events,   actions    or 
states,  as   completely   finished  and  past ;  as :  JVinoshe  gi- 
nibo ;  my  aunt  is  dead.     O  gi»nissan  o  pijikiman ;  he  has 
killed  his  ox. 

4.  The    Pluperfect,    which   signifies    that  an  action  or 
event  was   over,   when  or  before  another  began,  which  is 
also  past;  as:  Nin  gi-islikwa-ojibiigenaban,  bwa  madness- 
ing  kitotagan ;  I  had  done  writing,   before  the  bell  rang, 
Ki  gi-gijitonaban  na  apdbiurin,  api  pandigewad?     Iladst 
thou  finished  the  bench  when  they  came  in  ? 

5.  The  Future,  which  represents  actions  or  events,  defi- 
nitely or  indefinitely,  as  yet  to  come  ;  as  :  Wabang  nin  ga-* 
bi-ija  minawa  ;   to-morrow  I  will  come  again,  (definitely.) 
Nag  at  cli  nin  ga-bi^ija  minawa  ;  by  and   by   I  will  come 
again,  (indefinitely.') 

6.  The  Second  Future,  which   indicates  that  an   action 
or  event  will   be  over,  when  or  before   another  action  or 
event  likewise  future  shall  come  to  pass ;   as  :  Kakina  ge- 
gi'bimadisidjig  aking  ta-abitcliibawag,  tchi  bwa  dibakonid- 
ing ;  all  that  shall  have  lived   on  earth,  will  rise  again  be* 
fore  the  general  judgment, 


91 

E.   Of  Number*  and  Persons. 

The  Numbers  are  two  in  every  tense  and  mood,  the  sin- 
gular and  the  plural.  And  each  iiumher  has  three  Per- 
sons, the  first,  the  second,  and  the  third. 

The  subject*  of  verbs  are  ordinarily  noun*  or  pronoun*. 
The  pronouns  that  are  employed  to  serve  as  subjects  to 
verbs,  are  the  two  personal  pronouns,  nin,  I,  me,  we ;  and 
ki,  thou,  thee,  we,  you,  us.  These  two  pronouns  serve  for 
both  sexes  and  both  numbers  ;  nin  for  the  first  persons,  and 
ki  for  the  second. — The  third  persons  have  no  personal 
pronouns  in  the  immediate  connexion  with  verbs.  In  some 
Conjugations,  indeed,  the  third  persons  are  preceded  by  an 
o;  but  this  o  does  not  signify  he,  she,  it,  or  they ;  it  signi- 
fies him,  her,  it,  or  them,  the  object  of  the  verb.  F.  i.  O 
wabaman,  he  sees  him,  (her,  them.)  O  ivabandan,  he  sees 
it.  O  wabandanan,  he  sees  them.  This  o  is  also  a  pos- 
sessive pronoun  signifying  hi*,  her,  its,  their,  as  we  have 
seen  in  the  preceding  Chapter. 

F.    Of  Participle*. 

A  Participle  is  a  part  or  form  of  the  verb,  resembling,  at 
the  same  time,  an  adjective,  and  occasionally  also  a  substan- 
tive, and  has  his  name  from  htB  participating  of  the  qualities 
of  the  verb,  the  adjective,  and  the  substantive. 

The  Otchipwe  participles  have  two  forms,  all  the  six 
tenses,  the  three  persons,  and  both  numbers,  singular  and 
plural. 

The  two  forms  of  the  participles  are  : 

1.  The  Affirmative  Form;  as:   Gtigitod,   speaking,   or 
he  that  is  speaking.     Degwishing,  he  that  arrives,  arriving. 
Kf-ntiftnk,  what  i.s  difficult.    IVcnijishint;,  what  is  fair,  good, 
(being  fair.) 

2.  The  Negative  Farm ;  as:  Gagitottig,  he  that  is  not 
speaking.     Dcgwishintig,  he  that  arrives  not,  riot  arriving. 

:,   what    is   not  difficult;    not  being   difficult. 
t  not  being  fair,  good. 


95 

The  six  tenses  of  the  participles  are  the  same  as  stated 
above ;  viz  :  The  present,  the  imperfect,  the  perfect,  the 
pluperfect,  the  future  and  the  second  future  ;  as:  Gagito- 
idn,  I  who  am  speaking.  Gagitolaniban,  thou  who  wast 
speaking.  Gd-gigltod,  he  who  has  been  speaking.  Gd- 
glgltolangiban,  we  who  had  been"  speaking.  Ge-gigitoicg, 
you  who  will  be  speaking.  Gt-gi-gigitowad,  they  that  will 
have  been  speaking. 

Towards  the  end  of  the  paradigm  of  the  I.  Conjugation 
you  will  find  an  important  Remark  on  the  Otchipwe  parti- 
ciples, which  you  will  please  mind  well. 

Of  the  Dubitative. 

The  Dubitative  or  Traditional  is  used  when  persons 
are  spoken  of,  whom  the  speaker  never  saw,  or  who  are 
absent ;  or  other  objects,  that  he  never  saw  nor  experienced 
himself;  or  speaking  of  events  which  happened  not  before 
the  eyes  or  ears  of  the  person  speaking,  or  shall  come  to 
pass  in  future  ;  as  :  Mi  ga-ikltogwen  aw  akiwesi  bwa  nibod^ 
so  said  that  old  man  before  he  died.  Anindi  aiad  kissaie  / 
— Moniang  aiddog.  Where  is  thy  brother  ? — He  is  in 
Montreal;  (or,  I  think  he  is  in  Montreal,  but  I  am  not  cer- 
tain.) Ki  klkcndan  na  ga-ijiwebadogu-cn  cndaleg  awass 
blbonong  1  Dost  thou  know  what  happened  in  your  house 
the  winter  before  last  ? 

Remark.  This  Dubitative  is  peculiar  to  the  Indian  lan- 
guages, and  in  some  respect  bears  testimony  to  the  fact, 
that  the  habit  of  lying  is  a  strong  trait  in  the  Indian  cha- 
racter, which  induced  the  Indians  originally  to  establish 
the  Dubitative  in  their  languages.  Being  aware  of  this 
habit  themselves,  they  much  mistrust  each  other  ;  and  con- 
sequently, when  something  is  related  or  narrated  to  an 
Indian  by  his  fellow-Indians,  (or  other  men;)  he  will  in- 
deed remember  the  narration,  but  with  the  idea  in  his  mind 
of  possibly  being  imposed  upon.  This  he  will  manifest  by 
the  manner  in  which  he  will  repeat  the  narration.  He  will 


96 

speak  in  the  Dubitfttivr,  and  give  the  hearer  to  understar  i 
that  the  narration  may  not  be  true  in  all  its  parts.  This 
mood  of  speaking  being  now  in  their  language,  they  will 
even  apply  it,  (without  any  evil  intention,)  to  the  relating 
of  Scriptural  facts,  or  to  Eternal  truths.  They  will,  for 
instance,  say  of  a  small  child,  (speaking  of  Christian  In- 
dians,) that  died  after  baptism  in  angelic  innocence:  "Aw 
abinodjl  mi  no  d.iiidug  gijigong;"  which  properly  says  :  "I 
think  that  child  is  well  in  heaven,  but  I  am  not  certain." 
Or  :  "I  suppose  that  child  is  happy  in  heaven."  This  is 
the  proper  meaning  of  that  Dubitativc.  They  firmly  be- 
lieve that  the  child  is  in  heaven  and  happy;  but  this  mari- 
ner of  speaking  being  in  their  language,  they  will  employ 
it  occasionally,  even  in  speaking  of  certain,  events  and 
truths,  but  which  did  not  happen  before  their  eyes.  So 
also  I  heard  a  good,  faithful,  Christian  Indian,  who  firmly 
believes  in  the  Omnipresence  and  Omniscience  of  God 
Almighty,  say  thus,  using  his  Dubitativc:  "Migaienon* 
gom  nondawigwen  Kijc-Manito  ckitoidn  ;"  which,  if  taken 
strictly,  means  :  "  I  suppose,  God  hears  me  also  now  what 
I  say." — This,  however,  ought  not  to  be  so.  Speaking  of 
certain  facts  and  truths,  we  ought  to  speak  in  an  tisxtiring 
manner,  although  those  facts  did  not  come  to  pass  before 
our  eyes  and  cars.  This  is  the  reason  why  Missionaries 
especially  ought  to  avoid  the  Dubitativc  as  much  as  pos- 
sible, in  relating  Scriptural  facts,  or  speaking  of  Eternal 
truths,  or  such  future  events  and  states  of  things,  as 
we  know  by  the  Word  of  God.  We  can  speak  of  all  thnt 
very  correctly  and  intelligibly,  without  employing  the  Du- 
bitat'tve. 

Speaking  of  common  uncertain  events  or  objects,  or  of 
common  persons  obsent,  or  of  times  past,  we  may  employ 
it  witlrpropriety.  For  this  reason  it  is  also  called  Traditional. 
It  is  also  employed  with  the  indcfinilivo  pronoun  dirc^u'cn, 
whoever,  or  whosoever;  as:  Awegwen  ged^ikitogwen  .  . 
Whoever  shall  say  .  .  .  Awegwen  grd-ijagwen  .  .  .  Who- 
mever shall  go  ... 


97 

But  what  shall  we  call  this  Dubitative  or  Traditional? 
We  cannot  call  it  a  mood ;  it  has  moods  itself,  the  indica- 
tive and  subjunctive  at  least.  We  cannot  call  it  a.  form  ei- 
ther, because  it  has  itself  two  forms,  the  affirmative  and  the 
negative.  We  cannot  even  call  it  a  voice,  as  we  find  in  it 
two  voices,  the  active  and  the  passive.  I  think  the  most 
appropriate  name  for  it  would  be :  DuMtative  Conjuga- 
tion. 

The  dubitative  Conjugations  have  not  all  the  tenses  and 
moods  of  the  common  Conjugations.  We  shall  exhihibit 
in  the  paradigms  of  the  dubitative  Conjugations  those  tenses 
that  are  commonly  used  in  them. 

Note.  When  we  observe  the  Indians  in  their  speaking, 
we  see  that  they  have  three  manners  of  expressing  them- 
selves, when  they  speak  of  uncertain,  or  unseen  and  unex- 
perienced events  or  persons. 

1.  They   use  the  Dubitative,  as   established  in  the  Dub. 
Conj.  of  this  Grammar.       F.  i.  Abidog,  he   is  perhaps  in  ; 
gi-madjadogenagt  they  are  perhaps  gone  away. 

2.  They  use  not  the  Dubitative,  but  they  employ  adverbs 
denoting    uncertainty ;     as,    gonima,   ganabatch,     makija, 
which  all  signify  perhaps.     F.  i.  Gonima  abi,  he  is  perhaps 
in ;  ganabatch  gi-madjawag,  they  are  perhaps  gone  away. 

3.  They  use  the  Dubitative  and  these  adverbs  of  uncer- 
tainty together.       F.  i.    Gonima   abidng,   he  is  perhaps  in  ; 
gonima  gi-madjadogcnag,  they  are  perhas  gone  away. 

They  have  also,  for  the  expression  of  such  phrases,  the 
words  knee  and  madw(-,\\\\\c\\  signify,  they  say,  or,  it  is  said. 
F.  i.  Gi-nibo  kiwe ;  or,  gi-metdw$-nibo,  they  say  he  is  dead  ; 
Gi-dagicishinog  kiioe,  or,  gi-madwe-dagwishinog,  it  is  said 
that  they  have  come. 


93 


CONJUGATION  OF  VERBS. 

The  Conjugation  of  a  verb  is  a  written  or  recited  display 
of  its  different  voices,  forms,  moods,  tenses,  numbers  and 
persons,  and  participles.  To  accommodate  and  arrange  with 
ease  all  the  different  kinds  of  verbs  of  this  "language  of 
verbs,"  we  must  assume  no  less  than  nine  Conjugations. 

Remark.  I  must,  however,  make  here  a  similar  remark, 
as  I  did  in  the  preceding  Chapter,  p.  53.  I  will  lay  here  in 
the  following  Conjugations,  where  all  kinds  of  the  Otchipwe 
verbs  are  conjugated  at  large.through  all  their  voices,  forms, 
moods,  tenses,  numbers  and  persons,  and  participles,  I  will 
lay,  I  say,  a  full  and  complete  display  of  them  before  the 
eyes  of  the  learner  ;  because  I  think  that  by  this  method 
a  thorough  knowledge  of  the  use  of  the  Otchipwe  verbs 
may  be  easier  conveyed  to  his  mind  and  memory,  than  by 
any  other  plan  I  could  think  of.  But  I  say  again  here,  as 
I  said  in  the  above  cited  remark,  that  this  detailed  display 
of  verbs  is  principally  intended  to  assist  the  beginner,  and 
to  show  him  at  once  the  whole  verb  in  all  its  inflections. 
But  learners  who  are  more  advanced  in  the  study  of  this  lan- 
guage, may  abridge  the  Conjugations,  and  contract  several 
in  one;  My  principal  intention  in  writing  this  Grammar  is 
to  assist  beginning  learners,  especially  Missionaries,  in  the 
acquirement  of  this  so  peculiar  language.  Have  they  once 
ascended  some  degrees  of  knowledge  in  this  study,  they  will 
then  go  on  easily,  without  my  guidance. 

The  characteristical  mark  by  which  verbs  are  known,  to 
which  Conjugation  they  belong,  is  the  third  person  singu- 
lar, present,  indicative,  affirmative  form.  Besides  this  per- 
son, the  quality  of  the  verb  must  be  considered.  At  the 
commencement  of  every  Conjugation  it  will  be  said,  which 
verbs  belong  to  it. 

The  following  table  shows  the  nine  different  Conjugations, 
and  the  verbs  belonging  to  each  of  them. 


99 


CONJUGATION    TABLE. 


Conj. 


Quality  of  verbs. 


Term,  of  the 
3  per son. 


I.  Conj 


II.  Conj. 

III.  Conj. 

IV.  Conj. 

V.  Conj. 

VI.  Conj. 

VII.  Conj. 

VIII.  Conj. 

IX.  Conj. 


Intransitive  (or  neuter)  verbs,  end- 
ing in  a  vowel  at  the  3.  person 
sing.  pres.  indie.,  the  reproach- 
ing and  substant.-vcrbs ;  like- 
wise the  reciprocal  and  commu- 
nicative, although  transitive.  «,  ey  ?,  o. 

Intransitive  verbs,  ending  in  am  at 
the  3  pers.  sing.  pres.  indie  ,  (and 
likewise  so  at  the  first  person, }am. 

Intransitive  verbs,  ending  in  in  or 
on  at  the  3  pers.  sing.  pres.  in- 
die., (and  likewise  so  at  the  first 
person.)  -  -  -  -  in,  on. 

Transitive  (or  active)  verbs,  ANI- 
MATE, ending  in  an  at  the  3  per- 
son sing.  pres.  indie.;  (at  the 
first  person  in  a.)  an. 

Transitive  verbs,  ANIMATE,  ending 
in  nan  at  the  3  pers.  sing.  pres. 
indie.,  (and  likewise  so  at  the 
first  person.)  -  nan. 

Transitive  verbs,  INANIMATE  ;  and 
the  personifying,  -  -  an, en}in}on. 

Unipersonal  verbs, ending  in  zvowcl  a,  ey  it  o. 
Unipersonal  verbs,  ending  in  acL    ad. 
Unipersonal verbs ,endingin  an  orinan,  in. 


100 

Remark.  The  order  of  these  Conjugations  may  appear 
.-insular.  It  is  so  indeed  ;  the  intrantitiM  verbs  precede 
•ransitirr.  Hut  tliis  plan  and  order  again  I  have  adop- 
ted to  accommodate  the  beginning  learner.  The  Conjuga- 
tions of  the  transitive  verbs  are  much  more  difficult  and 
complicated  than  those  of  the  intransitive.  These  are  sim- 
ple and  easy  ;  and  may  be  considered  as  the  first  steps  in 
the  scale  of  the  Otchipwe  Conjugations,  by  which  the  learn- 
er will  easily  ascend  to  the  more  difficult  ones.  But  if  he 
had  to  commence  with  the  Conjugations  of  transitive  verbs, 
he  would  begin  with  the  most  difficult  and  embarrassing  of 
all  these  Conjugations,  with  the  fourth  in  the  above  table  ; 
and  might  possibly  be  frightened  and  discouraged. 


I.  CONJUGATION. 


To  this  Conjugation  belong  the  intransitive  or  neuter 
verbs  that  end  in  a  vowel  at  the  third  person  singular,  pres- 
ent, indicative.  There  are  also  other  verbs  ending  at  the 
third  person  in  a  vowel,  but  they  belong  to  the  VII.  Con- 
jugation, being  unipcrsonal  verbs. 

This  vowel  in  which  ends  the  third  person  above  men- 
tioned, and  which  is  the  characteristical  mark  of  the  in- 
transitive verbs  belonging  to  the  I.  Conjugation,  may  be  «, 
r,  i,  or  o.  F.  i. 

Inransitive  verbs.  Third  person. 

Nin  mddja,  I  depart,  I  start,  marlju. 

Nin  inij(i<r</,  I  arrive  (in  a  canoe,  etc.,)  mijag^ 
Nmjaaendjige,  \  practice  charity,          jawe-ndjige. 
.Mini  ijifr/i/ifc,  \  do,  I  act, 
Nin  bos,  I  embark, 

Nind  ab,  I  am  (somewhere,)  ab\. 

Nin  gwil,  I  speak, 
Nin  mindid,  1  am  big, 


101 

To  this  Conjugation  also  belong  the  reciprocal  verbs,  be- 
cause they  all  end  in  o  at  the  third  person  singular,  pres. 
indie.;  as :  Nin  kikcnindis>  I  know  myself;  kikcnindiso. 
Nin  gagwedjindis,  I  ask  myself;  gagwedjindiso.  Niu 
palritcodis.,  I  strike  myself; •  pakiteodiso.  The  reciprocal 
verbs  are  in  some  respect  transitive,  because  they  express 
a  reaction,  of  the  subject  on  itself.  Still  they  don't  belong 
to  the  transitive  Conjugations,  because  the  action  of  the 
subject  does  not  go  over  upon  another  subject,  but  re- 
dounds on  the  same  that  is  acting. 

Likewise  do  all  the  communicative  verbs  belong  to  this 
I.  Conjugation,  although  they  are  of  a  real  transitive 
signification.  They  are  used  only  in  the  plural,  where 
they  conjugate  exactly  like  intransitive  verbs,  not  bearing 
any  marks  of  transition  in  their  construction  ;  as  :  Nin 
widokodadimin,  we  help  each  other ;  Id  widokodadim,  wid- 
okodadiwag.  Ki  pakittodimin,  we  strike  each  other  ;  ki 
pakiteodim,  pakiteodiivag.  Nin  u'dbandimin,  we  see  each 
other  ;  ki  ivabandim,  wabandiwag. 

The  reproaching  verbs  and  the  substantive->verbs  are  in- 
transitive, and  all  end  in  i  at  the  third  person  above  men- 
tioned, and  of  course  belong  to  this  Conjugation;  as  :  Nin 
mhrikwcshk,  I  am  in  the  habit  of  drinking;  minikwesJiki. 
Nin  bapishk,  I  am  in  the  habit  of  laughing  ;  bapishki.  Nin 
mitigow,  I  am  wood  ;  mitigowi.  Nind  a$siniwt  T  am  stone; 
assiniwi. 

Remark  1.  In  the  paradigms  or  patterns  of  the  Conjuga- 
tions, the  terminations  of  all  the  moods  and  tenses  are  print- 
ed in  Roman  the  better  to  show  the  inflection  of  the  verb. 

Remark  2.  In  regard  to  the  difference  between  nin  and 
ki,  we,  see  Hem.  3.  page  45.  And  in  regard  to  the  euphon- 
ical d,  see  Rem.  1.  page  43.  These  remarki  must  be  well 
borne  in  mind,  as  they  will  be  of  use  throughout  the  Con« 
jugations. 


102 

Remark  3.  Remember  well,  dear  reader,  that  in  the  pat- 
terns or  paradigms  of  these  Conjugations,  we  don't  express 
both  first  perons  plural,  nin  and  ki,  (or  nind,  kid,)  we;  we 
put  only  one,  nin,  (or  nind;)  the  other  one,  ki,  (or  kid,)  is 
understood.  This  will  save  many  a  line  in  this  book.  But 
remember  well,  that  in  all  the  forms,  in  all  the  moods  and 
tenses  of  all  these  Conjugations,  where  there  are  first  per- 
.-ons  plural,  both  can  be  used,  according  to  the  above  re- 
marks. So,  for  instance,  instead  of  saying  in  the  para- 
digm : 

Nind  ikit,  I  say,  etc.  . 
kid  ikit, 
ikito, 

nind  ikitom'm,  ) 
kid  ikitomm,  \  we  say- 
kid  ikitom, 
ikitovrag  ; 

we  will  say  thus  : 

Nind  ikit, 

kid  ikit, 

ikito, 

nind  ikitomin,  we  say, 
kid  okitom, 
ikitowa.g. 

And  you  will  have  to  supply  yourself  the  second  first  person 
plural,  which  is  ordinarily  the  same  in  the  verb,  the  pron- 
oun only  is  different.  But  where  the  verb  itself  differs  in 
the  two  persons  plural,  there  we  express  them  both ;  as  in 
the  subjunctive  mood,  in  participles,  etc, 

Remark  4.  In  the  paradigms  of  these  Conjugations,  we 
express  the  English  verb  only  at  ihejirst  person  singular  in 
every  tense,  and  the  others  will  again  be  supplied  by  you  ; 
because  we  don't  teach  here  to  conjugate  in  English,  but  in 
Otchipwe. 


103 

Remark  5.  The  characteristical  third  person  of  the  verbs 
belonging  to  this  Conjugation,  may  end  in  any  of  the  four 
vowels,  in  a,  e,  i,  or  o  ;  and  the  end-vowel  of  this  third  per- 
son remains  throughout  the  whole  Conjugation.  To  this 
characteristical  vowel  the  terminations  are  attached  ;  but 
the  vowel  itself  does  not  belong  to  the  terminations,  which 
are  always  the  same  for  all  the  verbs  of  this  Conjugation  ; 
whereas  the  characteristical  vowel  is  different  in  different 
verbs.  In  the  following  four  verbs  the  end-vowel  of  the 
the  third  person  is  different  in  each  of  them  ;  but  the  term- 
inations are  always  the  same, 

Gaba,  he  debarks,  nin  gabamin,  ki  gabam,  gabawag. 

Gagikinge,  he  exhorts,  nin  gagikingemin^igagikingem. 
gagikingew&g. 

Nimi,  he  dances,  nin  wiwimin,  ki  nimim,  m'miwag. 
Nibo,  he  is  dying,  nin  nibomitij  ki  nibotii, 


Here  follows  now  the  paradigm  of  the  I.  Conjugation, 
fully  displayed.  Endeavor  especially  to  commit  to  memo* 
ry  the  terminations.  If  you  know  the  terminations,  and 
know  the  characteristical  vowel  of  the  third  person  sing. 
pres.  indie.,  you  will  easily  conjugate  every  verb  of  this 
Conjugation.  This  characteristical  third  person  is  some- 
times difficult  to  know.  For  this  reason  I  took  a  particu- 
lar care  in  the  Dictionary  to  express  it  at  every  verb 


104 

AFFIRMATIVE  FORM. 

INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

Nind  ikit>   I  say, 
kid  ikit,. 

ikito^        (  one  says, 
ikitom,     <  (on  dit,*) 
nind  ikitomm,  (  or  they  say. 
kid  iJcitom, 
ikitowag, 

IMPJJJIFECT!    TENSE. 

Wind  iJbVonaban,  I  saidr 
kid  i/t?#onaban, 

ikitob&n, 
nind  eft&omiftabatfc, 

kid  ikitomwaba.nf 
//,/fobanig; 

PERFECT    TENSE. 

Nin  gi-ikit,  I  have- said; 
ki  gi-ikit, 
gi-ikifo, 

gi-ikitom,  they  have  said,  (on  «t 
nin  gi-ikitomin,.  [ditr> 

ki  gi-ikitom , 
gi-ikiio\vag. 

ILUPERFECT    TENSE. 

Nin  gi-ikitonab&nj  I  had  said, 
ki  gi-ikitona.ba.n,t 
gi-ikitobau, 

*  See  Remark,  p.  92. 

t  Note.  This  pluperfect,  and  the  imperfect  tense,  are  not  so  sharply 
distinguished  in  Otchipwe,  as  they  are  in  English,  or  in  other  civilized-. 


105 
NEGATIVE  FORM. 

INDICATIVE  MOOD. 
PRESENT    TENSE. 

Kawin     nind    ikitossi,  1  do  not  say, 
"  kid  ikitossi, 

"  ikitossi, 

ikitossim,  they  don't  say,    (on   ne   dit 
"  nind  ikitossimm,  [pas  .  ) 

"  kid  ikitossim, 


IMPERFECT    TENSE. 

Kawin    nind    i&jVossinaban,  I  did  not  say, 
"  kid  iAr^ossinaban, 

iH^ossiban, 

"  nind  tf&ossimraaban, 

kid  z'H^ossimwaban, 


PERFECT  TENSE. 

Kawin  nin  gi-ikitossi,  I  have  not  said, 

"  ki  gi-ikitossi, 

(i  gi-ikitossi, 

gi-ikitossim,  they  have  .not    said,   (on  nja 

*'  nin  gi-ijcitossim'm,                                [pas  dit.) 

"  ki  gi-ikitossimt 

"  gi-t/h'fpssiwag, 

PLUPERFECT    TENSE. 

Kawin  nin  gi-ikitossmaban,  I  had  not  said- 
,ki  ^i-i/h'fwsinaban, 


languages.  In  Otchipwe  they  are  used  promiscuously.  So,  for  instance  t 
vo  eic^resB,  "He  said,"  the  Indian  will  say:  Ikitoban,  or  gi-ikttoba?* 
etc..  ~  Tiiis  note  aj>j>lies  also  to  other  Conjugations, 


106 

nin  gi-ikitominabau, 

ki  gi-ikitomwaban, 

gi-ikitobanig, 

FUTURE     TENSED 

Nin  gad-ikit,  I  will  say, 
ki  gad-ikit, 
ta-ikito, 
ta-ikitom, 
nin  gad-ikitomin, 
ki  gad-ikit  om^ 
ta-ikitovr&g, 

SECOND    FUTURE   TENSE 

Nin  ga-gi-ikit,  I  will  have  said, 
ki  ga-gi-ikit, 
ta-gi-ikito, 
ta-gi-ikitom, 
nin  ga-gi-ikitomin, 
ki  gct'gi-ikitom, 
ta-gi-ikitowag, 


SUBJUNCTIVE   MOOD 

PRESENT   TENSE.' 

Ikito\a.n*  I  say,  or,  that  I  say 


ikitod, 

ikitong,  (quron  dise,) 


ikitoieg, 
ikito\vad, 


See  Remark  1.  p.  116. 


107 

Kawin     nin     gi-ikitossimmaban, 
ki 


FUTURE    TENSE. 

Kawin      nin     gad-ikitossi,  I  will  not  say, 
ki  gad-ikitossi , 
ta-ikitossi, 
ta-ikitossim, 
nin  gad-ikitossimin, 
ki  gadoikitossim, 
ta-ikitossi\va.g, 

SECOND  FUTURE  TENSF. 

Kawin    nin    ga-gi-ikitossi,  I  will  not  have  said. 
"  ki  ga-gi-ikitossi, 

ta-gi-ikitossi, 
ta-gi-ikitossim, 
nin  ga-gi-ikitossimin, 
ki  ga-gi-ikitossim, 


SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

//h'fossiwan,  if  I  do  not  say, 
i&itassiwan,  «• 

ikitossig, 

ikitossing,  that  they  say  not,  (qu'on  ne 
dise  pas,) 
iT_ 

We  '  ' 


ikitossiweg, 
ikitossig 


PEREFCT  TFNSE.* 

Cr/VAr/f0ian,t  because  I  have  said, 
#/WM0ian,  [or,  as  I  have  said, 
gi-ilritodt 


gi-ikitoi&hs, 


PLUPERFECT  TENSE. 

It?'{0iamban,   if  I  had  said,  or 

because  I  had  said. 
ikitoi&mban, 


ikitongiban, 
/^vYoiangiba 
/A-//oiangoba 
?A:?'/oiegoban, 


.f 
/A-//oiangoban, 


FUTURE  TENSE. 

Gcd-ikitoiant  that  I  will  say, 


gcd-ikitong, 

f^S;  |  ^at  we  sha,,  say, 

gcd-ikitoieg, 
gcd-l&itowtd, 

SECOND    FUTURE    TENSE, 

Gc-gi-ikitoian,  as  I  shall   have  said, 


gc-gi-ikitodt 
gc-gi-ikitong, 

•^•0 

Sc«  R«m«r*  2;  p.   116.          f  See  Aofe,  after  all  cho 


109 

PERFECT    TENSE. 

Gi-ikitossiw&n,  I  have  not  said,  or  because 

I  have  not  said, 
gi-ikitossiwan, 
gi-ikitoss\g, 
gi-ikitossing, 


gi-ikitonsiw&ng,  ) 

gi-ikitossiwang,  ) 
gi-ikitoBsiweg, 

gi-ikitossigwa, 


PLUPERFECT.    TENSE. 

Ikitossiwamban,  J  if  I  had  not  said,  or 

had  I  not  said, 
tfa'fossiwamban, 

/A-//ossigoban, 


,   )  .f 

i^^ossiwangoban,  )      we  '  '  ' 
/Ar/^ossiwegoban, 


FUTURE    TENSE. 

Ged-ikitossiwan,  that  I  will  not  say, 

ged-ikitoss'iw&n, 

ged-ikitossig, 

ged-ikitossing, 

ged-ikitossiwang.  \  ., 

ffcd-ikitossiwang,  f  that  we  sha11  not  s 

ged-ikitossiweg, 

ged-ikitos  sigwa. 

SECOND    FUTURE   TENSE. 

Ge-gi-ikitossiwa.n,  as  I  shall  not  have  said, 

ge-gi-ikitossiwan, 

gc-gi-ikitossig, 

gc-gi-ikitos$ing, 

i  See  Remark  3,  at  the  end  of  this  paradigm, 


110 

3  we  shall  say 


ge-gi-ikitoieg, 
ge-gi-ikitovtad, 

CONDITIONAL  MOOD. 

PRESENT  TENSE. 

Nin  da-ikitt  I  would  say,  or  I  ought 
ki  da-ikitt  [to  say , 

da-ikito, 

da-ikitom,  they  would  say,  (on 
nin  da~ikitom\nt  [dirait,) 

ki  da-ikitom, 

da-ikitovfSig. 

PERFECT   TENSE. 

Nin  da-gi-ikitt   I   would   have  said :  I 

ought  to  have  said 
ki  da-gi-ikitt 
da-gi-ikito, 
da~gi-ikitom, 
nin  da-gi-ikitomint 
ki  da-gi-ikitomt 
da-gi-ikitowzg, 

Ge-gi-ikitoian,  what  I  would  have  said 
Etc.,  as  above  in  the  second  future  tense  of  the  subj.  mood 

IMPERATIVE  MOOD. 


ta-ikito,  let  him,  (her,  it,)  say, 
ta-ikitomt  let  them  say,  (qu'on 

ikitodt,  let  us  say,         [disc,) 

ikitog,       \ 

ikitoiog,    >  say,  say  ye, 

i&itokeg,  ) 
ta-ikitovriLg,  let  them  say. 


Ill 


, 

ge-gi-ikitossivreg, 
ge-g  i-i  ki  t  ossig  wa. 

CONDITIONAL  MOOD, 

PRESENT    TENSE. 

Kawin     nin     da-iki.iossi,  I  would  not  say  ;  I  ought  not 
"  ki.  da-i.kito93ir  [to  say. 

(la-ikitossi, 
da-ikitosaim,  they  would  not  say,  (on  ne 

dirait  pas, 

nin   da-ih'toss'imin  , 
ki  da-ikitoss'im, 
da-ikitossiw&g, 

PERFECT    TENSE, 

Kawin    nin     dc*gi-ikitossit  I  would  not  have  said  ;  I  ought 
ki   da-gi-ikitoss'i,  [not  to  have  said. 

da-gi-ikitosei, 
da-gi-ikito98\m, 

nin  da-gi-ikitossimin) 
ki   da-gi-ikitossim> 


Ge-gi-ikitossiw&n,  what  1  \vould  n>  h,  s. 
Etc.,  as  above  in  the  second  future  tense  of  thesubjv  mood 

IMPERATIVE  MOOD, 
Keffo  ikitok&n*  do  not  say,  (tho«,)  say  not. 
ktgo  ta~ikito9SA>  let  him  (her)  not  say, 
kego  ta-ikitos$\m,  let  them  not  say,  (qu'on  ne 


ikitossida,  let  us  not  say, 
kego  ikitokegon,  do  not  say,  (you,)  say  nor. 
keg?  ta-ikitoss\\vag,  let  them  not  say. 

*See  RemfyJt  \.  at  the  cud  of  the  prea&nX  paradigm- 


112 

Remark.  The  following  Otchipwe  participles  cannot  be 
given  in  English,  throughout  all  the  tenses  and  persons,  in 
the  shape  of  participles.  There  afe  no  such  participles 
in  the  English  language.  They  must  be  expressed  by  the 
use  of  relative  pronouns.  Only  the  participle  of  the  present 
tense,  in  the  third  person  singular,  could  be  expressed  by  a 
corresponding  English  participle;  as:  Ekitod,  saying: 
baidpid,  laughing,  etc. 

The  Latin  participles  of  the  verbs  called,  vcrla  dcponen- 
tia,  can  answer  three  tenses  of  the  Otchipwe  participles, 
the  present,  the  perfect,  and  the  future ;  and  not  only  the 
third  person,  but,  by  the  use  of  personal  pronouns,  all  per- 
sons and  numbers.  Let  us  take  the  verb,  nin  g&gtkinge^ 
1  exhort,  for  an  example,  to  illustrate  the  matter.  It  i> 
deponens  in  Latin,  cxhorlor. 

Participles. 

PRESENT  TENSE. 

Nin  gegikingeian,  ego  exhortans, 
kin  gegikingeian,  tu  exhortans, 
win  gegikingcd,  ille  (ilia)  exhortans, 

nhiawindgegikingnang,  }          exhortantes, 

kmawind  gegikingeiang,  j 


PARTICIPLES. 

PRESENT  TENSE. 

Nin  ekitdwn*   I  saying,  (I  who  say,) 
kin  e/ri/0ian,  thou  saying,  etc., 
win  ekitoil, 

,  what  they  say,  (ce  qu  'on  dit,) 


See  Remark*. 


113 

kinawa  gegikingeieg,  vos  exhortantes, 
winawa  gegikingedjigy  illi  (illa3)  exhortantes, 


PERFECT   TENSE. 


Nin  ga-gag  iking  eiaii,  ego  exhortatus,  (a), 
kin  ga-gagikingeian,  tu  exhortatus,  (a), 
win  ga-gagikinged,  ille  exhortatus,  (ilia  exhortata). 
nlnawindga-gagikingeiang,  ) 
kinawind  ga-gagikmgciang,  J 
kinawa  ga-gagikingcicg,  vos  exhortati,  (»), 
winawa  ga-gagikingedjig,  illi  (illa3)  exhortati,  (se). 


FUTURE  TENSE. 

in  gc-gagikingcian,  ego  exhortatu-rus,  (a), 
kin  gc-gag'ikingeiany  tu  exhortaturus,  (a), 
etc.  etc. 


By  these  examples  we  see  that  the  fblfawing  are  true 
Otchipwe  participles;  but  they  cannot  be  given  in  English, 
nor  in  other  modern  languages,  in  the  shape  of  participles. 


PARTICIPLES. 

PRESENT  -TENSE. 

Nin  ekitossiwan,  I  not  saying,  (I  who  say  not,) 
&i7i  ekitossiwan,  thou  who  dost  not  say, 
win  ekitossig, 

ekitossing,  what  they  don't  say  (ce  qu  'on 
ne  dit  pas, 


114 

ninawin<(  ckitowig,  \  ^  ^  ^ 


kindtcd.  ckito'ieg, 
tcinaica 


IMPERFECT   TENSE. 

JV/'w  e&t£0iamban,  1  who  said, 


fa       id 
kmawmd  e^^oi 


kinawa  efo'toiegoban, 
mnawa 


PERFECT  TENSE-. 

Nln  ga-ikitoian,  I  who  have  said, 
kin  ga-ikitoi-a.ii,, 
win  ga-ikitod, 
ga-ikitong, 


iWoiing,  t 
ikitoizng,  ) 


kinawind  ga-ikitoizng, 
kinawa  ga-ikitoieg, 
>cinawa 


PLUPERFECT  TENSF. 


Nin  ga-ikitol&mbzn,  I  who  had  said, 
kin  ga~ikitoiamba.ii, 
win  ga-ikitopan, 
ga-ikitongib^m, 

we  to  had  saul 


kinawa 
winawa 


I  bee  Remark,  p.  26. 


115 

ninawind  e&z/ossiwang,  >  wg  ^^  do  not  g 
kinawind  efo'tossiwang,  ) 
kinawa  ekitossiweg, 

winawa  eHfossigog, 

IMPERFECT   TENSE. 

iVin  cArzfossiwamban)  I  who  did  not  say, 

win  e£/Z0ssigoban, 
e&itassingiban, 


tossiwangiban,  )         who  did  not 
kinawind  efotassiwangoban,  ) 


kinawa 

winaica  c^ossigobanig, 

PERFECT  TEHSE. 

Nin  ga»i&i£0ssiwan,  I  Who  have  not  said, 
kin  ga*ikitoss\\van, 
win  ga-ikitossig, 
ga-ikiiossing, 


kinawa  ga-ikitossiweg) 
winawa  ga-iJdtossigog. 


PLUPERFECT  TENSE. 

Nin  ga-i&itossiwamban,  I  who  had  not  said, 
kin 


wn  g 

ga-^'^ossingiban, 

ossiw4ngiban,  wh    ha(J 

:z/ossiwangoba 
:^ossiwegoban, 
winawa  ga*z'£i£0ssigobanig, 


, 
kinawa    a-z'A:^ossiweoban 


116 


FUTURE  TENSE. 


Nin  ged-ikito\an,  I  who  shall  say, 
kin  gcd-ikifoian, 
win  gcd-ikitod, 

gcd-ikitong, 


ged-ikitoieg, 

vina  u-a  ged-ikitod'jig, 


SECOND  FUTURE  TENSE. 


Nin  gc-gi-ikitoim},  I  who  shall  have  said, 
kin  gc-gi-ikitoian, 

Etc.,  as  above  in  the  FIRST  FUTURE, 


Remark  1.  The  conjunctions,  &/.-•///>///,  if;  missaira, 
though  ;  tchi,  that,  to,  in  order  to>  and  others,  are  often 
placed  before  the  verbs  in  the  subjunctive  mood,  to  express 
a  condition,  supposition,  wish,  etc.  But  they  do  not 
necessarily  belong  to  this  mood.  This  is  the  reason  why 
they  are  not  always  laid  down  in  the  Conjugations.  If  you 
say  :  Kishpin  gcgo  ikitoian ;  or  only,  ffcgo  ikitoidn  ;  both 
expressions  have  the  same  signification  :  If  I  say  some- 
thing. 

Remark  2.  There  is  no  imperfect  tense  in  the  subjunc- 
tive mood.  The  pluperfect  has  the  grammatical  appearance 
of  the  imperfect,  but  it  is  its  own  construction. 

Remark  3.  This  pluperfect  tense  is  sometimes  preceded 
by  the  particle  gi-,  forming  :  1Gi-ikitoidmbant  gi-ikitoidin- 
han,  etc.  But  this  particle  does  not  change  its  significa* 
tion  at  all.  If  you  say,  Kishpin  gi-ikitoi&mban  iV,  ki  da~ 
windimon  ;  if  I  had  said  that,  I  would  tell  thee  ;  or, 
ikitoidmban  iw>  ki  da-ioindamon ;  it  is  all  the  same. 


117 


FUTURE   TENSE. 

Nin  ged-ikitossi\va.n,  I  who  shall  not  say, 
kin  ged^ikitossiwan, 
win  ged-ikitossigt 
ged-ikitoss\ng, 

°'  /•  we  who  shall  not  say. 
kinawmd  gcd-ikitossi\vang,  ) 

kinawa  gcd-ikitossiweg, 
winawa  ged-ikitoss'igog. 

SECOND  FUTURE  TENSE* 

;iwan,  I  who  shall  not  have  said. 


kin  ge- 

always  prefixing  ge-gi-  to  the  verb-. 


Remark  4.  The  imperative  in  the  second  person  singular 
is  expressed  in  two  manners,  ikiton  and  ikitokan.  The 
second  manner,  ikitokan,  seems  to  be  a  kind  of  polite  im- 
perative, which  is  expressed  in  English  by  preposing  the 
word  please  to  the  simple  imperative,  as  :  Bi-ijdkan  oma 
ivabang,  please  come  here  to-morrow.  (In  the  plural 
ikitokeg.) 

Remark.  5.  The  participles  can  have  personal  pronouns 
before  them,  and  have  them  often,  as  :  Nin  ekitoian,  kin 
ckitoian,  win  ekitod,  etc.  But  they  could  also  do  without 
them.  For  the  better  accommodation  of  the  beginner  the  pro- 
nouns are  expressed  in  the  paradigms  of  our  Conjugations. 

Remark  6.  It  is  necessary  to  observe  here,  that  the  first 
persons  of  the  plural,  ending  in  iang  or  ang,  with  the 
grave  accent,  are  employed  in  the  cases  where  niti,  (nind,) 
or  ninawind,  is  expressed  or  understood,  according  to  the 
rules  and  remarks  mentioned  above,  page  45.  But  in  the 
cases  where  ki,  (kid,)  or  kinawind,  is  expressed  or  under- 
8 


118 

stood,  the  termination  iang  or  ang  has  no  accent ;  it  is 
pronounced  very  short,  and  almost  as  icng  or  cng.  It  ia 
necessary  to  pay  attention  to  this  difference  of  pronuncia- 
tion, because  it  chants  the  meaning  of  the  sentence.  If 
you  say,  for  instance  :  Mi  icabang  tchi  Iwsiiang  ;  it  means 
that  to-morrow  we  will  all  embark  ;  the  person  or  persons 
speaking,  and  the  person  or  persons  spvkv.n  to.  But  if  you 
say  :  Mi  wabang  tchi  bosiidng,  (with  the  accent  on  the  last 
syllable,)  it  me.ms  that  only  the  persons  speaking  will  em- 
bark to-morrow,  not  the  person  or  persons  spoken  to.  So 
also,  F.  i. 

Endaidng,  in  our  house  or  dwelling,  (the  person  or  persons 

spoken  to,  excluded.) 
Enddiang,  in  our  house  or  dwelling,  (the  person  or  persons 

spoken  to,  included.) 

Remark  7.  Likewise  in  the  first  and  second  persons  of 
the  singular,  ending  in  idn  or  dnr  and  ian  or  an,  nothing 
but  the  accent  distinguishes  the  first  person  from  the 
second.  The  termination  of  the  first  person  ian  or  an,  is 
pronounced  long  ;  whereas  that  of  the  second  person,  ian 
or  an,  is  very  short.  Let  the  following  examples  be  pro- 
nounced to  you  by  some  person  that  speaks  the  Otchipwe 
language  correctly,  and  try  to  get  the  right  idea  of  this 
difference,  in,  writing  and  pronouncing. 

Ekitoian  ta-ijhrcbad ;  it  will  be  (or  happen)  as  /  say. 

Ekitoian  ta-ijiwcbad ;  it  will  be  (or  happen)  as  thou 
sayest. 

Apegish  enendaman  ijiwebisiidn  ;  I  wish  to  behave  as  1 
please. 

Apegish  cnendaman  ijiwtbisiidn  ;  I  wish  to  behave  as  thou 
pleasest. 

Apegish  enendaman  ijiwcbisiian ;  I  wish  thou  wouldst  be- 
have as  I  please. 

Apegish  cncHflfit/ifin  ijinrblidian  ;  I  wish  thou  wouldst  be- 
have as  thou  plea- 

If  you  look  on  the  four  last  sentences,  they  would  appear. 


119 

it'  without  accents,  perfectly  equal  all  of  them.  And  nothing 
but  the  accent  in  writing,  and  the  emphasis  in  pronouncing, 
effects  the  difference,  which  you  will  find  material,  if  you 
consider  the  English  sentences. 

Remark  8.  In  regard  to  the  syllable  ban,  which  you 
will  see  attached  to  verbs  in  some  tenses,  in  all  our  Conju- 
gations, it  must  be  observed,  that  sometimes  it  is  necessary, 
and  must  remain  with  the  verb  to  which  it  is  attached.  But 
sometimes  it  can  be  omitted  without  the  least  change  of  the 
meaning  or  sense  of  the  verb  to  which  it  is  attached,  or  the 
sentence  in  which  the  verb  occurs.  I  have  observed  the 
Indians  purposely  on  this  point,  and  have  noticed  it  a  great 
many  times,  that  they  use  or  omit  this  syllable  as  they 
please,  without  any  intention  to  effect  a  change  of  meaning 
by  using,  or  by  omitting  it.  Let  us  now  see  when  it  is 
necessary,  and  when  it  can  be  omitted. 

1.  It  is  NECESSARY  in  the  imperfect  and  pluperfect  tenses 
of  the  indicative  mood,  and  the  participles,  and  in  the  plu- 
perfect tense  of  the  subjunctive  and  conditional  moods.    In 
all  these  cases  the  final  syllable  ban  must  remain  attached 
to  the  verb  ;  as  you  will  see  in  all  the  Conjugations  of  this 
Grammar. 

2.  But  it  can  be  OMITTED  in  the  present  tense  of  the  sub- 
junctive mood,  and  consequently  in   all   the   tenses  which 
are  formed  after  the  present  tense,  as  you  will  see  again  in 
all  our  Conjugations.     In  these   tenses  the  Indians  some- 
times attach  the  syllable  ban  to  the  verb,   and   sometimes 
they  do  not,  which  makes  no  difference  in  the  meaning  of 
the  verb. 

EXAMPLES. 

Kawin  nin  gasltkitossimin  tclii  bisan-abiiangidwa  (or, 
abiiangidwaban)  ninidjanissinamg.  We  cannot  make 
our  children  be  still. 


1-20 

Kawin  nin  da-gashkitossin  wcwcni  tchi  dibadodamdmban, 

or,  tchi  dibadodaman.     I  am  not  able  to  tell  it  exactly. 
J/?  gc-dodamamban,   or,  gc-dodcnnan. — Mi  gc-onijishingi- 

ban,  or,  gc-onijishing.     It  is  thus  thou  shouldst  do  it. — 

That  would  be  good,  (fair,  useful.) 
Kawin,  n'uid  inendansimin  tchi    ijaiangiban   nongom,  or, 

tchi  ijaiang.  We  are  not  willing  (or,  we  don't  intend)  to 

go  now,  (or,  to-day.) 
Nin  da-gi-ina.     Mi  sa  iw  ge-gi-inagiban,  or,  gc-gi-inag. 

I  would  have  told  him.     That  is  what  I  would  have  told 

him. 

Respecting  the  annexation  of  the  syllable  ban,  you  have 
to  observe  that  the  final  letter  n  of  the  verb  to  which  ban 
is  to  be  attached,  is  changed  into  m ;  which  is  always  the 
case,  where  these  two  letters  come  together  in  composi- 
tions. 

When  the  final  letter  of  the  verb  is  g,  a  vowel  is  inserted 
between  this  g  and  the  syllable  ban.  This  vowel  is  ordi- 
narily i,  as  you  see  in  the  above  examples ;  but  in  some 
instances  the  vowel  o  is  inserted  ;  as  you  will  see  in  the 
Conjugations,  in  some  moods  and  tenses,  where  the  in- 
cluding first  person  plural  (kinawind)  ends  in  goban. 

WThen  the  final  letter  of  the  verb  to  which  the  syllable 
ban  is  to  be  attached,  is  d,  this  letter  is  taken  off,  and  the 
syllable  pan,  instead  of  ban,  is  added. 

EXAMPLES. 

Kawin  nongom  o  da-gashkitossin  tchi   ijad,  or,  tchi  ij apart. 

He  would  not  be  able  to  go  to-day. 
Kawin  gi-incndansi  tchi  gi-ganojid,  or,  tchi  gi-ganqjipan. 

He  was  not  willing  to  speak  to  me. 
Kawin  gi-inendansiwag   tchi  gi-ganojiwad,  or,  tchi  gi-ga- 

nojhrapan.     They  were  not  willing  to  speak  to  me. 
Anairi  <>  da-gi-gashfcitonatoa  tchi  gi-qjitnowad,  or,  tchi  gi- 

ojimmrapan.     They  could  have  fled  away. 


121 

Kawin  awiia  aiassi  gc-nishkiid,  or,  gc-nishkiipan.  There, 
is  nobody  to  make  me  angry. 

Note.  Gi-ikitoidn,  means  indeed,  "  as  I  have  said,"  or, 
"  because  I  have  said  ;"  F.  i.  Gi-ikitoidn  :  i(  Ningad-ija,'' 
mi  ge-ondji-ijaidii  ;  because  I  have  said  :  "  I  shall  go," 
therefore  I  will  go. — But  at  the  same  time  it  means,  "when 
I  shall  have  said,"  or,  (i  as  soon  as  I  shall  have  said."  F.  i. 

Gi-ikitoidn  wenijishing  gego,  nin  ga-madja ;  when  I  shall 

have  said  something  useful,  I  will  go. 
Gi-dagwishinang,  ki  ga-urindamoninim  gego  ;  when  (or,  as 
soon  as)  we  shall  have  arrived,  I  will  tell  you  something. 
Paniina  gi-nanagataicrndamd-n,  nin  ga-gigit ;   afterwards, 

when  I  shall  have  reflected,  I  will  speak. 
Gi-gijitodj  o  ga-bidon  oma  ;  when   (as   soon    as)   he   shall 

have  made  it,  he  will  bring  it  here. 

Remark  that  in  all  these  cases  a  future  time  is  signified, 
at  which  some  action  or  event  shall  take  place,  although 
the  first  verb  has  the  full  appearance  of  the  perfect  tense. 
(This  appearance  of  the  perfect  could  be  given  also  to  the 
English  verb  ;  we  could  say  :  "As  soon  as  he  has  made 
it,  he  will  bring  it  here."  Even  of  the  present :  "  As  soon 
as  he  makes  it,  he  will  bring  it  here.") 

But  when  actions  or  events  are  signified,  which  have 
just  past,  the  same  verb  in  the  Change  is  employed,  (which 
is  the  3d  Rule  of  the  Change,  p.  136.)  To  illustrate  the 
matter,  let  us  take  the  same  examples  as  a.bove,  applying 
them  to  events  just  past. 

Ga-ik'itoidn  wenijishing  gego,  nin  gi-madja ;  when  I  had 
said  (as  soon  as  I  had  said)  something  useful,  I  went 
away. 

Ga-dagwishinang,  ki  gi-windamoninim  iw ;  when  we  had 
arrived,  I  told  you  that. 

Panima  ga-nanagatawendaman,  nin  gi-gigit ;  afterwards^ 
when  I  had  reflected,  I  spoke. 


122 

Ga-gijitod,  o  gi-bidon  oma  ;  when  (as  soon  as)  he  had  made 
it,  he  brought  it  here. 

Please  remember  well  this  Note ;  it  is  to  be  applied  to 
almost  all  our  Conjugations. 

EXAMPLES    ON    THE    I.    CONJUGATION.* 
INDICATIVE      MOOD. 

PRESENT  TENSE. — Kid  dkos  na  1 — Kawin  nind  aJcosissi ; 
ninidjanissag  akosiwag,  ninga  gale  dkosi.  Art  thou 
sick?  I  am  not  sick;  my  children  are  sick,  and  my 
mother  is  sick. 

Ninmanisse  nongom  ;  ki  manissem   na  gaie  kinawa  ?     I 
am  chopping  wood  to-day  ;  are  you  chopping  too  ? 
Kawin  ninawind  nin  manissessimm,  nind  assabikemin  ; 
we  do  not  chop,  we  are  netting,  (making  nets.) 

IMPERFECT  TENSE. — Nin  nita-nag(imonaban  waicshkat, 
nongom  dash  kawin  gwetch  nin  ini^ainossi ;  I  used  to 
sing  often  formerly,  (in  the  beginning,)  but  now  I  don't 
sing  much. 

Ka  na  ki  gi-ifcitossimwaban  pitchinago  tr.hi  bi-jjaicg  non- 
gom ?     Did  you  not  sny  yesterday  that  you  would  come 
here  to-day  1 
Meivija  dkosiban  ;    he  fell  sick  a  long  time  ago. 

PERFECT  TENSE. — la'igwa  gi-mijagawag  kid  inairemagani- 
nanig ;  our  relations  are  already  arrived,  (in  a  canoe, 
boat,  etc.) 

\Vcwcni    nfi    ki    gidcitigem    sigwanong  /       Aningicana. 
Have  you  farmed  well  last  spring  ?     Yes,  certainly. 
Kawin  gi-nibassi  tilikong,  gi~&koshkade ;    she  did  not 
sleep  (has  not  slept)  last  night,  she  had  colics,[(has  had.) 

" Note.  The  English  part  of  these  Examples  could  be  expressed 
•omewh&t  better ;  and  would  be  so,  if  given  by  itself.  But  I  tried  to 
accommodate  it  to  the  Otchipwe  sentences,  as  much  as  the  English  Un- 
guage  would  admit. 


123 

PLUPERFECT  TENSE. — Kitchi  nibiwa  anishinabeg  gi-aiaba- 
nig  oma  aking,  bwa  bi-nigid  Jesus ;  great  many  people 
had  been  on  earth,  before  Jesus  was  born. 
Bwa  onishkaiegjeba,  ningi-ija-naban  ninsigoss  endawad; 
before  you  got  up  this  morning,  I  had  been  at  my  aunt'?. 
Nijing  ja'igwa  ki  gi-gigitomwaban,  api  win  pesigwid  wi- 
gigitod :  you  had  already  spoken  twice  when  he  rose 
to  speak. 

FUTURE  TENSE. —  Wabang   kabe-gijig  ki   ga^bimossemin: 
to-morrow  he  will  walk  all  day. 

Kaginig  gijigong  ki  ga-mino-aiam,  kishpin  babamitaweg 
Debendjigrd  ;  you  will  eternally  be  well  in  heaven,  if  you 
are  obedient  to  the  Lord. 

JVi/i  gad-ijitchige  ga-ijlian ;  I  will  do  what  thou  hast 
told  me. 

SECOND  FUTURE  TENSE. — Nin  ga-gi-madja,  api  ge-dagwc- 
shinan  oma  ;  I  will  have  been  departed   before   thou   ar- 
rivest  here. 
Ki  ga-gi-ishkwdtam  na  tchi  bwa  anamiegijigak?     Will 

,     you  have  done  the  work  before  Sunday  ^ 
(This  tense  is  very  seldom  used.) 

SUBJUNCTIVE      MOOD. 

PRESENT  TENSE. — Kishpin  pdlcatch  ikitoian,  ivenijishini! 
gcgo  tchi  ijitchigeian,  ijitchigen  ;  if  thou  once  sayest  that 
thou  wilt  do  something  good  and  right,  do  it. 
Apegish  enamiangin    iji  bimadisiieg,  kaginig  gijigong 
tchi  jawendagosiieg  ;  I  wish  you  would  live  like  Christi- 
ans, to  be  eternally  happy  in  heaven. 
Kawin  iw  onijisliinsinon  tchi  ikitong  :     Kawin  nin  do- 
gashkitossin  tchi  anoldtawag  Debendjiged  ;  it  is  not  right 
to  say  :  I  cannot  serve  the  Lord. 

Kishpin  anamiaieg^  anokiieg  gaie,  ki  ga-jawendagosim '; 
anokissiweg  dash,  eshkam  ki  ga-kilimagisim  ;  if  you  pray 
and  work,  you  will  be  happy  ;  if  you  do  not  work  you  wilf 
get  poorer  and  poorer. 


124 

PERFECT  TENSE. — Gwaiak  gi-ikifoirad  tchi  bi-ijawad,  mi 
ircndji-akowabamagwa ;  I  am  looking  out  for  them, 
because  they  have  expressly  said  they  would  come. 
Ki  gi-matchi-ijiwebis  gi-bimosseian  gi-anamiegijigak ; 
thou  hast  done  evil  because  thou  hast  travelled  on 
Sunday. 

Gi*anokissiwegt  gi-kitigt>ssiwcg  sigwanong,  mi  nongoin 
wendji-bakadeieg ;  because  you  have  not  worked,  not 
cultivated  the  ground  last  spring,  therefore  you  are  starv- 
ing now. 

PLUPERFECT  TENSE. — Kin  gi*gigitoiamban,  Debenimiian, 
mi  wendji"debicetaman  ;  because  thou  hadst  spoken  Lord, 
therefore  I  believe, 

Nibossigoban  Jesus,  kawin  awiia  gijigong  da-ijassi ; 
had  not  Jesus  suffered  death,  no  person  could  go  to  hea- 
ven. 

Pagidaioassiurangiban  tagwagong,  ni n  da-gi-bakademin 
uongom  bibo-ng ;  had  we  not  made  the  fall  fishery,  (had  wet 
not  set  nets  last  fall,)  we  would  have  starved  this  winter. 

FUTURE  TENSE. — Api  ged-islikwa-bimadixiian    akiug,   ml 
api  ged-apitchi-jawendagosiian  ;  when  I  shall  end  my  life) 
on  earth,  then  I  shall  be  perfectly  happy. 
Kiikina  mindjimcndan  mi  nil:  ged~ikitod    mekatt,w\kwa\ 
naie  tmamiewgamigong  ;    keep    all  in  memory  whatever* 
the  priest  shall  say  at  church,  (in  the  church.) 
Nin  kikendan  ged*ikitoidn  gcd-ikitossiic&n  gttic ;  I  know 
what  I  will  say  and  what  I  will  not  say. 

SECOND  FUTURE  TENSE. — Ge-gi-in-bimadisid  rnamiad 
a  king,  mi  gcd-iji-dodau'intl  dibakonig^-gijigadinig ;  as 
the  Christian  shall  have  lived  on  earth.,,  even  so  he  shall 
be  treated  on  the  day  of  judgment. 

Gc-gi-iji-i iKikonigru'dd  luiganisidjig,  mi  ged-ijitchigeieg  ; 
as  the  chiefs  (or  superiors)  shall  Qoftstitute,  so  you 
should  act. 


125 

CONDITIONAL      MOOD. 

PRESENT  TENSE. — Ki  da-mi  me  ctidagos,  kawin  gaic  ki  da- 
kilimdgisissi,  kishjnn  minikwtssiwan  ishkotewabo ;  thou 
wouldst  be  beloved,  and  thou  wouldst  not  be  poor,  if  thou 
didst  not  drink  ardent  liquor. 

Ki  da-nibiuakdm,  gwaidk  gate  ki  da-bimddisim,  pisin- 
damegoban  gagikwcwin;  you  would  be  wise,  and  you 
would  live  uprightly,  if  you  would  listen  to  preaching. 
Gwaiak  ki  da-dibadjini  eji-kikendaman,  kawin  ki  da- 
segisissi ;  thou  oughtst  to  tell  just  as  thou  knowest  it ;  thou 
oughtst  not  to  be  afraid. 

PERFECT  TENSE. — Nin  da-gi-ijdmin  nongom  odenang, 
mino  gijigakiban ;  we  would  have  gone  to  town  to-day, 
had  the  weather  been  fair. 

Nibiwa  ja'igwa  da-gi-gashkitchigc,  mojag  anokipan ; 
he  would  already  have  earned  much,  if  he  had  worked  all, 
the  \irne. 

Kawin  n in  cta-gi-aj£giwessit  kikcndamamban  mikana  : 
I  would  not  have  gone  back  again,  had  I  known  the  road. 
Ki  da-gi-ijam  anamiewi  garni  gong  pitcliinago,  kawin  ki 
da-gi-mawadishiwessim;  you  ought  to  have  gone  to  church 
yesterday,  you  ought  not  to  have  paid  visits. 
Kawin  ki  da-gi-bapissi gi-*nondaman  wnitagosiwin ;  thou 
oughtst  not  to  have  laughed  when  thou  heardst  impure 
talking. 

IMPERATIVE    MOOD, 

Anamian  kigijeb  tchi  bwa  madji-anokiian ;  panimu  dash 
weweni  anokin,  kego  kitimiken,  kcgo  gaie  anishd  mawa- 
dishiweken  ;  pray  in  the  morning,  before  thou  beginnest 
to  work  j  and  then  work  diligently,  and  do  not  pay  any 
useless  visit?. 

Bi-ijdkan  minaica  oma,  bi-pindigtkan  endaidng ;  please 
come  here  again,  and  corne  to  our  house. 

Ta-nagamo  aw  oxkinigikwe  ;  let  that  young  woman  sing. 
Ta-ikoga  aw  netd-giwashkwebid,  kego  oma  ta-aidssi ;  let 
this  drunkard  be  gone;  let  him  not  be  here. 


126 

Ambc  pasigwida,  mddjada,aim-anolcida  mdmawi\  let  us 
rise  and  go  and  work  together. 

forgo  matchi.  ikitosxitla,  kcg<>  mdttki  ijiuoebisissida,  ki  nun- 
dagonan  .SY/,  /,•/  uxibamigonan  gnic  Dcbcndjiged  ;  let  us 
not  say  any  bad  words,  and  let  us  not  act  wrong,  because 
the  Lord  sees  us  and  hears  us. 

Bisdn  aidg,  u'circni  namadabiiog;  be  still,  be  sitted  quietly. 
Ikogag  oma,  kiffiwisfnsidog ;  madjag,  giicdog  ;  be  gone 
boys ;  go  away,  go  home. 

Kego  wika  waiejingekcgou,  tnamiaicff,  kego  gaic  nibiira 
masinaigtkegon  ;  do  never  cheat,  Christians,  and  do  not 
take  much  on  credit. 

Ta-ashamdwag  kakina  igiw  anisJiinabeg ;  kcgo  ta-giices- 
fiwag  tchi  bwa  wissiniii'dfl ;  let  these  Iiidi;ins  have  sonic- 
thing  to  eat  ;  let  them  not  go  home  before  they  eat. 

PARTICIPLES. 

PiiKSKNT'TEXSi-:. — Gdgitnfl  ulii  pi s'i luidica  ;    I  listen  to  t.hii 
person  that  speaks,  (to  the  speaking  person.) 
U  a1tdiii''t(iu'  gegikwedjig  ;  obey  the  preaching  (persons.) 
Nctd-bimossedjig  nliid  aiwnag;  I  hire  well  walking  per- 
sons. 

Kin  enokilan  enami£gijigakin,  ki  gad-dnimis  ningoting ; 
thou  who  workest  on  Sundays,  thou  wilt  suffer  once. 
Kiiifiira  rnami<ixxiwrg  ki  kitinidgi^im  ;    you  who  are  not 
Christians,  are  miserable. 

\Valdhixaiff, tg    )iin  k It i mdgrn inui g  ;    I  pity  those  who  do 
not  see,  (the  blind.) 

IMPKKFKCT  TKNSK. — Ml    igiw  (niixhinalicg   cnarn iajtani g  ; 
here  are  the  Indians  that  were  Christians. 
Kin.  enokissitcambcm  pitchinago  <i/>i  I>a-ij<iidn  <>?na,  n<>n- 
gnm  inigok  (inoliin  ;    thou   who  didst  not  work  yesterday 
whiMi  I  came  here,  work  to-<lay  with  all  thy  force. 
Nin   mikirt'nitii.'i   ekitnpnn   iw :    I  remember  the 
who  said  so. 


127 

PERFECT  TENSE. — 3ft  aw  oshkinawe  ga-minikwed,  ga-ata* 
ged  gaie ;  this  is  the  young  man  that  drank  and  played. 
Awenenag  ga-bidadjimodjig  iw  ?  who  are  those  that 
have  brought  that  news  ? 

Kijawendagosim  kinawa  wika  ga-akosissiweg ;  you  are 
happy  who  never  have  been  sick. 

Mi  sa  igiw  ga-mashkossikessigog ;  these  are  the  persona 
who  did  not  make  hay. 

PLUPERFECT  TKNSE. — Kinawa  mnjag ga-nimiiegnban,  keg<> 
minawa  nimike.gon  ;  you  who  always  had  been  dancing 
before,  don't  dance  any  more. 

Nin  minwendam  gi-madjawad  ga-nita-gimodipanig ;  I 
am  glad  those  are  gone  away  who  always  had  been  stealing. 

Gi-madja  gaie  ic'in  wika  ga-debicesftigoban  ;   and  he  who 
never  had  told  the  truth,  is  likewise  gone. 
Mikwenimishin  nin  ga-ikitoiamban  iw ;    remember  me 
who  had  told  it. 

FUTURE  TENSE. — 3fi  aw  gwai.dk  ge-dibadj  imod  ;  this  i« 
the  one  that  will  tell  exactly. 

3f/  na  igiw  gc-gopidjig  ?  Are  these  the  person?  that 
will  go  into  the  inland  I 

Kawin  aking  aiassiwag  igiw  wika  ge-nibossigog  ;    those 
that  never  shall  die,  are  not  on  earth. 
Awenen  aw  wika  ge-pindigessig  ogimawiwining  gijigQttg? 
Who  shall  never  enter  into  the  kingdom  of  heaven  ? 

SECOND  FUTURE  TENSE. — Ge-gi-mino-ijiwebisid  aking. 
ta-jawendagosi  ajida-bimadisiwining  ;  he  who  shall  have 
behaved  well  ori  earth,  will  be  happy  in  the  other  life. 

Aw  gc-gi-ishpenindisossig  aking,  ta-apitchi-apitendagosi 
gijigong  ;  he  who  shall  not  have  exalted  himself  on  earth, 
shall  be  glorious  in  heaven. 


THE  CHANGE. 


It  is  time  now  to  speak  of  that  famous  Change  of  the  first 
in  verbs,  which  will  occupy  us  in  all  our  Conjugations, 
and  which  embarrasses  much  the  beginning  learner  of  this 
language.  I  have  already  mentioned  it  in  the  preceding 
chapter,  page  82.  But  here  I  will  give  you  a  full  expla- 
nation of  it.  We  will  call  this  grammatical  operation  with 
une  word,  the  Change. 

j)  Mr  reader,  I  know  you  will  riot  be  able  to  understand 
well  this  instruction  on  the  Changcy  tit  first,  before  the 
study  of  this  whole  chapter.  But  I  must  give  this  instruc- 
tion here  ;  this  is  its  due  place.  When  you  return  to  it, 
after  the  perusal  of  this  Grammar,  a  second  and  a  third 
time,  you  will  understand  it  better. 

In  many  instances  the  //V.v/  vnurl  in  verbs  is  changed  i; 
another,  or  in  two  or  three  others.  The  following  tabl« 
will  show  you,  how  this  change  is  effected. 


129 


G 

»  15 

s  s  1 


.2 


b£- 

s 
"S  „ 


CO   "O 

—  e 
2-1 


bfi 

.S 
cu 


0^     ?*,     ,—i 

§~I 

•HI 


^  « 

I! 

O    co 
*J     0> 

r«    -JC 


go 


£ 

CO 
CO 

2 


«*  -S  >    ^ 

11     1° 


•-    -^ 
8    "< 


3- 


J-i       rn   »—i     QJ 

o    «  «3  ^ 

0,^3  ,0    % 
>^    £    Q    £ 

&)  --*  2 


rPQ 


*a  ~3 

^r-r:  ^    « 


S      ^    h§        «"  rl    ' 

.  •  r^r  ^s    ^ 

Jllll' 


g  X 

«  2 


S^! 


•^  ?    « 

J2    cd    ^S 


O     O 
rr-;  ^3 


S   X! 
O 


ss'Jis 

•3  *  $ 

-2-al 


O  .g 


<i>  v-2  ^-^O> 
43   5    •- 

.1|1I 

X)      *  *** 

<S)       Xrf        _T*     ,r* 

-S     V 


•Z*  co 

^     <D  t«2 


130 

REMARK  1.     Some  verbs  beginning  with  a  d,  make  the 
Change  by  prefixing  the  syllable  en  ;  as  : 
Nin  da,  I  dwell,  I  stop  ;    cnddiiin,  where    1  stop  or  dwell; 

end ad f  where  he  stops,  or  who  stops,  dwells,  etc. 
Nin  dams,  I  am  in  a  certain  place  ;   r.ntldnisid  oma,  he  who 

is  or  lives  here ;   mi  ima  cndanhiidn,  I  am  there,  etc. 
Nin  danaki,  I  reside,  or  am  native  of  a  certain  place ;    Mo- 

ningtitanekening  endanakidjig,  the  natives  or  the  perma- 
nent inhabitants  of  Lapointe. 
Nin  dodam,  I  do;    mi  endodamdn,  I  do  so;   mi  endodaman, 

thou  dost  so ;  mi  endodang,  he  does  so. 
Nin  dapine,  I  die  in  a  certain  place;    nibikang  (iidapinfd- 

jigt  those  that  die  in  the  water  ;  nopiming  endajrined,  he 

that  dies  in  the  woods. 
Nin  danakamigis,  I  play  somewhere ;   ablnodjiiag  cndana- 

kamigisidjig,    playing    children;    cndanakamigisiidinn, 

where  I  am  playing. 
Nin  danakis,  I  burn  somewhere;    anamakamlg  endanakis- 

odjig,  those  that  burn  in  hell-fire. 
Nin  dan,  I  have  property  ;  endanidjig  ktnrin  bakadessiwag, 

those  that  are  rich  don't  starve;    kinaica  cndaniirg,  you 

who  are  rich. 
Nin  danwewidam,  I  talk  ;    mqjag  cndanwcwidangig,  those 

that  talk  always;    endanwewidaman,  thou  who  talkest. 
Nin  dqjikan,  I  am  occupied  in  making  something,  or  occu-^ 

pied  with  something;  wegonen  cnddjikaman  ?      What  art 

thou  making? 

Kind  reader,  I  can  .give  you  no  rule  at  all,  by  which  you 
could  know  the  verbs  beginning  with  a  d,  that  make  the 
Change  in  the  above  manner.  There  are  many,  beginning 
likewise  with  a  d,  that  make  the  Change  regularly,  accord- 
ing to  the  above  table  ;  as  : 

Nin  dagwishin,  I  arrive ;  degwishing,  he  that  arrives  ; 
dassing  degwishindnin  otna  ki  toabamin,  every  time  I  ar- 
rive here  I  see  thee. 


131 

Nin  dibddjim,  I  tell ;  debddjimodjig,  those  that  tell ;  kawin 
nin  debwetawassi  aw  anutch  gcgo  debadjimod ;  I  don't 
believe  him  who  tells  so  many  different  things. 

Nin  dibakoniwe,  I  judge;  debakoniwed,  a  judge;  clausing 
dcbakoniweian,  inmlkwcnim  Dcbcndjigcd,  as  often  as  thou 
judgest,  remember  the  Lord. 

Nin  dajinge,  I  calumniate  ;  dejingedjig,  those  that  calum- 
niate, calumniators ;  dijlngcian,  thou  who  calumriiatest. 

Nin  dibenima,  I  am  his,  (her,  its,)  master,  or  proprietor : 
debenimad  iniw  oshkinawen,  the  master  of  this  young 
man.  Debenimag,  whose  master  I  am. 

Nin  dibaaki,  I  am  surveying  lands  ;  dSbaakidjig,  survey- 
ors ;  dibaakiidnin  nopiin'n^  nin  babamosse,  when  I  am 
surveying,  I  walk  through  the  woods  ;  debaakiieg>  ye  sur- 
veyors. 

Nin  dibaige,  I  measure,  I  pay;  gwaiak  debaigedjig,  those 
whose  measure  is  just;  dtbaigeidnin,  when  I  am  measur- 
ing, or  paying. 

Nin  debiveiendam,  I  believe  ;  daiebiuciendang,  who  believes, 
a  believer  ;  Id  jawcndagos,  daicbweicndaman,  thou  art 
happy,  believer ;  daiebweiendangin,  when  he  believes. 

Nin  debissin,  I  ate  enough  ;  dalebissinid,  a  person  that  has 
eaten  enough  ;  daiSbisslnianin  migwetch  inenim  Debend- 
jiged,  when  thou  hast  eaten  sufficienty,  thank  the  Lord. 

Nin  debwe,  I  tell  the  truth ;  kaginig  daiebwcd,  who  always 
speaks  the  truth  ;  daiebivcssig  jingendagosi,  who  does  not 
tell  the  truth  is  hated ;  daitbweiangon,  when  we  are  tell- 
ing the  truth. 

As  there  is  no  rule  which  could  point  out  the  verbs  begin- 
ning with  a  rf,  that  belong  to  the  first  class,  or  to  this  second 
class,  you  will  have  to  learn  them  by  usage,  and  by  the 
Dictionary. 

Remark  2.  In  the  perfect,  pluperfect  and  future  tenses 
the  Change  is  not  made  in  the  verb  itself,  but  in  the  parti- 
cles or  signs  that  precede  the  verb.  These  particles  or  pre- 
fixes are:  gi-,  ga-,gad-.  Gi-,  is  changed  into  ga^_  ga~ 
into  ge-'j  gad-  intoged-.  F.  i. 


132 

Gi-gigita,  he  has   spoken  ;    mi  air  ga-gigitod,  tliis  is   the 

one  that  has  spoken. 
Girtigaandaso,  he  h;is  been   baptized  ;   ga-sigaandasodjigt 

those  that  have  been  baptixed. 
JYw  gadodam,!  will  do;  wc«<mcn  ge-dodamdn  ?  what  shall 

I  do? 
Ki  ga-nondam,  thou  wilt  hear  ;    ki  kikendan  na  gc-nonda- 

manl  dost  thou  know  what  thou  shalt  hear  ? 
Nin  gal-anikatK  taagc,  I  will  interpret;  awcnen  gcd-anikan- 

otaioad?  whom  wilt  thou  interpret? 
Nin   gad-ija,  I  will    go ;    anindi  gcd-ijaian  ?   where  wih 

thou  go? 

Remark  3.  There  are  two  other  particles  or  signs,  bi-, 
nnd  «j /-,  which  use  to  precede  verbs  ;  and  the  Change  i? 
made  in  these  signs  ;  hi-,  which  indicates  approaching  or 
coming,  is  changed  into  ba-  ;  and  id->  which  ordinarily  de- 
notes intention,  will,  or  wish,  is  changed  into  tea-.  F.  i. 

Nin  bi-ija,  I  come  here  ;  ba-ijaidmn,  when  I  come  here  : 
flatting  bfi-ij(tir<ron  ki  bidonnwa  grgo,  every  time  you 
come  here,  you  bring  something ;  ba-ijadjig,  those  that 
come  here. 

Nin  bi-gagwtdjima,  I  come  here  to  ask  him  a  question  ; 
ba-gagwedjinlag,  he  to  whom  I  come  to  ask  him  a  ques- 
tion ;  ba-gagwt-djimikig,  those  who  come  to  ask  thee  a 
question. 

Nin  wi-madja,  I  intend  to  go  away  ;  mi  igin-  wa-madjadjig, 
those  are  the  persons  that  want  to  depart ;  ira-marljaba- 
nig,  those  that  intended  to  go;  anrnrn  \oa~madjad  ?  who 
wants  to  go  ? 

Nin  wi'kikt'jidan,  I  want  or  wish  to  know  ;  wa-kikendang 
frfigwrf/iM,  lie  who  wants  to  know,  asks;  ica-kikcnf/ama- 
nin  gcgo,  when  1  wish  to  know  something. 

Iti-f.-ifirk  \.  When  tiro  of  these  signs  precede  the  verb, 
the  Change  is  made  in  the  first,  one.  F.  i. 

\in  gi-bi-bimisJikdj  1  came  here  (I  have   come  here)  in  a 
;  ga-bi-bimit/ikfirf,  he   who  came  here  in  a  canoe: 


133 

ga-bi-bimishkadjig,  those  who  came  here    in    a   canoe, 

boat,  etc. 
Nin  gi-bi-bimosse,  I  came  here  (I  am  come  here)  on  foot : 

ga-bi-bimossedjig,  those  that  came  here  on  foot ;  nin  ga- 

bi-bimosseian,  I  who  came  here  on  foot. 
Nin  ga-wi-ija,  I  will  go  ;  awenen  ge-ici-ijad  ?  who  will  go  ? 

ge~wi-ijadjig,  those  that  will  go. 
Nin  ga-wi-dibadjimotaway   I  will   tell   him;  mi  aw  ge-ioi- 

dibadjimotawdd,  this  one  will  tell   him  ;  nin  ge-wi-diba- 

djimotawag,  I  who  will  tell  him. 

Remark  5.  Verbs  that  are  preceded  by  certain  particles 
or  prefixes,  by  prepositions,  adverbs,  or  adjectives,  make 
the  Change  in  the  first  vowel  of  these  words.  When  more 
than  one  of  such  words  precede  the  verb,  and  relate  imme- 
diately to  it,  the  Change  is  made  in  the  first  vowel  of  the 
first  of  them;  and  in  writing  we  attach  them  with  hyphens 
to  the  verb,  beginning  from  the  Change.  F.  i. 

Gego  nind  ondji  ikit  iw,  I  say  that  for  some  reason ;  wego- 
nen  wendji-ikitoian  iw  ?  why  dost  thou  say  that  ? 

Win  mino  bimadis,  I  live  well ;  m$no-bimadisid,  who  lives 
well. 

Kitchi  mino  ijiwebisi  aw  mini,  he  is  a  very  good  man ;  a/r 
ketchi-mino-ijiwcbisid  inini,  that  very  good  man. 

Nind  apitchi  mino  aia,  I   am  very  well ;    aiapitchi-mino- 
aiadjig,  those  that  are  very  well. 

Apitchi  kitcJii  akosi,  he  is  extremely  sick  ;  aidpitchi-kitchi* 
akosid,  a  person  extremely  sick. 

Progressive  scale  of  Change. 

Aid,  he  is  ; 

eiad,  he  that  is  ; 

meno-aiad,  he  that  is  well ; 

ketchi-mino-aiad,  he  that  is  very  well ; 

aidpitchi-kitchi-mino-aiad,  he  that  is  perfectly  well  ; 

wa-apitchi-kitchi-mino-aiad,  he  that  wishes  to  be  perfectly 
well ; 

ge-wi-apitchi-kitchi-mino-aiad,  he  that  intends  to  be  per- 
fectly well. 
9 


134 

Remark  6.  In  regard  to  the  orthography  of  the  above- 
mentioned  signs,  viz  : 

gi-i  ga-,      -  •  denoting  the  perfect  or  pluperfect 

tenses, 

ga-,  gad-;  ta-;  ge-,  ged-;  denoting  the  future  tense, 
bi-;  ba-;  ,,         coming,  approaching, 

wi-;  wa~;  ,,         intention,  will, 

da-,    ••••„         condition, 
etc.  etc. 

In  regard,  I  say,  to  the  orthography  of  these  signs  of 
prefixes,  I  wish  to  observe  that  I  think  it  very  proper  and 
grammatical,  to  attach  them  with  hyphens  to  their  respec- 
tive verbs,  to  which  they  are  really  incorporated,  in  the 
Change  as  well  as  without  it.  You  will  perhaps  say  that 
in  the  English  Conjugations  we  also  have  signs,  to  express 
different  significations  and  positions  of  the  verb  ;  as  :  have, 
shall,  will,  should,  would,  etc.  ;  but  we  don't  join  them,  in 
writing,  to  their  verbs  with  hyphens. — Yes,  that  is  true ; 
but  the  analogy  is  not  quite  adequate.  These  English 
signs  in  Conjugations  are  at  the  same  time  words  by  them- 
selves ;  whereas  our  Otchipwe  signs  are  not  words  by 
themselves,  are  never  employed  alone,  but  only  used  with 
verbs  to  give  them  the  above-mentioned  significations. 
They  must  be  considered  as  portions  or  parts  of  their  verbs. 
This  is  the  reason  why  some  write  them  in  our  word  with 
the  verb;  which  I  also  did  formerly  myself.  Hut  consider- 
ing the  thing  grammatically,  I  think  it  is  better  to  let  the 
verb  appear  by  itself,  and  to  join  its  sign  by  a  hyphen 
to  it. 

For  an  illustration  of  the  inadequateness  of  the  above 
analogy,  consider  the  following  examples ; 

fn  English  ycu  say  :  "  I  will  «r<> :"  and  if  asked  :  Will  you 
go?  your  answer  is:  "  Yes,  1  will."  Here  you  use  only 
the  sign  will. 

In  Otchipwe  you  say  :  "  Nin  gad-ija ;"  and  if  asked  ; 
Ki  gad-ija  na?  your  answer  cannot  be,  "  E,  nin  gad.'' 


135 

You  cannot  use  only  the  sign,  gad;  you  must  put  the  verb 

with  it  and  say  :  "  E,  nin  gad-ija" 
In  English   again  you  say  :  "  I   have   written  five  letters 

yesterday."  And  then  affirming  you  will  say  :  "  Certainly. 

I  have." 
In  Otchipwe  you  say  :  "  Nanan  masinaiganan  nin  gi-ojibi- 

anan  pitchinago"     And  then  affirming  you  cannot  say  : 

"  Geget  nin  gi"    As  soon  as  you  pronounce  gi,  you  must 

also  express  the  verb,  and  say  :  Nin  gi-ojibianan. 

You  see  by  these  illustrations,  that  these  Otchipwe  signs 
are  inseparably  connected  with  their  respective  verbs  :  and 
that  it  is  reasonable  to  join  them  to  the  verbs  also  in  writ- 
ing ;  but  in  a  manner  as  not  to  disfigure  the  verb,  and  still 
to  appear  joined  to  it  ;  which  is  effected  by  the  use  of  hy- 
phens. 

And  in  grammatical  consequence  of  this  method  of  join- 
ing the  signs  to  their  verbs  by  hyphens,  all  the  words  be- 
tween the  sign  and  its  verb,  must  come  under  the  same 
rule.  F.  i.  Nin  bimadis,  I  live;  nin  ga-bimadis ;  nin  ga- 
mino-bimadis  ;  nin  ga-kitchi-mino-bimadis ;  nin  gad-apitchi- 
kitchi-mino-bimadis. — All  these  words  between  the  sign 
and  the  verb,  are  in  the  immediate  connection  with  the 
verb  like  one  word  with  it  ;  and  throughout  all  the  move- 
ments and  changes  of  the  verb,  they  will  remain  in  the 
same  position  to  it,  like  a  constellation.  F.  i. 

Nin  gi-apitcln-kitchi-mino-bimadis  ; 
lei  gi-apitchi-kitchi-mino-bimadis  ; 
gi-apitchi-kitchi-mino-birrtadisi-; 

etc. 

Ta-apitchi-kitclii-mino-bimadisi  ; 
ta-apitclii-kitcki-mino-bimadisiwag  ; 

etc. 

Kin  ga-apitclii'kitchi-mino-bimadisiian ; 
ga-apilchi-kitchi-mino-bimadisid. 

But  where  there  is  no  such  sign  with  a  hyphen  in  the 
beginning,  the  adverbs  or  adjectives  that  precede  the  verb. 


136 

not  be  attached  to  it   by   hyphens;  there  is  no  gram- 
matical reason  for  it ;   as  :   Nin  mino  himadis  ;   nin    kitchi 

>  bimadis ;  nind  apitrhi  kitchi  mino  bimndis. 
We  have  now  seen   how  the  Change  is  effected  ;  let  us 
here  consider,  when  it  is  used. 

RULE  1.  It  is  used  in  all  the  participles  of  all  the  tenses, 
as  you  will  see  in  all  these  Conjugations.  F.  i.  Ekitod, 
who  says  ;  ga-inendang,  who  thought ;  nin  ge-dagwishi- 
nan,  I  who  shall  arrive;  ntn  waidbamag,  I  who  see  him, 
etc. 

RULE  2.  It  is  employed  in  sentences  which  express  period- 
teal  actions,  events,  or  states  of  being.  These  sentences 
or  expressions  contain  in  English  the  words  :  each,  crcrii 
one,  every  time,  when,  whenever,  as  often  as  .  .  .  F.  i. 

Ananriegijigad,  it  is  Sunday,  (VIII.  Conjugation.)  Dossing 

cnamiegijigakin,  every  Sunday,  (as  often  as  it  is  Sunday.) 

Enamicgijigakin,  on  Sundays. 
Nin  ganona,  I  speak  to  him;  gegonagin   nin   nnkwrtug. 

when  I    speak   to  him,  he  answers  me;  genonindwcurin, 

when  they  are  spoken  to. 
Nind  ab,  I  am ;  ebiianin  oma,   bi-nasikctvriskikan,  when  I 

am  here,  come  to  me;  during   cbi<ljin   rocdi,   minikwe, 

every  time  he  is  there,  he  drinks. 

RULE  3.  The  Change  is  likewise  employed  in  sentence* 
which  express  actions  or  events  as  just  past,  and  con- 
tain in  EnglishHhe  words,  w/tr.n,  r/.s*  soon  as,  etc.  F.  i. 

-madjad  koss,  gi-ikitowag  iw  ;   when  thy  father  had  gone 

away,  (or,  after  he  went  away,)  they  said  that. 
Ga-ishkwa-naffamowad     anamie^nagamen,     gi-mndjawag ; 

when  they  liad  sung  a  hymn,  they  went  .  .  . 
Oa-sagaang  nhhiinc,  pnhi<rr.  nin  gi-mikan  masinaigan  ;  as 

goon  as  my  brother  had  gone  out,  I  found  the  book. 
Panima   ga-ishkwataieg    kinawa,   gi-madjita ;   when    you 

had  done,  he  began. 


137 

RULE  4.  The  Change  is  employed  after  the  interrogative 
adverbs  aninl  how?  what?  and  aniniwapi  ?  when? 
And  after  the  interrogative  pronouns  awenen  1  awenenag  ? 
who?  and  wegonen?  what?  Likewise  after  the  adverb 
api,  or  mi  apt,  when,  at  that  time,  then.  F.  i. 
Anin  eji-bimadisiian  ?  how  dost  thou  do?  (how  dost  them 

live  ?) 

Anin  ekitod  kossl  what  says  thy  father? 
Anin  ejinikadeg  ow  ?  what  they  call  this  ? 
Aniniwapi  ga-nibopan?  when  has  he  died? 
Awenen  ga-bi-pindigcd  ?  who  came  in  ? 
Wegonen  gcd-ikitoian?  what  wilt  thou  say? 
Api  gc-niboiang,  when  we  shall  die- 
After    the    interrogative    adverb    anindi  ?    where  ?,    the 
Change  is  made  sometimes  ;  but  ordinarily  it  is  not  used. 
F,  i.  Anindi  ijaian  1  where  art  thou  going?      Anindi  ateg? 
where  is  it  ?     Anindi  aiad  Jesus  nongom  1    where  is  now 
Jesus?     The  Change  is  used  after  anindi?,  when  iio  is  ex- 
pressed or  Understood      F.  i.  Anindi  ga-danisid  Jesus  bira 
mashi  gagikwed  ?  where  lived  Jesus,   before  he  began  to 
preach?    Iw  is  understood  :  Anindi  iw  ga-danisid?  (where 
is  that  place  where  he  lived?) 

RULE  5.  The  Change  is  used  in  sentences  expressing 
comparison,  and  containing  in  English  the  conjunction 
as.  F.  L 

Enendaman  nin  gad-ijitchige,  I  will  act  as  thou  wilt. 

En&ndaman  apegish  ijiwebak,  be  it  as  thou  wilt,  (thy  will 
be  done.) 

Wewetii  ijiwebisin.  swanganamiadjig  ejiwebisiwad,  live  up- 
right, as  good  Christians  live. 

Ekitoian  mi  ge-diidn,  be  it  done  to  me  as  thou  sayest. 

RULE  6.  The  Change  is  used  in  sentences  that  express 
quality,  and  contain  the  adverbs  minik,  kakina,  misi,a\\, 
all  that,  whatever  ;  wegotogwen,  whatsoever.  F.  i. 

Minik  ekitod  Kije-Manito,  dfbivewinagadini,  all  that  God 
says  is  true. 


138 

\ina  minik  eji-gagikimigoian,  rji-wabandaman  gaie  ki 
inftsinnigan,  ktikina  irnccni  frninnrc-mlo.ni  whatever  thou 
art  taught  in  sermons,  and  all  that  thou  readest  in  thy 
book,  keep  all  well. 

Wegotogwtn  gf-dodamogwen^ged-ikitogwcn  gate;  whatsoev- 
er he  shall  do  and  say. 

Wegotogwen  ge-nandotamawegwen  Weossimind  nind  i/ini- 
kasowining,  ki  g a- turn .ig oiccr.  whatsoever  ye  shall  ask  the 
Father  in  my  name,  he. will  give  it  to  you. 

RULE  7.  The  Change  is  employed  in  some  tenses  of  the 
subjunctive  mood  in  the  Dubitative  Conjugations ;  as 
you  will  see  there.  F.  i.  Ekitowdnen,  if  I  say  perhaps. 

Ekitogwcn,  if  he  perhaps  says.  .  . 

Kishpin  gwaiak  ga-ana/iiiassiwdjien,  if  I  have  perhaps  not 
well  prayed. 

RULE  8.    Ordinarily,  (not  always,)  the  Change  is  employed 

after  mi.     F.  i. 

Mi  enendamdn,  mi  ekitoidn ;  so  I  think,  so  I  say. 
Mi  ejiwebak  oma  aking,  so  it  is  here  on  earth. 

Mi   sa  ga-ikitod,  mi  dash  ga-iji-madjad  :  so  he  said,  and 

went  away. 

Mi  no.  eji-kikinoamagoian  1    art  thou  taught  so  f 
Mi  gi-ishkwatang ,  madjada ;    all  is  over,  let  us  go. 
Mi  gi-debissiniidn ;  migwetch gi-ashamiian ',  I  have  eaten 

enough  ;  I  thank  thee  that  thou  gavest  me  to  eat. 
Mi  na  madjaian  ?  art  thou  going  ? 

(In  the  three  last  examples  there  is  no  Change  after  mi.) 

RULE  9-.     The  Change  is  always  employed    in  sentences 

which  contain  in  English  a  relative  pronoun.     (Kxam- 

ples  you  will  find  on  page  KJ.) 

This  RULE  ^,  is  to  be  considered  as  coincident  with  RULE 
1,  because  rc/atirc  ///-otioujis  in  English  sentences  are  al- 
ways expressed  in  Otchipvve  by  -participles. 

Let  us  now  consider  the  ve^rb  of  our  paradigm  of  the  1. 
Conjugation,  in  the  cases  of  the  Change. 


139 

The  participles  are  displayed  in  the  paradigm. 
In  the  sentences  expressing  periodical  actions,  events,  or 
tates  of  being,  the  verbs  of  the  I.  Conj.  are  formed  thus  : 

AFFIRMATIVE  FORM. 

PRESENT    TENSE. 

JEkitoiamn,  when  I  say,  or,  whenever  I  say, 


ekitodfin, 

ekitongin,  (quand  on  dit,) 


,»     henwesay 
,  j 


NEGATIVE  FORM. 

PRESENT    TENSE. 

j&kitossiw&nin,  when  I  dont  say, 
c&zfossiwanin, 
ekitossigon, 

ekitossing'm,  (grand  on  ne  dit  pas,) 
,  )     fa  d     , 

Jt 


Remark.  In  the  sentences  expressing  periodical  actions, 
events  or  states,  not  only  the  Change  is  made,  but  also  one 
of  the  syllables  in,  nin,  or  on,  is  added  to  the  verb,  as  you 
see  here  above,  and  in  the  examples  of  Rule  2.,  page  136. 
This  is  done,  when  the  adverb  classing,  (which  signifies, 
whenever,  as  often  as,  every  time,)  is  expressed  or  under- 


140 

stood.  At  the  third  persons,  that  end  in  d,  the  letter  j  is 
inserted  between  d  and  the  syllable  in,  as  you  see  above. 
(See  an  analogy  of  it  in  Remark,  p.  26.) 

Please  remember  well  this  Remark.  It  is  applicable 
to  almost  all  our  Conjugations. 

In  the  perfect  and  future  tenses  the  terminotions  remain 
the  same,  and  the  Change  is  made  in  the  signs,  or  prefixes, 
gt-,  and  ga-,  or  gad-;  the  former  being  changed  into  ga-, 
the  latter  into  ge-,  or  ged-;  as  : 

Ga-ikitoiamn,  when  (or  whenever)  I  have  said.; 

ga-ikitod]\n,  when  he  has  said  ; 

ga-ikitoiegon,  etc.  . . 
ged-ikitri-dimn,  whenever  I  shall  say, 
ged-ikitoiznm, 
ged-ikito\vad]in,  etc.  .  . 

Ga-ikitossiwsimn,  when  I  have  not  said; 

ga-ikitossigon,  when  he  has  not  said  ; 

ga-ikitoss\\vcgon,  etc.  .  . 
ged-ikitossiwamn,  whenever  I  shall  not  say, 
ged-ikitcssiwan'm, 
ged-ikitoss\gwau'm,  etc.  .  . 

In  the  other  oases  of  the  above  Rules,  p.  137,  and 
138,  the  Change  is  made  in  the  same  way  as  here  stated  : 
only  the  end-syllables,  in,  jin,  nin,  on,  are  taken  off;  as : 
Ekitoian  ;  ekitossiwan.  Ga-ikitaian  ;  ga-ikitostiwan  ;  grd- 
ikitoian ;  ged-ikitossiwan.  Examine  the  examples  of  the 
said  Rules. 

Remark  1.  Respecting  the  conjunction  ///,  (in  the 
Change,  ?ji-,)  which  you  see  often  to  precede  verbs,  it  must 
be  remarked,  that  it  is  never  employed  alone,  but  always 
in  connection  with  a  verb,  which  it  precedes  immediately  ; 
and  the  Change  in  the  verbs  preceded  by  iji,  is  made  in 
this  conjunction,  which  i.s  then  attached  to  the  verb  with  a 
hyphen,  in  the  cases  of  of  the  Change,  not  otherwise  ;  ac- 
cording to  the  rules  stated  above.  The  signification  of  this 
conjunction  is :  as,  as-so,  as-as .  .  F.  i. 


141 

tiji-sagiidisoian,   ki  da-sagiag  kidf  anishindbeg  ;  as  thou 

lovest  thyself,  thou  oughtst  to  love  thy  neighbor. 
Eji-kikendamdn  kid  iji  wlndamon  ;  as  I  know  it  myself,  so 

1  tell  it  to  thee. 
Ga-iji-jawenimiian  gi-akosiidn,  kid  iji  jawenimin  akosiian', 

as  thou  hadst  pity  on  me  when  I  was  sick,  so  I  have  pity 

on  thee  while  thou  art  sick. 

But  sometimes  the  conjunction  iji  seems  to  accompany 
the  verb  superfluously,  because  it  can  be  omitted  without 
the  least  change  of  the  meaning  of  the  sentence.  F.  i. 

Atchina  oma  gi-aia,  mi  dash  ga-iji-madjad  ;  he  was  here  a 
short  time  and  went  away  ;  or,  mi  dash  gi-madjad. 

Mi  dash  ga-iji-kitchi-nishkadisid ;  and  he  flew  in  a  passion; 
or,  mi  dash  gi-kitchi-nishkadisid. 

Kid  iji  pagossenimin,  Debenimiian,  tchi  jawe.nimiian ; 
Lord,  I  pray  thee,  to  have  mercy  on  me ;  or,  ki  pagosse- 
nimin. .  . 

Ki  ivindamon  ga-iji-wab  an  daman,  or  ga-wabandamdn  ki 
ivindamon.  Both  sentences  equally  mean  :  I  tell  thee  what 
I  have  seen. 

Remark  2.  If  you  examine  the  paradigm  of  this  I.  Con- 
jugation, and  the  examples  till  now  related,  you  will  see 
how  all  is  formed  and  derived  from  the  third  person  sing, 
pres.  indicative.  If  you  know  this  third  person,  you  have 
only  to  add  to  it  the  terminations,  and  make  the  Change 
according  to  the  above  rules,  and  you  will  find  no  verb  be- 
longing to  this  Conjugation,  which  you  would  not  be  able 
to  conjugate  correctly.  The  terminations  are  fully  dis- 
played in  the  above  paradigm  or  pattern  of  this  Conjugation  ; 
but  the  third  person  and  the  Change  (participle)  must  be 
learned  by  practice  and  the  Dictionary.  This  Remark 
again  is  applicable  to  all  our  Conjugations. 

Remark  on  Remarks.  I  request  you,  dear  reader,  to 
mind  well,  perfectly  well,  all  these  Remarks  on  the  I.  Conj., 
because  they  are  applicable  also  to  other  Conjugations,  but 
they  cannot  be  repeated  at  every  subsequent  Conjugation, 


142 

I.  DUBITATIVE  CONJUGATION. 
AFFIRMATIVE  FORM. 

INDICATIVE  MOOD. 
PRESENT      TENSE. 

Nind  ikitomidog,  perhaps  I  say  ; 
kid  ikitomidog,  perhaps  thou  sayest  ; 
i/iitowidog,* 

ikitomidog,  (on  dit  peut-6tre,) 
nind  //vV"ininadog, 
kid  iki/(>m\\nddg, 
•//.•//owidogenag,* 

Form  after  this  tense,  the  perfect  and  the  future  iaen.t, 

PLUPERFECT    TENSE. 

Gonima  gi-ikito\c&mba.nj  I  had  perhaps  saidj 
"        gi-ikitowiimba.n,. 
11        gi-ikitogoban, 


gi-ikitowangob&n, 

gi-ikitowego\r<\n, 

gi-ikitogwaban, 

SUBJUNCTIVE  MOOI>. 

PRESENT    TENSE. 

X 

Ekitow£ncn,  if  I  say  perhaps, 
rk/t'>\\;\\ir\\, 
elcitogwen, 

ckif  nvanu'cn, 


"These  two  persons  arc  oftfin  expressed  by  adding  only  dog,or,dogtn- 
ff,  to  the  imitati  vo  vowel  ;  an  ,  «6idog,  afridogcnag  ;  i/adog,  yadogenag  j 
i*.<rj7ii(lop;,  i/'i.s.siViidotjcnnfT,  etc. 
t  To  form  the  imperfect  tense,  (which  is  not  much  used,)  you  have 


143 

I.  DUBITATIVE  CONJUGATION. 
NEGATIVE    FORM. 

INDICATIVE  MOOD. 


PRESENT  TENSE. 


Kawin    nind      ikitossimidog,  perhaps  I  don't  say, 
"  kid  ikitossimidog, 

'*•  ^7  'ssiwid  g, 


nind  ikitt 

kid  lA'v'tfossimwadog, 
?A'i£ossiwidogenng, 

ses ;  as:  Ningi-ikitomidog,  .  .. ..  Nin  gad-ikitomidog .  .. 

PLUPERFECT     TENSE. 

Kawin   g/-iA'/tassiwamban,  I  had  perhaps  not  said, 


gi-ikitossigobzn, 
gz'-ifo'fossiwangiban, 


gi-ikitossigwabziii, 
SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

JS&ifossiwanen,  whether  I  say  not, 


ckit  Jssigwen, 

cA:?^ossiwangen, 

eAr^ossiwangen, 

only  to  take  off  the  prefix  gi- ;  as  :  ttitowamban,  ikitogoban, 
And  so  also  in  some  other  Conjugations 
t  See  Remark  3,  page  4o. 


144 
ekitowegwen, 


After  this  tense  form  the  perfect  and  the  future  tenses  : 


PLUPERFECT  TENSE. 


J&rtowdmbanen,  if  I  had  perhaps  said. 
z'/r^wambaneh, 


i&i/owangibarien,  (jiinawind,)  ) 
iA:i/0wangobanen,  (kinaaiind,)  ) 
i&zfowegobanen, 
|£tf0wagobanen, 

PARTICIPLES. 

PRESENT    TENSE. 

Nin  ekitow£nen,  I  who  perhaps  say, 
kin  eA-i^vvanen, 
win  ckitogwen, 

-^o  perhaps  S,v. 

kinawa  ekitowegweu, 
winawa  ekitog\ven&gy 

After  this  tense,  the  perfect  and  the  future  tenses  arc  form- 

PL  i  TENSE.* 

•Nin  ga-fKlow&mbanen,  I  who  had  said  perhaps. 
/•/*//.  ga-iAri^wambanen,  thou  wlio  per.  hadst  ^aid. 
//•///.  ga-iA^Vogpbanen, 

wewhohad 


kinawa  g'a-i^i 
winawa 


'  .See  second  Afofe,page  126.  C-WtneJfcifouj&Tn&anen;  W 


145 

ekitossiwegwen, 
ekitossi\va.g\ven, 

as:      Ga-ikitowanen,  ...        Ged-ikitowdnen,  .  .  . 

PLUPERFECT    TENSE. 

Kawin    ifoYossiwambanen,   if  I  had  p.  not  said, 


?!&?£0ssiwangibanen,  (ninawind) 
i&ttossiwa&gobaneu,  (kinawind) 


iAr^ossiwagobanen, 
PARTICIPLES. 

PRESENT    TENSE. 

Nin  eH^ossiwdnen,  I  who  perhaps  don't 
kin  ekitossiw&nen, 
win  ekitossigwen, 

ninawind  e^/#c9ssiwanoren,  ) 

7  .        .    ,     j  ..  }  we  who  .  .  . 

kinawind  eAri^ossiwangen, 

kinawa  efo'fossiwegwen, 
winawa 


ed  :  as:     Nin  ga-ikitowdnen,  .  .       Nin  ged-ikitowdnai,  .  .  . 

PLUPERFECT    TENSE. 

Nin  ga-i&^ossiwambanen,  I  who  had  p.  not  said 
kin  ga-iAr^ossiwambaneri, 
win  g#-iA:/£0ssigobanen, 
ninawind  ga-i/n'Jossiwang 
kinawind  ga-z'Ar/jfossiwangobanen, 
kinawa  ga-i&ifassiwegobanen, 
winawa  ga-iA:^ossigobanenag. 


,  )  , 

,  )  w 


146 

EXAMPLES    ON    THE    I.    DUBITATIVE    CONJUGATION. 
INDICATIVE    MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Nin  matclti  ikitomidog  na-ningiw,  kawiu 
dash  kakina  nin  mikiwiidansin  nougom.  1  suppose  I 
speak  often  ill,  but  I  don't  remember  now  all. 

Nin  da-gl-ija  cndawad,  kawin  dash  ga-nabatch  abistido- 
genag.  I  would  have  gone  to  their  house  (dwelling), 
but  I  think  they  are  not  in. 

Ki  giwanimomidog,  kawin  ki  dcbwessimidog.  Thou  idl- 
est a  lie,  I  think,  thou  dost  perhaps  not  tell  the  truth. 

Ki  bakademwadog,  g'nnrcnj  gi-bimosscicg.  You  must 
be  hungry,  because  you  have  walked  long. 

PEREFCT  TFNSE.  Gi-aiii-madjadof/,  gi-giirrthtg,  kfiicin  .<a 
ningotrhi  nin  irabamassi.  He  is  probably  gone  away 
he  is  gone  home,  I  suppose,  I  don't  see  him  anywhere. 

J^baomagi-bimossedogenagyikitom  ;  kairin  nin  gi-wabam- 

titixi".  It  is  said  that  this  morning  they  passed  by  here  ;  I 
did  not  see  them. 

Kawin  nimishomc  ganabntclt  mashi  gi-J)osis$id<><;.  My 
uncle  has  perhaps  not  yet  started,  (in  a  canoe,  etc.) 

PLUPERFECT  TENSE.  Ki  tuishomissinabanig  waicshkal  Mort- 
icing gi-'ldtKi/.-igiraban,  him  hi-gos'iimd  own.  Our 
grand-fathrrs  (forefathers)  had  formerly  lived  in  Canada, 
before  they  moved  to  this  place. 

GH-nodjimzgoban  turn  d&gwiskinirtid  <>d  hiawrmiigamin. 
He  had  recovered  (they  say)  before  his  relations  arrived. 


147 

SUBJUNCTIVE   MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Etidogwen  keicibi  matcJii  gijwtwanen.  Ki 
gi'boniton  na  matchi  gijwewin  ?  I  don't  know  whether 
thou  speakest  yet  bad  words.  Hast  thou  abandoned  bad 
speaking? 

Namdndj  ba-oiulji-ij  assign  en ;  gonima  akosi,  (or  akosi- 
dog.)  I  don't  know  why  he  does  not  come ;  he  is  per- 
haps sick, 

Kawin  nin  kikenimassig  wendji-nishkadisiwagwen.  I 
don't  know  why  they  may  be  angry. 

Namdndj  wendji-  anokissiwagicen.  I  don't  know  why 
they  don't  work. 

PERFECT  TENSE.  Endogwen  ga-ijitchigegwen  ga-iji-aian- 
gwamimagiban.  I  doubt  whether  he  has  performed  (or 
not,)  what  I  had  recommended  him. 

Nissaie  tibikong  kawin  o  gi-atcansin  wassakwancndji- 
gan;  mi  sa  kabe-tibik  ga-cjibiigegwen.  My  brother  IK.S 
not  put  out  the  candle  last  night ;  I  suppose  he  has  been 
writing  all  night. 

Endogwcn  ga-minikwessiwegwen  ishkotewabo,  tashkigi- 
bodjiganing  gi-ijaieg.  I  am  not  certain  whether  indeed 
you  have  not  drunk  any  ardent  liquor,  when  you  went  to 
the  saw-mill. 

PULUPERFECT  TENSE.  KisJipin  ikitowagobanen  iw,  da-gi- 
dibadjimowag  gi-gagwcdjimindwa.  If  they  (perhaps) 
had  said  that,  they  would  have  told  it  when  they  were 
asked. 

Ojibiigegobanen,    kawin   da-gi-agonwctansi.     Had  he  (1 
suppose)  written,  he  would  not  have  denied  it. 
Nissaie  nibogobancn,gwaiak  nin  da-gi-kikendan  pitchina- 
go.    If  my  brother  were  dead,  (I  suppose,)  I  would  surely 
have  known  it  yesterday. 


148 

FUTURE  TENSE.  Kakina  nap  finish/jig  ininhrag  gi-mawan- 
djHdiwag  ;  nanuindj  ged-inakonigevxtgwen.  All  the  prin- 
cipal men  have  assembled ;  I  don't  know  what  laws  (re- 
gulations) they  will  make. 

Gcd-ikit'ru'ancn  mi  gr-durhnnnn  ;  minik  dath  gc-ginaam- 
dgewane.n,  kawln  nin  wi-ijitchigessi.  Whatever  thou 
shalt  say  (command),  I  will  do  it ;  but  whatever  thou 
shalt  forbid,  I  will  not  do  it. 

Aircgwen  ged-ijitchtgegwcn  cji-minu'cndang  Debcnlmin- 
ang,  ta-jawendagosi.  Whosoever  shall  do  what  pleases 
the  Lord,  shall  be  happy. 

Ged-ako-bimadisiwangcn  ki  gad-anamiamlr.. — Kumn  ki 
kikcndarishnin  api  ge-nibowangcn.  As  long  as  we  live  we 
will  be  Christians. — We  don't  know  when  we  shall  die. 


PARTICIPLES. 

PRESENT  TENSE.  Kin  ncttf-dajingewanen  ki  g(id-aiiiini< 
dibakonigc-gijigak,  kishpin  gcgct  ijiwebisiia.H.  Thou 
who  art  (as  they  say)  in  the  habit  of  backbiting,  thou 
wilt  suffer  on  the  day  of  judgment,  if  thou  really  art  so. 

Igiw  nij  oshkinigikweg  irika  gawanimossigioenag,  gfgi-t 
jawcndagosiwag.     These  two  young  women,  who  : 
tell  a  lie,  (as  it  is  said,)  are  indeed  happy. 

Aw  oshkinnwe.  vika  wrni.kirrsai«in-ji  hhkotnrabo,  mino 
dodaso.  rl'his  young  man,  who  never  drinks  any  ardent 
liquor,  (as  they  say,)  does  good  to  himself. 

PERFECT  TENSE.  Airrgwrn  ga-bi-dibadjimogwen  matchi 
dajindiwin.  —  l\r«i>  debwetangego*.  I  don't  know  who 
has  told  here  the  calumny.  Do  not  believe  it. 


Kawin  nin  gi-wdbamassig  if/nr  ga-bosigwen&g  pitchinago. 
I  have  not  seen  those  that  have  gone  away  yesterday  (in 
a  canoe,  boat,  etc.)  (as  I  understood.) 


149 

Kin  wika  ga-atagessiwanen,  kego  gaie  nongom  wlka 
wissokawaken  netd-atagedjig.  Thou  who  never  hast 
gamed,  (as  they  say,)  do  also  now  never  frequent  habitual 
gamblers. 

PLUPERFECT  TENSE.  Anishinabeg  waieshkat  ga-bimadisi- 
gobanenag  aking,  gi-matchi-ijiwebisigwaban.  People 
who  had  lived  on  earth  in  the  beginning,  were  wicked. 

Mi  na  aw  inini  ga-gigitogobanen  ? — Endogwen.  Is  that 
the  man  that  spoke  (that  had  spoken)  7 — I  don't  know, 
(or,  may  be.) 

FUTURE  TENSE,  Awenen  aw  ged-ijitchigegwen  mojag,  get- 
inakonigeiang  nongom  gijigak?  Who  is  likely  to  do 
always  what  we  have  ordered  to-day. 

Nin,  wa'iba  ge-nilowanen,  kawin  nin  babamendansm  do- 
niwin  aking.  I,  who  perhaps  shall  soon  die,  don't  care 
for  the  riches  of  this  world, 


Remark  in  regard  to  the  second  third  person* 

In  the  simple  third  person  singular,  present,  indicative, 
affirmative  form,  you  say :  Ikito,  he  says.  But  in  the  se- 
cond third  person  to  have  to  say  :  Ikitowan,  etc.,  according 
to  the  following  Examples.  The  simple  third  person,  to 
which  the  second  is  relating,  is  often  understood  only,  not 
expressed,  as  you  will  see  here  below. 

*  See  page  72. 


10 


150 
AFFIRMATIVE  FORM. 

INDICATIVE  MOOD- 
PRESENT, PERFECT,  AND  FUTURE  TENSES. 

Ossan  ikitowan,  his  father  says. 

Onigiigon  ikitowan,  his  parents  say. 

Ogin  gi-nibowan,  his  mother  is  dead. 

Nij   oshimeian  gi-nibowan,  two  of  his  younger   brother? 

(sisters)  are  dead. 
Ogwissan  ta-madjawan,  his  son  will  go  away. 

Nisswi  ogwissan  ta-madjavfan,  three  of  his  sons    will  £o 
away. 

IMPERFECT  AND  PLUPERFECT  TENSES. 

Ossan  ikitoban'm,  his  father  said. 
Onigiigon  ikitobanin,  his  parents  said. 
Osan  gi-ikitobai\'m,  his  father  had  said. 
Onigiigon  gi-ikitobamn,  his  parents  had  said, 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT,  PERFECT,  AND  FUTURE  TENSES. 

Kiskpin  ossan  ikitonid,  if  his  father  say. 
Kishpin  onigiigon  ikitomd,  if  his  parents  say. 
Kashkendam  nitdwiss  gi-nibomd  ossan,  my  cousin  is  afflicted 

because  his  father  is  dead. 
Kashkendamog    inning  wanissag  gi-nibomd    ossiwan,    my 

nephews  are  afflicted  because  their  father  is  dead. 
Kashkendamog    nishimissag    gi-nibomd  onigiigowan,  my 

nieces  are  afflicted  because  their  parents  are  dead. 


151 

NEGATIVE  FORM, 

INDICATIVE  MOOD. 
PRESENT,  PERFECT  AND  FUTURE  TENSES. 

Kawin  ossan  ikitossiwan,  his  father  does  not  say. 
,,      onigiigon  ikitossiwan,  his  parents  don't  say. 
„      ogin  gi-?iibossiwa.n,  his  mother  is  not  dead. 
,,      nij    oshimeian  gi-nibossiwan,   two  of  his   younger 

brothers  (sisters)  are  not  dead. 

„      ogwissan  ta-madjassi\va.n.  his  son  will  not  go  away. 
„       nisswi  ogibissan  ta-madjassiwan,  three  of  his  sons 

will  not  go  away^ 

IMPERFECT  AND  PLUPERFECT  TENSES. 

Kawin  ossan  i&iZossibanin,  his  father  did  not  say. 

,,      onigiigon  i&z/ossibanin,  his  parents  did  not  say. 

,,       ossan  gi-ikitossiban'm,  his  father  had  not  said. 

ji       onigiigon  gi-ikitossibanin,  his  parents  had  not  said 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT, PERFECT^  AND  FUTURE  TENSES. 

Kishpin  ossan  ikitoss'mlg,  if  his  father  does  not  say. 

,,       dnigiigon  ikitossimg,  if  his  parents  do  not  say. 
Minwendam  nitdwiss  gi-niboss'inig  ossan,  my  cousin  is  glad 

that  his  father  has  not  died. 
Minwendamog  niningwanissag  gi-nibossimg  ossiwan,  my 

nephews  are  glad  that  their  father  has  not  died. 
Minwendamog    nishimissag  gi-niboss'urig  onigiigowdn,  my 

nieces  are  glad  because  their  parents  have  not  died; 


152 

Aniniwapi  ge^nadjanid  ossaieian  ?     When  will  his  brother 

start  ? 
Nin  kikendan  gcd-ijitchigcmd  oshimeian,  I  know  what  his 

brother  will  do. 


PLUPERFECT  TENSE. 

Ossan  ningot  z&ztonipan,  bakan  da-gi-ijiwebad ;  had  hi* 
father  said  anything,  it  would  have  been  otherwise. 

Ogwissan  gwaiak  ijiwebisinipan,  kawin  da-gi-anitnisissi- 
wan  ;  had  his  son  behaved  right,  he  would  not  have  been 
punished. 

PARTICIPLES. 

PRESENT  TENSE. 

Debeniminang  o  sagian  cnajnian'id'jin,  the  Lord  loves  the 

Christians,  (or,  a  Christian.) 
Aw   anisJiinabe  weweni  o  pisindawan   gegikwen\d)in,  this 

Indian  listens  attentively  to  the  preacher,  (or,  preachers.) 


IMPERFECT    TENSE. 

M'ekatewikwanaie  o  ^-ganonan  anishindben  enamiampan'm, 
the  Missionary  spoke  to  an  Indian  that  was  a  Christian, 
(or,  to  Indians  that  were  Christians,  that  prayed.) 

Ossaieian  iniw  ekitonipan'm,  it  was  his  brother  who  said  it. 

After  these  two  tenses  you  may 


Wegonen  iw  ged-ijitchigessimg  ossaieian  ?  What  is  that 
which  his  brother  shall  not  do  ? 

IVegonen  ged-ikitossinig  oshimeian  ?  What  will  his  bro- 
ther not  say  ? 

PLUPERFECT  TENSE. 

Ossan  ningot  zfoVossinigoban,  kaivin  ningot  da-gi-ijiicel-- 

assinon,  had  his  father  not  said  anything,  nothing  would 

have  happened. 
Ogwissan  gwaiak   {/twe&mssinigoban,    da-gi-animisi\van, 

had  his  son  not   behaved    right,   he   would    have    been 

punished. 

PARTICIPLES. 

PRESENT, 

Kawin  Debeniminang  o  sagiassin  enamiassinigon,  the  Lord 
does  not  love  pagans,  (or,  a  pagan.) 

Kawin  enamiad  o  da-wissokawassin  gwaiak  ejiwebisissim- 
gon ;  the  Christians,  (or,  a  Christian,)  ought  not  to  associ- 
ate with  those  that  behave  not  well, 

IMPERFECT    TENSE. 

Mekatewikwanaie  nongom  o  gi-gashkian  iniw  oshkinawen, 
gwaiak  e;'i£e/ugessinigobanin,  the  Missionary  (priest)  has 
now  converted  that  young  man  who  did  not  act  well. 

Mi  na  ossaieian  iniw  gwaiak  efo'fossinigobanin  ?  Is  he  that 
did  not  say  right,  his  brother  ? 

form  the  others  of  these  participles. 


154 


II.  CONJUGATION. 

To  this  Conjugation  belong  all  the  intransitive  or  neuter 
verbs  ending  at  the  characteristical  third  person  in  am. 
They  likewise  end  so  at  the  first  person  singular,  present, 
indicative.  This  m,  in  which  all  the  verbs  of  this  Conju- 
gation end,  is  put  among  the  terminations  r  as  you  see  in  the 
paradigms.  The  reason  is,  because  it  does  not  remain 
in  all  the  tenses,  but  is  sometimes  changed  into  n. 

Note.  In  the  I.  Conjugation,  I  displayed'  the  negative 
form  in  full,  (on  the  opposite  page.)  Tn  order  to  save 
joom,  I  will  put,  in  the  su.bseq.uent  Conjugations,  only  the 
terminations  of  the  negative  form,  the  body  of  the  rerb  re- 
maining the  same  in  this  form,  as  in  the  affirmative.  F.  i. 
Rind  inendam,  negative,  Kawin  nind  incndansi.  Kid 
inendam,  neg.  Kawin  kid  inendartsi*  fnendam,.  neg.  Ka^ 
win  inendans'},  etc.  / 

Hjere  are  some  verbs  belonging  to  this  Conjugation  r 

First  Person.  Third  Person. 

Nin  nanagataz&endam,  I  meditate  ;  ndnaga'awendam 

Nind  anijitam,  I  give  up  ;  dr.ijitam. 

Nin  segcndam,  I  am  afraid ;  .«:<rendam~ 

Nin  dodam,  I  do,  I  act ;  dodam. 

Nin  kashkendam,  I  am  sad  ;  Rashkendam. 

Nin  pisindam,  I  listen  ;  pisindom. 

Nin  pagossendam,  I  ask,  I  hope  ;  pagosstntl <uu 

Nind  initamr  I  hear  something  ;  initatn. 

Nin  wassitdwendam  ;  I  am  sorrowful  ;     wasxituwendam* 
Nin  sagaam,  I  go  out ;  ^u^ufnn. 

Nin  songejidam,  I  have  a  firm  thought ;   sentgendam. 
Nind  dgonwctam,  I  disobey,  I   contra-  dgwnwetam. 

diet ;. 

Nin  gijendam,  I  resolve  ,"  g'ljcndam. 

Ninjajibitam,  I  gainsay  *  jajibitam. 

Nin  boncndam,  I  forget  something;  boncndnn? 

Nin  debwetam,  I  believe  ,*  dtbwetam. 

Njn  wissagendam,  I  suflfer  ^  wssagcndafl* 


155 

AFFIRMATIVE  FORM.  NEGATIVE  FORM.  • 

INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

Nind  inendam,  I  think*  (or,  I  will)  Kawin  nsi, 

kid  inendam,  ,,  nsi, 

inendam,  ,,  nsi, 

inendam,    they    think,    (on  „  nsim, 

pense)  t  one  thinks, 

nind  inendamm,  ,,  nsimin, 

kid  inendam,  „  nsim, 

inendamog,  ,,  nsiwag, 

IMPERFECT    TENSE. 

Nind  inendanaban,  I  thought,  Kawin  nsinaban, 
kid  inendanabzn,  ,,       nsinaban, 

inendamoban,  ,,       nsiban, 

nind  inendam'mab&n,  „       nsiminaban, 

kid  inendamwab&n,  „       nsimwaban, 

inendamobanig,  „       nsibanig. 

PERFECT  TENSE. 

Nin  gi-inendam,  I  have  thought,  Kawin  nsi, 

ki  gi-inendam,  ,,  nsi, 

gi-inendam,  „  nsi, 

gi-inendam,  (on  a  pense)  ,,  nsim, 

nin  gi-inendamm,  ,,  nsimin, 

lei  gi-inendam,  „  nsim, 

gi-inendamog,  „  nsiwag. 

PLUPERFECT    TENSE. 

Nin  gi-inendaua.ba.n,$  I  had  thought,  Kawin  nsinaban, 
ki  gi-inendanaban,  ,,       nsinaban, 

» 

*  See  Remark  4.  p.  102.  f  See  Remark  p.  92, 

t  See  Note,  p- 104. 


156 

Kawin  nsiban, 

a  in  gi-inendaminab&n,  ,,       nsiminaban, 

ki  gi-inendamwaban,  „       nsimwaban, 

gi-nendamob<m\g, .  ,,       nsibanig, 

FUTURE  TENSE. 

Nin  gad-inendam,  I  will  think,  Kawin  nsi, 

ki  gad-inendam,  „  nsi, 

ta-inendavdy  „  nsi, 

ta-inenddm,  „  nsim, 

nind  gad-inendamin,  „  nsimin, 

ki  gad-inenddm,  „  nsim, 

ta-inendamog,  „  nsiwag. 

SECOND  FUTURE  TENSE. 

Ninga.gi'inendam,  I  shall  have  thought,  Kawin  nsi, 

Arz  ga-gi-inendam,  „  nsi, 

ta-gi-inendam,  „  nsi, 

ta-gi-inenddm,  „  nsim, 

>*m  ^a-^t-inenrfamin,  ,,  nsimin, 

&*'  ga-gi-inendam ,  ,,  nsim, 

ta-gi-inendamog,  ,,  nsiwag. 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT  TENSE. 

if  I  think,  nsiw&n, 

nsiwan, 
inendang, 
z'wemfaming,  that  they  think, 

(qu  'on  pense) 
Doming,  j     we  nsiw&ng, 

iwenaamang,  )  nsiwang, 

*  Sec  the  Remarks  concerning  thi0  and  the  following  two  tenio, 
p.  116. 


157 


inendamowad, 

PERFECT    TENSE. 

Gi-inendamsin,  because  I  have 

thought, 
gi-inendaman, 
gi-inendang, 
gi-inendaming, 
gi-mendam&ng,  )  b 
gi-incndamang,  j 
gi-inendameg, 
gi-inendaino\vad} 


nsiweg, 
nsigwa, 

nsiwan, 

nsiwan, 

nsig, 

nsing, 

nsiwang, 

nsivvang, 

nsiweg, 

nsigwa. 


PLUPERFECT  TE^SE. 


Inendam&mban,  ifl  had  thought,       nsiwamban, 

nsiwamban, 
nsigoban, 
nsingiban, 
nsiwangiban, 
nsiwangoban, 
nsiwegoban, 
nsigwaban. 


inendamamban, 

inendangiba.il, 

inendamingiban, 

mew^amangiban,  )  ... 

mendamangoban,  }  l 

inendamegoban, 

inendamowapan, 


FUTURE  TENSE. 

Ged-inendamsin,  what  I  shall  think,         nsiwan, 
ged-inendaman,  nsiwan, 

ged-inendang,  nsig> 

ged-inendaming,  nsing, 

ged-inendama.ng,  nsiwang, 

Etc.  as  above  in  the  present  tense,  prefixing  ged-f 

SECOND    FUTURE    TENSE 

Gre^-g i-inendama.il,  what  I  shall  have  nsiwan, 

thought, 

ge-gi-inendaman,  nsiwan, 

Etc.  as  in  the  present  tense,  always  prefixing 


158 

CONDITIONAL  MOOD. 

t 

PRESENT  TENSE. 

Nin  da-inendam,  I  would  think  (or,  I  Kawin  nsi, 

ought  to  think,) 

ki  da-inendam,  ,,  nsi, 

da-inendam, '  ,,  nsi, 

da-inendam,  they   would    think  ,,  nsim, 

(on  penserait,) 

nin  da-inendamin,  ,,  nsimin, 

ki  da-inendam,  ,,  nsim, 

da-incndamog,  „  nsiwag. 

PERFECT    TENSE. 

Nin  da-gi-inendavf\,     I     would     have  Kawin  nsi, 
thought,  or  I  ought 
to  have  thought. 
ki  da-gi-inendam, 

da-gi-inendam,  ' 

da-gi-inendtim, 
nin  da-gi-inendamin, 
ki  da-gi-incndam,  ' 

da-gi-inendamog, 


nsi, 

nsi, 

nsim, 

nsimin, 

nsim, 

nsiwag, 


Gc-gi-incndam&n,   what   I    would  nsi  wan, 

have  thought, 
Etc.,  as  above  in  the  second  future  tense  of  the  subj,  mood, 

IMPERATIVE  MOOD. 

Incndan,  )  think,         Kego  ngen, 

inendamokan,   j       (thou.) 
ta-inendam,  let  him  (her,    it,)     "       nsi, 

think, 

ta-inenddm,    let    them    think,    "      nsim, 
(qu'on  pense,) 


159 

inendanda,  let  us  think,  "       nsida, 

inendamog,  think,  (you,)         "      ngegon, 
ta-inendamog,  let  them    think,    "       nsiwag. 

PARTICIPLES.  * 

PRESENT  TENSE. 

Nin  enendam&n,  I  who  think,  nsiwan, 

kin  enendamzn,  thou  who  think-  nsiwan, 

est, 

win  enendang,  nsig> 

enen</aming,what  one  thinks  nsing, 

(ce-qu'on  pense,) 

ni net  wind  enendamang,  )  we     that  nsiwdng, 

kinawind   enendam-dng,  )  think,  nsiwano-. 

kinawa  enendaveg,  nsiweg, 

winawa  enendangig>  nsigog.  , 

IMPERFECT    TENSE. 

Nin  encndam£mb?Ln,  I  who  tho't^  nsiwdmban, 
kin  ewenrfamamban,  nsiwamban, 

win  enendangiban,  nsigoban, 

effcemfamingiban,  nsingiban, 

atnawinft  cnendam&ngib&n,  )  we  who  nsiwangiban, 
kinawind  e»c/?c?amangoban,  ^   thought  nsiwangoban, 
kinawd  enendamegoban ,  nsiwegoban, 

winawa  enendaugiba.n\g.  nsigobanig, 

PERFECT  TENSE, 

Nin  ga-inendamtiii,   I    who    have  nsiwdn, 

th  ought  > 

kin  ga-incndam&n,  nsiwan, 

win  ga-inendang,  nsig, 

ga-inendaming,  nsing, 

ninawind  ga-inendam£ng,  )  we  who  have  nsiwdng, 

jrinawind  ga-inendamang, )      thought,  usiwang, 

*  See  Remark  5.  p.  117, 


160 

Icinawa   ga-incndameg,  nsiweg, 

icinawa  ga-incndangig,  nsigog. 

PLUPERFECT  TENSE. 

Nin  ga-incndamsimban,  I   \\ho  had  nsiwamban, 

thought, 

kin  ga-inendamamban,  nsiwamban, 

irin  ga-inendang\ban,  nsigoban, 

ga-incndam'mg]ban,  nsingiban, 

ninatcind  ga-inendama.ng\ban,  >  we  who  nsiwangiban, 
kinawind  ga-inendamangoban,  )  had  th.     nsiwangoban, 
Icinawa  ga-inendamegoban,  nsiwegoban, 

winawa  ga-incndangibamg,  nsigoban ig, 

FUTURE  TENSE. 

JV//1  gcd-inendam&n,    I    who    shall  nsiwan, 
%                                        think, 

kin  gcd-inendaman,  nsiwan, 

win  ged-inendang,  nsig> 

ged-inendam'mg,  nsing, 

ninawind  ged-mendam&ng,  )  we  who  shall  nsiwang, 

kinawind  ged-inendamang,  j       think.  nsiwang, 

kinawa  ged-inendameg,  nsiweg, 

winawa  gcd-inendangig,  nsigog. 

SECOND  FUTURE  TENSE. 

Nin  ge-gi-incndaman ,   I    who   shall    nsiwan, 

have  thought, 

kin  gc-gi-incTbdaman,  nsiwan. 

Etc.,  as  above  in  tbejirst  future,  always  prefixing  gc-gi-, 
to  the  verb. 

Remark.  The  letter  n  before  the  «yllable  si*  in  the  neg- 
ative form,  is  commonly  not  heard  in  pronouncing.  F.  i 
Kawin  inendansi,  is  ordinarily  pronounced  :  Kawin  inen- 
dasi,  etc  .  .  ,  But  this  n  must  be  in,  grammatically,  be- 
cause otherwise  there  would  be  two  s  in  the  negative  form, 
at  this  always  is  the  case  between  two  vowels,-  and  the  a- 


161 

bove  word  would  then  be,  inendassl  :  but  it  does  not  sound 
so.  Correct  speakers  pronounce  the  n  enough  to  be  per- 
ceived by  an  attentive  ear. 

Let  us  now  consider  the  Change  of  the  verbs  of  the  II. 
Conjugation. 

The  participles,  which  have  always  the  Change,  are  fully 
displayed  in  the  above  paradigm. 

In  the  sentences  expressing  periodical  actions  or  states  of 
being,  the  verbs  of  this  Conjugation  are  formed  thus  : 

AFFIRMATIVE    FORM.  NEGATIVE    FOR3I. 

PRESENT    TENSE, 

Enendamamn,  when,  (or  whenever  Jnsiw&nin, 

I  think, 

cn^ndam^mn,  nsivvanin, 

enendang'm,  nsigon, 

enendamingin,  nsingon, 

enendamkngm,  I  when  nsiwftngin, 

eneiidamamgon,  )  nsiwangon, 

enendan\^gonv  nsiwegon, 

ewe?i</amowadjin,  *  nsigwanin. 

In  the  perfect  and  future  tenses  the  terminations  are  the 
same  as  here  above,  and  the  Change  is  made  in  the  prefixes, 
gi->  and  ga-  or  gad-.  Gi-  is  ch.an.ge4  into  ga-\  and  ga-  or 
gad-  into  ge-  or  ged-.  F.  i, 

Ga--inendama,mn,  when  (or  when-  nsiwanin, 

ever)  I  have  thought^ 

ga*in&ndamamn>  nsiwanin, 

ga-inendang\n,  nsigon, 

Ged-inendam&mn,    when    I    shall  nsiwdnin^ 

think, 

ged-inendamangm,  nsiwdngin, 

nsigwanin^ 


SeQ  Remark,  p,  26. 


162 

In  the  other" cases  of  the  Change,  (see  p.  137.  and  138.) 
it  is  made  in  the  same  way  as  here  stated ;  only  the  end- 
syllables,  fw,  (jin ,)  ni?i,  or  o??,  are  omitted ;  as:  Encnda- 
inan ;  ga-inendamdn,  ged-incndaindii,  etc.  . 


EXAMPLES    ON    THE     II.    CONJUGATION.  * 

INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Pakadkwc  bonam,  kakina  gaie  bineshiiag 
bonamog;  the  hen  lays  eggs,  and  all  the  birds  lay  eggs. 
Pabige  anijitamog,  knwin  songendansivxtff ;  they  give 
up  immediately,  they  have  no  firm  resolution. 
Kaginig  modjigcndamng  gijigong  cbidjig,  kaginig  niiiui- 
wanigwendamog ;  those  that  are  in  heaven  are  always 
contented,  they  continually  rejoice. 

IMPERFECT  TENSE.     Ki    kashkendanaban,    waieshkat    onta 

ba-aidian ;    thou   wert  lonesome   when  thou  first  stayed 

here. 

Mino   kwiwisensiwiban,     kawin   wika    agnnwetansiban ; 

he  was  a  good  boy,  he  never  contradicted,  (disobeyed.) 
-      fttinwendamobanig    nlnigiigttg   iti-u-dhamhrad    initialed  ; 

my  parents  were  glad  when  they  saw  me  again. 

PERFECT  TENSE.  Kawin  nakdwc  ki  gi*ndnagat&wtndan*i 
ged-ikitoian ;  thou  hast  not  reflected  before  hand  what 
thou  wouldst  say. 

Gi-sdgaam  na  1  Kawin  gi-sdgadnsi)  kciabi  oma  aid.  I? 
he  (she)  gone  out  ?— He  (she)  is  not  gone  out,  he  (she) 
is  yet  here. 

IVawcni  nin  gi-pisindamin  gi-gagikwtian  ;  we  have  lis- 
tened attentively  while  thou  prrarhcdst. 

PLUPERFECT    TENSE.     Nin    gi-iiHunakddcndanaban     n-ni'- 

*  See-  Jfote,  p.  122, 


163 

shkat  wabandaman  ishkotenabikwan  ;  I  wondered  when  1 

first  saw  a  steamboat.  * 

Kakina  gi-sagaamobanig  gi-bwa-pindigeidn ;  they  were 

all  gone  out  before  I  went  in. 

Kawin   na   ki    gi-debwetansimwaban   bidadjimoiuin  ga- 

nondameg  1     Did  you  not  believe  the  news  you  heard. 

FUTURE  TENSE.      Mojag  niu  ga-nanagatawendam  tchi  bwa 
gigitoidn ;  I  will  always  reflect  before  I  speak. 
Mtno-ijiwebisidjig  kaivin  ta-segendansiwag  api  ge-nibow- 
ad;  those  that  behave  well,  will  not  be  afraid  at  the  hour 
of  death. 

Metchi-ijiwcbisidjig  kdginig  ta-kotagendamog  andmak- 
amig ;  those  that  are  wicked  will  suffer  eternally  in 
hell. 

SECOND  FUTURE  TENSE.  Nin  ga-gi-gijendam  tchi  bu'a 
minawa  wdbamiian;  I  shall  have  taken  a  resolution  be- 
fore thou  seest  me  again. 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Apegisli  mojag  mino  inendamdn,  wika 
dash  tchi  matchi  inendansiwdn  ;  I  wish  I  had  always 
good  thoughts  and  never  bad  thoughts. 
Apegish  mashkawendamowad  tchi  anamiawad  ;  apegish 
wika  bakan  inendansigwa.  I  wish  they  would  think 
firmly  to  be  Christians  ;  I  wish  they  would  never  thing 
otherwise. 

Kishpin  kashkendaman ,  kotagendaman  gaic  oma  aking 
mikwendan  kagige  wdnakiwin  gijigong  ;  if  thou  art  sad 
and  suffering  here  on  earth,  think  on  the  eternal  repose 
in  heaven. 

Manadad,  pabige  tchi  nishkadendaming  °,  it  is  bad  to 
have  immediately  angry  thoughts. 

t  See  Note,  p.  116. 


164 

Onijishln  tchi  maskkawcndaming,  venijishivg  gcgo  tchi 
(todaming  ;  it  is  right  to  think  firmly  (or  to  have  a  firm 
will,)  to  do  something  that  is  fair,  (or  good.) 

PERFECT  TENSE.  Gl-wcwlbendaman^ml  wa'iba  ga-bi-ondji- 
giweian  ;  because  thou  hast  made  haste,  therefore  thou 
hast  come  back  soon. 

\Vika  gi-bcjigicendansigirat  ml  sa  ga-ondji-amjltamo- 
wad  ;  they  never  have  united  in  their  thoughts,,  therefore 

they  have  given  up. 

Ml  gi-bonendamdn  ga-iji-kitchi-matchi-dodagoidn  ;  I 
have  now  forgotten,  (I  have  done  thinking,)  how  ill  1 
have  been  treated. 

PLUPERFECT  TENSE.  Dodansiivegoban  ga-dodamcg,  kair- 
In  kl  da-mino-aiassim  nongom  ;  if  you  had  not  done  what 
you  did,  you  would  not  be  well  now. 
Gi-bi-sagaamdngiban  gi-bwa-pindiged,  mi  ga-ondji-bi- 
san-abid  ;  because  we  were  gone  out  before  he  came  in  , 
therefore  he  was  quiet. 

IVinawa  gikawidansigwaban,  kawln  awiia  bakan  da-gi- 
matchi-ikltossi  ;  had  they  not  quarrelled,  nobody  else  had 
said  any  bad  words. 

FUTURE  TENSE.  Kl  ga-windqmon  ge-dodamdn  ;  I  will 
tell  thee  what  I  shall  do. 


Pisindan    gagikwewin,     mi 

tchi   mlno  ijlwebisiian  ;    listen   to   preaching^  and  thou 

wilt  firmly  resolve  to  behave  well. 

Mikwendamog  ge-dibaamagoicg,  mi  dash  iv>  wika  gc-on- 

dji-anijitansiweg  eji-anamiaieg*  think    on    the   reward 

you  shall  receive,  and  you  will  never  give  up  your  religion. 

SECOND  FUTURE  TENSE.       Ki  ga-windamon  ge-gi-inend- 
amdn  ;  I  will  tell  thee  what  I  shall  have  thought. 
Mlnik  ge-g\-dodamegoma  akingjni  iw  ge-mikameg  dibakc* 
nige-gijigak  ;   whatever  you  shall  have  done  on  earth,  you 
will  find  it  on  the  day  of  judgment, 


165 


CONDITIONAL  MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Kl  da-minwendam  na  tchi  wabameg 
kinigiigowag  ?  Would  you  be  glad  to  see  your  parents  ? 
Kishpin  bekadisiiamban,  kawin  ki  da-gikawidansi  mo~ 
jag  ;  if  thou  wert  of  a  quiet  disposition,  thou  wouldst  not 
always  quarrel. 

Da-mamakadendamog  kishpin  wabandamowad  Kltclii-me- 
katcwikwanaie  od  anamiewigamlg  ;  they  would  wonder  if 
they  saw  a  cathedral. 

Ki  da-debweiendam  nwandamanin  gagikwewin ;  thou 
oughtst  to  believe  when  thou  hearest  a  sermon. 

PERFECT  TENSE.  Nin  da-gi-kitr./ti-wassitawendam,  mikwt- 
nimassiwagiban  Debendjiged ;  I  would  have  been  very 
sorrowful,  had  I  not  thought  on  the  Lord. 
NawdtcJi  nin  da-gi-minu'cndamin,  kakina  dagwishino- 
wapan  ;  we  would  have  been  more  contented  if  they  had 
come,  all  of  them. 

Kawin  wika  nin  da-gi-nanagatawendansi  ged-ijiwebak 
ningoting,  nondansiwdmban  Kije-Manito  od  ikitowin ;  I 
would  never  have  meditated  on  what  shall  once  come  to 
pass,  had  I  not  heard  the  word  of  God. 
Kawin  ki  dc^gi-segendansim,  ki  da-gi-songcndam  sa  ; 
nawatcli  da-gi-onijisliin.  You  ought  not  to  have  been 
afraid,  you  ought  to  have  had  a  strong  thought  (resolu- 
tion;) that  would  have  been  better. 

IMPERATIVE  MOOD. 

Debweie-ndan,  kego  agonwetangen,  kcgo  gale   matchi  inen- 

dangen ;  believe,  do  not  contradict  and  think  not  evil. 
Mino  dodamokan,  ninidjaniss,  ki  ga-jait'endagos  ;  do  good, 

my  child,  and  thou  wilt  be  happy. 
Ta-mashlcawcndam ;  kid  ig  mckatewikwanaie  ;  H  gad-ina. 

Tell  him,  the  Missionary  says:  Let  him  be  firm  in  his 

resolution. 
11 


166 

Ta-wewibendam  aw  inini ;  let  that  man  make  haste. 

Minwendanda,  tiimttt&ngosida,  rnamiairfr ,  ki  jnwcnda- 
gosimin!  Let  us  be  contented,  let  us  be  joyful,  Chris- 
tians, we  are  happy  ! 

Kego  wika  matchi  inendansida,  kego  mishkudrndansida ; 
let  us  never  think  evil,  let  us  never  have  angry  thonghts. 

Kego  kashkendangegon,  minwendamog ;  wnrcni  •ndiutgata- 
wendamog  ga-ijiwebak.  Be  not  sad,  be  contented,  think 
well  on  what  happened. 

Kego  anijitangegon,  apine  bejigwendamog ;  do  not  give  up, 
have  always  the  same  thought. 

PARTICIPLES. 

PRESENT  TENSE. — Ninjawenimag  wassagendangig ;  I  pity 
those  that  suffer. 

Jawendagosi  enamlad  meno-uirndang ;  happy  is  the 
Christian  that  has  a  good  will. 

Kinawa  w'ika  menwcndansiweg,  ki  sanagisim  ;    you  that 
never  are  contented,  you  are  difficult  to  be  dealt  with. 
Gewanandang  mcmindage    kitimdgisi ;    he  that  dies    oi 
hunger,  is  very  much  worth  of  pity. 

IMPERFECT  TENSE.  Igiw  inini  imp  ai&gonwftangibanig, 
nongom  wcwcni  debwctamog ;  those  men  that  contradict- 
ed before,  believe  now. 

Kinawa  Bwangetidansittyegobctn  vtaieshkat,  an  in  -ntni^on; 
encndanieg  ?  You  that  liad  r^o  firm  resolution  at  first, 
what  you  think  now  ? 

Mi  aw  oshkinawe  menwtndonsigoban  ;  this  is  the  young 
man  that  was  not  willing. 

PERFECT  TENSE. — Nond  ga*sagaa*gig  kawin  o  gi-nondan- 
sinawa  gagikwcwin ;  those  that  went  out  too  soon,  did 
not  hear  the  sermon. 

Kin  ga-apitchi-kashkendaman,  keiabi  na  kikashkendam  ? 
Thou  that  hast  mourned  so  much,  art  thou  yet  sad  ? 
Awenen  aw  ga-gijendang   tclii  madjad  wabang?     Who, 
is  the  person  that  resolved  to  start  to-anorrow  I 


167 

PLUPERFECT  TENSE.  Ga-apitchi-debiveiendangibanig  oma 
aking,  nongom  apitchi  mino  aiawag  gijigong ;  those  that 
had  a  perfect  faith  on  earth,  are  now  exceedingly  happy 
in  heaven. 

Kinawa  ga-initamegoban  matchi  dajindiwin,  ki  gi-deb- 
wetanawa  na  1  You  that  had  heard  the  calumny,  have 
you  believed  it? 

Win  ga-segendansigoban  wika,  nongom  o  gotan  nibowin  ; 
he  that  never  feared  before,  is  now  afraid  of  death. 

FUTURE  TENSE.     Mi  sa  igiw  ged-anijitangig  wctiba;  these 
are  the  persons  that  will  soon  give  all  up. 
Aw  ge-mashkawendang  tchi  mino  dodang,  o  ga-songen- 
damiigon  Debendjigenidjin  ;  the  Lord  will  give  strength 
to  him  who  shall  firmly  resolve  to  do  right. 
Ge-matchi-dodansig  wika,  ta-jawendagosi ;  he  that  shall 
never  do  wrong,  will  be  happy. 

SECOND  FUTURE  TENSE.  Ge-gi-mino-dodangig  aking, 
kaginig  ta-dibaamawawag  gijigong ;  those  that  shall 
have  acted  right  (done  well)  on  earth,  shall  be  eternally 
rewarded  in  heaven. 


168 

II.  DUBITATIVE  CONJUGATION. 
AFFIRMATIVE  FORM. 

INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT      TENSE. 

Nind  inendamidog,  I  think  perhaps, 
kid  inendamidog, 

inendamodog,  [pense  peut-eHre,) 

inendamidog,  one  thinks  perhaps,  (on 
nind  inendammzdog, 
kid  inendamwadog, 
inendamodogenzg, 

Form   after  this  present  tense,  the  perfect  and  the  future 

PLUPERFECT  TENSE.* 

Gonima  gi-inendamo\vamban,  I  had  perhaps  th.  .  .  . 
gi-inendambwu.mba.n, 


f 

gi-in^^mowangiban,  >    h        L        d        >_ 
gi-inendamowangobzn,  } 
gi-inendamowegoba,n, 
gi-i?icndamogwaban, 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

Enendamowdnen,  if  I  think  perhaps, 
enendamowznen, 
enendamogwen, 

enendamowangen,  (ninawind)  )  .» 
f//r/?r/«mowangen,  (kinawind)  }  ]     ve>  ' 
enendamowegwen, 


*  See  second  Note,  page  142,    (  Inendamowamban  ;  inendamogoban,  .) 


169 

II.  DUBITATIVE  CONJUGATION. 
NEGATIVE  FORM. 

IJNLD1CATIVE  MOOD. 


PRESENT      TENSE. 

Kawin    nind    inendansimidog,  I  do  perhaps  not  think, 
kid  inendansimidog, 
inendansidog, 
inendansimidog, 
nind  inendansiminadog, 
"  kid  inendansimw&dog, 

inendansidogen&g, 

tenses  ;  as  :  Nin  gi-inendamidog.    Nin  gad-inendamidog.  .  . 

PLUPERFECT     TENSE. 

Kawin  gi-inendansiwamban,  I  had  per.  not  thought, 

"  gi-inendansiwa.mba.n, 

11  gi-inendansigobzn, 

"  gi-inendansi\vangib'dn,  >    , 

"  gi-inendansiwziigoban,  $ 

"  gi-inendansiwegob&n, 

"  gi-inendansigwaban, 

SUBJUNCTIVE    MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

Enendansiwanen,  if  I  do  perhaps  not  think. 
enendansiwanen, 
enendansigwen, 
enendansiwangein,  )  ./.         , 

lf  we  do    er'  n0t    ' 


enendansiwegwen, 


170 

Form  after  this  tense  the  perfect  and  the  future  tenses  ;  as  : 

PLUPERFECT   TENSE. 

Inendamo\vamba.nen,  if  I  had  thought  I 
znendamowambanen,  [suppose, 

inendamogobanen, 

iweraJamowancribanen,   )  -r       ,     , ., 

,  >  if  we  had  th.  .  . 

inemzamowangobanen,  J 

inewefamowegobanen, 
iwewdamowagobanen , 

PARTICIPLES. 

PRESENT      TENSE. 

Nin  enendamow&nen,  I  who  think  perhaps, 
kin  enendamowanen,  thou  who.  .  . 
win  cnendamogvien, 

ninawind  enendamow arisen,  ) 

i  •        •   j  '  >  we  who  th.  p.  . 

Kinawind  ewewaamowangen,  ) 

kinawa  enendamowegwen, 
winawa  enendamogwenag, 

The  perfect  and  future  tenses  are  formed 
damowdnen, .  .  .    JV/// 

PLUPERFECT  TENSE.* 

Nin  ga-inendamr>wambB.iiei\)  I  who  had  p.  th.  .  . 
kin  ga-inewd0mowambanen, 
win  ga-inendamogob<\nen, 

ninawind  ^a-iwenrfctmowangibanen,  )          ,     ,     , 
kinawind  ga-iwenrfamowangobanen,  /  w 

kinawa  ga-inendamowegob&nen, 
winawa  ^a-iweneZamogobanenag, 

*  For  the  imperfect,  (seldom  used,)  ./Vin  tnendamowambanen, . .       Kin 
itendamowambanen, ,  .  . 


171 

Ga-inendamowdnen,  .  .  .     Ged-inendamowanen,  .... 

PLUPERFECT    TENSE. 

Jwcnctonsiwambanen,  if  I  had  not  thought  I 
mewrfansiwambanen,  [suppose, 

inendansigobznen, 

m^ansiwdngibanen,  )  .f  we  had  not 
memzflnsiwangobanen,  ) 
incndansi-wegobanen, 
inendansiwagobsinen, 

PARTICIPLES. 

PRESENT     TENSED 

Nin  enendansiw&nen,  I  who  do  per.  not  think, 
kin  ene/idflnsiwanen,  thou  who  .  .  . 
win  enerzrfansigwen, 

ninawind  .nrr^ns.wangen,  >  ^          d<)      ^  ^ 
kinawind  enendansiwzngen,  ) 
kinawa 
winaiea 


after  this  present  tense  ;  as  :   Aw  ga-inen* 
gcd-inendamvwanen,  .  .  . 


PLUPERFECT     TENSE. 


Nin  ga-ihendansi-wtimbanen,  I  who  had  p.  not  th. 
kin  ga-iwe/zrfGnsiwambanen, 
win  ga-inendansigobanen, 
ninawind  ga-inendansi\vB.i\gibaneii,  \  ,     ,     , 


winawa 


172 

EXAMPLES   ON    THE    II.    DUBITATIVE  CONJUGATION. 
INDICATIVE      MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Aw  aiakosid  mini  kitchi  masitagosi  ; 
wissagendamodog  apitchi.  This  sick  man  groans  much  ; 
he  must  suffer  exceedingly. 

Kawin  kid  inendansimidog  mashittchi  wi-amccnindisoian* 
kawin  sa  mashi  maianadak  gego  ki  bonitossin.  It  seems 
that  thou  dost  not  yet  repent,  because  thou  hast  not  yet 
abandoned  any  thing  wicked. 

Nij  nishimeiag  wassa  aiawag  bakan  aking.  Kashken- 
damodogenag,  kitchi  intndanwdogenag  tclii  bi-gitocwad. 
Two  younger  brothers  of  mine  are  far  off  in  a  foreign 
country.  They  must  be  home-sick  ;  they  probably  wish 
very  much  to  come  back  again. 

PERFECT  TENSE.  Ki  gi-agonwctamwadog  gi-nondameg 
gagikwewin,  kawin  ki  gi-debwttansimwadog*  I  think 
you  have  contradicted  when  you  had  heard  the  sermon, 
you  have  probably  not  believed. 

Kawin  keiabi  bi-ijassiwag  biwabikokewininiwag  :  gi-ani- 
jitamodogenag.  The  miners  don't  come  here  any  more  ; 
they  have  probably  given  up. 

Aw  oshkinawe  kawin  bapish  od  odapinanfin  i&hkotcwdbo  ; 
gi-gijendamodog  tclii  minikwes&ig  ic'ika.  This  young 
man  does  not  accept  any  ardent  liquor  ;  he  has  probably 
made  a  resolution  to  drink  no  more. 


PLUPERFECT  TENSE.  Nishimc  John  kau-in  khrr 
gi-jninwcnd&nsigoban,  kikinoamading  iri-ijad; 
dash  kitchi  minwendam,  kitr/ii  d(i<l<if<il>i  gnic  Icilci  iiixiind- 
gosid  masinaigan.  My  brother  John  had  not  been  wil- 
ling at  first  to  go  to  school,  (as  I  understood  ;)  but  now 
he  likes  it  very  much,  and  is  learning  very  fast  to  read. 
Igiw  nij  oskhnaweg  gt-kitchi-intndamogwaban  tih*<ttrhi- 
wan  tc'lii  i/dinul  ,  bira  nibotrid  OSriwdbairin  ;  'kfttrin  f/fis/t 
nonyom  ganabatch  ta-ijassidogcnag.  \  heard  that  these 
two  young  men  had  thought  much  of  going  below,  before 
their  father  died  ;  but  now  they  will  probably  not  go. 


173 

FUTURE  TENSE.  Kawin  wa'iba  ganabatch  ta-gijendansi- 
dogenag  tchi  bonitowad  minikwewin.  They  will  perhaps 
not  soon  take  a  resolution  to  give  up  drinking. 
la'igwa  iva'iba  ta-inendamodog  tchi  anamiad.  He  will 
probably  soon  have  a  mind  to  become  a  Christian,  (to 
pray.) 

SUBJUNCTIVE   MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Anawi  anamia  aw  anishinabe ;  cndog- 
wen  dash  meshkawendamogiven  mojag  tchi  anamiad. 
This  Indian  indeed  is  a  Christian  ;  but  it  is  doubtful 
whether  he  has  a  strong  resolution,  (thought,)  to  be  al- 
ways a  Christian. 

Kashkendamog,  kawin  wika  minwendansiwag  ;  wegotog- 
wen  wendji-kashkendamowagwen.  They  are  dejected, 
(low-spirited,)  they  are  never  contented ;  I  don't  know 
why  they  are  so  dejected. 

Kawin  naningim  anamiewi garni  gong  ki  bi-ijassim ;  ?ni 
sa,  swangendansiwegwen  tchi  anokitaweg  Uebcndjiged. 
You  don't  come  often  to  church,  (house  of  prayer ;)  it  is, 
I  suppose,  because  you  have  no  strong  will  to  serve  the 
Lord. 

PERFECT  TENSE.  Kishpin  ga-nishkadendamogwen,  kawin 
nin'nin  gi-nishkiassi.  If  he  has  had  perhaps  angry 
thoughts,  it  was  not  I  that  made  him  angry. 

Gonima  ga-segendamowanen  gi-kitchi-noding  ;  thou 
hast  perhaps  been  afraid,  when  it  blew  so  hard. 

Ga-initamowegicen  ningotchi  matcJii  dajindiwin,  pabige 
ki  gi-debivetanawa.  You  have  perhaps  heard  somewhere 
the  ill  report,  and  you  have  forthwith  believed  it. 

PLUPERFECT  TENSE.  Kishpin  gijendamogobanen  wi-mad- 
jad,  da-gi-bosi  nabikwaning  pitchinago.  If  he  had,  (I 
suppose,)  made  up  his  mind  to  go  away,  he  would  have 
gone  on  board  the  vessel  yesterday. 


174 

Mimrcndansiwagobanen  kakina  tndasliiwad,  kawingana- 
batch  o  da-gi-widigema*sin  iniw  ikwnran.  If  they  had 
(perhaps)  not  all  been  willing,  he  would  not  have  mar- 
ried that  woman. 

FUTURE  TENSE.  Ged-ako-mashhaiccndamowcgwen,  kawin 
kl  ga-iDaiejimigossiwag  metcki-ijiwebisidjig.  As  long  as 
you  shall  have  a  strong  resolution,  (thought,)  you  will 
not  be  seduced  by  the  wicked  ones. 

Nin  wi-nondawa  aw  inini  ;  namandj  ^cd-i  nt'nddmoirantn 
kishpin  nondawag.  I  will  hear  that  man  ;  I  don't  know 
what  my  thought  (will,  mind,)  shall  be  when  I  hear 
him. 

Namdndj  gc~dodamowagwcn,  kawin  nin  gi*gagwtdjimas~ 
sig.  I  don't  know  what  they  will  do  ;  I  have  not  asked 
them. 

PARTICIPLES, 

PRESENT  TENSE,  Aw  inini  wiku  saiegendansigwe*,  t<i- 
segendam  api  ge~nibod>  That  man  who  seems  never  to 
fear,  will  be  afraid  at  the  time  of  his  death. 

Kin  metchi-inendajnowane?i,  mikwenim  Debendjigcd ;  o 
kikendanan  sa  win  kid  intndamowinan.  Thou  who  hast 
perhaps  evil  thoughts,  remember  the  Lord  ;  he  knows  all 
thy  thoughts. 

Kawin  nongom  bi-anokissiwag  igiw  cdanijitamogwenag. 
They  don't  come  to  work  to-day  those  that  are  supposed 
to  give  up. 

PERFECT  TENSE.  Mi  aw  inini  nond  ga-sagaamoywen  gi- 
gigitong.  This  is  the  man  who  went  out,  (as  I  heard,) 
before  the  council  was  over. 

Kinawa  ga-matchi-doildmowegwcn,  ningoting  ki  ga-ki- 
kendagosim  ga-ijiwebisiwegwen  nongom.  You  who  have 


175 

perhaps  done  evil,  you^will  once  be  known,  how  you  have 
(perhaps)  behaved  now. 

PLUPERFECT  TENSE.  Igiw  waieshkat  ga-debwciendamogo- 
banenag,  gi-kitclii-mino-ijiwesigwaban.  Those  who  had 
believed  in  the  beginning,  (the  first  Christians,)  behaved 
very  well,  (as  we  read.) 

Kin  ga-songendansiwambanen  waieshkat,  awashime  kin 
nongom  ki  song'  dcbwetam,  kid  inawcmaganag  dash. 
Thou  who  at  first  hadst  perhaps  had  no  strong  belief, 
(thought,)  thou  believest  now  stronger  than  thy  rela- 
tions. 

Kinawa  ga-kotagendamowegobanen  bibonong  nopiming, 
ki  mino  aiam  nongom  oma.  You  who  had  suffered  last 
winter  in  the  woods,  (as  I  understood,)  you  are  now  well 
here. 

FUTURE  TENSE.  Aw  gc-kashkcndansigwen,  ge-nishkadcn- 
dansigwen  gaie,  gego  wenitodjin,  nibwakawinining  ta- 
apitenima.  He  that  shall  not  be  sad,  nor  shall  have 
angry  thoughts,  when  he  loses  something,  will  be  esteem- 
ed a  wise  man. 

Awegwenag  wika  ge-pisindansigwenag  matchi  babamad- 
jimowin,  bisan  4a-bimadisiwag  aking.  Those  who  never 
shall  listen  to  bad  reports,  shall  live  quietly  (in  peace)  on 
earth. 


176 

Some  Examples  in  regard  to 
AFFIRMATIVE  FORM. 

INDICATIVE   MOOD. 


PRESENT      TENSE. 

Mimvendamowan    na    ossan,    oma    tclii  bi-ijanid  ?     Is   his 

father  willing  that  he  should  come  here  ? 
Apitchi  kashkejulamowan  omisseian.     His  sisters   are  very 

sad  (lonesome.) 

And  so  forth  in  all  the  tenses 

IMPERFECT  AND  PLUPERFECT  TENSES. 

()  iridigcmaganan  inendamobamn  tclii  gishpinadomd  aki. 
It  was  the  will  of  his  wife,  (or,  her  husband,)  to  buy 
land. 

Onigiigon   inendamobanin    tchi    widjcmad  iniir  ikircwan. 

It  was  the  will  of  his  parents  that  he  should  marry  that 

woman. 
Gri-sag0amobanin  witan,   bwa  p/^r/^niid  ogwissan.     His 

brother-in-law  had  gone  out,  before  his  son  came  in. 


SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

Kishpln  ossan  minwendam'mid,  ta-bi-ija  oma.    If  his  father 
is  willing,  (consenting,)  he  will  come  here. 

*  See  page  72. 


177 

the  second  third  person.* 

NEGATIVE    FORM. 

INDICATIVE  MOOD.' 
PRESENT      TENSE. 

Kawin  minwendansiwtm  ossan  tchi  madjanid.     His  father 

is  not  willing  that  he  should  go  away. 
Kawin  na  geget  omisseian  kashkendansiwan  1  Are  his  sisters 

not  really  sad  (lonesome  ?) 

that  are  derived  from  the  present. 

IMPERFECT  AND   PLUPERFECT  TENSES. 

Kawin  o  widigemaganan  inendansibanin  tchi  bosinid.  It 
was  not  the  will  of  his  wife,  (or,  her  husband,)  to  em- 
bark. 

Kawin  onigiigon  incndansibanin   tchi  widigemad  iniw  ik- 

wewan.    It  was  not  the  will  of  his  parents  that  he  should 

marry  that  woman. 
Kawin  mashi  gi-sagaansibanin  witan,  api  pandigemd  og- 

wissan.     His  brother-in-law  had  not  yet  gone  out,  when 

his  son  came  in. 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT     TENSE. 

Kishpin  ossan  minwendansinig,  kawin  ta-bi-ijassi.  If  his 
father  is  not  willing,  (not  consenting,)  he  will  not  come. 


Apegich  mashkawendaminid  ogwissan,  tchimino-ijiwebisinid. 
I  wish  his  sons  would  firmly  resolve  to  behave  well. 


And  so  on  in  the  other  tenses 

PLUPERFECT    TENSE. 

Kishpin  ogln  minwendamimpsin,  da-gi-widige  aw  oshkin- 

igikwe.     That  young  woman  would   have  married,  had 

her  mother  given  her  consent. 
Wewib    sagaamimpan  ossaieian,  kawln  da-gi-gikandiss'un . 

Were  his  brother  gone  out  immediately,  there  would  have 

been  no  quarreling. 

PARTICIPLES. 

PRESENT    TENSE, 

Kawln  Kijc-Manito  o  sagiassin  cnamianidjin  aiagonweta- 
minidjin.  God  does  not  love  Christians  who  are  dis- 
obedient, (who  contradict.) 

Kawin  awiia  gwaiak  enamiad  o  wissokawassin  metc/ii-da- 
6?aminidjin.  No  true  Christian  associates  with  those  that 
are  doing  wrong. 

IMPERFECT    TENSE. 

Paul  o  sagiabanin  oshimeibanin.,  Mfyug  nirno-inrntl(nmni\rd- 

nin.     Paul  loved  his   deceased  brother  who   always  had 

good  intentions,  (a  good  will.) 
John  o  sagiabanin  o  tffidigemaganibanin,  inojaif  menwen- 

</aminipanin.  John  loved  his  deceased  wife,  who   always 

was  contented  (cheerful.) 

Form  the  other  tenses  of  these- 


179 

Kishpin  mashkaivendansmig  ogwissan,  kawin  ginwenj  ta- 
ta-mino-ijiwebisissiwan.  If  his  sons  have  not  a  firm 
resolution,  they  will  not  long  behave  well. 

formed  after  the  present. 

PLUPERFECT    TENSE. 

Kishpin  ogin  minwendansimgoba.n,   kawin  da-gi-widigessi 

nimisse.     My  sister  would  not   have  married,   had   her 

mother  not  given  her  consent. 
Ossaieian  sagaansimgoba.n  wewib,  da-gi-gikandim.    Were 

his  brother  not  gone  out  immediately,  there  would  have 

been  quarreling. 

PARTICIPLES. 

PRESENT    TENSE. 

Debendjigcd  o  nita-jawcniman  enamianidjin  wika  aiagon- 

wetansinigon.      The   Lord   loves   Christians   who  never 

contradict,  (disobey.) 
Kawin  awiia  gwaiak  enamiad  o  widokawassin  meno-dodan- 

sinigon.    No  true  Christian  helps  those,  (keeps  company 

with  those,)  who  act  not  right. 

IMPERFECT    TENSE. 

John  kawin  givetch  o  sagiassibanin  ossaieibanin  wika  meno- 
mewfZffnsinigobanin.  John  did  not  much  love  his  de- 
ceased brother,  who  never  had  a  good  will. 

Paul  kawin  o  sagiassibanin  o  widigemaganibanin,  wika 
wenwjewdansinigobanin.  Paul  did  not  love  his  deceased 
wife,  who  never  was  contented. 

participles  after  these  two. 


180 


III.  CONJUGATION. 

To  this  Conjugation  belong  the  intransitive  or  neuter 
verbs,  that  end  at  the  third  person  singular,  present,  indic- 
ative, in  in  or  on ;  and  they  likewise  end  so  at  the  first 
person. 

Here  are  some  of  the  verbs  of  this  description. 

First  Person.  Third  Person. 

Nin  dagwishin,  I  arrive;  tlagirhhin. 

Nin  jmngishin,  I  fell;  pan  $i  thin. 

Nind  dpitchishin,  I  fall  hard;  njiifchhhin. 

Nind  agodjin,  I  hang;   or  I  am  on  high;  agodjin. 

Nin  jingishin,  I  am  lying  ;  jingithin. 

Nin  minoshin,  I  lie  well ;  minoshin. 

Nin  twashin,  I  break  through  the  ice ;  twdshin. 

Nind  ojashishin,  I  slide>  or  glide ;        .  ojdshishin. 

Nind  osamidon,  I  speak  to  much;  osdtnidon. 

Nin  dandnagidon,  I  talk  ;  dandnagido*. 

Nin  mishidon,  I  have  a  long  beard;  mishiduu. 

AFFIRMATIVE    FORM.  NEGATIVE  FORM. 

INDICATIVE    MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

Nin  dn  gin  shin,  I  arrive,*  Kairin  si, 


/,-/  dagwishin,  si 


dagwiskin,  si, 

r/r/"-//-/.N-/*///im,    0110     arrives,       "       sim, 
they  arrive,  (on 
arrive,) 
nin  dfiirisJiiiiiimnJ  "       simin, 


See  Remark  \.  p.  10&  f  See  Remark  3.  p.  102. 


181 

ki  dagivishinim,  "       sim, 

dagwishinog,  "       si  wag, 

IMPERFECT    TENSE. 

Nin  da.gwisJiinmsLba.Uj  I  arrived,  Kawin  sinaban, 

ki  dagicishimnob&u,  •  "       sinaban, 

dagwishinoba.u,  "       siban, 

nin  dagwishiniminabw,  "       siminaban, 

ki  dagwishinimwB.b<int  (<       simwaban, 

dagwishi7ioba.mg,  "       sibanig, 

PERFECT  TENSE. 

Nin  gi-dagwisliin,  I  have  arrived,  "       si, 

ki  gi-dagwishin,  "       si, 

gi-dagivishin,  "       si. 

Etc.,  as  above  in  the  present  tense,  always  prefixing  gi-, 
to  the  verb. 

PLUPERFECT   TENSE. 

Nin  gi-dagwishin'mab&n,  I  had  ar-  Kawin  sinaban, 

rived, 

ki  gi-dagivishininab&n,  "       sinaban, 

Etc.,  as  above  in  the  imperfect  tense,  always  prefixing^/-, 
to  the  verb. 

FUTURE  TENSE, 

Nin  ga-dagioishin,  I  will  arrive,  Kawin  si, 

ki  ga-dagwisliin,  "       si, 

ta-dagwisliin,  "       si, 

ta-dagwishinimt  "       sim, 

nin  ga-dagwishimmin,  <f       simin, 

ki  ga-dagwishiriun,  "       sim, 

ta-dagwishinog,  "       siwag, 

12 


182 


SECOND  FUTURE  TENSE. 


Nin   ga-gi-dagwishin,  I   shall  have  ar-  Kawin  si, 

rived, 

ki   ga-gi-dagwishin,  "       si, 

ta-gi-dagw-ishin,  "       si, 

Etc.,   as  above. 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT  TENSE. 

Dagwishin&n*  if  I  arrive, 
dagwishinan, 
dagwishing, 
dagwishining, 
dagrishintog,  )  .f 
dagwishmzng,  \ 
dagwishineg, 
dagwishinowzd, 

PERFECT    TENSE. 

Gi-dagwishinain,  because  I  have 
arrived,  or  when 
I  arrived. 

gi-dagwishinan , 


si  wan, 
siwan, 

sig> 

sing, 

siwang, 

siwang^ 

siweg, 

sigwa, 


si  wan, 


si  wan, 


Etc.,    as  above  in  the  present  tense,,  prefixing  gi-t  to  the* 
verb. 


PLUPERFECT    TENSE. 

DagwisJiin&mbzn,    if  I   had  siwamban, 

arrived, 
dagwishinzmbzn,  siwamban, 


*  See  the  Remarks  concerning  this  and  the  following  two  tenses, 
p.  11G. 


183 

dagivishingiban,  sigoban, 

dagwishin'uigiban,  singiban, 

dagwishin£ngib?in)  )  if  we  siwangiban, 

dagwishinangob&n,  \  had  .  .  siwangoban, 

dagwishinegoba.il,  siwegoban, 

sigwaban. 


FUTURE    TENSE. 

Ge-dagwishinan  ,  that  I  shall  arrive,  siwan, 
ge-dagwisliin<m,  siwan, 

Etc.  ,  as  above  in  the  present  tense,  prefixing  ge-. 

SECOND    FUTURE    TENSE 

Ge-'gi-dagivishin&n,    that  I    shall   have  siwan, 

arrived, 
gC'gi-dagwishina.n,  siwan, 

Etc.  ,  as  above  in  the  present  tense,  prefixing  ge-g   . 
CONDITIONAL  MOOD. 

PRESENT  TENSE. 

JVm  da-dagwiskin,  I  would  arrive,or  si, 

I  ought  to  ar- 
rive. 

ki  da-dagwisJiin,  Kawin  si, 

da-dagwishin,  ,,          si, 

da-rdagwishinim,  they  would  ar-     ,,         sim, 
rive,  (on  arrive- 
rait,) 

ninda-dagwishinimin,  ,,         simin^ 

ki  da-dagwishinim,  „         sim, 

da-dag  wishinog,  „         siwag, 

PERFECT    TENSE. 

Nin   da-gi-dagwisliin,  I  would  have  ar-     ,,         si, 
rived,  or  I  ought 
to  have  arr. 


184 


ki 

da-gi-dagwisli  in , 
da-g  i-<l  tig  irixJiinim, 
71  in  (fa-gi-dagwish  in  i  in  in , 

ki  da-gi-dagwish /v/im, 
da  -g  i-dag  wishinog, 


„  si, 
»  si, 
„  sim, 

,,          sitnin, 

sim, 
„         siwag 


Ge-gi-dagivishina.n,    that  I  would  siwdn, 
have  arrived, 

Etc.  ,  as  above  in  the  second  future  of  the  subj.  mood. 
IMPERATIVE  MOOD. 


s, 
sim, 

sida, 

gegon, 

siwag, 


ta-dagwlshiii,  let  him  (her,  it) 

arrive. 

ta-dagu'ishin\m,\et  them  arrive. 

(qu'on  arrive,) 

dagwishinfa,  let  us  arrive, 

dagwishinog,     arrive,  ye, 

tfrdagwishinog,  let  them  arrive 


PARTICIPLES. 


PRESENT  TENSE. 


Nin  degicishin&n,  I  who  arrive, 
kin  fh'xii'ix/iiiiim,  thou  whoarr., 
win  degwishing, 


ninawind 


kinawa  degioishineg, 
winawa  di-gwisk  ingig, 


* 


siwdn, 
si  wan, 

sig, 

sing, 

siwang, 

siwang, 

siweg, 

sigog. 


185 

IMPERFECT  TENSE. 

Nin  degivisMna.mba.Ti,  I  who  arrived,        siwamban, 

kin  dcgioishinamban,  siwamban, 

win  degwishingtoiUQi,  sigoban, 

ninawind  dcgivishiimngiban,  )  siwangiban, 

kinawind  degwiskinangob<n\,  )  siwangoban, 

kinawa  dcgwishin'egoban,  siwegoban, 

winaiva  degwishingibanig,  sigobanig, 

PERFECT  TENSE. 

Nin  ga-dagivishinan,  I  who  have  arrived,     siwan, 
kin  ga-dagwishinan,  siwan, 

Etc.,  with  the  terminations  of  the  present,  and  prefixing 
grt-,  to  the  verb. 

PLUPERFECT  TENSE. 

Nin  ga-dagwishinamban,  I  who  had  arr.      siwamban, 
kin  ga-dagivishina.mb.in,  siwamban, 

Etc.,  putting  the  terminations  of  the  imperfect,  and  pre- 
fixing ga-. 

FUTURE    TENSE. 

Nin  ge-dagwishin&n,  I  wh^shall  arrive,        siwan, 
kin  ge-dcrgwishinan,  siwan, 

Etc.,  after  the  present,  prefixing  ga-. 

SECOND  FUTURE  TENSE. 

Nin  ge-gi-dagivishin&u,  I  who  shall  have  ar.  siwan, 
7cm  ge-gi-dagw?shln<m,  siwan, 

Etc.,  after  the  present,  prefixing  ge-gi-. 

Review  diligently  the  Remarks  and  Notes  of  the  two 
preceding  Conjugations,  and  mind  them  well ;  especially 
the  Rules  and  Remarks  regarding  the  Change. 


186 

Remark.  In  regard  to  the  conditional  mood  of  these 
Conjugations  it  must  be  observed,  that  only  two  tenses,  the 
present  and  the  perfect,  are  commonly  used  in  it.  A  third 
one,  called  the  second  per  fa  i  tcasr,  could  be  expressed  ;  as  ; 
Nin  da-gi-i  kit  oiid  ha  n  ;  ninjda-gifinendanaban,  etc.  But  it 
is  not  in  common  use  ;  therefore  it  is  omitted  in  the  para- 
digms. (To  this  tense,  the  1st  Number  of  Remark  *v 
page  119,  is  partly  alluding.) 

EXAMPLES    ON    THE    III.    CONJUGATION. 
INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Nin  mdnishin,  kawin  nin  minosliinxi. 
ikito  aw  aidkosid.  I  lie  uncomfortable,  I  don't  lie  well, 
says  that  sick  person. 

Ki  da-gaslikibds,  ki  kiiclii  mishidon  goshd.  Thou 
oughtst  to  share ;  thy  beard  is  very  long  indeed. 

IMPERFECT  TENSE.     Keiabi  jingishinobanig  ba-madjaiu'n. 
They  were  yet  in  bed  when  I  started  to  come  here. 
Gegct  kid  osdmidonlmwaban  tibikong;   apcgixh  -nawatc'i 
bisdn  abiieg.     You  spoke  too  much  indeed  last  night ,-   I 
wish  you  would  be  more  quiet. 

PERFECT  TENSE.     Nissing    nin   gi-pangishin  pit  chin 
mikwaming  gi-bimosseian  ;  -nijing  dank  nin  gi-twaxhin. 
I  fell   three  times  yesterday,  walking  on  the  ice  ;  and  1 
broke  through  twice.        ^ 

Nin  gi-kitchi-kijikamin  anawi,  kftir/n  dusk  gtrniak  nin 
gi-dagwishinsimin ;  we  went  on  very  fast,  but  still  we 
did  not  arrive  in  due  time. 

PLUPERFECT  TENSE.  Ginwenj  Jesus  gl-agodjinolan  tchi- 
bfiiiftifrmi",  Inra  nibod;  Jesus  had  hung  long  on  the  cros>. 
before  he  died. 

Kawin  mashi  kakina  gi-dagwishinsibanig,  «pi  maiadji- 
gagikwcng ;  all  had  not  yet  arrived,  when  the  sermon 
began. 

I-YTURE  TENSE.  Aw  ikire  mi k tram  ing  bcmosscd  ta-ojnxli- 
is/tin  ganabatch,  la-apitcliixhin  dash.  That  woman  \\lio 
walks  on  the  ice,  will  probably  glide  and  fall  hard. 


187 

Kawin  minawa  nin  ga-osamidonsimin,  manddad  iic  ;  we 
will  no  more  talk  too  much,  it  is  wrong. 

SECOND  FUTURE  TENSE.  Nin  ga-gi-dagwisliin  iwapi,  nit 
dash  wedi  tchi  wabandiiang  ;  I  shall  have  arrived  by 
that  time,  and  so  we  will  see  each  other  there. 

SUBJUNCTIVE      MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Ambe  bisan  bimosseiog  tclii  pakiteshin- 
siweg;  walk  carefully  lest  you  fall. 

\Vidokaw  aw  aiakosid,  tchi  gwckisJiid;  assist  that  sick 
person,  in  turning  on  the  other  side. 
Apegish  bisdnishiicg,  kwiwisensidog  ;  I  wish  you  would 
lie  still,  boys. 

PERFECT  TENSE.  Bibonong,  gi-twasltinan,  gega  nibilcang 
nin  gi-dajrine.  Last  winter,  when  1  broke  through  the  ice. 
I  almost  perished  in  the  water. 

Gi-apitchishinan,  mi  wcndji-akosiian;  thou  art  sick,  be- 
cause thou  fellest  so  hard. 

PLUPERFECT  TENSE.  Osamidonsiwegoban,  kawin  awiia 
da-gi-nishk&dishsi  ;  had  you  not  talked  too  much,  no- 
body would  have  been  mad. 

Dagwishindmban  (or  g't-dagwisliinamban)  mcgwa  oma 
aiad,  nin  da-gi-gagwedjima  gego  ;  had  I  arrived  while 
he  was  here,  I  wo«W  have  asked  him  a  question. 

FUTURE  TENSE.  Mhw  ganaw£nindisoiog,  kawin  ki  kiken- 
dansmawa  atpi  ge-dagwishing  aniskinabe  Ogwissan.  Be- 
ware well,  for  ye  know  not  when  the  Son  of  man  shall 
come. 

la'igwa  islipi-gijigad  ;  anin  minik  gc-jingishinowad  kei- 
abi?  It  is  already  late;  how  long  will  they  yet  lie  in 
bed? 


FUTURE  TENSE.  Mi  iwapi  hitchi  ag  timing  ge-gi~ 
dagwishinan  mewija  ;  at  that  time  I  shall  have  arrived  in 
Europe  long  ago. 


188 

CONDITIONAL      MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Kitchi  tiatadowining  ira'i'ba  ki  cla-pan- 
gishhii  khlipin  u'issnkfurttd  aw  o*hkinanv.\  thou  wouldst 
soon  fall  in  great  sins,  if  thou  frequented  that  young  man. 
Kawin  ow  apt  lei  da-jingishinsim  OUKI,  ki  da-onokim  sn ; 
at  this  hour  you  ought  not  to  lie  here,  you  ought  to  be 
at  work. 

PERFECT  TENSE.     Nin  da-rgi-minoshin  tibikong,  akosissi- 
wdmban;  I  would  have  lain  comfortably  last  night,  had 
I  not  been  sick. 
Nibikang   da-gi-pangishinog  abinodjiiagj  li-ijassiwam- 

ban ;  the  children  would  have  fallen  in    the  water,  had 
I  not  come  here. 

Mi  api   gc-gi-(lagwishindn,QT,  gr.-gi-*lagicisliinamban  ;* 
it  is  at  that  time  I  would  have  arrived, 

IMPERATIVE    MOOD. 

Bisanishin,  nibdn,  kcgo  bdpiken;   lie  still „  sleep,  do  not 

laugh. 
Bi-dagwisldnokan  m'mawa  wabang ;  iii/t  miicendamin  hi- 

ijdian.     Please  come  to-morrow  again ;    we  are  happy 

when  thou  comest. 
Kego  ta*vsamidonsi  aw  ikwc ;  let  that  woman  not  speak  so 

much. 

Ta-gwckisliin  aw  aidkosid  iititii ;   let  that  sick  man  turn 

on  the  other  side. 
Kcgo  osam  dcm&nagidernsida,  ki  nonddgmian  Utbendjiged ; 

let  us  not  talk  too  much,  the  Lord  lu  nrs  us. 
Bi*dagwishinog  nanin^hn^  bi-iralHimig  mekatttoihtfcuak 

come  often  here,  come  to  see  tho  Missionary. 

Jtixfin  himosseiog,  krgo  pangishingcgon ;  go  on  quietly. 

don't  fall, 
Ta-ishkwa-dandn(t«i<l<>no<rtinoh-li  ckitodjig^  let  them  cease 

to  talk,  those  that  speak  so  much* 

*  See  Remark  8,  page  119. 


189 


PARTICIPLES. 

PRESENT  TENSE.     Kitchi  onijishiwag  anangog  ishpiming 
egodjingig ;  the  stars  on  high  are  very  beautiful. 
Rinawa  besanishiieg  kab6-gijigt  gcget  Id  kitimishkim ; 
you  who  are  lying  still  all  day  long,  you  are  really  lazy. 

IMPERFECT  TENSE.  ICinaica  knbe-bibon  pekitcsliinsiwego- 
ban,  gcgft  ki  i/tino  gana.wenindisom  bimosscicg.  You  who 
never  fell  all  winter,  you  walk  with  great  precaution  in- 
deed. 

Ininiwag  noniala  ba~dagwishingibanig  ni/i  gi-wcibamag 
nungom ;  I  have  seen  to-day  the  men  that  arrived  here  a 
short  time  ago. 

PERFECT  TENSE.  Aw  Abinodfl  ga-jingishing  ningoting 
pijikiwi  garni  g<mg,  hii  aw  Dcbcndjigcd  ki  Kije-Manito- 
minan.  The  Child  tliat  lay  once  in  a  stable,  is  the  Lord 
our  God. 

Jaw(>ndagosiivag  wika  ga-pangishinsigog  kitchi  batado- 
wining  ;  happy  are  they  who  never  fell  in  a  great  sin. 

PLUPERFECT  TENSE.  Mi  ogow  anisJii'ttf/beg  ga-twasliingi- 
banig  awdssonago ;  these  are  the  Indians  that  broke 
through  the  ice  the  day  before  yesterday. 
Anindi  ejad  aw  inini ga-dagwishingiban  oma  sigioanong ? 
Where  is  that  young  man  that  had  arrived  here  last 
spring  ? 

FUTURE  TENSE.     Mi  aw  gc-dandnagidong  minawa  kabe- 
gijig ;  she  is  the  one  that  will  talk  again  all  day. 
Oma  ge-gaw'ishimodjig>  mi  igiw gegrt ge-minoshinsigog  ; 
those  who  will  lie  down  here,  will  indeed  not  lie  comfort- 
able. 

SECOND  FUTURE  TGNSE.  Kakina  igiw  gr-gi~dagwishin- 
sigog  anaminci  garni  gong,  tchi  Iwa  madjitad  mckatewik- 
wanaic,  kawin  ta-mino-dodansiwag.  All  those  that  shall 
not  have  arrived  at  the  church,  before  the  priest  begins 
the  service,  will  not  do  right , 


190 


III.  DUBITATIVE  CONJUGATION. 

AFFIRMATIVE  FORM.  NEGATIVE  FORM. 

INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

,\in  dagwishinimidog,  I  arr.  perhaps,    Kawin  simidog, 
ki  dagwishinimidog,  "       simidog, 

dagwishinodog,  "       sidog, 

dagivishinimidog,  one  arr.  perh.         "       simidog, 
nin  dagicis/riniminndog,  "        siininadog, 

ki  dagwishinimwa.dog,  "       simwadog, 

dagwishinodogen&g,  "       sidogenag, 

After  this  present  tease   are   formed  the   perfect  and  ihr 
future  tenses  :   as:  Nin  gi-dagwisliuiimidog\  etc..  . 

PLUPERFECT  TKNSE. 


girdagwishinogeibtn, 


gi~dagwish  i-no\\  angoban, 
•r  i-df/ir  //•  i  .v  h  i  ii  owegoban, 


,  Ihad  perh.     Kawin  sinowainban, 
arrived, 

sinowambaji. 

sigoban, 

sinow^ngiban 

sinowangiban 

sinowegobbn, 

sigwabao, 


SUBJUNCTIVE  MOOD, 

PRESENT    TENSE. 

,  that  I  perh.  ar.,   sivviincn, 
si  \vsinrn, 


that    we   p. 
///•:i1'-/r/\/////()waiigen,          arr. 


191 

degwiskinowegwen,  siwegwen, 

dcgwishinowagwen,  siwagwen, 

After  this  present  tense  are   formed  the  perfect  and  fu- 
ture tenses ;  as :   Ga-dagwishinowanen,  .  .  .    ge-dagwishin- 


PLUPERFECT  TENSE. 

Dagwi-skinowa.mba.uen,  if  I  had  ar-  siwdmbanen, 

rived  I  suppose, 

dagwiskinowambauen,  siwambanen, 

dagwishinogobauen,  sigobanen, 

dagwishinow&ngib&nen,  )  I    sup.  siwangibanen, 
i,  )  if  we.,  siwangobanen, 
siwegobanen, 
siwagobanen. 

PARTICIPLES. 

PRESENT  TENSE. 

Nin  dcgicishinow&neu,  I  who  arrive  perhaps. 
kin  degwishinowanen, 
win  dcgwishinogwen, 

n>  tiff  wind  degwishinowangen;  ) 

.77.,.  >  we  who  arr.  pern., 

kinawind  degwis/iinowangen,  ) 

kinawa  degwiskinogwenag, 
winawa  degwish ittowegwen , 

PRESENT    TENSE. 

Nin  degwishinsiw&uen,  I  who  do  perh.  not  arr. 
kin  degwishinsiwanen, 
win  degwishhis'igwen, 

ninawind  dcgwiskinsi\va,n<ren,  ) 

j  •        •    i    t       •  i  •     •  /  we  who  do  p.  not  arr. 

kinawind  degwishmsiwangen,  $ 

kinawa  degicishinsiwegwen, 
winawa  dcgwishinsigwenag. 


192 

After  this  present  tense  are  formed  the  perfect  and  fu- 
ture tenses  ;  as  :  Niu  ga-dcigwisliinowan<:n,  .  .  .  J\'in  gC' 
dagwishinowdncn.  .  .  . 

PLUPERFECT  TENSE. 

Nhi  ga'dagvrishinow&inb&neu,  I  who  had  pcrh.  arr. 
kin  ga-dagwisk  inowambanen, 
win  ga-dagwishinogob&uen, 

nlnawlnd  ga-dagwishinow&ngibsineu,  >  ,     ,    , 

kinawhid  ga-dagioishinovt&ngobwen,  J  w 
kinawa  ga-dag-wis/i  mowegobanen, 
winawa 


PLUPERFECT  TENSE. 

Nin  ga-dagwi.shins\w&mbanent  1  who  did  p.  not  arr. 
kin  gfi-f/(iifiri.sh  /  wsi  wambanen, 
win  gff.-f'/(t^  wish  hi  sijrobo  nen  , 
ninawind  ga-dagwishin?\w&ngibajien,  )  , 

kinowind  ga-dagw/shinsiwangobaneu,  j  w 
kinawa 
winawa  ga- 


EXAMPLES   ON  THE    III.    DUBITATIVE  CONJUGATION. 

INDICATIVE    MOOD. 

PRESENT  TENSE.  OMIIH  inn  ha.  n'ni  dagioishinimidog,  kair- 
in  (ttri'm  oiiift  (rifixst.  I  arrive  porluips  too  tsoon,  tliere  is 
nobody  yet  here. 

Kan'in  ii'tni iiii-in.  /.'/  pangishirtsunidogt  apitclii  sa  vcn-rn'i 
l:i  himnxxr.  Tliou  fiillcst.  |)robably  not  often,  because 
tho  walkest  very  well,  (cautiously.) 

PERFECT  TKNSI;.   Gt-dagurishinodogeiuigga-biindjig  ;  cnri- 
ir(i!nnii(i(l(ini^.     T\M\  cxpccK'd  |)orsons  have  probably  ar- 
med;  lot.  us  iro  and  sco  them. 
Ki gi-jingithinimidog   kciabi    ki  nibaganing  jcba,  apt 


193 

medwcssing  kitotagan ;  na  ?  Thou  hast  probably  been 
yet  lying  in  thy  bed  this  morning,  when  the  bell  rang  : 
hast  thou  not  ? 

PLUPERFECT  TENSE.  Gega  gi-nibowag  nij  anishinabeg ; 
niwing  khve  gt-ani-twdsliinogwdban  l)wa  oditamowad  mi- 
niss.  Two  Indians  have  almost  perished  ;  they  had  bro- 
ken through  the  ice  four  times  (they  say,)  before  they 
reached  the  island. 

Gi'dagwishinogoban   koss    odr.nang    bwa    bi-madjcudn, 

Icavln  daxli  nhi  nln  gi-wabauiassi.  Thy  father  had  arri- 
ved in  the  village,  (so  it  was  said,)  before  I  left,  but  I 
have  not  seen  him. 

FUTURE  TENSE.  Wabang  ta-dagicishinodogcnag  nhrigng- 
og.  Gcgct  nin  ga-kitchi-minwendam  tcld  ivabamagwa. 
To-morrow  will  perhaps  arrive  my  parents.  I  will  be 
happy  indeed  to  see  them. 


SUBJUNCTIVE  MOOD. 


PRESENT  TENSE.  Endogwr.n  keiabi  wcsamidonowagwen 
igiiv  ikwcivag,  waieshkut  ga-ijiwebisiwad.  I  don't  know 
whether  these  women  are  yet  so  talkative,  as  they  have 
been  at  first. 

Namandj  wendji-jingisliinogwcn  keiabi ;  gonima  akosi- 
dog.  I  don't  know  why  he  is  yet  in  bed  ;  he  is  perhaps 
sick. 

PERFECT  TENSE.   Gi-ano-akavwbamaivag  kid  inawemagan- 
ag  pitcldnago.   Gonima  ga-dagwisJiinoicagwen ;  aivi-gag- 
wcdii'fM.     Thy  relations  have  been  expected  (looked  for) 
yesterday.     They  have  perhaps  arrived  :  go  and  ask. 
Nin  kitimagenima  aw  aiakosid   'mini ;   endogwen  ga-mi- 


194 


iwshinogwen   ttbikong.       I  pity  that  poor  sick  man  ;    I 
don't  know  whether  he  lay  comfortable  last  night. 


,1'LUPERFECT     TENSE. 

Kawln  ?i hi  kikenimassig  kissaieiag  tcld  gi-dagwishino- 
irfigobanen  odenang,  bwa-sakidcnig.  I  don't  know  wheth- 
er your  brothers  had  arrived  in  the  village,  (town,  city,) 
before  the  fire  broke  out. 

Nawdtch  mino  cuia  kiga;  endogwcn  tchi  gi-jingishino- 
gobanen  kciabi  nibaganing  pitrhhwgo  ba-madjatun. 
Thy  mother  is  somewhat  better  ;  I  don't  know  whether 
she  had  yet  been  confined  to  bed  yesterday  when  1 
went  away. 


FUTURE  TENSE. 

Nita  mikwaming  bimosse  nongom  kabe-gijig ;  namandj 
dassing ge-pakiteslimogwen.  My  brother-in-law  is  travel- 
ing to-day  on  the  ice  all  day;  I  don't  know  how  often  he 
will  fall. 


PARTICIPLES. 


PRESENT     TENSE. 

Kin  pcngishinsiwanen  wika  kitchi  batadowining,  gt- 
get  ki  jawcndagos.  Thou  who  perhaps  never  fallest 
in  a  mortal  sin,  thou  art  happy  indeed. 

Kawin  ganabatch  wika  dagwishimtwag  oma.  Awnn  ti- 
ng igiw  wika  degwishinsigwcnag  1  They  pcrluip* 
never  come  here.  Who  are  they  that  perhaps  never 
come? 


195 

PERFECT    TENSE. 

Awegwen  ga-jingishinogwen  nin  nibaganing  nonda-gi- 
jig.  I  don't  know  who  has  lain  down  on  my  bed  dur- 
ing the  day. 

Kin  aw  a  ga-pangisMnowegiven  naningim  kitchi  batadow- 
iningf.  bwa  bi-aiad  oma  mekatewikwanaic,  nongom  wewem 
anwenindisoiog.  You  who  have  perhaps  often  fallen  in 
grievous  sins,  before  a  Missionary  was  here,  repent  now 
sincerely, 

PLUPERFECT    TENSE, 

Winawa  nitam  ga-gabeshigob  anenagoma,  bwa  kinaicind 
dagwishinang,  gi-ojitogwaban  ow  kitigan.  Those  that 
first  had  settled  here,  before  we  arrived,  have  made  this 
field,  (or  garden.) 

FUTURE    TENSE. 

Kwiwisensidog,  pisindamog  :  Awegwen  osam  wika  gc- 
dagwishinogwen  kikinoamading,ta-animisi.  Boys,  listen  : 
Whosoever  shall  come  too  late  to  school,  shall  be  punish- 
ed, (or  shall  suffer.) 


1.96 

A  few  Examples  in  regard  to 
AFFIRMATIVE  FORM. 

INDICATIVE   MOOD. 


PRESENT      TENSE. 

Akosiw&n  onidjanissantjingishinon  nibaganing.  His  child 
is  sick,  it  is  lying  on  a  bed,  (or,  his  children  are  sick, 
etc.) 

William  ossan  bt-dagioishinon.  William's  father  is  coming 
here. 

And  so  on  in  all  the  tenses 


IMPERFECT  AND  PLUPEIUV.CT   T,;NSJ:S. 

Nibiwa  od  inowcmaganan  dagicishinob&mn  jjilchinago. 
Many  of  his  relations  arrived  yesterday. 

Aw  ikive  odcniitMni  apitchishinobanw  (ni-(i**on<igo.  The 
little  daughter  of  this  woman  fell  hard  the  day  before 
yesterday. 

Aw  anisldnabe  ogwissan  nijing gi-tioashinobanin.  bwadag- 
wishimmd  oma ;  this  Indian's  s<»i  had  broken  twice 
through  the  ice,  before  he  arrived  he-re. 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PIJKSIi.vr    TENSE. 

Kishpin  o  mdigemaganan  dagwishininid,  l-airin  minawa 
ta-madjassi\vim.  If  her  husband  comes,  he  will  not  go 
away  any  more. 


197 


the  second  third  person. 

NEGATIVE    FORM. 

INDICATIVE  MOOD. 
PRESENT      TENSEL 

Agawa  ukosiwan  onidjanissan,  kaicin  jingishinsiwzn  niba- 
ganing.  His  child  is  a  little  sick ;  it  is  not  lying  in 
bed,  (or,  his  children  are  a  little  sick,  etc.) 

Kawin  mashi  William  ossan  dagwishinsiwan.  William's 
father  arrives  not  yet 

derived  from  the  present. 

IMPERFECT  AND  PLUPERFECT  TENSES. 

Kawin  mashi  ogin  dagwishins'ibanm.  His  mother  did  not 
yet  arrive. 

Kawin  oma  mikanang  apitchishinsibamn  aw'ikwe  odan- 
issan.  The  little  daughter  of  this  woman  did  not  fall  on 
this  road  here. 

Kawin  nijing  gi-twashinsiba.n'm  aw  anishinabe  ogwissan, 
mi  eta  abiding.  This  Indian's  son  had  not  broken  twice 
through  the  ice,  but  only  once. 

SUBJUNCTIVE   MOOD. 

PRESENT    TENSE, 

Missawa  dagwishinsmig   6  widigemaganan,  kawin  nongom 
biboninig  ta-madjassi.    Although  her  husband  arrive  not . 
she  will  not  go  away  this  winter. 
13 


198 

Kishpin  keiabi  jingisJiimnid  ogwisMtn,  grgrt  kitimiwan. 
If  his  sons  are  yet  in  bed,  they  are  really  lazy. 

And  so  on  in  all  the  tenses 

PLUPERFECT  TENSE. 

Kishpin  daginshiriinipxa   omisJiomissan   api  pandi^ 
niii  da-gi-wabamuiiun.      Had    his    grand-father    arrived 
when  I  came  in,  I  would  have  seen  him.. 

Dagwisliinm\\>3i\  wit  an  megu-a  ima  a'taian,  ?nn  da-gi~l»- 
widjiwiman.  Had  his  brothers-in-law  arrived  while  I  wa- 
there,  I  would  have  brought  them  here,  (or,  I  would  have- 
come  here  with  them.) 

PARTICIPLES. 

PRESENT    TENSE. 

Awininiendasso-tibikadinig  oganawabamananangon  islqii- 
ming  egorfinidjin.  This  man  is  gazing  every  night  on 
the  stars  that  are  (hanging)  on  high. 

Aw  ikwe  o  ganawcniman  onidjanissan  hnn  jcu^i.sJi/nimd- 
jin.  This  woman  is  watching  over  her  child  that  ib 
lying  there. 

PERFECT    TENSE. 


Iniw  ogwissan,pitchinago 

wan  oma.      His   son  that   arrived   yesterday,  went    by 
here. 

Mi  iniw  od  opwaganan  assining  ga-pangi$hin'um\im,,  This 
is  his  pipe  that  fell  down  on  a  stone. 


199 

Kishpin  keiabi  jingishinsinig  ogwissan,  nin  ga-walamiman 
wakalganing..  If  his  sons  are  no  more  in  bed,  I  will  see 
them  in  the  house. 

derived  from  the  present. 

PLUPERFECT    TENSE. 

KisJipln  dagwishinslmgobzin  omishomissan  megica  iinu 
aiaian,  kawin  nin  da-gi-wabamassl.  Had  his  grand- 
father not  arrived  while  I  was  there,  I  would  not  have 
seen  him. 

DagwishinsimgobsiD.  wltan  megwa  ima  aiaian,  kawin  nin 
da-gi-ganonidissimin.  Had  his  brothers-in-law  not  arrived 
while  I  was  there,  we  had  not  spoken  to  each  other,  (or, 
conversed.) 

PARTICIPLES. 

PRESENT    TENSE. 

Kikinoamagewinini  Icawin  o  mimcenimassin  iniw  abinodj,- 
ian  wilt  a  kikinoamading  dcgwis/uns'migon.  The  teacher 
does  .not  like  those  children  that  never  come  to  school. 

Iniw  onidjanissan  masM  jengishinsimgon,  wciiba  ta-gaw- 
ishimowsai.  Those  of  her  children  that  are  not  yet  lying 
(in  bed),  will  soon  go  to  bed, 

PERFECT    TENSE. 

Iniw  ogwissan,  pitchinago  ga-dagwishins'migon,  wabang 
ta-bi-aiawan  oma.  His  son  who  did  not  arrive  yester- 
day, will  be  here  to-morrow. 

Mi  iniw  widjikiweiatf,  wika  ga-pakitesJd?is'migon  bibonong 
This  is  his  brother  who  never  fell  last  winter, 


200 


IV.  CONJUGATION. 

Here  now,  dear  reader,  you  are  at  the  most  important 
and  the  most  difficult  of  all  our  Conjugations. 

To  this  Conjugation  belong  all  the  transitive  or  active 
verbs  ANIMATE,  ending  at  the  third  person  singular,  present, 
indicative,  in  an.  The  object  upon  which  acts  the  -subject 
of  these  verbs,  is  always  contained  in  the  verb  itself:  So, 
•nin  wabama,  does  not  mean  :  1  see  ;  but,  I  see  him,  (her 
It.) 

All  the  verbs  belonging  to  this  Conjugation  end  in  a  at 
the  first  person  singular,  present,  indicative.  This  final  a 
is  placed  among  the  terminations,  to  facilitate  the  conjuga- 
ting process  of  these  verbs  ;  and  this  a  does  not  belong  to 
the  body  of  the  verb.  See  the  imperative  mood  of  this 
first  paradigm,  and  the  passive  voice,  p.  224. 

Note.  In  the  following  two  paradigms  you  will  find  the 
singular  in  the  first  column  of  the  page  in  full,  and  the 
terminations  of  the  plural  in  the  second  column. 

Here  are  some  verbs  of  the  IV.  Conjugation  : 

First  Person.  Third  Per  ton. 

Nin  wabandaa,  I  show  him,  (her,  it ;)  o  irnbnndaan. 

/libra,  I  put  him  (her,  it,)  to  sleep;  <>  niht-an. 

jY/n  sdgia,  I  love  him,  (her,  it;)  o  xa^ian. 

Nind  dnwa,  I  eat  him,  (her,  it;)  od  ainonn. 

.\/u  noiK/tura,  1  hear  him,  (her,  it:)  o  nondatran. 

Nin  wdbama,  I  see  him,  (her,  it ;)  o  walnniuui. 

Nin  iridiircnid,  I  live  with  him,  (her,  it;)  o  widigeman. 

Ninjitim'nimfi,  I  hate  him,  (her,  it;)  o  jingeniman. 

Nin  n<:lcaiii<i,  I  promise  him,  (her,  it ;)  o  nakoman. 

Nin  pisindawa,  I  listen  to  him,  (her,  it;)  o  /lixituJdioan. 

fim'ma,  I  employ  him,  (her,  it ;)  od  anonan. 

asset,  I  put  him,  (her  it ;)  od  assan. 


201 

Remark.  As  the  Otchipwe  language  makes  no  distinc- 
tion of  the  two  sexes  in  the  personal  pronouns,  the  pronouns 
of  all  the  three  genders  ought  to  be  expressed  in  English, 
in  some  instances.  But,  to  make  it  shorter  and  easier,  we 
will  ordinarily  express  only  the  masculine  pronouns  ;  and 
the  feminine  and  neuter  will  be  understood.  So,  for  in- 
stance, Nin  wabama,  can  mean,  I  see  him,  I  see  her,  I  see 
it,  (some  animate  object.)  Waiabamdd,  can  mean,  he,  she, 
or  it,  who  sees  him,  her,  or  it.  Instead  of  this  we  will  only 
say  :  Nin  icabama,  I  see  him  ;  waiabamdd,  he  who  sees 
him,  etc.,  etc.  The  feminine  and  neuter  pronouns  will  be 
understood, 

ACTIVE  VOICE. 


AFFIRMATIVE    FORM. 

INDICATIVE  MOOD. 


PRESENT  TENSE. 

Singular.  Plural. 

Nin  wabama.,  I  see  him,  ag, 

hi  wabamai,  ag, 

o  wabamtm,*  an, 

nin  wabamananj  ananig, 

lei  wabamawa,  awag, 

o  wabama.wa.n,  awan, 

IMPERFECT  TENSE. 

Nin  wabamabzn,  I  saw  him,  abanig, 

ki  waba?naban,  abanig, 

o  wabamn.ba.mn,t  abanin, 

nin  wabamsmzban,  anabanig, 

ki  wabam&w<ib?in,  awabanig, 

o  waba?na.wabanin,  awabanin, 

'  See  page  94.  t  See  Remark  3.  p.  102. 


PERFECT  TENSE. 


Nin  gi-wabama,  I  have  seen  him,  (or,       ag, 
I   saw  him,) 


o  gi-wabatnan,  an, 

•n'tn  gi-wabam&u&ii,  ananig, 


o  gi-wabama.\va.n,  awan, 

PLUPERFECT     TENSE, 

/tt  gi-z0aZ»«waban,  I  had  seen  him  (or,  abanig, 

I  saw  him,) 

ki  gi^ii'aba?nu.bnn,  abanig. 

Etc.,  after  the  above  imperfect  tense,  prefixing  if/-. 

FUTUTIE    TENSE. 

Nin  ga-wabama,  I  will  see  him,  ag, 

ki  ga-wabamn.,  ag, 

Etc.,  after  the  above  present  tense,  prefixing  ga-. 

SECOND    FUTURE    TENSE. 

Nin  ga-gi-wabamti,  I  shall  have  seen  him,      ag, 
ki  ga-gi-ivabama,  ag, 

Etc.,  likewise  after  the  present  tense,  prefixing  g(t-Lr>- 
SUBJUNCTIVE    MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

Wdbamzg*  if  I  see  him,  a<r\va, 

u'lfbriiHiu],  adwa, 

wabam&d,  ^id, 

'  Sec  the  Remarks  concerning  this   and   the  following  two   tenses 
p,  11G. 


203 

id,  (ninawind,)*  angidwa, 

wabamzng,  (kinawind,)  angwa, 

wabameg,  egwa, 

awad. 


PERFECT   TENSE. 

Gi-wdbamag,  when  I  saw  him,  agwa, 

gi-wdbamad.,  adwa, 

Etc,  ,  as  abov,e  in  the  present  tense,  prefixing  gi-. 

PLUPERFECT  TENSE. 

FF"«Z>«magiban,  had  I  seen  him,       agwaban,[| 

;adwaban, 
apan, 


idiban,  i  .       angidwaban, 
wdbcun&ngoban,    j  angwaban, 

wdba?negoba.n}  '.egwaban, 

.z«#c£#?M  aw  apart,  aw  apan. 


FUTURE    TE"NSE, 


that  I  shall  see  him,        agwa, 
ge~wabama.d,  adwa, 

Etc.,  as  above  in  the  present  tense,  prefixing  ge-. 

'.SECOND    FUTURE    TENSE. 

Ge-gi-wdbam&g,  that  I  shall  have  seen  him,  agwa, 
ge-gi-wdbamad,  adwa, 

Etc.  ,  likewise  after  the  present  tense,  prefixing  ge-gi-> 
"See  Remark  3.  p.  45. 


204 
CONDITIONAL   MOOD. 

PRESENT, TEXSK. 

Nin  da-wabam*,   I   would  see  him,  or  I 

ought  to  see  him, 
fci  da-ivabam<tf 
o  da-wabamxn, 
nin  da-wabamBfiatt} 
ki  da-wabam&wa,, 


PERFECT  TENSE. 

Nin  da-gi-ivabama,  I  would  have  seen  him,  I 

ought,  etc., 
ki  da-gi-wabamvi, 

Etc.,  after  the  present  tense, 


IMPERATIVE  MOOD. 

l&dbam,  see  him, (  thou,) 
wdbamaknn,  please  see  him, 

o  ga-wdbam<m,  let  him  see  liim, 
waba?n&da,  let  us  see  i 
wdbamig,  see  him,  (you,) 

o ga-wabama.\van,  let  him  see  him, 

PARTICIPLE3. 

P  RE  SENT     TENSE. 

Singular. 

Mn  waidbamtg,  I  who  sec  him, 
win  waidbamag,  he  whom  I 
kin  U'ft'n 'ihti ;//nd,  thou  \\liu  BCOSt  him, 
win  i'-fri(/bam-d(],  he  wlwun  thou  seest, 
win  waiabam&d,  he  who  sees  him, 


an, 

ananig, 
a  wag, 
awan, 


ag, 


Ge-gi-wabamag,  that  I  would  have  seen       agwa, 

him. 


akaii, 

an, 

adanig> 

»g» 

awan, 


205 

iniw  waidbamsidi'm,  he  whom  he  sees, 

ninawind  waidbamaxisnd,  }  ,  • 

7  .         '          .  ,7  >  we  who  see  him. 

kinawind  waiabam&rig,     ) 

win  .raWft^ungid,  >        whom  we  sg 
w?m  iffdiaoamangi     \ 

kinawa  waidbfimeg,  you  who  see  him, 
?r/M  wdidftdtiieg,  he  whom-  you  see, 
winawa  waidbfinia.d}ig,**  they  who  see  him, 
iniw  wawt&om^wadjin,  he  whom  they  see, 


wai&bam&gyrQ,  I  who  see  them, 
winawa  waidbam^gig,  they  whom  I  see, 

A:m  icaidbam3.d\v<i>  thou  who  seest  them, 
winawa  waidbam^ig,  they  whom  thou  seest, 

w;m  wdiabam&dt  he  who  sees  them, 
i?u20  Z(?a2«6amddjin,  they  whom  he  sees, 
ninawind  ivdidbamaneidwa.,  ) 
kinawind  waidbamw  we  who 


wnawa  ,      i 

whom  we  see' 


kinawa  ivaiabameg\v.a,  you  who  see  them, 
winawa  waidbamegog,  they  whom  you  see, 
winawa  waidbama.d]igy  they  who  see  them, 
iniw  zmm^awawadjin,  they  whom  they  see, 


IMPERFECT:  TENSE.. 


Sinular. 


Nin  waiabamagilmn,  I  who  saw  him,. 
win  ztf«mZ>«??iagiban,  he  whom  I  saw, 
kin  iffaidba?n^diban)  thou<  who  sawest  him, 
win  waidbamadibtLn,  he  whom,  thou  sawest, 


See  Remark  p.  26. 


206 

inn  tmzid&amapan,  he  who  saw  him, 
i  iii  if"  wau&djRapanin,  he  whom  he  saw, 
ninawind  uuzuzfazmangidiban.  ) 

we  wll°  saw 


,         , 
wn  •   he  whom  we  saw' 


kinaica  waidbamegobzn,  you  who  saw  him, 
tt?zyz  7/'«/dia?7zegoban,  he  whom  you  saw, 
t0atd6amapanig,    they  who  saw  him, 
zw<2o  ?6'«mZ>«/;iawa.panin,    lie  whom  they  saw. 


?r^/c//;r/?«agwaban,  T  who  saw  them, 
winawa  zrata5amagibanig,  they  ulioin  I  saw, 

Arm  inaia^amadwaban,  tliou  wlio  sawest  them, 
winawa  iwzifl&amadibanig,  they  whom  thou  sawest, 
7/v//V/6r/7wapan,  he  who  saw  them, 
//Y//a/>c//^apanin,  they  whom  he  saw, 


idwaban,  )      ,wllot,aw  theni, 
kinawind  imia^amanwaban,      ) 


kinaira  w?ftt6Jawiegwaban,,1you  who  saw  them, 
iritiftirft  waiabamegobznig,  ibcy  whom  you  saw, 
•inmni'd  ir(!idlnnm\\)i\\\\^,  they  who  saw  tliom, 
//////•  ;/Y//aAc/^awap;ujiji,  they  wliojn  they  saw 

PERFECT    TCNfll 

Singttlar. 

JVm  gar9Jodbamuat  \  wlio  have  seen  him, 

;/•/'//  ga-irii  l>n  ni  a  <j.  lie  whom  I  have1  seen, 
/:///  nn-u'(ihaun\i\,  tliou  who'hast-secn  him. 


JVin  ga*wdbam&gw*i  1  wlio  liavo  ?een  them, 
n-i  >iau'aga-wabam&g\g,t\iey  whom  I  have  seen, 


207 

kin  ga-it'dbamadwa,  thou  who  hast  seen  them. 
Etc.,  after  the  above  present  tense,  prefixing  ga-,  to  the 
verb. 

PLUPERFECT  TENSfc. 

Singular. 

Nin  ga-wabamag'ibzn,  I  who  had  seen  him, 
fljin^-wa&omagiban,  he  whom  I  had  seen. 

Plural 

Nin  ga-wdbamagwaban,  I  who  had  seen  them, 
wina ica  ga~W(tbamagihzn\g,  they  whom  I  had  seen. 
Etc.,  after  the  above  imperfect  tense. 

FUTURE     TENSE. 

"Singular.. 

Nin  gc-u-abamxg,  I  who  shall  see  him, 
ivin  gc-u'dbamzg,  he  whom  I  shall  see. 

Plutal. 

Nin  gc-u'abamag\va,  1  who  shall  see  them., 
winawa  gc-wabamagig,  they  whom  I  shall  see, 
Etc.,  after  the  present  tense,  prefixing  gc-. 

SECOND    FUTURE    TENSE 

Singular.. 

Nin  ge~g.i-wabama.g,  I  who  shall  have  seen  him, 
win  ge-gi-wabam&y)  he  whom  I  shall  have  seen, 

Plural. 

Nin  ge-gi-wabamag\v<i,  I  who  shall  have  seen  them, 
winawu  ge-gi-wabamagig,  they  whom  I  shall  have  seen. 
Etc.,  likewise  after  the  present  tense,  prefixing  ge-gi-. 


208 
ACTIVE  VOICE. 


NEGATIVE   FORM. 

INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT      TENSE. 

^Singular.  Plural. 
l\  .aw  in  nin  wdbamzssi,  [  don't  Kawin  assig, 

see  him, 

,,          hi  toabamassi,  yy  as>i^. 

,}  o  irafH{.nti\**'m,  ,,  assin, 

„         nin  W/V///assi\vanan,  ,,  assiwana; 

,,          ki  MJO&maseiwawa,  „  assiwaw.iir, 

„  o  ivdbamassi\va.\v<\.n,  „  assiwawan, 


IMPERFECT 

l\.awin  nin  wa&amassiban,  I  .did  not  Kawin  assil)anig, 

see  him, 

,,  /,•/'  ?/Y//>r/;^assihau,  -     „        assibanig, 

,,  o  ifta&amassibanin,  ,,       assibanin, 

„        nin  MHi^amassiwanaban, 
,,  /„•/'  /,'Y//>r////assi\va\vaban,  ,,        assi\va\val)aninr. 

>,  o  K?a6a7»aj9siwawabaniq,         ,,       aesiwawabanin, 

• 

I'Klll'KCT  TENSE. 

ICiifin  nin  gi^waAainaati,  I  have  not  soon    Ktnrin  Bflffig, 
him, 

,,  /•/  if/-?/Y//>rt7«assi,  ,,         assi-. 

Ktc.,  after  the  present  /r//sr,  prefixing  ^/-  to  the  verb. 


l\/ni'in  nin  i,r/-7/v//>r////assiban,    I    liad    Kairln  assibanig. 
not  seen  him, 


Etc.,  after  the  imperfect  tense,  likewise  prefixing  #•/-. 


209 

Kawin  nin  ga~wabamassi,  I    will   not    see  Kawin  assig. 

him, 

„         ki  '  ga-wabama.ssi,    '  „       assig. 

Etc.,  after  the  present  tense,  prefixing  ga-. 

SECOND  FUTURE  TENSE. 

Kawin  ninga-gi-ivabamsissi,  I  shall  not  have  Kawin  assig, 

seen  him, 

„         ki  ga-gi-wctlamvLSsi,      .  ,,       assig, 

Etc.,  likewise  after  the  present  tense,  prefixing  ga-gi-. 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

Wa&awiassiwag,*    if  I   don't  assiwagwa, 

see  him, 

wabama.ssiwu.dj  assiwadwa, 

waba?na.ss\g,  assig, 

assiwangidwa, 
assiwangwa, 

?raZ>amassiweg,  assiwegwa, 

assigwa. 

PERFECT  TENSE. 


,  when   I   did  assiwagwa, 
not  see  him, 

gi-wabama,ss\\va.d,  assiwadwa, 

Etc.,  as  above  in  the  present  tense,  prefixing  gi-. 


PLUPERFECT   TENSE. 


,  if  I  had  assiwagwaban, 
not  seen  him, 


See  Remarks,  p.HG. 


assiwadwaban, 
toaftamassigoban,  assigoban, 


idiban,  V          assiwangidwaban, 
oban,     J 


K?a£amassiwangobaQ,    j          assiwangwaban, 

assiwegwaban, 
assigwaban, 


FUTUKE 


,  \vlion  I  shall  assiwagwa, 
not  see  him, 
ge-wabamaasiw&d,  assiwadwa, 

Etc.,  after  the  present  tense,  prefixing  gc~. 


SECOND  riTrKE  TENSE. 

assiwag,  when  I  shall  assiwagwa, 
not  have  seen  him. 

assiwadwa, 

Etc.,  likewise  after  the  present  tense,  prefixing  gc-gi-. 
CONDITIONAL  MOOD. 

PRESENT  TENSE. 

Kcuwin  nin  da-wa'bama.ssi,  I  would   not  Kawin  assig, 
see    liim,  (or,   I 
ought  not  to  see 
him, 
,,  Id  da-wabanr. 

ass'm, 


ki 
o 


assiwananig, 

assiwawu^. 
assiwawan. 


PERFECT    TENSE. 


Kawin  nin  da-gi-wabanifrssi,.  I  would  not      Kawln    assig, 
have  seen  him, 
or,  I  ought,  etc. 
„  ki  fhi-gi-icabama.ssit  .,.         assig, 

Etc.,  as  above-  in   the  present  tensey.  always  prefixing  gl- 
to  the  verb. 


,   that   I   would   not-  liave  seen  him, 
assiwagwa. 

Etc.  ,  as  above  in  the  second  future  of  the  subj.  mood. 


IMPERATIVE  MOOD, 

Kego       wabamzken,    don't    see  Kego  akeu, 

him,  (thou,) 
„  o  ga-ivabamnssin,  let  him  not      ,,  assin, 

see  him, 
,,  z^«iamassida,  let  us  not     ,,  assidanig, 

see  him, 
,,  wabam&kegon,  don't  see     ,,  akegon, 

him,  (you,) 
.,  o  ga-wabam&ssiwo.\van,       let     „         assiwawan, 

them    not    see 

him. 

PARTICIPLES, 


PRESENT    TENSE. 


Singular. 

Nin  waia&amassiwag,  I  who  don't  see  him, 
win  waiabamdissiwa.g,  he  whom  I  do  not  see, 
kin  waiabamsissiwad,  thou  who  dost  not  see  him? 


212 

win  waiabamassivfa.d,  he  whom  thou  dost  not  see, 
win  tooiabama&itig,  he  who  does  not  sec  him, 
iniw  waiabamassigov,  he  whom  he  does  not  see, 

mnawlnd  zmza&amassiwangicL  )  ,      ,     .. 

>  we  who  don  t  see  him, 
Kinawtna  UHztaoaffiassiwang,      j 


'iiL  )  , 

>  he  whom  we  do  not  see. 
,     j 


wn 

win 
kinawa  waiaba?n<iss\wegf  you  who  don't  see  him, 

win  waiabama&siweg,  he  whom  you  don't  see, 
winaica  u-aiabamassigog,  they  who  don't  see  him, 
•iniw  waiabamass'igw&mu,  he  whom  they  don't  see. 

Plural, 

Nin  waiabama.ss\\vag\va,  I  who  don't  see  them, 
winawa  «>aiaJa»ias8iwagig,  they  whom  I  don't  see, 

kin  waz«Z>a7/?assiwadvva,  thou  who  dost  not  see  them, 
winawa  epaia&amassiwadjig,  they  whom  thou  dost  not  see, 
win  waiabamassig,  he  who  does  not  see  them, 
iniw  waiabamassigon,  they  whom  he  does  not  see, 
ninoicind  tr«(,S«MaSsnrai.idwa    >  weu.,iodon.tseethenl, 


th       whom  we  don,t  s 
winawa  waiabamassiwangpgt 


kinawa  waiabamae&fwtgWfy  you  who  don't  see  them, 
winawa  waiabam&ssiwegog,  they  whom  you  don't  see, 
winawa  waiabam&88\gog,  they  who  don't  see  them, 
iniw  ztfflitf&tfmassigwanin,  they  whom  they  don't  see. 


IMPERFECT    TENSE. 


Singular. 


Nin  rmiaJrtmassiwagibnn,  T  who  did  not  sec  him, 
irin  7/:<7/<7/W/Massi\vaLril>'iM,  lie  whom  I  did  not  see, 
kin  ?/v/m/"////assi\\;i<lil>;m,  thou  who  didst,  not  see  him, 
;/•//.»  //vi!/V//^Ay//nssiw;)(lihan,  hf  whom  thou  didst  not  sec, 
ivin  wata&amasnobaDi  he  who  did  not  see  him, 


213 

iniw  ?mm&flMassigobanin,  he  whom  he  did  not  see, 
ninawind  ?c«mtoassiwangidiban,  )  we  whodidnot 
kinawind 


win  tcaw&flwiassiwangidibaR,  Ke  wllom  we  did  not  s 
win  ?mza06massiwarigoban,     ) 

kinawawaiabamzssiwegoban,  you  who  did  not  see  him, 
win  UMuadamassiwegobaiv,  he  whom  you  did  not  see. 
•winawa  tpataiomassigobaftig,  they  who  did  not  see  him, 
MM.*0  iPfleaioctassigwdbaain,  lie  whom  they  did  not  see, 

Plural. 

Nin  teaiaftamassiwagwabaiij    I  who  did  not  see  them, 

winawa  tpaia&OMassiwagibanig,  they  whom  I  did  not  see, 

•  kin  tt'#z'«Z>awassiwadwaban,    thou    who    didst  aiot  see 

them.,  T 

tcinawa  v>aiabamO8s\ir&diba.mg,  tliey  whom  thou  didst  not 

see, 

win  imia&amassigoban,  he  who  did  not  see  them, 
iniw  toataiamassigobamn,  they  whom  he  did  not  s.., 
ninawind  wata&aniassiwangidwabaii,  )  we  who  did  not  see 
Ninawind  ?^am&amassiwangwaban,     ^       them, 
trinaioa  icaia&amassiwangidibanig,  \  they    whom   \ve    did 
•tcinau'a  twiia&amassiwangobanrg,    j      not  see, 
kinawa  MJamiamassiwegwaban,    you     who    did  not    see 

them, 
Ji'inawa  ?c»«mftamassiwegobanig,    they   whom  you  did  not 

see, 

winawa  ?/>«mZ'«wassigobanig,   they  who  did  not  see  them, 
iniw  ztfaia&awassigwabanin,    they    whom  they  did  not 
see. 

PERFECT     TENSE. 

Singular. 

JVm  ga-iodbamassiwag,  I  who  have  not  seen  him, 
win  ga-tt>dbamBLSSiwa.g,  he  whom  I  have  not  seen, 
kin  ga-ivabamnssi\va.d,  thou  who  hast  not  seen  him, 

14 


214 

Plural. 

Aw  g-tf-wa&flwassiwagwa,  I  who  have  not  seen  them, 
vAnawa  ga-wabajna.ss'nvagig,  they  whom  I  have  not  seen. 
kin  ga-wabam&ssiwadwa.,  thou  who  liast  not  seen  th'    » 

Etc.,  after  the  jn-esent  tense,  prefixing  ga-. 

PLUPERFECT   TENSE. 

Singular. 

Nin  ga-wabama.ssiwaig\bcLn,  I  who  had  not  seen  him, 
win  ga-iuabamzssiwagiban,  he  whom  I  had  not  seen. 

Plural 

Nin  ga-wabama.ssi\vag\v&bnn,  I  who  had  not  seen  them, 
mhawa  grt-wa&awassiwagibanig,  they  whom  I  had  not  seen. 

Etc.,  after  the  above  imperfect  tense  prefixing  ga-. 

FUTURE  TENSE. 

Singular. 

Nin  gc~wabanm.ssiwsig,  I  who  shall  not  see  him, 
win  ge-wabamassiwag,  he  whom  I  shall  not  see. 

Plural 

Nin  gc-wabama.ssiwa.gwa.,  I  who  shall  not  see  them, 
winawa  gc-wabama.ssiwa.gig,  they  whom  I  shall  not  see. 

Etc.,  after  the  present  tense,  prefixing  gc~. 

SECOND  FUTURE  TENSE. 

Singular. 

Nin  ge-gi-wabamassiwzg,   I   who  shall   not  have   seen 

him, 

win  gc-gi-ivabam&ssiwag,  he    whom  I   shall   not   have 
seen. 


215 


Plural 

Nin  ge-gi-wabamzssi\vag\va,  I  who  shall  not   have   seen 

them, 

winawa  ge-gi~ivabamass\\vag\g,   they  whom  I  shall  not  have 

seen. 

Etc.,  likewise  after  the  present  tense,  prefixing  ge-gi~. 

Note.  Review  the  Rules  and  Remarks  regarding  the 
Change,  and  apply  them  to  these  two  forms,  the  affirmative 
and  the  negative. 


EXAMPLES   ON  THE  WHOLE  ACTIVE    VOICE.* 


INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Nin  sdgia  Kijc-Manito,  nin  sagiag  gciic 
kakina  nidfanishinabeg,  kaivin  awiia  nin  jingenimassi. 
I  love  God,  and  I  love  all  my  fellow-men,!  hate  nobody. 

Nin  gagtkimananig  mojag  ninidjanissinanig ;  eniwzk 
dash  bisdn  abiwag.  We  speak  always  to  our  children, 
(we  exhort  them,)  and  they  are  tolerably  quiet. 

Nin  kikemina  noss,  kinawa  dash  kaivin  ki  kikenimassi- 
wawa.     I  know  my   father,  but  you  don't  know  him. 
Awkwiwisens  o  kitchitwdweniman  ossan,  h(t  wika  odagon- 
wetawassin.     This  boy  honors  his  father,  he  never  diso- 
beys him. 

IMPERFECT  TENSE.  Nind  dnikanotawalan  aw  inini  meg' 
wa  oma  aiad.  I  interpreted  for  that  man  during  his  stay 
here. 

*  See  Note,  p.  122.     See  Remark  4.  p.  45. 


216 

Mishime  kawin  wika  o  ganonaxnibanin  Iniw  ininiican, 
iHrngom  dash  wr.wcrii  ganonidiwag.  My  brother  never 
spoke  to  that  man,  but  now  they  speak  friendly  to  each 
other. 

A.W  oshkinawe  mckatevriJcwuiaien  od  anokituu'dbanin  !>i- 
honong.  This  young  man  worked  for  the  Missionary 
last  winter. 

Kawin  wika  odiji  babamitawassiwawabanin  pirigiigowan, 

nongom  cji-babamitaicawad.  They  never  obeyed  so  well 
their  parents,  as  they  obey  them  now. 

PERFECT  TENSE.  Kawin  wewcni  win  gi-ni*sitotavxi&si  an- 
inini  ga-ikitod.  I  have  not  well  understood  that  man, 
what  he  has  said,  (  I  have  not  well  understood  what  that 
man  said.) 

Kitclii  nibiwa  jimaganisliag  nin  gi-nagishkawananig, 
kawin  na  gaie  kinawa  ki  gi-wabamassiwawag  ?  \Ve 
met  a  great  many  soldiers,  did  not  you  also  see  them  ? 

Weweni  nin  gi-ganona,  kawin  nin  gi-matchi  indssi.  I 
spoke  to  him  in  a  fair  manner,  I  did  not  give  him  any 
bad  words. 

Judawininiwag  o  gi-kotagiawan,  o  gi-nissawan  gale  DC- 
bendjigcnidjin.  The  Jews  made  the  Lord  suffer,  and 
put  him  to  death. 

PLUPERFECT  TENSE.  Kin  gi-islikwa-kikinoamawdbdnig 
abinodjiiag  apt  pandigewad  anishinabcg.  I  had  done 
teaching  the  children  when  the  Indians  came  in. 

Kawin  na  kin  ki  gi-awassiban  aw  migwan,  fooa-ojibiig- 

><l.  aw  ikwtsens  1  Hadst  thou  not  used  this  pen,  before 
that  girl  wrote  ? 


joniian   a   gi-dtuwamabanin   witan.     Jle 
had  borrowed  ten  dollars  of  his  brother-in-law. 


217 

Kinawa  na  ki  gi-bamiawabanig  nijodensag,  Iwapindig- 
anindwa  akosiwigamigong  1  Had  you  taken  care  of  the 
little  twins,  before  they  were  brought  to  the  hospital. 

FUTURE  TENSE.  Ki  ga-babdmitawa  na  nongom  kost  / 
Ki  ga-minadenima  na  ?  Kawin  na  minawa  ki  ga-ma- 
tchi-nakwetcncassi  ?  Wilt  thou  obey  now  thy  father  ? 
Wilt  thou  respect  him  ?  Wilt  thou  not  give  him  any- 
more bad  answers  ? 

Kishpin  cnamiangin  ijiwcbisiieg,  ki  ga-wabamawag  kin- 
idjanissiwag  gijigong  tbidjig.  If  you  behave  like  Christ- 
ians, you  will  see  your  children  that  are  in  heaven. 

Debeniminang  o  ga-dibakonan  Jcakina  anishinabcn  ;  mc- 
no-ijhcebisinidjin  dash  gijigong  o  gad-assan.  Our  Lord 
will  judge  all  men,  and  the  good  ones  he  will  place  in 
heaven. 

Kctwin  nongom  nin  ga-ndsikawassi  aw  inini,  panima 
wabang  nin  gad-ijanan.  I  will  not  go  to  that  man  to-day, 
to-morrow  I  will  visit  him. 

SECOND  FUTURE  TENSE.  Tchi  bwa  onagwishig  nin  g«- 
gi-kikenima  enendang.  Before  evening  I  shall  have 
known  his  idea. 

Kawin  ganabatcli  mashi  ki  ga-gi-ganonassi  iwapi. 
You  will  probably  not  yet  have  spoken  to  him  by  that 
time. 


SUBJUNCTIVE  MOOD. 


PRESENT  TENSE.  Weweni  gijendan  tchi  sagiad  Kije-Man- 
ito,  tchi  anokitawad  gaie  ;  wika  dash  tchi  wissokawassi- 
wadwa  mctchi-ijiicebisidjig.  Firmly  resolve  to  love 


218 

God,  and  to  serve  him ;  and  never  to  join  the  company 
of  the  wicked.* 

Kishpin  jaw&nimegwa  kttimagisidjig,  mino  dodawcgira 
gaic,  win.  ii^o  Jesus  ki  mino  dodatcawa*  If  you  have 
mercy  on  the  poor,  (afflicted,)  and  treat  them  well,  you 
treat  well  Jesus  himself. 

Waiejimad  awiia,  gimodimad  gaic,  kin  tibinawe  Id  ma- 
tchi  dodos,  awashime  win  eji-matchi-dodawad.  Ifthou 
cheatest  somebody,  and  stealest  something  from  him,thou 
wrongest  thyself  more  than  him. 

Ginu-tnj  wdbtimdssiwangidwa  nlnd  inawemaganinanig, 
nin  kashkcndamin.  If  we  don't  see  our  relations  a  long 
time,  we  are  sad.  (The  person  or  persons  spoken  to,  nut 
included. — See  Remark  3.  p.  45.) 

PERFECT  TENSE.     Nin  gi-minwendamln   gi-nondawangid 
mckatewikwanaie  gi-anamicgijigak.      We  were  satisfied 
(contented)  when  we  heard  the  .Missionary  last  Sunday. 
(The  person  or  persons  spoken  to,  not  included.) 
Kawin  Id  gi-gashkitosslmln  tcJi'i  gi-gagtoedjttnang  gf^n 
(in-  ini-ni,  osam  sa  at  china   oma  gi-d'xi.      \\"c.    could  not 
ask  that  man  any  questions,  he  was  here  too  short  a  time. 
(The  person  or  persons  spoken  to,  included.) 
Anishfoin  gi-babamitawossiwadwa  kinigiigog  ?  Why  ha^t 
thou  not  listened  to  thy  parents  ? 

Gi-labamcnimfissiirrgir,'!  /•/'  pijikimhrctir,  mi  ga-onrlji-ni- 
hnwad.  Your  oxen  died  because  you  did  not  take  care 
of  them. 

PLUPERFECT  TENSE.    IVeweni  ganawenimangidwdbctn  nin 

joninniLinmiig,  kawin  'iimigoiii  nin  dfr-kitimagisitsimi* 
JIad  we  well  taken  care  of  our  money,  we  would  not  be 
poor  now. 

1)a-«i-nibt>  aw  aiakotit/,  irriroii  gv&amiassiw&ngidiban. 
This  sick  person  would  have  died,  had  we  not  well  taken 
care  of  him.  (The  person  spoken  to,  not  included.) 

•:c  Remarks,   p.  11G. 


219 

Ginaamawapan  oddnan,  kaivin  wedi  da-gi-ijassiwan.  If 
he  had  forbidden  it  to  his  daughter,  she  would  not  have 
gone  there. 

Klkinoamawegwaban  kinidjanissiwag  gwaiako-bimadi si- 
win,  kaivin  da-gi-dodansiwag  ga-dodamowad.  Had  you 
taught  your  children  uprighteousness,  they  would  not 
have  done  what  they  did. 

FUTURE  TENSE.  Aniniwapi  ga-ndsikawag  Jesus  1     When 
shall  I  go  to  Jesus  ? 

Eji-minwendameg  tclddodagoieg,  mi  ge-dodawegwa  kidf 
anish&nabewag.  What  you  like  that  should  be  done  to 
you,  even  that  you  should  do  to  your  fellow-men. 
Gonima  ningoting  kawin  ki  gad-aiaw&isi  pakwcjigatt 
ged-amoad.  Perhaps  the  time  will  come  when  thou  shall 
have  no  bread  to  eat. 

Kije-Manito  kid  apitchi  dibenimigonan ;  mi  gc-ondji- 
anvkitawang  mojag,  mi  ge-ondji-agouwetaivassiwan^ 
wika.  God  is  our  absolute  master ;  therefore  we  will 
serve  him  always,  and  we  will  never  disobey  him. 

SECOND  FUTURE  TENSE.  Enamiad  gc-gi-iji-sagiad  Kije- 
Maniton,  mi  ged-iji-aiad  kagige  bimadisiwining.  As  the 
Christian  shall  have  loved  God,  even  so  he  shall  be  in 
life  everlasting,  (happy  or  unhappy.) 
Ge-gi-iji-kikinoamawad  abinodji,  mi  iw  ge-dodang  Icetclii- 
anishinabewidjin.  What  thou  shalt  have  taught  the  child, 
that  he  will  do  when  he  is  a  grown  man. 

CONDITIONAL  MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Kislipin  wdbamad  Kije-Manito,  win  cji- 
wabamik,  ki  da-gossd,  ki  da  manadjia  gate,  kawin  das/i 
ondjita  ki  da-nislikiassL  If  thou  couldst  see  God  as  he 
sees  thee,  thou  wouldst  fear  him,  thou  wouldst  respect 
him,  and  thou  wouldst  not  purposely  offend  him. 
Wabameg  osawa  joniia,  gonima  osam  ki  da-misscnc- 
enimawa.  If  you  saw  gold,  you  would,  perhaps,  too  much 
covet  it. 


220 

A';  dn-nasikawa  aw  ga-iiishkiik,  ki  da-mitw-rjanouadu.*... 
Thou  oughtst  to  go  to  the  person  that  has  offended  thee, 
and  thou  oughtst  to  speak  friendly  to  him,  (her.) 
Kau-in  ncta-minikcnidjin  f>  da-wissokawa&sin.    lie  ought 
not  to  frequent  the  company  of  drunkards. 

PERFECT  TENSE.    Nin   da-gi-anwenimag  wabamagteaban 
I  would  have  reprimanded  them  had  I  seen  them. 
Kairin  nin  da-gi-b/assi,  kikenimagiban  g'uiHvnj  fr/ii   bi- 
•ijattiig.     I  would  not  have  waited  for  him,  had  I  knowis 
that  he  would  not  come  so  long. 

Ode  nan  g  ijdiangoban,  Kitchi-mekatewikwanaie,  ki  dd-gi- 
•iruhainauan.  Were  we  gone  to  town,  we  would  hnvr 
seen  the  bishop. 

Mewija  ki  du~gf-dibaamawawa  nta irc/r/nt'n/ ;  wigc-fri-mii- 
jiskingiban.  You  ought  to  have  paid  the  merchant  Ton^ 
ago  ;  that  would'  have  been  fair. 

I\fi  i w  ge-gi-inag,  or,  ge-gi-inagiban*  That,  is  what  I 
would  have  told  him.v 

IMPERATIVE  MOOD. 

Anwrn'un  kinidjanissy  kishfW  match)  dodany  ;  bdltiuntnm 
rjitrebisid,  kego pagidlnakcn,,  win  cnendung  fc/ii  dodang 
Reprimand  thy  child,  when  he  does  wrong  ;  turn  thj 
attention  to  his  conduct ;  don't  permit  him  to  do  a>  In 
pleases. 

Ashamdkan  bekaded,  jawcnimdkan   kefimagisidt  ki  gn-mt- 
itiig  dash  misi  gego  Waidbandang.     Feed  the  hungr}- 
and  be  charitable  to  tlte  poo^  and   lie  who  sees  all  will, 
love- thee. 

O -  ga-nandoMfrn  ttnis&UKzbcfr,  o-  ga-windamawan  daxh  ga- 
nut".  Let  him  call;  the  Indians,  and  let  him  tell  then* 
wliat  I  told  kim». 

l\i-<Ttt  o  gcHnatthi-dajimassin  iridf  ikwtwan.  Let  her  aot 
speak  ill  of  her  fellow-women, 

Remark  8,  page  II 9L 


221 

Wewenl  sagiada  Debe-niminang,  mamoiawamada ;  kcgo 
dash  wika  agonwetawassida.  Let  us  love  our  Lord,  let 
us  be  thankful  to  him  ;  and  let  us  never  disobey  him. 

Mikwenimadanig  naningim  yijigong  eiadjig  aiapitchi- 
jaicendagosidjig  ;  kcgo,  gate  wansnimassidanig  andmak- 
amig  ebidjig  kaiagige-kotagitodjig.  Let  us  often  think 
on  those  that  are  in  heaven,  whp  are  exceedingly  happy  ;-. 
and  let  us  not  forget  those  that  are  in  hell,  who  suffer 
eternally. 

Takobinig  onindjing,  osidang  gaie^  sagid/jiwebimg  daslt 
kaskkitibikadong.  Bind  him  hand  and  foot,  and"  cast 
him  into  outer  darkness. 

Kego  awiiajingenimakegon,  kego  gaie  awiia  batamakegon. 
Don't  hate  anybody,,  and  don't  calumniate  anybody. 

\Yinawa  nongom  agad-aivawan  pijikiwan*.  Let  them  to- 
day use  the  oxen. 

Kego  animoshag  o  gad-amodsslwawan  iniw  jjakwejiganau . 
Let  not  the  dogs  eat  up  this  bread. 

O  ga-sagidinawan  gawaslikictbinidjin.  Let  them  turn  ou-t 
the  drunkards^ 


PARTICIPLES* 

J-RKSENT  TENSE..     Jawendagosi  wcdabamdd  Kije-Manitoii 
gijigong.     Happy  is  he  who  sees  God  in  heaven. 
Nenibikimassigog  onidjanissiwan  ta-animisiwag  dibako* 
nidiwining.     Those  who  donl  reprimand  their  children, 
will  suffer  at  the  judgment 

Kinawa  maidwandjicg  joniia,_  jewenima,ssiweg  ketimagi* 
fid  jig,  meshkwat  klnawa  ki  ga-fcitemctgisim  gi-ishkwa-bim-* 
adisiieg.  You  that  accumulate  money,  you  that  have  no 
charity  towards  the  poor,  you-  will  be-  poor  in  your  turn 
after  this -life-. 

jBatainoivag  igiw  mdnadjig  ge-bisikamowad.     Those  are- 
many  to  whom  thou  givest  clothing. 
Kl  mino  dfld.am  kin  mdnad  gego.  ketimagisidjig..    Thou 
doest  well  in  giving  somethiitg  to  the  poor, 


IMPERFECT  TENSE.     Aw  oshJnnawe  neganadiban  pttrliina- 
go,  jtba  gi-d&guishin.    The  young  man  whom  thou  leftst 
behind  yesterday,  arrived  this  morning. 
Nuss    cnonapaiiui   gi-g'tmiu'dii    tibikong.       The   person 
\vhom  my  father  hired,  deserted  last  night. 
IVinaira  enonegob&nig    iccu'cni  gi-(tno/>ih'-ag.     The  per- 
sons whom  you  hired,  worked  well. 

Nind  ina  iccmaganag  toaidbamasstiocgebamg  sigwanong. 
nongom  minawa  oma  aiawag*  My  relatives  whom  you 
did  not  see  last  spring,  are  now  here  again. 

PERFECT  TENSE.  Gi-jawcndagosrtaag  ighr  ga-wabamad- 
jig  Jcsusan,  ga-nondawadjig  gft/c;  awdshime  dash  gi- 
jawendagosiwag  ga  babctmitawadjig,  Uuppy  were  they 
\vlio  saw  Jesus  and  heard  him  ;  but  happier  yet  were 
ihose  who  obeyed  him. 

Mi  aw  ikw6s£nsjJDika  ga-agonwetawassig  onigngon.  This 
is  the  girl  that  never  has  disobeyed  her  p;tn  ; 

Kinhwaga-pagidinassiwegwaqiriidjanissiwqg  iiimiiditig 
/  •/'  g'i-inlno-dodam.  You  who  have  not  permitted  your 
children  to  go  to  a  ball,  you  have  done  right 
Ki  n  idjd  »  /.v.v  /  mig  gft-jtfn?  id  in  a*s  i  wgog  iu  ntch  I  m  i  ??  a  ira  n  i  - 
gosiwining,  ningoting  Av'  ga-m&moiawamigowag.  Your 
children  whom  you  did  not  permit  to  g"o  to  sinful  plea- 
sures, will  once  thank  you. 


PLUPERFECT  TKNSK.     Igiit 

ohauiif  /id/ling////,  'iiotigotii  u'rirt-ni  (in(i/ni(nr<ig.  Those 
Indians  to  whom  we  had  spoken  so  often,  are  now  good 
'Christians.  (The  person  or  persons  spoken  to.,  inc/u- 


'J'hc  Indian.-  to  whom  \vc  li  ad  spoken,  (whom  wehadcxlmrt- 
fd,)  are  gone.       (The  person  or   persons  spoken  t 
included.) 

inl;n  g&nagibucastiwegeba* 


223 

tiongom  weiceni  mawadissig.     You   who  never  had  gone 

to  the  Missionary,  pay  him  now  a  visit. 

Mi    aw  mini  ga-atdwamadiban  anokasowinan.      This  is 

the  man  from  whom  thou  hadst  borrowed  tools. 

Mi   aw    kwiwisens  ga-awiassiwagiban  nin  masinaigan  ; 

osa?n  sa  o  banadjiton.       This  is  the  boy  to  whom  I  had 

not  lent  my  book,  because  he  spoils  it  too  much. 

FUTURE  TENSE.  Aw  u'cweni  gc-pagossenimad  Dcbcndji- 
gcnldjin,  o  ga-jaii'cnimigon.  He  who  shall  well  pray  to 
the  Lord,  will  obtain  mercy. 

Enamiad  ge-sagiassig  itridfanishinabtn,ge-bonigidetaw- 
assig  gate,  kawin  f/aie  icin  ta^bonigidetawassi.  The 
Christian  who  shall  not  love  his  neighbor,  and  shall  not 
forgive  him,  he  shall  not  be  forgiven  either. 
Ge-nojnnanadjig  gijlgong  cb/nidjin,  ta-dagwisliinog  icedi 
gale  winawa.  They  that  follow  those  who  are  in  heaven, 
will  also  themselves  arrive  there. 


FUTURE    TENSE.      Aw  ge-gi-is.h&wa-wissokawad 

netd-giwashkwtbini(lji)>,  o  ga-bouiton  gate  win  mtttchi 
minikwewin.  lie  who  shall  have  given  up  the  company 
of  habitual-  drunkards,  will  step  also  himself  bad  drink- 
ing 

Win  ge-gi-sftgiassig  Kije-Mmiiton  oma  aking,  kawin 
pitchinag  wedi  ajida-bimadishvining  ta-madjitassi  ?/•/• 
sagiad.  He  who  shall  not  have  loved  God  on  earth. 
shall  neither  in  the  n'ext  life  begin  to  love  him. 


PASSIVE  VOICE. 

AFFIRMATIVE    FORM.  . TIVE  I'OKM. 

INDICATIVE    MOOD. 

PRESENT  TEXSK. 

:\~Vw  wabamlgOyl  am  seen,  Knwin  igossi, 

ki  irabanrigo,  "  i^ossi, 

irnbamn,  "  assi, 
o  ritaftamigon,*  he  is  seen 

by  ...  "  igossin, 

win  irabamigmnm,  igossimin, 

ki  wabamigom,  "  igossim, 


o  wa/w/figowan,  they  are...  t4        igossiwan, 

IMPERFECT    TKNSE. 

JV//j  ioafczmigonaban,   I    was  Kawin  igossinaban, 
seen, 

ki  //'f/^r/wigonaban,.  igossinaban, 

assiban, 
o  ym/wwigobanin,  he  was. . . 


igossiminaban, 


Kw&amabanig,  assibanig, 

//v//^////i(T()\vabanin,  igossiwabanin. 


TENSE. 

Win  gi-wab*migot]  have  been  s.  Kawin  igossi, 


Ktr.,  alti-r  thr  present  tense,  prefixing^*-. 
i^ee  Remark  ;\l  the  cod  of  this  paradigm. 


PLUPERFECT    TENSE. 


Nin  gi-wabamigouabzin,  I    had  Kawin  igossinaban, 

been  seen, 

ki  gi-wabam\goncib<m,  "       igossinaban, 

Etc.,  after  the  above  imperfect  tense. 

FUTURE  TENSE. 

Nin  ga-wabamigo,  I  will  be  s.       Kawin' igossi, 
ki  ga-wabamigo,  igossi, 

Etc.,  after  the  above  present  tense,  prefixing  ga-. 

.SECOND    FUTURE    TENSE. 

Vm  ga-gi-wabamigo,  I  shall   have  Kawin  igossi, 

been  seen, 
Etc,,  likewise  after  the  present  tense,  prefixing  ga-gi-. 

SUBJUNCTIVE  MOOR 

PRESENT  TENSE. 

Wabamigoian,    if    I    am     igossiwan, 

seen, 

tmz&omijgoian,  igossiwan, 

wabamind,  a^siwind, 

wabamigod,  if  he  is  s.  by,  igossig, 

t  wabamigoiang,  )  ...  igossi wang, 

w?d6amigoiang,  j  '  igossiwang, 

wabamigoieg,  igossiweg, 

ivabam'mdwa.,  assiwindwa, 

wabamigowad,  if  they  .  .  igossigwa, 

PERFECT    TENSE. 

1 6ri-zm6amigoian,    when     I  igossiwan, 

have  been  seen, 

gi-wabamigoia.il,  igossiwan, 

Etc.,  after  the  present  tense,  prefixing  gi-. 


t  See  Remark  6,  p.  117. 
t  See  Remark!,  p.  118. 


PLUPERFECT  TENSE. 

Waif/wigoiamban,  had  I  igossiwamban, 

been  seen, 

tPofomigoiamban,  igossiwamban, 

«Y//>rt//muliban,  lissiwindiban, 

wabcmiigopan,    had     he    igossigoban, 

been  seen  by.  . 

waiflwigoiangiban,  )  had  igossiwdngiban, 
t0a&<2wigoiangoban,  j  we.  igossiwangoban, 
w>aZ>awMgoiegoban,  igossi  wegoban, 

?rrt?>r/windwaban>  assiwindwaban, 

igossigwaban, 


FUTURE  TENSE. 


Ge-wabamigoi&n,    when     I   igossiwan, 

will  be  seen, 

ge-wabam\<ro\a.n,  igossiwan, 

Etc.,  after  the  above  present  tense,  prefixing  gc-. 


SECOND    FUTURE    TENSE. 


Ge-gi-wabamigo'ian,     when    I  igossiwan, 

shall  have  .  .  . 
Etc.,  after  the  present  tc?isc,  prefixing  ge-gi-, 

CONDITIONAL  '  MOOD. 


PRESENT  TENSE, 


Nin  da-wabamigo,  I    would  be   Kawin  igossi, 
seen, 


ki  da-wabaniigo, 

da-wabam^ 

o  da-wabamigon,     he    would 
be  seen  by  ... 
nin  da-wabamigom'm, 
ki  da-wabamigom, 


igossi, 

assi, 

igossin, 

igossimin, 
igossim, 
assiwag, 
o  da-wabamigowan,  they  .  .  *'       igossiwan. 


" 


227 

PERFECT    TENSE. 

Nin  da-gi-wabam\go,  I  would  have  Kawin  igossi, 

been  seen. 
Etc.,  after  the  abov;e  present  tense, 

Ge-gi-u'c(bamigo'i&n,  that  I  would  have  been  seen  ;  Ge-gi- 
wabatmgossiw&n,  that  I  would  not  have  been  seen. 

Etc..,  as  above  in  the  second  future  of  the  subj*  mood. 

IMPERATIVE  MOOD, 

Ki  ga-wabamigo,.  be  seen,  (thou,)       Kego  igossi7. 

ta-wabam&r  let  him  be  seen,  "•     assi, 

nin  ga-wabamigomin,  let  us  be  seen^       **     igossimin^ 
ki  ga-wabamigomrbe  seen,,  (you,)         "     igossim, 
ta~wabam<L\va,g,  let  them  be  seen,       "     as&iwag,. 

PARTICIPLES, 

PRESENT    TENSE, 

Nin  waidbamigo'iin,  I  who  am  seen,  igossiwjp,, 

kin  waidba?nigoi<mr  thou  who  art . .    igossiwan, 
win  waiabamind,  he  who  is  seen/        assiwind, 
win  ivaidbamigod,  he  who  i&seen  by  . .  igossig, 
ninawind  waiabam\goi£ng,  )  we    who  are  igossiwdng? 
kinawind  waiabamigoiang,  >      seen,  igossiwang, 

kinawa  waiabam\goi\eg,  you  who  are  .  .    igossiweg, 
wlnawa  waidbammd-wa,  they  who  are  .  .   assiwindwa, 
winawa  waidbamigodjig,  they   who  are   igossigog, 
seen  by  ... 

IMPERFECT    TENSE. 

Nin  waiabctimgoi&mb<LT\f  I  who  was .  „  igossiwalmban, 
kin  Mwrnfomigoiambaii,  igossiwamban, 

win  waiabamindibzu,.  assiwindiban, 

ninawind  ivaiabamigoi&ngiba.&,  >  igossiwangiban, 

kinawind  wam&awigoiaDgoban,  J        "  '    igossiwangoban? 


228 

kintnra  zmtflJawigoiegoban,  igossiwegoban, 

winaica  waiabam'mdibamg,  assiwindibanig, 


PERFECT    TENSE. 

Nin  ga-wabam\go\a.n,  I  who  have  b.  s.  igossiwan, 
kin  ga-wabamigoiaiii,  igossiwan, 

Etc. ,  sifter  the  above  present  tense. 

PLUPERFECT     TENSE. 

Nin  ga-wabam\goiumbxn,  I  who  "had  .  .  igossiwamban, 
kin  ga-wabamigoia.mba.il,  igossiwamban, 

Etc.,  after  the  above  imperfect  tense,  prefixing  £dk 

FUTURE     TENSE. 

Nin  ge-wabamigoian,  I  who  will  be  s.   igossiwan, 
kin  ge-wabamigoian,  igossiwan, 

Etc.,  after  the  present  tense. 

SECOND  FUTURE  TENSE. 

Nin  ge-gi-wabam'igo\£n,  I  who  shall  .  .     igossiwan. 
kin  ge-gi-waba?n'igoian,  igossiwan, 

Etc.,  likewise  after  the  above  present  tense  . 

Remark.  When  a  verb  in  the  passive  voice  in  the  third 
person,  has  no  report  to  another  third  person  in  the  sen- 
tence, the  terminations  of  the  first  kind,  in  a,  a  wag,  etc., 
are  employed;  (seep.  224.)  F.  i.  Wabania  air  kiriirisens, 
that  boy  is  seen  ;  wabamawag  igiw  /'/-//v.sv/j.NV/i,',  those  girls 
are  seen  ;  without  any  report  to  another  third  person.  But 
when  there  is  a  second  third  person  in  the  sentence,  the  ter- 
minations of  the  second  >kind,  in  igon,  igowan,  etc.,  are 
used.  F.  i.  Ossan  o  WY//W ////#(///  mr  ku-iiriwns,  that  boy  is 
seen  by  ///.s  fat  her.  Oiriiran  o  toabatitigOtMM  ill  in*  ikm*- 
•  utifig,  those  girls  «ire  seen  hi/  fhcir  inollur.  Osstin,  his  fa- 
ther, and  ogiwan,  their  mother,  an-  the  second  third  persons 
m  these  sentences.  (See  page  73,) 


229 

The  verbs  of  this  Conjugation  ending  in  awa,  are  con- 
jugated exactly  after  the  paradigm  Nln  wabama,  through- 
out the  whole  ACTIVE  voice.  But  in  the  PASSIVE  voice  they 
differ  a  little. 

We  shall  point  out  here  below  the  moods  and  tenses,  in 
which  the  verbs  ending  in  awa,  differ  from  the  verb  Nin 
wabama.  We  take  the  verb  Nin  nondawa,  I  hear  him, 
(her,  it,)  for  an  example.  Here  we  don't  put  only  the  final 
a  among  the  terminations,  as  we  did  in  Nin  wabama,  but 
the  w  also;  because  we  use  to  consider  (in  Conjugations,) 
as  the  body  of  the  verb  only  those  syllables  and  letters, 
\vhichjemain  unchanged  throughout  the  whole  Conjugation. 


PASSIVE  VOICE. 

AFFIRMATIVE    FORM.  NEGATIVE    FORM. 

INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

J\in  nondago,  I  am  heard,  Kawin^gossi, 

ki  nondago, 
nondawa, 

o  nondagon,  he  is  heard  by  .  . 
nin  nondagomm, 


ki  nondagom, 


wassi, 

.gossin, 

gossimin, 

gossim, 

wassiwag, 

gossiwan, 


o  nondagowa.u,  they  are  heard 
by  .  .  . 

IMPERFECT  TENSE. 

Nin  nondagonabzn,  I  have  b.  h.,  Kawin  gossinaban, 

ki  nondagonzb&n,  "        gossinaban, 

nondawzban,  <(        wassiban 
15 


230 

0-wonrfagobanm,    he   was  h.       "  gossibanin, 

by  .  .  . 

ftin  ttOM'/agominaban,  "  gossiminaban, 

ki  lumciag  bmwaban,  "  gossimwabari, 

?i0w/rwaban-ig,  "  wassibanig, 

o  nondagowaban'm,  they  were       "  gossiwabanin, 
heard  by  ... 

Form  the  other  tenses  of  the  indirafirc.  mood  after  these 
two  tenses,  prefixing  gi-  or  ga-9  according  to  the  preceding 
paradigms  ;  as  :  N/n  gi-nondago  .  .  .  Air'«.  gi~nondaganar 
''d.n  .  .  ,  Nin ga-nondago  .  .  .  Nin ga-gi-nattdagat. 


SUBJUNCTIVE  MOOD 


PRESENT     TENSE, 

n  nondago\&.n*  if  I  am  heard,  Kislyrin  gossiwan, 
nondagoian,  **         gossiwan. 


nowr/awind, 

nondagod,  if  he  is  IK  by  .  ,, 


wassiwind, 
o;os.sig, 
gossiwang, 

nondagoinng,  $  A1  gossiwang, 

nondagoieg,  gossiweg, 

nondawmdvfft,  wnssi  \\indwa. 

nondagowad,  if  they  are  h.  gossigwa^ 

by.., 


PERFECT     TENSE, 

Gi-jwndagoian,  that  I  have  b.  h.     gossiwdn, 
gi-nondagoiaB,  gossiwisn. 

Etc.,,  as  above  in  the  present  tense,  prefixing  gi-r 

'    '     • 

See  Remarks,  page  119. 


231 

PLUPERFECT    TENSE. 

,  had  I  been      gossiwamban, 
heard, 

gossiwamban, 
wassiwindiban, 
w0«6?agopan,  had  he  been       gossigoban, 

heard  by  .  .  ., 

nondagoiangib'du,   )  had  we      gossiwangibaii, 
w0/irffflgoiangoban,  J  been  h.      gossiwangoban, 

gossiwegoban, 
wassiwindwaban, 
noncftzgowapan,    had    they        gossigwaban, 
been  heard  by ... 

Form  the  two  future  tenses  after  the  above  present  tense, 
prefixing  ge-,  and  gc-gi-. 

The  t\vo  tenses  of  the  conditional  mood  are  easily  form- 
ed after  the  present  and  perfect  tenses  of  the  indicative 
mood  ;  as  :  Nin  da-nondago,  I  would  be  heard.  .  .  Nin 
do-gi-nondago,  I  would  have  been  heard.  .  . 

IMPER  ATI  VE .  MOOD. 

Ki  ga-nondago,  be  heard,  (thou,)  Kego  gossi, 
ta-nonda\va,  let  him  be  heard,  ".     wassi, 

rtin  ga-nondagom'm,  let  us -be  h.,  "     gossimin, 

ki  ga-nondagom,  be  heard, (you,)  "     gossim, 

^rt-7i0wf/awawag,   let   them  be          "     wassi  wag, 
heard, 

PARTICIPLES. 

PRESENT  TENSE. 

Nin  nwandagoi£n,  I  who  am  heard, 
kin  nwandagoizn,  thou  who  art  heard,  etc,, 
win  nwandawind, 


3*9 


iiinairind  . 

kinauind    ,,,,-a^o^,     wc  who  are  heard> 

kinawa   nicandctgoieg, 

icinawa  nwandawindjig, 


m  Ttwarwfogossiwan,  I  who  am  not  heard, 
khi  nwonrfagossiwari,  thou  who  .  .  .  etc., 
irin   ;2?rtt/jc/<Y\vassi\vind, 
ninawind    nwaTMtogossiwarig,  > 

we  who  are  not 


kinawa   it  ira  n  da  goss  i  wog  , 
mnawa   n  Z6*«wrfawassiwindjig. 


IMPERFECT    TJ: 

iarnban,  I  who  was  heard, 


ninawind  y/?^y/r/c/goiangiban,  )  , 

kinau'ind  nwandagoi&ngobaR,  i 


/H.  nu?a7^affossiwamban,  I  who  was  not.  heard, 


?/•/// 


, 

,  ,  /  we  who  were  not  h., 

kinawind  wtt?an«#gossiwangoban,  ) 

/.-  /  //Y/  ,vv/  ?/  ?rr/  y/  r/,7  <r«  >s  s  i  \v(  •  ir<  >  !  >  ;  1  1  1  , 
irincnra 


Form  the  other  four  tenses  of  these  participles  after  the 
above  prrsrnL  ;UH!  i/u/xrfcrf  tenses  :  as  :  A"/'//  ^(t-  nondago- 
ian.  .  .  AY//  ga-ttondagoidjjiban.  .  .  JViti  ge-nond&goidn.  .  . 
\in  gC'gi~nondagoidn.  .  . 

llrnifirk.     There    are  some  verbs  belonirinjr  to  this  IV. 
.,    whicli  end  in  <»i-a.       It  must,  however,  be  observed, 


233 

that  the  letter  o,  before  the  syllable  wa  in  these  verbs,  is 
hardly  heard,  or  rather  not  at  all,  in  some  moods  and  tenses  ; 
as:  Nind  ininajaowa,  I  send  him;  nind  agiuanaoica,  I  co- 
ver him ;  nin  pakiteowa,  I  strike  him  ;  nin  kibdkwaowa,  I 
shut  him  up  ;  nin  handontowa,  I  look  for  him  ;  nin  bash'tba- 
owa,  I  stab  him,  etc.  In  hearing  these  verbs  pronounced, 
we  should  think  they  ought  to  be  written  :  Ininajawa,  ag- 
wdnawa,  pakitewa,  kibdkwxwa^  naiidonewa,  bash'ibawa,  etc. 
But  it  is  grammatically  certain  that  there  is  an  o  before  iva. 
In  some  inflections  of  these  verbs  this  o  appears  openly,  (as 
you  will  see  below,)  and  we  could  never  grammatically  ac- 
count for  its  appearance,  if  we  did  not  assume,  that  these 
verbs  really  end  in  owa  at  the  first  person  singular, 
pres.,  indie.,  act.  voice.  An  accurate  speaker  will  let  it 
sound  a  little. 

Let  us  now  examine,  how  far  the  verbs  ending  in  owa, 
differ  in  conjugating  from  those  ending  in  awa,  which  we 
have  considered  above. 

In  the  ACTIVE  voice  they  conform  to  the  paradigm  Nin 
wabama;  like  those  ending  in  aira  ;  except  in  the  impera- 
tive mood,  as  you  will  see  by  and  by.  ,But  in  the  PASSIVI: 
voice  there  is  some  difference.  The  indicative  mood  does 
not  differ.  Take  off  the  end-syllable  wa,  as  you  do  in  Nin 
nondawa  ;  and  th.n  attach  the  terminations  of  the  paradigm 
Nin  nondago,  and  you  will  correctly  conjugate  the  indica- 
tive. F.  i.  Nin  pakiteogo  ,  I  am  struck  ;  nin  pakifeogdna- 
ban,  I  was  struck  :  nin  gi-  pakiteogo,  I  have  been  struck, 


The  subjunrtire.  mood  differs  a  little,  in  the  third  persons, 
follows  : 

PASSIVE    VOICE. 

\FFIRMATIVE  FORM.  NEGATIVE   FOKM. 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

Pakiteogoi&n,  if  I  am  struck,    gossiwan. 
pakiteogoian,  gossiwan. 

pakitffoviQ^  wassiwind, 

pakiteogod,  if  he  is  st.  by  ...  gossig, 

gossiw;' 


gossweg, 
wassiwindwn, 
gossi  g  w  a  . 

PERFECT  TENSE. 

rV/-;;r//.://cogoian,  when  I  have  been  st.    gossiwan, 
gi-pakitcogoi&n,  gossiwan, 

Etc.,  after  the  above  present  tense. 

:-I'KllFECT   TK.\ 

P«A,i^eogoiumbnn,  had  T  been  struck,  gossiwainban. 

pa^ii^ogoiamban,  gossiwainban, 

pakiteondib&n,  wassiwindiban, 

.,.    ,  gossiu  'unirib 

l 


gossiwangoban. 
gossiwegobaxij 

wassiwindwaban. 

Form  the  two  //////  /•/•  tenses  of  the  sabjunctt  TO  after  the 

above  present    tense,   vi/  :    Gc-p<lJrittogOiaH   .  .  .    Gc-gi~p«- 
k'ttt'ogoian  .  .  . 

-<:e  Remark  3,  p.  11  fi. 


235 

The  two  tenses  of  the  conditional  mood  are  easily  formed 
after  the  above  present  and  perfect  tenses,  viz  :  Nin 
da-pakiteogo  .  .  .  Nin  da-gi-pakiteogo  .  .  . 

The  imperative  mood  is  to  be  formed  after  the  above 
paradigm,  viz  :  Ki  ga-pakiteogo  .  .  .  Ta-pakiteowa  .  .  ,  etc, 

PARTICIPLES. 

PRESENT    TENSE, 

Nin  pekittogoia.il,  I  who  am  struck, 
kin  pekiteogaian, 
win  pekiteond, 


kinawa  pekitcogoicg, 


Nin  pckiteogossiw&n,  I  who  am  not  struck 
kin  pekiteogossiwan, 
win  pckiteowassiw'md, 
nmawM 


h 
kmawind 


:naiva  jy^Ari/ 


4MPERFECT    TENSE. 


Jtfin  pcArz^eogoiamban,  I  who  was  struck., 

kin  pekifeogoia.mb'dn, 

win  ^e&iteoBdiban, 

.nimMndpckticogoiang'ib^  )  h  k 

kinawmd  pekitcogoizmgobw,  f  * 
kinawa  j»e&?'/e#goiegobaii, 


ffiin  peHteogoeeAwambm,  I  who  was  not  struck-, 


236 


ninawind  /?e&i££?gassiwdDg)bftn,  )  we   who   were    not 
kinairind  iH'ki1t'<»_  oban,  \       struck, 

kinnwa  jp^ile^gpssiwegoban  , 

irinau'a  jjckitrn\\  ;i>si\\  mdibanig. 

Form  the  other  tenses  of  these  participles  ofter  the  above 
two  tenses,  viz  :  ISin  ga-pakiUogmfcn  .  .  .  Nin  ga-pakit(<\- 
fiibsm  .  .  .   Nin  ge-pakit£og<>ian  .  .  . 

EXAMPLES    ON  THE  WHOLE   PASSIVE    V()l 

INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Nin  wd$av\igo,  tiin  nondagn  gait-  :  d<i- 
inendam  cnamlad  mojaa;,  in  '/  .<  :  ir  <'•  grtic.  A  Cliristir;n  cn^ln 
to  thi?ik  always  and  everywhere  :  I  am  sceu  and  [  an> 
heard. 

A.W  abinodji  kawin  mashi  sigaandawa&si,  kutrin  gair 
anishinabeg  sigaandawassiwag  iiiathi.  Tliis  child 
>i  yet  baptized,  nor  are  these  Indians  baptized  yet. 

jMabam  tkwescns  inino  ganawenima,   omixxcian   o 

kimigon  mojag.     This  girl  is  well  taken  care  of:  she  i> 

always  exhorted  by  licr  sister. 

IMPERFECT  TENSE.  Nin  nancLdmlgominaban  gene  ntnatrind 
mtui-iding,  kawin  dn.</i.  /tin  izi-ijus*  iinin.      We   were   alsc.. 
invited  to  the  ball,  bin  we  did  not  <TO. 
\Veirc.ni  ki  b.abamit<t«o)ntr(ih(H>    iru'u-shknt,    krnrin   irU:<t 
kid  agontottagossimwaban.  You  AV<M-C  \\rll  obi-ycd  in  the 
beginning;  you  were  nerer  coutradicted,  (disobt-yed.) 
I\(ikina  nandomabanigi  /v/  //•/'•//  r/as/r  annul  it\n<lii*c 
All  were  called,  but  some  don't  come  in. 


PERFECT  TENSE.  Kctimagisidjig  gi-askamcntrag, 

kawin  awiia  gi-ikonajaogosti   turn   w.hrin<?- 


Note,  p.  1 


237 

gcgo.  The  poor  have  been  fed,  and  have  been  clothed  ; 
nobody  has  been  sent  away  before  he  was  given  some- 
thing. 

Gi-besiawag  na  mishimmag? — Kawin  mashi  bosiassi- 
wav.  Have  the  apples  been  shipped? — They  have  not 
yet  been  shipped,  (they  are  not  yet  on  board.) 
Kitclu  nibiwa  waitclikat  gi-kotagidwag,  gi-niss&ieag 
gaie,  anam.iewin  ondji.  In  the  begiimirig,  great  many 
have  been  made  to  suffer,  and  have  been  put  to  death,  for 
religion's  sake. 

PLUPERFECT  TENSE.  Nin  gi-kitchi-anokiigondban  nifrinong, 

hckish  dash  nin  gi-mino-dodagonaban.   Much   work  was 

given  to  me  last  summer  ;  but  at  the   same  time  I  was 

well  treated. 

Kakina   gi-riitawigiabanig    ninidjanisaag  gi-bwa-nibod 

ogiwabanin.   All  my  children  were  grown  up,  (had  grown 

up,)  before  their  mother  died. 

Nin  gi-aqpnigominqbari  a/)/  dcgwiahing  nimishoim^nan. 

We  had  been  engaged,  (hired,  employed,)  when  our  uncle 

arrived. 

FUTURE  TEXSE.  Ki  gGr-dibakonig&ftiin  gi-ishkwa-bimcidis- 

iiang;  ffijtgoHg  dash  ki  gd-ptndigdnigomin^  kislipln 
guviiak  ijiwebisiiatig.  We  will  be  judged  after  this  life, 
and  we  wiH  be  admitted  into  heaven,  if  we  behave,  well. 
Kishp'm  bisfui  aiaicg,  kwiwisensidog^  kawln-  wika  ki  ga- 
nantbikimigossim,  I: a  win  gaic  ki  ga-ibaskanf&ogossim.  If 
you  remain  quiet,  boys,  you  will  never  be  rebuked, 
and  you  will  not  be  whipped. 

Kejewadisid  enamiad  ta-sagia,  ta-bonigidataica,  Jcagige 
dcbisiwin  dash  gijigong  ta-mina.  The  charitable  Chris- 
tian will  be.  loved,  will  be  forgiven,  and  in  heaven  he  will 
be  given  an  everlasting  happiness. 

SECOND  FUTURE  TENSE.  Kawin  iwapi  maslii  nin  ga-gi^ 
minigossi,  gc-mmigoian.  At  that  time  I  shall  not  have, 
bejen  given  yet.4  what  I  am  to  be  given. 


SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Apcgish  m'nw  dmlmrind  inn/fig  air  inini  : 
(//t('«ic/i  u-ikd  nnttrhi.  dajim&ssiwincl.  I  wish  tliat  man 
would  always  be  treated  well,  and  never  be  spoken  ill 
of. 

Kith  pin  ostan  ptsindagad  <tw  oxJikinajrc,  Icnirin  xm« 
mate/it  ikitutsi ;  tumdagostig  dank  o.win,-kitrlii  triitigijur. 
When  that  young  man  is  heard  by  his  father,  he  does  not 
say  a  bad  word  ;  but  when  he  is  not  heard  by  his  father, 
he  speaks  very  indecently. 

]\U  mi  enamiekasodjig  wendji-mino-dodamowad,  anis/ii- 
naln-n  t.rhi  u-ohtnni^nirdd ',  tchi minowinigowad gdie.  The 
reason  why  hypocrites  do  good  works,  is,  to  be  seen  and 
praised  by  men. 

PERFECT  TENSE,  tjrfrw&iejimind  Haningim,  gi-gimodimind 
gdici  mi  iwngom  wendji-kitimagisid.  Me  is  poor  now, 
because  he  has  been  cheated  often,  and  stolen  from,  (or. 
robbed.) 

,  gi-kdtagrigirian,  ^i->ii.^^/^»'nni  gnie, 
i  ge-ondji-jawenimiian.   .Lord,  l)er:mse  thou  hast 
been  made  to  suffer  and   to   die   for  me,  therefore  have 
mercy  on  me. 

l\  air/ n  irrircni  ^/-r/;/o/r/.v.v/,  dcbtnimigodjin  ^i-icdbtnnt- 
gotxiir.  lie  did  not  work  well,  because  his  iraster  (or, 
employer,)  did  not  see  him. 

T'KNsr:.    Gagwedjitnigoidmban  ///'//  dn-^i-di- 
mi  nil:  kekendaman.    Had  J  IWMMI    asked,    I    would 
have  told  what  -I  know. 
Pisindagos3iwamban    kau-in     nin    da*gi~kikenftansimin 

rjhrrhf/k  Kijc-M/tniio  <>d  i inikoni^i'irhi.  If  thou  hadsi 
not  been  lisf-ej^'d  <o.  \ve  would  inn  have  known  the  law 
of  God. 

Kdginig  ki  d&gfrdnimisitnin  kakiiHi,  pindiganigfosi- 
wangoban  Jews 4>d Jinamitwigamigong  We  would  a.U 


239 

have  suffered  eternally,  had  we  not  been  brought  into  the 
Church  of  Christ. 

FUTURE  TENSE.  KisJipin  swdngctnamiangin  iji  bimadis- 
iian,  mino  aiboian  dash,  mi  apl  ge-ijiwinigoian  kagigc 
bimadisiwining.  If  thou  livest  like  a  good  Christian,  and 
diest  happy,  then  thou  wilt  be  carried  into  life  ever- 
lasting. 

Kawin  >ki.  bonigidetawassiu'fncag  kidj'  anishinribewag, 
mi  gt-ondji-bonigidttagos&iweg  gate  kinawa,  ga-batd-iji- 
webisiieg.  You  don't  forgive  your  fellow-men,  therefore 
you  also  will  not  be  forgiven  what  you  have  sinned,  (your 
sins  shall  not  be  forgiven  to  you.) 

Animwapi  ge-dibaamagod  ga-anonigodjin  1  \\egoncn 
ge-minigod  ?  When  will  he  be  payed  by  his  employer? 
What  will  he  be  given? 

SECOND  FUTURE  TP:NSE.  Pak  odjttchisscg,  mi  apl  ge-gt- 
dibaamagoian  minik  mesinaamagoian,  nind  Inauhnn.  I 
think,  when  Easter-Sunday  arrives,  1  shall  have  been 
paid  all  that  is  owed  to  me. 

Kawin  dash  kinawa  iwapi  ma-slii  ki  ga-gi-kijikagosstni 
kakina.  But  you  shall  not  yet  have  been  paid  all  at  that 
time. 


CONDITIONAL  MOOD, 


PRESENT  TENSE.  Kawin  ki  da-jaweni?nigossi,  kawin  gate, 
ki  da-miuo-dodagossi,  kishpin  widigcmad  ntta-giwash- 
kwcbid  inini.  Thou  wouldst  not  be  treated -with  charity, 
and  tKou  wouldst  not  be  dealt  with  well,  if  thou  marricst 
a  habitual  drunkard. 

Weweni  da-dibaamawawag,.kitchi  nibiwa  gi-anokiwag. 
They  ought  to  be  paid  well  ;  they  have  done  much 
work. 

.Kishpin  awiia  matcni  dodang,  wi-anwenindisossig  dash, 
•kawin  Kijc-Maniton  o  da-boniaidctagossin.  If  a  person 
committed  a  bad  action  and  would  .not  .repent,  God  would 
.not  forgive  him. 


TKXSI:.   Air  inini  da-gi-minogdnatoabama  , 

gftic,  '/Jicgica  OIIHI  gi-(ti(/f/t  nttwtilcli  minn 
pitn.  That  man  would  have  been  resprrted  and  beloved, 
during  his  stay  here,  if  he.  had  behaved  better. 
Kawin  ki  da-gi-minaigossim  ishkdtSwabo,  pindigtssiwcgo- 
hun  siginigewigamigong,  Nobody  would  have  given 
you  to  drink  ardent  liquor,  (firewater,)  were  you  not 
one  to  the  tavern. 


teabamigopatl.  That  boy  would  have  been  mpri- 
inanded  and  beaten  by  his  father,  had  he  been  seen  by 
him. 

IMPERATIVE  MOOD. 


Mann  l:i  ga-wabamigo,   I:is/i/iin   inino  iiofhimrtn  ;  wano   I:i 
<fK-:io)i''(t-r<),  klslipiii  wenijishing  gcgo  dibadodamoJi.    Be 

seen  when  you    are    doing    good  actions  ;    and   be  heard, 
when  you  are  telling  something  good  and  useful. 

Weweni^  ta-dibaamawa   an-*-    \Vnnit  i^oj:,    L\-^o   ta^ioaie^si- 
i;   ircinii!  /•/'  gi-anokitagowa.     Let  that  l-'renclnnan 
!)•"  well  paid,  let  liiin  not  be  cheated  ;   he  worked  well  for 
you. 

/•/////  HID  gadfinenimigojnin  fc/ii  in  hi  ign- 
iting //s7//,-/  mfisiiifiigdiunt.  Well,  let  us  also  be  thought 
worth  to  receive  new  books. 


mojag  '/tin  ga-matcht-dtyimigossintin,   nin  kash&n- 

Let   us   not    always    be    spoken    ill    of;   we   are 

• 


M.iiin   imrcni   iwiigm/i   l:i    gad-ashamigom,   osdm 

\v  well    fed,  you  have  starved  too 

tohg, 

A?nbr,   /.'/'   ga-sagidinigojn,    u'cinbigi^iirg  !     15e   turned  out. 
y<-  noisy  fellows  ! 

iftxxitrdir    iir'm'    ()'</ikin(iii'<-g,    o.<fi>/i  1,'if  it/it  it'fig  ; 
•  {'fiir  ta-debwetawasaiwag,    gaginawishkiwag.     Let 


241 

not  those  young  fellows  be  hired,  they  are  too  lazy  ;  and 
let  them  not  be  believed,  they  use  to  tell  lies. 

PARTICIPLES. 

PRESENT  TENSE.  Kin  waidbamigossiwan,  kakina  gcgo  ki 
u'abandan.  Thou  who  art  not  seen,  thou  seest  all. 

Kekinoctmawindjig  kikinoamading  ijawag.  Jawendagos^ 

abinodji  kckinoamtncimL  Tlie  scholars  (or,  those  that 
are  taught,)  are  going  to  school.  Happy  is  the  child  that 
is  taught. 

Kekinpamartassiwindjig  dbinodjliag  kitimagisiwag  ;  ka- 

irln  masi-Hdigan  o  ga-ni$sitawinahsinawa.  Children  that 
are  not  taught  are  worth  pity  ;  they  will  not  know  how 
to  read. 

IMPERFECT  TENSE.  Kinawa  gegwtdjimigmeg&ban,  kair'ui 
gwaidk  ki  nakweiansinwvab&n.  You  who  were  asked 
questions,  did  not  answer  right. 

Nijodciag  waiabamassiwindibanig  kabt-bibon,  pitch i- 
?i ago  gi-bl-glwtwag.  The  twins  which  were  not  seen 
all  winter,  came  yesterday  back  again. 
Aw  kttchi-jingcniniiiidibdn  innigom  sag/a  ;  kakina  boni- 
gidetadiwag.  The  person  that  was  hated  so  much,  is  now 
beloved  ;  they  forgive  each  other  all. 

PERFECT  TENSE.  Dcbenimiian,  ga-sassagdkwaogouin 
tchibaiatigong,  nin  ondji;  jawenimisliin.  Lord,  who 
wast  nailed  to  a  cross,  for  my  sake ;  have  mercy  on  me. 
Kakina  igiw,  anamicwln  ga-ondji-kotaglitidjig,  ga-ondji- 
nissindjig  gaic,  jawendagosiwag  gijigong ;  those  that 
have  been  persecuted  and  killed  for  religion's  sake,  are 
happy  in  heaven. 

Kinawa ga-mino-kildnoamagossiwcg,  kego  odapinangcgon 
maianadak ;  you  who  have  not  been  taught  to  do  good, 
don't  adopt  any  bad  thing. 


242 

PLUPERFECT  TKNSK.  Kinaira  irnrcnl  »a-nnwrnhmgoiego- 
bdn,  krifo  m'uitncd  doddUgtgon  H(t-<linl<unr<r.  You  who 
had  been  so  friendly  reprimanded,  never  more  do  what 
you  have  done. 

Jifiir  ga-ginfutmaitrincllbanig  kdirin  gi-babdmitansivxtg. 
kittccn  gi-mddjtzrcag ;  those  that  had  been  forbidden,  did 
not  obey  ;  they,  went  away  notwithstanding  the  prohibi- 
tion. 

FUTURE  TENSE.  Kijc-Manito  Debendjiged  tni  air  ged- 
anokitaioind  nioja^,  mt  air  ged-apitcki-<babaimtaiffmd ; 
God  the  Lord  shall  be  always  served,  he  shall  be  perfect- 
ly obeyed. 

ge-matchi-dodagoieg ,  nii.d  ikitntrin.  ondji,  ki  ja- 
tini;  ir't-ikilo  Jvsus..  Jesus  said:  You  who  will 
be  ill  treated,  because  of  my  word,  (religion,)  you  are 
happy. 

Awenenag  i^hr  gijigong  ged-*tsstndjig-?  \\rlioare  those 
that  shall  be  placed  in  heaven? 

There  are  some  verbs  belonging  to  this  IV.  Conjugation, 
that  make  an  exception  at  the  sr.cond  person  sing,  of  the 
imju-rdfii-f  nwodt  in  the  active  voice.  There  are  three  kinds 
of  these  verbs. 

FLKST    KIND. 

Many  verbs  ending  in  na  at  the  first  person  sing,  indie., 
change  this  syllable  na  in  j,  at  the  .second  person  singular 
of  the  imperative  ;  as  : 

VEKJIS.  2nd.   TEKS.   SING.  IMI' 

\in  /iindifffina,  I  mak<3  him  (her,  it)  go  in  ;  pindigaj. 

Nln  natia,  1  fetch  him,  (her,  it;)  n<ij. 

Nind  odd Ixin <t,  I  drag  him,  (her,  it;)  odttbaj. 

.\in  mi  tin,  I  give  him.  (her,  it;)  /////. 

Nin  wdwina,!  call  or  namr  him,  (her,  it;)  wturij. 

Nind   ijiwina,  I  conduct,  lead,  carry  him,  ij'ni'ij. 
(her,  it;) 


243 

Nin  takdbina,  I  tie  or  bind  him,  (her,  it;)       takobij. 

Nin  Him,  I  bring  him,  (her,  it;)  bij. 

Nin  madjiwina,  I  carry  or  lead  him,  (her,  it,)  mddjiwij. 

away  ; 

Nin  w'ikobina,  I  draw  him,  (her,  it;)  wikobij. 

Nin  pakewina,l  separate  from  him,  (her,  it ;)  pakewij. 
Nin  giwewina,  I  carry  or  lead  him,  (her,  it,)  giwcwij, 

back  again  ; 

Nind  apagina,  I  throw  him,  (her,  it;)  apagij. 

Nind  onapina,  I  harness  a  horse  or  dog;         onapij. 
Nin  bisikona,  I  dress  him,  (her,  it;)  bisikoj. 

Nin  ganona,  I  speak  to  him,  (her,  it;)  ganoj. 

Nind  anona,  I  hire  or  employ  him,  (her,  it ;)   anoj, 
Nin  nona,I  suckle  him,  (her,  it;)  noj. 

Nind  agona,  I  pat  on  high,  or  hang  up,  him,  agoj. 

(her,  it;) 
Nin  bibagikona  nabagissag,  I  make  thin  a  bibagikoj. 

board ; 
Nin  kislikibona  nabagissag,  I  saw  a  board  kishkiboj. 

across ; 
Nin  tashkibona  nabagissag,  I  saw  a    board  laslikiboj. 

along ; 
Etc.  etc.  .  .  . 

Remark  1.  Sometimes,  in  hearing  the  above  imperative 
pronounced,  we  should  think  there  is  an  n  before  j;  as  : 
nanj,  waivinj,  etc.  But  it  is  heard  so  seldom  and  so  indis- 
tinctly that  I  think  we  need  not  care  about  it. 

Remark  2.  I  know  no  general  rule  which  could  point 
out  those  verbs  ending  in  na,  that  make  the  above  excep- 
tion in  the  imperative  mood.  There  are  many,  likewise 
ending  in  na,  that  make  no  exception  in  the  imperative  ;  as  : 

VERBS.  2nd  PERS.  SING.  IMP. 

Nin  sagidina,  I  carry  or  turn  him,  (her,  it,)  sagidin. 

out  ; 

Nin pagidina,  I  let  him,  (her,  it,)  go;  pagidin* 

Nin  webina,  I  throw  him,  (her,  it,)  away ;  webin.. 


\in  tdiiffinfi,  I  touch  him,  (her,  it;)  .,>•/?;. 

JV/«.'/  omhina,  I  lift  him,  (her,  it,)  up;  <»nhin. 

Xind  o(/(//>ina,  I  take  him,  (her,  it  ;)  oddpin. 

\'ui  gandhia,  1  push  him,  (her,  it;)  gdndin. 

nawadina,ltake  hold  of  him,  (her,  it;)   nmradin. 
I\in  mindjimina,  1  hold  him,  (her,  it;)  luindjimin. 

ojiflina,    I  take  him,    (her,  it,)    from  and  in. 

somewhere.; 
sdgaMgina,  I  lead   him,   (her,  it,)  on  a  sagabi'jtn. 

string  ; 
-Y//t    kitchinagijina,  I    bowel,  or    gut  him,  kitchinagijin, 

(her,  it:) 

IW/i  tchekdgamina,  I  dip  him,  (her,  it,)  in;    tchekd gamin, 
Nind  ikona,I  put  him,  (her,  it,)  away;  /7,v'«. 

J\7« .jiakoitd,  I  Hay  him,  (her,  it;)  pitko-n. 

I\in  dibt/konct,  I  judge  him,  (her, it;)  dihdkon. 

-Y/'//.  takona,  1  seize  him,  (her,  it:)  takon. 

Etc.  etc.  .  .  . 

Remark.  It  seems,  however,  that  we  can  say  with  se- 
curity, that  all  the  verbs  of^this  Conjugation,  ending  in  ana, 
change  the  last  syllable  na  into  j,  at  the  second  person 
singular  of  the  imperative  mood.  But  for  those  ending  in 
ina  and  «/m,  no  rule  is  known  to  me.  Some  of  them,  as 
you  see,  change  the  last  syllable  nit  into  /,  at  the  said  person 
of  the  imp. ;  and  some  do  not,  they  have  a  regular  impera- 
tive. 

\D     KIXI). 

The  verbs  of  this  Conjugation,  ending  in  .V.NV/,  at  the  first 
person  sing,  of  the  indicative  mood,  change  this  termination 
in  a  hi,  at  the  second  person  sing,  of  the  imperative  mood  : 

as  : 

VKKIIS.  Olid   I'KUS.  SINC.    DIl'. 

Ninffd**(i,  1  am  afraid  of  him,  (her,  it:)  ///. 

«*.SY/,  I  put  him.  (her,  it  :)  as/it. 


245 

JYm  nissd,  I  kill  him,  (her,  it ;)  nish't. 

Nin  mawadissd,  I  pay  him,  (her,  it,)  a  visit;  mawadisht. 
Nind  odissa,  I  go  to  him,  (her  it:)  odishi. 

Etc.  etc.  . 


Jr|=i  ^llrl-rillL  ^^ 

^    S°    &  ^    8    s    o    ""    *    5    ^-.^    £    ^  <         »   £T.  2 

^  ^  S>  ^  a,  a  a  -•  s  g-  ^°3  a  ^  «       2  <"  £ 


•**^   «*.   5"   O     S"1   «3     «3  £S      *4     Si     *S     **     nT  •*  H         •      •" 

SC3-S~I=''~:  -"•'-sj'^CfQr^  ?°  ^O"-^- 

sllj 


cr  o 
5    =T  !!.§: 


'^Z^  ^ .    "^ .  *"*"    CD     ^  "SoO  -5 

CD  ^^^  J"^  v_^-  ^      >— '  ,O"  ^     tp  2 

o   o   ^*^       ^ 


:  fit 

r*     P      Ct> 

5»  S"  2".  SJ" 

a   a         c'  n   2   » 

t/s   ^L.       •* '  ( f  P   o 

^      oi.  F™1  P^ 

s^   ^        *  w         o 

fs^      r'      g  ~>& 

-^  t  g;  S1 2 

V2  £J  /.- 


2'r5'1l     5      "     lit 

1-^loM^ot       P|cp|-^       g  ^l| 


85 

1C  ^ 


246 

The  following  verbs  are  irregular  at  the  second  person 
idar  of  the  imperative  mood,  but  they  are  regular  in  tlu> 


VERFS.  2nd  PERS.  SING.  IMP. 

\ind  awd,  I  make  use  (of  some  an.  obj.;)  aim. 

Xindina-,1  tell  him,  (her,  it;)  iji. 

Nindondp-nand,  1  kill  him,  (her,  in,)  for  such:  ondji-nan'i 

a  reason,  (for  religion's  sake,  etc.) 

Kte.  etc.  .  .  .. 

Remark.  The  verbs  of  all  these  kinds  are  irregular  on- 
ly in  the  imperative  mood  ;  but  throughout  al>  the  other 
moods  and  tenses  they  are  perfectly  regular,  as  far  as  the 
preceding  paradigms  are  concerned,  which  we  have  conju- 
gated till  now.  But  in  the  '•  Cases  "  this  irregularity  will 
»-ome  forth  in  all  those  tenses  that  arc  derived  from  the  sec- 
ond person  singular  of  the  imperative  mood  ;  as  you  will  sets 
in  the  paradigms  of  the  "  Cases." 


IV.  DUBITATIVE  CONJUGATION, 

ACTIVE  VOICE. 

AFFIRMATIVE    FORM 

INDICATIVE    MOOD, 

I'KKSJiNT  TKNHK. 

Singular.  Plural 

.V>'M  woiomadog,  I  see  him  perhaps,  adogenagr 

/•/  wabamzdog,  adogenag, 

tra6amadogenai^  adogenan, 

n>n  dMi^ajRanadog,  anadogenmg, 

ki  wabdm&w&dog,  awadogenag, 

n  va^ofnawadogenao,  awadogenan, 


247 


TMPERFECT  TENSE. 

IVabam&wagilmn,  I  saw  him  perhaps,  awagwaban, 

wabamawadiban,  awadwaban, 

imzfawagobaD,  agoban, 

wa&awawangidiban,  )  awangidwaban. 

wabama\vangoban,    JW  awangwaban, 

u?a£>#/wawegoban,  awegwaban, 

vaftoinagwaban,  agwaban, 

Form  the  remaining  tenses  after  these  two. 


SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

i,  whether  I  see  him,  awagwawen, 
a  w  ad  w  aw  en., 

waiabamagwen,  agwen, 

waiabamawangiden,  (ninawind,)  awangidwawen, 

waiabamawangen,  (kinciwind,)  awangwawen, 

waiabama\veg\ven,  awegwawen, 

waiobama\vag\vcu ,  awagwen, 

PERFECT  TENSE. 

Ga-wabama.\vagen,  if  I  have  perh,  seen  awagwawen^ 
bj  DO, 

Etc.,  after  the  above  present  tense, 

PLUPERFECT  TENSE. 

Tfa&awzawagibanen,  ifl  hadperh.  seen  awagwabanen, 

him, 

wja&«mawadibanen,  awadwabanen, 

wafomagobanen,  agobanen, 

wa^a??iawangidibanen,  \  awangidwabancn 

waiamawangobanen,    \  awangwabanen, 


Mw&awawegobanen,  awegwabam-n, 

teal  amawagobanen,  awagobanen 

The  future  tense  is  formed  after  the  present  ;  as  :    6V- 
wabamawagen,  etc.  .  . 

PARTICIPLES. 

PRESENT    TEN  SK  . 

Singular. 

Nin  t0ata'fta«»awagen,  I  who  perhaps  see  him, 
fo'tt  zpaia&amawaden,  thou  who  perh.  secst  him, 
win  waii.  fo/wagwcn,  he  who  perh.  sees  him, 
f.  /?0  uuzta&amagwenan,  he  whom  he  sees  perhaps, 


idei,,  J  wc  whogee  ,jim        , 
en,     ) 


kinawind  zmtaoamawang 

k.iiawa  :  \vcgwcn,  you  who  perh.  see  him, 

iriHftira  rtWfrdAa//iagwenag,  they  who  perh.  see  him, 
i-Mc?*1  u-aiabaii  .awagwenan,  lie  whom  they  peril. 

Plural 

Nin  zca^'aJawzawagenag,  I  who  pfcrhnps  see  them, 
/./,    wa/aftamawadenag,  thou  who  perh.  seest  \ 
wit,  waiabam^gwent  he  who  perhaps  sees  them, 

2;//>  /r     rt/yrt//f;i<r\v(.'ii:in,  they  whom  lie  pecs,  perh. 

ninauind  i^a/a^xzmawangidenaff,  > 

,  .  6V>  we  who  perh.  s.  them, 

kinawind  waiaoa772awangenag1     ^ 

n    I'a&amawegwenag,  y«>u  wlio  perh.  sec  them, 

ir   ifih  ;     •~'.[i\\r\i'\£,  they  \\iio  p  M 
MJaiai^Wtawagwenan,  they  whom  thev  perh.  ss 

T:: 


\in  ga-wileaniwagen,  I  who  perh.  have  seen  him. 


J^/n  g<z-t4'ff6/7mawagenagi  I  who  perh,  have  seen  them. 
Etc.,  after  the  above  ;,rrs  /// 


249 

PLUPERFECT   TENSE. 

ISlngtldr. 

Nin  £fl-?0a&r/niawagibanen,  I  vvhoperh.  had  seen  him, 
kin  ffrt-MaZw/ttawadibaiien,  thou  who  .  .  . 
win  gYf-KW/wwagobanen,  he  who  p.  had  seen  him, 
iniic  g-a-wa&awagobanenan,  he  whom  he  ... 
ninawind  garwaMmywa^\nmm,  \  ye  who  had         h 
/,•  /  n  a  w  i  n  d  ff  «-  wa  o  a  n;  a  w  an  go  b  an  e  n  ,      ) 

kifiaira  ga-wabama.\vcgobfmen3  you  who  had  p.  seen  him, 
win  air  a  ^/-w/ftrmawagobanenag,  they  who  had  p.  s.  h., 
//>/?"  g'a-tt'aZ'awawagobanenan,  he  whom  they  .  .  . 

Plural 


ga-wdbama.wbgwaban&bj  I  whop,  had  seen  them, 
kin  ga-wd&amawadwabaii^n!,  thou  who  .  .  . 
wi?i  ga-w0bama.gQiba.ngn,  he  who  p.  had  seen  them, 
irtiw  ga-icabamzgobmensn,  they  whom  he  p.  had  s., 
iti'md  ^r/-?tfflfV//«awangidwabanen,  )  we  who  perh.  had 
ki  unwind  irc/-,'^«&rt;«awangwabanen,      f      seen  them, 
khtau'ii  gfl-twtiflffiawegwabaiieli,  you  who  had  p.  s.  them, 
id/lawn  grt-jw&a/Mawagobanenag,  they  who  p.  h.  s.  them, 
g'fl-wa&awiawagobanenan,  they  whom  they  h.  p.  s., 


•\';.tc.  To  form  the  imperfect  tense,  (which  is  not  much 
used,)  you  have  only  to  take  off  the  prefix  g«-,  and  make 
the  Change;  as:  Nin  tcaiabamawagibaneri,  I  who  perhaps 
>aw  him,  etc. 

FUTURE   TENSE. 

Singular, 
Nin   ge-ioafomawagen,  I  who  perh.  shall  see  him, 

Plural 

N'ni  gc-wabamawagenag,  I  who  p.  shall  see  them, 
Etc.,  after  the  above  present  tense, 


250 

ACTIVE  VOICE. 
NEGATIVE   FORM. 


INDICATIVE    MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

Singular* 

Kawln  nin  i^aJamassidog,    I   don't  perhaps  see  him, 
ki  ivabamassidog, 
o 

?ii?i 
ki 
o 

Plural 

Kawin  nin  ?w*Z>a/«assidogcnag,  I  don't  perhaps  see  them, 
'          ki 
o 

'        nin 
'          ki 
o 


IMPERFECT    TENSE. 


Singular. 
Kawin  7£fl/;rt>wassi\vagiban,  I  did  p.  not  see  him, 


inn  KMl^MMMiwagwabtO,   I  did  perh.  not  nee  thnn, 
"      ?/v//>«/?iassi\v  ad  \vaban, 


251 

"  wabamassigoban, 

11  uuz&amassiwangidwaban,  » 

"  ttvz&amassiwangwaban, 

"  tmirtwassiwegwaban,       ) 


" 


After  these  two  tenses   all  the  others  of  the  indie  afire 
mood  are  easily  formed, 

SUBJUNCTIVE    MOOD. 

PRESENT    TENSE, 

Singular.  Plural. 

n'<7/«7>#wassiwagen,  if  I  p.  don't  s.  him,  assiwagwawen, 

ttHZUz5amas8iwadfen,  assiwadwawen, 

ivaiabat/i  \ss\g\v  en,  assigwen, 

/miada/nassiwangiden,  >  if  we  p.  don't  assiwangidvvawen, 

/ivziaZuzwassiwangen,     $       see  him,  assiwangvvawen, 

<Tuiabama.ssiwegwen,  assiwegwavven, 

/mia&a/wassiwagwen,  assiwagwen. 

PERFECT    TENSE. 

Ga-ivaba?nassiwa.gen,  whether  I  have    sssiwagwaweii, 

not  seen  him. 
Etc.,  as  above  in  the  present  tense. 

PLUPERFECT     TENSE. 

TFrt&«wassiwagibanen,  if  I  had  not    assiwagwabanen. 

seen  him, 

?oa&amassiwadibanen,  assiwadwabanen, 

waia/wassigobanen,  assigobanen, 

jca?Mmassiwangidibanen,  )  -~  assiwangidwabaneit 

^aiawassiwangobanen,     ]  1      ^  '  *  *  assiwangwabanen, 
wrt&amassiwegobanen,  assiwegwabanen, 

«?aifl7;iassiwagobanen,  assiwagobanen, 

The  future  tense  to  be  formed  after  after  the  present ;  as  : 
Ge-wabamdssi2vagcn,  .  . .     Gc-wabamassiwadcn,  etc, 


PARTICIPLES. 

VRF.SENT 


Singular. 

Nin   t0aii£Z&a/«assiwagen,  I  who  perhaps  see  him  not, 
kin  irfl?V//?flwias$i\vacien,t}iGU  who  peril,  seest  him  not, 
win  i0«Mi6amassigwen,    he  who  perhaps  does  not 

him, 

iniw  tflai^fo^assiffwenan,    he  whom  lie  p.  does  not  s., 
ninawind  ?r«m/w?/?assiwan^iden,  \  we  who  don't  perhaps 
Ininiwind  70awiaMassiwangen,      j    see  him. 

hinawa  «wi«ftawassiwegwen,  you  who  perhaps  don't  see 

him, 
winmca  tbQiabam&sstgwen&g,  they  who  perhaps  don't  see 

him, 
iniw  70fli«Z>fl7Ha:ssiwagwenan,  he  whom  they  p.  don't  s 

Plural 

i\in  //Y//V/6«/«assiwagenag,  I  who  peril,  don't  see  them. 
kin  wttftt&flmassiwadenag,  thou  who   dost  not  p. 

them, 
fn  i0aiaJaw*assigwert,    he  who  perhaps  dt; 

tliem, 
i?iizw  «J«a&awassigwe^tt^.  they  whom  he  p.   does  not 

~  see, 

•ninawind  wraiafiawtassiwangicteriag^  we   who  don't  perh.  s 
k  ir,  a  wind  iraiahai:;  J,     J       th. 

kinaira  ?/7i/«/v«massivv(  .oil  wlio  p.  don't  s.  them, 

it?*  utttioiafiiassigwenag  imp.  don't  s.  them. 

ip«ia^<v»assiwagw€nan,  they  whom  they  do  p.  .  . 

'II.   • 

l 
[wassiwagen,  1  who  have  p.   not  .seen  him. 

Plural 

Nin  /Trt-Wv///f//j/^.si\v:iiir<  nair,  I  uho  have  p.  not  s.  them, 
Etc.,  after  the  ab<  ••'(  tr-usc. 


253 

PLUPERFECT  TENSE. 

Singular. 

JVi/z  ga-M?0J0massiwagibaneh,  I  who  had  p.  nots.  him, 
kin  «T/-w.Y//></.'Hassiwadibanen,  thou  who  hadst  p.  .  . 
win  ga-tt>a5amassigobanen,ne  who  had  p.  not  seen  him. 
iniio  ga-M'fl&rtwassigobanenan,  he  whom  he  had  p.  .  . 
n  in  a  wind  ga-zw/fomassiwangidibanen,  }  \ve  who  had  perh. 
kinaicind  #«-«'«i#/ttassiwangobanen,     j       not  seen  him. 
kinawft  gd-ica  oywassiwegobanen,,  you  wlio  had  .  .  . 
in'nawa  #a-z0afoz?feassiwagob|anenag,  they  wlio  had  p.  not 

seen  him, 
initc  g^-?rrt6ft;/rassiwagobanenan,  he  whom  they  had  .  , 

Plural 

Sin  ^-?r«ia/Massiwagwabanen,l  who  had  p.  not  £.  tii.,. 
kin .  ifa-iYJ##«M3>^iwad \vabanen,  tliou  whobadstp.  .  ., 

ga*-wa&awiassigobanen,  he  who  had  p.  n.  s.  tli. 
i.niw  ga-wabai/i&ss\trob anen an,  they    whom    he  had    (,- 

not  seen, 

nhicncind  gct-wal)am?^$i\vzngid\\Tabznen,  )  we  who  had  p. not 
kinuwind  ^a^aJamassiwangwabahen,     ^       s.  them, 

1:1  iia z(jag«-w«6o/«assiweg\vabancn,  you  who  had  p.  not  s. 

them, 
vinawa  o-fif-?/Y<7^t'7«assi\vagobaiienag,  they  who  had  p.  not 

seen  them, 

v'./i/ 7f  ^ff-z»a6a»iassiwagobanenan,  they  whom  they  h:n( 
perh.  not  seen,. 


FUTURE    TENSED 

Singular-. 

Nui  g-c-w;«&awassiwagen,  I  who  shall  p.  not  see  n. 


,  I  who  shall  p.  not  see  then:?, 
Etc.,  after  the  pwscnt  tense, 


EXAMPLES  ON  THE  ACTIVE  VOICE  OF  THE  IV.  DIBIT. 

AFFIRMATIVE    AND   NEGATIVE  FORMS. 

INDICATIVE  MOOD. 

NT    TENSE 

hi  kikenimadog  William ;  ni/igoting  oma  gi-bi-ija.  \ 
suppose  thou  knowest  William  ;  he  came  here  once. 

Kairin  girdclt  o  mindjiminassiwadogftian  onidjanistiiran  : 
mojag  &imiiding  ijmran.  They  do  probably  not  much 
keep  back  their  children,  (from  evil,)  they  always  goto 
dancing  .parties. 

I\<u!'in  HI  iii  £  GUI  iidriingim  hi  ivabamassiwadog  kimissewa, 
cko-widiged.  You  do  probably  not  see  often  now  your 
>M«-r,  since  she  is  married. 

IMPERFECT  TENSE.  Pnul  gikamagoban  o  widigenfaganan; 
mi  vtendji-madjad  ganabatch  air  ikice.  They  say  Paul 
solded  his  wife  ;  that  is  perhaps  the  reason  why  the  wo- 
man goes  away. 

-Kfnriti  wabamassigwaban  iial-a ire  mekatewikwa na icn . 
fnra  gi;j)iu'(ifL  1  think  they  did  not  go  to  see  the  priest, 
before  they  went  in  the  interior,  (inland.) 

I'KKI  KCT  TENSE.  Ki  gi-wissoJMiDOflogenag  mttcki-gijwtd- 
//i%  mi  wcndji'kikentUnnan  nihin-a  nudchi  ikiiowinan, 
Thou  hast  probably  frequented  persons  that  use  bad  lan- 
U'UJijro,  tlwTeloni  thou  knowest  so  many  bad  words. 
.fcdirin  Lfirdidt:  /tin  gl-flissitotawfissinadog  air  'mini  <j<i- 
hi-ikitogwen ;  Icdu-in.  sr/  i^irdinl:  nin  girijitciigessimirt. 
\\ C  have  pro!>ably  not  well  understood  that  man,  what 
'tie  has  said  here,  for  we  have  not  donr  the  right  thing. 
Cri-kitch*-ba$hanjeou>a  aw  /.-//•  iwi. sr/iv.  Anish,  o  gi-agon- 
twtnii'(tilo»cHnn  o**riti.  This  boy  lias  been  whipped 
thoroughly.  \Vhy,  he  has  .probably  been  disobedient  to 
his  father. 

Knwin     inn^hi  gl-kikc*ima8sil0adi- 

dt'df/,  dj)i  dcbatljimo'mn  iir.    Thou  hrulst    pro- 


•455 

bably  not  yet  known  that  he  was  in  the  room,  at  the 
time  when  thou  toldst  that. 

Bibonorig  anishinabeg  gi-amoagwaban  kaldna  o  pak- 
wejiganimiwan,  gi-bwofodjitchis^fnig  anamitodading* 
Last  winter  the  Indians  had  eaten  up  all  their  flour 
(I  understood,)  before  New  year's  day  arrived. 

Kawin  nindangwe  gi~atawassigoban  mashi  omdjaniy- 
tan  gi-anamiegijigadinig*  My  sister-in-law  (a  female 
speaking)  had  not  yet  had  her  child  last  Sunday,  the) 
say. 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT  TENSE,  Geget  wedi  nongom  o  gaganonan,  endog- 
ircn  dash  nessitawinawagwtn*  He  is  now  indeed  speak- 
ing  to  him  there,  but  I  don't  know  whether  he  recognises 
him. 

Anawi  nin  pisindau'a,  kaicln  dash  nin  kifcendan.si/it 
"icaiak  nessitotawdwagen.  I  listen  to  him  indeed,  but  I 
don't  know  whether  I  understand  him  right. 

Kawin  Jci  kikenimi&sinon,  -non gam  gcget  jangenimassiwa- 
den,  ginwenj  dash.  Id  gi-jingenimaban.  I  don't  know 
whether  now  indeed  thou  dost  not  hate  him,  but  thou 
liadst  hated  him  a  long  lime. 

PERFECT  TENSE.  Kawin  ganabatch  o  gi-adimassin.  />'//- 
dogwen  ga-adhnassi given.  He  has  perhaps  not  over- 
taken him.  It  is  doubtful  whether  he  has  not  overtakes 
him. 

Mi  egoidng  ninawind  ga-waicjimdwangidcn  aw  inini ; 
kaw'in  dash  nin  kikendansimhi.  They  say  of  us  thai 
we  have  cheated  that  man ;  but  we  know  nothing  of  it, 
(The  person  spoken  to,  not  included.) 

Kawin  nin  mikivcndansin,  wika  ga-dajimchi'agwawcn 
igiw  ikwcwag*  I  don't  recollect  to  have  ever  spokrn 
ill  of  those  women. 


256 

PERFECT  TENSE.    Namnnflj  •  ,/,  tchi  gi-dibaam- 

awagobanen  gate  kakina  meslnactmawadjin^  hiramo 
I  don't  know  what  was  the  matter  with  him,  and  whether 
he  had  paid  all  his  creditors  before  he  went  away. 
End-pgwen  wlka  tchi  .-li^ngou, 

mi  dd<h  pili-hiiKtiT  tchj,  gi-apitthi-gi  it  is  doubt- 

t'ul  whether  he    had    never    stolen    before  anything  from 
•  arents,  and  that   he  only  now  committed  so  oreat  a 
theft. 

FUTURE    TENSE.     Kishpin  Wanniatanong    ijad.    mi    idm 
n<ririmn> .  bi  hi  mad i:- 

If  lie  goes  to  Detroit,  then,  1  suppose,  he  will 
on,  if  he  is  living 

Nqm$ndj  «;>i  !>;i'~xiirar  Xumamlj 

•if>i  ge^tni  I  don't  know  when  the 

time  will   arrive,  when  thoa  shall  no  more  tell  lies  to  thy 

r;   raid   the   time  when  thou   shalt   always   r. 
him. 

PARTIC11M 

I*'  -i-ikfi 

Nibiwa  nin  ^i-irftltantf'^.     This  is,  I  suppose, 
tlio  man  who  never   so-  :oux.      1    iiave   seen 

many. 

Kin     fi?<>  .bin,     nin 

k'ttfi.  Thoii  \v!-.  much 

inont-y.  rv  poor. 

Ka  k'ni  1 1 

:;minl- 

"jiit.      All    those    who    (perhn|)s)  cheat  their  fellow-nien. 
to  think  on  (u)d,  who  knows  all. 

T\:\ 

tkitchija  u.     lie  that  perhaps 

never  h;;  How-men,  is  very  happy 

And- 


257 

Awegwen  ga-nissagwen  nin  pakaakweian,  nindaian  gale. 
I  don't  know  him  who  has  killed  my  chickens  and  my 
dog. 

Igiw  ini.jiiwag  ga-sagiagwenag  osamjoniian,  kawin  ga- 
•nabatch  jawendagosissiwag ;  kite/a  bqtadowining  gi-da- 
pinedogcnag.  Those  men  who  perhaps  have  loved  money 
too  much,  are  probably  not  happy  ;  they  might  have 
died  in  great  sins. 

PLUPERFECT  TENSE,  Igiw  ga-anokitawassigobunenag  1)>- 
bcndjigenidjin,  megwa  gi.-bimadisiwad  (iking,  kawin 
nongom  o  wabamassiwawar\  gii/^on^.  Those  who  had 
not  served  the  Lord,  while  they  lived  on  earth,  do  not 
see  him  now  in  heaven. 

Aw  mc.kateu:i!;wanaic,  nitam  ^a-gagikimagobancn  Otchi- 
pwen,  kitc/ii  nihiwa  o  gi.-anamic-sigaandawadogcni'n. 
That  Missionary  who  first  of  all  had  preached  to  the 
Chippewa  Indians,  must  have  baptized  great  many. 

FUTURE  TENSE.  Aw  gc-iagiagwen,  gc-jawenimagwen  gair 
wikanitsan,  ia-jawcnima  gaic,  win  He  who  shall  love 
his  brother,  (his  neighbor,)  and  shall  have  mercy  on  him, 
he  shall  also  find  mercy. 

Kinawa  ge-'Ci-boiiigldctiwassiwegwenfig  Jcikanissiwag, 
kawin  gaie  kinawa  ki  ga-bonigidrtagossiwa  Kijf-Manito 
ga-iji-batn-diicg.  You  that  will  not  forgive  your  brethren, 
(your  neighbor,)  to  you  also  God  will  not  forgive  your 
sins,  (what  you  have  sinned.) 


258 


PASSIVE   VOICE. 

AFFIRMATIVE    FORM.  NEGATIVE  FORM. 

INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT  TENSE. 

Vin  Wtftemigomidog,  I  am  per-  Kawin  igossimidog, 

haps  seen, 

ki  uxtbamigomidogt  „  igossimidog, 

wdbamndog,  „  assido<j, 

0  w/a/Jrt/mgodogenan,*  igossido<renan, 

inn  tooiamigonitnadog,  igossiminadog, 

ki  ipadomigomwadog,  igcssimwadog. 

2T«/;rt;/iadogenag,  assidogenag, 

Q  wrt6rtwiigowadogenan,  igossiwadogenau. 


IMPERFECT  TENSE. 


TVaiamigowamban,  I  was  Kawin  igossiwamban, 
perhaps  seen, 

igossiwamban, 
assi  wind!  ban, 
igossigoban, 


ipafounawiadibao, 

,  he  was 
per.  seen  by  ... 


iva  ha  ma  wind  xvab  an  , 
iM&DTiigogwaban,     they 
were  p.  seen  by  ... 


igossiwangiban, 
igossiaangoban, 

igussiwegoban, 
assiwindwaban, 
igossigwaban. 


The  remaining  tenses  of  the  indicative  are  to  be  formed 
after  these  two.     * 


*  See  Remark  p.  229. 


259 

SUBJUNCTIVE   MOOD. 

PRESENT    TENSF. 


,  if  I  am  per-  igossixvanen, 
haps  seen, 

igossiwaneny 
uiaiabamsi\\Tmdent  assiwinden, 

waiabamigogwen,  if  he  is  per-  igossigvvea 

haps^een  by  ... 

waiafiamig&waogen,  {  -r  v  igossiwdngeu, 

ivaiabamigbw&Qgen,  ]  '   igossiwangen, 

iraiabam\go\veg\ven,  igossi  vvegvven, 

assiwindwawen, 
,  if  they  arc  igossiwagwen, 
perhaps  seen  by  .  .  „ 


I'EUFECT  TENSE. 


,  that   I    have  igossiwanen. 
perhaps  been  seen, 


Ktc.,  after  the  above  present  tense. 


PLUPERFECT     TENSE. 

\Vabam\go\v  -ambmi^n*  if  I  had  igossiwambanen^ 

perhaps  been  seen, 
wa&amig6wambaaett,  igossi  wambanert, 

assiwindibanen, 
fwe  igossiwangibinen^ 
.  .  .     igossiwaiigobanen, 
wjaZ>a»zigo.vegobanen,  igossivvegobanen, 

assiwindwabanen. 


See  Note,  p. 


200 


RE     TKNSK. 


,  that    I    will  igossivvanen. 

he  perhaps  seen, 

Etc.,  after  the  above  j.rcsmt  tens?. 
PARTICIPLES. 

P  II  K  S  K  N  T      TENS!,. 

yin  waiabam\<row&ncu,  I  who  am  perhaps  seen, 
kin  waiabamigbw&n&n*,  thou  who  art  perhaps 
ic  In  u?ata6an$awinden,  he  who  is  perhaps  seen, 
Iniw  MNziaiawigogwenan,  he  who  is  per.  seen  by  . 
mnawind  ^iaiawigowdngeBj  \  wc  whf)  ftre 
kinawind  icaiaiatfiigowangdn,  j 

kinaica  w«iaft<l»rigowegwen,,  you  are  perhaps  seen, 
toaia6a7?iawindenag)  who  are  perhaps  se< 

who  are  per.  seen  bv 


..V/'/?  tt>aia&#7wigossiwanop,  I  who  am  per.  not  seen, 
k'.n  waiabamigbshiwaneri,  thou  who  art  p.  not  seen. 
win  waiabamassiw\nd.&Qi  he  wlio  is  p.  not  seen, 
iniic  z0aia5amigossigweDan,    he  who    is   perhaps   not 
seen  by  .  .  . 


ntnatoind  wai«6r/77zi£rossiwanrrrn    ) 
,..,-,  }  we  who  are  .  .  . 

innawiiia  waiabam\\  ': 

Idnawa  wa/a6a7nigossivvegwen,  yon  who  are  j>.  not 
z^aiaiawassiwinden  •,.  ho  an>  p.  IK. 

waia6a/Higossiwagwe.nan,  they  who  are  p<  r};;tj».< 

;i   by  .   .  . 


RFliCT    T! 


N  n  loaio&amigowambanen,  1  wlio  wns  perhap: 
kin  I0aiaiflwnig6wambanen,  thtui  who  wast  .  .  . 
w.'n  »ata^amAwindlbanen,  he  wlio  was  p<  r 


261 

iniw  waiaJamigogobanenan,  he  who  was  perhaps  seen 

by... 

ninawind  wma&«wigow«togibanen,  }  w 
kinawind  tt>amZ>araigowangobanen  ) 
kinawa  ivaiabam\gowegoba.nen,  you  who  were  per.  seen, 
winawa  w?#mZ>«w?awindibanenag,  they  who  were  p.  seen, 
iniw  zmz«£«wigowagobanenan,  they  who  were  perhaps 
seen  by  ... 

Nin  waiabamigossiwambanen,  I  who  was  p.  not  seen, 
kin  w?ai«6«mig6ssiwambanen,  thou  who  .  .  . 
win  ?m?'aZ>rtwassiwindibanen,  he  who  was  p.  not  seen, 
iniw  ?6Y««Z>rt?7zigossigobanenan,  he   who  was   perhaps 
not  seen  by  ... 

ninawind  ?0<zmZ>«miorossiwdnp;ibanen,  )  , 

T  .        .,.-,.&.  '   >  we  who  were  .  .  . 

kinawind  ?mm6tfwigossiwangobanen,  j 

kinawa  ?yaz<2Z>a//iigossiwegobanen,  you  who  were  perhaps 
not  seen, 

ivinawa  w><ZM£#wassiwindibanenag,   they  who  were  per- 
haps not  seen. 

iniw  M?<n'aZ>amigossiwagobanenan,  they  who  were  per- 
haps not  seen  by  ... 

The  remaining  tenses  are  formed  after  these  two,  as  : 
Nin  g a-wdb ami gowa ncn  .  .  «  Nin  ga-wabamigowdnibanen, 
.  .  .  Nin  ge-wabamigoivdnen,  .  .  . 

EXAMPLES    ON    THE    WHOLE  PASSIVE    VOICE    OF     THE    IV. 
DTJBITATIVE    CONJUGATION.* 

INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Nin  nondagomidog  oma  libagiidn,  ond- 
jita  dash  ganabatcli  hawin  awiia  nin  wi-nakwetagossi. 
I  think  1  am  heard  as  I  am  shouting  here,  but  perhaps 
purposely  nobody  will  give  me  an  answer. 

*  The  verbs  ending  in  atoa  and  owa  make  no  difference  in  the  Dubita- 
Jive  Conjugation. 

17 


262 

Ambc  madjada  ;  kawin  ki  minwcnimigossiminadog  oma. 
Let  us  go  away ;  I  think  we  are  not  well  liked  here. 
O  kikenimigodogenan  ossan  aw  oslikinawe  ejiwebisid, 
kawin  dash  od  anwcnimigossin.  I  suppose  the  father  of 
this  young  man  knows  his  conduct,  (he  is  probably 
known  by  his  father,)  but  he  does  not  reprimand  him. 

IMPERFECT  TENSE.  Kawin  jingenimassimndiban  oma; 
anisha  win  gi-inendam  wi-madjad*  I  think  he  was  not 
disliked  here  ;  it  was  his  own  will  to  go  away. 

Ossiwan  ganabatch  wabamigogwaban  igiw  kwilffisensag, 
gcgct  ta-anhni si ira^-  These  boys  were  probably  seen 
by  their  father,  they  will  be  punished,  (they  will  suffer.) 

PERFECT  TENSE.  Kawin  weweni  gi-nitawigiassidogenag 
igiw  abinodjiiag,  anotch  sa  match  ijlircbijiirftg.  It 
seems  that  these  children  have  not  been  well  brought  up, 
because  they  have  many  faults. 

Ki  gi-wabamigomwadog  bi-dagwishineg ;  waiba  ta-pin- 
(ligcwag.You  have  probably  been  seen  when  you  arrived  : 
they  will  soon  come  in. 

Gi-kitcld-apitenimadog  aw  mashkikiwinini  wrgira  kitclii 
odenang  gi-danisid.  This  physician,  I  understood,  has 
been  very  highly  esteemed,  while  he  lived  in  the  city. 

PLUPERFECT  TENSE.  Anin  cnakmnigaf:,  nidji  1  Gi-kitchi- 
ashamawindwaban  kiwe  aniehinabeg  agt/Hiing.  What  is 
fhe  news,  comrade  ?  *  I  hear  the  Indians  had  a  great 
dinner  on  the  other  side. 

Gonima  gi-kikiiwamagoirtunlxin  inasinaigan,  bira  dag- 
wishinan  oma.  Thou  hadst  perhaps  been  taught  to  read 
before  I  arrived  here. 

SUBJUNCTIVE   MOOD. 

PRESENT  TENSK.  7\'/.s7//>///  kekenimigow&ngen oma  aiaitnm, 
pdbige  anishinabfg  nin  ea-bi-mawadissigonanig.  If  we 
only  are  known  to  be  here,  the  Indians  will  soon  come 
to  sec  us.  (The  person  spoken  to,  not  included.) 


263 

Kego  wika  inendangen  :  Mi  oma  waidbamigossiwdncn . 
Misiive  hi  wabamig  Debendjiged.  Never  think  :  Here, 
I  suppose,  I  arn  not  seen.  Everywhere  the  Lord  sees 
thee. 

Endogwen  mcno-dodawdwinden  ningwiss,  nissatchiwan 
ga-ijiwinind.  I  don't  know  whether  my  son  that  was 
taken  below,  (to  some  southern  or  western  place,)  is  well 
treated,  (or  not.) 

PERFECT  TENSE.  Kawin  nin  debwctansin  ekitong,  mi  set 
weweni  ga-dibaamdgossiwcgwen,  gi-anokiieg.  I 
don't  believe  what  they  say,  that  is,  that  you  have  per- 
haps not  been  well  paid  for  your  work. 
.Ki  gi-nondam  no,,  ga-kitchi-gimodimdwinden  kissaie  tibi- 
kong?  Hast  thou  heard  what  is  said,  that  much  property 
has  been  stolen  from  thy  brother  last  night? 

Ga-wdbamigowanen  siginigewigamigong  gi-pindigeian . 
mi  sa,  gi-giwashkwebi,  icendji-igoian.  Because  thou 
hast  probably  been  seen  to  go  to  a  tavern,  that  is  the 
reason  why  they  say  that  thou  hast  been  drunk. 

PLUPERFECT  TENSE.  Gi-aiawamban  iwapi  sagaiganing,  gi- 
nissdwindwabanen  nij  Wemitigojiwag.  Thou  hadst  per- 
haps been  on  the  little  lake  at  the  time  when  the  two 
Frenchmen  were  killed  there 

Kawin  nin  kikendansin  asJiamigosslwdmbdncn. — 
Anisha  ikitom ;  iveweni  mojag  nin  gi-bamiigo.  I  don't 
know  that  I  had  not  been  well  fed,  (given  to  eat.)  They 
tell  a  lie ;  I  have  always  been  well  taken  care  of. 
Nissiny  nin  gi-bibag,  mi  dash  pitchinag  ga-nondagowdm* 
bdnen.  I  called  (hollowed,)  three  times,  and  then  only, 
I  suppose,  I  was  heard. 

FUTURE  TENSE.  Kishpin  mino  anokiidn,  mi  na  api  ge- 
minwcnimigowanen  1  If  I  work  well,  shall  I  then  be 
(perhaps,)  liked? 

Ged-ako-mino-dodaffossiwdngen  oma,  mojag  nin  ga-wasi- 
tawendamin.  As  long  as  we  shall  not  be  well  treated 


264 

here,  we  will  always  be  sorrowful.  (The  person  spoken 
to,  not  included.) 

Ged-ako-anonitfotcangcn,  mojag  hi  gad-uiamin  oma.  As 
long  as  we  shall  be  employed,  we  will  always  remain 
here.  (The  person  spoken  to  included.) 

PARTICIPLES. 

PRESENT  TENSE.  Mi  sa  air  inini  unofcJi  dcjinunrindcn. 
Anixha  dash  gcgct  ina  ;  kawinmatchi  ijitc/iigrsfii.  This 
is  the  man  who  is  so  much  spoken  ill  of,  as  I  understood. 
But  he  is  spoken  of  without  truth  ;  he  does  not  act  wrong. 

Awegwcnan  kekinoamagogwenan  ctnamieitiin  ,-  jaigwa  -ni- 
biwa  o  kikendan.  I  don't  know  who  is  the  person  by 
whom  she  was  taught  to  say  prayers  ;  she  knows  already 
much. 

Kin  wikawaiabamigoss'nvancn  anamiewigamigong,  anin- 
di  kin  ge-wi-ijaian,  gi-ishkwa-bini<tdisii<in  (iking?  Thou 
who  never  art  seen  in  the  church,  as  I  understood,  where 
shalt  thou  go  after  death  ?  (when  thou  hast  finished  to  live 
on  earth  ?) 

IMPERFECT  TENSE.  Kinau-a  u-ika  mashi  ktkenimigonito*- 
gobanen  tchi  anwemnc&goieg,  ka  na  nibon-in  hi  frutnnt'ui- 
awa  ?  You  who  were  perhaps  never  known  to  repent, 
are  you  not  afraid  of  death  ? 

Kin  nwandagowambanen  pi-tlajimad  air  inini,  ki  gdd- 
animis  ganafxitch.  Thou  who  wast  j)rol);ibly  heard  when 
thou  spokest  ill  of  that  man,thou  wilt  perhaps  suffer  for  it. 


PERFECT  TENSE.     Awgutoncut   g&toahiigogwenan, 

vhimnnd     niu   kiJcotdansimin  ;     irin    ign 

Who  he  ia  that  has  opened  his  eyes,  we  know  not 

him. 

l\in  gO-minigowanen   kitrhi  iiilihra  joni'm,   jtnrciu'm  kid 
inawemaganag    ketimagisidjig.     Thou  who   hast    been 


265 

given  so  much  money,  as  I  heard,  have  pity  on  thy  poor 
relations. 

Nin  ga-mino-igossiwdnen  ningotchi  odcnang,  nin  kiken- 
dagos  nongom  gi-matchi-dodansiwan.  I  who  have  not 
been  spoken  well  of  somewhere  in  the  village,  as  I  un- 
derstood, I  am  known  now,  not  to  have  done  wrong. 

PLUPERFECT  TENSE.  Jawendagosiwag  nongom  gijigong 
winawa  ga-kotagiawindibanenag  anamiewin  ondji.  Hap- 
py in  heaven  are  now  those  who  had  been  made  to  suffer 
for  religion's  sake. 

Aw  wika  ga-ijiwinassiwindibanen  matchi  minawanigosi- 
wining  megwa  gi-oshkinaweicid,  nongom  minwendam. 
He  that  probably  never  had  been  seduced  into  sinful 
pleasure  during  his  youth,  is  now  happy,  (contented.) 

FUTURE  TENSE.  Awegwcn  ge-debwetamogwen,  ge-sigaan- 
dawdwinden  gale,  ta-kagige-biniadi$i  gijigong.  Whoev- 
er shall  believe  and  be  baptized,  shall  live  eternally  in 
heaven. 

Awegwenag  abinodjtiag  ge-mino-ganawenimawindcnag 
mojag,  ta-mmo-ijiweljisiwag  ketchi-awshinabewiwadjin. 
Children  that  shall  be  always  well  guarded,  (taken  care 
of,)  will  behave  well,  when  they  are  grown  persons. 


The  greatest  peculiarity  as  well  as  difficulty  in  this  IV. 
Conjugation,  consists  in  the  connection  of  the  verbs  belong- 
ing to  it,  with  the  personal  pronouns  me,  thee,  us,  you.  We 
will  display  here  the  Two  Cases,  in  which  are  comprised  all 
possible  modifications  of  the  verbs  of  this  Conjugation  in 
connection  with  the  above  personal  pronouns. 

As  the  right  use  of  these  Cases  is  all-important  in  con- 
versation and  allocution,  the  learner  is  desired  to  mind  well 
the  terminations, 


266 

FIRST    CASE. 

(I.  .  .   thee.) 

AFFIRMATIVE  FORM.  NEGATIVE  FORM. 

INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT     TENSE, 

Ki  wdbamw,  I  see  thee,  Kawin  issinon, 

ki  wdbamigo*  we  see  thee,  "  igossi, 

ki  wabanng,  he  sees  thee,t  "  igossi, 

ki  wabam'igog,  they  see  thee,  "  igossig, 

ki  •i0dbam'mimm>  I  see  you,  "  issinoninim 

ki  wdbamigom,  we  see  you,  "  igossim, 

ki  tooSomigowa,  he  sees  you,  "  igossi  tv  a, 

ki  wdbamigovtsig,  they  see  you,  "  igossiwag, 

IMPERFECT  TENSE. 
AFFIRMATIVE    FORM. 

Ki  wa&tfwininaban,  I  saw  thee, 
ki  W7#&amigonaban,  we  saw  thee, 
ki  wabamigoban,  he  saw  thee, 
ki  ivabamigobanig,  they  saw  thee, 
ki  ?0a&amininimwaban,  I  saw  you, 
ki  wa&ajttigominaban,  we  saw  you, 
ki  ?m&«?mgowaban,  he  saw  you, 
ki  wa&awugowabanig,  they  saw  you. 

NEGATIVE    FORM. 

Kawin  ki  ?m6aa»issirK>mnaban,  I  did  no  see  thee, 
"       ki  »a6a»igossinaban,  we  did  not  see  thee, 
"        ki  it'«Z>a»iigossiban,  he  ... 
"       ki  waia7»igossibanig,  they.  .  . 

•••i.i   •mm- 

*  See  Remark  at  the  end  of  this  paradigm. 
t   See  Remark,  p.  2" 


267 

ki  waittmissinoninimwaban, 

ki 

ki 

ki 


AFFIRMATIVE    FORM.  NEGATIVE    FORM. 

PERFECT  TENSE. 

Ki  gi-wabam'm,  I  have  seen  thee,  Kawin  issinon, 
ki  gi-wabamigo,we  have  seen  thee,     "       igossi, 
Etc.,  after  the  above  present  tense,  prefixing  gi-. 

PLUPERFECT  TENSE. 

Ki  gMcaiawiinmaban,  I    had  seen  Kawin  issinoninaban, 

thee, 
ki  gi-wabam\gonaba.n,     we     had       "       igossinaban, 

seen  thee, 
Etc.,  after  the  above  imperfect  tense  prefixing  gi-. 

The  two  future  tenses  are  easily  formed  after  the  pres- 
ent, prefixing  ga-,  and  ga-gi--s  as :  Ki  ga-wabamin  , .  <  Ki 
ga-gi-ivabamin .  .  . 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PERFECT  TENSE, 

Kishpin  wabaminan*  if  I  see  thee,  Issinowan, 

'*        i^aiamigoian,  if  we  see  thee,  igossiwan, 

"        wabamik,  if  he  sees  thee,  issinog, 

**        wabamikw^  if  they  see  thee,  issinogwa, 

wabam'm&gog,  if  I  see  you,  issinonagog, 

wabamigoieg,  if  we  see  you,  igossiweg, 

wabamineg,  if  he  sees  you,  issinoweg, 

wabammegwa,  if  they  see  you,  issinowegwa. 

*  See  Remark  l}  p.  116. 


268 

PERFECT  TENSE. 

i,  because  I  have  seen  issinowan, 
thee, 

gi-wabamigoi&n,    because  we  have  igossiwan. 
seen  thee, 

Etc.,  after  the  above  present  tense,  prefixing  gi-. 

PLUPERFECT    TENSE. 

had  I  seen  thee,  issinowamban, 

had  we  seen  thee,  igossiwamblD, 

toaftamikibaii,  had  he  seen  thee,  issinogiban, 

w>a&a?ttikwaban,  had  they  seen  thee  issinogwabam, 

tt?a&#?mnagogoban,  had  I  seen  you,  issinonagogoban, 

t0aZ>a;«igoiegoban,  had  we  seen  you,  igossiwegoban, 

wraZwminegoban,  had  he  seen  you^  issinowegoban, 

waba?n'megwa.baii).  had  they  seen  you,  issinowegwaban, 

Form  the  two  future  tenses  after  the  present,  prefixing 
ge-.  and  gc-gi-,  as:  Gc-irdlxuinnun,  when  I  shall  see  thee, 
.  .  .  Ge-gi-wabaminan,  when  I  shall  have  seen  thee,  etc. 

You  can  also  form  the  two  tenses  of  the  conditional  mood 
after  the  present  and  perfect  of  the  in'JictiHi'i-  miwl,  (p.  266,) 
prefixing  da-,  as:  Ki  da-lbabakitn,  I  would  see  thee,  .  .  . 
Ki  da-gi-wabamin,  I  would  have  seen  thee,  .  .  . 

PARTICIPLES. 

PRESENT  TEN 

Nin  waidbaiinD&&,  I  who  soc  rlici-, 
"nrin'l.  waidbamigoi&n,  we  who  see  theer 

//•///  irfiitibfiiiiik,  he  who  sees  thee, 
ir/H(iir</  ii'tiifibftnnkirr,  they  who  see  thee, 
nin  trata^ommagogj  I  who  see 


260 

ninawind  waiabamigoieg,  we  who  see  you, 

win  ivaiabam'meg,  he  who  sees  you, 
winawa  ivaiaba?}iinegog,  they  who  see  you. 

Nin  waiabamiss'mow&n,  I  who  don't  see  thee, 
ninawind  waidbamigossiw<\.n,  we  who  don't  see  thee, 

win  ivaidbamiss'mok,  he  who  does  not .  .  . 
winawa  waiabamissinok.ig,  they  who  don't  see  thee, 
nin  waiabamiss'monzgog,  I  who  don't  see  you, 
ninawind  ivaiabatnigossiweg,  we  who  don't  see  you, 
id n  waiabamissinoweg,  he  who  does  not  see  y. 
winawa  waiabamissinowegog,  they  who  don't  see  y. 

IMPERFECT    TENSE. 

Nin  waiabammamba.n,  I  who  saw  thee, 
ninawind  waiabamigoiamban,  we  who  saw  thee, 

win  waiabamibibrin,  he  who  saw  thee, 
winawa  ivaiabamikibamg,  they  who  saw  thee, 
nin  waiabamma.gogoban,  I  who  saw  you, 
ninawind  waiabamigoiegoban,  we  who  saw  you, 

win  waiaba?nmegob<m,  he  who  saw  you, 
winawa  ivaiaba?n'megobauigy  they  who  saw  you. 

Nin  waiabamissinowa.mban,  I  who  did  not  see  thee, 
ninawind  i0ai«/;a/mgossiwamban,  we  who  did  not  .  .  . 

nin  waiabani\ssinogiba.n,  he  who  did  not  see  thee, 

winawa  waiabamissmogiba.i\ig,  they  who  did  not  s.  thee, 

nin  ttma&amissinonagogoban,  I  who  did  not  s.  you, 

ninawind  waiabamigossiwegoban,  we  who  did  not  s.  you, 

win  ivaiabam'iss'mowegoban,  he  who  did  not  see  you, 

winawa  ^az«6«missinowegobanig,  they  who  did  nots  .  y. 

Form  after  these  two  the  remaining  tenses  of  these  par- 
ticiples, as  :  Nin  ga-wabamindn,  I  who  have  seen  thee  .  .  . 
Nin  ga-wabamindmban,  I  who  had  seen  thee  .  .  .  Nin  gc- 
wabaminan,  I  who  will  see  thee  .  .  .  Nin  ge-gi-wabami ~ 
wow,  I  who  shall  have  seen  thee  .  .  . 


270 

Remark.  In  the  present  tense  of  the  indicative  mood, 
(p.  224,)  we  have,  Ki  wabamigo,  for,  "  we  see  thee,"  and  ki 
trabamigom,  for  "  we  see  you."  Properly,  ki  wabamigo, 
means,  thou  art  seen  ;  and  ki  wabamigom,  you  are  seen. 
(See  p.  ead.)  But  it  is  certain  that  the  Otchipwe  language 
expresses  it  as  above.  You  may  ask,  a  hundred  times, 
Otchipwe  Indians  that  understand  English  :  How  do  you 
say  in  Otchipwe  :  We  see  thee  ;  we  see  you  ?  They  will 
always  answer  you  :  Ki  wabamigo,  ki  wabamigom.  The 
Otawa  dialect  of  the  same  language  has  :  Ki  wabaminimi, 
for  "  we  see  thee,"  and  ki  wabaminiwmi,  for  "  we  see  you;" 
but  this  cannot  be  used  in  the  Otchijncc  dialect. 

The  verbs  ending  in  awa  at  the  first  person  singular  in- 
dicative, make  some  little  deviations  from  the  preceding 
paradigm,  as  you  will  see  here  below.  We  take  again  the 
verb,  Nin  nondawa,  as  an  example. 

In  conjugating  these  verbs  in  our  "First  Case,"  we  take 
off  the  whole  termination  awa,  and  then  apply  the  termina- 
tions of  the  paradigm  ;  because,  (as  you  see,)  nothing  of 
this  termination  remains  unchanged  in  the  conjugating 
process  of  this  Case. 

AFFIRMATIVE  FORM.  NEGATIVE  FORM. 

INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

Ki  nondon,  I  hear  thee,  Kawin  ossinon, 

ki  nondago,*  we  hear  thee,  ,,  agossi, 

ki  nondag,  he  hears  thee,  ,,  agossi, 

/•/.  wonrfagog,  they  hear  thee,  ,,  aijossig, 

ki  ?i0?»r/<minim,  I  hear  you,  ,,  ossinoninirn, 

ki  wmdiLgom*  we  hear  you,  ,,  agossim, 

/•/  wowdagowa,  he  hears  you,  ,,  agossi wa, 

ki  ftonefagowag,  they  hear  you,  ,,  agossi  wag, 

f  See  Remark  above. 


271 


IMPERFECT    TENSE. 

Ki  wojictoninaban,  I  heard  thee,  Kawin  ossincninaban, 
ki  7ionda.gona.bcLn,    we    heard       „       agossinaban, 

thee, 

ki  jionda.goba.n,  he  heard  thee,      „       ^gossiban, 
lei  nonda.goba.nig,  they  heard       „       agossibanig, 

thee, 
ki  nowcfoninimwaban,  I  heard       „       ossinoninimvvaban, 

you, 
ki  nondagommaba.n,  we  heard       ,,       agossiminaban, 

you, 
ki  M<wrfagowaban,    he    heard       ,,       agossiwaban, 

you, 
ki  norarfagowabanig,  they  heard     ,,       agossiwabanig, 

you, 

Form  the  other  tenses  of  the  indicative  mood  after  these 
two,  as  :  Ki  gi-nondon,  I  have  heard  thee  .  .  Ki  gi-nondoni- 
naban,  I  had  heard  thee  .  .  .  Ki  ga-nondon,  I  will  hear 
thee  .  .  .  Ki  ga-gi-nondon,  I  shall  have  heard  thee. 


SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

Kishpin  nondonan,  if  I  hear  thee,         ossinowdn, 

„  nonrfagoian,  if  we  hear  thee,  agossiwan, 

,,  nondok,  if  he  hears  thee,          ossinog, 

,,  nondokwa,  if  they  hear  thee,  ossinogwa, 

,,  no7idona.gog,  if  I  hear  you,      ossinonagog, 

„  nondagoieg,  if  we  hear  you,    agossiweg, 

,,  nondoneg,  if  he  hears  you,      ossinoweg, 

„  nondonegwa,  if  they  hear  you,  ossinowegwa, 


272 


PERFECT  TENSE. 

Gi-nondona.n,  because  I   have   heard  ossinowan, 

thee, 
gi-nondagoian,     because     we     have  agossiwan. 

heard  thee, 

Etc.,  after  the  above  present  tense,  prefixing  gi-. 

PLUPERFECT    TENSE. 

iYw/r/onamban,  had  I  heard  thee,  ossinowamlmn, 

Ronrfagoiamban,  had  we  heard  thee,  agossiwamban, 

nondokiban,  had  he  heard  thee,  ctesinogiban, 

noTfrfokwaban,  had  they  heard  thee,  ossinogwaban, 

/ww/onagogoban,  had  I  heard  you,  ossinonagogoban, 

nonrfagoiegobair,  had  we  heard  you,  agossiwegoban, 

/m/ir/onegoban,  had  he  heard  you,  ossinowegoban, 
nomZoliegwaban1,  had  they  heard  you,  ossiuowegvvaban. 

Form  the  two  future  ten  MS  after  the  pmrnt,  as  :  6V 
nondon&n,  wlieu  I  shall  hear  thee  .  .  .  Ge-gi-nondoneui, 
when  1  shall  have  heard  thee  .  .  . 

Form  the  two  tenses  of  the  conditional  wood  after 
the  present  and  perfect  tenses  of  the  indicnlire  mood, 
(p.  270,)  prefixing  da-,  as  :  Kl  dd-uondon,  I  would  lic;n 
thee  .  .  .  Ki  da-gi-nondon,  I  would  have  heard  thee  .  .  . 

PARTICIPLES. 

PKKSKNT    THNSE. 


Nin  nwftiidwdii,  1  who  hear  thee, 
n'uiawhid  hio&ridfagoi&n,  \ve  who  hear  thee, 

win  inrnnditk,  lie  who  hears  thee, 
irhifiii'fi  ////v//K/ok'iLr,  they  who  hear  thee, 

nin  ?///v///</onajr<)«r,  I  who  hear  you, 
ninawi-nd  7t//v///'V;ijroieg,  we  who  hear  you, 

win  nwandoneg,  he  who  hears  you, 
wlnawa  nwandonegog,  they  who  hear  you, 


273 

Nin  mmndossinowan,  I  who  don't  hear  thee, 
ninawind  nwandagossiwan,  we  who  don't  hear  thee, 
win  nu-andossmog,  he  who  does  not  hear  thee, 
winawa  nwa?idossinogig,  they  who  don't  hear  thee, 
nin  mvandossmonagog,  I  who  don't  hear  you, 
ninawind  nwandugossiweg,  we  who  don't  hear  you, 

win  nwandoss'moweg,  he  who  doejs  not  hear  you, 
winawa  nwandoss'mowegog,  they  who  don't  hear  yon, 

IMPERFECT  TENSF. 

Nin  mttMieZondmban,  I  who  heard  thee, 
ninawind  n?r«?i<r/agoiamban,  we  who  heard  thee, 

win  ntra-Hf/okiban,  he  who  heard  thee, 
winawa  mvandokib&mg,  they  who  heard  thee, 

nin  nwandonagogoban,  I  who  heard  you, 
ninawind  w?t'rtrtfZagoiegoban,  we  who  heard  you, 

win  nwcmdonegoban,  he  who  heard  you, 
winawa  /m-a/if/onegobanig,  they  who  heard  you. 

Nin  ftMYmdossinowamban,  I  who  did  not  hear  thee, 
mnawind  Tmvzwrfagossiwamban,  we  who  did  not  .  .  . 

win  nw7a??efossinogiban,  he  who  did  not  hear  thee, 

winawa  nwandossmogibamg,  they  who  did  not  hear  thee, 

nin  mt'rt??fZossinonagogoban,  I  who  did  not  hear  you, 

ninawind  wttrma'agossiwegoban,  we  who  did  not  hear  you, 

win  wzrrtwr/ossinowegoban,  he  who  did  not  hear  you, 

winawa  nzftznefossinowegobanig,  they  who  did  not  h.  you, 

Form  the  remaining  tenses  of  these  participles  after  the 
above  two,  as  :  Nin  ga-nondondn  .  .  .  Nin  ga-nondoii' 
dmban,  etc. 

The  verbs  ending  in  owa  at  the  first  person  singular,  in- 
dicative, (p.  245,)  are  conjugated,  in  this  First  Case,  again 
a  little  differently  from  those  of  the  preceding  sort.  The 
difference  is  trifling  ;  but  it  is  important  to  the  beginner  to 
see  it  at  once  plainly.  You  will  see  it  in  the  following 
paradigm. 


274 


AFFIRMATIVE    FORM. 


NEGATIVE  FOR3I. 


INDICATIVE  MOOD. 


PRESENT,  TENSE. 

Ki  pakitcon,  I  strike  thee, 
ki  pakiteogo,  we  strike  thee, 
ki  pakitfog,  he  strikes  thee, 
ki  pakiteogog,  they  strike  thee, 
ki  pdkiteouinun,  I  strike  you, 
ki  pakiteogom,  we  strike  you, 
ki  jMzHfeogowa,  he  strikes  you, 
ki  pakiteogowfrg,  they  strike  y.ou, 


Knwui  ossinon, 
ogossi, 
ogossi, 
ogossig, 
ossinoninini 
ogossim, 
ogossi  wa, 
:V  ogossi  wag. 


IMPERFECT    TENSE. 


Ki  joa&zfeoninaban,  I  struck  thee, 
ki  y;r//i-//cogonaban,  we  s.  thee, 
ki  pakiteogob&a,  he  struck  thee, 
ki  pakiteogobajiig,  they  s.  thee, 
ki  paKtedninitnwabah,  I  s.  you, 

ki  ;jr//i-/fr'ogominabaii,  we  s.  you, 

ki  pafoVeogowaban,  he  s.  you. 

&i  jMZ&fteogowabanig  they  s.  you,     "  ogossiwabanig. 

After   these  two  tenses   all  the   others  of  the  hif/icfttin 
mood  art'  formed:  as:   Ki  ffi-/mkiti'on  .  .  .      Ki  ^i-/>akif<o/i- 
.  .       Ki  ga-iKikiteon  .  .  .       Ki  ga-yi-jtakitcon  .  .  . 


Kawin 

ossinoninaban, 
"  ogossinaban, 
*'  ogossiban, 
"  ogossibanig, 
4<  ossinoninimwa- 

bari, 
"  ogossiminaban, 


SUBJUNCTIVE  MOOD. 


PRESENT    TENSE. 

Kishpin  pakitcon£n,  if  I  strike  thee,  ossinowan, 

pakitcogoian,  if  we  s.  thee,  ogossiwan, 

pakitcok,  if  he  strikes  thee,  ossinog, 

pakitcokwa.,  if  they  s.  thee,  ossinogwa, 

pakitebnagog,  if  I  s.  you,  ossinonagog, 

pakiteogoieg,  if  we  strike  you,  ogossiweg, 

pakiteoneg,  if  he  strikes  you,  ossinoweg, 

pakitconegwdi,  if  they  s.  you,  ossinowegwa, 

PERFECT  TENSE. 

Gi-pakiteonsin,   because    I    have  ossinowan, 

struck  thee, 
gi-pakiteogoizn  because  we  have  ogossiwan, 

struck  thee, 

Etc.,  after  the  present  tense,  prefixing  gi-. 

PLUPERFECT  TENSE. 

Pa£?7eonamban,  had  I  s.  thee,  ossinowamban, 
,  had  we  s.  t,  ogossiwamban. 
had  he  s.  thee,    ossinogiban, 
pakiteokwab&h,  had  they  s.  t.,  ossinogwaban, 
paA:^eonagogoban,had  I  s.you,  ossinonagogoban, 
^«Arufogoiegoban,  had  we  .  .     ogossiwegoban, 
pakiteonegoban,  had  he  s.  you,  ossinowegoban, 
j9oteeonegwaban,  had  they  s.  ossinowegwaban, 
you, 

Form  the  two  future  tenses  after  the  above  present  tense 
as  :  Ge-pakiteondn,  that  I  shall  strike  thee,  . ,  .  Ge-gi- 
pakiteondn,  that  I  shall  have  struck  thee  .  .  . 


276 

Form  the  two  tenses  of  the  conditional  mood  after  the. 
present  and  perfect  tenses  of  the  above  indicative  mood, 
prefixing  da-,  as :  Ki  da-pakiteon,  I  would  strike  thee,  etc. 


PARTICIPLES. 

PRESENT      TENSE. 

Nin  pekiteonan,  I  who  strike  thee, 
ninawind  pekitcogwnn,  we  who  strike  thee, 

win  pekiteok,  he  who  strikes  thee, 
winawa  pckitcokig,  they  who  strike  thee, 
nin  ppkitfonzgog,  I  who  strike  you, 
ninawind  p&lnttogoteg,  we  who  strike  you, 
win  pckitcancg,  he  who  strikes  you, 
winawa  pakiteonegog,  they  who  strike  you. 

Nin  peKtfeossinowdn,  I  who  dbn't  strike  thee, 
ninawind  jpe&iVeogossiwan,  we  who  don't  strike  thee, 
win  jpW.vVrossinog,  he  who  does  not  strike  thee, 
winawa  jv&tfeossraogig,  they  who  don't  strike  thee, 
nin  pckiteoss'monagQg,  I  who  don't  strike  you, 
ninawind  pekiteogossiweg,  we  who  don't  strike  you, 

win  peAriteossinoweg,  he  who  does  not  strike  you, 
mnawa  ptkiteoBsinowegogi  they  who  don't  strike  you. 

IMPERFECT  TENSE. 

Nin  _/;rA:'/ronumban,  I  who  struck  thee 
ninawind  pefct7£ogoiambaii,  we  who  struck  thee, 

inn  peArifcokiban,  lie  \vlio  struck  the<>, 
tcinaira  ;W,-/Vrokil)::ui.i.r,  tliey  \\ho  struck  thee, 
mVi  ppHfconagogoban,  I  who  struck  you, 
>iinaii'iml  /«•/•/// oLn«i«'.Lr«»l):ui,  we  who  struck  you, 

tmi  pekiteonegobaji,  he  ulio  struck  you, 
ninatca  peArzfconegobanig,  tliey  who  struck  you. 


277 

Nin  pekiteoss'mow&mbnn,  I  who  did  not  strike  thcc, 
ninawind  ^e&iieogossiwamban,  we  who  did  not  strike  teee, 

win  pekitcossmogibftn,  he  who  did  not  strike  thee, 
winawa  />e/.'/7eossinogibanig,  they  who  did  not  strike  thee, 
nin  pe&^eossinonagogoban,  I  who  did  not  strike  you, 
ninawind  peA'i/cogossiwegoban,  we  who  did  not  strike  you, 
win  _/?e/;*feossinowegoban,  he  who  did  not  strike  you, 
winawa  peAi/eossinowegobanig,   they   who  did  not  strike 
you. 

The  remaining  tenses  of  these  participles  are  to  be  form- 
<-d  after  the  above  two. 


EXAMPLES    ON    THE    FIRST    CASE. 

INDICATIVE    MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Ningwiss,  Kcgo  wika  malcJti  dodangen, 
kego  gale  matchi  ikitoken  •  ki  wabauiig  sa  Lteb&ndjiged, 
Id  nondag  gale.  My  son,  never  commit  a  bad  action,  and 
never  speak  bad  words ;  the  Lord  sees  thee  and  hears 
thee. 

Anindi  wendjilaieg  kinawa?  Kawin  ki  kikenimistino- 
ninim.  Where  do  you  come  from  1  I  don't  know  you. 

Ki  jaifcndctgosim,  Jcinidjanissiwag  ki  sagiigowag,  ki 
lalamitagowag  gaic.  You  are  happy,  your  children  love 
you  and  obey  you. 

IMPERFECT  TENSE.  Kid  inawemaganag  ki  w,i-mawadissi~ 
gobanig,  kawin  dash  kid  abissinaban.  Thy  relations  in- 
tended to  pay  thee  a  visit,  but  thou  wast  not  at  home. 
Kawin  na  kid  ittissinonanimwaban,  wika  tchi  dodanxi- 
wcg,  iiongom  ga-dodameg  1  Did  I  not  tell  you,  never  to  do 
what  you  have  done  now  1 

Koss  nomaia  ki  bashanjcogoban,    minawa  dash  ki  kiwa- 
18 


3TO 

i//.v.  Thy  father  whipped  thee,,  not  long  ago,  and  thou 
behavcst  bad  again. 

PERFECT  TEKSE..  Nisso  bibon  ki  gi-k  ikinoamoniniui,  kaki- 
na  ki  gt-windainonini>i<  £<'<l-(ini-(l<>(lann"_r  trhi  jairrnda- 
gosiieg..  I  havetauglit  you  three  years,  I  have  told  you 
all  you  have  to  do,  in  order  to  be  happy. 

Nosse,  nind  ctnwenindTs,  kaicin  ki  gi-bubtimitossinon,  kaw- 
in  Id  gv-mino-dodossinoH.  Father,  I  reproach  it  to  myself 
that  I  have  not  obeyed  thee,  that  I  have  not  treated  thee 
kindly. 

Kawin  na  ki  gi-min&gossig  ishkotcwabo  ?  Have  they 
not  given  thee  ardent  liquor  to  drink  ? 

PLUPERFECT  TENSE.  Na-nhig'un  ki  gi-jateinimigobanig 
'uriw  ikircwdg  ga-m&djctdjig  pitehindgo.  Those  women 
that  departed  yesterday,  had  often  been  charitable  to 
thee. 

Ki  gi<-nandotamagowal>anig  mirfjim,  lira  dagtcishinotrad 
uniff.  They  had  asked  you  for  some  provisions,  before 
they  came  here. 

Knwin  ki  gi-JciJcenimigossimina'ban,  <nn«  gi-bi-ijaiegoban 
\\'c   did   not   know,    (we  had  not  known,)  that  you  had, 
come  here. 


Fi  TTUK   TENSE.    Nin  nuidja  ;  kau-in  dash  ^(inahutr/t  rn< 
wa  ki  garwabamissinoninim  omd  aking;  indi  ita  itijignng 
ki.  ga^wabamininim'.       I    am  goin^  away  ;   and  perhaps  I 
will  no  more  see  you  here  on  earth  ;   but  there  in  heaven 
I  will  see  you. 

ged-ako-biibaddsiian    ki  ga-manadjiiii,  ki 

.-/  ^/-.sv/«/'m  enigokodeeidn  ;  ^ijifffnm 
ki     ga-iruh(iniin.        Lord,    as    lonif 

live,  I  will  adorn  thee,  I  will  will  serve  thre,  I    will    Io\r 
thee  froji\  all  my  heart;     and   in   heaven  I  will  ctcrnalh 
thee 


279 

Kishjrin  mddjaiany  ki  ga-nopinanigo.  If  thou  goest  a- 
way,  we  will  follow  thee, 

SECOND  FUTURE  TENSE.  KL  ga-gi-kiktiiimin  ejiwebisiian^ 
tclii  bwa  bibong.  I  shall  have  known  thee  how  thou  be- 
havest,  (I  shall  have  known  thy  conduct,)  before  winter. 

Sigwang  na  Id  wi-nagaddn  nind pdtnaiotnsinan  ?  Kakina 
ki  ga-gi-dibaamdgo  tclii  bwa  madjaian.  Wilt  thou 
leave  our  little  village  next  spring?  We  shall  have  paid 
thee  all,  before  thou  startest. 


SUBJUNCTIVE    MOOD. 

PRESF.NT  TENSE.  Debendjigcian,  apcgish  gwaiak  kiktni- 
miku'ci  bemud isidjig  ;  ki  da-sagiigog.  Klshpin  eta  (lu'iia 
tiilceniimssineg,  kawin  ki  sagiigossi.  Lord,  1  wish  all 
men  would  know  thee  well  ;•  they  would  love  thee.  He 
only  that  knows  thee  not,  does  not  love  thee. 

Nhi  gi-gijendam  nongom,  koginig  tclii  debwetonan  minik 
ckltoian  ;  wika  minawa  tclii  dgomcctossinowdn.  I  have 
firmly  resolved  now,  always  to  believe  thee  (to  obey  thee) 
whatever  thou  sayest ;  never  more  to  contradict  thee,  (to 
disobey  thee.) 

Kwiwisensidog ,  wabamincgwa  eta  kinigiigowag,  ki  bisdn 
fibim  ;  kishpin  dash  kaginig  ganawenimissinowegwa,  pdb- 
ige  ki  matctii  doddm.  Ye  boys,  only  when  your  parents 
see  you,  you  are  quiet;  but  when  they  are  not  constant- 
ly watching  you,  you  do  mischief  immediately. 

PERFECT  TENSE.  Nongom  nin  kikenindis  eji-matchi-iji- 
webisiidn,  gi-nondondn  gi-a-namiegijigak.  Now,  after 
hearing  thee  last  Sunday,  I  know  myself  how  wicked  t 
am. 

Gi-bamiikwa  gi-akosiian,  mi  wendji-sdgicmgidwa.  We 
love  them  because  they  took  care  of  thee  when  thou  wast 
sick. 


-X) 

I\<urin  ki  kiktnimissiuoninim  eji-nagamoieg,wika  gi-non- 
dossinonagog.  I  don't  know  you,  what  singers  you  are, 
(how  you  sing,)  as  I  never  have  heard  you. 

PLUPERFECT  TEASE.  Vffegonendash  ga-bi-ondfaijassiiaeg, 
gl-ano-nandominagogoban  /  AVhydid  you  not  come,  al- 
though I  had  called  you  ? 

Kifhpin  kinidjanissiwagpisindorteg&aban,  inwija  <>  d<t- 
gi-boniawan  wttb&okcnocewaxljln.  Had  your  children  list- 
ened to  you,  they  would  have  left  their  comrades  long 
ago. 

Enigok  bibdgimissinogiban,  kawin  ki  da~gi-bi-giit>esst. 
If  he  had  not  called  thee  very  loud,  thou  wouldst  not  ha\e 
returned. 


I<YTURE  TENSE.     JCMIS  Delirnhniurn,   aninnrctpi 

mindn  ki  k  it  r  hitu  -n  irr.  s  iw'inin  g  1  Lord  Je.1-  us,  when  shall  I 

see  thee  in  thy  glory  ? 

Awenen  ge-n0nl'bikimineg  irika,  khhp'ni  nmjug  ml  no  do- 

damcg  1     Who  shall  ever  rebuke  you,  if  you  always  do 

right  ? 

Osam  naniu^hn   ki  giwatiim,  mi  jo'i^tra  ge-0tldji-debwe~ 

tdtsinogw&btmddisidjig  ;  thoutellest  lies  too  often  ;  that 

is  the  reason  why  people  will  now  not  believe  thee. 

CONDITIONAL   MOOD. 

PRESENT  TENSE.     Kislipin  wen&gwishigin  wi-bi-ijaieg  oma  , 

ki  da-klkinodmoninim,  (tnotch  gdir  grsrit  irrnijithtng  ki 
rlri-irinf/fiHHiniiiiiH.  If  you  would  come  here  evenings,  I 
would  teach  you  to  read,  and  I  would  tell  you  many  use- 
ful things. 

Kuirin  (iiriid  anishu  ki  <l<t-Hrin.itfosxi  £('&),  ^ff-/-d/>it<-/t- 
irathkifoidii  fr/ii  <i  nokiian  ;  iiohody  would  give,  thee  any 
thing  for  nothing,  as  long  as  thou  art  altlc  to  work. 
Ki  dfi-su«ii!!i.'irti,  ki  da-jawinimigowa  Kije-Manite,  kisJi- 
l>in  wi-driwemndisoiegoban  ;  (iod  would  love  you  and 
have  mercy  on  you,  if  you  would  repent. 


281 

PERFECT  TENSE.  Kawin  kl  (la-gi-matcJii-dajimigossig, 
kawin  gaie  ki  da-gi-bapiigossig,  nawatch  nibwakdiamban. 
They  would  not  have  spoken  ill  of  thee,  and  they  would 
not  have  laughed  at  thee,  hadst  thou  been  wiser,  (more 
prudent.) 

Ki  da-gi~windamagom  ejiwebak,  dibadjimoicgoban  ga- 
iDabandamcy ;  we  would  have  told  you  how  it  is,  had  you 
mentioned  what  you  have  seen. 

Ki  da-gi-wdbamin.  anamitwigamigong,  pindigciamban  ; 
I  would  have  seen  thee  in  the  church,  hadst  thou  come  in. 

PARTICIPLES. 

PRESENT  TENSE.  Dcbcnimiian  saiagiindn,  iucnimishin 
tchi  apitchi  sagiinan  enigokodeeian.  Lord,  whom  I  love, 
be  it  thy  will  to  give  me  grace  to  love  thee  from  all  my 
heart. 

Kin  wika  waidbamigossiwan  oma  a  king,  gijigong  ki 
wabaminagos.  Thou  whom  we  don't  see  here  on  earth, 
thou  art  visible  in  heaven. 

\Vinawa  minik  kckeniminegog,dibadjimowag  cjiu'cbisiiegi 
all  those  who  know  you,  tell  how  you  behave. 

IMPERFECT  TENSE.  Gi-madja  aw  mini  mojag  mcnaikibaii 
ishkotcwabo ;  that  man  is  gone  away  who  always  gave  thee 
to  drink  ardent  liquor. 

^Vin  igo  waiabaminegoban  dibadjimo  ga-dodameg ;  he 
himself  who  saw  you,  tells  what  you  have  done. 

PF.RKKCT  TENSE.  Winawa  wika  mashi  ga-nondossinokig 
uina  eiadjig  bemadisidjig,  wabang  ki  ga-nondagog.  Those 
who  live  here  and  have  never  yet  heard  thee,  will  hear 
thee  to-morrow. 

Oshkinawedog,  mojag  mikwenimig  kinigiigowag  ga-mino- 
kikinoarnonegog ;  young  men,  remember  always  your  pa- 
rents who  have  so  well  taught  you. 


282 

FUTURE  TENSE.  Ke.go  wika  waninimalcen  aw  gc-dibakfi- 
nik  ;  mojttg  ki  ganawabfunig.  Do  thou  never  forget  him 
who  shall  judge  thee  ;  he  is  always  looking  upon  thee. 

NinidjanissidGgt  kcgo  wistbkttttikegort  nctd-giwashkwtbi- 
\    djig]  ml  sa  igiw  ged-apitchi-banadjiinegog.  My  children. 
don't  associate  with  drunkards  ;  they  are  those  who  will 
totally  ruin  you. 

Nikanissidoff,  wika  ge-wanenimissinonagog,  mojag  pair 
kinawa  mikwenimishig.  Brethren,  whom  I  never  shall  for- 
get, do  also  you  always  remember  me. 


SECOND    FUTURE    TENSE.       Debendjigcian, 

a  king  enigokodeewad,  ml  igiw  ged-tipitchi-Jawendagosid- 
jig  gijigong.  Lord,  those  who  shall  have  loved  thee  on 
earth  with  ail  their  heart,  shall  be  most  happy  in  heaven 


SECOND  CASE. 

(Thou  .  .  .  me.) 

AFFIRMATIVE    FORM.  NEGATIVE    FOR}! 

INDICATIVE    MOOD. 


PRESENT 

A"/"    irabf/m,  thou  seest  me,  Knirin  issi, 

/.  :/'  icffbamimj  you  see  me,  "  issim, 

/////  ^/bating,  he  sees  me,  *'  igossi, 

nin  wabamjgog,  they  see  me,  "  igossig, 

ki  vHibfiiiriimn,  thou  seest  us,  '*  issimin, 

*  ki  tvabamimin,  you  see  us,  "  issimin, 

ii  in  ?/v//vr////igonan,  he  sees  us,  "  ij^ossinan, 

nin  ?^air////i^nfi;iiiin;,tlicy  s<;e  us,  u  igossinnniii 


See  Remark  at  the  end  of  this  paradigm, 


283 

IMPERFECT  TENSE. 

Ki  wabammabsaa,  thou  sawest  Kawin  issinaban, 

me, 
ki  wa&awimwaban,    you  saw  issimwaban, 

me, 

nin  wabatmgoban,  he  saw  me,         "       igossiban, 
nin  wabamigobanig,  they  saw       "       igossibanig, 

me, 
ki  wabamim'ma.ba.n,  thou  saw-      4<       issiminaban. 

est  us, 

1:1  ?rrt&tfmiminaban,you  saw  us,  "  issiminaban, 
•nin  ?6'«i«;«igonaban,  he  saw  us,  "  igossinaban, 
.nin  ?ra£rt?«igonabanig,  they  saw  "  igossinabanig, 

as, 

•PERFECT  TENSE. 

iKi  gi-wabam,  thou  "hast  seen  me,  Kawin  issi, 
ki  gi-wabamim,  you  have    seen    '  "       issim. 

me, 
Etc.,  after  the  above  present  tense,  prefixing  gi-?. 

PLUPERFECT   TENSE. 

Ki  gi-wabam\na.b<in,   thou  hadst  Kawin  issinaban, 

seen  me, 
&i  gi-waba?mmw<i\)<>Ln.,   you    had       **       issimwaban. 

seen  me, 
Etc.,  after  the  above  imperfect  tense  prefixing  gi-. 

Form  the  two  future  tenses  after  the  present,  prefixing  ga-, 
and  ga-gi-;  as  :  Ki  ga-wabam,  thou  shalt  see  me,  .  .  .  Ki 
ga-gi-wabam,  thou  shalt  have  seen  me,  .  .  . 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT  TENSE. 

Kishpln  wdbamuzn,  if  tliou  seest  me,  issiwan, 
**        wdbamiieg,  if  you  see  me,      issiweg, 


284 

irabamid,  if  he  sees  me, 
t0oZ>amiwad,  if  tliey  see  me, 
ir(ih(tmi\Sincr,if  thou  seest  us,    issiuano-, 
,  if  you  see  us,     issiwang, 


*ttttr&miiangid,  )  if  he  sees     issiwangid, 
•?<Y//>«//niiiing,     J       us,  issinowang, 

*//Y//><y//niangidwa,  )  if  they     issiwangidwa,  > 

•a,  \ 


j  see  us,     issmowangwa, 

PERFECT    TEN  SI). 

Gi-irab  caiman,   because    thou  issiwan, 

hast  seen  me, 
gi-toabamiieg,    because    you  issiweg. 

have  seen  me, 

Etc.,  after  the  above  present  tense,  prefixing  gi-. 

PLUPERFECT  TENSE. 

f  U 'ab(inma.mb'Aii,  hadst  thou  seen  me,  issiwamban, 

i,  had  you  seen  me,  issiwegoban, 

i,  had  he  seen  me,  issigoban, 

i,  had  they  seen  me,  issigwaban, 

zrafrafttiiaugiban,  hadst  thou  seen  us,  is>i\\aii<nl>an, 

y/Y///rt//niangiban,  had  you  seen  us,  issiwangiban, 

/ra/>a//nian<fi(lil)an,  ^  ,     ,  ,  is,si\vanindibau, 

toaiaminangoban,  ^   l  u*'  issiiiow,iiigoi)an. 

waba//tirdi\'j;\(\\\;\\mi},  (  had  they  seen  issiwauiridwabaiK 

?/;a^a//iinang\vaban,     J       us,  issiuowangwabau, 

Tlie  two  future  tenses  are  formed  after   the   j>rrscnt,   In- 
prefixing  ge-,    and   xr-«i-,    as  :    (Ic-n-ahainiuin,  when   tltou 
slialt  see  me  .  .  ,     Ge-gi-wabauu.iany  when  tliou  shalt  have 
me  .  .  . 

Tliese  tonninations  are  employed  when  the  person  or  persons  spoken 
to,  are  not  included.     (See  Remark  3,  p.  45.) 
t  Sen  Rwttrkx  "i  and  3,  p.  116. 


285 

Form  the  two  tenses  of  the  conditional  mood  after  the 
present  and  perfect  tenses  of  the  indicative  mood,  prefixing 
da-,  as  :  Ki  da-wabam,  thou  vvouldst  see  me  .  .  .  Ki  da- 
thou  wouldst  have  seen  me  .  .  . 


IMPERATIVE  MOOD. 

Wabamishin,      )  /,,       N     T^ 

7       •  ,  -,        >  see  me,  (thou,)    iLe&o 
*  waoamishikan,  ) 

ivdbamishlg,  see  me,  (you,)  ., 

nin  ga-wabamig,  let  him  see  me,  ,, 

nin  ga-wdbamigog,  let  them  see  me,  ,, 

toa&amishiham,  see  us,  (thou,)  ,, 

wabaimshuiam,  see  us,  (you,)  ,, 

nin  ga-it'ttbamigona.n,,  let  him  see  us,  ,, 

nin  «a-wabamigoua.mg,  let  them  see  us,  ,, 

PARTICIPLES. 

PRESENT     TENSE. 

Kin  waidbamn^n,  thou  who  seest  me, 
kinawa  waiabanmeg,  you  who  see  me, 

win  iraiabcnnid,  he  who  sees  me, 
irinawa  waiabam\(\\\g,  they  who  see  me, 

kin  ipaiabamu&ng,  thou  who  seest  us, 
kinawa  waiabamii&ng,  you  who  see  us, 


•  t  -i 
ishiken, 

ishikegon, 

igossi, 

igossig, 

ishikangen, 

ishikangen, 

igossinan, 

igossinanig, 


.     7          •  /  nc    w  mj  occo    US, 

win  waiabammtmg,       ) 
,;„««•«  W«i«4«!«iiangidjig)t  I  who  gee 

winawa  waiabammangog,       } 

Kin  waiabamiBBiw&Ti,  thou  who  dost  not  see  me, 
kinawa  ivaiabamissiweg,  you  who  do  not  see  me, 

win  waiabamissig,  he  who  does  not  see  me, 
winawa  waiabamissigog,  they  who  don't  see  me, 


*  See  Remark*,  p.  117. 


t  See  Note,  p.  234. 


kin  waiabamissivfdiUg,  thou  who  dost  not  see  us, 
kinawa  iraia&amissiwang,  you  who  don't  see  us, 

, 

he  who  does  not  scc  tls' 


«*i/«7*//wissinowangog,  who  don 

IMPERFECT    TENSE. 

?m/V/7;f///niamban,  thou  who  savvest  me, 
Icinawa  ?«Z7aZ>amiiegoban,  you  who  saw  me, 

?r/w  ?rrm/7;<7//npan,  he  who  saw  me, 
initatca  tcaiabamvpyni^  tliey  who  saw  me, 

7r//i.  ?r«/V//>r/;//iiau^ibaii,  thou  who  sawest  us, 
ftinawd  ^am^awiiangiban,  you  who  saw  us, 
//•/•/<  tfam^amianidiban      , 

hc  who  saw  us' 
Al 
they  who  saw  n?!' 

Kin  ?/Y//a/;r/wissiwamban,  thou  who  didst  not.  see  m< 

//v/m/^////issiwe<rol)ai],  you  who  did  not  see  me, 
iri/i  frrm/^/wissigoban,  he  who.  .  . 
tcinatoa  wai^tbamuango^aHg^  they  who  .  .  . 

kin  »aiaiamiesiwangrban,  thou  who  didst  not  sec  us. 
ki-naira  i^ata&anltssiw&ngibm,  yon  who  .  .  . 


, 
//•/'//  //Y/^VfAr/yy/issiuowanLfof);!!!,  I 


>    , 
t^aia^amissuiowttagobanig,  t     u)  •  •  • 

The  other  tenses  arc  formed  after  these  two. 

ilrmnrk.  You  see  that,  here  (p.  %J>^)tlie  singular  and  the 
[ilural  are  cMjual.  Speaking  to  one  person  only,  or  to  several. 
you  liave  to  n<e  tlic  sanu-  inllection  •..!'  the  verb.  This 
peculiarity  occurs  several  times  in  this  "  M-rond  (' 


287 

The  verbs  ending  in  awa  make  also  here  some  little  ex- 
ceptions from  the  preceding  paradigm.  The  difference  is 
especially  perceptible  in  the  third  persons.  In  order  to 
conjugate  easily  these  verbs  in  the  Second  Case,  you  will 
have  to  take  off  the  last  syllable  wa,  and  place  instead  of  it 
the  terminations  of  the  following  paradigm. 

AFFIRMATIVE  FORM.  NEGATIVE   FORM. 

INDICATIVE  MOOD. 


PRESENT     TENSF. 

Ki  non-daw  t  thou  hearest  mo, 
Id  nondawim,  you  hear  me, 
iiin  notidag,  he  hears  me, 
n In,  nondagog,  they  hear  me, 
ki  twndawim'm,  thou  hearest  us, 
ki  nonda\v\imn,  you  hear  us, 
nln  /jowdrtgonan,  he  hears  us, 
tt in  u,ondagona.mg,  they  hear  us, 


Kawin  wissi, 
,,       wissim, 

gossi, 

.,       gossig, 
,,       wissimin, 
,,       wissimin, 
,,        gossinan, 
gossinanig. 


IMPERFECT  TENSE. 

Ki  noTK/awinaban,    thou    heardst  Kawin  wissinaban, 

me, 

ki  norarfawiminabau,  you  heard  m.     ,,  wissiminaban, 

nin  nondagoban,  he  heard  me,  ,,  gossiban, 

nin  nondagobanig,  they  heard  me,        ,,  gossibanig, 

&i  HomZavvimjnaban,  thou  heardst       ,,  wissiminaban, 

us, 

ki  ttoradfawiminaban,  you  heard  us,      ,,  wissiminaban, 

nin  nondagonaban,  he  heard  us,          ,,  gossinaban, 

nin  nondagonB.ba.mg,  they  heard  us,      ,,  gossinabanig. 

After  these  two  tenses  you  may  form  all   the  others  of 
the  indicative  mood. 


288 
SUBJUNCTIVE  MOOD. 

I'RKSKNT    TEN1 

wndawiian,  ifthou  hearest  me,  wissiwaiu 

nondawiieg,  if  you  hear  me,  wissiwecr, 

nondaw'id,  if  he  hears  me,  wissiir, 

nondawiw$LQ.i  if  they  hear  me,  wissigwa, 

nondawii&ng,  ifthou  hearest  us,  wissiwang, 

nondawiiang,  if  you  hear  us,  wissiwang, 


^  «-issi»-angid,  ' 

//ow/onang,      ^  ossinowaiig. 

r«O7?<fowiiangidwa,  \  if  they  hear  \vissi\vangid\vu. 

*   tionflonzngwd,       j     us,  ossinowangua. 


PERFECT    TENSE, 


,  because  thou  hast  hoard  me,       wissiwan. 
,  because  you  have  heard  me,        wissi\\« 

Etc.,  after  the  above  prc?riit 


TENSE. 

,  liadsttliou  heard   vvissiwambati, 
me, 

,  had  you  heard  m.  \\-issi\vngoban, 
nonJawipan,  liad  he  heard  me,       \\issiirdb.ui. 
,  had  they  heard  in.  \vissiir\vaban, 
,  hadsttlmu  h.ns,  wissiwangiban, 
,  liad  you  h.  us,    wissiwangiban, 
nottrfnwiiangidrban,  ^  liad    lie    li.   wissiwaugidibai^ 
us,  ossiuowauiroban, 


aban,  *  ha«l   tln-y  wissriwangidwaban, 
n,      j 


wontfortangwaban,      j    li.  us,       ossinowangwaban, 

*  A'o/e.  In  these  third  persons  you  hrive  not  only  the  last  syllable  t/'« 
tr>  tuke  ofl'.  but  the  whole  termination  awa,  before  you  add  thr  termina- 
tions of  the  Conjugation  to  the  verb. 


289 

The  two  future  tenses  are  formed  after  the  present.  Tho 
conditional  mood  is  easily  formed  after  the  indicative. 


IMPERATIVE  MOOD. 

ZV0?M?a  wishing     )  ,  /  i       \  T-          •  i  -i 

j  >  hear  me  (tlion,)  Kego  wishiken, 

nonoawishikan,  ) 

ttorarfawishig,  hear  me  (you,)  ,,  wishikegon, 

it  in  ga-nondqg,  let  him  hear  me,  ,,  gossi, 

nin  ga-nondagog,  let  them  hear  me,  ,,  gossig, 

M.0?/r/ttwishimmi,  hear  us  (thou,)  ,,  wishikangen, 

wowWflwishinam,  hear  us  (you,)  ,,  wishikangen, 

nin  ga-nondagonan,  let  him  hear  us,  ,,  gossinan, 

nin  ga-nondagoiianig,  let  them  hear  us,  ,,  gossinanig. 


PARTICIPLES. 


PRESENT    TENSE. 

Kin  nwandavruwa,  thou  who  hearest  me, 
kinawa  nwandawiieg,  you  who  hear  me, 

win  nifanrlawid,  he  who  hears  me, 
•tninawa  nwandawid]ig^  they  who  hear  me, 

kin  nwahdawi\a.ng,  thou  who  hearest  us, 
kinawa  mvandaw\\£ng,  you  who  hear  us, 

win  nwandawii&nffid,  )  , 

,  >  he  who  hears  us, 

ii'in  nwandonang,       j 

winaira  ntwwM?awiiaiigidjifif.  )  Al 

7  >  they  who  hear  us, 

winawa  mvanf/onu.no,       }        J 


Kin  nwandawissiwzn,  thou  who  dost  not  hear  me, 
kinawa  nwandaw\ss'i\\ev,  you  who  don't  hear  me, 

win  mcandawissig,  he  who  does  not  hear  me, 
winawa  nwandaw  \ssigog,  they  who  don't  hear  me, 
kin  nwandawissiw&ng,  thou  who  dost  not  hear  us. 


wn  .     , 

moondoasinowang?     llp  wl'°  Aaf*  "'"  hriir 


290 
HHY/w/f/wissiwang,  you  who  don't  hear  us. 

wl'°  Aaf*  "'" 
, 
the>'  who  don  l 

I.MPEKFE:T  TENSE. 

Kin  ;?//v//?r/i7wiiamban,  thou  who  lieardst  me, 
kinatra  nfoan^awiiegobanj  you  who  heard  me, 

win  motmi/awipan;  he  who  heard  me, 
ir'>  luuca  iROQTicfawiptnig,  they  who  lieard  rne, 

kin  ruptzn<2awii&tig)banj  thou  who  heardst  us, 
kinawa  ntffiptndlawiidngibaii,  you  who  heard  us. 

/r///  ////Y///r/r/u'ii;uio;idibau,  )  , 

,  >  he  who  heard  us, 

wm  RtranaonangobaD,     ) 


?iw«w«rZawissiwamban,  thou  who  didst  not  hear  in 
ntoan^awissiiiregpban,  you  who  did  not  .  .  . 
win  nwandctwissigobsn,  he  who  .  .  . 
w^amfawissigobarjig,  they  .  .  . 
/.•/«  ///r,'///,'/avvissi\va!i^il):in,  thou  who  did.st  not  h.  u 
kinawa  nwanrfrtwissiwangibanj  you  wlio  .  .  . 


angiibah,  \  , 
win  nuJanc/Ossinowangoban,  ) 

winowti  ;///Y///r/f/wissi\v;iniridil)auiix,  ^    , 
/i//v///r/ossiiiowaiig()l)auig,  ^ 


the  remaining  tenses   of  these    participles 
rliose  two. 


The  verbs  of  the   thn-r  kini/.<   u<-    iiieiirioued   on  p.  -21-.' 
which  are  irregular  at  the  si-mud  person,  sinirular,  irnj)era- 
hve,  conserve  this  irregularity  almost  throughout  the  whole 
''  fificowl  (.'•/ .-•/•."  a^  you  will  sec  ut  the  following  paradigm- 


291 

Let  us  now  consider  the  verbs  of  the  first  kind,  ending 
in  lift.  The  irregularity  of  these  verbs  consists  in  chang- 
ing this  termination  net,  inj,  at  the  second  person  singular, 
imperative ;  and  this  j  appears  then  throughout  all  the 
moods  and  tense-s  and  persons  which  are  irregular. 


A.FFIR3IATIVE   FORM. 


NEGATIVE    FORM.. 


INDICATIVE  MOOD, 


PERFECT    TENSF. 


Kid  ano'],  thou  employest  me,       Kawin  jissi, 


kid  onojim,  you  employ  me, 
lind  anomg,  he  employs  me, 
lind  anomgog,  they  employ  n 
kid  anojimin,.  thou  employest  us, 
kid  araojimin,  you  employ  us, 
•rind  awonigbnari,  he  employs  us, 


me, 
est  us, 


em.  us, 


IMPERFECT    TENSE. 


jissnn, 


ngossg, 

jissimin, 

jissiminv 

nigossinan, 

nigossmanig, 


Kid'  anojiuaban,  thou  employ-     Kawin  jissinaban, 

edst  me> 

kid  a;i0jiniwaban,  you  em.  me,  jissimwaban,. 

mnd  a?zonigoban,  he  empl'd  me,  nigossiban, 

nlnd  a/ionigobanig,  they  em.  me,  nigossibanig, 

kid  a?iojiminaban,  thou  em.  us,  jissiminaban, 

kid  rt?zojiminaban,  you  em.  us,  jissiminaban,. 

nind  a770iwgonaban,  he  empl'd  us,  riigossinaban, 

nlnd  anonigonabanig,  they  em.  us,  "  n-igessinabanig. 

Tbe    remaining  tenses  of  the  indicative  are  formed  aftc>; 
the  present  and  the  imperfect^ 


SUBJUNCTIVE  MOOD. 


PRESENT  TENSK. 

in  ff/?fljiian,  if  thou  emyl.  mt,  jissiwan, 

,  if  you  employ  me,  jissiweg, 

,  if  lie  employs  me,  jissig, 

anojiwad,  if  they  empl.  me,  jissigwa, 

tfwojiiang,  if  thou  e.  us,  jissiwang, 

erwojiiang,  if  you  empl.  us,  jissiwang,  '* 

anojiiangid,  )  Jf  h    em  jissiwangid, 

ononinang,   j  nissinowang, 

anojiiangidwa,  »  iftliey  em-  jissiwangidwa, 

a/ioninang\va,   )       ploy  us.  nissinowangwa 

PERFECT  TENSE. 

Gi-anojuan,  because  thou  hast    jissiwan, 

employed  me, 
g/-a/?ojiieg,    because  you  have  jissiweg, 

employed  me. 
Etc.,  after  the  Above  present  tense. 


PLUPERFECT  TENSE. 

^1/zojiiamban,  hadst  thou  em-  jissiwamban, 

ployed  me, 

ffwojiiegoban,  had  you  o.  mo,  jissiwofjoban, 
ano\\p;m,  had  lio  cinpl.  nu1,     jissi<r<>bnn, 
/T//ojiwapan,  had  tlioy  e.  me,  jissigwaban, 

i,   hadst    tliou    jissiwatigiban, 
employed  us, 

i,  ha<l  you  .  .       jisshvaniriban, 


/7.7{»jiiaiiiiidil)aii,    )  had    ho 

aw^ninanirol)an,    j  empl.  us,  nissiuou 

anojiangiawabart,  |  liadthoy  jissiwangidwaban, 

i,  i  ompl.  us  nissinowangwabaii, 


293 

The  two  future  tenses  are  formed  after  the  above  present- 
The  conditional  mood  is  formed  after  the  indicative,  pre- 
fixing da-,  or  da-gi-. 

IMPERATIVE  MOOD. 

.dnojishin,       >  employ  me,      lfrg-0  jishiken, 
r/wojishikan,  }       (thou,) 

tfm.jishig,  employ  me,  (you,)  i4  jishikegon, 

•nin  gad-ancnig  let  him  employ  me,  "  nigossi, 

nin  gad-anon\gogt\et  them  employ  me,  "  nigossig, 

attojishitiam;    employ  us,  "  jishikangen, 

(thou,) 

arecjishinam,  employ  us, (you.)  "  jishikangen, 

nin  gad-am  nigonan,  let  him  emp.  us,  "  nigossinan, 

nin  garf-«?tonigonanig,   let  them  em-  "  nigossinanig, 
ploy  us, 

PARTICIPLES. 

PRESENT  TENSE. 

Kin  cnojiian,  thou  who  employes!  jissiwan, 

me, 
kinawa  ewojiieg,  you  who  employ  me,  jissiweg, 

win  eno']id,  he  who  employs  me,   jissig, 
•winawa  e/iojidjig,  they  who  emp   me,  jissigog, 
kin  cn^jiiang,  thou  who  employ-  jissiwang, 

est  us, 

kinawa  enojnanz,  you  who  emp.  us,  jissiwang, 
win  enojii.-mrrid,  )  he    who   em-    jissiwangid, 
win  cr/oninang,    )       ploys  us,         nissinowang, 
winawa  e  ojiinngidjig,  )  they  that  em-jissiwangidjig, 
rcinawa  ewoninangog,    }      ploy  us,      nissinowangog. 

AFFIRMATIVE    FORM. 

IMPERFECT    TENSE. 

Kin  en/jiiamban,  thou  who  employedst  me, 
kiniiva  eriLJiiegoban,  yeu  who  employed  TOP. 
19 


294 

win  cnojipan,  he  who  employed  me, 
winawa  e?iojipanig,  they  who  e  i  ployed  me, 

kin  enojiiangiban,  thou  who  employedst  u. 
kinawa  cw/jiiangiban,  you  who  employed  us, 

win  eyioiiiancridiban,  }  , 

he  who 


vi»ai0a  e/wjiiangidibanig,  )    .          , 
winawa  erconinangobanig,  \       J 

NEGATIVE    FORM, 
IMPERFECT    TENSE. 

Kin  ew<5Jissiwamban,  thou  who  didst  not  employ 

me, 
kinawa  e?70jissiwegoban,  you  who  did  not  employ  mer 

win  c?iojissigoban,  he  who  .  .  . 
winawa  e/iojjssigobanig,  they  who  .  .  . 

kin  c/iojissiwangiban,  thou-  who  didst  not  emp.  asw 
kinawa  en  /jissiwangiban,  you  wlio  .  .  . 

win  cw/jissiwangidiban,      )  , 

win  cTtobisainowangoban,  j 
winawa  en>  jissiwangidibanig,     )    , 
winawa  c?zonissinowangobanig,  j        ^ 

The    remaining  tenses  of  these  participles    are  formed 
after  these  two. 


The  second  kind   of  irregular  verbs    comprehends   the 
verbs  ending    in  sfid.     (So<  :  It.)     These  verbs  are 

perfectly  regular  in  the  active  and  passive  voices,  except  in 
the  second  person  sing,  imper.  in  the  acl.ive  voice.  They 
also  perfectly  agree  with  the  paradigm  of  the  "  First  C;t 
Ki.  wabamin;  but  they  deviate  a  little  from  the  paradigm 
of  the  *'  Second  Case,"  Ki  irnbani.  You  will  see  the  dif- 
ference here  below. 

We  hive  seen,  (p.  241  )  tint  theso   verbs  change  their 
termination  ssd  into  s/ii,  at  the  second  per*,  sing.  imi>- 


295 


and  this  sh  appears  in  the  moods  and  tenses,  which  are  ir- 
regular ;  as  you  will  see  in  the  following  paradigm. 

AFFIRMATIVE  FORM.  NEGATIVE  FORM. 

INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

Ki  gosh,  thou  fearest  me,        Kawin  shissi, 


ki  goshim,  you  fear  me, 
nin  gossig,  he  fears  me, 
nin  gossigog,  they  fear  me, 
ki  goshimin,  thou  fearest  us, 
ki  g-oshimin,  you  fear  us, 
nin  gossigonan,  he  fears  us, 
nin  ifossigonanig,  they  f.  us, 

IMPERFECT  TENSE. 


shissim, 

ssigossi, 

ssigossig, 

shissimin, 

shissimin, 

ssigossinan 

ssigossinanig, 


ifti  g-oshinaban,  thou  fearedst  Kawin  shissinaban, 

me, 
ki  goshi'nwaban,  you  feared      "       shissimwaban, 

me, 

n*»  ^ossigoban,  he  feared  me,      <f       ssigossiban, 
nin  ^ossigobanig,  they  feared      "       ssigossibanig, 

me, 
ki  goshiminaban,  thou  fear-       "       shissiminaban, 

edst  us, 
./:/ goshiminaban,  you  feared       "       shissiminaban. 

us, 
nin  gossigonaban,  he   feared       "       ssigossinaban, 

us, 
nin  ^ossigonabanig,  they  fear-     "       ssigossinabanig, 

ed  us, 

The  other  tenses  of  the  indicative  mood  are  formed  after 
these  two. 


296 


SUBJUNCTIVE  MOOD. 


PRESENT    TENSE. 

Kishpin  goshiian,  if  thou  fearest 

me, 
•'         goshiieg,  if  you  fear  me, 

goshid,  if  he  fears  me, 
"          goshixvad,  if  they  fear  me, 
goshiiaug,  if  thou  fearest 

us, 

"         ^oshiiang,  if  you  fear  us, 
^oshiiangid,  i  if  he  fears 
**         ^ossinang,     f      us, 

^oshiiangidxva,  >  if    they 
"         gossinangwa,     ^  fear  us, 


shissiwan, 

shissixveg, 
ehissig, 
shissigwa, 
shissixvarig, 

shissixvang, 
shissixvan«rid, 
inoxvang, 
shissixvangidwa. 
ssissinoxvangwa. 


PERFECT    TENSE. 


Gi-goshiian,    because  thou     shissixvan, 

hast  feared  me, 
^z-goshiieg,     because  you      shissiweg, 

have  feared  me, 
Etc.,  after  the  above  jJrcsent  tense. 


PLUPERFECT     TENSE. 

6roshiinmban,  hadstthou     shissi\vamban, 

fcnrcd  us, 
goshiiegobtn,    had  you     shissiwegoban, 

fc:ir(¥(l  me, 

gosliij);iii,  li;id  lie  f.  me,      sliissi^oban, 
goshiwapan,  had  they   f.    shissigwabaB, 

mo, 
g«ebiiangiban,had»t  tlnui   shissiwaugiban, 

feared  us, 


297 

goshiiangiban,    had    you  shissiwangiban, 

feared  us, 

goshiiangidiban,  i  had  he  shissiwangidiban, 
g-ossinangoban,    )      f.  us,  ssissinowangoban, 
goshiiangidwaban,  )  had    shissiwangidwaban, 
^•ossinangwaban,     /they  s.-issinowangwaban, 

feared  us, 

Form  the  two  future  tenses  after  the  above  present ;  and 
the  conditional  mood  after  the  indicative. 

IMPERATIVE  MOOD. 

6roslwshin,      )  fear    me,     Kego  shishiken, 

goshishikan,  J       (thou,) 

^oshishig,  fear  me,  (you,)  "  shishikegon, 

nin  ga-goss\g,  let  him  fear  me,  "  ssigossi, 

nin  ga-gossigog,  let  them  fear  me,     "  ssigossig, 

^•oshishinam,      fear     us,  "  shishikangen, 
(thou,) 

goshishinam,    fear     us,  "  shishikangen, 


mn  gtf-g-ossigonan,  let  him  fear       "     ssigossinan, 

us, 
trin  #a-g0ssigonanig,  let  them  f.       "     ssigossinanig, 

us, 

PARTICIPLES. 

AFFIRMATIVE     FORM. 
PRESENT    TENSE. 

Kin  gweshuan,  thou  who  fearest  me, 
kinawa  gweshneg,  you  who  fear  me, 

win  gweshid,  he  who  fears  me, 
tcinawa  gweshidjig,  they  who  fear  me, 
kin  gwcsliii'dng,  thou  who  fearest  us, 


298 

kinawa  gwrshiiang,  you  who  fear  us, 
, 
he  who  fears  us' 


wn 

winawa 
mnawa  ey  wo  car  US' 


NEGATIVE    FORM. 

PRESENT    TENSE. 

Kin  gweshissiwan,  thou  who  dost  not  fear  me. 
kinawa  g^eshissiw^g,  you  who  don't  fear  me, 

wm  gweshissig,  he  who  does  not  .  .  > 
winawa  £t(?£shissigog,  they  .  .  . 

Arin^zwshissiwaog,  thou  who  dost  not  fear  us, 
kinawa  gzoeshtssiwaog,  you  who  .  .  . 


,  )  , 
,  j    e 


win  g^essissinowang, 
winawa  g-wtt'shisssiwangidjig,  ^   , 
winawa  ^ressissmowangog,    j     iey  .  .  . 

IMPERFECT    TENSE. 

Kin  gwlshiiamban,  thou  who  fearodst  me, 
kinawa  g-^cshtiegoban,  you  who  feared  mr, 

win  gweehipan,  he  who  feared  me, 
winawa  gweshipaaiff,  they  who  feared  me, 

&ro  gtc&hiiaDgiban,  thou  who  fearedst  us, 
kinawa  gtr^shiiatigiban,  you  who  feared  us, 

win  g^shiiangidibtn,  I  ,        ,     f        , 

win  ^wessinangoban,    ) 
winawa 


TE.NSH. 


7v//j  ^//vsliissiiamhan,  ihou  wlio  fearedst  me  not, 
"  i .'"•'> I ilssiwcgoban,  you  who  feared  me  not, 


299 

win  gwessigossiban,  he  who  did  not  fear  me, 
winawa  givessigossibtmig,  they  who  .  .  . 

kin  g'Zfleshissiwangiban,  thou  who  didst  not  fear  u&« 
fdnawa  gtreshissiwangiban,  you  who .  .  . 

win  gMJfshissiwangidiban,    )  , 

win  gwessissinowamgoban,  f 
winawa  gzwshissiwangidibanig,    I    , 
winawa  g?0essissinowangobanig,  $       ^  '  '  ' 

The  other  tenses  of  these  participles  are  formed  after 
these  two. 


The  third  kind  of  irregular  verbs  contains  the  verbs  end- 
ing in  owa.  (See  p.  '245.)  We  have  already  noticed  some 
irregularities  of  these  verbs,  (p.  274,  etc.,)  but  there  are 
lome  more,  which  you  will  find  in  the  following  paradigm 

*» 

AFFIRMATIVE    FOR1VL  NEGATIVE    FORM- 

INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT   TENSE. 

Ki  pakite,  thou  strikes!  me,  Kawin  ossi, 

ki  pakiteom,  you  strike  me,    >  "  ossim, 

nin  pakiteog,  he  strikes  me,  "  ogossi, 

nin  pakiteogog,  they  strike  me,  "  ogossig, 

ki  pakitcom'm,  thoa  strikest  us,  "  ossimin, 

ki pakiteomm,  you  strike  us,  "  ossimin, 

nin  pakiteogoirm,  he  strikes  us,  "  ogossinan, 

nin  pakiteogoRzu'ig,  they  strike  us,     "  ogossinanig, 

IMPERFECT     TENSE. 

Ki  j9«/a/eonaban,  thou  struckest  me,  Kawin  ossinaban, 
M  pa&i/eomwaban,  you  struck  me,         •"       ossimwaban, 


300 

nin  pakiteogoban,  he  struck  me,  "  ogossiban, 

nin  imkiteogobamg,    they   struck  "  ogossibanig, 

me, 

fci  7;a£i/fominahan,th.ou  struckest  "  ossiminaban, 

t*s, 

(•?'  7>fl£i/«ominaban,  you  struck  us,  "  ossiminaban, 

nin  /;<7/j//cogonaban,   he  struck  us,  "  ogossinaban, 

nin  pakiteogonzbamg,  they  'struck  lt  ogossinabanigr 
.    us, 

Form  the  remaining  tenses  of  the  indicative  mood  after 
these  two. 


SUBJUNCTIVE  MOOD, 


PRESENT  TENSE. 

Pakifeoian,  if  thoir  strikest  me,  ossiwarr^ 
pakiteoieg,  if  you  strike  me,    o.«siwegr 
pakiteod,  if  he  strikes  mer       o^ig, 
pakitfo\viu\,  if  they  strike  me,  ossigwa, 
.  froiang,  if  thou  strikest  us,ossi\vangr 
,  if  you:  strike  us,    ossiwang^ 


ossrewang, 

,  i  if  they  s.  ossiwangidwa. 
us,  ossinowangwa. 


FERFEJCT  TI. 

,  because  thou  hast  ossivran, 
struck  IIK% 

,  because  you  have  ossiweg,, 
struck  me. 


Ktc.,  after  the  above  present  tense., 


301 

PLUPERFECT     TENSE. 

Pakiteoi3.mb<in,    hadst    thou    ossiwambanv 

struck  me, 
pakitcoiegoba.il,   had    you    s.  ossiwegoban, 

me, 

pakiteopiui,  had  he  s.  me,         ossigoban, 
jM&ffcowapan,    had   they    s.    oesigwabap* 

me,  * 
;;a/h'£eoiangiban,    hadst    thou  osswangibar*,, 

struck  us, 
pa&tfeoiangibao,  had    you  s.  ossiwangigan, 

us, 

/>a£/Yeoiangidiban,  ^  ,     ,     ,       ossiwangidibar/, 
1  .    ossinowangoban^ 

struck  us, 

had      ossivvarigidtwaban, 
they     ossinowangwabaD, 

struck  us, 

Form  the  two  future  tenses  after  the  above  present ;  and 
form  the  tenses  of  the  conditional  mood  after  the  present, 
and  perfect  of  the  indicative. 


IMPERATIVE  MOOD. 

Kego 
JPakiteosh'm,       )    x  .T  /A,        \          oshtkeiK 

oshikegon,, 

ogossi,. 

ogossig, 

oshikangen,, 

oshikangen,, 

ogossinan, 

ogossiaanig, 


p«A:i/coshig,  strike  me,  (you,) 
nin  ga-pakiteog,  let  him  strike  me, 
nin  ga-pakiteogpg,  let  them  strike  me, 
pakiteosh'm<Lm,  strike  us,  (thou,) 
pakiteo^hmam^  strike  us,  (you,) 
nin  ga-pakiteogonan,  let  him  strike  us, 
nin  ga-pakitcogonznig,  let  them  strike  us, 


302 


PARTICIPLES. 

PRESENT    TENSE. 

Kin  pekileoiun,  thou  who  strikest  me, 

pekiteofag,  you  who  strike  me, 
•//•///  pekiteod,  he  who  strikes  me, 
winawn  pefc/tfeodjig,  they  who  strike  me, 

/./// />r/;/Yroiu;ij;,  thou  who  strikest  us, 
kinami   pekiteo\&T\g,  you  who  strike  us, 

who  strikes  us, 
who  strike  us. 


If/w  7^/,-//r'Ossiwan,  thou  who  dost  not  strike  me, 
klnaira   />r/V/''ossiwoir,  you  who  don't  strike   me, 

win  />//.-//('()ssiir)  he  \vho  does  not  strike  me, 
winawa  pe/bfeossigog,  they  \vlio  don't  strike  ine, 

/.•///.  jteAr&eossiwaftg,  th;>u  \vho  dost  not  strike  us, 
Irinawa   peArifeossiwang,  you  who  don't,  strike  us, 

//•.'//    ni'Jc'.ln  )ssiw:ill'ri;l,     >  .. 

he  who  does  not  strike  us, 
inui  pcAr/^cossmowaacr,  ) 

winnira  pe^/feossiwanGridii?,  >  ., 

7    ,  .,  o    J  e    j  (iu.v  u  ho  don  t  strike  us. 

pe^^cossinowangog,  J        J 


ENSE: 


thou  who  struckest  me, 
you  \\lio  struck  me, 

//•///  /.,  /v'/'<)|)  in.  li"  \v!i  >  -truck  me, 

-/n-f.-ff  /op  iuiLr,  lliey  who  struck  me, 

/.-/'//  /;.•://'/  -oi  inxil>iu,  thou  who  struckrst  us, 
,  you  who  struck  us, 


303 


wn  pe,     , 
win  £*«eonanVb.n,.  }  be  who  who  sirack 
winawa  pc  AvV^oiano-idibaniff,  )  Al          , 

*      the    whoBtruck  u 


/J6^i7eossiwamban,  thou  who  didst  not  strike  me, 
kinawa  pekiteassiwQgoban,  you  who  did  not  strike  me, 

win  pekiteossigoban.  he  who  did  not  strike  me, 
winawa  pe/j/fcossigobanig,  they  who  did  not  r-trike  me, 

kin  ^c^/frossiwangiban,  thou  who  dost  not  strike  us, 
kinawa  £>e&i£eossiwangiban,  you  who  .  .  . 

win  ^e/j^eossiwangidiban,    I  , 

gin  jwA-^'ossinowangoban,  J  1G  '  '  ' 
winawa  /;eA;/£cossiwaugidibariig,    )    . 
winawa  j,ie/j/£eossmowangobanig,  |        ^ 

After  these  two  tenses  all  the  others  of  the  participles  are 
formed. 


EXAMPLES  ON  THE  SECOND  CASE. 


INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Debenimiian,  mojag  ki  ganawabam,  ki 
nondaw  gain  ningot  ekitoidn;  kid  apitclii  kikenim,  cji- 
webisiidn.  Lord,  thou  lookes^.  always  upon  me,  and  thou 
hearest  me  when  I  say  something ;  thou  knowest  me  per- 
fectly how  I  am,  (or,  how  I  behave.) 

Kawin  ganabaich  ki  nissitstawissim  ekitoian ;  kawin 
wewc.ni  ki  p: sindawissim.  Perhaps  you  don't  well  under- 
stand me  what  I  am  saying;  you  don't  well  listen  to  me. 

Ki  sagiigonan  Dcbeniminaiig,  kid  inenimig  man  gaie, 
kaginig  tchi  jawenddgosiianggijigong.  The  Lord  loves 


304 

us,  and  it  is  his  will,  that  we  should  be  eternally  happy 
in  heaven. 

Kawin  ninidjanissinanig  mojag  nin  babamitagossinetnig'. 
(The  person  spoken  to,  not  included.)  Our  children 
don't  always  obey  us. 

IMPERFECT  TENSE.  Kl  ganojinaban,  bckixh  gale  kissaie 
nin  gan-'migoban  ;  kawin  dash  nin  kiktndansin  ga-ikito- 
ian.  Thou  spokest  to  me,  and  at  the  same  time  thy 
brother  spoke  to  me ;  and  so  I  don't  know  what  thou 
hast  said. 

Nin  na  ki  nandawabamimwnban  jc.'xi  ?  Kairin  net  (/ego 
ki  wi-gagwedjimissimwctban?  Did  you  look  for  me  this 
morning  /  If  ad  you  not  some  question  to  ask  me? 

Aw  mishmdbe  nin  wi-ganonigoban,  gi-jagwenimo  dash. 
That  Indian  wanted  to  speak  to  me,  but  he  did  not  dare. 

I'KUFECT  TENSE.  A7  gi-gagwedjimigom,  kutcin  (lath  ki 
gi-nahoetawissimin,  kairin  ki gi-ganoji$simin.  We  have 
asked  you,  but  you  have  given  us  no  answer  ;  you  have 
not  spoken  to  us. 

Ki  g  i -mat  c /i,  i-f/i'id  fi/r  /,•/;/,  gait:  /:  in  (lira  ki  gi-matchi-doda- 
wim;  ki  bonigidttoninim  rA/s7/  kakimi.  Thou  hast  done 
me  wrong,  and  you  also  have  done  me  wrong ;  but  I  for- 
give you  all. 

Gtraiak  nin  gi-dibdamagng  kakina  ga-masinaamawidjig 
bilxniong.  Those  whom  I  had  given  credit  last  winter, 
have  all  paid  me  well. 

PLUPERFECT  TIASK.  .V/'s.v /'•//;»  urn  gi-bidjibiamagobanig 
niski mi-id <r  bibonongtbwa  dagunshinowad oma.  My  young- 
er brothers  (or  sisters)  h  ul  written  to  me  three  times  last 
winter,  Ix-lnn-  they  came  here. 

Kawin  wilca  ki  gi-windamawissimwaban  Iji-kitimagi si- 
wad  Innigiigowagt  Innix/i  nongom  gijigfi/:.  You  never 


305 

had  told  me,  before  thz's  day,  how  poor  your  parents 
are. 

Waieslikat  naningim  Id  gi-nishkihnhiaban  gi-matchi- 
gijweicg  mojctg ;  nongom  dash  Id  bisanabim.  At  first 
you  had  made  us  angry,  often,  because  you  always  used 
bad  words  ;  but  now  you  are  quiet. 

FUTURE  TENSE.  Nagatcli  kawin  ki  ga-wabamissim,  min- 
nwa  dash  nagatch  ki  ga-wdbamim.  A  little  while,  and  ye 
shall  not  see  me ;  and  again  a  little  while,  and  ye  shall 
see  me. 

Kishpin  kij£wadisiiang,  ki  ga-sctgiigpnan  K<je-Manito, 
gdie  dash  anishlnabeg  ki  ga-sagiiL',onaiiig  If  we  are 
charitable,  God  will  love  us,  and  people  also  will  love 
us. 

Kishpin  mttchi-ijiwcMsidjig  wissokawagwa,  nin  ga- 
matchi-kik'nioamagog,  nin  ga-ban&djiigt)g.  If  I  frequent 
the  company  of  the  wicked,  (cr,  if  1  associate  with  the 
wicked,)  they  will  teach  me  bad  principles,  they  will 
ruin  me. 


SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Ninidjdniss,  kishpin  gcget  sagiiian,  Id 
ga-babdmitaw  ;  kis^ipm  dash  babamitawiian ,  ki  ga-jaw- 
cndagos.  My  child,  if  thou  truly  lovest  me,  thou  wilt  obey 
me ;  and  if  thou  obeyest  me,  thou  wilt  be  hnppy. 

Apegish  wika  gan'jissig  gawashkii'tbid  inini;  apegish 
gaie  wika  awita  diladjimotawisdg  matchi  dajindiwin. 
I  wis^h  I  would  never  be  spoken  to  by  a  drunken  man  ; 
and  I  wish  I  would  never  be  told  any  bad  reports. 

Debenimiiang,  kishpin  anishinabeg  jrrgcnimiiangidwa, 
nin  bjigidctawananig,  kin  ondji.  Lord,  if  any  person* 


30G 

hate  us,  we  forgive  them,  for  thy  sake.  (God,  who  is  spo- 
ken to,  r>ol  included.*) 

Nikanissidogt  kishjun  anishinabeg  jingeniminangypa , 
bonigidetawadanig.  Brethcrn,  if  any  persons  hate  us,letus 
forgive  thcnu  (The  persons  spoken  to,  included.) 

PERFECT  TENSE.  Weweni  ki  mdrtioiawamen  gi-jawcnimi- 
ian,  gi-mino-bamiiian  ga-apitch-akosiian.  1  thank  thee 
very  much,  because  thou  hast  had  pity  on  me,  and  hast 
well  taken  care  of  me,  during  my  sickness. 

Kawin  nin  gi-ganonigossig,  gfrkikenimissigwa,  wika  gi- 
wabamissigwa.  They  have  not  spoken  to  me,  because 
they  have  not  known  me,  they  have  never  seen  me. 

Gi-wabamiian,  Thomas,  ki  gi-dcbu*t.ic:nr1<nn.  Thomas,  be- 
cause thou  hast  seen  me,  thou  hast  believed. 

PLUPERFECT  TENSE.  Nandomipan  nin  da-ui-ija  endad. — 
Gagwedjimipan  nin  da-gi-nakwctawa.  If  he  had  called 
me,  I  would  have  gone  to  his  house.  If  he  had  asked 
me,  I  would  have  answered  him. 

WindamatPisstwamhtn  cjiwebak  anamicwin,  ki'ginig  nin 
da-gi-kitintagi$.  lladst  thou  not  spoken  to  me  of  reli- 
gion, I  would  have  been  miserable  for  ever. 

Ninidjan />•>•  id  ><:,  pisindawiiegoban  wu ics/t L-ut,  kawi n- 
nongonikl  da-kashkendansim.  My  children,  bad  you  lis- 
tened to  me  in  the  beginning,  you  would  not  be  now  so 
sorrowful. 

FUTURE  TEXSP..     Aniniwapi  ge-Ktndaiian ga-wawindama~ 

wilanl      Atti/iiwapi  minawa  gc-mik;--.  i?       When 

wilt  thou  send  mo  what  thou  hast  promised  me  ?  When 
wilt  thou  remember  me  aga  n? 

Nisso  bibon  nin  wi-babamadis,  midashiwapi  minawa  ge- 
•  ,;e  Remark  3,  p.  45. 


wabamiieg.  I  will  travel  three  years,  and  then  you  shall 
see  me  again. 

Wabang  ta-dagwisldn  mckatcwikwanaie ;  mi  oma  ge-da- 
ji-gagikiminang.  The  priest  will  come  to-morrow ;  and 
here  he  will  preach  to  us. 


CONDITIONAL  MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Nin  da-takivamig  aw  animosh,,  kishptn 
nasikawag.  This  dog  would  bite  me,  if  I  went  near 
him. 

Pabige  ki  da-bi-mawddissigonan  ogimd,  kikcndang  oma 
aidiang.  The  chief  would  soon  come  to  see  us,  if  he 
knew  that  we  are  here. 

Kawin  Debeniminang  ki  da-bonigidetagossinan,  kishpin 
enigokodeeiang  anwenindisossiwang.  Tlie  Lord  would 
not  forgive  us,  if  we  did  not  repent  from  the  bottom  of 
our  heart. 

PERFECT  TENSE.  Kawin  noss  nin  da-gi-bashanjeogossi, 
nawatch  bisan  aiaiamban.  My  father  would  not  have 
whipped  me,  had  I  beea  a  little  stiller. 

Ki  da-gi-kikinoamawimin  na  masinaigan  pitchinago^ 
ijaidngoban  endaian  ?  Hadst  thou  taught  us  to  read- 
yesterday,  if  we  were  gone  where  thou  cfwellest?  (to 
thy  house.) 


IMPERATIVE  MOOD. 

Ganawcibamisliin,  Dcbenimiian,  kitimagenimishin ;  mash- 
kawendamiishin  tr.hi  wika  bata-ijiwebisissiwan.  See  me, 
Lord,  and  have  mercy  on  me  ;  give  me  strength  that  \ 
may  never  sin. 


308 

Ninidjanissiifog,  bftbamitawishig,  odapinamawiskig  nuid 
ikitowiii ;  krgn  agonwetawishikegon.  My  children,  lis- 
ten tome,  receive- my  word;  don't  disobey  me,  (gainsay 
inc.) 

Mdno  nin  ga-nasikafffirr  abinodjnag  bebitmjimdjig,  kcgo 
nin  ga-iuMKiiiovsiff.  Let  the  little  children  come  to  me,  let 
them  not  be  afraid  of  me. 

Ashamishinatn,  nin  bakadcmin.  Pindigftjishinam  cndairw, 
(or,  endaicg,)  nin  gikadjimin.  Give  us  to  eat,  we  are 
hungry.  Take  us  in  thy  house,  (or,  your  house,)  we  arc 
cold. 

Kego  sagidjinajaoshikangen,  kfnr'm  vhi^otchi  nin  pindig- 
essimin.  Don't  turn  us  out,  we  have  no  house  to  go 
in. 

Jddno  nin  ga-boniigonanig  metchi-dkitodfig.  Let  ill-speak- 
ers let  us  alone. 


PARTICIPLES. 

PRESENT  TENSE.     Jcsns,  aiapitchi-sagiiian,  ki 

gaie  nin  enigoffodeeidn.  Josus,  who  lovost  me  so  much, 
I  will  also  love  thee  from  all  my  heart. 

Debeniminangog  inojag  l:i  miiio  dodagonanig.  Our  ma.s- 
ters  treat  us  always  well.  (The  person  spoken  to,  i-nclvd- 
ed)* 

Debemmiiangidjig  mnjag  nin  ?nhn>  f/wldponanig.  Our 
masters  treat  us  always  well.  (The  person  spoken  to,  not 
included. 

IMPERFECT  T I:N>T..  Aw  ikwr  netd-jawenimipant  o  gi-naga- 
dan  kid  odenawentinan.  That  woman  who  used  to  b<? 
so  charitable  to  me,  has  left,  <  ur  little  village. 

-  See  Remark  3,  p.  45. 


309 

Naningim  ki  mikwcnimininim,  kinawa  eshamiiegoban 
mojag,  mcgwa  kwiwiscnsiwiidn  kitimagisiidn.  I  remem- 
ber you  often,  you  who  gave  me  always  something  to  eat, 
when  I  was  yet  a  poor  little  boy. 

PERFECT  TENSE.  Igiiv  ga-dajimidjig,  ga-mino-dodaivissigog 
gaic,  kawin  wika  nin  wi-jingenimassig,  I  will  never  hate 
those  that  have  slandered  me,  and  those  that  have  not 
treated  me  well. 

Ki  bonigidetawananig  kakina  ga-nishkiinangog,ga-mimh 
ganonissintnoangog  gaie.  We  forgive  all  who  have 
offended  us,  and  who  have  not  spoken  kindly  to  us.  (Th<- 
person  spoken  to,  included.} 

Niii  bonigidetawananig  kakina  ffa~nishkiiiangidjig9  ga- 
mino-ganomssiwqngidjig  gaie.  We  forgive  all  who  have 
offended  us,  and  who  have  not  spoken  kindly  to  us.  (The 
person  spoken  to,  not  included.) 

FUTURE  TENSE.  Debenimiian,  kin  ge-dibakoniian  wctiba, 
gassiamaivishin  nin  matchi  dodamowinan,  tchi  bwa  nan- 
domiian.  Lord,  who  shalt  soon  judge  me,  blot  out  my 
iniquities,  before  thou  callest  me. 

Kinawa,  mojag  ge-im-nishiieg,  aicenen  aw  endashiieg  gf~ 
debimipan,  "  gi-bata-dodam,"  tchi  ijldl  You  who  want 
-always  to  kill  me,  who  is  the  person  among  you  that 
would  tell  the  truth,  if  he  said  of  me,  "  he  has  sinned?" 

Ninidjanissidog,  ta-kitchi-mino-dodam  aw  wika  ged- 
agonwetawissig.  My  children,  he  that  never  shall  disobey 
me,  will  do  very  right. 

SECOND  FUTURE  TENSE.  Igiw  ge-gi-anojiiangidjig  tchi 
bwa  sigwang,  gega  anisha  ta-anokitawawag.  Those  that 
shall  have  employed  us  before  spring,  will  have  their  work 
done  almost  for  nothing. 


310 

Let  us  now  consider  the  verb,  Nin  wabama,  in  the  "JFwv 
Cases"  of  connection  with  the  personal  pronouns,  me,  thee 
us,  yw,  when  used  in  a  dubitative  manner. 

FIRST    CASK 

(L  .  .  thee.) 
AFFIRMATIVE    FORM. 

INDICATIVE  MOOD. 
PRESENT     TENSE, 

Ki  wtfJamininacfog,  I  see  thee  perhaps, 
ki  wabamigbdog,  we  see  thee  perhaps, 
hi  wubam'igodog,  he  sees  thee  perhaps, 
ki  wabamigodogenng,  they  see  thee  perhaps, 
ki  «?a&a?»ininimwadog,  I  see  you  perhaps, 
ki  wabamigbimdog,  we  see  you  perhaps, 
ki  wabamigowadog,  he  sees  you  perhaps, 
ki  wabamigowadogenag,  they  see  you  perhaps. 

NEGATIVE  FORM. 

Kawin  ki  tfla&amissinoninadog,  I  do  perhaps  not  see  the^ 
ki  wabamigossidog,  we  do  perhaps  not  see  theer 
ki  wabamigossidog,  he  does  p.  ... 
ki  wabam'igossidogenag,  they  .  .  . 


ki  wabamigossimidog, 
ki  waba?n\gossi\v&dog, 
ki  t^aiawigossiwadogenag, 


IMPERFECT    TENSE. 


TFa&aminowamban,  I  saw  thee  perhaps, 
,  we  saw  thee  perhaps, 


311 

M?a&aminogoban,  he  saw  thee  perhaps, 
toafczmmogwaban,  they  perhaps  saw  thee, 
wrt&amnowagogoban,  1  saw  you  perhaps, 
w?a#amigowegoban,  we  saw  you  perhaps, 
wabammo\vegoban,  he  saw  you  perhaps, 
tm&awinowegwaban,  they  saw  .  .  . 

Kaivin  wxz&amissinow&mban,  I  did  per.  not  see  thee 
toodamigossiwarnban,  we  did  perhaps  not  .  .  . 
tt?a6a??nssmogoban,  he  did  p.  n.  .  .  . 
w5«Z>amissinogwaban,  they  did  p.  n.  .  ,  . 


tt?a&amigossiwegoban, 


Form  after  these  two  the  remaining  tenses  of  the  indica- 
tive mood, 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

Kishpin  waiabam\no\v£nen,  if  I  see  thee  perh., 
,,       wma£amig6wanen,  if  we  see  thee  p., 
ivaiabaminogwen,  if  he  sees  thee, 
wam&awinogwawen,  if  they  see  thee, 
wwa&aminonogwawen,  if  I  see  you  p., 
,,       waia6a7/iigowegwen,  if  we  see  you, 
,,       w?m'«£a;ttinowegwen,  if  he  sees  you, 
,,       waia&aminowegwawen,  if  they  see  you, 

Kishpin  wma&amissinowanen,  if  I  p.  see  thee  not, 
w>az'a&a?mg6ssiwanen,  if  we  see  thee  not, 
,  if  he  does  not  see  .  .  . 
,  if  they  don't  .  .  . 


zmia&amigossiwegwen, 
w>aia6awnssinowegwen, 
waia^awissinowegwawen, 


312 

PERFECT  TENSE. 

(7a-?0a&a;«inowanen,  whether  I  have  seen  thee. 

6ra-tt>aJamissinowarien,  whether  I  have  not  s.  thoe> 
Etc.,  after  the  present  tense. 

PLUPERFECT    TENSE. 

TFrt6«?winowdmbanen,  if  I  had  per.  seen  thee, 
t^aiawiigowambanen,  if  we  had  p.  seen  thee, 
/flaZw/miogobanen,  if  he  had  seen  thee, 
toaftafninogwabanen,  if  they  had  seen  thee, 
ua&iminagogobanen,  ifJ  had  p.  seen  you, 
?0afoimigowegobanen,  if  we  had  seen  you, 
uwframinowegobanen,  if  he  had  seen  you, 
?0a&a7rtinowegwaban'en,  if  they  had  seen  you. 

Wa&awissinowambanen,  if  I  had  p.  not  seen  thee. 
?m&amig6ssiwambanen,  if  we  .  .  . 
?0a&awissinogobanen,  if  he  .  .  . 


?0a6amigossiwegobanen, 
?#a£awissinowegobanen, 
waiawissinowegwabanen, 

Form  the  future  tenses  after  the  above  present,  as  :   (,'" 
wabaminowdncn,  .  .  . 

PARTICIPLES. 

PRESENT    TE> 

JVm  waiabaminowanen,  I  who  perhaps  see  thee, 
>i  unwind  waiabam\go\vaneny  we  who  perhaps  see  thee, 
win  irdid/Him'mogwrn,  he  who  perhaps  sees  thee, 
iwa  waiabammogwentLg,  they  who  perhaps  see  thee, 
nin  w?aia6awinonogwawen,  I  who  perhaps  see  you, 


313 

ninawind  waiabamiguwegweu,  we  who  perhaps  see  you, 
win  waiabaminowegwen,  he  who  perhaps  sees  you, 
winawa  ^aiai«winowegwenag,»they  who  perhaps  s.  you. 

Nin  waiabamissinowtmeii,  I  who  per.  do  not  see  thee, 
ninawind  w/'«/aZ>«wngossiwanen,  we  who  p.  don't  .  .  . 

win  waiabamissinogwen, 
wina  wa  waiabamissinogwenag, 

nut  waiabamissinonogwawen, 
n  I  u  a  wind  waiaba?n\gossi\vegwen, 
win  waiabamissinowegwen, 
irina  wa 


IMPERFECT  TENSE. 


Nin  tt'm'rt&rtminowambanen,  I  who  perhaps  saw  thee, 
ninawind  ?r«/ft6«;«igowambanen,  we  who  per.  saw  thee. 
win  waiabaminogobanen,  he  who  perhaps  saw  thee, 
H'inawa  u-aiabaminogobmienzg,  they  who  per.  saw  thee, 
nin  waza  Jawinagogobanen  ,  I  who  perhaps  saw  you, 
ninawind  icaiabaniigowegobanen,  we  who  perhaps  saw  you, 
win  ivaiabamniowegobanen,  he  who  perhaps  saw  you, 
tvinawa  ^rtia^minoWegobanenag,  they  who  per.  saw  you. 

Nin  ?£«  /a&tf?wssmowarnbaiien,   I  who  perhaps  did  not 

see  thee, 

ninawind  tcttta&amigossiwainbanen,  we  who.  .  . 
win  wm0Z>a77iissinogot)anen, 

irinawa  icaiabamissmogobanenag, 

nin  ^'«mZ>amissinagogobanen, 

ninawind  z^aia6amigossiwegobanen, 

win  Z6'«ia^«missinowegobanen, 

winawa 


Form  the  remaining  tenses  of  these  participles  after  the 
above  two, 


314 

SECOND  CASE. 

(tlidu  .  .  .  inc.) 
AFFIRMATIVE  FORM. 

INDICATIVE   WOOD 

PRESENT  TENSE. 

Ki   wabamiAQg,  thou  seest  me  perhaps, 
Jci  wabam\midog,  you  see  me  perhaps, 
nin  waba?}i\godog,  he  sees  me  perhaps, 
nin  «Yf/>«wzigodogenag,  they  see  me  perhaps, 
hi  lOfl&amiminadog,  thou  soest  us  perhaps, 
ki  waha?)rim'm-d(\og,  you  see  us  perhaps, 
nin  wabamigon-ddog,  he  sees  us  perhaps, 
nin  z0a/>rt?ttigonadogenag,  they  see  us  perhaps. 

NEGATIVE   FORM. 


Kawln  ki  waftamissidog,  thou  dost  perhaps  not  see  me, 
„       ki  wabamissimmog,  you  do  perhaps  not  .  .  . 
,,     nin  walamigossidog, 
nin  wnziamigossidogenag, 
ki 
ki 
nin 
nin 


,, 


IMPERFECT    TKNSK. 

Gonima  w^amiwarabtn,  perhaps  thou  savvest  me, 

,  jx-rliaps  you  saw  me, 
,  pi-rhaps  lie  saw  me, 
n,  perhaps  they  saw  me, 

,,       ^a&amrwangiban,  perliaps  ihou  sawest  us, 
u^aframiwangiban,  perhaps  you  saw  us, 
«v,7«,,,mvnii}ri,lil,:,,,,     I         ,,         he  saw  U5, 

i^aoaminowangoban,  )  l 


1)15 


,   »        fi 
,  f  ^  J 


Gonima  kawin  wdbamissiwamban,  perhaps  thou  didst  not 

see  me, 

wabamissiwegobsn,  perhaps  you  did  not  .  .  . 
wabamissigobcin, 
wabamissigwaban, 


issiwangidiban,    ) 
issinowangoban,  } 


;,! 


After  these  tvyo  tenses  form  the  others  of  the  indicative. 


SUBJUNCTIVE  MOOD. 


PRESENT  TENSE. 

Kishpin  waiabamnvanen,  if  thou  perhaps  seest  me, 
,,       waiabamiwegwen,  if  you  perhaps  see  me, 
,,       waiabamigwen,  if  he  perhaps  sees  me, 
„       waiabamiwagweu,  if  they  perhaps  see  me, 
waiabamiw&ngen,  if  thou  perhaps  seest  us, 
waiabami\va.ngen,  if  you  perhaps  see  us, 

if  he 


sees  us> 
PerhaPs  see 


Kishpin  waiabam\ssiwa.nen,  if  thou  perhaps  see  me  not, 
,,       wamfomissiwegwen,  if  you  perhaps  .  .  . 


waiabamissiwa.gwen, 


316 


,,       tcaiabamissmotwtagen, 

ipota^amissiwaniridwawen.  )  .~Al 
7r«m6™issinowangwawen,  }  lf  the)'  P-  s^  us  not 

PERFECT  TENSE. 

trn-wabatni\vanen,  as  thou  per  IK  hast  seen  me, 
Etc.,  after  the  above  present  tejisc. 

PLUPERFECT   TENSE. 

W^Jamiwambaifen;  if  thou  perhaps  hadst  seen  ni£% 
//v//^////ivvegobanen,  if  you  perhaps  had  seen  me, 
ipaZxzoiigobanen,  if  he  perhaps'  had  seen  me,, 
//v/7^/wnwagoh  .men,  if  they  perhaps  hud  seen  me,. 
wa^amiwangibanen,  if  thou  perhaps  hadst  seen  us 
?oa6amiwangibranen,  if  you  perhaps  had1  seen  us, 
.r, 
lf  he    erbas  ha<1  S£c"  llt 


. 


f('i'//;f/?;iissi\vambanen,  if  thou  perhaps  hadst  not  seen 
^a&«?;iissi\vegobanen.,  if  you  pcrhnj>s  .  .  . 


?/Y//>«?//issivv  angibaneir, 


//•r//yr////issi  \vangid  ibaiien,     f 
7/Y//>«?//issiMovvaiigol)aii(Mi,  I 
//Y//>c////issi\vangi(l\val);5nen,    ^ 
rradamissinowangwabaoen,  I 

Form  the  future  tenses  after  the  present,  as  : 

men  .  .  * 


317 
PARTICIPLES. 

PRESENT    TENSE. 

Kin  teaifl&amiwanen,  thou  who  perhaps  seest  me, 
kinawa  t0ai05amiwegweh,  you  who  perhaps  see  me, 

win  waiabam\gwen,  he  who  perhaps  sees  me, 
winawa  waiabamigvrenag,  they  who  perhaps  see  rne, 

kin  waiabamiwangen,  thou  who  perhaps  seest  us, 
kinawa  waiabamivrangen,  you  who  perhaps  see  us, 
win  waiabamiwangideo,     \ ,        ,  , 

wen,  )     C  W  °  PerhaPs  •  •  • 


winawa  waiabdmwaugidenag,          h      who      g 
winawa  toaiaJiammowangwenag,  )       J 


in  toaidftajwissiwanen,  thcu  who  perhaps  do  not 

me, 
kinawa  tcaia&amissiwegwen,  you  who  j>.  do  not  see  me, 


winawa  wa  iaiamissigwenag, 

jtzw  ?^rt?'rt6«missivvangen, 

kinawa  waiabamissiw&ngon, 

win 


w 

winawa  ?^aia^«wiissinowangwenag, 


IMPERFECT    TENSE.. 

toai«Sflffiiwambanen,  thou  who  perh.  sawest  m«* 
Idnawa  ?6'«i«5amiwegobanen,  you  who  perhaps  saw  me. 

«??'•«.  ?r«fa&«migobanen,  he  who  perhaps  saw  me, 
winawa  waidbamigobanenaa,  they  who  perhaps  saw  me. 

kin  waiabajmwangib-anen,  thou  who  per.  sawest  us, 
kinawa  iraia&ffwiwangibaneri,  you  who  perhaps  saw  us* 

win  7#az'fl&ewjiwangidibanen,     \  ,        , 

win  zram/>aminowangobanen, 


318 

irinaira  MWUi^uiiiwangidibanenag,    ^   ,          , 

r  >  ^  1     °  P-  s<  us» 


irinawa 

Kin  waidftamissiwnmbnncn,  thou  who  perhaps    didst 

not  see  me, 
kinawa  ?r«/«/;<7w/issi\veo;obanen,  you  who  per.  did  not  . .  . 

winawa  ?0fl  £«/;<?/// issigobanenag, 

kin  fww/Zwwissiwangibanen, 
kinawa  ttw/a&amissiwangibnnen, 

win 


•„} 


winawa 

Form  after  these  two  tenses  all  the  others  of  these  dubi- 
r.-uive  participles. 

EXAMPLES     ON  THE   TWO    CASES    OF    THE  IV.   DUB1TATIVK 
CONJUGATION. 

INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT  TENSE.    Kcgo  ow  ikitokcn  :    Nin  tffabamigodog 

Kije-Manito. — (iwnitik  nin  n-ubumig  wishr? ;  ikiton 
mojag.  Do  not  say :  I  suppose  (lod  t^res  me,  (or  per- 
haps he  sees  me.)  Always  say  :  He  sees  me  certainly 
everywhere. 

Osam  ki  sagiigodogenqg  kini»iigi>g,  kawin  wika  kibash- 
anjeogo ssidogen a<j,  mi  we ndji-match i-iji ircbixi iatt.  Thy 
parents  probably  love  thec  too  much,  they  perhaps  never 
whip  thee,  therefore  thou  behuvest  so  bad. 

ht  /  i l^'niinnii n (i(lo<fy  diiix/ia  r/c/.s-/t  nongoin  ka irin  ki  '///.v- 
sitawinossiwfninadog,  I  think  I  know  thee,  but  I  cannot 
wow  recognize  thee. 


319 

PERFECT  TENSE.  Ki  gi-nondawidog  gi-bibagiminan,  ka- 
win dash  ki  gi-nnkwetawissi.  Thou  hast  perhaps  heard 
me  when  I  called  thee,  but  thou  hast  not  answered  me. 
Kawin  ki gi-mikwenimigossinadog  gi-migiwed.  od  a'uman; 
kawin  sa  gcgo  kigi-minigossinan.  He  has  perhaps  not  re- 
membered us  when  he  gave  away  his  things,  because  he 
has  given  us  nothing. 

Ki  gi-wabamigowadog  gi-d&gwishineg ;  w&ba  ta-bi- 
ija.  He  has  probably  seen  you  when  you  arrived  ;  he 
will  soon  come  here. 

FUTURE  TENSE.  Ki  ga-jingcnimidog  gcgapi,  osam  mojag 
kid  anwcnimin.  Thou  wilt  perhaps  hate  me  by  and  by, 
because  I  reprimand  thee  always. 

Kawin  awiia  ki  ga-ginaamagossiwadog,  kawin  11  in- 
got awiia  ki  gad-igossiwadog,  kishpin  wi-niadjaicg, 
I  think  nobody  will  forbid  it  to  you,  (or  hinder  you,)  no- 
body will  say  anything  to  you,  if  you  want  to  depart,  (to 
go  away.) 

Aw  oshkinawe  ki  ga-nandomigodog  gaie  kin  nimiiding  ; 
kego  dash  ijaken.  That  young  man  will  perhaps  invite 
thee  also  to  dancing,  but  don't  go. 

SUBJUNCTIVE    MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Endogwen,ninidjaniss,  sdiagiiwancn  ; 
kawin,  sa  ki  babdmitawissi.  I  don't  know,  ray  child, 
whether  thou  lovest  me  ;  thou  dost  not  obey  me, 

Kawin  nin  kikcndansin  gcmodimigwen,  waiejimigwen, 
endajunigwen.  I  don't  know  whether  he  steals  anything 
from  me,  whether  he  cheats  me,  whether  he  speaks  ill 
of  me. 

Endogwen  ekonigossiwanen  oma,  kishpin  bonitossiwan 
ishkotewabo.  I  don't  know  whether  we  drive  thee  not 
away,  if  thou  dost  not.  abandon  ardent  liquor, 


320 

PERFECT  TENSE.  Kawln  nin  kikendansin  ga-batatniftoted- 

nen  ;  kuirin  airiifi  nin  gi-nondagossidog.  I  don't  know 
whether  I  have  accused  thee  falsely  ;  1  suppose  nobody 
lias  heard  me. 

Onm  gn+danenimissitvanen,  mi  ga-ontlji-nwtrhi-ikltoian  ; 
knwin  dnsh  wika  kl  dcwnatchi-ikitossi.  Because  thou 
hast  probably  not  thought  me  present,  therefore  thou 
hast  said  bad  words,  but  thou  oughtst  never  to  say  any 
bad  words. 

Ml  ga-ondjl-bata-diidn,  Dchaiimiiau ,  wnrt  ui  g(t.-sagi- 
issinowdnen.  Lord,  I  have  behaved  sinfully,  because, 
I  think,  I  have  not  loved  thee  enough. 

PLUPERFECT  TENSE.  J\ix/ipt.n  /r /V/ /<;>•/ /if  ««•  kikeniminQgwa- 
bancn  ga-dodaman,  kl.  (la-^i-la.^/iaujci'go^  ga-ndbntch.  If 
thy  parents  had  known  what  thou  hast  done,  they  would 
perhaps  have  whipped  thee. 

Gftgansomissiwdngibdneri)  kairin  ganabatch  wika  ninda- 
gi-anamiassimin.  Had  you  not  exhorted  us,  we  would 
perhaps  never  have  become  Christians. 

Wdbatninowangwttbanen  ningo&cbi,  ^onimn  kl  da-gi- 
nandomigonanig.  If  they  had  seen  us  SOUK  where,  thev 
would  perhaps  have  called  us. 

FUTURE  T;:-\si:.  Artiniwapi  ?V/«if  ge-jai&4nimiwanen,  .^/i- 
minO'4odawiwanen  /  When  sli  ill  the  time  come  whm 
thou  shalt  have  pity  on  me  and  treat  me  well. 

nin  gad-inend ;  ml.   da*h   ('/>>   gdtuibatrh  gr- 
rir  n    inlini irtt .      I  will  be  absent  four  months  ; 
and  then  (I  think)  you  will  see  me  attain. 

PARTICIPLES 

PRESENT  'J'ENSK.  Waidbami gwenag  iwnffom  t(t-r/il>adji~ 
tiirnrfiff  cndixlfiinini.  Those  who  perhaps  see  me  now, 
will  tell  what  I  am  doing. 


Aw  pesindawissigwen  ta-kashkendam  ningoting.  He 
who  does  perhaps  not  listen  to  me,  will  be  once  sorry 
for  it. 

Gaganodamawigjangeniminowegwenag.  Pray  for  those 
who  perhaps  hate  you. 

IMPERFECT  TENSE.  Kin  wika  nwdndawissiwambanen,  non- 
gom  wcweni  ki  wi-kikinoamjn  ge-dodaman.  Thou  who 
perhaps  never  heardst  me,  (preaching,)  I  will  now  in- 
struct thee  exactly  what  thou  shalt  do. 

Aw  anishinabe  tcaitibaminowcgobanen  nopiming,  ki  wi- 
ganmiigowa.  That  Indian,  who  saw  you  in  the  woods, 
(as  he  says,)  wants  to  speak  to  you. 

PERFECT  TENSE.  Mi  sa  ogow  kwiwisensag  wika  ganabatch 
ga-agonwrtawissinowcgwenag ;  locwcni  Id  babam>tago- 
wag.  These  are  the  boys  that  perhaps  never  have  dis- 
obeyed you  ;  they  listen  well  to  you. 

Nin  bonigidetawag  kakina  ga-gimodimigwenag  anotch 
nind  adman,  ?negwa  wedi  gi-aiaian.  I  forgive  all  those 
who  may  hive  stolen  from  me  some  of  my  things,  during 
my  stay  here. 

Kawin  nin  loi-kikenimassiwananig  ga-dajimiwangidenag. 
We  don't  want  to  know  those  that  have  spoken  ill  of  us. 

PLUPERFECT  TENSE.  Kin  ga-wdbamiwambancn  megwa 
kwiwisensiwiian,  keiabi  na  ki  mikwenim  ?  Thou  who 
hadst  seen  me  (as  they  say)  when  I  was  a  boy,  dost  thou 
yet  remember  me  ? 

Aw  inini  wika  ga-ganonissinogobanen,  ki  bi-anamikag. 
This  man,  who  perhaps  never  had  spoken  to  thee,  comes 
to  salute  thee. 

FUTURE  TENSES.  Awegicen  ge-jaweniminogwen,  gc-matchi- 
ganonissinogwen  gaie  wika,  nin  ga-kitchi-minwendamiig . 


322 

Whosoever  shall  do  charity  to  thee,  (have  pity  on  thee,) 
and  shall  never  give  thee  bad  words,  he  shall  do  me 
pleasure. 

A u /.s7f hiabcdoff,  ft ireguvnag  irika  gc-mina issinmrcgwcnag 
ishkctewabOf  ta-mino-dodamog*  Ye  Indians,  those  who 


Remark.  In  regard  to  the  second  third  person  in  the 
"  Two  Cases,"  we  have  to  observe  that  in  the  I.  Case  it 
does  not  alter  the  verb.  We  say  :  Aw  oshkinawe  ki  icaba- 

AFFIRMATIVE  FORM. 

INDICATIVE  MOOD. 


PRESENT    TENSE. 

Kishpin  aw  osJikinairc  ossan  waldm'mid,  ta-bi-ija\var\ 
oma.  If  that  young  man's  father  sees  me,  he  will  come 
here. 

Aw  ikwe  o  gi-inan  odanissan  tchi  ijinid  ga-nondam\nid. 
That  woman  told  her  little  daughter  to  tell  me  what  she 
heard. 

PARTICIPLE,  PRESENT. 

Kawin  win  nin  ?wndagossi1  ogwissan  iniw  nicandamimd- 
jin.     He  does  not  hear  me,  it  is  his  son  that  hears  me. 
Etc.  etc. 


323 


shall  never  give  you  ardent  liquor  to  drink,  shall  do 
well. 

Aw  ged-ijiwininogwen  matchi  minawanigos  twining,  ki 
ga-kitclii-banadjiig.  He  who  shall  seduce  thee  into 
sinful  pleasure,  shall  do  thee  great  damage. 


mig,  that  young  man  sees  thee ;  and  likewise  :  Aw  oshkin- 
awe  ossan  ki  wabamig,  that  young  man's  father  sees  thee, 
But  in  the  II.  Case  there  is  some  difference,  F.  i, 

•   NEGATIVE    FORM. 

INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

Kishpin  ossan  waba??uss'img,  kawin  ta~bi-ijassi\va.n.     If  his 
father  sees  me  not,  he  will  not  come. 


O  gi-inan  odanissan  tchi  ijissimg  ga-nondam\n\d.     She 
told  her  little  daughter,  not  to  tell  me  what  she  heard. 


PARTICIPLE,  PRESENT. 

Anawi  win  nin  ganonig  iko ;  ogwissan  dash  iniw  wika 
genojissimgon.  He  uses  to  speak  to  me  ;  but  it  is  his 
son  that  never  speaks  to  me. 


324 

Before  we  close  the  IV.  Conj.,  let  us  consider,  in  short 
Examples,  the  verb  Nin  wabama,  in  regard  to  the  second 
third  person. 

AFFIRMATIVE  FORM. 
INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

Nhi  wabamimsa.  ossan*  I  see  his  father, 
ki  wabamiman,     "         thou  seest  h.  f., 

o  ?/•-•<•  6andamawan  ossiniwan,  he  sees  h.   f., 
nin          /."nmanan,  owm,  we  see  his  father, 
//imawuii,     "     you  see  h.  f., 
madamawawan  ossiniican,  they  see  .  .  . 

NEGATIVE  FORM. 


•'...'  raftrtmimassin  ossan,  I  don't  see  his  father. 
ki  UHzdamimassip,     "     thou  dost  not  see  h.  f. 
o  ?£rt6andamawassin  os.siniwan,  he  does  not 

see  his  f. 

win  ?rrzZ><3//iimassinan  otsan,    we  don't  see  .  .  . 
"        ki  ipaiamimasgiwaB     "     you  don't  see  .  .  . 

o  waftandamawassivvawun    ussiniwan,    they 
don't  see  his  father. 

IMPERFECT     Ti 

.\in  ?/y//>«wimal)nnin  o<:hi,  I  saw  his  mother, 
H  tpafazmUBabanin     "     thru  sawest  his  m., 
o  z/-G/^/ii(l;nn;i\val)anin,  ogijriwan,  he  saw  hi* 
mother, 

*  Atn   dtbwctawa  Kye  Manito,  «in  dtbicelawimnn  gate  f^'1 
b«lieve  in  God,  and  1  believe  in  hie  Son. 


325 

nin  «,Yi5rtmimanabanin  ogin.  we  sawhis  mother, 
ki  wa&amimawa'baiiin     "  you  saw  his  mother, 
o  tm&andamawawabanin  oginiwan,  they  saw 
his  mother, 

Kawin  nin  rm&amimassibanin   ogin,  I  did  not  see  his 

mother, 
"       ki  ivabamimassiban'm      "      thou  didst  not  see 

his  mother, 
.  o  ?£aZ>«ndamawassibanin  oginiwan,  he  did  n. 

see  his  mother, 

"     nin  zr«&«mimassmabanin  ogin,  we -did  n.  see  h.m. 
"       ki  tm&amimassiwabanin    "  you  did  n.  s.  h.  m. 
o  ^aiandamawassiwabanin  oginivxtn,ihey  d. 
not  see  his  mother. 

After  these  two  tenses  you  can  form  all  the  remaining 
tenses  of  the  indicative,  and  all  the  tenses  of  the  condition- 
til  mood. 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

K.ishpin  wabam\mK.g  ogwissan,  if  I  see  his  son, 
'*         ivabamimzd          "       if  thou  seest  his  son, 
"  20a&«ndamawad  ogwissiniwan,ifhe  sees 

his  son, 

«,aJafflimangid  ogwiuan,  I  .f  we  gee  fc 
wabamim&ng  ) 

"         ivabamimeg  "  if  you  see  his  son, 

*'  z^aftandamawawad  ogivissiniwan,    if  they 

see  his  son. 

Kishpin  w«Z>«mimassiwag  ogwissan,  if  I  don't  see  his 

son, 
"       70a&a7nimassiwad         *'      if  thou  dost  not  s. 

his  son, 
21 


326 

?0aZ>andamawassig  ogwi$sini^an,  if  he  does 

not  see  his  son, 

ttJttJ#7/timassiwangid  ogwissa?i,  )  if  we  don't 
MYZ&awimassiwang  "        J  see  h.  s. 

wabam\.ma.ss\\vev  "  if  you  oon't  see 

his  son, 
?0flJandamawassigwa0gtt>issimw>fl?i,  if  they 

don't  see  his  son. 


PLUPERFECT    TENSE. 

fftzfoztmrnagiban   ossaieian,   had  I  seen  hu* 

brother, 

wo^/zwimadiban  "     hadst  thou  s.  h.  b., 

ossaieiniwan,  had  he  s. 
his  br. 

gidiban  ossaieian,  )  had  we  seen 
po&amiinagoban  f      his  br. 

waftamimegoban  "•    had  you  s.  h.  br. 

waba n&  am  H  \vawap  an  ossa/emi2yaw,had  they 
seen  h.  br. 

IFJ&atnimassiwagiban  ossaieian,  had  I  not  a. 

his  brother, 
V>diamiTiassi,wadiban         "     hadst  thou  not 

•i  his  br. 
wadandafftawassigoban    ossaieiniwan,  had 

he  not  seen  liis  br. 

IMz5aminiassiwRngidibaD  ossaieian,  \  had  we 
W(ih(nn\\\\  -ssiu  inijobaii          "  )  n.s.h.b. 

iwr5«mimcts^8?wcgoban  "     had  you  not 

siM-ii  his  l)i other. 

90afcmdamawas9igvrabaa  ossaieiniwan, ^had 
thry  ii'  •'  sf-ori  his  bro. 

After  these   two   t  Mi  r>  are  formed  in  the 

subjunctive  mood. 


327 


PARTICIPLES. 

PRESENT    TENSE. 

A?n  waiabamimag  wikanissan,!  who  see  his  friend, 
kin  waiabamim&d          "  thou  who  seest  his  fr. 
nin  w/aza&andamawad    ivikanissiniwan,   he   who 

sees  his  friend,  (or  brother.) 

ninawind  tvaiabamimangid  wikanissan,  )  we   who    see 
kinawind  ivaiaba?nimang  "  )  his  friend, 

kinawa  waiabamimeg  "  you  who  see  h.  fr., 

mnawa  smiafomdamawadjig  wikanissiniwan,they  who 
see  his  friend  (or  brother,) 

Nin  waiabajnimass'iwzg  wikanissan,  I  who  don't  s. 

his  friend, 
kin  waiabamimzssiwad  "  thou  who  dost  not 

see  his  friend, 
win  20fl?'a&6!ndamawassig  wikanissiniwan,  he  who 

does  not  see  his  friend, 

ninawind  MJamftamimassiwangid  wikanissan,  )  we  who  d 

kinawind  w«m&amimassiwang  "  j  n.  s,  h.  f. 

kinawa  ivaiabamimassiweg  "     you  who  don't. 

see  his  friend, 

winawa  ?c«iaiandamawassigog  ivikanissiniwan,  they 
who  don't  see  his  fr., 


IMPERFECT  TENSE. 

Nin  wjaia&a?wimagiban  oshimeian,  I    who   saw  his 

brother, 

kin  20aid£>awimadibaii         "  thou  who  sawest  his , . 
win  waiaiandamawapan  oshimeiniwan,  he  who  s. 

his   br., 


328 


ninawind  JivziaZwrtimangidiban  oshime  ian,  )  we  who  s. 
hi  unwind  waiabamim<angob<ii\  j  his  hr. 

L'hiawa  waiabam\meg\ban  "  you  who  s.  h.  br., 

it'inawa  ttvzia&andamawapanig  oshimeiniwan,  they  w. 
saw  his  br., 


Nin  waiabamimzssi\\'<Lgibi}n    oshimcian,  I  who  did 

not  see  his  brother, 
A'?/z  tt/'am&awzimassiwadiban       "  thou  who  didst  n 

see  his  br. 
win  wamiandamawassigob.nn  oshimeiniwan, he  w. 

did  not  see  his  br., 

ninawind  ?£amZ>awimassi\vangidiban  oshimeian,  \  we  w. 

kinawind  ?^«iaJamimassiwangoban  "          j[  d.  n .  . 

kinawa  zflaiafozwimassiwegoban  "    you  who  d. 

not  see  his  bro., 

winawa  ?0ai#£andamawassigobanig  oshimeiniwan^  th. 
who  did  not  see  his  bro. 

After  these  two  tenses  all  the  others  of  the  participles  are 
formed. 

Remark  1.  You  see  in  these  Examples,  that  the  syllable 
ini  is  inserted  between  the  body  of  the  verb  and  the  termi- 
tions ;  and  this  syllable  indicates  the  report  to  a  second 
third  person  in  the  sentence. 

Remark  2.  The  number  makes  no  difference  in  these 
expressions.  Nin  wabamiman  ogwissan,  means,  I  see  his 
son,  or,  his  sons.  O  wabandamawan  cdanant  means,  h« 
bees  his  daughter,  or,  his  daughters. 


329 


V.  CONJUGATION. 

Besides  the  transitive  or  active  verbs  animate,  belonging 
to  the  preceding  Conjugation,  which  all  terminate  in  a, 
there  is  another  kind  of  these  verbs,  ending  in  nan,  at  the 
first  person  sing,  indicative  ;  and  likewise  so  at  the  third 
person.  And  these  verbs  belong  to  this  V.  Conjugation. 

Here  are  some  verbs  of  this  Conjugation. 

1.  pcrs. .  3.  pcrs. 

Nind  ijdnan,  I  go  to  him,  or,  I  visit  him,  od  ijanan. 
Nind  atdwenan,  I  sell  him,  od  atawenan. 

Nind  atdwangenan,  I  borrow  him,  od  atawangenan. 

Nin  gimodinan,  I  steal  him,  o  gimodinan. 

Nind  apenimonan,  I  trust  in  him,  od  apenimonan. 

Nin  ?nanitokenan,  I  adore  him,  (an  idol,)  o  manitokenan. 
Nind  anokinan,  I  order  it  to  be   made,       od  anokinan. 
Nin  bodaivenan,  I  burn  it  up  for  fuel,         o  bodawenan. 
Nind  ashangenan,   I  give   it  for  food,  or  od  ashangenan, 

as  food, 
Nin  migiu'enan,  I  give  it  away,  as  a  pre-  o  migiwenan. 

sent, 

AFFIRMATIVE    FORM.  NEGATIVE    FORM. 

INDICATIVE  MOOD. 

r  R  E  S  E  N  T      TENSE. 

Singular. 

Nind  apenimonan,  I  trust  in  him,     Kawin  ssinan, 
kid 


330 

od  apcnimon&n,  "  ssinan, 

nind  apenimomiu,  "  ssimin, 

kid  tf/jc?i//tt0na\\a,  "  ssinawn. 

od  opeftiflumawan,  "  ssinawan, 

Plural. 

apeni?nonag,  I  trust  in  them,  Kawin  ssinag, 

kid  apenimoniLg,  "  ssin 

od  aptnimonzu,  "  ssinan, 

nind  apcnimomm,  "  ssimin, 

kid  apenimonsLWQg,  "  ssinawag, 

od  apcnimonzwdn,  "  ssinawan, 

IMPERFECT  TENS!'.. 

Singular. 

Nind api*Hium»bm,  I  trusted  in  Kawin  ssinaban, 
him, 

kid  apcnimonzhnn,  "  ssinaban. 

od  apcnimoirdbvmn,  "  ssinabanin, 

nind  fipcnimominiibnn,  "  ssiminaban, 

kid.  ajoem77^>mwaba&,  "  ssimvvabau, 

od  apHUMOiMiwabanin,  "  ssinawabanin. 

Plural. 

J\7w<Z  apeni9Mnabanig,  I  trusted  in  Kawin  ssinabnt 

them, 

kid  rt/wz/monabanig,  "  ssinabn: 

od  openimonabanin,  "  ssinabanin, 

Ar/d  fl^fitfR^mwabanig,  "  esimwabanig, 

otf  opentmonawabaiun,  "  ssinawabanin, 

FECT 


-Y/»  fri-fiprnimonan,  1  liave  trusted  Kawin  ssinan, 
in  him, 


ki  gi-apenimonzn,  "       ssinans 

Etc.,  after  the  above  present  tense. 

Plural 
Nin  gi-apenimonag,  I  have  trusted  Kaicin    ssinag, 

in  them, 
Etc.,  after  the  above  present  tense. 

PLUPERFECT  TENSE, 

Singular. 

.\in  gi-apenimonaban,  I  had  trust-  Kawin  ssiinabac, 
ed  in  him, 

Etc.,  after  the  imperfect  tense 

Plural 

Nin  gi-apenimonabd.mg,I  had  trust-  Kaicin  ssinabamg. 
ed  in  them, 

Etc.,  after  the  imperfect. 

The  future  tenses  are  easily  formed  after  the  present .  I»y 
prefixing  gad-,aud  ga-gi-,  to  the  verb. 

SUBJUNCTIVE  MOOD, 

PRESENT  TENSE. 

Singular  and  Plural 

Apenimoi&n,  because  I  trust  ssiwan, 

in  him,  (them,) 

•apenimoi&n,  ssiwan, 

apenimoA,  ssig, 

tipenimoi&ng,  )  because  we  ssiwang, 

trust .  .  .  ssiwang, 


332 

apenimoieg,  ssiweg, 

apenimowad;  ssigwa. 

PERFECT    TENSE. 

Singular  and  Plural. 

Gi-apenimoi3in,  because  I  have          ssiwara^ 
trusted  in   him, 
(them,) 

Etc.,  after  the  above  present  tense. 

PLUPERFECT     TENSE. 

Singular  and  Plural 

4.pcmmoia.mba.n,    had    I  tr.  ssiwambu 
in  him,  (them,). 

,  ssiwamban, 

ssigoban, 

«pem7?i0iangiban,   >  had  we  ssiwangiban 

<7/;e??imoiangoban,  |  trusted,  ssiwangoban. 

^T/^wiwioiegoban,  ssiwegoban, 

apenimow  apan,  s&igwaban, 

The  future  tenses  to  be  formed  after  the  present ;  as 
frfid-apenimoidn,  .  .  .      Ge-gi-apenimoidn.  .  .  . 

The  tenses  of  the  conditional  mood  are  formed  after  the 
present  and  perfect  tenses  of  the  indicative.  ;    as:    Nin  da- 
apenimanan,   I  would,  (or,    I    ought   to)  trust  in  him  . 
da-gi-apenimonan,  I  would  have  trusted  in  him. .  . 


IMPERATIVE  MOOD. 

Sing,  and  Plur. 

Aprnimo\\,      )  trust  (thou)in  Kego  ken, 
'/nokan,  )  him, (them,) 


333 


o  gad-apenimona.n,  let  him  tr.  in  h.       "     ssinan, 

(them,) 

apenimoda,  let  us  tr.  in  him,       "     ssida, 
apenimodanig,\et  us  tr.  in  th.  ssidanig^ 

apcnimoiog,  trust  (you)in  h.       "     kegon, 

(them,)  " 

o  gad-apenimona\van,  let  them  tr.       "     ssinawan. 
in  h.  (them,) 


PARTICIPLES. 


PRESENT    TENSE. 

Singular  and   Plural.. 

Nin  epvnimoian,  I  who   trust    in  him, 

(them.) 

kin  epenimoian,  thou  who  trustest, 
win  epenimod,  he  who  trusts, 

ninawind  epenimoia.us,  \  , 

/  •  j          •      •          /  we  wno  trust, 

kinawind  epenimoiang,  ) 

kinawa  epenimoieg,  you  who  trust, 
winawa  epenimodjig,  they  who  trust, 

IMPERFECT  TENSE, 


sswan, 

ssig, 

ssiwang, 

ssivvang, 

ssiweg, 

ssigog, 


Nin  epenimoiamban,  I  who  trusted   in  ssiwambai^ 

him,  (them,) 

kin  epenimoiamban,  thou  who  trustedst,  ssiwamban, 

win  epenimopan.  he  who  trusted,  ssigoban, 

ninawind  epenimoiangiban,  >  we  who  trusteci  ssiwangiban  , 

kinawind  cpenimr/iangoban,  $  '  ssiwangoban, 

kinawa  epenimo'iegoban,  you  who  trusted,  ssiwegoban, 

winawa  cpenimopamg,  they  who  trusted,  ssigobanig. 

The  other  tenses  of  the  participles  are  formed  after  the 
above  two  ;  as  :  Nin  ga-apenimeidn, .  .  .     Nin  ga-apenimv 


334 

idmban..  .  .      Nin  gcd-apcnimoidn,  .  .  .      Nin  gr-gi-nj 
tnoidn,  .  .  . 

Remark.  The  verbs  of  the  V.  Conj.  cannot  be  given  in 
the  Tti'o  Cases  by  themselves,  but  only  by  the  help  of  the 
following  substantives  with  possessive  pronouns,  viz  :  niiaw, 
my  body  ;  kiian',  thy  body  ;  wiiaw,  his  (her)  body  ;  niiaw- 
manin,  our  boclirs ;  kiiawinnnin,  our  bodies;  kiiairi.iran, 
your  bodies;  wnawiwan,  tlieir  bodies;  which  are  employed 
to  express  the  personal  pronouns,  I,  me;  he,  she,  it,  him, 
her;  we,  us ;  you,  ye ;  they,  them.  In  the  "Examples 
on  the  V.  Conj.,"  and  "  on  the  V.  Dubit.  Conj.,"  you 
will  find  several  which  contain  the  above  words,  by  which, 
as  you  will  see,  the  "Two  Cases"  are  expressed,  (I  ... 
thee;  thou  .  ,  .  me.)  These  expressions  are  so  natural  to 
the  Otchipwe  language,  that  they  are  correctly  applied  even 
to  the  Lord  God,  who  lias  no  body;  because  they  stand  for 
the  personal  pronouns,  and  are  not  used  with  the  intention 
to  signify  a  material  body. 

Here  follow  some  Examples  illustrating  the  use  of  the 
above  surrogates  of  personal  pronouns. 

Mi  air  hi! ni  bonifo'l  niidw;  (mi  aw  inini bemiid,  nin  ?/•*>//- 
grind  "tin.)  This  is  the  man  that  takes  care  of  me,  (my 
husband.) 

.\i/i  jtnt'cndan  Jiiiatr  ;  (nin  jawcnindis.)  I  have  pity  on 
myself. 

KisJijiiu  ?)wfr/ti  ijiw&isiiiifa,  win  kikm>l<iti  jingendamdn 
iiiiniif-  (jinffen*ndisoian.J  If  I  behave  bad,  I  know 
that  I  hate  myself. 

O  ffi-niton  iriian-  <r(i-rtpi1r7t-k--  issidizo.) 

lie  \vas  so  sad,  that  he  killed  himself. 

-//•.vf/s  o  nt-kitiin(iL';<t:in  iriitnr,  kinuir'nid  oixlj'i  ;  (gi-kltimo* 
made  himself  poor  for  our  sake. 

_•]//•  oshJcinawe  o  in'uio  d</<l<in  tri  if/in  ml  no  ijiwebisid ;  fmiho 
tloflnso.)  This  young  man  does  good  to  himself  in  be- 
having well. 

.\/'//  i0i-mino-ganawend0mv*  niiairinanin  tchi-bata-ijiweb- 
iit:dng;  (n'ni  it'i-mino-ganaiveninduomin.j  We  will 


335 

take  well  care  of  ourselves,  that  we  may  not  sin ;  (the 
person  spoken  to,  not  included.) 

Ki  banadj  it  omi  n  kiiawinanin,  kishpin  babamendansiwang 
anamicwin ;  (ki  banadjiidisomin.  We  ruin  (injure) 
ourselves,  if  we  don't  care  for  religion;  (the  person  spo- 
ken to,  included.) 

Enamiaiegi  weweni  ganawendamog  kiiawiwan,  tchi  match i. 
ijiwebisissiweg ;  (weweni  ganawenindisoiog.)  Christians, 
take  well  care  o£  yourselves,  in  order  not  to  behave  bad. 

Bnamiassiwegj  jawcn.ia.mog  Iciiawiwan;   (jawenind 

kagi<je  katdgitowining  kid  apagitonawan  kiiawiic-an^ 
kishpin  jingcnd'jmcg  anamicwin  ;  (hid  apatdisom.)  Pa- 
gans, have  mercy  on  yourselves ;  you  are  precipitating 
yourselves  into  eternal  misery,  if  you  hate  religion. 

Osam  nibiv'a  wdssinidjigod  akositonawan  wiiawiwan:  (ako- 
siidisowag.)  Those  that  eat  too  much,  make  themselves 
sick. 

Jiind  inag  abinodjnag  tchi  bhiitowad  wiiawiwan,  tchi  bwa 
bi-ijawad  kikinoamading,  (tchi  biniidisowad.}  \  t< •!! 
the  children  to  clean  themselves  before  they  come  to 
school. 

The  Indians  are  fond  of  these  expressions.  This  you 
will  experience  very  soon,  if  you  observe  them  attentively 
when  they  are  speaking. 


EXAMPLES    ON    THE    V.    CONJUGATION. 

INDICATIVE    MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Debendjigcd  nind  apenimomin,  kawin 
bekanisid  awiia  nind  apenimossimin.  We  trust  in  the 
Lord,  we  don't  trust  in  any  other. 

Anishinabcg  na  kid  ijanag  ?  Kawin  nongom  nind  ijassi- 
nag  ;  Wemitigoji  aiakosid  nind  ijanan.  Dost  thou  go  to 
see  the  Indians?  No,  I  don't  go  to  see  them  to-day  ;  T 
go  to  a  sick  Frenchman. 


336 

kwiwisens    naningim    o  bi-gimodinan   tnishiminan. 
That  boy  comes  often  here  to  steal  apples. 

Nind  apcnimon  kiiaw,  Delendjigeian.  Kinawn  dash, 
bemadisiieg  akijig,  kawin  gwctch  nind  apcnimossinan  kii- 
awiwan.  Lord,  I  trust  in  thee,  (in  thee  I  put  my  confi- 
dence. But  in  you,  men  living  on  earth,  1  don't  put 
much  confidence, 

IMPERFECT  TENSE.  Waieshkat  naningim  irind  ijdnaba- 
nig  anishinabcg,  anamiewin  gi-kikinoamawagwa.  In 
the  beginning  I  went  often  to  the  Indians  ;  I  taught  them 
to  say  prayers. 

Kabe-bibon  kawin  kid  -tjassimwabanig  kid  inawemagani- 
kitchi  odenang.     All  winter  you  did   not  go   to  see 
your  relations  in  the  city. 

Nmidjanissidog,  bifiish  nongom  mojag  kid  apcnimomwa- 
han  niiaiv,  gi-ondinamonagog  kakina  gcgo  ;  nongom  dash 
•ioa  bamiidisoiog.  My  children,  until  now  you  al- 
ways depended  (relied)  on  me,  because  I  gave  you  all 
you  wanted  ;  but  now  take  care  of  yourselves. 

Wwija  od  anokinabanin  akikon,  kawin  dash  maslti  oji- 
tchigasossiwan.  She  ordered  a  kettle  to  be  made,  long 
ago,  but  it  is  not  yet  made. 

PERFECT  TENSE.  Juda  o  gi-atdwe,nan  Jesusan,  nissimid&- 
na  dasswabik  joniian  gi-missawenimad.  .ludas  Ins  sold 
Jesus,  because  he  has  coveted  the  thirty  pieces  of  silver. 

Osam  ginwenj  ki  gi-apenimonawag  kinigiigowag,  mi 
uxndji-nita-*inokissiweg  nongom.  You  have  relied  too 
long  on  your  parents,  therefore  you  don't  like  to  work 
now. 


cnnmidsslgog  o  gi-gimodinawan  abinndjiian 
Some  pagan  Jndians  have  stolen  a  child  in 
the  village. 


337 

Ki  gi'bodawenag  na  nabagissagonsag  oma  ga-abidjig  / 
Kawin  nin  gi-bodawessinag.  Hast  thou  burnt  up  the 
little  boards  that  were  here  ?  No,  I  have  not  burnt  them 
up. 

PLUPERFECT  TENSE.  Weioeni  o  gi-apenimonaban  kiiaw, 
Dcbendjigeian,  megwa  gi-bimadisid  aking  ;  nongom  dash 
ki  wabamig  kid  ogimawiwining  gij'igong.  He  had  put 
all  his  trust  in  thee,  o  Lord,  during  his  lifetime  on  earth ; 
and  now  he  sees  thee  in  thy  heavenly  kingdom. 

O  gi-ijdnawabanin  na  rnekatewikwanaiev ,  bwa  gopiwad  ! 
Kawin  sa  o  gi-ijassinawabanin.  Had  they  gone  to  see 
the  priest,  before  they  went  in  the  woods  ?  No,  they 
had  not  gone  to  him. 

Ningotoshkin  opinig  nin  gi-atawangenabanig  tagwa* 
gong,  bwa  dagwishineg  oma.  I  had  borrowed  a  bag  ot 
potatoes  last  fall,  before  you  arrived  to  this  place. 

FUTURE  TENSE.  Debendjiged  nin  gad-apenimonan  ged- 
ako-bimadisiwdnen  aking.  In  the  Lord  will  I  put  my 
trust,  as  long  as  I  shall  live  on  earth. 

Mandaminag  anisha  nin  gad-ashangenag,  ketimagisidjig 
nin  wi-jawenimag  ;  mishiminag  dash  nin  gad-atawenag . 
The  corn  I  will  give  (for  food)  for  nothing,  I  will  do 
charity  to  the  poor :  but  the  apples  I  will  sell. 

Gigoiag  na  gaie  ki  gad-ashangemin  ?  Kawin  kakina  ki 
gad-ashangessimin  ;  anind  eta.  Shall  we  give  also  the 
fishes  ?  We  will  not  give  them  all ;  only  a  few. 

Nm  ga-bi-gimodin  kiiaw  ningoting ;  o  gi-inan  nishimeian 
bejig  anishinabe  enamiassig.  A  pagan  Indian  (not  pray- 
ing) has  said  to  my  little  brother  :  I  will  come  once  and 
steal  thee  away. 


338 


SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Ki  minwendam  na,  kid  inawerhaganivxig 
ijnicg  nongom  ?  Are  you  glad  to  go  on  a  visit  to  your 
relations  to-day  ? 

Kishpin  wi-atdwessiwan  pakwjigan,  mi  go  gaie  nin 
tf/ii  wi-atawt$siwctn.  If  thou  dost  not  want  to  sell  any 
flour,  then  I  don't  want  to  sell  any 

J\in  gossag  anishinabeg.  tchi  bi-gimodiwad  nilaw ;  ikito 
nishime.  I  am  afraid  of  the  Indians  that  they  come  and 
steal  me,  says  my  little  brother'. 

Kishpin  kakina  o  joniiamiwun  m  /,  ta-kitimagix- 

iwag  gaie  winawa.  If  they  give  away  all  their  money, 
they  will  be  poor  themselves. 

PERFECT  TENSE.  Ki  gi-jawenimag  igiw  cnamiadjig,  De- 
bendjigeian,  kin  eta  gi-apenimowad  kiiair.  Thou  hast 
had  mercy  on  these  Christians,  O  Lord,  because  they 
have  trusted  in  thee  alone. 

Kawin  ki  gi-mino-dodansi gi-ijas$iwa/i  mrkatcwikwanaic, 
Pak  gi-odjitchisscg.  Thou  hast  not  done  right  that 
thou  hast  not  gone  to  the  Missionary  at  Easter,  (in  the 
Easter-time.) 

Ki  gi-nonddm  na,  anishinabeg  /   ali/todji- 

ianl — E,   nin  gi-nondamin.     Have  you  heard  that  the 
Indians  have  stolen  a  child?     Yes,  we  h:»ve  heard  it. 
Gi-apcnimoian  Dcbendjiged,  nin  gi-nodjimoig.    Because 
(  put  my  trust  in  the   Lord,   he  restored  me  to  health 
again. 

PLUPERFECT  TENSE.  Atawangcssiwdmban  jeba  pakweji- 
gan,  kawin  nongom  ki  da-amoaxsi  :  Lawin  awiia  pakwc- 
jigan  kid  aiaivassiwanan.  If  1  had  not  borrowed  this 
morning  some  flour,  thou  wouldst  not  eat  bread  now  ; 
we  have  no  flour. 


339 

Nawatch  wa'iba  anokipan  odabanan,  nongom  o  da-gi-na- 
dinan  missan  ;  kissinamagad.  If  he  had  ordered  the 
sledge  sooner,  he  would  have  fetched  some  wood  to-day  ; 
it  is  cold. 

Gimodissiwegoban  joniia>  kawin  ki  da-gi-kibakwaigax- 
vssim.  Had  you  not  stolen  money,  you  would  not  have 
been  imprisoned. 

FUTURE  TENSE.  Aniniwapi  ged-apcnimoian  nii'aw  enigoko- 
deeian  ?  kid  iji  gagwedjimig  koss  gijigong  ebid.  Thy 
heavenly  father  asketh  thee :  When  wilt  thou  put  thy 
trust  in  me  with  all  thy  heart  I 

Aniniwapi  ged-ijdian  ki  nigiigog  ? — Namandj  api  gcd- 
i jaw  an  en.  When  wilt  thou  go  to  thy  parents  ?  I  don't 
know  when  I  shall  go. 

Aniniwapl  ged-atawangeieg  minawa  nin pijikimag  ?  Pa- 
nima  sigwang,  When  will  you  borrow  my  oxen  again  ? 
Next  spring. 

CONDITIONAL  MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Kawin  kakina  kokosh  ki  da-atawessinan  , 
gegapi  ki  ga-bakade  gaic  kin.     Thou  oughtst  not  to  sell 
out  all  the  pork ;  by  and  by  thou  wilt  starve  thyself. 
Nibwakaiegoban*    kawin     ki    da-gimodissinawag    nind 
opinimag  nin  kitiganing.  If  you  were  prudent,  (honest,) 
you  would  not  steal  my  potatoes  in  my  field. 
Kawin  nin  da-atawessinag  nin  bebejigoganjimag,  kitima- 
gisissiwdn.    I  would  not  sell  my  horses,  were  I  not  poor. 

PERFECT  TENSE.  Nongom  ki  da-gi-ijamin  kimissenan, 
osam  dash  kissinamagad ,  sogipo  gaie.  We  would  have 
gone  to-day  to  see  our  sister,  but  it  is  too  cold,  and  it 
snows. 

Kawin  aw  anishinabe  ki  da-gi-apcnimossinan,  osam 
waiejingeshkL  Thou  oughtst  not  to  have  relied  on  that 
Indian,  he  is  too  deceitful. 

*See  Remarks,  p.  lift. 


340 


IMPERATIVE  MOOD. 

Dcbcndjiged  ki  Kijc-Manitom  eta  cnigokodeeian  apenimon, 
kcgo  dash  gwetch  awiia  'beinttdisid  upcntmokcn.  Trust  in 
the  Lord  thy  God  only  from  all  thy  heart,  but  don't  trust 
much  in  anybody  living  on  earth. 

Ijakan  aw  aiakosid  inini,  jaicenim,  gegct  kitchi  kotagito. 
Go  to  that  sick  man,  be  charitable  to  him,  he  suffers 
much  indeed. 

O  gad-atawenan  od  opivaganan,  krgo  dash  o  moshwcman.  n 
gad-atawessinan ;  nindinaaw  einishinabe.  I  say  to  that 
Indian  thus :  Let  him  sell  his  pipe,  but  let  him  not  sell 
his  handkerchief. 

Tjadanig  anishindbeg  awi-gagikijnangwa ;  kego  dash  afa- 
wewinini  nongom  ijassida.  Let  us  go  to  the  Indians  to 
preach  to  them,  (to  exhort  them,)  but  let  us  not  go  to- 
day to  the  trader. 

Enishina1)evriiegt  kego  gimodjkegon  ojrinig  kitiganing;  /,? 
gad-animis'nn.  Ye  Indians,  don't  steal  potatoes  in  the 
field  ;  you  will  be  punished  for  it. 

O  gad-ashangenawan  kokoshan,  pakwejiganan  gaic.  Let 
them  give  pork  and  flour  ,  (for  food,  not  for  sale,  etc.) 

PARTICIPLES. 

PRESENT  TENSE.  Kawln  irika  nin  ga~wanenimassig  ('p«n<- 
modjig  niiaw,  kuginig  nin  ga-*Didokawag ;  ikito  Ddx-ni- 
mlnang.  I  will  never  forget  those  who  trust  in  me,  I  will 
always  assist  them,  saith  the  Lord. 

Epenimod  anishinaben,  naningim  \oaiejima;  Kijc-Mani- 
ton  dash  epenimod,  ka  u-ika  irtiirji//mssi.  lie  that  trusts 
in  man,  is  often  deceived  ;  but  he  that  trusts  in  God,  is 
never  deceived. 

Apitchi  matchi  dodam  aw  masinitchiganan  menitoked 

llnamiassigog   mi   igiw   mcnitokcdjig  masinitchiganun 


341 

He  that  adores  an  image,  (idol,)  does  exceedingly  wrong. 
Pagans  (heathen)  are  those  who  adore  images,  (idols.) 

IMPERFECT  TENSE.  Nibiwa  enamiadjig  gwetch  epenimossi- 
gobanig  kiidw,  Debenimiiang,  nongom  anwenindisowag.. 
Many  Christians  who  did  not  much  trust  in  thee,  O  Lord, 
are  now  repenting. 

Winawa  epenimopanig  anishinaben,  nongom  dgatchiwag 
gi-waiejimindwa.  Those  who  trusted  in  man  are  ashamed 
now,  because  they  were  deceived. 

Kinawa  wikaetawangessiwegobanjoniia,  ki  kitchijaiven- 
dagosim.  You  who  never  borrowed  any  money,  you  are 
very  happy. 

PERFECT  TENSE.  Kinawa  wika  ga-apenimossiweg  joniia, 
osawa  joniia  gaie,  gcget  ki  kitchi  danim,  Jci  jaweudago- 
sim  gaie.  You  who  never  put  your  trust  in  silver  and 
gold,  you  are  truly  rich  and  happy. 

Aw  ikwe  ga-anokid  akikon,  o  ga-bi-nanan*  The  woman 
that  ordered  a  kettle,  may  come  and  fetch  it. 

PLUPERFECT  TENSE.  Igiw  ga-manitokepanig  masininin, 
nongom  meshkwat  Kije-Maniton  eta  o  gad^anokitawa- 
wan.  Those  that  had  worshipped  images  (idols)  before, 
shall  now  in  return  serve  God  only. 

Kinawa  ga-apenimoiegoban  aw  mini,  gi-bwa-kikenimeg, 
ki  wabandanawa  nongom,  gi-giwanimigoieg.  You  who  had 
trusted  in  that  man  before  you  knew  him,  you  see  now 
that  you  have  been  belied,  (deceived.) 

FUTURE  TENSE.  Arc  ged-ataicangessig  wika  joniian,  weweni 
dash   tcJii    anokid,   ta-mino-bimadisi ;  aw   dash  nibiwa 
ged-atawanged  joniian,  mojag  ta-animendam.     He  who 
never  shall  borrow  money,  but  shall  be  industrious,  (work 
well,)  shall  live  well,  (contented,)  but  he  who  shall  bor- 
row much  money,  shall  always  be  troubled  in  his  mind. 
Awenenag  igiw  ged-ashangedjig  nongom  pakwcjiganan '? 
Who  are  those  that  shall  give  bread  (to  eat)  to-day. 
22 


34:2 


V.  DUBITATIVE  CONJUGATION. 

AFFIRMATIVE  FORM.  NEGATIVE  FORM. 

INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT     TENSE. 

Singular. 

Nind  apenimona.dog,  I  trust  per-  Kawin  ssinadog, 

haps  in  him, 
kid  apenimona.dog,  ssinadog, 


od 

nind  apcnimom'madog, 
kid  apenimomwtidog, 
od  apem'wonawadogenan, 


ssinadogenan, 
ssiminadog, 
ssimwadog, 
ssinawadogenan. 


Plural 
Nind  opewiwonadogenag,  I    trust  Kawin  ssinadogenag, 

perhaps  in  them, 

kid  open?  won adogenag,  ssinadogenag, 

od  ope/uwonadogenan,  ssinadogenan, 

nind  opsmwominadogenag,  ssiminadogenag, 

kid  o/jewmomwadogenag,  ssimwadogenag, 

od  ape?i/monawadogenan,  ssinawadogenan, 

The  perfect  tense  is  formed  by  prefixing  gi-  to  the  verb, 
as  :  Nin  gi-apenimonadog,  .  .  . 

PLUPERFECT  TENSE.* 

Singular  and  Plural. 

Gonima  gi-apenimo\\'Sim\)i\n,  I  had  Kawin  ssiwamban, 
per  haps  trust- 
fed    in     him, 
(them,) 

esiwamban. 


*  bee  second  Note,  p,  142. 


343 


gi-ap  enimogoba.il, 
gi-apenimo\va.ngiba.n   )  we 
j  .  .  . 


ssigoban, 

ssiwangiban, 

ssiwangoban, 

ssiwegoban, 

ssigwaban, 

Form  the  future  tense  after  the  present  by  prefixing  gad* 
to  the  verb,  as  :  Nin  gad-apenimonadog,  .  .  , 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

Singular  and  Plural. 

l^emmcwanen,  that  I  perhaps  trust  in  ssiwanen, 

him,  (them.) 

cpenimo\v&nen,  ssiwanen, 

epenimogwen,  ssigwen, 

epenimo\vs.ngen,  \  ssiwangen, 

epewmowangen,   \  ssiwangen, 

epenimowegwen, )  ssiwegwen, 

ssiwagwen, 


PERFECT  TENSE. 

Singular  and  Plural. 

CTa-apenimow£nen,  that  I  perhaps  have  trusted     ssiwanen, 
in  him,  (them,) 

Etc.,  after  the  above  present  tense. 

PLUPERFECT   TENSE. 

Singular  and  Plural. 


,  if  I  had  p.  trusted  in  ssiwdmbanen, 
him,  (them,) 

ope'm'mowambanen,  if  thou  hadst  .  .  .       ssiwambanen, 
openimogobanen,  if  he  ...  ssigobanen, 


344 

apenimowtingibanen,  >  ssiwangibanen. 

opemwowangobanen,  $  ssiwangobanen, 

apenimowegobanen,  ssiwegobanen, 

ssiwagobanen, 


The  future  tenses  to  be  formed  after  the  present. 
PARTICIPLES. 

PRESENT    TENSE. 

Singular  and  Plural. 

Nin  epenimowanen,  I  who  perh.  trust  in  him,  (them,) 
kin  cpenimowznen,  thou  who  perhaps  tr.  .  .  . 
win  cpenimogwen,  he  who  perhaps  tr.  .  .  . 
ninawind  epewiwowangen,  )  we    who    perhaps   trust    in 
kinawind  epenimo\v<\ngen,  )      him,  (them,) 
kinawa  epenimowegwen,  you  who  parhaps  tr.  .  .  . 
winawa  epenimogwenzg,  they  who  perhaps  tr. 

Nin  epenimossiwanen,  I  who  perhaps  do  not  tr.  .  .  . 
kin  epenimossiwancn,  thou  who  .  .  . 
win  epenijnoss'igwen, 

ninawind  epemmossiwangen,  )  , 

/  \vc  iViio  r/cr« 
kinawind  epewwossnvangen,  ) 

kinawa  cpenimoss'iwegwen, 
winawa  epenimossigwenag, 

IMPERFECT  TENSE, 

Singular  and  Plural. 

Nin  epenimo\VBLU\\w\w\i,  I  who  perhaps  trusted  in  him, 

(them,) 

kin  epem'wmnml>;mrn,  thou  who  .  .  . 
win 
ninawind 


kinawind  e^enimowangobanen,  c  W< 


345 

kinawa  epeniwowegobanen, 
winawa  epewzwzogobanenag, 

Nin  gpewmossiwambanen,  I  who  perhaps  did  not  .  , 
kin  epewiwzossiwambanen,  thou  who  .  .  . 
win  epemmossigobanen, 
ninawind  epemwossiwangibanen,  )  we 
kinawind  epenimossiwangobanen,  ) 
kinawa  epemmossiwegobanen, 
winawa  epemmossigobanenag, 

The  remaining  tenses  of  these  participles  are  to  be 
formed  after  the  above  two,  according  to  many  preceding 
paradigms. 

EXAMPLES    ON  THE  V.  DUBITATIVE  CONJUGATION. 

INDICATIVE  MOOD. 

PRBSENT  TENSE.  Kawin  Kije-Maniton  od  apenimossinad- 
ogenan,  mi  apitchi  wendji-segisid.  He  does  probably  not 
put  his  trust  in  God  ;  that  is  the  reason  he  fears  so 
much. 

Kawin  abissiwag ;  anishinaben  od  ijanawadogenan. 
They  are  not  at  home ;  they  probably  are  visiting  the 
,  Indians,  (on  a  visit  to  the  Indians.) 
Kid  apenimomwadog  niiaw,  ininiwidog,  mi  ganabatch 
wendji-nasikawiieg  nongom.  Men,  I  suppose  you  place 
your  confidence  in  me ;  that  is  perhaps  the  reason  you 
come  to  me  to-day. 

PERFECT  TENSE.  Kid  inawemaganag  ki  gi-ijanadogenag 
pitchinago ;  kawin  sa  kabe-gijig  ki  gi-wabamissinon. 
Thou  hast  probably  been  to  see  thy  relations  yesterday  ; 
so  I  did  not  see  thee  all  day. 

Aw  oshkinawe  osam  o  gi-apenimonadogenan,  kakina 
gego  anisha  tchi  ondinamagod ;  kawin  dash  gi-anokissi. 
That  young  fellow  relied  perhaps  too  much  on  him,  that 


346 

he  would  let  him  have  all  things  for  nothing  ;  and  so  he 
did  not  work. 

Kawin  mashi  o  gi-ijassinadogcnan  mekatetffikwanaien, 
panima  wabang  ganabatcli  o  gad-ijctnan.  He  has  proba- 
bly not  yet  been  to  see  the  Missionary  ;  he  will  perhaps 
go  to  him  to-morrow. 

FUTURE  TENSE.  Nin  gi-agonabanig  awassonago  nind 
agimag  wedi  ejadaw  anishinabe  ;  o  ga-gimedinadvgenan 
nind  agiman.  I  had  hung  up,  the  day  before  yesterday, 
my  snow  shoes,  there  where  that  Indian  is  going  ;  he 
will  perhaps  take  my  snow-shoes. 

Ininiwidog,  kawin  nongom  gwctcli  ki  gad-apenimossim- 
wadog  niiaw,  kawin  sa  wika  ki  babamitossinoninim. 
Men,  you  will  now  probably  not  put  much  confidence  in 
me,  because  T  never  do  what  you  ask  me. 

SUBJUNCTIVE    MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Kawin  win    kikcndansin 

wdnen  Dcbendjiged  aiapitchi-kijeicadisid,  misi 
gaie  kekendang.  I  know  not  whether  I  trust  enough  in 
the  Lord  who  is  so  exceedingly  merciful,  and  who 
knows  all. 

Endogwen  aw  mini  cpmtmngimi.  niiaw ;  kawin  giraiak 
nin  kikenimigossi.  I  doubt  whether  that  man  has  any 
confidence  in  me ;  he  does  not  know  me  well. 
Namdndj  ejitchigegtoen,  rjagin-n  OSMH,  gon'tma  pair 
rjassigwcM.  I  don't  know  what  he  is  doing,  and  whether 
he  goes  to  his  father,  or  not. 

PERFECT  TENSE.  Kawin  ki  kikr/iiinissinon  ga-ijairancn 
aw  aidkosid  inini  ;  cndogm-n  ^<iic  John  ga-ijagwtn. 
I  do  not  know  whether  tliou  hast  been  to  that  sick  man  ; 
and  I  do  not  know  whether  John  has  been. 
Kawin  nin  kiki-ninifissi  ga-apenimogwen  kiinw  gi-kititoia- 
gisifl.  I  don't  know  whether  he  had  recourse  to  theo, 
when  he  was  poor. 


347 

Endogwen  ga-apenimowagwen  kiiawiwan  gi-akosiwad, 
I  don't  know  whether  they  had  recourse  to  you  when 
they  were  sick. 

PLUPERFECT  TENSE.  Gimodissiwainbanen  mandaminag 
kitiganing,  ki  da-gi-ashdmin  nongom  pakwejigan.  Hadst 
thou  not  stolen  corn  in  the  field,  (as  I  understood,)  I 
would  have  given  thee  now  some  bread,  (or,  flour.) 
Apenimossiwdmbanen  kiiaw,  nissai,  tchi  widokawiian, 
kawin  nin  da-gi-madjitassin  iw  anokiwin  ;  kego  nongom 
nagajishiken.  Had  I  not  relied  on  thee,  brother,  that 
thou  wouldst  help  me,  I  would  not  have  commenced  that 
work  ;  do  not  now  forsake  me. 

FUTURE  TENSE.  Namandj  minik  ged-atdwegwen  kitchi 
moshwen  aw  atawewinini,  osam  sa  o  sanagagiman.  I  don't 
know  how  many  shawls  that  merchant  shall  sell ;  he  sells 
them  much  too  high,  (dear.) 

Kishpin  apitchi  kitimagisid,  mi  apt  ganalatcTi  ged-ape- 
nimogwen  kiiawiwan,  tchi  jawenimeg  minawa.  When 
he  becomes  very  poor,  then  perhaps  he  will  have  recourse 
to  you,  that  you  might  do  him  charity  again. 

PARTICIPLES. 

PRESENT  TENSE.  Kinawa  ketchi-apenimowegwen  niiaw* 
wegonen  ge-iji-gashkitowdmbdnen  tchi  dodonagog  ?  You 
who  have  perhaps  much  confidence  in  me,  what  would  I 
be  able  to  do  for  you  ? 

Kin  aidpitchi-apenimowanen  aw  inini,  ki  ga-Jcitchi- 
waiejimigo  ningoting.  Thou  who  trustest  so  much  in 
that  man,  (as  I  heard,)  thou  shalt  be  once  much  de- 
ceived. 

Kinawa  ejdivegwen  mojag  aidkosidjig,  ki  ga-jawenimigo- 
wa  Jesus  dibakonige-gijigak,  kishpin  winwendji-dodameg. 
You  who  visit  frequently  the  sick,  (as  I  understood,) 
Jesus  will  be  merciful  to  you  on  the  day  of  judgment,  if 
you  do  it  for  his  sake. 


348 

• 

IMPERFECT  TENSE.  Ningwaiak  epenimossiwdmbanenkiiaw, 
Debemmiian,  hi  pagossenimin  tchi  bonigidetawiian ; 
weweni  nin  wi-apenimon  kiiaw  nongom.  I  who  did  per- 
haps not  perfectly  trust  in  thee,  O  Lord,  I  beseech  thee 
forgive  me ;  henceforth  I  will  perfectly  trust  in  thee. 
Mamig  oshJcinaweg,  endasso-gijigadinig  ejdgobanenag 
Ctagcshkinidjin,  nongom  ka  wika  od  ijassinawan.  These 
young  fellows  who  associated,  every  day  before,  with 
card-players,  (as  I  heard,)  now  never  go  to  them. 

PERFECT  TENSE.  Awegwen  aw  ga-bi-atawangcgwen  jeba 
nin  bebejigoganjiman,  kawin  nin  gi-waba?nassi.  I  don't 
know  who  was  the  person  that  came  this  morning  to 
borrow  my  horse,  I  did  not  see  him. 
Kin  wika  gwctcli  ga-apenimossiwancn  niiaw,  ki  kikenim 
na  eji-tiiifiinan,  cji-kiliiiHtgeniminan  gate  ?  Thou,  who 
perhaps  hast  never  put  much  confidence  in  me,  dost 
thou  know  how  I  love  thee,  and  how  I  pity  thee  ? 
Awegwenag  ga-ashangegwcnag  pukwrjiganiin,  kokoshan 
gate.  Geget  mino  dodawawag  mamig  anishinubrg  bcka- 
dedjig.  I  do  not  know  who  are  those  that  distributed 
flour  and  pork.  A  good  work  indeed  is  done  to  these 
starving  Indians. 

FUTURE  TENSE.  Ninidjanissidog,  awegwen  ge-wi-ija^rrn 
wabang  omishomissan,  weweni  nongom  o  ga-wabandan  o 
masinaigan.  Children,  whoever  wishes  to  go  to-morrow 
to  visit  grand-father,  must  well  study  to-day  his  book, 
(his  lesson.) 

Awegwen  ge-migiwegwen  naningim  jmitiun.  minik  eji- 
gashkitod,  mi  sa^  hrtimngixidjig  tt hi  mino  dodau-indwa, 
apitrhi  kitchi  daniwin  o  g<t-niil><in  gijigong.  Whoever 
shall  often  give  money,  as  much  as  he  can,  with  the  in- 
tention to  do  good  to  the  poor,  shall  find  an  immense 
treasure  in  heaven. 

Namandj  api  gtd*\jds&iwanen  u-ika  ctagcdjig,  menik- 
wedjig  gait.  I  don't  know  when  the  time  will  come, 
when  thou  shalt  not  associate  any  more  with  card-players 
and  drinkers. 


349 


VI.  CONJUGATION. 

To  this  Conjugation  belong  all  the  verbs  transitive  or  ac- 
tive, INANIMATE.  The  object,  upon  which  acts  the  subject 
of  these  verbs,  is  always  comprised  in  the  verb ;  as :  Nin 
wabandan,  does  not  mean  only,  I  see ;  but,  I  see  it,  (some 
inanimate  object.  See  page  18.) 

All  the  verbs  of  this  Conjugation  end  in  »,  (an,  en,  in, 
on ,)  at  the  first  person  sing,  present,  indicative ;  and  like- 
wise so  at  the  characteristical  third  person. 

Here  are  a  few  verb's  belonging  to  this  Conjugation. 

1.  pers.  3.  pers. 

Nin  debwetan,  I  believe  it,  o  debwetan. 

Nin  kikendan,  I  know  it,  o  kikendan, 

Nin  minikiven,  I  drink  it,  o  minikwen. 

Nind  apdndjigen,  I  eat  it  with  some  other  od  apandjigen, 

thing, 

Nin  midjin,  I  eat  it,  (some  in.  obj.,)         o  midjin. 
Nind  agwin,  I  put  it  on,  (clothing,)  od  agwin. 

Nin  bidon,  I  bring  it,  o  bidon, 

Nin  biton,  I  wait  for  it,  o  biton. 

Note.  In  the  paradigm  this  final  n,  is  placed  among  the? 
terminations,  because  it  does  not  always  remain  with  the- 
verb. 


350 


AFFIRMATIVE  FORM.  NEGATIVE  FORM. 

INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT      TENSE. 

Singular. 

\in  wabandan,  I  see  it,  Kawin   nsin,* 

ki  wabandau,  "  nsin, 

o  waba?idan,  "  nsin, 

toabanddm,  they  see  it, (on  le  voit,)      "  nsim, 

one  sees  it,t 

•/i in  wabandam'm,  „  nsimin, 

ki  wabandanitw&,  „  nsinawa, 

o  wa.bandana.wa.,  I             ,,  nsinawn, 

Plural 

Kawin 

Min  wabandanzn,  I  see  them,  (in.  obj.)  nsinan, 

ki  wabandanan,  "  nsinan, 

o   wabandana.il,  "  nsinan, 

niti  wabandam'm,  "  nsimin, 

ki  wabftndan&wsin,  "  nsinauan. 

o  waba?idana.\va.n,  '  nsinawan, 

IMPERFECT    TEN  Si:. 

Singular^. 

JVin  wabandamihwi,  I  saw  it,  Kairin  nsinaban, 

/;/  i/-(ib(indfni;[\)\i}\)  "     nsinaban, 

o  wabandanalrdn,  "     nsinaban, 

Remark    p.  1GO.  t  See  Remark  p.  92. 


351 


win  wabandam'maban, 

ki  wabandanawaban, 

o  wabandanawaban, 

Plural 

Nin  icabandanaban'm,  I  saw  them,  (in. 

objects,) 

ki  tvabandanabanm, 
o  tvabandanabanm, 
nin  wabandammabamn, 
ki 


"  nsiminaban, 
"  nsinawaban, 
"  nsinawaban, 

Kawin 

nsinabanin, 

"  nsinabanin, 
Ci  nsinabanin, 
*'  nsiminabanin, 
"  nsinawabanin, 
"  nsinawabanin. 


PERFECT     TENSE. 

Singular. 

Nin  gi-wabandcm,  I  have  seen  it,  Kawin  nsin, 

ki  gi-wabandan,  "       nsin, 

o  gi-wabandan,  "       nsin, 

Etc.,  after  the  above  present  tense. 

Plural 

.Yin  gi-wabandanzn,  I  have  seen  them,  Kawin  nsinan, 
ki  gi-wabandanan,  "        nsinan, 

o  iri-wabandarian,  "        nsinan, 

Etc.,  after  the  present  tense. 

PLUPERFECT  TENSE. 

Singular. 
Nin  gi-wabandanzban,  I  had  seen  it,      Kawin  nsinaban, 

Etc.,  Singular  and  Plural,  after  the  above  imperfect 
tense. 

Form  the  future  tenses  after  the  above  present,  as :  Nin 
ga-wabandan,  .  . .  Nin  ga-wabandanan,  .  .  .  Nin-ga-gi- 
wabandan. . 


352 


*  SUBJUNCTIVE  MOOD. 


PRESENT  TENSE. 

Singular  and  Plural. 

Wabandaman, because  I  see  it,  (them,)  nsiwan, 
wabandaman,  nsiwan, 

wabandang,  nsig} 

wabandaming,  (qu'on  le  (les)  voit,)    nsing, 
wabandam-dng*  )    because  we  see  it,  nsiwang, 
wdbandamzng,    J  (them,)  nsiwang, 

wabandameg,  nsiweg, 

tsabandamowad,  nsigwa. 

PERFECT  TENSE. 

Singular  and  Plural. 

Gi-wabandaman,  because  I  have  s.  it,(th.)nsiwan, 
Etc.,  as  above  in  the  present  tense. 

PLUPERFECT    TENSE. 

Singular  and  Plural. 

had  I  s.  it,  (th.)  nsiwamban. 
asiwamban, 

wabandang'ibun,  nsigoban, 

waba?idamingi\)<Ln,  (si  on  1'eut  vu,)  nsingiban, 

wabandam'dng'ibzn,  I  ,     ,  nsivvangihan, 

wdbandamnngoban,  j  nsiwangoban, 

wabanetamegobm,  nsiwegoban, 

tca&anefcttnowapath,  nsigwaban. 

See  Remark  3.  p.  45 
t  See  Remark  3,  p.  11G. 


353 

Form  the  two  future  tenses  after  the  above  present  tense; 
as :  Ge-wabandamdn  ,  .  .  Ge-gi-wabandamdn.  .  .  . 

And  form  the  two  tenses  of  the  conditional  mood  after  the 
present  and  perfect  tenses  of  the  indicative ;  as  :  Nin  da- 
wabandan,  I  would  see  it,  (or,  I  ought  to  see  it,) .  .  .  Nin 
da-wabandanan,  I  would  see  them,  .  .  .  Nin  da-gi-waban- 
dan,  I  would  have  seen  it.  etc.  . 

IMPERATIVE  MOOD. 


see  it,  (them,) 

o  ga-wabandan>  let  him  see  it, 
o  ga-wabandanzn,  let  him  see  them, 
wabandandz,  let  us  see  it,  (them,) 
wabandamog,  see  it,   (them,) 
o  ga-wabandan<L\va,  let  them  see  it, 
o  ga-wa &tf/idanawan,  let  them  see  them, 


"  nsin, 

"  nsinan, 

'•  nsida, 

"  ngegon, 

"  nsinawa, 

"  nsinawan. 


PARTICIPLES. 


PRESENT  TENSE. 

Singular  and  Plural. 

Nin  waiabandam^n,  I  who  see  it,  (them,) 
kin  waiabandam&n,  thou  who  seest  it,  (them,) 
win  waiabandang,  he  who  sees  it,  (them,) 

waiabandammg,  (ce  que  1'on  voit,) 
ninawind  waiabandam£np.  )  ,  .,    /x, 

Mnawind  waiabandam^,  }  we  who  see  !t-  (them'' 
kinawa  waiabandameg,  you  who  see  it,  (them,) 
winawa  waiabandangig,  they  who  see  it,  (them,) 

Nin  waiabandansiw&n,  I  who  do  not  see  it,  (them,) 
kin  ivaiabandansiwm,  thou  who  dost  not  .  .  . 


354 

win  irf(i(tb(DK/<n}*\cr,  he  who  does  not  see  it,  (them.) 
,  (ce  qu'on  ne  voit  pas,) 


d 
ninawind 


kinawa  waiabandausiw&g,  you  who  don't  see  it,  (the' 
winawa  waiabandansigog,  they  who  don't  .  .  . 

IMPERFECT    TENSE. 

Singular  and  Plural. 

Nin  ?/Y//Y/J«wfZflmamban,  I  who  saw  it,  (them,) 
kin  waiabandam&mb&n, 

win  waici  ban  fid  ngiban  , 

waiabandam'mgiba.n,  (ce  qu'on  voyait,) 

ninawind  ?/•«/>/  /;tf//r/flm&nffiban.  ) 

.    ,        -77  >  we  who  saw  .  .  . 

kmawind  waiabandam<Li\gob<iTi,  j 

kinawa  waiabandamegobm, 
winawa  waiabandangib&nig, 

Nin  waiabandansiwamban,  I  who  did  not  'see  .  .  . 
kin  waiabandansiwa.mba.u, 
win  wa  ialxt  n  da  nsigoban  , 

waiabandansingiba.n,  (ce  que  Ton  ne  v.  pas,) 

ninawind  ^mia^ansiwangiban,  ) 

kinawmd  waiaoandaasivfB.ngooBi},  ) 

kinawa  waiabandans'iwegoban, 

winawa  waiabandansigobamg, 


After  these  two  tenses  all  the  others  of  these 
are    formed;  as:  Nin,  ga-ipabandamdn,  .  .  .      Nin  ga-wa- 
bandamdmban,  .  .  .     Nin  gc-icabandamdn,  etc.  .  .  . 

Remark.  1.  The  verb,  nnul  aiun,  I  have  it,  makes  an 
exception  from  the  above  paradigm  in  the  third  persons  of 
the  subjunctive  mood  and  the  participles  ;  as  follows  : 


355 


AFFIRMATIVE    FORM.  NEGATIVE  FORM. 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT,  TENSE. 

Singular  and  Plnral. 

Aidd,  because  he  has  it,  (them,) 
aidng,  because  one  has  it, 
azdwad,  because  they  have  it, 

PLUPERFECT  TENSE. 

Singular  and  Plural. 

Aiap&n,  had  he  had  it,  (them,) 
rtiawapan,  had  they,  .  . 


ssng, 
ssigwa. 


ssigoban, 
ssigwaban, 


PARTICIPLES. 

PRESENT      TENSE. 

Singular  and  Plural. 

Eidd,  who  has  it,  (them,) 

,  who  have  it,  (them,) 


IMPERFECT  TENSE. 

Singular  and  Plural. 

.Em'pan,  who  had  it,  (them,) 
eiapanig,  who  had  it,  (them,) 


ssg, 
ssig°g> 


ssigoban, 
ssigobanig, 


In  all  the  moods,  tenses  and  persons,  not  mentioned  here 
above,  this  verb  is  exactly  conjugated  after  Nin  waban- 
dan, 


356 

Remark.  2.  All  the  verbs  of  this  Conjugation,  ending 
in  an,  are  exactly  conjugated  after  the  preceding  paradigm, 
Nin  wabandan.  But  the  verbs  ending  in  en,  in,  and  on, 
undergo  a  little  difference  in  some  moods  and  tenses.  We 
shall  point  out  here  this  difference.  The  moods  and  tenses 
which  are  not  mentioned  in  the  following  paradigm,  are 
conformable  to  the  above  paradigm,  Nin  wabandan. 

We  take  the  verb,  Nin  sagiton,  I  like  it,  for  an  example; 
but  the  verbs  in  en,  and  in,  are  conjugated  exactly  like 
those  in  on. 

In  the  AFFIRMATIVE  form  the  whole  indicative  mood  of 
Nin  sagiton,  is  exactly  conjugated  as  in  Nin  icabandan. 

But  in  the  NEGATIVE  form  you  have  to  remember,  that  in 
the  terminations  of  this  form,  the  letters  71.9  in  the  preced- 
ing paradigm,  are  always  changed  into  ss,  for  the  verbs  in 
en,  in,  and  on.  So,  for  instance,  you  say :  Kawin  nin 
wabandansm ;  change  this  ns  in  ss,  for  the  verb,  Nin  .SY/#/- 
ton,  and  you  will  have  :  Kawin  nin  sagitossin.  And  so  on, 
always  changing  ns  into  ss.  This  is  the  only  little  differ- 
ence between  Nin  wabandan  and  Nin  sagiton,  etc.,  for  the 
whole  indicative  mood.  But  in  the  subjunctive  mood  there 
is  some  more  discrepance ;  as  you  see  here  below. 


AFFIRMATIVE    FORM.  NEGATIVE    FORM. 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT      TENSE. 

Singular  and  Plural. 

Sagitoi&n,    because    1    like  it,  ssiwdn, 

(them,)  in.  objects, 

sagito'imi,  ssiwan, 

sagitod,  ssijr, 

•ft tang,  (qu'on  Paime,)  ssing, 


357 

sagitoting,  )  b  lik  ssiwang, 

sagitoia.ng,  )  ssiwang, 

sagitoieg,  ssiweg, 

sagitowa.d>  ssigwa, 

PERFECT    TENSE. 

Singular  and  Plural. 

Gi-sagito\a.n,    as  I    have  liked  it,  ssiwan, 
(them,) 

Etc.,  after  the  above  present  tense. 

PLUPERFECT     TENSE. 

Singular  and  Plural 

i,   had   I   liked  it,  ssiwamban, 
(them,) 

ssiwamban, 
ssigoban, 

L,  (si  on  Peut  aime,)  ssingiban, 
sagifoiangiban,  i  ,    _,  ssiwangiban, 

sagitoisngobaji,  j  ssiwangoban, 

sagitoiegoba.n,  ssiwegoban, 

sagitowapa.n}  ssigwaban, 

The  future  tenses  to  be  formed  after  the  present. 


IMPERATIVE  MOOD. 


o  ga-sagiton,  let  him  like  it,  "     ssin, 

o  ga-sagitonan,  let  him  like  them,  "     ssinan, 

sagitoda,'  let  us  like  it,  (them,)  "     ssida, 

r4f;i?'  }  «ke  ^  chem.)      kegon- 

23 


358 

o  ga-sagiton&wz,  let  them  like  it,  ssinawa, 

o  g-a-sagifonawan,  let  them  like  them,  ssinawan, 


PARTICIPLES. 

PRESENT    TENSE. 

Sing,  and  Plur. 

Nin  saiagitoi£n,  I  who  like  it,  (them,) 
kin  saiagitoian,  thou  who  likest  it,  (them,) 
win  saiagitod,  he  who  likes  it,  (them,) 

saiagitong,  what  one  likes, 
ninawind  saiagitong,  >  wfi  wh    ,;k    .     (  h 
kmawmd  saiagitoizng,  ) 

kinawa  saiagitotegr  you  who  like  it,  (them,) 
winawa  saiagitodfig,  they  who  like  it,  (them,) 

Nin  saiagitossiwan,  I  who  don't  like  it,  (them,) 
kin  saiagitossiwzn,  thou  who  dost  not  like  .  .  . 
win  saiagitossig,  he  who  does  not  like  it,  (them>) 

saiagitoss'mg,  what  one  does  not  like, 
ninawind  saiagitosswang,  >  ,     tf 

kinawind  saiagitossiwzng,  |  w 

kinawa  saiagitossiweg,  you  who  don't  like, 
winawa  saiagitossigog,  they  who  .  .  . 

IMPERFECT    TENSE. 

Singular  and   Plural 

Nin  saiagitoi&mbzn,  I  who  liked  it,  (them,) 
km  samgifoiamban,  thou  who  likedst  it,  (them,) 
win  saiagitopan,  he  who  .  .  . 

saiagitongiba.il,  (ce  qu'on  aimait,) 


359 

tunawind  saiagito&ngibw,  )  we  wh 
kinawind  saiagitoiangobzn,  ) 

kinawa  sam^'taiegoban,  you  who  liked  .  . 

winawa  satagitopanig,  they  who  .  .  . 


Nin  samg^ossiwamban,  I  who  did  not  like  it,  (them,) 
kin  »atagftossiwamban,  thou  who  didst  not  like  .  .  . 
win  sotagtfossigoban,  he  who  did  not  .  .  . 

saiagitossingiban,  what  one  did  riot  like, 
ninawind  sa^sshvdngiban,  >  we  who  did 
kinawind  satagtfossiwangoban,  J 

kinawa  samgzYossiwegoban,  you  who  did  .  .  . 
winawa  samg^ossigobanig,  they  who  .  .  . 

Form  after  these  two  tenses  all  the  others  of  these  parti- 
ciples. 

Exactly  as  the  verb,  Nin  set  gi  ton,  are  conjugated  the 
verbs  which  we  call  personifying.  (See  page  85.)  They 
all  end  in  on.  These  verbs  personify  inanimate  things, 
that  is  to  say,  they  represent  them  as  doing  actions,  which 
only  persons  or  other  living  beings  can  do.  F.  i. 
Kid  ikitowin  nin  nibwakdigon.  Thy  word  makes  me 

wise. 
Inamiewin  nin  ginaamagon  matchi  dodamowin.     Religion 

forbids  me  bad  actions. 
Kitchi  akosiwin  ki  gi-odissigomin.      A  great  sickness  has 

come  to  us,  (has  visited  us.) 
Nitam  batadowin  Jcakina   anishindbeg   o   gi-inigaigonawa. 

The  first  sin  has  injured   all  men,  (all  mankind.*) 

Here  are  some  moods  and  tenses  of  these  verbs,  only  ex- 
empli gratia. 

*  See  other  Examples  on  page  85. 


360 


AFFIRMATIVE  FORM.  NEGATIVE  FORM. 

INDICATIVE  MOOD. 


PRESENT      TENSE 

Singular. 


Nind  odissigon,  it  comes  to  me, 
kid  odissigon,  "  "  "thee, 
od  odissigorij  "  "  "  him, 

nind  odissigomm,    *'     •*       "us, 
kidodissiganawat "     " 


otZ  odissigonawa,  *' 


you, 
them 


Kairin  ssin, 
"       ssin, 
'f       ssin, 
"       ssimin, 
4<       ssinawa, 
"       ssinawa, 


Plural. 


Nind  odissigon&n,  they  come  to  me,     Kawin  ssinan, 

(in.  obj.) 

kid  odissigona.n,they  come  to  thee,  ssinan, 

od  odissigonan,      "     "     "  him ,  ssinan, 

nind  odissigomin,      "     "     "  us,  ssimin, 

kid  odissigonzwa,!!, ft     "     '*  you,  ssinawan, 

od  odissigona,wa.nt "     "     "them,  ssinawan, 


IMPERFECT    TENSE. 

Singular. 

Nind  ofZissZjgonahan,it  came  to  me,    Kairin  ssinnhnn, 

kidodissigona.ban,11     "     "thee,  "  ssinal)an, 

od  odissigounbim,"     "     "him,  "  Ksinahan, 

nind  odusigotomaban,  etc.  .  .  *'  ssiminabim, 

kidodissigoi\a.\vaban,  "  ssinawaban, 


od  orfiss/^onawaban, 


"     ssinawaban, 


361 


Plural. 

Nind  odissigonabanm,  they  came  to  Kaivin  ssinabanin, 

me  (in.  obj.) 
kid  odissigonabaiim,  th.  ca.  toth.,       "       ssinabanin. 

Etc.  .         Etc.  . 


SUBJUNCTIVE  MOOD. 


PRESENT      TENSE. 


Singular  and  Plural. 

Odissigoisin,  if  it  comes  (they  come)  to  me, 

odissigoiVR,  if  it       "  *• 

odissigod,  if  it          "  " 

or/is.s^oiang,  )  ^  .^  l(  4« 
odissigoinng,  J 

odissigoieg,  if  it       "  •' 

I,  if  it      «'  " 

Etc.  .         Etc. . 


to  me, 

ssiwan, 

to  thee, 

ssiwan, 

to  him, 

ssig% 

to  us, 

ssiwang, 

ssiwang, 

to  you, 

ssiweg, 

to  them, 

ssigwa, 

PARTICIPLES. 


PRESENT    TENSE. 

Nin  wedissigoia.n,  I  to  whom  it  comes,  (they  come,) 
kin  wedissigoian,  thou  to  whom  .  .  . 
win  wedissigod,  he  to  whom  .  .  . 

ninawind  wedissi^oi^ns,  > 

f  .        .7     ,  7-    •     •      '  >  we  to  whom  .  .  . 

ktnawind  wedissigoi&ng,  ^ 

kinawa  wedissigoieg,  you  .  .  . 
vrinawa  wedissigodjig,  they  .  .  . 


362 

PRESENT  TENSE. 

Nin  wedissigossiwan,  I  to  whom  it   does    (they    do) 

not  come, 

kin  wedissigossiw&n,  thou  .  .  . 
win  wedissigossig,  he  ... 
ninawind  ivedissigossi\v&ng,  ) 
kinawind  wedissigossiw&ng,  J 
kinawa  ivedissigossiweg,  you  .  .  . 
winawa  wedissigossigog,  they  .  .  . 
Etc.  .  .   etc.  .  . 

Remark.  The  formation  of  these  per  sonify  ing  verbs  is 
easy.  You  have  only  to  add  the  letter  n  to  the  first  person 
sing.,  present,  indicative,  of  the  passive  voice  in  the  IV. 
Conjugation,  (page  224,)  and  you  form  these  verbs. 

Examples. 
1  pers.  pass,  voice,  personifying  verbs. 

Nin  wdbatnigo,  I  am  seen,  nin  wabamigon,  it  sees  me. 

Ni?i  nissigo,  I  am  killed,  nin  nis.s-igon,  it  kills  me. 

Nin  ganonigOy  I  am  spoken  to,  nin  gannnigon,  it  speaks  to 

me. 
Nin  nishkimigo,  I  am   made   angry,   nin    nishkhmgon,   it 

makes  me  angry. 

Nin  sagiigo,  I  am  loved,  nin  sagiigon,  it  loves  me. 
Ninnopinanigo,  I  am  followed,  nin  nopinanigon,  it  follow* 

me. 
Nind  dnwcnimigo,  I  am  reproached,  nind  dmoenimigo*,  it 

reproaches  me. 
Nin  jingenimigo,  I  am  hated,  nin  jingfniinigtw,  it  liato 

me. 
Nin  kikcnimigo,  I  am  known,  nin  ktkcnimigon,  it  knows 

me. 

Etc.  . .  etc.  . 


363 
VI.  DUBITATIVE  CONJUGATION. 

AFFIRMATIVE    FORM.  NEGATIVE   FORM. 

INDICATIVE    MOOD. 

PRESENT  TENSE. 

Singular. 

Kawln 
JYm  wabandanadog,  I  see  it  perhaps,         nsinadog, 


ki  wabandcma.dog, 
o  wabandanzdog, 
nin    iffabandaminadog, 
ki  wabandana.wa.dogv 
o  wabandana.wadog9 


nsinadog, 

nsinadog, 

nsiminadog, 

nsinawadog, 

nsinawadogj 


Plural 

Kawln 

Nin  icabandaiia.dogena.il,  I  see  them  nsinadogenan, 

perhaps,  {in.  objects,) 

ki  icabandatia.dogena.Yi,  '**  nsinadogenan, 

o  w?a&cmefrmadogenan,  "  nsinadogenan, 

nin   waband<im\n<idogena.n,  "  nsiminadogenan, 

ki  76-aict/irfanawadogenan^  "  nsinawadogenan, 

e  waband<in$wa.dogenan,  **  nsinawadogenan, 

The  perfect  and  the  future  tenses  are  formed  after  the 
above  present,  by  prefixing  to  the  verb  gi-,  ga-9  ga-gi-. 

PLUPERFECT     TENSE.* 

^/-w^i^n^amovvamban,  I  had  perhaps     Kawin  nsiwamban, 
seen  it,  (them,) 

*  See  second  Note,  p,  142. 


364 


"  nsiwamban, 
gi-wabandamogoba.n,  "  nsigoban, 

gi-wabandamo\vu.ngib&i\,  )        u  j  "  nsiwangiban, 

gi-wabaiidamoviu.ngob3.uf  )  "  nsiwangoban, 

gi-wabandamo\vegobans  "  nsiwegoban, 

"  nsigwaban. 


SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

Waial>andamo\v£nen*  whether  I  see  it,  nsiwdnen, 

(them,) 

wdiabandamowanent  nsiwanen, 

waiabandamogwen,  nsigwen, 

waiabandamowangen,  >  wheth  we          nsiwangen, 

wdiabandamow&ngen,  $  '    nsivvangen, 

waiabandamowegwen,  nsiwegwen, 

waiabandamowagwen,  nsiwagweu, 

PERFECT    TEJSSE. 

Ga-wabandamow&nen,  whether  I  have  seen    nsiwanen, 

it,  (them,) 
Etc.,  after  the  above  present  tense. 

PLUPERFECT  TENSE, 

TFa&amZamowambanen,  if  I  had  seen  it,  nsiwambanen, 

(them,) 

«0«'&aw(?amowambanen,  nsiwambanen, 

wabandamogobznen,  nsigobanen, 

,  )  .,.       ,     j      nsivvangibaiien, 
,  |  '  nsiwangobanen, 

nsiwegobaneu, 

?0a&cm(/amowagobanen,  nsivvagobanen, 

Form  the  future  tense  after  the  present;  as:  Ge-wahan- 
damowanent  .  .  . 

*  See  Remark  at  the  end  of  this  paradigm. 


365 
PARTICIPLES. 

PRESENT    TENSE. 

Nin  waiabandamo\va.nen,  I  who  perh.  see  it,  (them,) 
kin  waiabandamovf&ueu,  thou  who  .  .  . 
win  waiabandamogwen, 
ninawind  waiabandamowzngen,  \  , 

klnawlnd  waiabandamowzngen,  J 
kinawa  waiabandamowegwen, 
winawa  waiabandamog\venagt 

PRESENT  TENSE. 

Nin  wmiabandtmatwjtBen,  I  who  p.  don't  see  it,  (them,) 
kin  waiabandansiwanen,  thou  who  p  .  .  . 
win  waiabandansigwen, 

ninawind  ivaiabandansiw&ntren.  ) 

/ .        .7       - ,  7       T  6     '  >  we  who  p,  .  . 

kmawind  waiabandansiwangen,  ) 

kinawa  waiabandansiwegwen, 
winawa  waiabandansigwenng. 

IMPERFECT  TENSE, 

Nin  waiabandamowambdinen,  I  who   perhaps  saw  it, 

(them,) 

kin  waiabandamowdmbanen,  thou  who  p.  .  . 
win  wai  aba  nda  mogob  an  en , 
ninawind zyazV/&a/?r/amowangibanen,  )  i 

kinawind  waidbandamovmngobanen,  ) 
kinawa  waiabandamowegoba.nen, 
winawa  waiabandamogobznenag. 


Nin  waiabandausiw&mbanen,  I   who  did  perhaps  not 

see  it,  (them,) 
kin  im«6«wcfansiwambanen,  thou  who  .  .  . 


366 

irin  waialandansigobanen, 


, 

kinawind  M.v/m/w//r/«nsiwangobanen, 
kinawa  toasa&aiu&znsiwegobaneQ, 

irhuura 


Form  the  other  tenses  after  these  two. 

Remark.  Respecting  the  verbs  ending  in  en,  in  and  on, 
(page  349,)  you  will  please  remember,  that  in  all  the  cases 
where  the  verbs  ending  in  an,  take  the  syllable  mo  in  the 
Dubitative  Conjugation,  this  syllable  is  taken  out,  for  the 
verbs  ending  in  en,  in  and  on.  So  you  say  :  Waidban- 
damnwdncn,  waiabandamogwcn,  etc  .  .  .  but  you  will  not 
say  :  SaiagitotHOW&nen,  saiagitomogwtn  ;  but  :  Saiagito- 
wancn,  saiagito«ir<'n  ;  and  so  forth,  always  taking  out  the 
syllable  me,  for  the  verbs  in  en,  In,  om 


EXAMPLES    ON    THE    WHOLE    VI.    CONJUGATION* 

INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Bfjig  eta  wakaigan  nin  iralandan,  AY/» 
win  nij  nin  icauanda n^inan.  I  see  only  one  house,  I 
don't  see  two. 

^\"in  Ititmnin  nabikiran  tclii  bagamassing.  Kawin  nin 
kikendansimin  «]»  ge-dagwishinotruxgadogwen.  AVe  are 
waiting  for  the  vessel  to  come  in.  We  don't  know  when 
it  shall  arrive. 

()  drhtrctfinfido"  dajindi irin  ^d-jionddng  pitrJihiago  ,v 
gnif  dfroir  ikircu'dg  odebwetanawadog.  He  probably  be- 
lieves the  calumny  he  near  d  yesterday;  and  these  wo- 
men, I  think,  also  believe  it. 

IMPERFECT  TENSE.     AH-  /•//•/V/.sr//>-  kawingegovkiktndan* 

x'uKihnn  />a-d<i i/'is/iht'/  o///r/,  nongn/n  das/i  irnrrni  o  wa- 
bfinf/fin  ma  AUHI'I  if  an.  'JMiis  boy  knew  nothing  when  he 
came  here,  but  now  he  reads  well. 


367 

Nin  kitchi  sagitominabanin  masinaiganan  ga-wanitoi- 
dng.  We  liked  very  much  the  books  we  have  lost.  (The 
person  spoken  to  not  included.) 

Mokoddssowinini  nibiwa  od  ojitonabanin  apabiwinan, 
adopomnan  gaie,  bibonong ;  nongom  dash  mojag  akosi. 
The  joiner  made  many  benches  and  tables,  last  winter  : 
but  now  he  is  always  sick. 

PERFECT  TENSE.  Ki  gi-giwewidonan  na  anokasoivinan  ? 
•Bcjig  eta  nin  gi-giwewidon  ;  nij  dash  kawin  mashi  nin 
gi-aiossinan.  Hast  thou  carried  back  the  tools  ?  I  have 
carried  back  (returned)  one  only ;  but  the  other  two  I 
have  not  yet  used. 

Nin  gwinau' abandon  wiiass  oma  ga-atcg  ;  animosh  o  gi- 
bi-gimodinadog.  I  cannot  find  (I  miss)  the  meat  that 
was  here ;  I  suppose  a  dog  has  stolen  it  away. 

Anotch  matrhi  ijitchigcwinan  hi  gi-wcbmanaiuanjaigira, 
giwashkwebiwin  gaic  J:i  gi-bonitonawa  ;  gaginawishkiwin 

dash  hi  gi-ishlcouanaiL-a.  You  have  already  rejected 
many  bad  practises,  you  have  also  abandoned  drunken- 
ness ;  but  the  habit  of  telling  lies  you  have  retained. 

PLUPERFECT  TENSE.  Bwa  dagwishinan  oma,  nin  gi-gish- 
pinadominabanin  iniiv  mokomanant  patakaiganan  gaie. 
We  had  bought  these  knives  and  forks,  before  thou 
earnest  to  this  place. 

Nij  masinaiganan  jaigwa  nin  gi-ijibianabanin,  bejig 
dash  kawin  mashi  nin  gi-dc-gijitossinaban^  api  pandiged 
nishime.  I  had  already  written  two  letters,  but  I  had 
not  quite  finished  another  one,  when  my  brother  (sister) 
came  in. 

Nibinong  bwa  bi-giweia?ig,  Moiling wanekaning  gi-ijai- 
dng,  pijikiwag  o  gi-banadjitonawabanin  nin  kitiganin- 
anin.  Last  summer  cattle  had  destroyed  our  fields, 
(gardens,)  before  we  came  back  from  our  journey  to  La- 
pointe. 


368 

FUTURE  TENSE.  Wcircni  n'ui  ga-ganoMcnd&iuin  Kijc- 
Manito  o  ganasongewinan,  katrin  minawa  onr/jita  nin 
ga-uri-bigobidossinan.  I  will  faithfully  keep  the  com- 
mandments of  God,  I  will  no  more  break  them  purposely. 

JWn  gad-at awe min  nin  wakaiganinanin  otna,  hrkanakin 
dash  odcnang  nin  ga-gishpinadomin,  kaicin  daxh  kifigan 
nin  gad-cyitossimin.  ^\  e  will  sell  out  our  houses  here, 
and  we  will  buy  others  in  the  town,  but  we  shall  make 
no  field,  (garden.) 

Kishime  o  ga-banadjitonadogtnan  masinaiganan  nijike- 
wabid ;  awi-ijan.  Thy  little  brother  (sister)  will  per- 
haps spoil  the  books,  as  he  (she)  is  alone ;  go  to  him, 
(her.) 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT  TENSE,  Ninidjaniss^kiahpin^gego  dibddodaman, 

gonima  gate  gcgo  ojitoian,  mlkwcnim  Debendjiged  uiiti 
gfgo  icaidbandang.  My  child,  if  thou  art  telling  some- 
thing, or  doing  something,  remember  the  Lord  who  sees 
all. 

Kislipin  wa-aiamowanen  gcgo,  gagwedjiniishint  ki  ga- 
minin.  Bidadjimowin  moandamowegwen,  kryo  p«l>igc 
dtbwetangtgon.  If  thou  perhaps  wishest  to  have  something, 
ask  me,  I  will  give  it  to  thee.  If  you  happen  to  hear  re- 
ports, don't  believe  them  immediately. 

Jaigwa  apitcld  incudanwg  fc/ii  btniitowad  minikircicin, 
ml  (/nth  trlii  odapinamowad  minikwesti^imasinaigansan. 
They  already  think  firmly  to  give  up  (to  abandon)  drink- 
ing, and  to  take  the  pledge. 

PERFECT  TENSK.  J\rin  j^Wcndagossimtn  nongnm  gi-wcln- 
n&m&ng  anishinabevritchigewin,  mi  dttxli  anamiewin  gi- 

<>rI(il>in(iiiiun<T.  We  are  happy  now,  Ix-muso  we  Imve  re- 
jected (abandoned)  the  Indian  mood  of  living,  and  have 
taken  religion. 


369 

Mi  ganabatcli  wendji-dodamowad,  ga-nondansiwagwen 
gagikwewin  gi-anamiegijigadinig.  Tliey  perhaps  do 
that,  because  they  probably  have  not  heard  the  sermon 
last  Sunday. 

Kawin  John  keiabi  ta-kituiuigisissi^  garbonitogwen  ish- 
kotcwabo.  John  will  be  no  more  poor  now,  because  he 
has  quitted  ardent  liquor,  I  understand. 

PLUPERFECT  TENSE.  Nawatcli  waiba  mikamangiban  tchi- 
man,  mcwija  nin  da-gi-ddgwishinimin.  Had  we  found  a 
canoe  sooner,  we  would  have  arrived  long  ago. 

Minikwessiwamban  iw  wcnijishing  mashkikhcabo,  gin- 
wenj  ki  da-gi-akos.  Hadst  thou  not  taken  this  good 
medicine,  thou  wouldst  have  been  sick  a  long  time. 

Ningotclii  bakan  mikansiiccgoban  anokiivin,  nin  ki  da-gi- 
mininim.  Had  you  not  found  work  elsewhere,  I  would 
have  given  you  some. 

FUTURE  TENSE.  Wcgonen  iw  gc-gashkitod  enamiad,  ga- 
nawcndang  ganasongewinan  ?  What  shall  the  Christian 
obtain  (earn)  by  keeping  the  commandments  ? 
Ninidjanissidog,  minik  nwandameg  gagikwewin  anamie- 
wigamigong,  mi  iw  mojag  ge-mindjimendameg ,  ml  iw  ge- 
wanendansiweg  wlka.  My  children,  the  preaching  you 
hear  in  the  church,  is  the  thing  you  should  always  keep 
in  memory,  and  never  forget. 

SECOND  FUTURE  TENSE.  Gc-gi-kitigadameg  Kije-Manito 
o  kitiganing,  enamiaieg,  mi  iw  gc-mamaieg  wcdi,  gi-ish- 
kwa-bimadisiicg  aking.  Whatever  you  shall  have  sown 
on  the  field  of  God,  Christians,  that  you  shall  reap  there, 
after  your  life  on  earth. 

CONDITIONAL  MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Ki  do^-wanen^  >nawa  Dcbeniminang  od 
ikitowin,  hishpin  wika  nondansiweg  gagikwewin.  You 


370 

would  forget  the  word  of  the  Lord,  if  you  never  heard 
sermons. 

Nij  jalgwa  wakaiganan  o  dardibendananv  nij  gate  kiti- 
ganan  o  da^aianan  aw  inini,  minikicrs.sig.  That  man 
would  already  possess  two  houses,  and  would  have  two 
fields,  (gardens,)  if  he  did  not  drink. 

Ki  da-wabandan  masiiurigan,  u'cndawiteissiwanhi.  Thou 
oughtst  to  read  when  thou  hast  leisure  time. 

PERFECT  TENSE.  Nibiwa  masinaiganan  nln  da-gi-gish- 
pinadonan,  kawin  dash  gwctcli  nin  gi-ojoniiamis&i.  I 
would  have  bought  many  books,  but  I  had  not  much 
money. 

Nissitn  masinalganan  ki  da-gi-odissigonan,  abiiamban. 
Kimishome  o  gi-madjidonan.  Three  letters  would  have 
come  to  thee,  (thou  wouldst  have  received  three  letters,) 
hadst  thou  been  at  home.  Thy  uncle  took  them. 

IMPERATIVE  MOOD. 

\Veweni  sagiton  kid  anamievrin,  minotan  anamic-gagiku'c- 
win,  mino  indbadjiton  dash.  Like  well  thy  religion, 
Listen  with  pleasure  to  religious  sermons,  and  make  a 
good  use  of  them. 

Gijigado-masinaigan  qjitokan,  tchi  kikendamang  gijiga- 
don.  Please  make  a  calendar,  that  we  may  know  the 
days. 

Kego  wika  gcgo  gimodiken,  ki  wabamig  sa  aw  gc-dibakonik. 
Never  steal  anything,  because  he  who  will  judge  thee, 
sees  thee. 

Nin  nagadanan  oma  anind  n'ind  aiiman  ;  kcgo  awiia  o  ga- 
mamossinan.  I  leave  here  some  of  my  things ;  let 
nobody  take  them  away. 

Ambe  ijadctj  awi-u'nlxindanda  ga-ijiwebak  BethleJicming. 
Let  us  go,  let  us  see  what  happened  in  Bethlehem. 


371 

Kego  babamendansida  matchi  minawanigosiwin  aking,  tcki 

wanitossiwang    iw    kagige   minawanigasiwin  gijigong. 

Let  us  not  care  for  sinful  pleasures  on  earth,  lest  we  lose 

that  everlasting  joy  in  heaven. 
Jingendamog  maianadak,  sagitoiog  odctjjinamog  gate  went- 

jishing ;     kego     missawendangegon    bekanisid    odai'nn. 

Hate  what  is  evil ;  like  and  accept  what  is  good  ;  don't 

covet  the  property  of  another  person, 
IMoteng  o  gad-apagitanawan  o  matchi  masinaiganishi- 

wan.     Let  them  throw  into  the  fire  their  bad  books. 

PARTICIPLES. 

PRESENT  TENSE,  Jau-endagassiiuag  waiabandangig  waia- 
bandameg,  nwandangig  gale  nwandameg.  Happy  are 
those  who  see  what  you  see,  and  who  hear  what  you 
hear, 

Awegiven  menotansigwen  Kije-Manito  od  ikitowin,  kaivin 
geget  o  sagiassin  Kije-Maniton.  Whoever  does  not 
like  to  hear  the  word  of  God,  he  does  uot  truly  love 
God. 

IMPERFECT  TENSE.  Kawin  nin  debwetaivassig  winawa 
debadodangibanig  ejiwebadogwen  odenang.  I  don't  believe 
those  who  reported  what  happened  in  the  village,  (or 
town.) 

Kin  waidbandamamban  nibiwa  maianadak,  kego  iw  ba- 
pisli  kikinowabandangen.  Thou  who  sawest  so  many 
evil  things,  do  not  take  any  example  on  those  things. 

PERFECT  TENSE.  JVz/z,  ga-pisindaman  iw  gigitowin,  nin 
igo  nin  dibddjim  ;  dcbwetawishig.  I  who  have  listened 
to  that  discourse,  I  do  report ;  believe  me. 
Kciwin  bekanisidjig  da-gagwedjimassiwag  ;  igiw  sa  in- 
iniivag  ga-wabandamogwenag  matchi  dodamowin,  da- 
gagwedjimawag .  Not  others  ought  to  be  questioned  ; 
those  men  who  have  seen  the  ill  doing,  (as  I  understood,) 
ought  to  be  called. 


Jawendagosiwag  ga-wabandansigog,  anuu-i  dash 
icetamog.     Blessed  are  they  tlmt  have  not  seen,  and  yet 
have  believed. 

FUTURE  TENSE.  Ge-mino-ganawendang  od  anamiewin 
ged-ako-bimadisid,  l-agini"  gijigong  fa -debt  si.  He  who 
shall  keep  well  his  religion  (be  a  good  Christian)  as  long 
as  he  shall  live,  shall  eternally  be  happy  in  heaven. 

Ow  kid  inininim  kija  :  Igiw  ge-minikwedjig  ishkotewabo, 


A  few  Examples  in  regard 
AFFIRMATIVE    FORM. 

INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT  TENSE. 

Kawin  win  gego  o  wabandqnsin,  ogioissan  o  wabandamim. 
He  sees  nothing,  his  son  sees  it. 

Kawin  winawa  o  bi-nadissinawan  masinaiganan,  oshimei- 
wan  sa  o  bi-nadimim.  They  don't  come  for  the  books, 
their  brothers  (sisters)  come  for  them. 

And  so  on  in  all  the  tenses 
SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT    TF. 

Kishpin  ossan  wabandavAmA  ga-iji~anokinid,  ta-minwcn- 
damon.  When  his  father  sees  how  he  has  worked,  he 
will  be  contented. 


Kishpin  o-nifriigon  wabandam'wid  minik  ga-ojiton\df  o  gu- 
minigon  gego.  When  his  prirmts  sec  how  much  he  lias 
done,  they  will  give  him  something. 


373 

gv-bonitos$igog  gale  bishigwadisiwin,  kawinwika  weuwni 
ta-anamiassiwag*  I  tell  you  beforehand :  Those  who 
shall  drink  ardent  liquor,  and  those  who  shall  not  aban- 
don impurity,  will  never  be  good  Christians. 
Awegwen  g€-sagitogwen  osam  od  aiiman  waiabamadjin 
ketimagisihidjih)  kawin-gaie  win  ta-jawenimassi.  Who- 
soever shall  like  too  much  his  things,  (be  avaricious,) 
when  he  sees  a  poor  person,  shall  not  find  charity  (mercy) 
himself. 


to  the  second  third  person* 

NEGATIVE    FORM. 

INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

Witt  eta  o  kikendan,  kawin  ossaieian  o  kikendansimni.  He 
only  knows  it ,  his  brother  knows  it  not. 

Winawa  geget  o  sagHonatea  anamiewin,  kawin  dash,  onid- 
janissiwan  o  sagitossmim.  They  truly  like  religion,  but 
their  children  don't  like  it. 

derived  from  the  present. 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT  TENSE. 

Kiskpin  ogin  odapmansimg  iw  waboian,  win  igo  o  gad- 
odapinan.  If  her  mother  does  not  take  that  blanket, 
she  will  take  it  herself, 

Kiskpin  onigiigon  gego  odapinans'mig,  anisha  ta-gi-ano- 
£z'wan.     If  his  parents  take  no  payment,  they  shall  have 
worked  for  nothing, 
24 


374 


PARTICIPLES. 

PRESENT    TEN SK. 

Mi  sa  witan  waialandamimd]m  mojag  masinaigan.  It  is 
his  brother-in-law  that  is  always  reading,  (looking  in  the 
book.) 

Kawinwin  odilendansin  iw;  omisTiomissan  mi  iniw  dvhcn- 
daminidjin.  He  does  not  own  this  ;  it  is  his  grandfather 
that  owns  it. 

And  so  in  other  tenses 


VII.  CONJUGATION. 

In  order  to  accommodate  all  the  verbs  of  the  Otchipwe 
language,  we  must  establish  three  more  Conjugations,  for 
the  unipersonal  verbs  ;  (see  page  87.)  One  of  these  Con- 
jugations will  be  for  the  unipersonal  verbs  ending  in  a 
vowel ;  the  two  others  will  be  for  those  ending  in  a  con- 
sonant. 

To  this  VII.  Conjugation  then  belong  all  the  unipersonal 
verbs  ending  in  a  vowel.  This  vowel  may  be  a,  e,  ?,  or  o. 

Here  are  a  few  verbs  belonging  to  this  Conjugation. 

' 

Kissind,  it  is  cold,  (speaking  of  the  weather.) 
Sasagdj  it  is  full  of  brushes,  or  underwood. 
Jibcia,  there  are  no  brushes,  no  underwood. 
[jitiiku'flr,  it  is  called,  (sonic  in<tnniuit<i  object.) 
Ijitchigude,  it  is  made,  constructed. 
Dagomgadei  it  is  mixed  with  .  .  . 

/r,  it  is  warm.  the  weather.) 

Ate,  there  is  or 


375 
PARTICIPLES. 

PRESENT    TENSE. 

Mi  iniw  onidjanissan  gego  kekendansmigon.  This  is  his 
child  that  knows  nothing,  (or,  these  are  his  children  that 
know  nothing.) 

Nibiwa  win  o  dibendan  aki ;  widjikiweian  dash  iniw  gego 
debendansimgon.  He  owns  much  land  ;  it  is  his  friend 
(brother)  that  owns  none. 

derived  from  the  present. 


Odjitchisse,  it  arrives,  (speaking  of  a  certain  day  or  time.) 

Dimi,  it  is  deep,  (a  river,  etc.) 

Mashkawagami,  it  is  strong,  (a  liquid.) 

Misjcwdgami,  it  is  red,  (a  liquid.) 

Makatew&gami,  it  is  black,  (a  liquid.) 

Dago,  there  is,  it  is. 

Sogipo,  it  snows. 

To  this  Conjugation  also  belong  all  the  verbs  which  we 
call  Abundance-verbs,  (see  p.  87,)  which  all  end  in  ka, 
and  are  unipersonal.  You  will  find  a  few  of  these  verbs 
on  the  same  page.  And  some  of  the  in.  Numeral  verbs, 
which  have  only  the  plural,  ending  in  wan, 

Some  verbs  of  this  Conjugation  have  only  the  third  per- 
son singular,  as :  Kissina,  kijate,  sogipo,  etc.  Others 
have  the  third  person  singular  and  plural,  as  :  Ijinikade, 
ijinikadewan  ;  ate,  attwan,  etc. 

AFFIRMATIVE    FORM.  NEGATIVE    FORM. 

INDICATIVE    MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

Ijinikade,  it  is  called,  Kawin  ssinon, 

ijinikadewan,  they  are  called,  (in.  obj.)     „       ssinon. 


376 

IMPERFECT    TENSE. 

Jjinikadeba.n,  it  was  called,  Kawin  ssinoban, 

ijinikadebwin,  they  were  called,  „      ssinobanin. 

Form  the  remaining  tenses  of  the  indicative  after  these 
two,  as  :  Gi-ijinikade,  .  .  .  Gi-ijinikadcban,  .  .  .  Ta- 
ijinikade,  .  .  .  Ta-gi-ijinikade,  .  .  . 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

Kislipin  ijinikadeg,  if  it  is  called,  ssinog, 

,,        ijinikadeg,  if  they  are  called,  ssinog. 

PERFECT    TENSE. 

„  .....  T     ,       (  because  it  has  been  called,        ) 
Gi-ijMadtg,  h  ssmog. 


PLUPERFECT  TENSE. 


had  it  been  called,      >       .       ., 

ssmogiban. 


The  future,  tenses  are  to  be  formed  after  the  present,  as  : 
Gcd-ijinikadeg,  .  .  .  Qt-gi-ijinikadeg,  .  .  . 

The  two  tenses  of  the  conditional  mood  are  to  be 
formed  after  the  present  and  perfect  tenses  of  the  indica- 
tive, as  :  Da-ijinik<uu',  it  would  be  called,  ....  Da-gi- 
ijinikade,  it  would  have  been  called,  .  .  . 

I  MPERATIVE  MOOD. 

Ta-ijinikade,  be  it  called,  let  it  be  called,  ssinon. 

ta-ijinikade\vzn,  let  them  be  called,  ssinon. 


377 


PARTICIPLES. 

PRESENT  TENSE. 

Ejinikadeg,  called,  (which  is  called,)  ssinog, 

pjinikadegin,  called,  (which  are  called,)  ssinogin, 

IMPERFECT    TENSE. 

Ejinikadegiba.il,  which  was  called,  ssinogiban, 

ejinikadegibamn,  which  were  called,  ssinogibanin. 

Form  the  remaining  tenses  of  these  participles  after  the 
above  two,  as :  Ga-ijinikadcr/,  which  has  been  called,  .  .  . 
Ga-ijinikadeban,  which  had  been  called,  .  .  .  Gcd-ijini- 
nadeg,  which  will  be  called,  etc. 

VII.  DUBITATIVE    CONJUGATION. 

AFFIRMATIVE  FORM.  NEGATIVE  FORM. 

INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT     TENSE. 

Ijinikadedog,  it  is  perhaps  called,  ssinodog, 

iji7iikadcdogenan,  they  are  perhaps  called,  ssinodogenan, 
(inanimate  objects,) 

IMPERFECT  TENSE. 

Ijinikadegobzn,     it  was  called,  (they  say,)       ssinogoban, 
ijinikadegob&nm,  they  were  called,  (they  s.)     ssinogobanin. 

Form  the  remaining  tenses  of  this  mood  after  the  above 
two,  as  :  Gi-ijinikadedog,  .  .  .  Gi-ijinikadegoban,  .  .  . 
Ged-ijinikadedog,  .  ,  , 


378 
SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

Gonima  ejinikadegwen,  whether  it  is    Gonima  ssinogwen, 

called, 

„       ejinikadegwen,  whether  they         „       ssinogwen. 
are  called, 


PERFECT  TENSE. 

( whether    it   has   been  \ 

<       called, 

(  whether  they  have  b. 


Ga-ijinakadegwen,  -J      called,  >  ssinogwen. 

">.  c.  ) 


PLUPERFECT    TENSE. 

if  it  had  been  called, 


{if  it  had  been  called,  \ 
if    they    had     been  >  ssinogobanen, 
called,  j 

Form  the  future  tenses  after  the  present,  as:  Ged-ij'ini- 
Jcadegwen,  etc. 


PARTICIPLES. 

PRESENT     TENSE. 


Ejinikadegwen,  which  is  probably  called,     ssinogwen, 
ejinikadegwena.nt  which  are  probab.  called,  ssinogwenan, 


IMPERFECT    TENSE. 


.E/tni&adegobanen,  which  was  probably  ssinogobanen, 

called, 
e/im&adegobanenan,  which  were  pro.  c.  ssinogobanenan. 

Form  the  other  two  tenses  of  these  dubitative  participles 
after  the  above  two. 


379 

EXAMPLES    ON    THE  WHOLE  VII.  CONJUGATION. 

INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT   TENSE.      Adopowin   ijinikade   ow ;    onow  dash 
apabiwinan  ijinikadeivan.     This  is  called  a  table  ;  and 
these  are  called  chairs,  (or  benches.) 
Kitchi  sogipo  nongom,  kawin  dash  anawi  kissinassinon. 
It  snows  much  to-day,  but  it  is  not  very  cold. 
Nopiming  atedog  ki  wagakwad ;  ki  makisinan  dash  ka- 
win wedi  atessinodogenan.  I  think  thy  axe  is  in  the  woods  ; 
but  thy  shoes,  I  think,  are  not  there. 

IMPERFECT  TENSE.  Oma  ateban  jtba  nin  masinaigan,  nij 
gate  nin  mokomanan  oma  atebanin  ;  awegwen  ga-bi-ma- 
mogwen.  My  book  was  here  this  morning,  and  my  two 
knives  also  were  here ;  1  don't  know  who  came  and 
took  them. 

Awdss  nibinong  kawin  sasagassinoban  oma ;  nongom 
dash  apitchi  sasaga  misiwe.  The  summer  before  last 
there  was  no  underwood  here ;  but  now  there  is  very 
much  underwood  everywhere. 

PERFECT  TENSE.  Gi-kitchi-kijatepitchinago  gi-bimosseidng; 
kawin  dash  awassonago  gi-kijdtessinon.  It  has  been 
very  warm  yesterday,  when  we  walked ;  but  it  has  not 
been  warm  the  day  before  yesterday. 
Pangi  eta  oma  gi-sogipo ;  nibiwa  dash  wadjiwing  gi- 
sogipodog.  It  has  snowed  here  only  a  little  ;  but  on  the 
mountains,  I  suppose,  it  has  snowed  much. 

PLUPERFECT  TENSE.  Gi-apitchi-dteban  kid  ishkotemiwa 
bwa  bi-madjaidn.  Your  fire  had  been  quite  out,  before 
I  started  to  come  here. 

Kawin  gwetch  gi-sogipossinoban  bibonong  bwa  Nild- 
anamiegijigak.  Last  winter  it  had  not  much  snowed 
before  Christmas-day. 


380 

FUTURE  TENSE.    Waiba   ow   wdkaigan   ta-bigobjrfj.. 
bekanak  dash   namifrh    mctrluig   tfrtjitckigtufo.     T\\\^ 
house  will  soon  be  taken  down,  and   another   one  larger 
than  this  will  be  constructed. 


Kawin  ta-wcblnigade&sinon  ow  irugakii'ad^  ta-nttuditclit- 
gadc  dash,  ginwenj  dash  kelabi  ta-onijiskin.  This  axe- 
will  not  be  thrown  away,  but  it  will  be  repaired,  and  will 
be  useful  )«et  a  long  time. 

Pindlgadoiog  nibiwa  missdn;  ta-idssmodgg  tibikml  ; 
(ta-kissiiitlbikad.}  Bring  in  much  wood;  I  think  it  will 
be  cold  to-night, 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Kawin  weweni  anokis&im,  &*•£/>//: 
kijatcg  ;  kawin  gale  mino  bimossessim,  kishpin.  ^o^ifio^ 
kabe-gijig.     One    does  not  work  well   when    it  is  too 
warm  ;  and  one  does  not  travel  well  when  it  is  snowing 
all  day. 

Kishpin  pangi  eta  bodairadi'^  kijapikisigamng,  ]*nbig< 
kitclii  kijide  oma  pindig*  When  a  little  fire  only  is  mwlr- 
in  the  stove,  it  is  immediately  very  warm  in  this  room. 

Endogwen  degonigadessinegwen  ishkotewabo  oma  mixh* 
iminabong.  I  don't  know  whether  there  is  no  ardent 
liquor  mixed  with  this  cider. 

PERFECT  TENSE.    Anamikodading  gi~odj\Ukissegt  /// 

gn-witltamtiir  ixhkinitrli.  AVlicn  New  Year's  day  was 
arrived,  (on  New  Year's  day,)!  have  seen  him  the  last 
time. 

*Gi-sancr«frd  gajialxttrh  winisshitf  bibnnnng,  nridjim. 
giri'tr.h  gi-(ifi's>tnn<rii'rn.  It  has  ])robably  been  distrfssiiiL: 
on  the  island  last,  winter,  because  there  have  not  been 
many  provisions  there,  1  thiuk. 

Note,  p.  97, 


381 

Osam  gi-kissinag  kabe-gijig,  mi  ba-ondji-ijassigwen. 
He  did  probably  not  come,  because  it  has  been  so  cold 
all  day. 

PLUPERFECT  TENSE.  Gwaiak  ganawendjigadcgiban  H 
kitiganiwa,  kawin  pijikiwag  da-gi-pindigessiwag.  Had 
your  field  been  well  guarded,  (taken  care  of,)  cattle 
would  not  have  come  in. 

~\Vcweni  ijibiigadcssinogiban  ki  masinaigan,  kawin  nin 
da-girnissitawinansin.  Had  thy  letter  not  been  written 
well,  (distinctly,)  I  would  not  have  been  able  to  read  it. 

FUTURE  TENSE,  j^niniwapi  ged-odjitchisseg  Pak  ? — Mi 
api  ged-ixlikwa-soiTipogwcn.  When  will  Easter  be,  (ar- 
rive ?) — I  suppose  it  will  cease  snowing  at  that  time. 
Aniniwapi  ged-ishkwa-^tteg  maianadak  oma  aking  ? — 
Cfi-ishkwa-akiwang  sa.  When  shall  no  more  evil  be  on 
earth  ? — When  earth  shall  be  no  more. 

CONDITIONAL  MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Akosiwin,  nibowin  gaie  kawin  da-atessi- 
non,  kishpin  batadowin  atessinog.  There  would  be  no 
sickness  and  no  death,  if  there  be  no  sin. 

Da-kit chi-kijote  nongom,  kishpin  nodinsinog. — Da~gijl- 
gate  nongom  tibikak,  kishpin  mijakwak,  (mijakwanitibi- 
kak.)  It  would  be  very  warm  to-day  if  there  be  no  wind, 
— It  would  be  light  this  night,  if  there  be  clear  weather. 

PERFECT  TENSE.  Mewija  onow  wakaiganan  da-gi-sakidc- 
imn,  kakina  da-gi-tchagidcwan,  oma  aiassiwamban, 
These  houses  would  have  caught  fire  long  ago,  and 
would  have  all  burnt  down,  had  I  not  been  here. 

Kawin  maslikossiwan  da-gi-debissessinon  kabe-bib&n> 
bcjig  pijiki  nissassiwindiban.  Hay  would  not  have  been 
sufficient  all  winter3  had  one  of  the  oxen  not  been 
killed. 


382 

mhw  dodamoii'innn  ja'igwa,  da- 
oma  odnuing,  nond  nibossigobfrtl  aw  inini 
mino-gagikimad  oma  enamianidjin.  Many  good  works 
would  have  been  seen  here  in  the  village,  were  that 
man  not  dead  so  soon,  who  exhorted  so  well  these 
Christians. 

IMPERATIVE  MOOD. 

Wewib  ta—bosidjigadewan  nind  aihnan,ninwi-madja.  Let 
ray  things  be  shipped  immediately,  I'll  go  away. 

Kcgo  ta-bodawadessinon^  kawin  sa  kissina$8inofrt  abawa 
ja'igwa.  Let  no  fire  be  made,  it  is  not  cold,  the  weather 
is  already  mild. 

PARTICIPLES. 

PRESENT  TENSE.  Minik  fjibiigadeg  Kijc-Manito  o  ma- 
sinaiganing,  apitchi  dcbwewinagad.  All  that  is  written 
in  the  Bible,  (in  God's  book,)  is  parfectly  true. 
Kakina  aking  cteg  kawin  nin  babamendansin,  mckuvnd- 
amdnin  minik  gijigong  endagog*  For  all  that  is  on 
earth  I  don't  care,  as  soon  (or,  as  often)  as  I  remember 
what  is  in  heaven. 

IMPERFECT  TENSE.  Wcgoncn  iw  cndagogobanen  kitchi 
kitiganing,  ga-daji-bimadisiwad  nit  tun  dnishindbeg  / 
What  is  that  that  was  (or,  what  was)  in  tlie  great  garden, 
(Paradise,)  where  the  first  men  lived  1 
Pitchinago  kakina  nind  aiinurn  tnis'iire  cttgibtnitl  nin 
gi-mawandjitoiuin  ;  nongom  ururni  nin,  wi.-ganawenda- 
nan.  Yesterday  I  gathered  all  my  things  together,  that 
were  scattered  about ;  I  will  now  well  take  care  of  them. 

PERFECT  TENSE.  Mi  mandan  masinaignn  g(t-<ipitchi-son- 
gitrhigadcg ;  kawin  awila  o  ga-bigobidossin.  This  is 

'  See  Remark  I,  p.  130. 


i     383 

the  document  which  has  been  so  much  strengthened  ; 
nobody  shall  break  it,  (make  it  void.) 
jVin  bidon  kakina  ga-ishkwasseg  gi-ojitoian  ki   baoisi- 
kawagan.     I  bring  all  that  has  remained  when  I  have 
been  making  thy  coat. 

PLUPERFECT  TENSE.  Iw  assini-ajogan  mewija  nawatch  ga- 
ojitchigadegobanen,  kawin  mashi  nin  wabandansin. 
That  stone  bridge  which  had  been  constructed  (built)  a 
considerable  time  ago,  I  have  not  seen  it  yet. 
Nongom  pitchinag  nin  nondamin  iw  wenijishing  ikitowin, 
wika  mashi  ga-wawindjigadessinogiban  oma.  Now  only 
we  hear  that  excellent  word,  (doctrine,)  which  never  had 
been  announced  here  before. 

FUTURE  TENSE.  Anin  iw  minik  ge-debisseg  ? — Namandj 
minik  ge-debissegwen.  How  much  will  be  enough  1 — I 
don't  know  how  much  shall  be  enough. 
Minik  nongom  metchi-dodameg  gimodj,  mi  iw  kakina 
ge-kikendjigadeg  dibakonigc-gijigak.  All  that  you  are 
doing  now  wrong,  secretly,  that  will  all  be  known  on  the 
day  of  judgment. 

Some  Examples  in  regard  to  the  second   third  person,  ex- 
pressed by  an  inanimate  object. 

\Vawiiatan  ijinikadeni  odena  endanisid;  kawin  bakan 
ijinikadessimni.  The  city  where  he  lives,  is  called  De- 
troit, it  is  not  called  otherwise. 

Gagikwe-masinaiganan  ijinikadcmw&n  o  masinaiganan, 
kawin  bakan  ijinikadessinim\va.n.  His  books  are  called 
sermon-books,  they  are  not  called  otherwise. 

Kishpin  bakan  ijinikademg  ow  od  aiim;  kishpingaie  onow 
od  aiiman  bakan  ijinikademg,  (or,  ijinikademg\\)im%) 
Id  da-windamon.  If  this  his  property  (his  thing,)  be 
called  otherwise ;  and  if  these  his  things  be  called 
otherwise,  I  would  tell  thee. 


384 

K  if/i  pin  lidkan  ijiiukadesainiftig  on*  <>d  (/iim,  kithpin  gait 
onow  od  annum  bak-aii  ijinikadessiniwg,  ki  ^/-r/nW. 
If  this  his  thing  be  not  called  otherwise,  and  if  these 
his  things  be  not  called  otherwise,  thou  hast  told  the 
truth. 


VIII.  CONJUGATIOX. 

To  this   Conjugation   belong  all   the  ttnipersoiltd  verb.- 
ending  in  ad,  as  : 


A,  it  is  difficult,  hard,  disagreeable  ;  dear,  high  in 
prce. 
Wtnipanad,  it  is  easy  ;  cheap. 

,  it.  is  bad,  wrong,  malicious. 
j  there  is  dew  on  the  ground. 
Auakwad,  it  is  cloudy. 

Mijakwad,  the  weather  is  fair,  clear,  no  clouds. 
Etc.  etc. 

Xotc.  The  verbs  of  the  preceding  Conjugation  become 
often  verbs  of  this  VIII.  Conjugation,  by  taking  the  termi- 
nation ma  gad  t  which  does  not  alter  at  all  their  significa- 
tion, as  : 

l\ijatct  it  is  warm  weather  :  kijdtemagad, 

A'/'W/w,  it  is  cold  'weather  :  kissindmagad, 

Sogipo,  it  sno\\>  :  sogipomagad, 

,  it  is  birr,  large  ;  initrhanuiiiddi 

i,  it  i-  small,  narrow;  agdssamagad. 


To  this  Conjugation  ;ils<»  brNnig  the  iterxoni  fifing  verbs 
of  the  second  kind,  (see  p.  ?*:>,)  \\hicli  are  formed  by  add- 
ing nwi!f/r/  \u  the  third  person  singular,  present,  indicative, 


385 

of  verbs  belonging  to  the  I.  II.  and  III.  Conjugations.  (See 
Examples  of  these  verbs  on  the  same  page.) 

Note.  Some  verbs  of  this  Conjugation  have  only  the 
third  person  singular  ;  others  have  the  plural  also. 

Here  is  the  paradigm  of  a  verb  of  the  VIII.  Conjugation. 

AFFIRMATIVE  FORM.  NEGATIVE  FORM. 

INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT  TENSE. 

Sanagad,  it  is  difficult  ;  dear,  Kawin  ssinon, 

sanagadon,  they  are  dear,  (man.  obj.)        „      ssinon, 

IMPERFECT  TENSE. 

Sanagadoban,  it  was  difficult  ;  dear,     Kawin  ssinoban, 
sanagadobamn,  they  were  dear  ;  diff.       ,,       ssinobanin. 

The  remaining  tenses  of  the  indicative  mood  are  formed 
after  the  above  two,  as  :  Gi-sanagad,  .  .  .  Gi-sanagado- 
ban,  .  .  .  Ta-sanagad,  .  .  .  Etc. 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESFNT    TENSE. 

Sanagak,  because  it  is  (they  are)  diff.  .  .    ssinog. 

PERFECT  TENSE. 

Gi-sdnagak,  because  it  has  been  (they  have     ssinog. 
been)  diff.  .  . 


PLUPERFECT  TENSE. 


,  { 


386 

The  future  tenses  are  formed  after  the  present :  as  :  (it  • 
sanagak,  .  . .  etc. 

Form  the  two  tenses  of  the  conditional  mood  after  the 
present  and  perfect  of  the  indicative,  prefixing  da-,  to 
the  verb. 

IMPERATIVE  MOOD. 

Ta-sanagad,  be  it  diff. ;  dear,  Kego  ssinon, 

ta-sanagadon,  let  them  be  dear,  "      ssinon. 

PARTICIPLES. 

PRESENT  TENSE. 

Senagak,  something  difficult ;  dear,  ssinog, 

senagak'm,  things  dear  ;  diff'.  ssinogin. 

IMPERFECT    TENSE. 

,  that  was  difficult ;  dear,        ssinogiban, 
iii,  things  that  were  diff.  .  .     ssinogibanin. 

Form  the  remaining  tenses  of  these  participles  after 
these  two;  as:  Ga-sanagak,  .  .  .  etc. 


VIII.   DUBITATIVE  CONJUGATION. 

AFFIRMATIVE    FORM.  NEGATIVE  FORM. 

INDICATIVE    MOOD. 

PRESENT     TENSE. 

Sanagadodog,  it  is  perhaps  Kawin  ssinodog, 
diff. ;  dear, 


387 

scwagadodogenan,  they  are        "       ssinodogenari, 
perh.  dear, 


IMPERFECT    TENSE. 


t  it  was  perh.  diff.  .  .    T^ 
,  |  they  w£re  perh   ^  ^    Kawm  ssmogoban, 


Form  the  remaining  tenses  of  the  indicative  after  these 
two. 

SUBJUNCTIVE    MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

Gonima   senagadogwen,  whether  it     Gonima  ssinogwen, 

is  dear  ;  diff.  .  . 

senagadogwen,    whether  ssinogwen, 

they  are  dear ;  diff. . 

PERFECT    TENSE. 

(  whether  it  has  been  diff.  . 
Ga-sanagadogweu,  {     ,  ,      ,        ,  ssinogwen, , 


PLUPERFECT     TENSE. 

I  if  it  had  been  dear, 

\  if  they  had  been  dear,  ssinog°banen, 

Form  the  future  tenses  after  the  above  present ;  as  :   Gc- 
sanagadogwen,  etc.  .  . 

PARTICIPLES. 

PRESENT      TENSE. 

Senagadogwen,  that  is  perh.  ssinogwen, 

dear ;  diff.  .  . 
sewagadogwenan,  that  are     ssinogwenan, 

perh.  dear, 


KB 

•3SM3X  J.D3JH3JKI 

Scnagadogobtinen,  a  thing       ssinogobanen, 

that  was  peril,  diff.; 
st'AZrtifadogobancnan,  things     ssinogobanenan, 

that  were  perh.  dear. 

The  other   tenses  of  these  participles  are  to  be  formed 
after  these  two;  as  :   Gk-s&hdgadogwen,  etc,  . . 


Some  Examples  in  regard  to  the  second  third  person,  ez~ 
pressed  by  an  inanimate 


Sanagadim   od  anokiwin.     Kaurin   girclch  sanagaKiuiu'i, 

mud  inniflinu.       His  work  is  hard,  (difficult.)     It  is  not 

very  hard,  I  think. 
Sanagadttniwah  aw  atateevfinmi  od  a  //man.     O  waboianan 

kturin  gwetch  sanagtissittinvtian.     The  goods  (or  things) 

of  this  trader  are  dear.     His  blankets  are  not  very  dear. 
Missawa  sanagad'mig  od   r//.v;.v  ///•///,    urunii  od  wlajrindti. 

Although  his  sickness  be  difficult,  (painful,)  he  accepts 

it  well,  (he  takes  it  with  resignation.) 
Kishpin  (txani  sanagadiiiig  od  anokiurinan,  hair  in  Jcakina  o 

{rff-irijifottiHtiH.    If  his  works  are  too  difficult,  he  will  not 

do  them  all. 
Kishpin   sanagasswiriig  bi}i><i.<.«  //•///,  irnbntm  fn-thiff-u'ifi/iin. 

If  walking  is  not  difficult,  he  will  arrive  to-morrow. 
Kishi>in  sanagass'mwig  air  <it<un-winini  <>  babtsikatoaga- 

nan,  'nih'nra,  o  gad-atawenCLYi,      If  this  trader's  coats  are 

not  too  dear,  he  will  sell  many. 
Senagad\\\\£  (inol:(i(lji^<iii  nin  gi-wabandamavM  nongom; 

CscTmgtfssininig.)      I  havi-  srcn  to-day  his  dear  (valuable) 

merchandise;   (not  dear.) 
Senagadinigin  od  aiinnin  <min<l  o  gi-tcanitonan  ;  (swaga- 

ssininigin.)     Hi;  has    lost  some  of  his  dear  (valuable) 

things;  (riot  dear.) 


389 


IX.    CONJUGATION. 


To  this  Conjugation  belong  the  unipersonal  verbs  ending 
in  an,  or  in ;  as  : 

Onijishin,  it  is  fair,  handsome;  good,   useful;  (an   inani- 
mate object.) 

Ndngan,  it  is  light,  not  heavy. 
Kosigwan,  it  is  heavy. 
Biwan,  the  snow  is  driven  by  the  wind. 
Mikanawan,  there  is  a  road,  a  trail. 
Nibiwan,  it  is  wet,  (a  piece  of  clothing,  etc.) 
Songan,  it  is  strong. 
Nodin,  it  blows,  it  is  windy. 
Anwatin,  it  is  calm,  there  is  no  wind. 
Pangissin,  it  falls,  (an  in.  object.) 
Gaslikadin,  it  freezes  over,  (a  lake,  or  river,  etc.) 
Mashkawadin,  it  freezes,  (any  in.  obj.) 


To  this  Conj.  also  belong  some  of  the  in.  Numeral  verbs, 
ending  in  the  plural  in  non. 


Note.  Some  verbs  of  this  Conj.  are  used  only  in  the 
third  person  singular ;  and  some  have  also  the  third  person 
plural. 

25 


390 
Here  follows  the  paradigm  of  one  of  these  verbs. 

AFFIRMATIVE  FORM.  NEGATIVE  FORM. 

INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT     TENSE. 

Onijishin,  it  is  fair,  good,  useful,         Kawin  sinon, 
onijishinon,  they  are  good,  (in.  obj.)        "        sinon. 

IMPERFECT    TENSE. 

Oni/'is/imoban,  it  was  fair,  good,          Kawin  sinoban, 
onijishinoba.mn,  they  were  good,  "       sinobanin, 

Form  after  the  present  and  the  imperfect,  the  remaining 
tenses  of  the  indicative  mood;  as  :  Gi-onijishint .  .  .  6rt- 
onijishinoban,  .  .  .  Ta-onijishin,  .  .  .  etc. 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT   TENSE. 

Onijishing,  because  it  is  (they  are)     sinog, 
fair, 

PERFECT  TENSE. 

Gi-onijisliing,   because   it    has    been    sinog, 
(they  have  been)  fair, 

PLUPERFECT     TENSE. 


391 

Form  the  future  tenses  after  the  above  present ;  as :  Ged- 
oniiisfying,  etc,  .  .  . 

And  form  the  conditional  mood  after  the  indicative. 

IMPERATIVE  MOOD. 

Taronijishin,  let  it  be  fair,  good,  Kego  sinon, 

ta-onijishinon,  let  them  be  fair,  good,        "     sinon, 

PARTICIPLES. 

PRESENT    TENSE. 

Wenijishing)  what  is  fair,  good,  sinog, 

wenijishingiH)  things  that  are  fair,        sinogin. 

IMPERFECT    TENSE. 

TFeni/istegiban,  a  thing  that  was  fair,    sinogiban, 
wenijiskingibsiiim,  things   that  were     sinogibanin, 
fair, 

Form  after  these  two,. all  the  other  tenses  of  these  par» 
ticiples  ;  as  :  Ga-onijishing,  .  .  .  Ga-onijishingiban,  .  .  . 
Ged'onijis king,  etc.  .  .  . 


IX.  DUBITATIVE  CONJUGATION. 

AFFIRMATIVE    FORM.  NEGATIVE    FORM, 

INDICATIVE  MOOD. 

Onijishino&og,  it  is  perhaps  fair,  good,  l£ditiin  sinodojg, 
o?u;Vs/«wodogenan,  they  are  perh.  fair,     "       ssinodogenan, 
(in.  obj.) 


392 

IMPERFECT    TENSE. 


OayisAmogoban,  {  JjJJji  {J£;  }  Kawin  sinogoban, 


Form  after  these  two  tenses,  all  the  others  of  the  indica- 
tive. 

SUBJUNCTIVE   MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

Wcnijishinogwen,  whether  it  is  (they  are)    sinogwen, 
fair, 

PERFECT    TENSE. 

Ga-onijishinogvien,   whether  it   has  (they     sinogwen. 
have)  been  good, 

PLUPERFECT   TENSE. 

Omjis/tiwogobanen,  if  it   (they)  had  been    sinogobanen, 
fair,  good, 

Form  the  future  tenses  after  the  above  present. 
PARTICIPLES. 

PRESENT  TENSE. 

WenyisAinogwen,  a  thing  that  is  perhaps     sinogwen, 

good, 

weni/isAiwogwenan,  things  that  are  perh.     sinogwenan, 
good, 

IMPERFECT  TENSE. 

lyenytsAtnogobanen,  a  thing  that  was  p.    sinogobanen, 

good, 

weni;'isAinogobanenan,things  that  were  .  .  sinogobanenan. 
Form  the  remaining  tenses  of  these  participles  after  the 
above  two;  as:  Ga-onijishinogwen,  etc.  .  . 


393 


A  few  Examples  in  regard  to  the  second  third  person,  ex- 
pressed by  an  inanimate  object. 

Onijishimm  o  babasikawagan,  o  wiwakwan  eta  kawin  oni- 

jishinsmim.     His  coat  is  nice,  (good,)  but  his  hat  is  not 

nice. 
Onijishimmwya  o  maJcissinan,  o  waboianan  dash  kawin 

om/VsAwsininiwan.       His  shoes  are  good,  (fine,)  but  his 

blankets  are  not  good. 
Kishpin  onijishin'mig  od  anokiwin,  weweni  ta-dibaamawa. 

If  his  work  is  good,  (fair,)  he  will  be  well  paid. 
Kishpin  ode  onijishins'mimg,  kawin  gaie  od  ikitowinan  ta- 

onijishinsimmw^n.       If  his  heart  is  not  good,  (clean,) 

neither  will  his  words  be  good,  (fair.) 
Missawa   onijishin'mig     kakina    o    masinaiganan,    kawin 

gwetch  o  wabandansinan.    Although  his  books  are  good, 

(useful,)  he  does  not  much  read  them,  (look  into  them.; 
Kishpin  onijishins'mimg  od  ikitowinan,  kawin  gaie  ode  bi- 

nassinini.      If  his  words  are  not  decent,  neither  is  his 

heart  clean. 
WenijisJunmig  o  kitiganens   o  gi-atawen,   (wenijishinsin- 

inig.^     He  has  sold  his  fine  garden,  (not  fine.) 
O  kitchi   sagitonan    wenijishinimgm     o    masinaiganan ; 
,    (wenijishins'migm.)      He  likes  very  much  his  fine  (use- 
ful) books;  (not  fine.) 

EXAMPLES  ON  THE  VIII.  AND  IX.  CONJUGATIONS. 

INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT  TENTE.  Nin  ndbikawagan  nokendagwad,  nm 
bimiwanan  dash  ndngan  ;  ikito  Debendjiged.  My  yoke 
is  sweet,  and  my  burden  is  light ;  says  the  Lord. 


Ml 

na  iw  wcjitoian  1  Kawin  sanagasslnon.  Is 
that  difficult  what  thou  art  doing  ?  No,  it  is  not  diffi- 
cult. 

Batamadon  nin  masmaiganan,  kakina  «aie   onijishinon. 
My  books  are  many,  and  they  are  all  good. 
Manadadodog  nitniidiwin. — E^gwaiak  manadad,   £(•<;<( 
gagibadad,  matrlii  jjiwcbad.      I  think  dancing  is  Bad. — 
Yes,  it  is  certainly  bad,  it  is  very  lascivious,  it  is  evil. 

IMPERFECT  TENSE.  Onijishinoban  keiabi  nin  masinaigun 
ga-icanitoian,  oskkinagwadoban.  The  book  that  1  have 
lost,  was  good  yet,  it  appeared  like  new. 
Sana^adolxni  BtM&4*U&M0^g,  nopimin«  ffi-bn-ms7iii(i/if> . 
It  was  hard  (difficult)  last  winter,  when  we  wintered  in 
the  woods. 

Nodinoban  nay  omn '.  gi-bitn ifJikairg  ?  Kairin  "irrtcli  m  •- 
dintinolxin.  Did  it  Mow  when  you  passed  by  here  (in  a 
canoe)  ?  No,  it  did  not  blow  much. 

PERFECT  TENTE.  Gi-Kitchi-niskaddtl  pitchinago  kabr- 
gijiti; ;  tibiltong  gafo  Kffbe'tibik  gtyimiiibart.  It  has  been 
bad  weather  yesterday  all  day;  and  last  night  it  has 
rained  all  night. 

(;/->i>(ttch/-/jiwcb(idofl(>x  odmnng;  anotrh  nin  nondauiin. 
I  think  that  bad  things  have  happened,  in  the  village  :  we 
hear  different  reports. 

Gi-mt'idjii<i*sin  na  nabikwan  tiliikong  ?     ]\<urijt  $ i-ma d- 
jiiassin.iino-n  :  keiabi  sa  agwinckmtogdd.   lias  th<-  \ 
Bailed  last  night?  No,  she  has  not  sailed  ;  she  is  yet  lying 
there. 

PLUPERFECT  TENSE.  Gi-gashkadinciban  ow  sagaigan,  bwa 
f/fnririxhin(<n«  tuna  ;  kakinn.  ffttir  nibiirnn  gi-g*shkadi»- 
dbdiiin ;  kitchigdiM  dtisli  Jcawin  givgashkaeKiurinebGn 

lira/)/.  This  little  lake  had  been  fro/en  over,  before  we 
came  here;  and  all  the  rivers  had  been  fro/en;  but  the 
great  lake  had  not  been  frozen  by  that  time. 


395 

Api  kin  degwishinan,ja'igwa  gi-ishkwa-kitimagadoban ; 
geget  waieshkat  gi-kitimagad  oma.  When  thou  arrivedst, 
the  hard  poor  times  had  passed  by  ;  in  the  beginning 
there  was  great  poverty  here. 

FUTURE  TENSE.  Wdwa  ta-sigwan,  ta-jagigamiwan,  nab- 
ikwanan  dash  ta-bagamassinon,  ishkote-nabikwan  gaie 
ta-bidjibidcmagad.  Spring  will  soon  set  in,  the  ice  will 
clear  out,  and  vessels  will  arrive,  and  a  steamboat  will 
come  in. 

Kawin  wabang  ta-gimiwansinon,  ta-awdnodog  kabe-gi- 
jig.  It  will  not  rain  to-morrow,  but  it  will  probably  be 
foggy  all  day. 

Bodadjiganan  ta-nondagwadon  dibakonige-gijigak.  Gc- 
get  ta-sanagad  'iwapi,  tdrldtchi-liotagendagwad .  Trump- 
ets will  be  heard  on  the  day  of  judgment.  It  will  be 
hard  indeed  at  that  time,  it  will  be  very  distressful. 


SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Apcgish  mijakwak,  inendam  awiia ; 
minawa  dash  bejig :  apcgish  kimiwang,  inendam.  Anin 
dash  ged-i/iwebakioan  1  One  person  thinks :  I  wish  it 
would  be  clear  weather  ;  another  again  thinks  :  I  wish  it 
would  rain.  Now  how  should  it  be  ? 
Missawa  sogipomairalc,  kitclii  niskadak  gaie,  potch  nin 
wi-madja.  Even  if  it  snows,  and  if  the  weather  is  very 
bad,  I  will  still  depart. 

Kitchl  aiekosim  bimosseng,  kishpin  osam  abawag,  jaka- 
gonagag  gaie.  A  person  is  very  much  tired  by  walking, 
when  the  weather  is  too  mild  and  the  snow  soft. 

PERFECT  TENSE.  Nin  migwctcldivendam  gi-dawishinoma- 
gassinog  k'itchi  akosiivin  oma  cndanakiiang.  I  am  thank- 
ful that  the  great  sickness,  (plague,  epidemic,)  has  not 
come  hero  where  we  live. 


396 

Sigwanong  wctiba  nin  gi-bimishkamin,  waiba  gi-jagig- 
am  twang.  Last  spring  we  have  traveled  soon  in  canoes, 
(boats,  etc.,)  because  the  ice  has  cleared  out  soon. 
Gi-wcndak  apitchi  anokadjigan,  mi  sa  nibiwa  ga-ondji- 
gislip'madoidn.  I  have  bought  much,  because  merchan- 
dise has  been  so  cheap. 

PLUPERFECT  TENSE.  Osam  sanagassinogiban  bimossewin, 
mino  gijigakiban  gaie,  pitchinago  nin  dtL-gi-dagw&Mn- 
imin.  Had  walking  not  been  so  difficult,  and  had  the 
weather  been  fair,  we  would  have  arrived  yesterday. . 
Mimvanimakiban,  kimiwansinogiban  gaie,jcba  kida-gi- 
bosimin.  Had  the  wind  been  fair,  and  had  it  not  rained, 
we  would  have  embarked  this  morning. 

FUTURE  TENSE.  Sigwang  mi  ap'i  ge-kitchi-sanagadogwen 
oma,  kiwe.  Namdndj  gcd-ijiwebadogwen.  Next  spring, 
they  say,  it  will  be  distressful  here.  I  don't  know  what 
shall  happen. 

Aniniwapi  ge-madjissemagak  kid  anonigosiwin  1  Niss- 
ogwana-gak  mi  api  gc-madjisseg.  When  will  the  time  of 
thy  employment  begin  ?  In  three  days  it  will  begin. 
Kawin  nin  hikendansin  api  ged-odjitchissemagak  nin 
nibowin.  I  do  not  know  when  the  time  of  my  death 
shall  come. 


CONDITIONAL  MOOD. 

PRESENT  TENSE.  Da-kitchi-sanagad  kakina  gego,  kishpin 
bejig  eta  atawiwinini  oma  aiad.  Every  thing  would  be 
very  dear,  if  there  be  only  one  merchant  here. 
Kawin  bapish  da-minwendagwassinon  oma,  gcget  da- 
kitchi-kashkendagwad,  kislipin  kin  madjaian.  It  would 
not  be  agreeable  at  all  here,  it  would  be  very  sad  indeed, 
if  thou  shouldst  go  away  from  here. 

PEEFECT  TENSE.  la'igwa  da-gi-jagigamiwan  nongom ;  osam 


397 

dash  anwatin,   kawin  wika  nodinsinon.     The  ice  would 

already  have  gone  away  now ;  but  it  is  too  calm,  it  never 

blows 

Da-gi-beshowad  anamiewigamig,  oma  wakaigeiangoban. 

The   church   would  have  been  near,   had  we  built  our 

house  here. 

Kawin  da-gi-ijiwcbassinon,  omi  aiaidmban.      It   would 

not  have  happened  had  I  been  here. 

Mewija  da-gi-onijishin  mangiji,  nawdtcli  wdiba  dagwish- 

ingiban   aw   inlni.      All    would   have  been  well  (right) 

here  long  ago,  had  that  man  come  here  sooner. 

IMPERATIVE  MOOD. 

Ta-wasseiamagad.  gi-ikito  Debeniminang  Kije-Manito ; 
mi  dash  ga-iji-wasseiamagak.  Let  there  be  light,  said 
our  Lord  God ;  and  there  was  light. 

Kego  osam  ta-sanagassinon  kid  aiiman,manota-wendadon; 
nin  gi-ina  atawewinini.  Let  your  goods  not  be  too  dear, 
let  them  be  cheap ;  said  I  to  the  merchant. 


PARTICIPLES. 

PRESENT  TENSE.  Pindigeiog  egassadeiamagak  ishkwan- 
deming,  tchi  mikameg  kagige  minawanigosiwin.  Go  in 
through  the  narrow  gate,  to  find  joy  everlasting. 
Kakina  gego  maianadak,  keshkendagwak  gaie,  atemagad 
oma  aking ;  gijigong  dash  aiapitchi-mimvendagwak  eta 
dagomagad.  All  that  is  evil,  and  all  that  causes  sorrow, 
is  here  on  earth ;  but  in  heaven  is  only  that  which  gives 
the  greatest  contentment,  (joy.) 

Ojindan  kakina  wenijishinsinogin  ikitowinan.    Shun  all 
words  that  are  not  fair,  (indecent.) 

IMPERFECT  TENSE.     Kakina  gego  wenijishinsinogiban  nin 


398 

gi-bonitomin  nmiffom.  All  that  was  not  good,  (not  fair,) 
we  have  given  it  up  now. 

Kitchi  nibiwa  anokadjigan^  own  atatD&wigamigonQ  etcm- 
agedogobanen,  gi-4chftgitfemagad  tibikong.  A  jjreat  many 
goods  that  were  in  this  store,  (as  I  understood,)  have 
burnt  down  last  night. 

PERFECT  TENSE.  Kcgo  debwetangegon  iir  Ixtlxnnadji- 
mowin  ga-daavjisJiinomagak  onui.  Believe  not  the  re- 
port that  has  been  brought  here. 

fvegotogwen  ga-ijiwebadogwen  ;  gonimq  la-inatchi-inak- 
finiignd.  1  don't  know  what  may  have  happened;  per- 
haps we  will  hear  bad  news. 

Ki  gi-gishpin&dvtfatn  i;c  papdgiwaiahan  ga-apitchi-wtn- 
dakin?  J I  ast  thou  bought  the  shirts  that  have  been  so 
very  cheap? 

PLUPERFECT  TENSE,  Ki  gi-wabandpnawa  IKI  kitclii  anam- 
icH'i & t)n iff  g(t-ritrfrib(in  O/IKI  hu-«  wkit/rg  adcmi  !  Have 
you  seen  the  large  church  that  was  here,  before 
the  town  burnt  down  ? 

Eko-aiamagak  anamicirin  oma,  n'ni  wabandamin,  irika 
ga^wdbandjigadessinogiban  OHIO  ;  -nin  u<»i(/<iniin  gait1, 
ir i lea  tuna  ^(i-iiondd^LiiKi^d^^ino^ibun  ga'mt.  Since  reli- 
gion is  in  this  place,  we  see,  what  never  had  been  seen 
here  before;  and  we  hear,  what  never  before  had  been 
heard  here. 

FUTURE  TT.NSE.      Nttbikwaning^  -nit.  'atriassinog- 

7f'cii  xi^ ir-fiii!!,  mi  iniH  gc-bosii&fl.  1  will  embark  in  the 
vessel,  which  shall  first  arrive  here  next  spring. 

l\i'ji>    missctwepidanccgcn    dun  in- in    wctiba  t, 
liandawenaamo'g  <l<i*h  iir  irileti  g&-fya?iad(i$sinog 

gijiffinig.  !><>n't  Avish  for  (<T  covet)  riclies  that  will  soon 
decay,  (perish:)  but  seek  those  riches  ill  heaven,  which 
never  will  decay,  (  perish.) 

aw 


399 

dash  ki  tchitchag  wika  ge-nibossig,  kawin  ki  babameni- 
massi.  Thou  takest  too  much  care  of  thy  body,  which 
will  soon  die  ;  but  of  thy  soul  which  never  will  die,  thou 
dost  not  take  any  care. 

SECOND  FUTURE  TENSE.  Dibakonige-gijigak  kakina  ta- 
kikendjigade,  minik  ge-gi-ijiivcbak  oma  aking.  On  the 
day  of  judgment  all  will  be  known  that  shall  have  hap- 
pened here  on  earth. 

Kakina  ge-gi-kddjigademagak  nongom  aking,  wedi  miji- 
shd  ta-nagwad.  All  that  shall  have  been  hid  now  on 
earth,  will  appear  there  openly. 


DEFECTIVE  VERBS. 


Defective  verbs  are  called  ^hose  which  are  not  used  in 
all  the  moods,  tenses  and  persons  of  common  verbs.  There 
are  some  defective  verbs  in  the  Otchipwe  language;  as; 

Iwa,  he  (she,  it)  says,     (inquit.) 
Iwiban,  he  (she,  it)  said. 
Iwtbanig,  they  said. 
Gi-iwa,  he  (she,  it)  has  said. 

This  is  all  I  ever  heard  of  this  verb.  There  is  another 
defective,  and  also  irregular  verb,  which  is  somewhat  more 
complete  than  the  above.  In  the  following  paradigm  are 
exhibited  the  moods,  tenses  and  persons,  which  are  com- 
monly used  of  this  verb.  It  has  several  significations  ;  it 
signifies :  I  do,  I  am,  I  conduct  myself,  etc. 


400 

AFFIRMATIVE  FORM. 
INDICATIVE    MOOD. 


PRESENT  TENSE. 

Nind  ind,  I  do,  I  am, 
kid  ind, 

(dij  ino,  he  (she  it)  is, 

ino,  it  is,  (in.  object,) 
nind  indimin,  (nin  dunin,) 
kid  indim,  (ki  dim,) 

dowag, 


NEGATIVE  FORM. 

Kawin  nind  indissi,         or  :  Kawin  nin  dissi, 
"         kid  indissi,   I  "         ki  dissi, 

11  dissi,  "  dissi, 


nind  indissimin, 
kid  indissim, 
dissiwag, 


nin  dissimin, 
ki  dissim, 
dissi  wag. 


PERFECT    TENSE. 

(No  affirmative.) 


Kawin  nin  gi-dissi,  I  have  not  done,  been, 
Etc.,  as  above. 

FUTURE    TENSE. 

(No  affirmative.) 

Kawin  nin  ga-dissi,  (kawin  nin  ga-wi-dissi,) 
Etc.,  after  the  present  tense. 


401 


SUBJUNCTIVE  MOOD. 

PRESENT    TENSE. 

Tchi  diidn,  that  I  do,  be, 

"  diian, 

"  (did,  digid  ;)  ing,  (bata-digid,) 

"  diidng,  (bata-diidng,) 

"  diiang,  (bata-diiang,) 

"  dileg,  (bata-diieg,) 

"  dowa'l,  (bata-dowad.) 

Tchi  dissiwan, 
dissiwan, 
dissig, 
'dissiwdng, 
diss'iwang, 
dissiweg, 
*'     dissigwa. 

PERFECT    TENSE. 

Gi-diian,  because  I  have  been,  done,  etc. 
Etc.,  after  the  above  present  tense. 

Gi-dissiwdn,  because  I  have  not  been,  etc. 

FUTURE  TENSE. 

Ge-diian,  that  I  shall  do,  be,  etc. 

Ge-dissiwdn,  that  I  shall  not  do,  be,  etc. 
Etc.,  after  the  present  tense. 


402 


PARTICIPLES. 

PRESENT    TENSE. 

Nin  endiian*  I  who  do,  who  am, 
kin  endiian,  thou  who  dost,  who  art, 
win  endid,  (endigidj  he  (she,  it)  who 
iw  eng>  it  which  is,  (in.  obj.) 
ninawind  endiidng,  >        who 
kinawmd  enduang,  ) 

kinawa  cndiicg,  you  who  do,  are, 
winawa  cndidjig  they  who  do,  arc,  etc. 

Nin  cndissiwan  I  who  was  not,  etc., 
kin  endissiwan,  thou  who  wast  not, 
win  endissig,  he  who  .  .  .* 
ninawind  endissiwdng,  >  we  W^Q 
kinawind  endissiwang,  ) 

kinawa  endissiwcg,  you  who  do,   are, 
winawa  endissigog,  ihey  who  do,  are,  etc. 

PERFECT  TENSE. 

Nin  ga-diidn,  I  who  have  been,  done, 

kin  ga-diian, 
win  ga-flid,  (ga-fligid,) 

iw  ga-ing,  it  that  has  been,  (in.  obj.) 

Nin  ga-dissiwdnt  I  who  have  not  done, 
kin  ga-dissiioan,  thou  who,  etc.  .  . 
Etc.,  after  the  />/'(.«  '/if  tense. 

FUTURE  TENSE. 


Nin  irr-fliiun,  I  who  shall  be,  do,  etc., 
kinge-diian,  thou  who  shall  do,  etc., 

•See  /if  mark  at  the  end  of  thii  paradigm. 


403 

win  ge-digid,  (ge-did,)hQ  (she,  it)  who  .  .  . 
iwge-ing,  it  that  shall  be,  (in.  obj.) 

Nin  ge-dissiwan,  I  who  shall  not  be,  do, 
kin  ge-dissiwan^  thou  who,  etc.  .  . 

Etc.,  after  the  above  present  tense. 

• 

Here  are  some  of  the  most  common  cases  of  Change  in 
this  defective  verb. 

PRESENT   TENSE. 

Mi  endiidn,  it  is  thus  I  am,  I  do,  I  behave, 
mi  endiian,  it  is  thus  thou  art,  thou  art  so, 
mi  end  id, 

mi  e  >ig,  it  is  thus  it  is,  it  is  so, 
mi  tirifUidng,  (ninawind,}  ) 
mi  endiiang,  (kinawind,)  ) 
mi  end ii eg, 
mi  endowad,  if  is  thus  they  are,  they  do  so,  etc., 

Endiidnin*  when  I  am  so,  when  I  do  so,  etc., 

endiianin,  when  thou  art  so,  etc.; 

endidjin, 

end'tidngon,         (endiiangon, ) 

endiiegon, 

endowadjin, 

PERFECT  TENSE. 

Mi  ga-  diian,  it  is  thus  I  have  done,  I  have  been,  etc., 

mi  ga-diian, 

mi  ga-did,  (ga-digid,) 

miga-ing,  it  was    thus  it  happened,   it  has  been  so,  etc., 

mi  ga-diiang, 

mi  ga-diiang, 

mi  ga-dowad,  so  they  have  been,  done,  etc., 

*  See  Remark  at  the  end  of  this  paradigm. 


404 
FUTURE  TENSE. 

Mi  gc-diidn,  it  is  thus  I  shall  be,  so  I  will  do, 
mi  ge-diian, 
mi  ge-digid,  (gc-did,) 

mi  ge-ing,  it  is  thus  it  shall  happen,  it  will  be  so,  or,  be  it 
so,  (in  the  impcr.  mood,)  (ainsi  soit-il.) 

Remark.  The  prefix  en  in  endiidn,  cndiian,  etc.,  is  only 
an  effect  of  the  Change;  (see  p.  130.)  It  is  omitted  in 
compositions  ;  as  :  Ga-diidn,  ge-diidn ;  nin  baiata-diian, 
I  a  sinner ;  baiatd-digid,  a  sinner  ;  baiata-didjiy,  sinners, 
etc.  The  end-syllable  in,  mcndiianin,  etc.,  is  likewise  an 
effect  of  the  Change,  in  another  case  ;  (see  pages  139.  and 
140.) 

Here  are  some  specimens  of  the  Dubitative  of  this  defec- 
tive verb. 

Endowdnen,  I  don't  know  how  I  am,  how  I  do,  etc., 
endowancn,  how  thou  art,  etc., 

e.ndogwen,  how  he  (she,  it)  does,  etc., 

endowangen,  >        „  h  d     b  h 

endowangen,  } 

endou-cgwen,  "  how  you  are,  do, ... 

endowagwen,          "  how  they  are,  behave,  etc. 

Endogobanen,          how  he  (she,  it)was,  did, 
cndowagobanen,    how  they  did,  were,  etc., 
Ga-dowdncn,    how  I  have  been,  how  I  h.  done, 
ga-dowanen,    how  thou  hast  been,  etc., 
ga-dogwen,  how  he,  .  .  . 
ga-inogwen,  how  it  has  been,  (in.  obj.) 
ga-dowdngent  how  we  have  been,  etc. 

Etc.  .  . 

Ge-dowancn,  how  I  shall  be,  how  I  will  do,  etc., 
ged-inogwen,  how  it  shall  be,  how  it  will  happen, 
ge-dowdngen}  how  we  shall  be,  how  we  will  do,  behave,  etc. 

Etc. 


405 


A  few  Examples  on  the  Defective  Verbs. 

Wabang  nin  wi-madja,  kitclii  ginwenj  dash  nin  gad-inend, 
iwd.  He  says  ;  I  will  depart  (start)  to-morrow,  and  will 
be  absent  very  long. 

Ki  gi-wabama  na  ?  nind  ano  gagwedjima. — Kairin  ki  wi- 
windamossinon,  iwd  dash.  I  ask  him  indeed :  Hast 
thou  seen  him  1  but  he  says  :  I  will  not  tell  thee. 

Nin  ga-gosimin  wabang  ;  iwibanig  pitchinago.  They  said 
yesterday  :  We  will  move  to-morrow. 

Wegonen  ga-ikltod  awishtoia  1 — Nin  gad-ojiton  wagakwad; 
gi-iivd  sa.  What  has  the  blacksmith  said  ? — He  has 
said  :  I  will  make  the  axe. 

Egatchingin  nind  indimin,  mojag  bata-diidng.  We  be- 
have shamefully,  because  we  are  sinning  always. 

Kawin  -gicaiak  nind  iridissimin';  nin  jjagwanaicadisimin. 
We  do  not  act  right,  (not  behave  well,)  we  live  in  dark- 
ness, (in  uncertainty.) 

Wejimongin  ani-ino  mat  eld  minaimnigosiwin.  Sinful 
pleasure  is  like  a  thing  that  flies  away. 

Eshwamanissongin  ino  aw  inini.  kawin  gwaiak  dissi. 
He  is  like  a  man  that  is  afraid  ;  he  is  not  well. 

Kinawa  baiata-diicg,  aidndj  kid  indim  nishkiiieg ;  ki 
gad-animlsim  anwenindisossiweg.  Ye  sinners,  you  always 
behave  so  as  to  offend  me ;  you  will  suffer  if  you  do  not 
repent. 

Debenimiian,  bi-ividokawishin  fbhi  mino  diidn.  Lord,  help 
me,  (assist  me,)  that  I  may  behave  well. 

Wanendamawishin  ga-bi-diidn ;  kawin  minawa  nin  ga-wi~ 
dissi.  Forget  what  I  have  done  ;  I  will  not  do  so  any 
more. 

Debenimiiang,  widokawishinam  ningot  endiiangin  ;  ango- 
tamawishinam    gaie     ga-bi-aindiidng,     (ga-bi-diidng.) 
Lord,  assist  us  when  anything  happens  us  ;  and  take  from 
Us  what  we  have  done,  (committed,)  (our  sins.) 
26 


406 

En&nimiwanen  mi  gc-diian. — Eji-minwendaman,  mi  kagi- 

nig  gc-ti'i-rliidng.     Whatever  is  thy  will  in  reg;ird  to  me, 

so  I  will  do. — We  will  always  behave  according  to  thy 

pleasure. 
Endiiang  -imngom,  mi  cncloK-agobancn  gaiat  ga-bimadisigo- 

bancntig  (thing.     As  we  are  now,  so  were  probably  those 

who  had  lived  on  earth  in  olden  tunes. 
DebcnitniKin,  ganawcnimisliin  mlnik  gc-dowancn.     Lord, 

take  care  of  me,  whatever  may  happen  to  me,  (however  I 

may  be.) 
Aianjcniwiian,  anin  dash  iw ged-inogwen  ?  Angel,  how  will 

that  be  ? 

Qebenindiqng)  kaginig  dibcndan  gc-dowangcn,  minik  gaie 
ge-kitimagisiwdngen.  Lord,  always  govern,  (be  master 
of,)  whatever  we  shall  be,  and  whatever  misery  (poverty,) 
shall  befall  us. 

Anin  endtian  nongom  ?  Endiidn  sa  nind  hid.  How  dost 
thou  do  to-day  ?  I  do  as  I  do. 


FORMATION  OF  VERBS. 

There  are  several  kinds  or  modifications  of  verbs  in  the 
Otchipwe  language,  which  are  formed  from  principal  verbs,* 
or  from  substantives,  to  express  different  circumstances, 
which  use  to  be  expressed  in  othci  languages  by  the  com- 
bination of  two  or  more  parts  of  speech. 

We  will  exhibit  here  these  kinds  of  verbs,  and  give  the 
rules  for  their  formation,  in  as  much  as  Rules  can  be  indi- 
cated for  that. 

1.  RECIPROCAL  VERBS. 

They  show  a  reaction  of  the  subject  on  itself.  They  all 
end  in  as  or  dis,  at  the  first  person  singular,  indicative, 

*  We  call  principal  verbs,  the  transitive-proper,  and  the  intransitive- 
proper  verbs. 


407 

I 

present ;  and  at  the  third  person  in  o,  belong  to  the  I.  Con- 
jugation. Here  are  the  Rules  for  their  formation. 

RULE  1.  Transitive  verbs  ending  in  awa,  change  their  last 
syllable  wa  into  s,  in  order  to  form  reciprocal  verbs. 

EXAMPLES. 

Nin  babdmitaiva,  I  obey  him  ;  nin  babamitas,  I  obey  my- 
•elf.' 

Nin  nondawa,  I  hear  him  ;  nin  nondas,  I  hear  myself. 
Nin  kikinoamawa,  I  teach  him  ;  nin  kikinoamas,  I  t.  mys. 
Nin  pisindawa,  I  listen  to  him  ;  nin  pisindas,  I  1.  to  mys. 
Nind  anukitaiva,  T  work  for  h. ;  nind  anokitas,  I  w.  for  m. 

RULE  2.  Transitive  verbs  ending  in  aa,  ca,  ia,  oa,  or  a 
with  a  consonant  before  it,  (excepting  m  and  w,)  change 
the  final  a  into  idis. 

EXAMPLES. 

Nin  minaa,  I  give  him  to  drink  :  nin  minaidis,  I  give  to 

drink  to  myself. 
Nin  wabandaa,  I  show  it  to  him  ;  nin  ivabandaidis,  I  show 

it  to  myself. 
Nin  bakadea,  I  make  him  starve ;  nin  bakadeidis,  I  make 

myself  starve. 
Nin  gagibishea,   1    make  him  deaf;  nin  gagibisheidis,  I 

make  myself  deaf. 

Nin  sdgia,  I  love  him ;  nin  sagiidis,  I  love  myself. 
Nin  bdpia,  I  laugh  at  him;  nin  bdpiidis,  I  1.  at  myself. 
Nin  nodjimoa,  I  save  or  cure  h.;  nin  nS&jimoidis,  I  c.  my. 
Nin  moa,  I  make  him  weep  ;  -nin  moid-is t  I  make  mys.  w. 
Nin  nissa,  I  kill  him  ;  nin  nissidis,  I  kill  myself. 
Nin  ganona,  I  speak  to  him  ;  nin  ganonidis,  I  s.  to  mys. 

RULE  3.  Transitive  verbs  ending  in  owa,  change  their  last 
syllable  ica  into  dis. 


408 

i 
EXAMPLES. 

Nin  pai-itcowa,  I  strike  him  ;  nin  pukitroflis,  I  s.  myself. 
\in  /Hi*/utnji'oira,  I  whip  him;  nin  bashanjeodis.  I  w.  mys. 
Nind  agiranaoird.  I  cover  him  ;  nind  azrirancindis,  I  c.  in. 
Nin  bashibaoiva,  I  stab  him ;  nin  bashibaodis,  I  s.  myself. 

RULE  4.  Transitive  verbs  ending  in  ma,  change  this  sylla- 
ble into  nclis. 

EXAMPLES. 

Nin  wabama,  I  see  him  ;  nin  wabandif,  I  see  myself. 
Nin  kikenima,  I  know  him;   nin  kikanindit,  I  know  mys. 
Ninjawenima,  I  have  mercy  on  him ;  ninjmn 'Hindis,  I  have 

mercy  on  myself. 

Nin  kitimdgenivna,  I  pity  him;  nin  kitiitmircnindi*,  I  p.  m. 
Nind  dnwcnima,  I  reprimand  him  ;  nind  anwunindis,  I  r,  m. 

II.   COMMUNICATIVE  VERBS. 

These  verbs  show  a  mutual  action  of  two  or  more  sub- 
jects upon  each  other.  They  have  only  the  plural  number, 
and  they  all  end  in  dimin,  at  the  first  person  plural,  indica- 
tive, present.  (To  the  I.  Conj.)  They  arc  formed  after  the 
reciprocal  verbs,  according  to  the  following  Rules. 

RULE  1.  The  reciprocal  verbs  ending   in  rrv,   change  this 
as  into  adinrin,  in  order  to  make  communicative  verbs. 

EXAMPLES. 

Nin  nondas,  I  hear  myself;  nin  nondadunin,  we  hear  each 
other. 

Nin   ///S.S//0/C/.S-,    1    understand   mys.  ;     /////     nissitotad'nnin, 

we  understand  carh  othrr. 
\in  tii/no  t/ix/tis,  i  d<>  frond  to  myself;  nin  min  o  dodadimin, 

we  do  good  to  each  other. 
Nin  i>ixindrifi,  I  listen  to  myself:  nin  yisindadimin,  we 

listen  to  each  other. 


409 

Nlnd  anokitas,  I  work  for  myself;  nind  anoJcitadimin,  we 
work  for  each  other. 

RULE  2.  The  reciprocal  verbs  ending  in  dis,  change  this 
syllable  into  dimin. 

EXAMPLES. 

Nin  bamiidis,  I  take  care  of  myself;  nin  lamiidimin,  we 

take  care  of  each  other. 
Nin  niskkiidis,  I   make   myself  angry  ;  nin  nishkiidimin , 

we  make  each  other  angry. 
Nin  gashkiidis,  I  prevail  upon  myself;  nin  gashkiidimin, 

we  prevail  upon  each  other. 
Nin  pakiteodis,  I  strike  myself;  nin  pakitcodimin,  we  st. 

each  other. 
Nin  jingenindis,  I  hate  myself;  nin  jingenindimin,  we 

hate  each  other. 
Nin  gagikindis,  I  recommend  to  myself;  nin  gagikindi- 

min,  we  recommend  to  each  other. 
Nin  ganawcnindis,  I  take  care  of  myself;  nin  ganawcnin- 

dimin,  we  take  care  of  each  other. 

Note.  The  personal  pronoun  ki  is  to  be  employed  instead 
of  nin  in  the  communicative  verbs  in  the  first  person,  when 
the  person  spoken  to  is  included.  (See  Hem.  3,  p.  45.) 

III.  PERSONIFYING  VERBS. 

They  serve  to  represent  an  inanimate  thing  as  doing 
actions  of  an  animate  being.  There  are  two  kinds  of  these 
verbs  ;  the  one  ending  in  on,  and  the  other  in  magad. 

I  have  already  spoken  of  the  formation  of  these  verbs, 
and  I  have  here  only  to  refer  you  for  the  formation  of  those 
of  the  Jirst  kind  to  page  362;  and  of  the  second  kind  to 
page  85. 


410 

IV.  REPROACHING  VERBS. 

A  reproaching  verb  is  used  in  order  to  signify  that  its 
subject  has  a  habit  or  quality,  which  is  a  reproach  to  him. 
They  are  all  derived  from  intransitive  verbs  of  the  I.  Con- 
jugation, and  they  also  all  belong  to  this  Conjugation,  be- 
cause they  all  end  in  I  at  the  characteristical  third  person. 

The  only  Rule  for  their  formation  is  this  :  Take  the  verb 
you  want  to  transform  into  a  reproaching  verb,  in  the 
third  person  .singular,  indicative,  present,  affirmative  form, 
and  add  shk  to  this  person,  and  you  have  the  reproaching 
verb. 

EXAMPLES. 

Nin  niba,  I  sleep  ;  3  pers.  nitxt ;  nin  nibashk,  I  sleep  too 

much. 
Nin  minikwe,  I  drink  ;  3  pers.  minikwe  :  nin  minikweshk,  I 

drink  too  much  ;  I  am  a  drunkard. 
Nin  masinaigc,  I  make  debts  ;  3  p.  masinalgc;  nin  masi- 

naigcshk,  I  make  always  debts. 
Nin  maw,  I  weep,  cry  ;  tt   p.   mawl ;  nin   maioishk,   I   cry 

too  much  or  too  often. 
Nin  nim,  I  dance  ;  8  p.   nimi ;  nin  nimiM',  I  dance  too 

often,  too  much. 
Nin  migas,  I  fight ;  3  p.  migasn ;  nin  migasoshk,  I  am  in 

a  habit  of  fighting. 

V.  SUBSTANTIVE  VERBS  PROPER. 

This  kind  of  verbs  is  derived  from  substantives.  They 
end  in  i  at  the  third  person.  (I.  Conj.)  In  regard  to  the 
formation  of  these  verbs,  two  Rules  arc  to  be  observed,  viz  : 

RULE  1.  To  a  substantive  nniintttn  or  inanhnatc.,  ending  in 
a  vowel,  only  a  w  is  added,  to  form  a  verb. 

EXAMPLES. 

Inini,  man  ;  niml  'mining  I  am  a  man. 

Ikwet  woman  ;  nind  ikwew,  I  am  a  woman. 


411 

i  chief ;  nind  ogimaw,  I  am  a  chief. 

Aki,  earth ;  nind  cfkiw,  I  am  earth. 

Sibi,  river  ;  nin  sibiw,  I  am  a  river. 

Exception.  To  a  substantive  ending  in  a  vowel  that  has 
the  nasal  sound  after  it,  (dt  e,  ?,  b*)  you  have  to  add  the 
syllable  iw,  to  form  a  verb. 

EXAMPLES. 

Akiwesi,  an  old  man  :         nind  akiwcsTiw,  I  am  an  old  man. 
Mindimoie,  an  old  worn  an;  nin   minditfroieiw,   I   am  an  old 

woman. 

Abinodjt,  a  child  ;  nind  ab'modjihv,  I  am  a  child. 

Gigo,  a  fish  ;  nin  gigoiiv,  1  am  a  fish. 

RULE  2.  To  a  substantive,  animate  or  inanimate,  ending 
in  a  consonant,  the  syllable  iw  is  added,  to  make  a  verb 
of  it.  Only  those  substantives  ending  in  a  consonant, 
whose  mutative  vowel  is  o,t  (which  make  their  plural  in 
og,  and  some  in  wag,)  take  the  syllable  ow,  to  become 
verbs. 

EXAMPLES. 

Wdbigan,  clay ;  nin  wabiganiw,  T  am  clay. 

Jiwitagan,  salt ;  ninjiwifaganiw,  I  am  salt ; 

Ass  in,  a  stone ;  nind  assiniiv,  I  am  a  stone. 

Pakwejigan,  bread;  ninpakwrjigamw,  1  am  bread. 

Jishibens,  a  little  duck ;  nin  jishibensiw,  I  am  a  little 

duck. 

Jaganash,  an  Englishman;  nin  Jaganashiw.  I  am  an  Eng- 
lishman. 

Gisiss,  the  sun  ;  nin  gisissow,  I  am  the  sun. 

Mitigy  a  tree ;  nin  mitigow,  I  am  a  tree. 

Amik,  a  beaver ;  nind  amikow,  I  am  a  beaver. 

Biwabik,  iron ;  nin  biwabikow,  I  am  iron. 

*  See  p.  10,  No.  3.  t  See  p^e  ?5, 


412 

Note.  There  is  yet  another  kind  of  substantive- verbs  in 
this  language.  They  are  unipcr^onnl  and  belong  to  the 
IX.  Conjugation.  They  are  derived  from  inanimate  sub- 
stantives ending  in  win ;  and  their  formation  consists  in 
adding  iwan  to  the  end-syllable  win. 

EXAMPLES. 

Alinawiinigosiiciii,  joy  ;  minatcanigosiwimwan,  there 

is  joy. 
Kaslikendamowin,  sorrow  ;       kashkendatnowiniwan,-  there 

is  sorrow. 

llifpiirin,  laughter;  'bapiwiniwan,  there  is  laugh. 

Mawiwin,  weeping;  mawiwiniwan,  there  is  w. 

Bakadcwin,  starvation;  bakadewiniwcm,  there  is  st. 

VI.  ABUNDANCE-VERBS. 

These  verbs  are  also  substantive-verbs,  being  formed 
from  substantives.  But  as  they  signify  at  the  same  time 
fibitnrfnnre  of  what  they  express,  they  justly  form  a  distinct 
class  of  verbs,  called  as  above.  They  are  unipersonal  verbs, 
belonging  to  the  VII.  Conjugation. 

There  are  two  Rules  for  their  formation,  somewhat  rela- 
ting to  those  of  the  preceding  number. 

RULE  1.  To  form  an  abundance-verb,  add  the  syllable  ka 
to  a  substantive  ending  in  a  vowel,  may  it  be  animate  or 
inanimate. 

EXAMPLES. 

Anitihinalct  Indian  ;         unixhiiuihrkn,   there    is  plenty  of 

lndiiiiis. 

Xtirr'HHf^  moschcto  ;  $a«iim-l:(ii  there  is  plenty  of  mos. 

Nib!,  \\-.\\-  Hibikfi,  tliore  is  much  war 

An iiniki,  thunder  ;  animikika,    ihrrc    is   a    thunder- 

rm. 
t.urgeon  ;  najucka,  there  is  abundance  of  s. 


413 

Exception.  Substantives  ending  in  a  vowel  which  has 
the  nasal  sound,  take  ika,  to  become  abundance-verbs. 

EXAMPLES. 

Gigo,  fish  ;  gigoika,  there  is  plenty  of  fish. 

Abinodji,  a  child  ;          abinodjiika,  there  is   abundance  of 

children. 
Assabikeshi,  a  spider ;    assabikcsMika,  there   is  abundance 

of  spiders. 
Mishike,  a  turtle  ;  mishikcika,  there  is  plenty  of  tur. 

RULE  2.  Substantives,  animate  or  inanimate,  ending  in  a 
consonant,  require  the  addition  of  ika  or  oka,  to  be 
transformed  into  verbs  of  this  class.  (The  mutative  vowel 
o  requires  oka.) 

EXAMPLES.. 

Mikwdm,  ice  ;  mikwdmika,  there  is  much  ice. 

Gon,  snow ;  gonika,  there  is  much  snow. 

Ashislik,  dirt,  (on  the         ashishkika,  there    is    much  dirt, 

road,  etc.)  mud. 

Namegoss,  trout ;  namegossika,  there  is  abundance 

of  trout. 
Miskwimin,  a  raspberry  ;     miskwiminika,  there  is  plenty  of 

raspberries. 

Andng,  a  star ;  -anangoka,  there  are  many  stars. 

Mitig,  a  tree  ;  mitigoka,  there  is  abundance  of 

trees. 
Wabos,  a  rabbit ;  wabosoka,  there  are  many  rab. 

VII.  POSSESSIVE  VERBS. 

These  verbs  indicate  possession  or  property,  in  a  very 
peculiar  manner.  They  are  substantive-verbs,  being  de- 
rived from  substantives,  animate  or  inanimata,  by  prefix- 
ing o  or  od,  and  the  personal  pronoun  nin  or  nind  in  the 
first  person,  etc. ;  and  they  belong  to  the  I.  Conjugation, 


114 

being  intransitive  verbs,  ending  in  a  vowel  at  the  charac- 
teristical  third  person  ;  that  is,  in  /  or  o.  (This  •>  refers  to 
the  imitative  o. ) 

Those  that  terminate  in  n  consonant  at  the  first  person 
singular,  indicative,  pres.,  do  ordinarily  not  take  the  pos- 
sessive terminations.  (See  page  53.)  Some  ma}  take 
them  occasionally. 

But  those  that  end  in  a  rowel  at  the  said  person,  take 
the  possessive  terminations.  These  all  end  in  i  at  the 
characteristical  third  person. 

EXAMPLES. 

Tchhnan,  canoe  ;  iilml  utclumnn,  I  have  a  canoe. 

Mokoinan,  n  knife  ;  nind  omokomant  1  have  a  knife. 

Odabnn,  a  sledge;  nind  od#daban,  I  have  a  sledge. 

Noss,(n-oss,)  my  father;  nind  noss,  I  have  a  father. 
Ningici.i!;,    (ni-n-giciss,)     nind  ogwiss,  I  have  a  son. 
my  son  : 

Note.  These  end  in  /  at  the  third  person,  otcliimani,  etc. 

Wagakwadt  an  axe  ;  nind  owagakwad,  I  have  an  axe. 

Makak,  a  box  ;  nind  onic/siik,  1  have  a  box. 

Akik,  a  kettle  ;  nind  odakil:,  I  have  a  kettle. 

Mitig,  tree  or  wood ;  nind  omifig,   T   have   a  tree  or 

wood. 

Note.  These  end  in  o  at  the  third  person,  owa^ckwadn,  .  . 

Joiiiia,  silver,  money  ;  nind  tijoniifiin,  1  have  money. 

Pijiki,  a  cow;  -ntnd  <>/>i///, •/'///,  I  have  a  cow. 

Opi?i,  a  potatoe  ;  •;////.//  ud  >/iin///t,  I  have  ])otatoes. 

A  /.'/',  earth,  land;  nind.  odnkhn,  \  have  land. 

Ishkotc,  fire  ;  nind  wlixlikntnn,  \  have  fire. 

Note.  These  have  the  p<>ssrs>ivr  i.- •••mi nations,  ending  in 
i  at  the  third  person,  njoniiunii,  ojiijikimi,  .  .  . 


415 

VIII.  WORKING  VERBS. 

The  verbs  of  this  class  signify  the  doing  of  a  work]  and 
so  I  think  they  are  properly  called,  working  verbs.  They 
are  substantive-verbs,  all  being  derived  from  substantives, 
animate  or  inanimate.,  and  follow  the  same  Rules  in  their 
formation,  as  the  abundance-verbs  of  No  VI.  These  verbs 
belong  all  to  the  I.  Conj. 

To  make  a  working  verb  out  of  a  substantive,  you  have 
to  prefix  to  it  nin  or  nind,  and  to  add  ke,  ike,  or  oke,  ac- 
cording to  the  same  Rules,  as  you  added  kat  ika  or  oka,  in 
No.  VI. 

EXAMPLES. 

Mikana,  path,  road  ;  nin  mikanake,  I  make  a  road. 
Ishkote,  fire;  nind  ishkotcke,  I  make  fire. 
Akakanje,  charcoal  :  nind  akakdnjeke,  T  burn  coal. 
Joniia,  silver  ;  nin  joniiakc,  I  work  silver. 
Mashkikiwabo,  medicine  :  ni.n  maslikikiwabokc,  I  prepare 

medicine. 

Ishkwandem,  a  door  ;  ninrl  isJikwandcmikc,  I   make  a  door. 
Mitchikanakobid/igan,  fence  :     nin  mitcldkanakobidjigan- 

ike,  I  am  making  a  fence. 

Tchiman,  a  canoe  ;  nin  tcUimanike,  I  am   making  a  canoe. 
Gigo,  fish  ;  ningigoike,  I  am  storing  up  fish. 
Sisibakwad,  sugar ;  nin  simbdkwadoke,  1  am  making  sugar. 
Makak,  box,  barrel ;  nin  makakoke,  I  make  barrels. 
Biwabik,  iron,  metal ;  nin  biwalikoke,  T  make  metal,  I  work 

in  a  mine. 


IX.  FEIGNING  VERBS. 

These  verbs  are  used  to  designate  feigning  or  dissimula- 
tion. A  verb  of  this  kind  represents  its  subject  doing 
something  for  "show  only,  or  by  dissimulation.  They  all 
terminate  in  kas,  at  the  first  person  singular,  indicative, 
present :  and  in  o  at  the  characteristical  third  person  ;  and 


416 

consequently  belong  to  the  I.  Conjugation.  Some  of  them 
are  derived  from  other  verbs,  and  some  from  substantives. 

Those  derived  from  xi/bxtdntires,  follow  in  their  forma- 
tion exactly  the  Rules  established  in  No.  VI.  All  you  have 
additionally  to  do  is,  to  add  s  to  an  abundance-verb,  and  to 
prepose  nin  (nind,)  and  you  have  a  feigning  verb,  as  : 
Anishinabeka ;  feigning  verb,  nind  anishinabeka9t  I  play 
or  act  the  Indian,  I  feign  to  be  an  Indian.  Abinodjiika; 
feigning  verb,  -niniL  abinodfiikas,  I  play  the  child.  \Vabo- 
soka  ;  feigning  verb,  nin  irabosokas,  1  feign  to  be  a  rabbit, 
(in  fables.) 

Those  feigning  verbs  that  are  .derived  from  verbs,  add 
the  syllable  kas  to  the  characteristical  third  person  of  the 
verbs  from  which  they  are  formed. 

EXAMPLES. 

Nin  niba,  I  sleep ;  3  person,   i.iba  ;  nin  nibakas,  I  feign 

to  sleep. 
Ningagibishe,  I  am  deaf;  3  p.  gagibisJie  :  nin  ^(t^ibisht- 

kas,  I  dissemble  to  be  deaf. 
Nind  ahos,  I  am  sick  ;  3  p.  akosi ;  nind  ukutikas,  I  feign 

to  be  sick. 
Nin  nib,  1  die ;  3  p.  nibo ;  nin  nibokas,  I  feign  to  die. 

X.  CAUSING   VERBS. 

These  verbs  are  called  so,  because  they  indicate  that  the 
subject  of  such  a  verb  /V///.ST.V  sonic  animate  object  to  be  in 
a  certain  circumstance,  or  to  dn  something.  They  are  all 
finiuiritr  verbs,  belonging  to  the  IV.  Conjugation.  They 
are  obtained  from  the  Hiararteristical  third  person  of  in- 
transitive verbs,  by  adding  ",  ia,  or  oa  ;  according  to  the 
following  Rules. 

RT:T,E  1.   When  1he  chnracteristiciil  third  person  ends  in   a 
/j  the,  letter  a  only  ia  added,  to  form  a  causing  verb. 


417 

EXAMPLES. 

Nind  abitchiba,  I  rise  from  the  dead  ;  3  person,  abitehiba  ; 

nind  abitchibaa,  1  raise  him  from  the  dead. 
Nin  manissc,  I  chop  ;  3  p.  manisse  ;  nin  manissm,  I  make 

him  chop  wood. 
Nin  widigc,  I   am  married  ;  3  p.  widige  ;  nin  ividigea,  I 

make  him  be  married. 
Nind  anoki,  I  work  ;  3  p.    anoki :  nind  anokia,   I  make 

him  work. 

Nin  wab,  I  see,  3  p.  wabi ;  nin  wabia,  I  make  him  see. 
Nind  ogimaw,  I  am  a  chief;  3  p.  oglmawi ;  nind  ogimawia, 

I  make  him  a  chief. 
NinjdboSy  I  purge  myself;  3  y.jaboso;  ninjabosoa,  I  cause 

him  to  take  a  purge, 

RULE  2.  When  the  characteristical  third  person  ends  in  a 
consonant,  the  syllable  ia  or  oa  is  added  to  make  a  causing 
verb.  (The  syllable  oa  refers  to  the  mutative  vowel  o.) 

EXAMPLES. 

Nin  kashfcendam,  I  am  sad ;  3  person^   kashkendam ;  nin 

kashhendamia,  1  make  him  sad. 
Nin  itoashkawendam,  I  am  firmly  resolved  ;  3  person  maslt- 

kawendam ;    nin  mashkawcndaniia,  I   cause  him  to  be 

firmly  resolved. 
Nin  dodam,  I  do  it ;  3  p,  dodam ;  nin  dodamoa,   I  make 

him  do  it, 
Nin  twdshin,  I  break  through  the  ice ;  3  p.  twashin  ;  nin 

twashinoa,  I  cause  him  to  break  through  the  ice. 

Note  1,  All  the  verbs  of  the  II.  and  III.  Conjugations, 
when  transformed  into  causing  verbs,  ought  to  end  in  oa, 
because  their  mutative  vowel  is  o.  But  usage  seems  to 
require  to  add  ia  to  those  that  are  composed  of  inendam^ 
(he  thinks,)  as  the  first  two  of  these  Examples,  and  many 
others. 


418 

Xotc  2.  It  must  be  observed  here,  that  not  all  the  verbs 
of  the  first  three  (or  other)  Conjugation*  use  to  be  trans- 
formed into  causing  verbs ;  and  some  have  their  own  way 
of  becoming  verbs  of  this  kind,  as:  Niba,  he  sleeps;  nin 
jiibca,  I  cause  him  to  sleep.  Kilinwgisi,  he  is  poor :  nin 
kitimagia,  I  make  him  poor.  Wi'iijrrndhi'cig,  they  are 
married  together ;  nin  wicfrgendaagt  I  marry  them  together. 
O  wabanfan,  he  sees  it ;  niu  wabandaa,  I  cause  him  to  see 
it,  I  show  it  to  him.  O  kiknuhin,  he  knows  it ;  nin  kikend- 
anwna,  I  cause  him  to  know  it,  I  make  it  known  to  him,  etc., 
etc.  These  are  verbs  by  themselves. 

XI.  FREQUENTATIVE  VERBS. 

This  kind  of  verbs  is  used  to  indicate  a  repetition  or  reit- 
eration of  the  action  expressed  by  the  verb.  The  contri- 
vance which  makes  common  verbs  become  frequentative,  is, 
to  double  the  first  syllable  of  the  verb. 

EXAMPLES. 

Nin  pakiteouw,  I  strike  him ;  nin  yapakiteowa,  I  strike  him 

repeatedly. 
Nin  tdngishkawc^,  1  kick  him;   nin  tatdngiihkctv>a,\  kick 

him  several  times. 
Nin  bashanjeotva,  I  whip  him  :   nin  babashanjcowa,  I  whip 

him  repeatedly. 
Ni?i  bapinodawa,  1  mock  or  scoff  him;   nin  babajtinof/atra, 

I  continue  to  scoff  him. 
Nin    frfni»iif(,}    speak  to   him:  nin .  gaganona,  I   converse 

with  him  a  certain  length  of  time. 

Etc.  .  .  etc.  .  .  . 

But  somtimrs,  especially  when  the  first  syllable  of  the 
common  verb  lias  the  vowel  /,  this  /'  is  changed  in  a  in  the 
lir-t  syllable  of  the  frequent nfive  verb. 

\.MrLi:s. 

Nin  gig  it,  I   speak  (a  short  time;)  nin  gtfgigit,  I    speak 
long,  much. 


419 

Ninpindige,  I  come  in  ;  nin  paplndigc,  I  c.  often  in. 
Nin  nibaw,  I  stand  ;  nin  nanibair,  I  s.  here  and  there. 
Nin  iiiigiwc,  I  give  ;  nin  mdmigiwe,  T  give  often,  or  to  sev- 
eral persons. 
Nin  mina,  I  give  him ;  nin  mdminag,  I  g.  to  several  persons. 

XII.  PITYING  VERBS. 

This  modification  of  verbs  is  used  to  manifest  pity, 
which  the  subject  of  these  verbs  has  on  himself,  or  on  others. 
In  English  it  requires  a  whole  phrase  to  express  the  mean- 
ing of  such  a  verb.  We  will  exhibit  here  some  of  them  ; 
and  below  are  the  English  phrases  which  express  their 
meaning. 

Pit.  v.  1.  pers.  3.  pers.  Subj.  moocLpres. 

Nin  debimash  ;  *  debimashi  ;  debimaslian. 

Nin  ba/cadesh  ;  f  bakadeshi ;  bakadeskan. 

Nin  gagibishesh  ;  $  gagibisheshi ;  gagibisheshau. 

Nind  akosish ;  \\  akosishi;  akosishan. 

Nind  ijibesish  ;  §  ijiwebisisJii ;  ijiwesishan. 

*  It  is  but  too  true  what  they  say  of  me. 
1 1  am  worth  pity,  being  so  hungry. 
f  I  am  worth  pity,  being  deaf. 
II  I  am  worth  compassion,  being  sick. 
(j  I  am  miserable,  being  so. 

Dcbimashinadog ;  I  think,  what  they  say  of  that  poor 
fellow,  is  but  too  true.  (Thirteen  words  for  one.) 

Remark  1.  Many  active  verbs  ending  in  amawa,  indi- 
cate by  this  termination  something  belonging  to  the  object. 
of  the  verb,  or  relating  and  alluding  to  it.  This  modifica- 
tion of  verbs  is  much  used  in  the  Otchipwe  language,  and 
is  expressive. 

SOME  EXAMPLES. 
Nin  wabandamawa  od  inanokiwin ;  i  see  his  work. 

gi-wabandamawa  od  ojibiigan;  I  have  seen  his  wri- 
tng. 


420 

Nin  jingfinlnmaira  o  Ixttadowin ;  I  hate  his  sin. 

Nin  jingendantawa  o  gaginawishkiwin  :  I  hate  his  habit  of 
lying. 

Nin  kikencUanawa  od  ijiweoisiwin  ;  I  know  his  conduct. 

Nin  u-i-kikcndaiiiawa  o  dodanwwin  ;    I  want  to  know  his  do- 
ings. 

Nin  gi-nondamawa  o  matcJd  gijwewin  ;    I  heard   his    bad 
speaking. 

Nin  wi-nondamawa  o  nagamoioin  ;  I  want  to  hear  his  sing- 
ing. 

Nin  ei-ojitamawa  bdbisikawagan,  I  have  made  his  coat. 
(Nind  ojitmi.) 

Nin  nitamawa  gcgo,  I  kill  something  for  him.    (Nin  niton.) 

Nin  bositamawa  nibdgan,  I  embark  a  bed  for  him.     (Nin 
bos  it  on.) 
Etc,  .  .  etc.  .  .  . 

You  could,  indeed,  say  :  Nin  wabandan  od  'nian&kiwin  ; 
nin  jingendan  o  gaginawi$kkiv>in  ;  nin  kiltendtui  od  ijiirt- 
bitiudn-;  nin  nondan,  o  inatcld  gijwcirin;  etc...  This 
would  be  understood  by  Indians,  but  it  is  not  genuine  Ot- 
chipwe. 

You  see  by  these  Examples,  that  the  hist  syllable  of  the 
verb,  (which  always  is  a  verb  of  the  VI.  Conj.,)  from  which 
a  verb  of  this  discription  is  formed,  is  chani^'d  into  amaini, 
(which  makes  it  become  a  verb  of  the  IV.  Conj.)  But  in 
some  verbs  ending  in  on,  this  last  syllable  is  not  changed 
in  amawa,  but  in  awa  ;  as  : 

Nin  MurljifJon,  I  carry  it  away  ;  nin  madjidawa,  I  carry  it 

to  him. 

,\ni  hidon,  I  bring  it ;  nin  hidniHiy  I  bring  it  to  him. 
Niiirl  fifuii,  I  put  it.  ;   -nind  nfatra,  I  p.  it  to  him,  or  for  him. 
A"///  htnlnn,  I  hide  it;  nin  kadrni'ii,  1  conceal  it  to  him. 
Nin  stigitun,  I  like  (keep)  it;  nin  sagitawa,  I  don't  give  it 

to  him. 

Etc.  .  s  etc.  . 


421 

It  is  evident  that  the  verbs  ending  in  an,  change  invaria- 
bly this  syllable  in  amawa,  to  become  verbs  of  this  descrip- 
tion. But  for  those  ending  in  on,  I  can  discover  no  Rule 
which  could  show  us  those  that  change  this  on  in  amawa, 
and  those  that  change  it  in  awa. 

Try  to  get  the  right  use  of  this  kind  of  verbs,  by  an  at- 
tentive observation  of  correct  speakers  of  this  language. 

Remark  2.  Let  me  now  say  a  word  of  contracted  verbs. 
The  Otchipwe  language  is  full  of  them.  There  are  no  fixed 
Rules  for  this  contraction  ;  usage  contracted  or  abbreviated 
them,  and  established  them  in  the  language.  Nor  is  it  the 
business  of  the  Grammar,  to  give  a  detailed  account  of 
them;  this  is  the  duty  of  the  Dictionary.  I  will  here  only 
give  you  a  few  specimens  of  contracted  verbs,  and  at  the 
same  time  a  hint,  to  be  attentive  and  diligent  in  the  anal- 
yzing of  compound  and  contracted  verbs  and  other  parts  of 
speech.  Here  are  a  few  specimens. 

Nin  nddonddm,  I  fetch  and  bring  it  on  my  back,  (JYin 
nddin,  I  fetch  it;  nin  bimonddn,  I  carry  it  on  my  back.) 

Biddssimishka,  he  is  coming  here  in  a  canoe.  (Bi,  deno- 
ting approach ;  ondass,  come  here ;  bimishkctj  he  goes  or 
comes  in  a  canoe,  boat,  etc.) 

Nin  bidadjim,  I  come  and  tell  something.  (Bi,  denoting 
coming ;  nin  dibadjim,  I  tell  it.) 

And  innumerable  others. 


27 


422 


CHAPTER     IV. 

OF  ADJECTIVES. 

Aii  Adjective  is  adjected  or  added  to  a  substantive  to 
express  its  quality  or  manner  of  existing. 

The  Otchipwe  adjectives,  like  the  English,  are  perfectly 
invariable,  respecting  gender,  number  and  case.  So  we 
say  :  Mi  no  kw'ncisens,  a  good  boy  ;  mino  Ikwcsensag,  a  good 
girl  ;  mino  dodamowin,  a  good  action.  As  long  as  they 
are  adjectives,  they  are  invariable ;  but  they  are  ordinarily 
transformed  into  verbs,  and  then  they  are  conjugated. 

There  are  only  a  few  adjectives  proper  in  the  Otchipwe 
language,  they  are  almost  all  adjective-verbs. 

1.  Here  are  some  oj  the  first  sort,  adjectives 
proper. 

Mino,  good.  Geget  mino  inini  kissaic ;  thy  brother  is  in- 
deed a  good  man. 

Mino  ikweban  aw,  o  gi-l;ildii-nita-jawc.niman  wifJfani- 
shinaben ;  she  was  a  good  woman,  she  was  very  charit- 
able towards  her  neighbor. 

Mino  ak'i  na  endaji-kttigcicg  ?  Is  the  soil  good  where 
your  field  is? 

Matchi,  bad,  evil.  Matclii  manito  kl  wi-minigonan  match'* 
inendamowinan  ;  the  evil  spirit  suggests  us  bad  thoughts. 
Matchi  anishinabeg  anotch  inaic.lii  ijiwebiriwin&ii  od 
aianawan,  match i  nihi  gate  o  sagitonawa ;  bad  Indi<in.s 
have  many  evil  habits,  and  they  also  like  liquor,  (bad 
water.) 

Matchi  aUnodjilag  ;  bad  children. 


423 

Gete,  old,  ancient.    Gete  anishinabeg gi-kitchi-batainowag ; 
the  Indians  of  old  were  very  numerous. 
Nln  gete  masinaigan  nin  bidon,  bekanak  dash  mijishi- 
kan ;  I  bring  my  old  book,  please  give  me  another  one. 
Gete  kitiganan ;  old  fields. 

Oshki,  new,  recent;  young.  Oshki masinaigan  ki  bi-nan- 
dotamon  ;  I  come  to  ask  thee  for  a  new  book. 

Oshki  nagamonan  ki  toi-kikinoamoninim ;  I   will  teach 
you  new  hymns. 

Oshki  abinodjij  a  young  child.      Oshki  ininiwag,  young 
men. 

Gwaidk,  good,  just,  right,  upright,  straight. — Gwaidkinini, 
a  good  or  just  man;  gwaidk  atawewinmiwag,  good 
traders. 

Geget  kitchi  apitendagwad  gwaiak  ijiwebisiwin  ;  a  good 
upright  conduct  is  greatly  valuable. 

Kagige,  eternal,  everlasting. — Gwaidk  enamiadjig  kagigc 

bimadisiwin  gijigong  ta-minawag ;    to  good  Christians 

life  everlasting  will  be  given  in  heaven. 

Kagige  minawdnigosiwin  dagomagad  gijigong  ;  there  is 

eternal  joy  in  heaven. 
-  K.I   dd-gotdn   iw   kagigt    ishkott    andmakamig ;    thou 

oughtst  to  fear  that  eternal  fire  in  hell. 

Kitchitwa,  holy,  saint. — Kitchitwa  Marie  ;  Saint  Mary. 
Ritchitwd  Paul ;  Saint  Paul,  Kitchitwa  Anamitwig- 
amiy  ;  the  holy  Church. 

Nibiwa,  much,  many.  Nibiwa  aki  o  gi-gishpinadon ;  he 
bought  much  land. 

Nibiwa  odenawan  o  gi-wabandanan  gi-babamadisid ;  he 
saw  many  cities  on  his  travel. 

Jesus   nibiwa  ketimagisinidjin  o  gi-jaweniman,  nibiwa 


424 

aiakosinidjin  o  gi-nodjimoan.  Jesus  did  charity  to  many 
poor  people,  and  healed  many  sick  persons. 

Pangi,  some,  a  little,  a  few. — Pangi  jiwitagan  mijisUkan; 
give  me  some  salt. 

Pangi  opinin  o  gi-ashaman  ;  he  gave  him  a  few  potatoes 
to  eat. 

Pangi  bimide  mijishinam,  gi-dtewan  sa  nin  wassakwa- 
nend.jiganinanin.  Give  us  a  little  of  your  oil,  for  our 
lamps  are  gone  out. 

Note.  These  two  adjectives,  nibiwa  zndpangi,  are  oftener 
adverbs  than  adjectives. 

2.  Here  are  some  of  the  second  sort,  adjective-verbs. 

Nlbwaka  aw  inini ;  this  is  a  wise  man. 

Nita-anoki  aw  ikwe ;  this  is  an  industrious  woman. 

Ncta-anokidjig  kitigfrwininitoag  kitchi  daniwag ;  indus- 
trious farmers  are  wealthy. 

Kakina  ninidjanissag  dkosiwag,  my  children  are  all  sick. 

Bakade,  he  is  hungry  ;  nibdgwe,  he  is  thirsty  ;  kitimdgisi, 
he  is  poor  ;  jawcndagosi,  he  is  happy. 

Kissind,  it  is  cold  ;  kijatc,  it  is  warm ;  anwatin,  it  is  calm  : 
nodin,  it  is  windy. 

Remark  1.  Where  we  use  in  English  .in  adjective  with 
the  auxiliary  verb  to  be,  the  Otchipwe  language  will  cm- 
ploy  a  verb,  in  which  the  adjective  and  the  auxiliary  verb 
are  joined  in  one  verb.  For  this  reason  we  call  these 
words  a.dj<'<  tin -verbs.  So,  for  instance,  in  the  above  sen- 
tences, nibirakf/,  does  not  signify  only  //-/'AT,  but,  he  is  wise; 
bakade,  means  not  only  hun^rt^  but,  he  is  hungry  ;  kissina, 
not  only  cold,  but,  it  is  cold,  etc. 

Remark  2.  These  adjective-verbs  are  true  verbs  denoting 
quality,  and  are  conjugated.  They  don't  belong  all  to  the 


425 

same  Conjugation.  The  characteristical  third  person  and 
the  quality  of  the  verb  indicate  the  Conjugation  to  which 
an  adjective- verb  belongs.  The  enumeration  of  these  verbs 
is  the  business  of  the  Dictionary.  Here  in  the  Grammar 
we  will  merely  give  some  Examples  of  adjective-verbs  be- 
longing to  different  Conjugations,  as  : 

Nin  wabishkis,  I  am  white  ;  nin  makateiois,  I  am  black  ; 
nin  jawendagos*  I  am  happy  ;  nin  sagiigosr  I  am  ami- 
able, (or  loved.)  To  the  I.  Conjugation. 

Nind  agodjin,  I  am  hanging ;  nin  minoshin,  I  am  well 
placed,  (lying  down.)  To  the  III.  Conjugation. 

IVabishka,  it  is  white  ;  bigashkct,  it  is  broken  ;  wasseia,  it 
is  light ;  minosse,  it  is  convenient,  (it  goes  well,  fits  well.) 
To  the  VII.  Conjugation. 

Wabishkamagad,  it  is  white  ;  manadad,  it  is  bad  ;  kash- 
kendagivad,  it  is  melancholy,  sorrowful.  To  the  VIII. 
Conjugation. 

Gwandtchiican,  it  is  beautiful ;  songan,  it  is  strong  ;  oniji* 
shin,  it  is  fair,  useful.  To  the  IX.  Conjugation. 

DEGREES    OF    COMPARISON    IN    ADJECTIVES. 

There  are  three  degrees  of  qualification  or  comparison 
which  can  be  expressed  in  adjectives,  the  Positive,  Com- 
parative and  Superlative.  In  the  Otchipwe  languag* 
these  degrees  of  comparison  are  expressed  in  the  adjective- 
verbs,  by  placing  before  them  certain  adverbs,  as  the  Ex- 
amples of  No.  2  and  3  will  show. 


*  By  the  intercalation  of  the  syllable  wi,  between  the  final  o  and  «, 
in  the  last  syllable  of  adjective-verbs  ending  in  gos,  the  Otchipwe  Ian* 
guage  gives  to  these  verbs  the  signification  of  the  influence  of  Divine 
Power  or  Goodness.  F.  i.  Nin  jawendagowis,  I  am  happy  through  the 
goodness  of  God.  Nin  sagiigowis,  I  am  loved  by  God,  (God  loves  me.) 


m 

1.    The  Positive. 

Adjectives  in  the  Positirr  express  the  quality  of  objects 
simply,  without  respect  to  other  objects,  as  : 

Bckadisi,  tabasscnindiso  gale  aw  oshkinawe  ;  this  young 
man  is  meek  and  humble,  (without  respect  to  the  meek* 
ness  and  humility  of  others.) 

Giwaslikwt'liwag  igiw  anishinabcg;  these  Indians  are  drunk, 
(without  expressing  whether  they  are  more  or  less  drunk 
than  others.) 

Gwandtcliiwan  ki  kitigan  ;  thy  field  is  beautiful. 
Onijishin  ow  ma$/ikiki  ;  this  medicine  is  goo<l. 

Note.  .All  the  adjectives  proper,  and  the  ajectivc-vcrbs  of 
the  Dictionary  are  in  the  Positive. 

2.    The  Comparative. 

Adjectives  in  the  Comparative  express  the  quality  of  an 
object  in  a  higher  or  lower  degree  than  that  of  another ; 
and  according  to  these  two  kinds  of  comparison,  the  com- 
paritive  also  is  double,— the  comparative  of  superiority,  and 
the  comparative  of  inferiority. 

a.  The  comparative  of  superiority  is  formed,  in  the  Otchip- 
we  language,  by  placing  the  adverbs  awQshime  or  min'iitch 
before  an  adjective-verb  in  the  positive.  These  tuo 
adverbs  have  both  the  same  signification  ;  they  signify 
more. 

EXAMPLES. 

Paul  nawdtch  kitimi,  John  dash ;  Paul  is  more  lazy  than 

John. 
Airash.imc    apifcHflfi^trftrl  (inriuiiririn,    kttk'nm   ddtli    uk'nig 

rii'ln^og ;  religion  is  more  worth  than  all  other  things  on 

eartli. 


427 

Nin  jawendagos  geget,  awdshime  dash  kin  ki  jawendagos  ; 

I  am  happy  indeed,  but  thou  art  more  happy,  (happier.) 
Nawdtch    gisiss  wassesi,    tibikigisiss-  dash ;    the    sun    is 

brighter  (more  bright)  than  the  moon. 

b.  The  comparative  of  inferiority  is  formed  by  placing  be- 
fore an  adjective-verb  the  two  adverbs  nawdich  pangi, 

which  signify  less,  or  not  so  much,  as  : 

•  • 

Nawdtch  pangi  kissinamagad  nongom,  bibinong  dash  ;  it 
is  not  so  cold  now  than  it  was  last  winter. 

Nawdtch  pangi  dkosi  nongom,  pitchinago  ga-digid  ;  he  is 
not  so  sick  to-day,  than  he  was  yesterday. 

3,    The  Superlative. 

Adjectives  in  the  Superlative  express  the  quality  in  a 
very  high  or  low,  or  even  in  the  highest  or  lowest  degree 
in  one  object  compared  with  one  or  more  others  ;  and  ac- 
cording to  this  distinction,  the  superlative  also  is  double. 
relative  and  absolute. 

a.  The  relative  superlative  (which  expresses  a  very  high 
or  low,  but  not  the  highest  or  lowest  degree  of  all,)  is 
constructed  by  placing  the  adverbs  apitchi,  or  kitchi, 
Before  an  adjective-verb.  These  adverbs  signify  very, 
very  much.  Sometimes  also,  to  give  more  strength  to 
the  superlative,  both  adverbs,  apitcM  and  kitchi,  are  put 
together. 

EXAMPLES  OF  THIS  SUPERLATIVE. 

Kitchi  ginosi  aw  inini ;  this  man  is  very  tall,  (but  not  the 
tallest  of  all) 

A-pitchi  mino  bimadisi  aw  kwiwisens  ;  this  is  a  very  good- 
natured  boy. 


428 

Kitchi  mmwcnddgosiwag  ogoio  abinodjiiag ;  these  are  very 
amiable  children. 

Apitchi  kitchi  dkosi ;  he  is  extremely  sick. 

Apitchi  kitchi  kitimagisi  netd-giwashkwebid ;  a  drunkard 
is  extremely  miserable. 

b.  The  absolute  superlative,  (which  expresses  the  highest 
or  lowest  degree  of  all,)  is  constructed  by  placing  before 
an  adjective-verb,  the  adverb  mdtnawi,  which  signifies 
together,  or,  at  all.  (In  the  Change  it  sounds  maidmawi.) 

EXAMPLES  OF  THE  ABSOLUTE  SUPERLATIVE. 

Mi  aw  maiamawi-ginosid  inini ;  this  man  is  the  tallest  of 

all. 

jA.w  kwiwisens  mamawi  nibwaka  endashiwad  nin  kikinoama- 
kanag ;  this  boy  is  the  wisest  of  all  my  scholars. 

Maidmawi-niganisid  Kitchi-mekatewikwanaie  ;  the  Sove- 
reign Pontiff,  (the  highest  or  foremost  Bishop.) 

ftlaidmawi-Islipendagosid  ;  the  Most-High. 

Remark.  By  the  right  use  of  the  above  adverbs,  the 
strictest  distinction  of  the  degrees  of  comparison  can  be 
expressed.  It  must,  however,  be  observed,  that  in  com- 
mon speaking  the  adverb  apitchi  is  often  employed  to  de- 
note the  absolute  superlative.  F.  i.  Kije-Manito  apitchi 
kijewadisi,  apitchi  gaie  gwaiak  ijiwcbisi ;  God  is  most 
merciful  and  most  just,  (in  the  highest  degree,  of  course.) 


429 


CHAPTER    V. 


OF    NUMBERS. 


Numbers,  (which  are  properly  adjectives,  adverbs  and 
verbs,)  serve  to  express  exactly  the  quantity  and  succession 
of  objects  that  can  be  counted. 

There  are  in  the  Otchipwe  language  Jive  distinct  sorts 
of  numbers.  These  sorts  of  numbers  I  have  arranged  here 
according  to  their  derivation  from  each  other.  This  order 
is  unusual  in  Grammars,  but  natural  in  the  Otchipwe 
Grammar.  (Nij,  nenij.  Nijing,  ntnijingr.  eko-nijing.) 

1.  Cardinal  numbers,   which  express  an  exact  quantity 
of  objects  without  any  report. 

2.  Distributive  numbers,  which  denote  distribution  and 
repartition. 

3.  Multiplying   numbers,   which  indicate  reiteration  or 
repetion. 

4.  Multiplying -distributive  numbers,  which  combine  the 
idea  of  multiplication  and  distribution  in  one  expression. 

5.  Ordinal  numbers,  which  mark  the  order  and  succes- 
sion of  objects. 


430 


CARDINAL    NUMBERS. 


Bejig, 

Ny, 

Nisswi, 

Niwin, 

Ndnan, 

Ningotwdsswi, 

Nijwassiri, 

Niskwdsswi, 

Jang  ass  w, 


Middsswi    ash'i  bcjig, 
Midas  swi    ashi  ?iij, 
Mldasswi   ashi  ?//.vs  ?/•/', 


Ytjtana, 
\ijtana, 


no  11  an 


jngassici, 


out. 

two. 

three. 

four. 

five. 

six. 

seven. 

eight. 

nine. 

ten. 

eleven. 

twelve. 

thirteen. 

fourteen. 

fifteen. 

sixteen, 

seventeen. 

eighteen, 

nineteen. 

twenty. 


J\"n/u'(/flllfl, 

Nanimidana, 


7s//  wdssimida  >KI} 


31. 

40. 

r>o. 
<;o. 

70. 

80. 

1)0. 

100. 


431 

Ningotwak  ashi  bejig,                                        •  101. 

nij                  -             •             -  102. 

midasswi,      -             -             •  HO. 

midasswi  ashi  bejig,               -  III 

"         ningotwasswi ,  116. 
nijtana, 

nijtana  ashi  nanan,                 -  125. 

Nijwak,          •                                                    -l  200. 

li       ashi  nanimidana  ashi  nij,     -             -  252. 

Nisswdk,                      -             -                          -  300. 

Niwak,           .             -             -                          -  400. 

Nanwak, 500. 

Ningotiwasswak,          ...             -  600. 

Nijwasswak,                ....  700. 

Nishwasswak,              -             -                           -  800. 

Jangasswak,                ....  900. 

Middsswak,                 ....  1,000. 

Midasswak  ashi  bejig,                          -             -  1,001. 

"           midasswi,      -                           -  1,010. 

"           nijwak  ashi  nissimidand,  1,230. 

Nijing  midasswak,  2,000. 

Nissing       "               -                                        .  3,000. 

Niwing        "  4,000, 

A^anmgr       "               ....  5,000, 

Ningot watching  midasswak,                 -             -  6,000. 

Nij  watching               "               -  7,000. 

Nishwdtchmg            "                           -             -  8,000. 

Jangatching               "  9,000. 

Middtcliing                 "...  10,000. 

Mida tching  ashi  abiding  midasswak,               -  11,000. 
Middtching  ashi  abiding  middsswak  ashi  ningot- 

wak  ashi  midasswi  ashi  bejig,              -  11,111. 

Middtching  ashi  nijing      midasswak,           -  12,000. 

nissing               "                 -  13,000. 

«•            nishwatching     "                  -  18,000. 
Middtching  ashi  j  an  gat  chin  g  midassioak  ashi  nij- 
wasswak  ashi  nishwassimidana  ashi  ningo- 

twasswi,                     •            -            -  19,786. 


432 

N'ijtana  dasso  midasswak,  20,000. 

ashi  nanan,  20,005. 

ashi  midasswak,  21,000. 

"  ashi   midatswak   ashi 

ningotwak    ashi  m'iddsswi ax/ii  jiij,  21,112. 

N'ijtana  dasso  midasswak  ashi  mining  midasswak,  25,000. 

"  nishwdtching  mi- 

dasswak ashi  nisswdk,  -  -  28,300. 

Nissimi  ana  dasso  midasswak,          -  -  30,000. 

Nanimidana  "  -  50,000. 

"  "  ashi  nanwak  ashi  na- 

nan, -  -  50,505. 

Jangassimidana  dasso  midasswak,  -  90,000. 

Ningotwak  «  100,000. 

Nisswak  "  300,000. 

Midasswak  "  -  -      1,000,000. 

Etc.,         etc. 


Remark  1.  To  express  2000,  they  also  say :  nijtanak ; 
3000,  nissimidanak ;  4000,  nimidanak;  5000,  nanimida- 
nak  ;  6000,  ningotwdssimidanul: ;  7000,  nijwassimidanak ; 
COOO,  nishwdssimidanak  ;  9000,  jdugassimidandk.  This 
is  the  same  as :  twenty  hundred,  thirty  hundred,  forty  hun- 
dred, etc. 

Remark  2.  In  counting  from  eleven  up  to  twenty,  they 
ordinarily  omit  midasswi,  and  only  say  :  ashi  bejig,  eleven; 
ashi  n\j,  twelve ;  ashi  nisswi,  thirteeen,  etc.  . 

Remark  3.  In  common  quick  counting  they  say  Jang, 
instead  ofjangasswi,  nine;  and  /.v/vYcA,  instead  of  mi  das s- 
w,  ten.  This  is  however  not  to  be  imitated. 


EXAMPLES. 

Adam,  nitdm  inini,jdngasi>wak  ashi  nissimidfHM  dasso fli- 


433 

*   bon  gi-bimddisi  oma  (iking.      Adam,  the  first  man,  lived 

nine  hundred  and  thirty  years  on  earth. 
Nisswak   ashi  ningotwassimidana    ashi   nanan  gijigadon, 

mi  bejig  kikinonowin.     365  days  make  a  year. 
Awdshime    ndnwak   masindiganan   nind  aidnan.     I  have 

more  than  500  books. 
Nimidana  dasso   tibdigan  Idtagigin  nin   gi-gishpinadon, 

nijtana  ashi  ndno   tibdigan  dash  manitowegin.     I  have 

bought    forty    yards    of  calico,   and  twenty-five  yards  of 

cloth. 
Nijo  bibon  gi-anoki,  mi   dash  ndnwak   dasswabik  joniian 

gi-gaslikiad.     He  has  worked  two  years  and  earned  500 

dollars. 
Naning  midasswak  ininiwan  Jesus  o  gi-ashaman  pagrvada- 

kamig,  ndnan  dash  eta  pakwcjiganan  o  gi-awan.     Jesus 

fed   5000   men   in  the   desert   with  only   five  loaves  of 

bread. 
Debeniminang  Jesus  nissimidana  ashi  nisso  bibon  gi-bima- 

disi  aking.      Our  Lord  Jesus  lived  33  years  on  earth. 
Ningwiss   midassogwan   eta  gi-bimadisi,  mi  dash  gijigong 

gi-ijacL  My  son  lived  only  ten  days,  and  went  to  heaven. 
Nisswi  kwiwisensag  kcidbi  nind  aidwag.  I  have  yet  three 

boys. 

Remark  1.  The  Cardinal  numbers  from  one  to  ten  un- 
dergo a  little  change  before  substantives  signifying  measure, 
of  time  or  of  other  things ;  and  these  substantives  always 
remain  in  the  singular  number.  Instead  of  bejig,  nij,  nis- 
swi,  etc.,  we  say  before  those  substantives :  ningo,  nijo, 
nisso,  nio,  ndno,  ningotwdsso,mjivasso,  nishwasso,jangasso, 
midasso.  Some  instances  of  this  you  have  seen  in  the 
above  Examples,  and  I  will  give  you  some  more  here. 

Ningo  gisiss  nin  gl-anonig.     He  hired  me  for  a  month,  or 
for  one  month. 


434 

na    ki    da<-mijix*t    ningt'i    tihdigan    manitowegin? 
VVouldst  thou  not  give  me  a  yard  of  cloth. 
Nijo  bibon  gi-aid  Moniaug.       He   was  two  years  in  Mon- 
treal. 

AV:>s0  tibdigan  p&pagiwaidnigin  ki  minin.      I  give   thee 

three  yards  of  cotton. 
Gega  ningotwdsso  gisiss  gi-inc>idi.     He  was  absent  nearly 

six  months. 
Midasso  tibdigan  ashi  niirin,  or  middsso  tibaigan  aslii  niu 

tibdigan,  or  ashi  n'w  til>digan.     Fourteen  yards. 
Middsso   bibon  ashi   ndno  bibon  nin  gi-dams  Waiciidta- 

nong.     I  lived  fifteen  years  in  Detroit. 

Remark  2.  Cardinal  numbers  from  ten  to  nineteen,  when 
before   subatantives    denoting   measure,    are    expressed  in 
manners,  viz  : 


1.  Midasso  bibon  ashi  bejig,  eleven  years. 
nij,  twelve  years. 
nanan,  fifteen  years,  etc. 

•1   Midasso  bibon  ashi  ningo  bibon,  eleven  years. 
(i     gisiss     "     nij<>  gisiss,  twelve  months. 
"     dibaigan  ashi  jangasso  dibaigan,  nineteen  bush- 
els, etc. 

3.  Ashi  ningo  bibon,  eleven  years. 

Ashi  nis.so  dilxiigan,  thirteen  yards,  bush.,  feet.,  etc. 
Ashi  nano  gisiss,  fifteen  months,  etc. 

Note.  These  three  jHaniirrt  of  expressing  numbers  are  to 
be  applied  also  to  the  subsequent  RcmarLs;  mutatis  mu- 
tandis. 

Remark  3.  When  the  Cardinal  numbers  before  substan- 
tives denoting  inmturc.  nrr  rxpn-ssrd  in  round  numbers, 
twenty,  thirty,  fifty,  hundred,  thousand,  etc.,  the  word  das- 


.      435 

so  *  is  put  between  the  number  and  the  substantive,  this 
latter  remaining  invariably  in  the  singular.  But  when  num- 
bers under  ten  are  joined  to  the  round  numbers,  the  rules 
of  the  foregoing  Remark  take  place.  You  have  already 
seen  some  cases  of  this  in  the  above  Examples,  and  here 
are  some  more. 

Gwaidk  nijtana  dasso  bibon  gi-bimadisi  ninddnissiban. 
My  deceased  daughter  has  lived  just  twenty  years. 

Nnnidana  dasso  tibdigan  stniba  nin  gi-glshpinana.  I 
bought  forty  yards  of  ro'bbon. 

Nijwak  dasso  tibdbishkodjigan  anokadjigan  o  bimondan. 
He  carries  on  his  back  200  pounds  of  goods. 

Wika  nongom  awiid  ningotwak  dasso  bibon  bimddisi ; 
gaidt  dash  dnind  ningotwdssivak,  anind  dash  aw- 
dshime  jdngasswak  dasso  bibon  gi-bimddisiwag.  Now- 
adays seldom  a  person  lives  a  hundred  years ;  but  in 
ancient  times  some  lived  600,  and  some  upwards  of  900 
years. 

Nimishomissiban  ningotwak  dasso  bibon  ashi  mjo  bibon 
gi-bimddissi.  My  deceased  grand-father  lived  a  hundred 
and  two  years. 

Nisswiidana  ashi  ndno  tibdbislikodjigan  pakwejigan- 
an  nin  gi-ashamig.  He  gave  me  thirty-five  pounds  of 
flour. 

Remark  4.  When  the  substantive  following  a  Cardinal 
number,  from  one  to  nineteen,  signifies  objects  of  wood,  stone, 
metal,  etc.,  or  when  days  are  mentioned,  the  Cardinal  num- 
ber is  connected  with  certain  syllables  alluding  to  the  ma- 
terial, or  shape,  of  the  object  expressed  by  the  substantive; 
according  to  the  following  scheme. 

Note.     The  word  dasso  signifies  nothing  in  itself ;  it  is  only  used  in 
connection  with  words  signifying  measure,  of  time  or  of  other  things, 


436 

a.  With  the  syllable  gican,  to  indicate  days  ;  as  : 

Nijogwan  nin  gi-bimosse.     I  walked  two  days. 
Jaiywa  nissogioan  kawin  wissinissi.      He  has  eaten  no- 
thing now  three  days. 

Ndnogwan  gi-aid  omd.     He  stayed  here  five  days. 
Niogwan,  nishwdssogwan,  middssogwan  ;  middssogican 
ashi  nijogwan,  or  only  :  ashi  nijogwan,  etc. 
To  exprets  one  day,  they  will  say,  ningo  gijig. 

b.  With  the  syllable  ssag,  to  denote  wooden  vessels,  such 
as  barrels,  kegs,  boxes,  etc.,  as : 

Ningotossag   manddminag   nin  ga-gishpinanag.     I  will 

buy  a  barrel  of  corn. 

Nijossag  pakwejigansan  od  aiawan.    He  has  two  barrels 

of  crackers. 

Jdngassossag  sagdiganan.     Nine  kegs  of  nails, 

Nissossag  joniia.     Three  boxes  of  money. 

Nzossag,  ndnossag,  midassossag  ;    midassossag  ashi  be- 

jig,  etc. 

c.  With  the  syllable  weg,  to  mark  clothing  materials,  as  : 

Bejigwcg  waboian.      Oneblanket. 

Nijweg  waboianan,  niweg  dash  papagiwaidnan,  nisswcg 
dash  mosh.weg,  mi  minik  ga-dlbaamagoidn.  My  pay 
consisted  in  two  blankets,  four  shirts  and  three  handker- 
chiefs. 

Ndnweg,  ningotwasswcg,  midassweg ;  midasswcg  ashi 
bejig 

d.  With  the  syllables  watlg   to  allude   to  wood  or  lumber  \ 
as  : 

Kawin  gdnage  bejigwatig  nabdgissag  nind  aidwassi.  I 
have  not  a  single  board. 


437 

Midasswatig   missdn   bidon.     Bring  ten  sticks  of  wood, 
Nisswdtig  abwm.     Three  paddles. 
Ningotwasswatig  ajeboianan.     Six  oars. 
Nijwatig,   nanwatig,  nijwasswatig  ;   midasswatig  ashi 
jigy  midasswatig  ashi  niwin  ;  ashi  nanwatig. 


c.  With   the   syllables   wdbik,   to   signify  metal,  stone,  or 
glass  ;  as  : 

Rejigwabik  joniia  ki  ga-dibaamon.     I  will  pay  thee  one 
dollar. 

Middsswabik  wassetchiganabikon.    Ten  window-glasses, 

(ten  panes  of  window-glass,) 

Nisswdbik  kijabikisiganan.     Three    stoves, 

Ndnwabik  jigwanabikog  nin   binag.     I  bring  with  me 

five  grindstones. 

Niwqbik,  nishwdsswabik  ;  middsswabik   ashi   nijwabik, 

or,  midasswabik   ashi   nij,  or  only  ashi  nijwabik  t  ashi 

nisswdbik,  .  .  . 

f.  With   the   syllables   minag,   to   designate  globular  ob- 
jects, as  : 

Bejigominag  tchiss  ganage  ashamakan.     Give   him  at 

least  one  turnip. 

Nissominag  mishiminag  ki  ga-minin.      I  will  give  thee 

three  apples, 

Niominag  opinig.     Four  potatoes. 

Middssominag  anwm.    Ten  musket-balls. 

Midassominag    ashi  bejig  ;  middssominag  ashi  nij  ;  mi- 

dassominag  ashi  niominag;  ashi  nanominag,  ashijangass- 

ominag* 

There  are  many  other  syllables  of  this  description  in  the 
Otchipwe  language,  which  are  attached  to  Cardinal  num- 
bers to  allude  to  some  particular  object, 

88 


438 

Here  are  again  some  of  them. 
g.  weican,  alluding  to  a  pair  or  pairs,  as  : 

Ningotwewan  makisinan,  a  pair  of  shoes  ;  nijwewaii, 
nisswewan,  niwewan  ;  nanwewan  pijikiwag,  five  pair  or 
yoke  of  oxen.  Midasswewan  ashi  bejig  ;  midasswewan 
ashi  ningotwasswewan  ;  ashi  jangasswewan,  nineteen 
pair. 

//.  oshkin,  to  allude  to  a  bag  or  sack,  as  : 

Ningotoshkin  opinig,  a  bag  of  potatoes  ;  nijoshkify  ?tis- 
soshkui,  -nanuxlikin;  nijtoQSSQskkVR  mishimuiag,  seven 
bags  of  apples  ;  midassoshkin  as/it  nanan,  fifteen  bags. 

?.  onag,  to  allude  to  a  canoe,  boat,  vessel,  etc.,  as  : 

Ningotonag,  nijonag  •  nionag  tcliimanan  ninwal)an<l<ni- 
an,  I  see  four  canoes;  nanonag  ;  midassonag  nubik- 
wanan,  ten  vessels;  midassonag  ashi  nanonag  ishkote- 
nabikwanan  gi-nibomagadon,  fifteen  steamboats  have 
perished. 

;.  mk,  alluding  to  the  outstretched  arms  of  a  man  measur- 
ing a  fathom,  as  : 

Ningotonik,  nijonik,  nistonik,  nionik,  nanonik  ;  midasx- 
onik  liminakwan,  ten  fathoms  of  cord  ;  midassonik  ashi 
ningotwassonih,  sixteen  fathoms. 

k.  sid,  alluding  to  the  measurement  by  the  foot,  as  : 


Ningotosid, 

midassosid,  ten  feet;  midassntiid  ttxhi  fa-jig;  midassosid 

ashi  nijosid  ;  ashi  nissosid,  thirteen  feet. 

/.     wakwoagan,  alluding  to  the  measurement  by  the  span, 
as: 

ngotwdkwoagan,  nijwakwoagan,  nisswdkwoagan  ;  mi- 
dasswakwoagan,  ten  span  ;  midasswdkwoagan  ashi  nan- 
wdkwoagan,  fifteen  span. 


I 


439 

m.  nindj,  alluding  to  a  finger,  for  the  measurement  by  the 
inch,  as  : 

Ningotonindj,one  inch ;  nijonindj,  nissonindj  ;  jangaxx- 
onindj,  nine  inches;  midassonindj  ashi  bejig,  eleven 
inches. 

Remark  5.  The  same  syllables  are  also  annexed  to  the 
interpolation-word  dasso,  under  the  circumstances  referred 
to  in  the  preceding  Rem.  3.,  when  the  Cardinal  numbers 
before  the  substantive  above  described  are  round  numbers  ; 
as  twenty,  thirty,  forty,  eighty,  hundred,  thousand. — The 
following  Examples  will  illustrate  this  Remark, 

a.  gwan,    nijtana  dassogwan,    twenty  days  ;  nanimidanci 
dassogwan,  fifty  days. 

b.  ssag,  ningotwdk   dassossag  bimide,  a  hundred  barrels 
of  oil ;  nissimidana   dassossag  gigo,    thirty    barrels  of 
fish. 

c.  weg,  ningotwassimidana  dasswtg  waboianan,  sixty  blan- 
kets ;    mmidunct  dassweg   adopowmiginon,    forty  table- 
cloths. 

d.  watig,  nijwassimidana  dasswdtig  gtyikag,  seventy   ce- 
dars; nijtana  dasswatig  abaj'w,  twenty  lodge-poles. 

r.  wabik,  nishwdssimidana  dasswabik  j.ojiiia,  eighty  dol- 
lars ;  middsswak  dasswabik  sagdiganan,  one  thousand 
nails. 

/.  ?ninag,  niss'midana  dassominag  anindjimin,  thirty  peas; 
jdngassimidana  dassominag  ogwissimanan,  ninety  pump- 
kins. 

And  so  also  with  the  other  syllables  ;  dasswewan,  dass- 
oshkin,  dassonag,  dassomk,  dassosid,  dasswdkwoagan,  das- 
sonindj. 

Numbers  under  ten,  attached  to  those  round  numbers, 
will  follow  the  rules  of  Remark  2.  As,  nijtana  dasso- 
gwan ashi  nijogwan  ;  ningotwak  dassossag  ashi  ndnos&ag, 
etc.,  etc. 


440 

The  manner  of  expressing  age,  the  day  of  the  month,  and 
the  hour,  is  another  peculiarity  and  difficulty  of  the  Otchip- 
we  language,  which  we  have  to  consider  here. 

Manner  of  expressing  age. 

1.  If  the  age  of  a  child  is  under  a  month,  it  is  expressed  in 
the  same  manner  as  the  day  of  the  month,  (p.  442. )   F.  i. 
Anin  endassogwanagisid  aw  abinodji  1     How  many  days 
is  this  child  old  ?     Nijogwanagisi,  nissogwanagisi,  nio- 
gwanagisi,  midassogwanagisi,  etc.  .  .       It  is  two,   three, 
four,  ten  days  old,  etc.  .  . 

2.  If  the  age  of  a  child  is  to  be  expressed    in  months,  they 
say  thus: 

Anin  endasso-gisisswagisid  aw  abinodji  ?  How  many 
months  is  this  child  old  ?  Ningo-gisisswagisi,  nyo-gis~ 
isswagisi,  nio-gisisswagisi,  ningotwasso-gisisswagiri,  nti- 
ddsso-gisisswagisi  ashi  nisswi,  nijtana  da&so-gisis&wagi- 
si  ashi  nij,  etc.  ...  It  is  one,  two,  four,  six,  thirteen, 
twenty-two  months  old,  etc. 

3.  If  the  age   to   be  expressed  is  not  over  ten  years,  they 
connect   the   Cardinal  number   with   the    word    bibon, 
(which  signifies  winter  or  year,)  and  make  a  verb  of  it ; 
thus: 

Anin  endasso-bibonagisiian  ?  Nin  nishwdsso-bibonagis  ; 
How  many  years  art  thou  old?  1  am  eight  years  old. 
Anin  endasso-bibonagisid  ?  Mufasao-bibonagisi.  How 

many  years  is  he  (she)  old?  He  (she)  is  ten  years  old. 
Ogow  nijo(/ci(/<r  kaiuin  innx/ii  in'm <>-l>ihun<igisissiwag ; 
these  twins  are  not  yet  five  years  old. 

4.  If  the    age   is    from  ten  to  nineteen  years,  it  can  be  ex- 
pressed in  three  different  manners ;  thus  : 

Middsso-bil><'»ia<risi  ashi  n'nt  Mbonoglli,  or  middsso-bi- 
bonagisi  athi  ///'//•///,  or  ashi  nMtibonagisi ;  he  is  fourteen 
years  old.  (In  the  first  person  the  second  manner  is  usu- 


441 

al ;  as,  nin  midasso-bibonagis  ashi  nij  ;  nin  midasso-bi- 
bonagis ashi  nanan,  etc.) 

5.  If  the  age  is  over  nineteen  years,  and  expressed  mround 
numbers,  they  put  dasso   before   bibon,   and  frame  the 
whole  into  a  verb.      Nin   nimidana  dasso-bibonagis,  or 
nimidana  nin   dasso-bibonagis ;  I    am   forty  years  old. 
Nanimidana  dasso-bibonagisi;    he   is  fifty  years  of  age. 
Awdshime  nijtana  ddsso-bibonagisiwag  nishimeiag ;  my 
brothers  are  over  twenty  years  old. 

6.  If  the  age  is  upwards  of  twenty  years,  and  expressed  in 
mixed  numbers,  it  is  given  as  follows,  viz  : 

Nijtana  dasso-bibonagisi  ashi  niwin ;  he  is  twenty-four 
years  old.  Nin  ndnimidana  dasso-bibonagis  ashi  nisswi ; 
I  am  fifty-three  years  old.  Nijtana  dasso-bibonagisi  nin 
bebejigoganjim,  ashi  nij ;  my  horse  is  twenty-two  years 
old. 

Manner  of  expressing  the  day  of  the  month. 

The  Otchipwe  names  of  the  twelve  months  or  moons  : 

1.  Mamto-gisiss,  the  moon  of  the  spirit,  (January.) 

2.  Namebini-gisiss,   the   moon   of  suckers,    (fish,)   (Feb- 
ruary. 

3.  Ondbani-gisiss,  the   moon  of  the  crust  on  the  enow, 
(March.) 

4.  Bebokwedagiming-gisiss,ihe  moon  of  the   breaking  of 
snow  shoes,  (April.) 

5.  Wdbigon-gisiss,  the  moon  of  flowers  and  blooms,  (May.) 

6.  Odeimini-gisiss,themoon  of  strawberries, (heart-berries) 
(June.) 

7.  Miskwimini-gisiss,  the  moon  of  raspberries,  (red-ber- 
ries,) (July.) 

8.  Min-gisiss,  the  moon  of  whortleberries,  (August.) 

9.  Manominike-gisiss,  the  moon  of  the  gathering  of  wild 
rice,  (September.) 


44*2 

10.  Buu&wifgisist,  the  moon  of  the  falling  of  leaves,  (Oct.) 

11.  Oaskkadino-gisiss,  the  moon  of  freezing,  (November.) 
10.   Manitc-gisissons,  the  little  moon  of  the  spirit,  (Deer.) 

The  word  gisiss,  which  means  sun  and  moon,  is  an  ani- 
mate substantive.* 

The  question  after  the  date  is  in'Otchipwe  thus  :  An  in 
bn&assogwwwgisid  gisiss  nongom  1  How  many  days  is  the 
moon  old  to-day  ?  Or,  anin  cpitch  gisissowagak  ?  How 
late  is  the  moon? 

The   answer    is,   for  the  first  day  :  Nongom  mdila. 
tnanito-gisiss,    namebini-  gisiss,  etc.;   to-day   the  month  of 
January,  February,  etc.,  begins  to  be  counted.       For   the 
following  days  they  say  :  Such  a  month,  or  moon,  is  so  and 
so  many  days  old.     F.  i. 

Manito-gisiss  nongom  nijogwanagisi,  to-day  is  the2dof  Jan. 

"  nissogwanagisi,  to-day  is  the  3d  Jan. 

"  mogwanagisi,  to-day  is  the  4th   Jan. 

ntrtiugwamigisi,  to-day  is  the  5th  Jan. 

Namebini-gisiss  nongom  nishwdssogtoa^agisij  to-day  is  the 

8th.  of  February. 
"  middssogwanagist,  to-day  is  the 

10th.  of  February. 
"  midassogwanagisi  a  ah  I  bcjig,  to- 

day is  the  1  1th.  of  February. 

Ondbani-gisiss  nongom  ashi  n\JQgW&nqLgi#i,    to-day  is  the 

llth.  of  March. 


ifi,    to-day 
is  the  Hith.  of  March. 
Wdbigon-gisiss  nongom  ashi  wjtiwssogwinagisi,  to-day  is 

the  17th.  of  .May, 


19th  of  May. 

*When  they  want  to  express  the  distincthn  botween  these  two  lu- 
minanes,  they  will  eay  gisiss  for  the  eun,  and  tibikigisiss,  (aight.sun,)  for 
the  moon. 


443 

Wdbigon-gisiss  nongom  nijtana  dassogwanagisi,  to-day  is 

the  20th  of  May, 
Odeimin-gisiss  nongom  nijtana  dassogwanagisi  ashi  bejig, 

to-day  is  the  21st  of  June. 
Odeimin-gisiss   nongom  nijtana  dassogwanagisi  ashi  nij, 

to-day  is  the  22d  of  June. 
Bindkwi-gisiss  nongom  nijtana  dassogwanagisi  ashinnaan, 

to-day  is  the  25th  of  October. 
Bindkwi-gisiss  nongom  nijtana  dassogwanagisi  ashijang- 

asswi,  to-day  is  the  29th  of  October. 
Manito-gisiss  nongom  nissimidana  dassogwanagisi,  to-day 

is  the  30th  of  December. 
Manito-gisiss   nongom   nissimidana  dassogwanagisi   ashi 

bejig,  to-day  is  the  31st  of  December. 

In  writing  the  date  in  letters,  etc.,  the  name  of  the  place 
and  of  the  month  is  first  written,  and  then  the  day  and  year 
in  figures ;  thus  : 

Wikiotdong,  gashkadino-gisiss  23,  1849, 

L'Anse,  November  the  23d,  1849. 

Wawiidtanong,  min-gisiss  6,  1850. 

Detroit,  August  the  6th,  1850. 

Manner  of  expressing  the  hour. 

The  Indians  have  no  proper  term  for  hour  in  their  lan- 
guage. They  call  it  dibaigan,  which  signifies  measure  in 
general,  and  is  applied  to  several  divisions  of  time  and 
other  things.  It  means  :  mile,  acre,  bushel,  yard,  foot,  etc. 
Applied  to  the  twelve  hours  it  is  used  thus  : 
For  the  question  : 

Anin  endasso-dibaiganeg  1     What  o'clock   is    it?     Or, 
Anin  epitch  gijigak  ?  (epitch   tibikak  ?)     How  late  is 
it  in  the  day  1  (in  the  night  ?) 
For  the  answers : 

Ningo  dibdigan,  it  is  one  o'clock ; 

nijo  dibdigan,  it  is  two  o'clock; 

nijo  dibaigan  ashi  abita,  it  is  half-past  two  ,* 


444 


ni*so  dibdigan,  it  is  three  o'clock  j 

mo  „  „    four         „ 

ndno          „  „    five          „ 

nishwasso ,,  „    eight       „ 

midfoso     ,,  „    ten          „ 

middsso  dibaigan  ashi  dbita,  it  is  half-past  ten  ; 

middsso  dibaigan  ashi  bcjig,  it  is  eleven  o'clock  ; 

middsso  dibaigan  ashi  ?iij,  it  is  twelve  o'clock. 

Instead  of  midasso  dibaigan  ashi  nijy  they  commonly 
say  :  ndwokwc,  or,  ndwokwemagad,  it  is  noon ;  abitd-tibi- 
kad,  it  is  midnight. 

2.  DISTRIBUTIVE  NUMBERS. 


Bebcjig,      - 

nenij, 

nrnisswi, 

neniwin, 

nenanan,     - 

neningotwasswi,  - 

nenijwasswi, 

nenishwdsswi, 

JKJangasswi, 

memidasswi, 

mtmidasswi  ashi  bejig> 

memidasswi  ashi  nijy    • 

memidasswi  ashi  ndnant 


1  by  1 ;  1  each,  or  to  each, 
2  every  time,  2  each,  or  to  each. 


3 
4 
5 
6 
7 
8 
9 

1ft 
11 
12 
15 


memidasswi  ashijdngasswi  19 

nenij  tana,  -                  -  20 

nenijtana  ashi  bcjig,    -  21 

ninissimidana>    -         -  JJO 

nriihnidana,                  -  40 

nendnimidana ,    -         -  50 

neningotwassimidanaf  -  60 

nt-n'tjivassimidana,        -  70 

nenithwdtsimidana,     -  80 

jejangassimidajia,        -  90 


3 

4 

5 

6 

7 

8 

9 

10 

11 

12 

15 

19 

20 

21 

30 

40 

50 

60 

70 

80 

90 


445 

neningotwak        -        •     100  ev.  tim.  100  each,  or  to  each, 
neningotwak  aslii  bejig,    101     ,,         101 
nenijwak    -        -    '     -    200     „         200 
jSjangasswak,      -        -    900      .         900 
memidasswak,      -        -  1000 


1000 
2000 
3000 
11000 


nijing  memidasswak,  -  2000 
nissing  inemidasswak,  -  3000 
midatching  ashi  abid-  11000 

ing  memidasswak, 
midatching  ashi  nij-    12000     „      12000    „ 

ing  memidasswak, 
nij  tuna   dassing    me-   20000     „      20000    „ 

midasswak, 
ningotwak  dassing  me  100000     „      100000  „ 

midasswak, 
Etc.  etc. 

EXAMPLES. 

Kakina  ogoio  ininiwag  bebejig  mit'igotchima?i  gi-minawagt 
A  boat  was  given  to  each  of  these  men. 

Neniwin   masindiganan  od  aianaivan.      They  have  four 

books  each. 
Naningim  bi-ijan,  nenij  dash  bi-widjiio  kidji-kwivriscnsag. 

Come  often,  and  bring  every  time  two  other  boys  with 

thee. 
Anishikdbrg  nenijweg  waboianan  gi-dibaamawdwag.    The 

Indians  received  in  their  payment  two  blankets  each. 

Memidassossag  pakwejiganan  od  aiawawan.     They  have 

ten  barrels  of  flour  each. 

I 

Nissaieiag  neningotwak  dasso  dibdiffftn  aki  o  gi-gishpina- 
donawa.  My  brothers  bought  a  hundred  acres  of  land 
each. 

Nissing  gi-ijd  tashkiibodjiganing,  jejdngassimidana  dass- 
wdtig  dash  nabagissagon  o  gi-bman.  He  went  three 
times  to  the  mill,  and  brought  ninety  boards  every  time. 


446 


MemiddsstpapiL  ashi  ndnan  pagdiganan  nin  gi-bi-nandota- 
magog,  ncn'ijtdiHi  dasswdbik  dtish  nin  gi->ninag.  They 
came  and  asked  me  fifteen  nails  each,  and  I  gave  to  each 
twenty,  (or  twenty  each.) 

-\cnijtana,  neni*#imtdana  gaic  bemddisidjig  gi-nihou-ag 
endasso-gijigadinig  odcnang,  nii'gini  aidnwgak  kite  hi 
dkosiwin.  Twenty  or  thirty  persons  died  every  day  in 
the  city,  during  the  time  of  cholera. 

Rcjnark.  All  the  five  Remarks  (p.  433-439,)  are  appli- 
cable to  Distributive  Numbers  as  well  as  to  Cardinal,  as 
you  see  in  some  of  the  above  Examples. 

3.  MULTIPLYING  NUMBERS. 


Abiding,     ------ 

>"ji»g,         
niss'mg,       ...... 

niwing,        • 

-     once 
-     twice 
-  three  t 
4t 

I 

imes, 
imes, 

) 

ningfitwaicking,  - 

6 

) 

ny  watching,        -                ... 

7 

> 

nislnratc/iing,       

8 

> 

jdngatching)       -                         - 

9 

, 

middtchingi         - 

-       10 

,  t 

midatching  «.-»•///  abiding, 

-       11 

» 

middtching  aski  iiijitig, 

-       12 

» 

HI  iddirh  i  n<r  f/s/i  i  jangatching, 

1!) 

»> 

nijtana  daxsiiif/,          - 
n'l/ttinti  (/(using  <is  hi  (/hiding, 

-       21 

n 

>  » 

ii'tjldiia  dassing  ashi  nijing, 

.>.) 

~               /w,w 

j» 

nissimiduna  (/(losing,   -         -         -         - 

-      :w 

M 

ni  ngotirassi  mill  diia  d<i*sing, 

()1) 

»> 

n'i  ngiit  iral:  dossing  i     -        -        -        - 

-     100 

>» 

ningotwak  dusting  <i*lii  abiding,  - 

-     101 

» 

ningotwcjt  daxxing  as/ii  midatching  as/ii  nijing,   I  I '3 
///.N-.V//V//,-  dfissing,  -      t}0() 

nanwnk  d/issi/i  ....     500 


447 

midasswak  classing, 1,000  „ 

midasswak  asld  nisswak  ashi  nijtana  classing  1,324  „ 

ashi  niwing, 

midatching  midasswak  classing,    -         -          10,000  „ 

ningotwak  classo  midasswak  classing,    -       100,000  „ 
Etc.,    etc. 

EXAMPLES. 

Nijing  ki.ga-dibdkonigonan  Kije-Manito.     God  will  judge 

us  twice. 
Kitchitwa  Paul  naning  gi-bashanjeowa,  anamiewin  ondji. 

St.  Paul  was  flogged  five  times,  for  religion's  sake. 
Ningotwak  dassing  ki  windamoninim  tchi  gimodissiweg, 

minotch  dash  nijing  minawa  ki  gi-gimodim.     I  tell  you  a 

hundred  times  not  to  steal,  and   yet   you    have  stolen 

twice  again. 
Midatching  ashi  nissing  nin  gi-wabama  bibonong.     I  saw 

him  thirteen  times  last  winter. 
Meno-ijiwebisid  inini  nijwatching  pangishin,  minawa  dash 

pasigwi.     A  just  man  falls   seven  times,  and  rises  up 

again. 
Pierre,  nongom  tibikak  nissing  ki  gad-dgonwetam  kikeni- 

miian.    Peter,  this  night  thou  shalt  deny  me  three  times. 


4.    MuLTIPLYING-DlSTRIBUTIVE    NUMBERS. 


Ai  abiding  f 

nenijing, 
7ienissing, 
neniwing, 
ntnaning, 
neningotwatching, 
nentj watching,  - 
nenishw  (itching, 
jyangatching,  - 
memidatching,  - 


once  every  time;  once  each,  or  to  each, 
twice  every  time ;  twice  each,  or  to  each, 

3  times  every  time;  3  times  e.,  or  toe., 

4  4 


5 
6 

7 

8 

9 

10 


5 

6 
7 
8 
9 
10 


448 

memiddtching    ashi  11  times  every  time  ;  11  tim.  e.,  or  to  e., 
abiding, 

memidatching    ashi  12  ,,  12     „  „ 

nying, 
memidatching    ashi  15  ,,  15     ,,  ,, 

naning, 

nenijtana  dassing     20  ,,  20     „  „ 

nenijtana     dassing  21  ,,  21     ,,  ,, 

ashi  abiding, 
nenissimidana  das-  30       1      ,,  30     ,,    '         „ 

sing, 

nenimidana  dassing,  40  „  40     „  „ 

jcjangassimidana       90  „  90     ,,  ,, 

dassing, 
neningotwak    das-  100  „  100     ,,  „ 

sing, 
neningotwak    das-  101  ,,  101     „  „ 

sing  ashi  abiding, 

neningotwak    das-  119  „  119     „  „ 

sing  ashi  mi  (latching 
ashi  jdngatrh  I  n^, 

nenijwak  dassing,    200  „  200     „  „ 

nenisswak  dassing,  300  ,,  300     „  „ 

jtjangasswak  das-  900  ,,  900     „  „ 

sing, 

m&nidasswakdas-  1000  „          1000     „ 

ting, 

mbnidasswakashi  }%M  ,,          1234     „  „ 

nijirtik  (ix/ti  nix- 
si  mid  an  n  ilaxxing 


mfmidatehing     10,000  „      10,000 

midasswak 


mgotwal     100,000  „      100,000 

dassing  mi- 


Etc.,  etc. 


449 

EXAMPLES. 

Geget  matcJit  kwiwisensish  mibam ;  nenijing,  nenissing 
gate  o  gi-papakiteowan  iniiv  w  djl-kwiwisensan.  This  is 
indeed  a  bad  boy ;  he  struck  twice  or  three  times  each 
of  these  his  fellow-boys. 

Nij  ningwissag  nenanig  gi-ijawag  odenang.  Two  of  my 
sons  went  to  town  five  times  each. 

Nissing  bi-ijawag  endasso-gijigadinig,  neniwing  dash  -mo- 
jag  nin  kikinoamawag.  They  come  three  times  a  day  ; 
and  I  teach  them  their  lessons  four  times  every  time 
(they  come.) 

Nij  masindiganannind  aidnan,  nenijwatcliing  dashja'igica 
nin  gi-wabandanan.  I  have  two  books,  and  I  have  read 
them  already  seven  times  eaoh. 

Nenissing  nin  gi-ganonag.  I  have  spoken  three  times  to 
each,  (to  every  one  of  them.) 

Nisswi  nind  inawemaganag  wdssa  aiawag,  nenishwdtching 
dashja'igwa  nin  mddjibiamaway.  Three  of  my  relatives 
are  far  off,  and  I  have  already  written  eight  times  to 
each. 

5.  ORDINAL  NUMBERS. 

Netamissing,  or  nitdm,  the  first,  or  first ; 
eko-nijing,  the  second,  or  secondly  ; 
eko-nissing,  the  third,  or  thirdly  ; 
tko-niwing,  the  fourth,  or  fourthly ; 
eko-nananing,  the  fifth,  or  fifthly ; 
eko-ningottoatching,  the  sixth,  or  sixthly; 
ehniy watching,  the  seventh,  or  seventhly; 
eko-nishwdtchir.g,  the  eighth,  or  eighthly  ; 
ckojdngatchii  g,  the  ninth,  or  ninthly  ; 
eko-middtching,  the  tenth,  or  tenthly ; 
eko*ashi-bejig,  the  eleventh,  or  eleventhly  ; 
eko-ashi-nijing,  the  twelfth,  or  twelfthly  ; 
eko-ashi-nissing,  the  thirteenth,  or  thirteenthly ; 
eko-ashi-jangatching,  the  nineteenth,  or  nineteenthly  \ 


450 

eko-n'ijtanaweg,  the  twentieth,  or  tvventiethly  ; 
f'ko-n'ijtanaweg  ashi  bejig,  the  twenty-first,  or  twenty-firstly ; 
cko-n'tjfaita  ashi  nijing,  the  twenty-second,   or  twenty-se- 

condly  ; 

eko-n'ijtana  ashi  Hissing,  the  twenty-third,  or  twenty-thirdly; 
cko-nissimidanaweg,  the  thirtieth,  or  thirtiethly  ; 
eko-niss'un'ulanaweg  ashi  bejig,  the  thirty-first,   or  thirty- 

firstly  ; 
cko-iiiss'tmidana  ashi  mjing,  the  thirty-second,  or  thirty- 

secondly ; 
c.ko-nits'imidana   ashi   naning,  the  thirty-fifth,    or    thirty- 

fifthly. 

cko-nimidanaweg,  the  fortieth,  or  fortiethly  ; 
eko-nanimidanairrg,  the  fiftieth,  or  fiftiethly  ; 
eko-ningotwdssimidanawegj  the  sixtieth,  or  sixtiethly ; 
eko-nijwassimidanaiweg,  the  seventieth,  or  seventiethly  ; 
eko-nisKvxissimidanaweg,  the  eightieth,  or  eightiethly  ; 
eko-jdngassimidanawegi  the  ninetieth,  or  ninctirtlily  ; 
eko-nin§otwakwak,  tlic  hundredth,  or  hundredthly ; 
eko-ningotwakwak  ashi  bcjig,  the  hundred-first,  or  hundred- 

firstly  ; 
cko-ningotwak  ashi  nijing,  the  hundred  and  second,   or 

hundred  and  secondly ; 

eko-ningotwak  ax/ii  nisfiing,  the  hundred  and  third,  or  hun- 
dred and  thirdly ; 
eko-ningotwak  ashi.  midatehtng  ashi  brjig,  the  hundred  and 

eleventh,  or  hundred  and  eleventhly  ; 
cko-ningotwak  ashi  •iniilaxxiri  at/ii   nijing't  the  hundred  and 

twelfth,  or  hundred  and  twelfthly  ; 
tko-ningotwak  ashimidasswi  a.^/ii  ///.v.v///if,  the  hundred  and 

thirteenth,  or  hundred  and  thirtecnthly  ; 

elttHHingotwak  «.v///'  •nijltuwm-tr,  the  hundred  and  twentieth, 

or  hundred  and  twentiethly  ; 
cko-ningotwak  ashi  nijtumnrt^  ashi  brjig,  the  hundred  and 

twenty-first,  or  hundred  and  twenty-firstly ; 
eko-ningotwak  axhi  nijtand  ashi   nijing,   the   hundred  and 

twenty-second,  or  hundred  and  twenty-secondly  ; 


451 

eko-ningotwak  ashi  nissimidanaweg,  the  hundred  and  thir- 
tieth, or  hundred  and  thirtiethly  ; 

eko-nijwakwak,  the  two  hundredth,  or  two  hundredthly  ; 

eko-nisswakwak,  the  three  hundredth,  or  three  hundredthly  ; 

eko-fsngassiMikwak,  the  nine  hundredth,  or  nine  hun- 
dredthly : 

eko-midasswakwak,  the  thousandth  or  thousandthly  ; 

eko-nijing  midasswak,  the  two  thousandth,  or  two  thou- 
sandthly. 

Etc.,     etc. 

EXAMPLES. 

Nitdm  iniui  Adam  kitchi  ginwenj  gi-bimddisi.     The  first 

man  Adam  lived  very  long. 
Eko-nissing  apdbiwina*  namadabi.      He  sits  on  the  third 

bench. 
Kitchi  gandsongewin  eko-niwing   Kijt-Manito  o  gandson- 

gewinan.     The  fourth  commandment  of  God  is  a  great 

commandment. 
Eko-nijtana  ashi  Hissing   wakdiganan  odenag,  mi  ima  en- 

daidn.     I  live  in  the  twenty-third  house  in  the  village. 
K'tchi  nibiwa  attwan  wedi  masindiganan,  eko-aslii-nissing 

dash  Mdawis/iiji.      There  are  a  great  many  books  there, 

bring  me  the  thirteenth. 
Anin  iw  eko-midasswakwak  ashibtjig gagwendjindiwinan? 

Which  is  the  thousand  and  first  question  ? 
Eko-ndnaning  omodensan  bidon  ;wtnijishing  mashktki  pin- 

dtmafjad.     Bring  here  the   fifth   vial ;  there  is  a  good 

medicine  in  it. 

Eko-nijing  gabeshiwinan  mi  maidmawi-omjisJiing.     The 
second  encampment  is  the  best  of  all. 

Remark.  You  see  in  the  above  Examples,  that  the 
Otchipwe  substantive  following  the  Ordinal  Number,  is 
always  in  the  plural,  different  from  the  English,  which  is 
in  the  singular.  The  reason  for  this  is,  because  the  Otchip- 


45-2 

we  Ordinal  denotes  a  selection  out  of  several  objects.  So, 
for  instance,  in  the  above  Examples  :  Eko-nissing  apabi- 
winnny  the  proper  sense  is  :  the  third  of  the  benches  that  are 
standing  there. — Eko-nananing  omodensan:  the  ffthofthe 
vials  that  are  placed  somewhere. — Eka-nying  gabcs/ihri- 
nan :  the  second  of  all  the  encampments  on  a  certain  route. 

Cardinal  numbers  are  frequently  transformed  into  verbs, 
which  may  be  called  Numeral  verb*.  This  transformation 
is  performed  in  two  different  ways,  according  to  the  sub- 
stantive to  which  the  numeral  verb  refers,  being  different 
for  each  of  the  two  classes  of  substantives,  animate  and 
inanimate. 

1.  Numeral  Verbs  for  animate  Substantives. 

Bejig,  one ;  nin  bejig,  I  am  one,  or  alone, 
ki  bcjig,  thou  art  one, 
bejigo,  he"(she)  is  one. 
Nijt  two ;  nin  nijimin,  we  af  e  two  of  us, 
ki  n'ijim,  you  are  two, 
nijiwagi  they  are  two. 
Nlssw'i,  three  ;  nin  nissimin,  we  are  three, 
ki  nissim,  you  are  three, 
nissiwag,  they  are  three. 

Niwin,  four;  nin  iinrt/nin,  we  are  four  of  us,  etc. 
Ndnan,  five  ;  nin  ntuuiniinin,  we  are  five. 
Ningotwdssu'i ,  six  ;  nin  ningotwcttchimi*.,  we  are  six. 
Nijwasswi,  seven ;  n'm  nijwatchi&in,  we  arc  seven. 
Nishwdsswi,  eight;  nin  nishwdtcfamin,  we  are  eight. 
Jungasswi,  nine;  ninjdngatchimin,  we  are  nine. 
Midusswi,  ten ;  nin  middtchimin,  or   nin  midddatchimin. 

we  are  i 
Middsswi  ashi  bfjig,  eleven  ;  n'in  midaddtcliimin  ashi  brjif;, 

we  are  eleven. 
jMifldfxiri.  ds/il  nij,  twelve ;  •/////  midddatchimin  ashi  nij, 

we  are  twelve. 

Middsswi  ashi  nistwi,  thirteen;  nin  midddatchimin  ashi 
nisswi,  we  are  thirteen,  etc, 


453 

Nijtana,  twenty ;  nin  nijtanawtmin,  we  are  twenty  of  us. 

Nijtana  ashi  bejig,  twenty-one  ;  nin  nijtanawtmin  ashi  bc- 
jig,  we  are  twenty-one. 

Nissimidana,  thirty  ;  nin  nissimidanawemin,  we  are  thirty. 

Nijwassimidana,  seventy ;  nin  mjwassimidanawemin,  we 
are  seventy. 

Jdngassimidana,  ninety ;  nin  jdngassimidanawemin,  we 
are  ninety. 

Ningotwak,  a  hundred  ;  nin  ningotwdkosimin,  we  are  a 
hundred. 

Ningotwak  ashi  bcjig,  101  ;  nin  ningolwakosimin  ashi  be- 
jig, we  are  101  of  us. 

Ningotw&k  ashi  midasswi ,  110  ;  nin  ningotwakosimin  ashi 
midasswi,  we  are  110. 

Ningotwak  ashi  nijtan't  ashi  nisswi,  123;  nin  ningotwak- 
osimin ashi  nijtana  ashi  nisswi,  we  are  123. 

Nijwaky  200 ;  nin  nijwdkosimin,  we  are  200. 

Middsswak,  1,000;  nin  midassicdkosimin,  we  are  1,000. 

Nijing  middsswak,  2,000  ;  nijing  nin  midasswdkosimin. 
we  are  2,000. 

Ndning  middsswak,  5,000  ;  naning  nin  midasswdkosimin, 
we  are  5,000. 

Middtchmg  middsswak,  10,000  ;  midatching  nin  midass- 
wdkosimin, we  are  10,000  of  us. 

Midatching  ashi  abiding  middsswak,  11,000;  midatching 
ashi  abiding  nin  midasswdkosimin,  we  are  11,000. 

Midatching  ashi  nissing  middsswak,  13,000 ;  midatching 
ashi  nissing  nin  midasswdkosimm,  we  are  13,000. 

Midatching  ashi  niwing  midasswak  ashi  nisswak  ashi  mi- 
dasswi ashi  nijwasswi,  14,317 ;  midatching  ashi  niwing 
nin  midasswdkosimin  ashi  nisswdk  ashi  midasswi  ashi 
nijwasswi,  we  are  14,317. 

Nijtana  dasso  middsswak,  20,000 ;  nijtana  nin  dasso  mi- 
dasswdkosimin, we  are  20,000. 

Nijtana  dasso  middsswak  ashi  middsswak ,  21,000;  nij- 
tana nin  dasso  midasswdkosimin  ashi  midasswak,  we 
are  2 1, 000. 

Nijtana  dasso  midasswak  ashi  middsswak  ashi  nineotwak 
29 


454 

ashi  middsswi  ashi  bejig,  21,111  ;  nijtana  nin  dasso  mi- 

dasswdkosimin  ashi  midusmmk  ashi.  ningotwak  axhi  mi- 

ddsswi  ashi  bejig,  we  are  21,111. 
Ningotwak   dasso   midofswak,    100,000 ;     ningotwak    nin 

dasso  midasswdkosimni,  we  are  100,000. 
Midasswdk  dasso  middsswak,   1,000,000;  widdsswuk  nin 

dasso  midasswdkosimin,  we  are  a  million  of  people. 
Etc.,  etc. 

Remark  1.  All  these  numeral  verbs  belong  to  the  I.  Con- 
jugation, and  may  be  conjugated  throughout  all  the  tenses 
and  moods,  both  in  the  affirmative  and  negative  forms,  in 
the  plural,  (except  the  first  one.) 

Remark  2.  As  a  particularity  of  the  Otchipwe  language, 
we  observe  here,  that  these  numeral  verbs  are  sometimes 
even  employed  in  the  singular,  F.  i.  Nissi,  he  is  three, 
(three  in  one,  as  in  the  Blessed  Trinity.)  They  also  say, 
for  instance,  when  a  man  has  a  wife  and  four  children  : 
Ningotwdtchi,  he  is  six.  When  a  widower  or  a  widow  has 
three  children,  they  will  say  :  Niwi,  he  (she)  is  four. 

EXAMPLES. 

Bejigo  eta  ninidjdniss,  kin  dash   kmidjdnissqg  n'tjiratchi- 

wag.     I  have   only   one  child,   but  thou   hast  seven  <>f 

them. 
Ndnanibanig  ninidjdnissag,  nij  dasli  gi-nibowag,  ?ni  dash 

nongfim  n'l.xshrud  rt.ti.      I  bad  fi\c  children,  Ixit  two  died, 

and  so  there  are  now  only  three. 
Kawin  midasswdkosisfiwag  if<i  ovkdodtnang  bemddisidjig, 

umndtch  bdtaXnoiffog,     Not  only  a  thousand  persons  live 

in  this  town,  but  more. 
Middtching  ashi  ndtn'n«  midasswdkosiwag  knkina  Ofr/n'/i- 

weg  entfashiwad.     The  number  of  tlie  Chippewa  Indians 

is  fifteen  thousand. 
Otdwag  dash  nhrhin  midasswalcosiioog.     And  the  number 

of  the  Otawa  Indians  is  four  thousand. 


455 

Kitchi  odenang  Wawiidtanong  gega  nijtana  dasso  midas- 
swdkosiwag  bemddisidjig.  The  number  of  the  inhabit- 
ants of  the  city  of  Detroit  is  about  twenty  thousand. 

Nongom  gtt-bi-ijadjig  kikinoamdding  kaivin  gi-de-nijtana- 
wessiwag.  Those  that  came  to-day  to  school,  were  not 
quite  twenty. 

Midaddtchiwag  nin  pijikimag,  nin  manishtanishimag  dash 
midadatchiwag  ashi  niwin,  I  have  ten  cows  and  four- 
teen sheep. 

2.  Numeral  Verbs  for  inanimate  Substantives, 

Bejig,  one  ;.  bejigwan,  one  thing. 

Nij ,  two  ;  nyinon,  there  are  two  things. 

Nisswi,  three ;  nissinon,  there  are  three  things. 

Niwin,  four  ;  mwinon,  there  are  four  things. 

Ndnan,  five  ;  ndnaninon,  there  are  five  things. 

Ningotivdsswi,  six ;  ningotwdtchinon,  there  are  six  things. 

Nijwasswi,  seven  ;  mjimtc/iinon,  there  are  seven  things. 

Nishwdsswi,  eight ;  nishwdtchinon,  there  are  eight  things. 

Jangasswi,  nine  ;  jdngatchinon,  there  are  nine  things. 

Middsswi,  ten  ;  midadatchinon,  there  are  ten  things. 

Middsswi  ashi  btjig,   eleven ;  midadatchinon  ashi  bejtg, 

there  are  eleven  things. 
Middsswi  ashi  ndnan,  fifteen;  midadatchinon  ashi  ndnan, 

there  are  fifteen  things. 

Nijtana,  twenty  ;  nijtanawtwan,  there  are  twenty  things. 
Nijtana  ashi  bejig,  twenty-one  ;  nijtanawewan  ashi  bejig, 

there  are  twenty-one  things. 
Ningotwassimidana,  sixty  ;  ningotwdssimidanawtwan,  there 

are  sixty  things. 

Ningotwdkwadon,  100. 
Ningotwakwadon  ashi  bejig,  101. 
Ningotwdkwadon  ashi  midasswi,  110. 
Nijwakwadon,  200. 
Nisswdkwadon,  300. 
Midassivdkwadon,  1,000. 


456 

Midasswdkwadon  ashi  ningotwak,  1,100. 
Nijing  midasswdkwadon,  2,000. 
Midutching  midasswdkwadon,  10,000. 
Nijtana  dasso  midasswdkwadon,  20,000. 
Ningotwdssimidana    dasso    midasswdkwadon, 

60,000. 

Ningotwak  dasso  midasswakwadon,  100,000. 
Midasswak  dasso  midasswdkwadon,  1,000,000 

of  inanimate  objects. 

Remark.  Some  of  these  inanimate  numeral  verbs,  (being 
all  unipersonal,)  belong  to  the  VII.  Conjugation,  in  the 
plural,  (except  the  first,)  and  others  to  the  IX.  Conj. 

EXAMPLES. 

Nijinpn  nind  adopowinan,  ningotwdtchlnon  dash  nind  apa- 
biwinan.  I  have  two  tables  and  six  chairs. 

Oma  odenang  midddatchinon  anamiewigamigon  ashi  bejig. 
In  this  city  there  are  eleven  churches. 

Ndnaniniwan*  o  wakdiganan.     He  possesses  five  houses. 

Anin  endassing  ki  masinaiganan  ? — Nijtanawewan  ashi 
nisswi.  How  many  books  hast  thou  ? — Twenty-three, 
(or,  there  are  twenty-three  )  « 

Awdshime  nibiwa  nin  nind  aidnan ;  gcga  niwdkwadon  nin 
masinaiganan.  I  have  more ;  I  have  nearly  four  hun- 
dred books. 

ftfidadatchinon  Kijc-Manito  o  ganasongcmnan.  There 
are  ten  commandments  of  God. 

*  Report  to  a  second  third  p.crson. 


457 


CHAPTER    VI. 


OF  PREPOSITIONS. 

A  Preposition  is  a  word  placed  before  a  substantive  or 
a  pronoun,  to  show  the  relation  between  it  and  some  other 
word  in  the  sentence. 

The  word  following  a  preposition,  is  the  complement 
thereof,  or  its  object. 

There  is  a  great  difference,  regarding  prepositions,  be- 
tween the  Otchipwe  language  and  other  languages. 

The  same  preposition  is  sometimes  employed  to  point 
out  different  relations.  We  shall  see  here  how  the  princi- 
pal prepositions  of  the  English  language,  in  their  different 
relations,  are  given  in  Otchipwe. 

There  are  in  this  language  scarcely  any  prepositions 
that  precede  the  substantive  ;  they  are  ordinarily  connected 
ivith  the  substantive  which  is  their  complement,  forming 
with  it  only  one  word  ;  or  they  precede  the  verb  to  which 
they  refer,  and  are  conjugated  with  the  verb. 

We  shall  see  here :  I"10-  which  are  the  prepositions  that 
precede  the  substantive,  their  complement.  lldo-  We  will 
consider  the  prepositions  that  are  connected  with  the 
substantive,  their  complement,  forming  but  one  word  with 
it.  Ill0-  We  shall  point  out  the  manner,  how  prepositions 
precede  the  verb,  their  complement,  and  are  conjugated 
with  it. 


458 
I. 

The  principal  Otchipwe  prepositions,  that  precede  a  sub- 
stantive, (and  which  may  properly  be  called  prepositions,) 
are  the  following,  viz  : 

1.  Tchigaii  or  tchig',  near,  nigh,  by,  close  by,  at,  to. 

EXAMPLES. 

Tchigaii  tchibdiatigong  ffi-nibawiwag  K.  Marie,  K.  Jean 
gaie.  Near  the  cross  (or,  by  the  cross)  stood  St.  Mary 
and  St.  John. 

Tchigaii  odenang  nin  gi-gabesliwiin.  We  encamped  near 
the  village,  (or,  tchig'  odena.) 

Tchig'  islikote  aton  iw.    Put  this  to  the  fire,  (near  the  fire.) 

Remark.  The  abbreviated  preposition  tchig1  is  some- 
times connected  with  its  complement,  and  changes  it  a 
little.  F.  i.,  tchig'ikdna,  close  by  the  road,  or,  near  the 
path;  instead  of  tchig'  m'ikana ;  tcfiigilcaria  'jingiskin,  he 
lies  near  the  road  ;  tckigikana  natiiadabiban,  he  was  sitting 
by  the  path. —  Tchigatig,  near  a  piece  of  wood,  instead  of 
tchig'  watig ;  tchigatig  nin  namadab,  I  am  sitting  by  a 
piece  of  wood. 

2.  Giwitdii,  round,  around. 

EXAMPLES. 

Kakina  giwitdii  kitchigaming  nin  gi-bimisfikd.  I  went  all 
round  the  lake,  (giwitd-lcitchigami.) 

Giwittiii  or/fnfmir,  round  the  village  :  xiirituii  wigiwawmg, 
round  the  lodge,  (or  house.) 

3.  Pindjaii  or  pindj',  in,  within,  inside  of. 

EXAMPLES. 

Piw/f  rtnfiwirtriu-ffinifr,  in  the  church  ;  pindjaii  kitigdningf 
in  the  field,  (within  the  enclosure.) 


459 

Pindf  wikaigan  at'magad  atewewigamlg.      The  store  is 
within  the  fort. 

Remark.  The  English  preposition  in  is  more  commonly 
expressed  by  terminations  added  to  the  complement,  than 
by  pindf  or  pindjaii.  (See  the  Examples  of  No.  II.) 

4.  Kobe  or  megwa,  during,  throughout. 

EXAMPLES. 

Pitchindgo  kabe-gijig  nin  gi-kitclii-anoki.      Yesterday   1 

have  worked  hard  all  day,  or  during  all  day. 
Kabe-bibon    nin  gi-dkos.     I    have    been  sick    all  winter, 

during  all  winter. 
Nfbinong  kabe-nibin  gi-babdmadisi.    Last  year  he  traveled 

during  all  summer. — Kabe-kikinonowin,  during  the  whole 

year,  (throughout  the  year.) 
Megwa  migdding,  during  war.  Mtgiva  ndwokwe-wissining, 

during  dinner. 

5.  Ndwaii  or  nassawaii,  between,  through,  amidst. 

EXAMPLES. 

Jesus  gi-sassagdkwaowa  t drib aidti gong  nassawaii  nij  gc- 
modishkinidjin.  Jesus  was  crucified  between  two  thieves. 

Jesus  Jerusaleming  gi~ija,  nawaii  dash  Samariing,  Galile- 
ing  gaie  gi-ani-bimosse.  Jesus  went  to  Jerusalem,  and 
walked  through  Samaria  and  Galilee. 

6.  Megwe,  among. 

EXAMPLES. 

Megwe  anisTiinaben  gi-ani-nitawigi.     He  was  brought  up 

among  the  Indians. 
Kishpin  mojag  megwe  enamlassigog  aiaian,  kawin  weweni 

k'i  ga-ganawendansin   kid  anamiewin.     If  thou   lives! 


460 

always  among  pagans,  thou   wilt  never  keep  well  thy 
religion. 

Debeniminang  nissimidana  ashi  nisso  bibon  gi-bimach'si 
mcgm-  ,1  iid  airinini  wan.  Our  Lord  lived  thirty-three 
years  among  the  Jews. 

7.  Andmaii  or  andm' ,  under,  underneath,  below,  beneath. 

EXAMPLES. 

Deblndjiged  o  gi-inan  Debenimidjln  :  Namaddbin  nin 
kitchinikdng,  binish  tcJii  assagwa  jangenimikig  anamaii 
l;i*idang.  The  Lord  said  to  my  Lord  :  Sit  on  my  right 
hand,  until  I  put  thy  enemies  under  thy  feet. 

ftiwabikok&wininiwag  a  no  in'  akltuj  anokiwag.  The  miners 
work  under  ground. 

Andmaii  adopotffining  jinitixliin  gf/jfiircns.  The  cat  lies 
under  the  table.  Andmaii  nibaganing ;  under  the  bed. 

8.  Ogitchaii  or  ogitch'  on.  upon.' 

EXAMPLES. 

Kcgo  ogitchaii  nibaganing  awi-namadabiken.  Don't  sit 
down  upon  the  bed.  Ogitch'  adopoivin,  on  the -table. 

Kitclii  auxin  aidban  ogitchaii  tchib&gamigong,  ga-daji-pa- 
gidcnimi/itl  Lazure.  There  was  a  large  stone  upon  the 
sepulchre,  where  Lnzarus  was  buried. 

Ogitchaii  kijabikisiganiitff.     On  the  stove. 

Remark.  The  English  preposition  on  or  upon  is  more 
commonly  expressed,  in  the  Otchipwe  language,  by  termi- 
nations added  to  its  complement,  than  by  ogitchaii  or 
ogitch'.  (See  some  of  the  Examples  of  No.  II.) 

9.  Ajawaii,  behind. 

EXAMPLES. 

Ajawaii  wdkaiganing  gi-kdsoidiso.  lie  hid  himself  be- 
hind the  house. 


461 

Remark.  The  preposition  behind  is  often  expressed  by 
the  word  which  signifies  the  back.  F.  i.  Nin  pikwanang 
nibawi,  he  stands  behind  me  ;  (nin  pikwan,  my  back.) 
Awenen  aw  ki  pikwanang  nemadabid  ?  Who  is  sitting 
behind  thee?  (ki  pikwan  t  thy  back.) 

10.  Nakakeia,  or  inakakeia,  towards,  to,  about.  (These 
words  are  always  put  after  the  complement.) 

EXAMPLES. 

Kishpin  osam  kashkendaman  oma  aking,  gijigong  naka- 
keia  inabin;  mi  sa  wedi  ge-jawendagosiian  kaginig. 
When  thou  art  too  much  grieved  on  earth,  look  towards 
heaven  ;  there  thou  wilt  be  happy  eternally. 

Moniang  nakakeia  nin  wi-ija  sigwang.  I  intend  to  go  to 
Montreal  (towards  Montreal)  next  spring. 

Wdshtanong  nakakeia  danald.  He  lives  (somewhere)  about 
Grand  River. 

Bawiting  nakakeia  aiadog.  He  must  be  (somewhere)  about 
Saut  Ste.  Marie. 

Remark  on  No.  I. 

All  the  prepositions  of  this  Number  are  as  well  adverbs 
as  prepositions,  and  most  of  them  rather  adverbs  than  prep- 
ositions. 1  put,  them  here  only  to  show,  how  the  English 
prepositions  near,  by,  at,  round,  in,  during,  between, 
through,  among,  under,  beneath,  on,  be/iind,  towards,  etc., 
could  be  expressed  in  the  Otchipwe  language,  although 
such  expressions  are  not  quite  congenial  to  the  language. 
This  language  has  scarcely  any  distinct  prepositions;  they 
are  commonly  marked  in  the  termination  of  the  substantive 
which  is  the  complement  of  the  English  preposition.  (This 
will  be  better  understood  after  the  study  of  the  following 
number.) 


II. 

Let  us  consider  now  the  prepositions  that  are  conncrtrd 
with  the  substantive  which  is  their  complement,  forming 
with  it  but  one  word.  Or  rather,  (to  speak  Otchipwe 
grammatically,)  let  us  see,  how  the  Otchipwe  language,  in- 
stead of  using  distinct  prepositions,  adds  certain  termina- 
tions to  substantives,  by  which  English  prepositions  are  ex- 
pressed. 

These  English  prepositions  are  :  at,  in,  from,  out  of,  on, 
to.  The  Otchipwe  language  expresses  them  by  the  following 
five  terminations,  which  are  annexed  to  the  complements  of 
the  said  prepositions;  viz:  g,  iig,  ang,  ing*  vug.  —  Kxans- 
ples  will  illustrate  the  matter. 

1.  termination,  p.  Kitigtyininiwag  kitrjii  anokiu-ag  o  kit- 
iganiwang.     Farmers  work  hard  in  their  fields.     (O  kit- 
iganiwan,  their  fields  :  o  kitiganiwang,  in  their  fields.) 
O  wigiicamiwarig   ohdjibdwagj  they   come   <nit  of  their 
houses,  (or  lodges.)      (O  wigiwamiwan,  their  houses;  o 
wgiwamiwang,  out  of  their  houses.) 
O  wigiirfiiHiirruicr  aitnrtig,  they  are  in  their  houses.     (O 
Wlgilffcumwan,   their    houses;    o  wigitra  nihrang,  in  their 
houses.-) 

Nib  ing.    in   summer.      (Nibin,    summer.)     lliln.n 
winter.     (Ribon,  winter.) 


2.  termination,  ng.  (tigning  nibingbimadisiwag,  fishes  li\c 
•t/ithe  water.      (Xibi,  water;   ni/ting,  in  the  water.) 
Sibing    nin  gi-bimishkdmin.^  \ve  traveled  (in  a  boat)  on  a 
river,     (tfibi,  river  ;  .v/'///ng,  on  a  river,  or  in  a  river. 
Kitchigantivg  /•/'  ga-bimQ8hvnint  we  will  sail  nn  the  lake 
(Kit  eft  garni  ^  lake,  kitr.higdmiug,   on,    or    /'//    the  lake. 
kiwakwfi  nitdm  nin  wi-ija,  ydnima  dash 


463 

itigojiwak'mg.  I  will  first  go  to  England,  and  then  to 
France.  (Jagandshiwaki,  England;  Jaganashiwaking, 
"to,  (in,  or  from,)  England.  Wcmitigojiicaki,  France ; 
Wemitgojiwaking,'  to,  (in,  or  from,)  France. 

Jaganashiwaking  nind  ondjiba,  I  cqme/rora  England. 
Jagandshiwak  ng  danisi,  he  lives  in  England. 

Jominabong,  in  the  wine.     (Jominabo,  wine.) 
Odenang,   in,    to,  from,  the  village  or  town.     (Odena, 
village,  town,  city.) 

3.  termination,   ang.    Wc~oncn  eteg    oma  mashkimodzng'* 
What  is  in  that  bag  1     (MasJikimod,  bag.) 

Nin  pik  "rmang  nin  g'-pakitcog,    he    struck  me  on  my 

back.     (N  n  pikwa .»,  my  back.) 

Min   ondjigd  n  otdu-agang,  matter  is  running  out  of  his 

ear.     (Otdwa-j,  his  ear.) 

Mini  attni  otdicagang,  there  is  matter  in  his  ear. 

Oni&ang,  in,  or  on,  his  arm.  (Onik,  his  arm.) 

Nisidamg,  in,  or  on,  my  foot.     (Nisid,  my  foot.) 

Omissadang,  in,  or  on,  his  belly.     (Omissdd,  his  belly.) 

4.  termination,  ?'??£•.  Anishinobe  andkaning  namadabi  wis- 
sinid,  nin  dash  apabiwin'ing    nin  namadab,  adopowining 
dash  nin  wissin.    The  Indian  sits  on  a  mat  when  eating, 
but  I   sit  on  a   chair,    and  eat  on' a  table.     ( And k tin,  a 
mat;  apdbiwin,  a  chair ;  adopowin,  a  table.) 
Ninindfmg,   in  my  hand.     (Ninindj,  my  hand.) 
Mikwdming,  on  the  ice.     (Mikwdm,  ice.) 

Wigiica?nmg,  in  a  lodge,  (or  housej.  (Wigiwam,  lodge.) 
Jerusalem'mg,  in  or  from  Jerusalem. 
Kitigan'mg  nind  ondjiba,  I   come  from  the  field.     Kiti- 
ga?i\ng    nind    ija,    I   am   going  to  the  field,     (Kitigan^ 
field,  garden.) 


464 

5.  termination,  oug.  Meno-ijivx&isidjig  pijignng  ta-ij<nc- 
ag.  The  good  one  will  go  to  heaven.  (Gijig,  heaven, 
sky,  day.) 


jion^mn  tlnxh   7vV/»r/»-on«r  iri-ijn.    lie  started  from  L'Anse, 

went  to  Detroit,    and   now   he   intends  to  go  to  Quebec. 

(Wikivcd,  L'Anse;    1\'airiiiitan,  Detroit  ;     Xcbek,  Que- 

bec.) 

TchibaiatlgGngl  on  the  cross.     (Tchiltaiatig,  cross.) 

Akikong,  in  the  kettle.     (Akik,  kettle.) 

Oshkinjigong,  in  liis  eye,  or  face.     (Oshkinjig,  his  eye, 

or  face. 

Remarks  on  No.  II. 

You   see   that   the  same  termination  can  express  sei 

prepositions  ;  as,  for  instance,  in  the  second  termination, 
where  Jagandshiwakiug  can  mean  :  ///,  to,  Jr<»n,  J-'mr- 
land.  The  verb  must  decide,  which  of  the  three  prepo- 
sitions you  hnve  to  employ,  when  yon  translate  from 
Otchipwe  into  ]'"nixlish. 

The  same  five  terminations  are  also  employed  to  render 
in  Otchipwe  the  Knirlish  phrases  that  express  comparison, 
arid  contain  the  words  //7v,  or  r/.v-r/.v.  We  will  consider 
-ome  E\;iinp!(  s  on  each  of  the  above  five  terminations. 


1.  term.  Nibing  iji  lijatc  -tion^om,  it  is  warm  to-day  like 
in  summer,  or  as  warm  as  in  summer.  (Ortnabi)iifin  iji 
kijiitt'.) 

Bibong  iji  I;i.<xinfnn(itfii(I  jii'igii'ii,  it  is  alreatly  cold  like 
in  winter.      ((  )r,  brlnm^in  ij'i  kidsinamogad.) 
Jlibong  ijiiiriirirutl,  it  looks  like  winter.       (Or,   be-but 
nag  wad.) 


L2.  term.  A/A.'nij    //'    t>nin^tnni    /'//•,   this  liquid  is  as  clear 
(clean)  as  water. 


465 

Jominabong  ip^gwad,  it  tastes  like  wine. 
Anishinabeng  gi-bimadisi  Kijc-Manito  oma  aking,    God 
lived  on  earth  in  the  form  of  a  man  (like  a  man). 
Oshkinaweug  iji  kijika  aw  akiwesi,  this  old  man  walks  as 
fast  as  a  young  man. 

3.  term.  Mashkimodzng   ijinagwad   n'n  papagiwaian,  my 
shirt  looks  like  a  bag. 

Kitawagang  iji  ginwamagad  iw,  this  is  as  long  as  thy 
ears. 

4.  term.  Anamiewimng  apitendagicadon  mino  nagamonan. 
good  hymns  are  of  as  high  a  value  as  prayer. 

.Assming  iji  mashkaw.tmagad  iw,  this  is  as  hard  as  a 
stone. 

Matchi  manitokewining   iji   manadad   bishigwadisiwin. 
fornication  is  as  bad  (as  great  a  sin)  as  idolatry. 

5.  term.   Wawiiatanong   iji  mitchamagad   iw  odena,  that 
city  is  as  large  as  Detroit. 

Mitigong  ijinagwad  6w,  this  looks  like  wood. 

Gega   ajaweshkong   iji  ginwamagad    ki   mokoman,  thy 
knife  is  almost  as  long  as  a  sword. 


III. 

All  the  other  prepositions  of  the  Otchipwe  language  are 
connected  with  verbs,   in  a   manner  altogether  peculiar  to 
this  language.  As  their  are  no  general  rules  for  this  connec- 
tion, t  must  be  acquired  by  use. 

The  following  Examples  on  some  of  the  prepositions  of 
this  description,  will  facilitate  to  the  learner  the  acquire- 
ment of  their  correct  use. 


466 

1.  Ondjl,  (In  the  Change  *  wendji,)  for,   for  the  sake  of, 
because,    on    account  of,  relating,  regarding,  respecting, 
in  regard  to;  therefore,  by  reason  of,  through. 

EXAMPLES. 

Kin  nin  bi-ondji-ija  oma,  I  come  here  for  thy  sake,  on 
account  of  thee. 

Kije-Manito  ondji-anwcnindison  gi-bata-diian,  repent  of 
thy  sins  for  God's  sake. 

Nitam  aniskinabeg  gi-batordodamowad,  mi  wendji-nibo- 
wad  kakina  anishinabeg ;  because  the  first  men  sinned, 
therefore  all  men  die. 

Wtgoncn  (ipitrhi  riendji-kashkendaman  gi-nibo 
Kcgo   iw   weridji-kbshkendangen  ;  jdwendagosi 
Why  art  thou  so  sorry  for  the  death  of  thy  son  ?     Don't 
be  so  sorry  for  it,  he  is  truly  happy. 

Debeniminang  6  jawerdjigewin   nin.  gad-ondji-boriiton 

nin  matclti  •ijiircbishrhi ;  through  the  grace  of  the  Lord 
I  will  abandon  my  bad  conduct,  (bad  behavior.) 

2.  Eko-,  ga-ako-,  gcd-ako-,  since,   ago,  all  the  time,  c\<  i 
since,  as  long  as.  • 

EXAMPLES. 

Ja'fgira  nisso    bibonagadiiQ  ga-ako-madjad,  he  left,  here 

these  three  years  ago. 

Knh'nin  l><il;<in  ijinagwodeko+iaian  oi,m,  all  is  changed 

here  since  my  arrival. 

Eko-bimtidisiidn  mcjin^  /•/'  ininn     "(maimi'tni ;  thou  took- 

est  well  care  of  me  all  my  lilrinnc,  (since  the  beginning 

of  my  life.) 

*  For  the  understanding  of  the  grammntical  term  •'•  Change,"  I  refer 
you  to  the  end  of  the  I.  Conjugation,  p.  128. 


467 

Eko-libonagak  apine  kid  akos,  thou  hast  freen  sick   ever 
since  the  beginning  of  winter. 

Ged-ako-bimadisiidn,  as  long  as  I  shall   live.     Eko-aki- 
wang,  since  the  creation  of  the  earth. 

3.  Islikwd-,  gi-ishkwa- ,  ga-ishkiva-,  ged-ishkwa-,  after,  or 
the  end  of  something. 

EXAMPLES. 

Gi'ishkwa-anamiegijigak,  after  Sunday ;  gi-ishkwd-n&w- 

okweg,  after  noon. 

Aniniwapi  ged-ishkwd-akiwang  ?     When  will  the  end  of 

the  wotld  be  1 

Kijc-Manito  eta  o  kiktndan  api  gefl-ishkwa-akiwaninig. 

God  only  knows  when  the  end  of  the  world  will  be. 

Gi-ishkwa-wissiniidn  nin  ga-madja,  I  will  start  after  din- 

der,  (after  eating.) 

Remark  on  No.  Ill, 

These  prepositions  again  are  rather  adverbs.  We  w'll 
do  better  to  consider  the  rest  of  them  under  the  head  of 
Adverbs. 

The  following  remarks  and  examples  may  yet  be  useful 
in  the  Chapter  of  Preposititons. 

The  following  English  prepositions  :  wit1!,  without,  to, 
(before  names  of  persons,)  before,  except,  excepting,  as  for, 
according  to,  against,  instead  of,  are  expressed  in  Otchip- 
we  in  a  very  peculiar  manner,  which  cannot  be  established 
by  rules,  but  must  pe  learned  from  use.  The  Examples 
given  here  below  will  make  you  understand  a  little  this  par- 
ticular manner  af  expressing  prepositions. 

1.   With.  The  just  ones  will  go  to  heaven  with  soul  and  bo- 
dy, after  resurrection.      Kegi»otchitdg,  kegi*wiiaw  gaie 


468 

ta-ijdwag  meno-ijiwebisidjig  gi-abitchibawad . 

I  came  in  the  house  w  th  my  snow-shoes  on ;     kegi-dgim 

II  in  gi-pindige  wakaiganing. 

Thou  comest  with  thy  axe  ;  kegi-wagdkwad  ki  bi-ija. 
I  am  married  with  this  woman  ;  nin  widigema  aw  ikwt. 
I  eat  with  somebody,  nin  widopama  awiia.  1  sleep  with 
somebody,  nin  wibema  awiia.  I  sit  down  with  him, 
(her,)  nin  widabima.  I  am  standing  with  him,  (her,) 
nin  widjigdbawitawa.  I  walk  with  somebody,  nin  wid- 
jiica  awiia.  I  write  with  a  pen,  migwan  nind  awa  ojibii- 
geidn. 

I   struck    him   with  my  hand,   ninindj  nin  gi-pakiteowa . 
Thou  struckest  him  with   a  stone,  assin  in  gi-pakiteowa. 
He  struck  him  with  a  stick,  mitig  o  gi-  pak  te  >wan. 
I  made  a  hole  in  the  ice  with  an  axe,  nin  gi-twaige  wag- 
dkwad. 

2.     With  ut.     (This  preposition  is  always   expressed   in 
Otchipwe  with  a  verb  in  the  negative  form.) 

He  is  a  man  without  malice,  aw   inini  kawin  manjinini- 
wagisissi. 

Those   that   live  without  the  knowledge  of  God,  are  un- 
happy ;  kitimdgisiwag  kektnimassigog  Kije-Maniton. 
One  cannot  live  without  eating,    kawin   dd-oimadisissim 
wissinjissing. 

Nobody  can    see  without  eyes,  kawin  awiia  dd-wabisis 
oshkitijigos  ig. 

I  could   not  write   without  hands,  kawin  nin  da-gashki- 
tossin  tch   ojibiigeidn  unindfitsiwdn. 

:J.    To,  (before  nouns  of  persons,)  I  will  return  to  my  fa- 
ther, noss  n  n  wi-ijdnan. 

Sinner,  return  to  the  Lord  thy  God,  and  to  Jesus  thy  Sa- 
vior ;  baiata-ijiwebisiian,  awi-nasikaw  neiab    Debendji- 


469 

ged  ki  Kije-Mznitom,  Jesus  gaie  Ga-bimddjiik. 
He  is  gone  to  his  parents,  onigiigon  od  ijanan. 

4.  Before.     Nothing    is   hidden    before   God,  kawin  gego 
kadjigadessinon  cndssamid  Kijc-Manito. 

The  hypocrites  of  old  stood  before  the  houses  of  the  city, 
when  praying;  gaidt  ga-bi-anamiekasodjig  nanibawiba- 
nig  enassamissininig  wdkaiganan  odenang  enamiewad- 
jin. 

We  shall  all  appear  Iff  ore  Jesus,  to  be  judged  ;  kakina  ki 
ga-nibawimin   tndssamabid  Jesus,  tchi  dibakonigoiang. 
Before  me,  (when  I  am  standing,}  enassamigdbawiidn. 
Before  thee,  (when  thou  art  sitting,)  endssamabiian. 
Before  him, (when  he  is  lying,)  endssamishing,  etc.,  etc. 

5.  Except,  excepting.    He  works  every  day,  except  Sunday ; 
endasso-gijigak  anoki,  enamiegijigadinigin  eta  kawin. 

I    would    willingly  lose  all,  except  my  religion ;  nin   dd- 

minwendam  kakina gego  tchi  wanitoidu,  nind  anamiewin 

eta  kawin. 

All  my  children  died,  except  the  oldest  one;   kakina  nin- 

idjanissag  gi-nibowag,  scs'ikisid  eta  ishkwane. 

We  are  all  sick  in  the  house,  except  my  mother  ;  kakina 

nind  dkosimin  endashiiang,  ninga  eta  kawin. 

6.  As  for. .  As  for  me,  (for  my  part,)  I  will  not  go  where 
they  dance  ;  nin  win  kawin  nin  wi-ijassi  nimiiding. 

As  for  him,  (for  his  part,)  he  has  no  objection;  winigo 
kawin  win  ningot  ikitossi. 

As  for  thee,  thou  hast  a  good  knowledge  of  religion,  but 
thy  brother  'knows  nothing  of  it ;  kin  win  ki  kikendaji 
weweni  anamicwin,  kishime  dash  kawin  gego  o  kikendan- 
sin. 

As  for  your  work,  I  will  speak  to  you  to-morrow  about 
it;  iw  dash  kid  anokiwiniwa  ejiwcbak,   wdbang  ki  ga- 
windam  minim. 
30 


470 

7.  According  to.     Lord,  let   all  be   according  to  thy  will ; 
Debenimiian,  apegixh-  tnendam&n  ijiwtbak  kakina. 

I  regulate  my  life  according  to  thy  instructions  ;  nind 
ijissiton  nin  bimidixhcin  cji-gagtkitniian. 
According  to  thy  word  ;  ckitoian.  Accoording  to  the 
reports  of  people  ;  ckitowad  ani$hinabegt  or  hewadisidyig. 
Live  according  lo  the  commandments  of  God,  and  you 
will  be  happy ;  cji-gundsongcd  Kijc-Manito,  iji-bunu- 
disiiog,  mi  dash  tchi  jawendagosiieg. 

8.  Against.     Who  is  not  with  me,  is  against  me  ;  aw    w«- 
djiicissig  nind  agonwctag. 

He  goes  away  against  my  will;  minotch  madja  anogin- 
aamawag. 

He  that  acts  against  the  will  of  God,  is  a  sinner  ;  aw  ai- 
agon  wet  air  ad  Kije-Manitpn ,  batd-iji  wcbisi. 
Never  do  anything  against  the   injunctions  of  thy  religi- 
ous instructor ;  kcgo   wika  gcgo  dodangen  eji-ginaamok 
enamie-gagikimik. 

9.  Instead  of.     Thou  wouldst  not  give  to  thy  child  a  stone 
instead  of  bread;   kuirin  ki  tla-d-.idanxi    'ur  trlii  m'massi- 
wad   kfriidjtiniss   pakwejigtirnaa,  mcshkwat  dash  axsinin 
tchi  nt'indd. 

Instead  of  happiness  which  the  sinner  endeavors  to  pro- 
cure, he  will  find  real  misery  ;  baidtu-i jiic<'l>ixid  kawin 
jawcnflagD.siin'ti  o  gtid-anmsin  /iciif/aict-nda tig,  mcxhkirat 
gwaidk  IcUlinii^hiiri n  o  g<t-inik<in. 

Instead  of  a  book  thou  givest  me  a  little  picture  ;  kawin 
masinaigan  ki  myissi,  mcshkwat  masinitcliigans  ki  mij. 


471 


CHAPTER    VII. 


OF    ADVERBS. 

An  Adverb  is  a  word  joined  to  a  verb  or  to  an  adjective, 
and  sometimes  to  another  adverb,  to  denote  or  modify  some 
circumstance  respecting  it.  So,  for  instance,  when  we  say, 
aw  mini  kitchi  akosi,  this  man  is  very  sick  ;  the  adverb 
kitchi,  very,  modifies  the  verb,  akosi,  he  is  sick,  and  de- 
notes how  the  man  is  sick. 

Adverbs  may  be  divided  into  various  classes,  according 
to  their  signification.  We  will  mention  here  some  of  each 
class,  with  short  Examples,  to  facilitate  the  use  of  this  part 
of  speech. 

1.  Adverbs  denoting  manner. 
Wewtni,  well,  rightly,  correctly. 

Kislipin  gego   ojitoian,    weweni   ojiton ;  when  thou  art 

doing  something,  do  it  well. 

Weweni  ojibiigen  ;  write  correctly. 

Iw  epitendagwak  tchi  ojitong,  apitcndagwad  weweni  tchi 

ojitong ;  what  is  worth  doing,  is  worth  doing  well. 

Mdmanj,  bad,  negligently. 

Mamanj  o  gi-ojitonawa.     They  made  it  negligently,  bad. 


472 

Kego  mdmanj  kitigckcn  ;  don't  farm   so  negligently. 

Beka,  slowly,  softly,  easily,  not  loud. 
Beka  bimosscn,  walk  slowly. 

Kishpin  awiia  wi-dnwenimad,  beka  ganoj.  If  thou  wilt 
reprimand  somebody,  speak  to  him  gently. 

Bisan,  still,  quietly. 

Bisdn  abiiog,  kwiwiscnsidog  !     Be  still,  boys. 

Bisan    ima    numaddl/i  kctbc-gijig,  kit  win  anokisi.      lie  is 

sitting  there  quietly  all  day,  he  does  not  work. 

Naegatch,(\\ns  the  same  signification  as  beka.) 
Agdwa,  hardly,  scarcely,  a  little. 

Agawa  nin  gashkiton   U'i-bimosscia?r,  niiul  akos.     1  can 
hardly  walk,  I  am  sick. 

Agawa  jagandshimo,  he  can  talk  a  little  English. 
Agawa    nin  gi-gashkid,    I  could   scarcely  prevail  upon 
him.  .  . 

Kitchi,  very. 

Nin  kitclii  mino  aid,  nin  kitchi  jawendagos.     I  am  very 
well,  I  am  very  happy. 

Tebinak,  (has  the  same  signification  as  mdmanj.) 

Scsika,  or  tchisika,  suddenly,  all  at  once,  subitaneously. 
Sesika  gi-nibo,  he  died  suddenly. 
Kego  fir.xikf/  ombinaken  ^r^o  kiccsigicang.     Z)on't  Jift  up 


suddenly    any  heavy  ol)ject. 

Gega,  almost,  nearly,  about. 

Nin  gi-akov,  <r<^«  nin  »i-nib.  I  was  sick,  I  almost  died. 
Gega  tiiitgotirak  dasso  bibonagisi.  He  is  nearly  a  hun- 
dred years  old. 


473        , 

Gega  nijtana,  gega  nissimidana.     About  twenty,  about 
thirty. 

Memindage,  especially,  principally,  very. 

Enamiadjig  memindage  da-jajawendjigewag.    Christians 
ought  to  be  especially  charitable. 
Memindage  kitimishki,  he    is  very  lazy. 

Binisika,  unprovoked,  without  reason,  spontaneously. 

Binisika  nislikddisi  aw  inini.      This  man  is  angry  un- 
provoked. 

Kawin  w'ika  binisika  gego  nin  minigossi.  He  never  gives 
me  anything  spontaneously. 

Gwaidk,  justly,  uprightly,  straight. 

Gwaidk  bimddisin,  Jci  ga-jawendagos.     Live  uprightly, 

and  thou  wilt  be  happy. 

Gwaiak  wedi  ani-ijada.     Let  us  go  straight  there. 

Apitchi,  extremely,  exceedingly,  quite,  most,  entirely. 

Apitchi  jawendjige  Debendjiged.      The    Lord  is  most 

merciful. 

Apitchi  dkosi  ningd.     My  mother  is  quite  sick. 

Kissaie  apitchi  bakdn  ijiwebisi  nongom.       Thy  brother 

changed  entirely. 

Awdndjis/i,  purposely,  notwithstanding  a  prohibition. 

Nind  dno-ginaamawa   tclii   ijassig,  awandjish  dash  ija. 
I  forbid  him  to  go,  but  he  goes  notwithstanding  my  pro- 
hibition. 
Awandjish  bdpiwag.      They  laugh,  although  forbidden. 

Napdtch,  wrongly,  not  in  the  right  order. 

Kakina  napatch  o  gi-atonawa.       They  put  all   wrongly, 
(nothing  in  its  due  place.) 


17J 

Anishd,  vainly,  without  effect,  without  reason,  falsely,   for 
nothing,  gratis. 

Wegonen   ba-ondji-ijaicff   oma  ?     AnisJid.     What    you 

come  for  here  ?     Nothing. 

Anisha  m'tgiweiog.     Give  it  for  nothing,  gratis. 

Mcmeshkwat,    alternately,   by    turns,    mutually,    one    alter 
another. 

Memeslikwat  nagamoda.     Let  us  sing  alternately. 
Jajaweriindiiog     mcmeshkwat.       Be  charitable  mutually 
to  each  other. 

Memeshkwat  ajeboiciog,  row  by  turns. 

Kcgo  kahina    nidinutri  gigitokegon ;   mcnn'uhkicat  gigi- 

toiog.     Don't  speak  all  at  one  time ;  speak  one  after  a- 

nother. 


2.  Adverbs  denoting  interrogation. 

Anin?     How? 

Anln  ('ji-l)imadisiian  ?     How  dost  tliou  do  1 
Anin  ('jnilkadamcg  <nr  ?  Jlow  do  you  call  this  ?(for  inani- 
mate objects.) 

Anin  fjinikancg  cue  1  How  do  you  call  this  ?  (for  animate 
objects.) 

Wegonen  ?     What  ? 

ll'rgonen  iw  ?  What  is  that  ? 

Wegonen    ba-1(tl;<'>n(nn<in     kinidjing  ?     \\'hat  dost  thou 

hold  in  thy  hand  coming  lin.    ' 

Wegonen  wcnilji-inairint n  I     AVhat  art  thou  crying  for? 

Ania/urin?      Why?      What  is  the  reason?     (There  is  al- 
ways a  reproach  contained  in  this  interrogation.) 


475 

Anishwin   bi-ijassiwan  anamiewigamigong  ?     Why  dost 
them  not  come  to  church  ? 

Anishwin  mojag  dajimad  kidj*  anisliinabe  1      Why  dost 
thou  always  speak  ill  of  thy  neighbor  ? 

Na?  Dost  thou  hear  me  ?  or,  do  you  hear  me?  or,  is  it  so  ? 

Id  ga-bos  ganabatcli  wabang,  na  1     Thou   wilt  perhaps 
embark  to-morrow,  is  it  so  ?  or,  wilt  thou  not  ? 
Kaw'm  ki  kikehclansinawa  maslii  gc-dodamcg,  na  ?    You 
don't  know  yet  what  you  shall  do,  do  you  ?  or,  is  it  so  ? 
Anin  ekiloicg?    na  ?     What  you  say?  do  you  hear  me? 

Wa  ?  What?  (This  interrogating  adverb  is  only  used  to 
answer  a  call  interrogating  ;  or  lo  request  a  repetition  of 
what  was  said,  but  not  understood  by  the  person  spoken 
to.) 

John  !—Wa  1  John  !— TFhat  1 

Wabang  na  ki   wi-losl- — Wai  Wilt   thou    embark    to- 
morrow ? — What  ? 

Anindi?  Where? 

Anindi  aidwad   iwngom  ga-matchi-'bimadisidjig  aking  ? 
Where  are  now  those  that  led  a  bad  life  on  earth  ? 
Anindi   koss  ?     Anindi    kigd?     Where  is  thy   father? 
Where  is  thy  mother  ? 

Anindi  aidd  Dcbcniminang  Kijc-Manito  ?  Where  is  God 
our  Lord? 

Aniniwapi  ?  When? 

Aniniwapi  gcd-ishkwa-ak'iwang  ?   When  will  be  the  end 

of  the  world? 

Aniniwapi  gc-nibowad  ki  tchitchdgonanig ?     When  will 

our  souls  die  ? 

Aniniwapi  ga-bi-ijad,  Jesus  oma  aking  ?      When   came 

Jesus  on  earth/ 


476 

Anin  dassing  ?     How  often  ? 

Anin  dassing  ge-niboian  ?  How  often  shalt  thou  die  ? 
Anin  dassing  gc-dibakonigoian  ?     Hew    often  wilt  thou 
be  judged  ? 

Aning  dassing  ga-ijdwad  Moniang  ?  How  often  have 
they  been  in  Montreal  ? 

Anin  minik  ?     How  much  ? 

Anin  minik  ge-dibaamawind    enamiad,    kishpin  wru-fnt 
anokitawad   Debendjigenidjin  1      How  much    will  the 
Christian  be  paid,    if  he  serves  well  the  Lord  ? 
Anin  minik   ga-minad    aw     ketimdgisid    inini?     How 
much  hast  thou  given  to  that  poor  man? 

3.  Adverbs  denoting    affirmation. 

E*  yes. 

E  nange  ka,  yes  certainly.     E  nange,  O  yes. 

Anmgwana,  certainly,  to  be  sure. 

Ki  kikendan  na  ga-ikitoian  pitchinago  1  AningwaiM, 
kawin  nin  wanendansin.  Dost  thou  know  what  thou 
hast  said  yesterday?  Certainly,  I  did  notTorget  it. 

Geget,  verily,  truly,  yes  indeed. 

Ki  gi-windamawa  na  ga-i  urn  tin?  Gegct.  Didst  thou  tell 
him  what  I  said  to  thee  ?  Yes. 

Gegd  bitimdgisi,  he  is  poor  indeed  ;  or,  he  is  truly  mis- 
erable. 
Gcget  kid  inininim.    Verily  I  say  unto  you. 

*  This  affirmative  adverb  cannot  be  expressed  exactly  in  wrilinp  ;  it 
must  be  heard.  I  have  seen  different  essays  to  write  it,  but  they  are  de- 
ficient, because  it  is  impost-iMc  to  ^ivo  it  rorrer.tly.  Wlirn  I  saw  that, 
I  adopted  the  simplest  way  of  writing  it,  by  tlip  sinplo  letter  e  ;  only  to 
signifiy  that  the  adverb  which  is  used  for  njjinnalion,  is  to  be  pro- 
nounced here.  I  remark  here  at  the  s:une  time,  that,  the  Indians  will  use 
this  affirmative  adverb  «,  where  we  would  s;iy  in  Kn^lish  no.  F.  i.  Knu*- 
in  na  kishime  wi-bi-ijassi  1  E.  Will  thj  brother  not , come  ]  Ao.  This 
is  an  abbreviated  answer;  the  whole  would  be,  E,  kawin 
yes  it  is  so  as  you  say,  he  will  not  come. 


477 


4.  Adverbs  denoting  negation. 

Ka,  or  kawin,  no,  not. 

Kid  akos  na  1  Ka  ;  kawin  nind  akosissi.  Art  thou  sick  ? 
No,  I  am  not  sick. 

Ka  bdpish,  or  kawin  bapish,  not  at  all. 
Kawin  bapish  wi-bi-ijassi.     He  will  not  come  at  all. 
Nind    ano   ganona,   kawin   dash  bapish  wi-gigitossi.     I 
talk  to  him,  but  he  will  not  speak  at   all. 
Kawin  bapish  gego  Id  kikendansi.      Thou    knowest  no- 
thing at  all. 

Kawessa,  it  won't  do,  T  cannot,  no,  sir. 

Ki  wi-mij  na  joniia  1     Kawessa.     Wilt    thou  give    me 
money  ?  No,  sir. 

Nind  ano  wlkwatchiton  ;  kawzssa  dash.  I  endeavor  to  do 
it ;  but  I  cannot. 

Ka  wika,  or,  kawin  wika,  never. 

Kawin  wika  ishkotewaboo  minikwessin.  He  never  drinks 

ardent  liquor. 

Ka  wika  nind  akosissi.     I  am  never  sick. 

Ki  tchitcluigonanig  kawin  wika  ta-nibossiwag.  Our  souls 

will  never  die. 

Ka  gego,  or,  kawin  gego,  nothing,  (for  inanimate  objects.) 
Kawin  gcgo  o  wabandansin.     He  sees  nothing. 
~Wegonen  nendawabandaman  ? — Kawin  gego.  What  art 
thou  looking  for  ? — Nothing. 

Kawin  ningotchi,  nowhere. 

Kije-Manito  kawin  ningotchi  ishkwa-aiassi,  misiwc  aia. 

God  is  nowhere  absent,  he  is  everywhere. 

Kawin  ningotchi  nin  wi-ijdssi.     I  will  go  nowhere. 

Ka  niashi,  or,  kawin  mashi,  not  yet. 

Kawin  mashi  s'igaandawassi.     He  is  not  yet  baptized. 


na  ? — Ka  masJii.     Arc  they  gone? — Not 
yet. 

Kau'in  mftsJii  nammidana  ki  dasst-libonagisissi,  Abra- 
ham dash  1:1  gi-irtthuma  ?  Thou  art  not  yet  fifty  years 
old,  and  tliou  hast  seen  Abraham  ? 

Kawin  girctrh,  not  much. 

Kan-in  giirfrh  tf/,v*</'.v.v/.     He  is  not  much  sick. 

Kawin  gwctch  iiin  ^/-.v/'ir/'.v/'.v.s-/'.      I  was  not  much  afraid. 
Kegot  (expression  of  prohibition,)  don't,  never  do. 

Kcgo  ijakcn  ircdi.     Don't  go  there. 

Kcgo  icika  rnin-ikwekcn  ishkottwabo.  Never  drink  ar- 
dent liquor. 

Kego  gimodikcn,  kego  g'nrajiiinokcn.      Don't  steal,  don't 

lie. 

-">.  Adcerbs  denoting  place. 

O/;m,  here. 

Onijitffin  oma.     It  is  pleasant  here. 

Apitchi  gigfaka   oind   rianingotinong*     Sometimes  there 

is  plenty  offish  here. 

Kiti*H$gisiit>ag  om.a  c'Hidjjg  kitiinJ u\«'i.     Those  tliat  live 

here  are  poor,  Ix'cairse  they  arc  la/v. 
fnuf,  iccdi,  iiridi,  tliere. 

Iveidi  at /i  iri-ijf/,  mi  dnxlt  im<i  ivcjdif  i^c-u-i-ani'mn.   1  \vill 

go  there  and  always  rcinaia  there. 

J\i   kitindgitimin   omd  akin*;   in-di    dttxh   giji»onir   kt 

g&j&toenddgosimin.      We,  arc    miserable  here  on   earth; 

but  there  in  heaven  we  will  be  hapj>\ 

f)nji,  in,  at:    from.      (In  llie  Vhangr  it  makes  r/idtyi.) 

(j    Ilrlhlr.lu-m'uig  gi-ft"j'-uigi.       Jcsns    was   born  in 
Bet  bleb 

l\i-ln-knn«  r/fiji  'mini ;  Mon'mii"  daji  ikwr..  A  man  from 
Quebec  :  a  woman  from  Montreal. 


479 

Kitimagisi   kitclti   bataduwining  cndaji-bimadisid.     He 

who  is  living  in  great  sins,  is  miserable. 
Pindig,  in ;   (in   a   house   or   other   building,   or   in  some 

vessel.) 

Anindi  koss  ? — Pindig  aia.     Where  is  thy  father  ? — Jle 

is  in. 

Pindig  anoki.     He  works  in  the  house. 

Kabe-bibon  puidig  aidwag  pijikiwag.     The  oxen  are  all 

winter  in  the  stable. 
Pindjaiit  inside,   (In  the  interior  of  a  building  or  vessel.) 

Kawin  ma s/i >  p'nidjn ii  bjitchigade&swo*  anam&wigQAnig. 

The  church  is  not  yet  finished  inside, 

Memindagc  onijixhin  plndjnli  ow  u-akaigcni.   This  house 

here  is  very  fine  inside. 
Agwatcli'ing,  out,   (out  of  doors.) 

Agwatclihig  ijada.     Let  us  go  out, 

Agwatcliing  'nibcuciwag.  They  are  standing  out  of  doors. 

Sana  gad  agwatching  nibdng  biboiig.    It  is  hard  to  sleep 

out  of  doors  in  winter. 
Agwatchaii,  outside. 

Ki  wdkaigan  kitcM  nunwdbaminagwad  agwdtdiaii.   Thy 

house  looks  beautiful  outside. 

OshJcinagwad    nin   masindigan    agatchai'i.      My    book 

looks  new  outside. 
Agaming,  on  the  other  side,  on  the  opposite  shore. 

Agdming  oudjibdwag.     They  come  from  the  other  side, 

(of  a  river,  lake,  etc.) 

Agdming  nin  wl-ija  nongom.  I  will  go  to  the  other  side 

to-day, 
Agaming,  on  the  beach. 

Agaming  keiabi  atewan  nind  aiiman.  My  things  are  yet 

on  the  beach. 

Kit r hi  went jishid jig  assimnsag  aidwag  agaming.  There 

are  beautiful  agates  on  the  beach. 


480 

Aganung  nin  gi-mikdn  ow.     I  found  this  on  the  beach. 
Oiiddssagam,  on  this  side,  (of  a  river,  lake,  etc.) 

Onddssagam    ta-bi~ijdw>ag    no-ngom    agttmirg    ciadjig. 

The  folks  of  the  other  side  will  come  to  this  side  to-day. 

Nawdtch  brftctinowag  Ifemddisidjig   onddssagam,   again- 

ing  dash.     There  are  more  persons  living  on   this   sido 

than  on  the  other. 
Awdssagam,  on  the  other  side,  (of  a  river,  lake,  etc.) 

Nawdtch  gigoika  awdssagam,  «md  daxli.     There  is  more 

plenty  of  fish  on  the  other  side  than  here. 

Awdssagam    mojag    aiwk't.       He   works   always   on  the 

other  side. 
Etawagam,  on  both  sides,  (of  a  river,  lake,  etc.) 

Etawagam  aidicag   cnamiadjig.     There   are  Christians 

on  both  sides. 

Etawagam   mawddi&hiwe   omd    ba-ijddjin.     He    makes 

visits  on  both  sides,  when  he  comes  hero. 

Offidaki,  on  a  hill  or  mountain. 

Ogiddki  11  in,  wi-ijd.     1  will  fjo  on  the  hill. 

OgiddkTkitigt.     He  has  his  field  on  the  hill. 

Ogiddki  tdwag.     They  live  on  the  hill. 
Nissdki,  down  hill,  on  the  foot  of  a  hill  or  mountain. 

Nlssdki  ija.     lie  is  gone  down  hill. 

Nissdki.  ati'ii'fin  kukina  wakdiganai*.  All  the  houses  are 

on  the  foot  of  the  hill. 
IVassa,  far,   far  off. 

Wdsxa  un(ljih;iiriiif.     They  conie  from  far. 

h'ifr/ii  //V/.V.STA  gi-ijfi,  kairin  niinnu'd  la-bi-giwcstf.     lie  is 

gone  very  far  off;  he  will  come  back  no  more. 
ISStho,  near  by. 

Jlf-shn  nin  jm^ifltur a ntin.     ^\ 'c  set  our  nets  near  by. 

Ili'tho  nin   Lti-nndji-ii'dbamd.     I    saw    him    near,  from  a 

small  distance. 


481 

Besho   aidn,   kego  wassa   ijaken.     Remain  near  here  j 

don't  go  far. 
Tibishko,  opposite,  over  against. 

Tibishko  kikinoamddiwigamig  tndagog  nin  dd?nin.    We 

lodge  (or  dwell)  opposite  the  school  house. 

Tibishko  k'l  tclii  jingwak  patakisod  nin  gi-nibaw.  I  stood 

opposite  the  great  pine-tree. 
Tibishko  also  signifies,  equal,   like,  similar,  but  then  it  is 

an  adjective. 
Ningotchi,  somewhere. 

Ningotchi  ijd,  kawin  oma  aidssi.  He  is  gone  somewhere, 
he  is  not  here. 

Ningotchi   nin  gi-aton   nhid  agawateon,  kawin  nin  mi- 
kansin.    I  put  somewhere  my  umbrella  ;  I  cannot  find  it. 

G.  Adverbs  denoting  direction. 
Ishpiming,  up,  up  stairs  ;  on  high. 

Ishpiming  indbin.     Look  up,  (on  high.) 

Ishpiming  nin  wi-ijd  awi-nibaidn.     I'll  go  up  stairs  to 

sleep. 

Ishpiming  gijigong  nind  indanenimag  ninidjdnissag.     I 

think  (believe)  that  my  children  are  on  high  in  heaven. 
Tabashish,  down,  low  ;  below. 

Osam  tabashish  nin  namddab.     I  am  sitting  too  low. 

Kawin  gwaidk  ki  gi-atossin  ow ;  tabashish  ki   da-aton. 

Thou  hast  not- put  this  in  its  due  place ;  thou  oughtst  to 

put  it  below. 
Nigan,  foremost,  in  advance  ;  beforehand. 

Bejig  nig  an  ta-bimosse.     One  will  walk  foremost. 

Kakina  mgan   ki  gi-windamugonan  ged-ijiwebak.     He 

told  us  all  beforehand  what  shall  come  to  pass. 

Kawin  onijishinsinon     <igan  tchi  dibaamawad  kid  ana- 

kitagew'nin''m.     It  is   not  good,  (thou  dost  not  well,)  to 

pay  thy  workman  in  Advance. 


482 

,  behind,  back. 
K&abi  hlikii'ilang  aidwag*     They  are  behind,  (or  back 
tliere.) 

XingutcM  ijaiang,  mojag  irfikn-tiang  ki  hi-MOssf.    When 
we  are  going  somewhere,  ihou  walked  always  behind. 

Remark.  These  four  adverbs  are  frequently  followed  by 
the  adverb,  nakakeia,  which  makes  them  to  be  the  more, 
"  adverbs  denoting  direction."  This  nalcaL'tia  correspond;- 
exactly  with  the  syllable  ward,  (or  ward*,)  which  is  com- 
monly  annexed  to  English  adverbs  denoting  direction,  as 

Tshpiming,  up  ;  ishpiming  nakaktia,  upward. 

i,  down  ;   taba&hish  nakaktia,  downward. 
,  before;   Jiigan  uakakvici,  forward. 
Ishkweiang,  back  :   ishkwciang  nakakcia,  bakward. 

This    adverb,    nakal;<'xiy   corresjxnuis    with   the  Enirli>lr 
ward,  also  in  other  adverbs  formed  from  substantives,  a* 
Homeward,  endaidn  nakakriu  ,  (the  Otchipwe  verb  varying 

according  to  thfe  person.) 
Heavenward,  g'tjigong  'nak<ikt'i<i. 
Hell  ward,  andmakamig  nakalccia. 


7.   Adccrbs  daiotiii'r  time. 
Ningoting,  once. 

Ningvtinir  «w  'mini  nin   kitrhi  mln'>   didagoban.     That 

man  did  me  once  a  great  good  service. 
.  Ningoting  ki  gd-uil).     'J'hou  shalt  once  die. 

\in  ^oting    nin   ga-jfitcki-jawencjagos.     Once  I  will  bo 

very  happy. 
Piinima,  afterwards  ;  not  before. 

Panima    giiijKkiudriqi&Jiiniiang  ij.ikan.      Go  after  din- 

ner. 

Kigijr.b  jiitfiin  (IIHDH'HI  n,  paniiiKi  dat'i  viadji-anokin.     In 

the  morning  pray  first,  and  afterwards  begin  to  work. 


483 

Panima  wabang ;  panima  s'tgwang.  Not  before  to- 
morrow ;  not  before  next  spring. 

Nakawe,  first. 

Nakawe  pi&indawisJun,  panima  ki  gad-ikit  ira-ikitoian. 
First  listen  to  me,  afterwards  thou  wilt  say  what  thou 
hast  to  say. 

Nakawe  ndnagatawcndan,  tchi  bica  glgitoian.  Think 
first,  then  speak. 

Bwa,  or  bwa  ?nashi,  before. 

Kijc-Mamto  o  gi-migiwenabanino  gandsongewinan,  bwa 
bi-nigid  Jesus.  God  had  given  his  commandments  be- 
fore Jesus  was  born. 

Apitchi    kitchi    n'tbiwa     anisldndbcg    gi-aiabariig    owd 
aking,  k'mawind  bird  cddidng.      Exceedingly  many   peo- 
ple had  been  here  on  earth,  before  we  were. 
Tchi  bwa  bib ong ;  tchi  bwa  nibing.     Before  winter  ;  be- 
fore summer. 

Mashi  ndnge,  not  yet. 

Maslii  ndnge  gtgo  o  kikendan.     He  knows  nothing  yet. 
Mashi  ndnge  nin  nibwakd.     I  am  not  yet  wise. 

Megwa,  during,  when,  while. 

Megwa  ablnodjihoid  gi-s'tgaandawa.     He   was  baptized 

when  a  child,  (during  childhood.) 

Apegish  gwaidk  ijiwebisiian  megwa  bimadisiian  aking. 

I  wish  to  behave  well  while  living   on  earth,  (during  my 

lifetime  on  earth.) 

Megwa  ojibiigc  ;  megwa  nagamo.     He  is  writing ;  he  is 

singing. 

Wa'iba,  soon. 

Gego  wa-migiweianin,  wa'iba  migiwen.     When  thou  art 

to  give  something,  give  it  soon. 

Aw  wdiba  mdgiwed,  nijing  mtgiwe.    He  that  gives  soon, 

gives  double. 

Wa'iba  bi-giwen.     Come  back  soon. 


484 


late. 

\Vtka  go  nin  nibdmin.     We  go  to  bed  quite  late. 

Wt.ka    gi-dnteenindiso,  nongom   dash  gwttidk   anamia. 

He  repented  late,  but  now  he  is  a  good  Christian. 

Wika  gi-mddjtucag.     They  started  late. 
Bmish,  till,  until. 

Mojug  11  in  ic i -anamia  linisli  tchi  niboian.     I  will  always 

be  a  Christian,  until  1  die. 

Jesus  od  Ana  nil  Ctrl  <j(imig  mojag  ta-ateni  oma  aking  b't- 

nish  tchi   ishkwb-akiwang.     The   Church  of  Jesus  will 

always  be  on  earth,  until  the  earth  is  no  more. 

Bluish  oma;  hinixh  M  n'uing.     Till  here;  till  Montreal. 
Kitchz  awassondgo,  three  days  ago. 
Awdssonago,  the  day  before  yesterday,  (two  days  ago.) 
Pitchindgo,  yesterday,  (one  day  ago.) 
Nongom,  or,  nongnm  gijigtik,  to-day,  (this  day.) 
Wdbang,  to-morrow,  (after  one  day.) 
Au'asxivabahg,  after  to-morrow,  (after  two  days.) 
Kitchi  awasnoabang,  after  three  days. 
Jeba,  this  morning. 

Jtba  nin  gi-bi-ganonig.      He   came   this  morning  and 

spoke  to  me. 

Mewija}  a  long  time  ago,  (or,  already.) 

Mewija  ukovibtnt.    He  has  been  tick  now  along  time  ago. 
Gegapi,  finally,  lastly,  ultimately. 
Wawika,  seldom,  rarely. 
Waieshkat,  at  first,  in  the  beginning. 
Pdbigc,  immediately.,  directly. 
Wtwib,  quick,  immediately. 
Ja'igu'fi,  already. 
Ktja,  in  advance,  beforehand. 
i,  when. 


485 

Gaidt,  formerly,  heretofore. 

Naningotinong,  sometimes. 

Nanmgim,  or,  sasdgwana,  often,  frequently. 

Mojag,  always,  constantly. 

Anwdkam,  several  times,  often. 

Iwdpi,  then,  at  that  time. 

Keiabi,  yet. 

Nit  dm  t  first. 

Apinc,  continually,  ever  since. 

Kdginlg,  or,  kagigekft?nigt  always,  eternally. 

Nond,  before  the  end  ;  rather. 

Dassmg,  every  time,  as  often  as  ... 

Kejidin,  or,  kejidine,  or,  kekejidine,  quick,  soon,  imme- 
diately. 

Pitchtnag,  only  now,  (not  before  this  time,)  soon,  by  and  by. 
Pitchinag  dagwichin.  He  comes  only  now,  (not  before 
this  hour.) 

Pitchinag  nin  madja,  I  start  only  now,  (or  so  late.) 
Pitchinag  nin  gad-ija  endaian.    L  will  go  to  thy  house, 
(I  will  go  to  see  thee,)  by  and  by. 

Mddjan,  kikinoamading  ijaa. — Pil.chmag.  Go  to  school. 
— By  and  by. 

8.  Adverbs  denoting  uncertainty. 

Gonimd,  or,  ganabdtch,  perhaps. 

Nissatchiwan  nind  ijd,  gonima  dash  nisso  gisiss  nin 
gad-inend.  I  am  going  below,  and  will  be,  perhaps,  ab- 
sent three  months. 

Ki  da-gashkiton  na  nijike  tchi  bidjiamawad  kissaie  ? — 
Ganabdtch  sa  nin  dd-gashkiton.     Couldst  thou  write,  all 
alone,  a  letter  to  thy  brother  ? — Perhaps  I  could. 
Nishkddisi  ganabdtch.     He  is  perhaps  angry. 
31 


486 

Makija,  may  be,  perhaps. 

Gi-nibo  na  kimishomc?  —  Makija  ;  kawin  maslii  nin  ki- 

kendansin.      Is   thy   uncle   dead  ?  —  May    be  ;    I   don't 

know  yet. 

Makija  anislid  ikitom.     It  is  perhaps  a  false  report. 

Makija  geget.     May  be  so  indeed. 
Namdndj,  I  don't  know  what  .  .  .,  it  is  doubtful  how  .  .  . 

Namdndj  gcd-ikitogwcn.     I  don't  know  what  he  will  say. 

Namandj  gc-dodamowancn.  I  don't  know  what  I  shall  do. 

Namandj  ga-ijiwelisigwer^.  I  don't  know  what  he  did. 
Namandj  idog,  it  is  uncertain,  unknown,  doubtful. 

Anin  ga-ijitchigcd  1  —  Namdndj  idog.     How  did  he  ma- 

nage it  ?  —  I  don't  know. 

Remark.  This  namandj,  which  is  properly  an  adverb  in 
Otchipwe,  cannot  be  given  in  English  with  an  adverb,  but 
only  with  a  verb,  as  above. 

9.  Adverbs  denoting  quantity. 

Nibiwa,  or,  pangi  nangr.;  much. 
JXibiica  wixtini.     He  eats  much. 
Nibiica  kitigr.     He  cultivates  a  large  field. 
J'aii«l  nu-ngR  nin   bimossc  kabe-bibon.     I  am  walking 
much  all  winter. 

Remark.  When  nibiwa  signifies  many,  it  is  an  adjective. 


,  <>r,  ii'tbiira  iiun«cy  little,  a  little. 
Pangi  <'t«  11  in  btdnn.     1  Itrinjr  only  a  little. 
Pangi  g'/'i'iton,   nib'nra  dank  ndnagatawcndan.      Talk 
little  and  think  much. 

A  ih  iira  ?idn«r  /,'/'  ga-mtttch  ;-//•/'/,  kis/ipin  mojag  takirtnt- 
mad  Kiji'-Mtuiito.  You  will  scarcely  ever  pronounce  a 
bad  word,  if  you  constantly  remember  God. 


487 

Nenibiiva,  much  each,  or  much  every  time. 

Nenibiwa  minawag.  They  are  given  much  each,  (they 
receive  great  shares.) 

Nenibiwa  anamia  endasso-gijigadinig.  He  prays  much 
every  day. 

Pepangi,  little  each,  or  a  little  every  time,  by  little  and 
little,  gradually. 

Pepangi  kitigcwag  anisliinabeg.  The  Indians  cultivate 
a  small  field  each. 

Pepangi  nibd,  pepangi  gale  wissini.  He  sleeps  little  (every 
night,)  and  eats  little  (every  time.) 

Ki  minin  ow  masindigan  ;  pepangi  dash  wabandan  en- 
dasso-gijigak,  binish  kakina  gi-wabandaman.  I  give 
thee  this  book  ;  read  a  little  every  day,  until  thou  readest 
it  all. 

Pangishe,  very  little. 
Mi  iw,  or,  mi  minik,  enough,  that  is  all. 
Minawa,  again,  more,  besides. 
Kakina,  all. 

10.  Adverbs  denoting  comparison. 

Awdshime,  more. 

Awashime  nin  dd-minwcndam  tchi  nissigoidn,  iw  dash 
nind  ananueioin  tchi  webinamdmban.     I  would  be  more 
willing  to  be  killed,  than  to  reject  my  religion. 
Awashime    apitendagwad   mino    ijiwebisiwin,   daniwin 
dash.     Virtue  is  more  worth  than  riches. 

Nawdtch,  has  the  same  signification   as  awdshime  :  but  it 
also  signifies,  a  little,  some.     Nawatch  nind  akos  ;  this 
can  mean,  I  am  more  sick :  or,  I  am  a  little  sick. 
Ki  bakade  na  ? — Nawatch  sa.     Art  thou  hungry  ? — A 
little. 


488 

Ki  gashkiton   no,   wi-jaganashimoian  1 — Nawatch    sa. 

Canst  thou  speak  English  1 — Some. 
Iw  minik,  or,  ow  minik,  so  much,  as  much  as. 

Gale  win  iw  minik  od  iji  «<ishkiton,  kin  eji-gashkitoian. 

He  can  do  as  much  as  thou  canst. 

Ow  minik  bidokan.     Bring  so  much. 

Kawin  ow  minik  eta  da-dcbissessinon.     So  much  only 

would  not  be  sufficient. 
Bakdn,  differently,  otherwise. 

Bdkan  ijiurbiti  ck<>  (innmlad.     He  behaves  differently 

since  he  became  a  Christian. 
Nawatch  nibiwa,  more. 
Nawatch  pangi,  less. 

Remark.  The  word  nangi,  (which  occurs  in  No.  7  and 
9,)  cannot  be  given  in  English  by  itself;  there  is  no  word 
in  the  English  language  that  would  exactly  correspond  with 
nange.  We  may  perhaps  say  it  corresponds  with  not,  be- 
cause it  makes  the  word  to  which  it  is  connected,  signify 
the  contrary  ;  but  it  has  another  position  in  the  sentence, 
for  instance  : 

Debenimiian,  nind  apitendagos  nange  gc-ganonindmban^ 

Lord,  I  am  not  worthy  to  speak  to  thee. 
Nin  nibwaka  nange.     I  am  not  wise. 
Nibiwa  nange  nin  kikcndan.     I  do  not  know  much. 
E  nange  ka.     Yes,  not  no. 


489 


CHAPTER    VIII. 

OF  CONJUNCTIONS. 

A  Conjunction  is  a  part  of  speech  which  is  used  to  con- 
nect words  and  sentences. 

Conjunctions  are  divided  into  two  sorts,  copulative  con- 
junctions, which  serve  to  connect  or  to  continue  a  sentence; 
and  disjunctive  conjunctions,  which  serve  to  express  oppo- 
sition in  different  circumstances. 

The  following  are  the  principal  Otchipwe  conjunctions. 
1.  Copulative  Conjunctions. 

Gaie,  and,  both,  also.  (This  conjunction  is  ordinarily  put 
after  the  word  that  is  connected  by  it  to  another  word, 
like  the  Latin  que.  Sometimes  it  is  put  before  the  word, 
especially  when  it  signifies  also.) 

Koss,  kigd  gaie  ki  ga-minddenimag.  Honor  father  and 
mother. 

Gi-pindige  anamiewigamigong,  wcweni  gaie  o  gi-pisind- 
awan  gegikwenidjin.  He  went  to  church,  and  listened 
well  to  the  preacher. 

Mojag  babamadisi,  biboninig,  nibininig  gaie.  He  travels 
always,  both  winter  and  summer. 

Nin  wi-ija  ;  gaie  kinawa  ijdiog.  I  will  go ;  go  ye  also. 
Gaie  kin,  Thou  also. 

i,  and,     (This    conjunction   serves  only   to   connect 
numbers,) 


490 

Nijtana  ashi  nij.     Twenty-two.  (You  cannot  say  :   nij- 
tana  gaie  nij  ;  or,  nijtand,  nij  gaic.) 

Midasswak  ashi  nishioasswak  ashi  nanimidana,  1850. 
Tchi,  or,  tchi  wi,  that. 

Ki  windamon  iw,  tchi  wi  kikendaman.     I  tell  thee  this, 
that  thou  mayst  know  it. 

Nin  bi-ija  oma,  tchi  kikenimiian  kciabi   bimadisiia?i.     I 
come  here,  that  thou  mayst  know  I  am  living  yet. 

Remark.  English  sentences  containing  the  conjunction 
that,  are  commonly  and  better  given  in  Otchipwc  without 
tchi.  F.  i.  I  am  glad  that  thou  art  come  ;  win  mnnrrmlam 
dagwishinan.  —  Dost  thou  know  that  my  father  is  dead  ? 
Ki  kikrndan  na  gi-nibod  noss  1  —  I  know  that  she  is  cha- 
ritable ;  nin  kikenimd  kijevPt&dirid.  (In  all  these  phrases 
the  English  conjunction  that  could  likewise  be  omitted. 

Mi  wcndji-  (varying  according  to  the  tenor  of  the  verb,) 
therefore. 


Mino  ijiircbisi,  nita-jawendjigt  gnir,  mi  wendji-jawenda- 
gosid.  He  is  good  and  charitable,  therefore  he  is  happy. 
Ostim  winikirrshki,  mi  we^dji-kitimagisid  apitchi.  He 
drinks  too  much,  therefore  he  is  so  poor. 

Kishpin,  if,  provide^!. 

Kishpin  batddowin  goldman,  kairin   vifwtn'n   ki  g(t-<;»f- 
ansin.  If  thou  fearestsin,  thou  wilt  not  be  afraid  of  death 
l\  is  h  pin  gmiitik   ftmtkihin,    kairin    ki    ga-kitimdgisitgi. 
If  thou  workest  well,  thou  wilt  not  be  poor. 

This  conjunction,  kis/ipin,  is  soiiictimos  (nniltnl,  and 
sometimes  put  after  tlin  verb.  In  the  sentence  .  :  I'miinw 
xiiiirdii"  nin  ga-madja,  kishpin  bimadisnap  :  next  spring 
1  will  mi  away,  if  I  live;  in  this  sentence  we  may  omit 
1;i*h  frin,  and  say  :  /'/i/ii/mr  xitiirnng  /////  gd-madjft,  liunit'l- 
This  is  even  better  Otchipwc.  —  And  we  may  also 


491 

say  :  Panima  sigwang  nin  ga-madja,  bimadisiian  kishpin. 
— This  postposition  of  kishpin  is  sometimes  heard  among 
the  Indians. 

Sa.  This  particle  signifies  sometimes  :  because,  for. 

Odena  Ninive  kai»in  gi-banadjitchigadessinon,  gi-anwe- 
nindisowag  sd  imd  ga-danak'idjig.  The  city  of  Nineveh 
was  not  destroyed,  because  the  inhabitants  did  penance. 
Ninga-mmig  Kije-Manito  kagige  bimddisiivin  gijigong, 
apitchi  sa  kijewddisi.  God  will  give  me  life  everlasting 
in  heaven,  because  he  is  infinitely  good. 

Dash.  This  conjunction  is  copulative  or  disjunctive,  ac- 
cording to  its  signification.  It  is  copulative  when  signi- 
fying and. 

Nin  gi-mjimin,  nishime,  nin  dash.  We  were  two  of  us, 
my  brother,  and  myself. 

Boniton  ki  matchi  ijiwebisiwin,  ki  ga-jawtnimig  dash 
Debendjigcd.  Abandon  thy  bad  conduct,  and  the  Lord 
will  have  mercy  on  thee. 

Bi-ijan,  anokin  dash  oma,  ki  ga-dibaamon  dash  ivetveni. 
Corne  and  work  here,  and  I  will  pay  thee  well. 

2.  Disjunctive  Conjunctions. 

Dash.  It  is  disjunctive  when  signifying,  lut,  than. 

Kije-Manito  o  gi-ojidn  nit  dm  inmiican  tchi  dpitchi  mino 
aidnid,  win  dash  gi-kishndgHdiso  gi-batd-dodang.  God 
made  the  first  man  to  be  perfectly  happy,  but  he  made 
himself  unhappy  by  sinning. 

Nibiwajoniia  hi  gashkia,  osam  dash  kid  atdgc,  mi  dash 
iw  gego  ivcndji-danisissitvan.  Thou  earnest  much  money, 
but  thou  playest  too  much,  and  therefore  thou  hast  no 

.  property. 

Nawdtch  nin  sasikis,  kin  dash.     I  am  older  than  thou. 
Nawatch  nibwaka  Paul,  John  dash.     Paul  is  wiser  than 
John. 


492 

Awdsliime  jawcndugosi  nebwakad,  ketchi-danid  dash. 
A  wise  man  is  happier  than  a  rich  one. 

Missawa,  although. 

Jfissawa  matclii  igoidn,  kawin  nin  awiia  nin  id  matchi 
indssi.  Although  spoken  ill  of,  I  will  speak  ill  of  nobody. 
Missaica  gagwSdjimagj  kawin  nin  nakwctagossL  Al- 
though I  ask  him,  he  does  not  answer  me. 

Gonimd,  kema,  or  ;  either,  or. 

Niogwan,  gonima  nanogwan  nin  gad-incnd.  I  will  be 
gone  four  or  five  days. 

JBcjig  nijiicg  o  gi-bi-mamn?i  oma  nin  mtKinttigttn,  kfrna 
kin,  kciiKt  ki.s/ii/ne.  One  of  you  came  here  and  took  my 
book,  either  thou  or  thy  brother. 

Kaii'in  .  .  .,  kawin  gale  .  .  .,  neither  .  .  .,  nor  .  .  . 

Kawin  nin  nin  gi-mamossin  Id  •nicitinaiiriin,  kaw'ni  gale. 
nishime.  Neither  I  took  thy  book,  nor  my  brother. 
Kawin  fasTtogwadisidjig,  kawin  gaic.  neta-giioasJtkwtbid- 
jig  ta-pindigessiwag  ogimawivtining  gijigong.  Neither 
adulterers  nor  drunkards  shall  enter  into  the  kingdom  of 
heaven. 

Tchi,  with  the  verb  in  the  negative  form,   stands  for  the 
English  conjunction  lc*t. 

Nin  gi-kihakiriunra  jiijiki,  tchi  madjdsiig.  I  shut  up 
the  cow,  lest  she  run  away. 

Jawcn'nii  ketffldgisid,  tchi  wind&mawa$*ig  Qehcndjige- 
nidjin  t'ji-ni(itclii-<l<'>(l(ur<nl,  mi  dath  tchi  Ixitd-diian.  ll;ivc 
mercy  on  the  poor,  lest  he  cry  unto  the  Lord  against 
thee,  and  it  be  sin  unto  thee. 

7\'/'.s'///;/M,  with  the  verb  in  the  negative  form,  serves  for  un- 
less, or,  except, 

Kislij'in  anwenintKsotriwcgi  ktikinn  ki  ga-banddjiidisom» 
Unless  you  repent,  you  shall  all  perish. 
Kixlifiin   nmratth    miiw   (;n/v/>/.s/x.v///v///,    ktnrin   ki  ga- 
pindigessi  Dcbcnimik  o  minawanigosiwining. 


493 

thou  behavest  better,  thou  shalt  not  enter  into  the  joy  of 

thy  Lord. 

Kishpin  enigok  w'lkwatcliitossiwan,   kawin  wika  ki  ga- 

gashkitossin  wi-Otchipwemoian.  Unless  thou  endeavorest 

earnestly,  thou  wilt  never  be  able  to  speak  Otchipwe. 
Minotch,  but  still,  yet. 

Kitchi  niskadad,  kissina  gaie,  minotch  bi-ijawag.     It  is 

very  bad  weather  and  cold,  but  still  they  come. 

Kcgo  minikwekcn  ishkotcicabo,  ki  gi-ininaban  ;  minotcJi 

mojag  ki  minikwcn.     I  told  thee,  don't  drink  any  ardent 

liquor ;  yet  thou  drinkest  it  always. 
Anaivi,  dno,  but,  although. 

Anishinabeg  kitimagisiwag,  anawi  dash  minwendamog. 

The  Indians  are  poor,  but  they  are  contented. 

Nind  dno  pisindawa,   kawin    dash   nin   iiissitotawassi. 

Although  I  listen  to  him,  I  cannot  understand  him. 

Nind  ano  pagidawa,  kawin  dash  grgo  nin  pindaatisin. 

Although  I  set  nets,  I  catch  nothing. 

Ijiy  eji">*  (varying  according  to  the  tense  of  the  verb  con- 
nected with  it,)  as,  as  ...  as,  as  ...  so. 

Dcbcnimiian,  apegisli  iji  sagiindn,  eji-sagiiian.     Lord,  I 
wish  to  love  thee  as  thou  lovest  me. 
Mino  ijiivebisin,  eji-mino-ijiwebisiwad  swanganamiadjig. 
Be  as  good  as  true  Christians  are  good. 

Eji-kikinoamagoieg,    mi    ged-ani-dodameg.      As   you  are 
taught,  so  do. 

*  See  p.  140. 


494 


CHAPTER    IX. 


OF  INTERJECTIONS. 

An  Interject io?i  is  a  word  that  is  used  to  express  an  emo- 
tion or  a  feeling  of  the  person  speaking. 

It  is  to  be  observed,  as  a  peculiarity  of  the  Otchipwe  lan- 
guage, that  the  men  have  their  own  interjections,  and  the 
females  their  own;  and  some  are  common  to  both  sexes. 

To  express  joy,  admiration,  surprise,  fear,  astonishment, 
impatience,  compassion,  even  anger  and  indignation, 
The  men  and  the  boy  swill  sa.y,Atni<i  !  tiirt!  j  aha  !     ah  ! 
The    women   and  the  girls  will  say,  Nla  !  >  oh  !    alas  ! 
n'go !  n'ge  !  j  ha  ! 

The  differernce  between  those  two  kinds  of  interjections 
is  so  sharp,  that  it  would  be  the  most  ridiculous  blunder  for 
an  astonished  man  to  say,  Nid !  or  for  a  surprised  woman 
to  say,  Atald  ! 

The  interjections  common  to  both  males  and  females,  are 
the  following  : 

To  express  impatience  :  *brka  !  ld:<t  bcl:n  I  slowly !  stop  ! 

tnifii.  !     well  ! 

"  indignation,  anger :  tajiminlji  !  tajiinfc/ji  win!  ha  ! 
"   pain,  sorrow  :   io  !   o!i  !   ah  ! 
"   aversion:  AT/  sliaine  !    psliaw  ! 

turns.*  !   begone!  away  !  go  ahead  ! 
''   approbation  :   o  !     well  !  ay,  ay  ! 
"  understanding  or  recollecting:  ishte !  aha!  yes! 


495 

To  call  or  excite  attention  :  na  !    ina  !  nashke  !  lo  !    see  ! 

hark ! 
To  encourage :  tagd!  ho!  halloo! 

haw!  haw!     halloo!  courage!  hurrah! 
ambe !  ambessa  !     well !  well !  come  on  ! 
To  call  somebody  :  hisht  !     hey  !  hear  ! 
To  stop  :  bcka  !     hold  on  !  stop  ! 
To  admonish,   exhort :    bind !     behold  !    now  !    (anwatan 

bina  !  cease  now  !) 
To  answer  a  call :  hoi !  halloo ! 
To  command  silence  :  slit  !  she !     hush  !  silence ! 
bisan !  hist !  be  still ! 


OF  PREFIXES  AND  OTHER  PARTICLES. 

There  are  in  the  Ofchipwe  language  many  particles  or 
little  words,  some  of  which  precede,  and  others  follow  verbs, 
and  give  them  a  certain  accessory  signification.  We  will 
exhibit  here  the  most  common  of  these  particles,  with  the 
.accessory  signification  they  give  to  the  verbs. 

Particles.    Acces.  sig.  Examples. 

na  ?         of  question,  Ki  sagia  na  Kije-Manito  1  Nin  s«- 
gia  sa.     Dost  thou  love  God  ?   I 
sa,         of  answer.        love  him. 

Ka  na  Id  nondansi  ?  Nin  nondam 

sa.    Dost  thou  not  hear?  1  hear. 

Kawin  na  Paul  ijinikasossi  ?  Hi 

sa  cjinikasod.  Is  not  his  name 

Paul  ?  That  is  his  name. 

ho,  ilco,     of  use,  cus-  Nindija  ko.  .  .     I  use  to  go. 

torn.      Kiminikwen  na kojominabo  1  Dost 

thou  use  to  drink  wine  1 
Nin  minikwenaban  sa  ko.     I  used 
to  drink  it. 


496 

bi't      of  approach.  Bi-ijaujji-natikawishin ;  come  here, 

come  to  me. 
Bi-wdlxindaii  ow  niaxinaigan^ome 

and  see  this  book. 
Nijimg  nin  gi-bi-wbamin,  we  slept 
twice  in  coming  to  this  place. 

7ii-,    ant-,    of  departure  Gi-ani-madja,  he  is  gone  away. 

or  going.  Gi-iti-giwcdog,  I  think  he  returned 

home. 

Jawcn  'mi  ish  inam^Deben  imiiang^wan 
nil:  fr/ii  ani-ftimadisiiang ;  have 
mercy  on  us,  Lord,  that  we  may 
behave  well  in  future. 

awi-,  of  going  on.  Jesus  niswing  gi-am-arutmia  nijikr, 
kitiganing  Gct/isr/iinni.  Jesus 
wont  three  times  to  pray  alone, 
in  the  garden  of  ( iethsemane. 
Ma djcitla ,  a  n-  i-iralxi  n da n da  gd-iji irc- 
hak.  Let  us  go  and  see  what  has 
happened. 

bimi-y  of  passing.  Wegonen  Jesus  ga-bimi-docUxng  lie- 
ki.s/i  gi-hikirioamaged  /  What  did 
Jesus  do  at  the  same  that  he 
preached  (passing  through  differ- 
ent places)  .' 

Anindi  gc-bimi-ijaiang  ?  Through 
which  place  shall  we  pass  ? 

wi-,  wa-,     of  will,   in-  Nin    iri-niba.  —  Nin-iri-nnithka.  \ 
tion,  will  go  to  sleep. — 1  will  get  up. 

A"/  iri-iri.-i.fin  n/i  /  A'/  iri-  niinikire 
mi  /  \\'ilt  thou  eat  ?  Wilt  thou 
dr/nk  \ 

M'n-ijdd. —  \  Vii-diKHntddjifr.  Jlo 
that  intends  to  «n>.  Those  that 
intend  to  become  Christians, 


497 

goyigo;  77i«,ofre-inforce-  Nin  igo. — Kinawa  go.  I  myself, 
ment.  — You  yourselves. 

Kaginig  igo  ki  ga-mino-aiamin  gi- 
jigong.  We  will  be  happy  (or 
well)  in  heaven,  for  all  eternity. 

Kaldna  go  gi-yaivag,  they  are  all 
gone,  (without  exception.) 

Win  ma  gi-ikito,  he  has  said  it  him- 
self. 

Ka  ma  win.     No,  no. 

da-,     of  condition. Nin  da-ija,  kishpin  ...     I  would 

go,  if.  .  . 

Gwaiak  net  ki  da-  dibadjimotaw  ga- 
gadwedjitnindrnban  1  Wouldst 
thou  tell  it  to  me  right,  (sincere- 
ly,) if  I  asked  thee. 

gi-,  ga-,  of  time  past.  O  gi-ivabaman. — Mi  aw  ga-waba- 
mind.  He  saw  him. — This  is  the 
person  that  was  seen,  etc.,  etc. 

ta-  \   of  future     Ta-nagamo.  Ta-mawi.  He  will  sing. 

ga-,  gad-,  >      time.  He  will  cry,  etc. 

ge-,  ffed-j  )  Nin  ga-dodam.  Ki  gad-ikit.  I  will 

do.     Thou  wilt  say;  etc. 
Mi  aw  ge-madjad,  ged-ijad  tashki- 

ibocljiganing.  This  is  the  person 

that  will  start,  that  will  go  to  the 

saw-mill. 


498 


PART      III. 


SYNTAX. 

Syntax,  or  Syntaxis,  is  that  part  of  Grammar,  (according 
to  the  meaning  of  this  greek  word,  joining  together,)  which 
teaches  to  join  words,  or  the  parts  of  speech,  together  in  a 
proper  manner,  into  correct  sentences. 

A  sentence  is  the  connection  of  several  words  in  such  a 
manner  as  to  give  a  complete  sense. 

Every  sentence  must  have  a  subject,  to  which  something 
is  referred,  or  of  which  something  is  aflirmi'd  or  denied; 
and  an  attribute,  (predicate,)  which  refers  or  alludes  to  the 
subject,  or  is  .affirmed  or  denied  of  it.  To  join  the  attri- 
bute to  its  subject,  a  third  part  of  the  sentence  is  necessary, 
which  is  the  verb. 

To  form  a  regular  and  complete  sentence,  three  parts 
are  necessary  ;  the  subject,  the  attribute,  the  verb. 

The  syntax  of  the  Otchipwe  language  is  peculiar.  We 
shall  reduce  it  to  a  few  chapters,  and  a  i'cu  rules  and  re- 
marks in  each  chapter.  Many  remarks  and  rules  that 
could  have  been  placed  in  this  Thin/  /'art,  occur  in  the 
preceding  part,  where  they  stand  in  connection  with  other 
rules,  properly  belonging  to  the  part. 


499 


CHAPTER   I. 

SYNTAX    OF    SUBSTANTIVES    OR    NOUNS. 

RULE.  1.    The  substantive  governs  the  verb,  respecting  num- 
ber and  kind. 

a.  Respecting  number. 

A  substantive  in  the  singular  number  requires  a  verb  in 
the  singular;  as  :  Paul  niba,  Paul  sleeps.  Inini  manisse, 
ikwe  gashkigwasso ;  the  man  chops  wood,  the  woman  sews. 
Mandan  wakaigan  onifishin,  songan  gaie ;  this  house  is 
beautiful  and  strong. 

A  substantive  in  the  plural  number  must  have  a  verb 
likewise  in  the  plural ;  as :  Abinodjliag  ombigisiwag, 
children  make  noise.  Kakina  ininiwag  gi-gopiwag,  ikwe- 
wag  eta  abiwag.  All  the  men  are  gone  in  the  interior  (in- 
land), the  women  only  are  here.  Ninsagitonanninmasina- 
iganan,mojag  nin  wabandanan.  I  like  my  books,  I  read  them 
always. 

Note.  In  English  the  verb  does  not  always  show  its  being 
governed  by  the  substantive,  respecting  number.  In  the 
last  sentence  here  above,  for  instance,  the  verb,  /  like,  is 
always  the  same,  whether  I  like  one  book  only,  or  several 
books.  But  in  Otchipwe  we  say  :  Nin  sagiton  masinaigan. 
Nin  sagiton&n  masinaiganan. 

Exception.  There  is  one  case  of  exception  from  this  rule 


500 

in  the  Otchipwe  language,  where  a  substantive  in  the  sin- 
irular  number  has  a  verb  in  the  plural  after  it.  The  case 
is,  when  only  one  member  of  a  household  is  taken  for  the 
whole;  as:  Noss  endawad  gi-niha .  libikong  ;  he  slept  last 
night  at  my  fathers's,  (where  my  father  dwells.)  John  en- 
dawad  nind  ondjiha ;  I  come  from  John's,  (where  John 
dwells.)  Naningim  nind  ija  niniixtf  endawad  ;  I  go  fre- 
quently to  my  sister's,  (where  my  sister  dwells.)  This  is 
the  usual  way  of  expressing  this  case.  Although  I  could 
also  say  :  Jo/in  cm  1. ad  nind  ondjilxi.  Nimisse  nidad  nind 
ija.  This  would  be  correct,  but  not  usual ;  except  if  John, 
for  instance,  should  live  all  (dona  in  a  house,  I  would  then 
correctly  say;  John,  r.ndtid  nind  ondjiha  ;  and  1  could  not 
say  otherwise,  because  then  John  would  not  be  a  member 
of  a  household. 

"Note.  But  when  in  the  names  of  nations,  one  individual 
is  taken  for  all,  the  substantive  retains  its  right ;  it  has  a 
verb  in  the  singular  with  it;  as:  Wemitigvji  endiemikid 
nin  wi-ija,  I  intend  to  go  where  the  Frenchmen  live,  (to 
France.)  /aganask nibiwv  o  dilx'tidan  nki ;  the  English 
are  in  possession  of  much  land,  (in  different  parts  of  the 
world.)  Kitchimokoman  nomaia  gi-tiiigaso;  the  Americans 
have  lately  been  at  war. 

b.  Respecting  kind. 

The  Otchipwe  substantives  are  of  two  kiadf/antfMfe  and 

inanimate.     (See  page  18.) 

An  animate  substantive  must  invariably  have  a  verb  of 
the  same  kind,  if  in  connection  with  a  verb ;  it  must  have 
inanimate  verb  of  the  IV.  or  V.  Conj.:  as  :  J\/n  irahuma 

1      :e  a  man.     .\ni    nunda-i-ai:    iknrai! 
gaic,  I  hear  wnmrn  and  children.      Kid  at  awe  nag 
thou  sellcst  potatoes. 

An  inanimate  substantive  requires  an  (nan  mite  verb,  of 


501 

the  VI.  Conj.;  as :  Nin  wabandan  wakaigan,  I  see  a  house. 
Q  gi-aishpiuad;man  midasswi  mokomanan  ;  he  has  bought 
ten  knives.  Kawin  nin  bidossin  ki  masinaigan,  nin  gi- 
waniken  ;  I  don't  bring  thy  book,  I  forgot  it. 

This  is  to  be  understood  of  the  transitive  or  active  verbs. 

In  regard  to  the  intransitive  or  neuter  verbs,  the  general 
syntactical  rule  is,  that  an  animate  subject  always  takes  an 
intransitive  verb  of  the  thre^  first  Conjugations ;  and  an  in- 
animate subject  takes  a  unipersonal  verb  of  the  three  last 
Conjugations.  As :  Koss  gi-dagwishin.  Nabikwan  gi- 
dagwishinomagad.  Thy  father  arrived.  A  vessel  arrived-. 
Nissaiejaganashimo.  Maud  an  masinaigan  jaganashimo- 
magad.  My  brother  speaks  English.  This  book  speaks  En- 
glish, (is  written  ^in  English.)  Anishinabe  aia  oma.  Wiiass 
aiamagad  oma.  'There  is  an  Indian  here.  There  is  meat 
here.  Onijishi  kinidjaniss.  Onijishin  ki  masinaigan. 
Thy  child  is  beautiful.  Thy  book  is  beautiful. 

RULE  2,    Two  or  more  substantives  in  the  singular  number, 

taken  in  connection,  require  a  verb  in  the  plural,  as : 
Koss  kiga  gaie  ki  ga-minadenimag,  thou  shalt  honor  thy 
father  and  thy  mother.  Jo/m,  William,  Nancy  gaie  gi- 
madjawag ;  John,  William  and  Nancy,  are  gone  away, 
Mokoman,  emikwan,  onagan  gaie  winadon  ;  ki  da-binito- 
nan.  The  knife,  the  spoon,  and  the  dish,  are  unclean ;  thou 
oughtst  to  clean  them. 

RULE  15.    Two   or  more   substantives  in  the  singular  num- 
ber, taken  separately,  require  a  verb  in  the  singular,  as : 
Nissaie,  gonima  nishime,  ta-ija.     My  elder  brother,  or  my 
younger  brother,  (sister)  will  go.     Koss,  kema  kiga,  kema 
kimisse,  ta-bi-ija  •oma  nongom.    Thy  father,  or  thy  mother, 
or  thy  sister,  is  to  come  here  to-day.     Aw  kwiwisens  goni- 
ma ki   masinaigan,  gonima   dash  ki  mokomanens,    o  ga- 
banadjiton.     This  boy  will   spoil  either  thy  book  or  thy 
penknife. 
32 


502 

RULE  4.  Wlien  two  substantives  come  together,  denoting 
the  possessor  and  the  object  poKurs^ed,  the  .v/'«,'//.  o  or  od  is 
put  between  them.  (See  page  39,  where  you  will  also 
find  Examples.) 

RULE  5.  When  two  substantives  come  together,  not  denoting 
possession,  but  some  other  relation,  they  arc.  connected 
together  in  various  trays. 

1.  Ey  juxta-po.fi  t  ion,  in  putting  the  two  substantives  one 
after    another,    without    any    alteration,    connecting  them 
with  a  hyphen,  as  :  [Vigwdss-teltiinifn ,  bark-canoe.  Ishkote* 
nabikimn,  steamboat,  (fire-tessel.)     NabiRwan-ogima,  cap- 
tain of  a    vessel.     Qigo-bimidt,  lish-o/1.     Astema-makak, 
snuff-box,  etc.,  etc. 

2.  By  adding  the   letter  i  or   o  to  the  first  substantive, 
(that  is,  its  imitative  vowel ;    see  p.  85.)  and  then  joining 
both  together  with  a  hyphen,  as  : 

John  o  g  i-baba-gag  i  I:  n-en  oda  n  a  n  ire  nindt  xo  tr  /  n  i- x  i^a  a  ndtifJ- 
iwin.     John  preached  the  baptism   of  repentance,   (re- 
pentance-baptism.) 
Bins!,  ningom  jawcndagosiw'rn i-gij iga k!     Behold,  now  is 

the  day  of  salvation,  (salvation-day.) 

Batadomni-gaAsiamagewin.     Forgiveness  of  sins,  (sin-for- 
giveness. 

Assini-wnkiiigan.     House  of  stones,  (stone-building.) 
Iliw  '<l>i'.<)-;n.il.ai\<t.     Jiailroad,  (iron-road.) 
M  f    o-irttL-tti^an.     House  of  logs,  trees,  (log-house.) 

Etc.,  etc. 

J{.  I'.y  contrartinir  the  two  substantives  in  one,  abbrevi- 
ating them  at  the  same  time. 

Some  of  these  contracted  words  are  very  properly  written 
in  one  word,  as:  Nd'jani'* //•/'//'/;/,  singer,  (iHtgiinimi  or  na- 
gamoivin,  song:  and  /'//////,  man.)  D.uakoiiigcwinini, 


503 

judge,  (dibakonigewin,  judgment ;  andim'ni,  man.)  Barni*- 
tagekwe,  a  maid-servant,  (bamitagewin,  service;  and  ikwe, 
woman.)  Gashkigwdssow'ikwe,  a  seamstress,  (gashkig- 
wassowin,  sewing  ;  and  ikwe,  woman.) 

But  others  of  the  contracted  words  are  more  properly 
written  separately,  and  connected  only  with  a  hyphen,  as  : 
Nagamo-inasinaigan,  song-book.  Ananuc.-nagamon,  reli- 
gipus  song  or  hymn,  (anamicwui,  religion,  prayer.)  Ana- 
mie-gctigiJtweWin,  religious  sermon.  Gagikwc-masinaigan, 
sermon-book.  And  innumerable  others. 

Respecting  the  position  of  the  substantive,  or  the  place 
which  it  occupies  in  the  sentence,  we  have  in  Otchipwe  no 
positive  rule.  It  may,  like  in  Latin,  precede  or  follow  its 
verb,  almost  always,  without  any  material  difference,  as : 
Bivabi-nigid  Jesus. gi-ijiiccbadoirircn,  itc;  this  had  happened, 
before  Jesus  was  born.  You  may  as  well  say  :  Jesus  bwct 
bi-nigid,  gi-ijiwcbadogwcn  iw.  But  you  cannot  well  say  in 
English  :  Jesus  before  was  born,  this  had  happened. — 
Nij  masinal  ganan  n'ui  gi-gisKpinadonan,  or,  nin  gi-gish- 
pinadonan  nij  masinaiganan  ;  is  perfectly  the  same.  Not 
so  perfectly  the  same  in  English  :  Two  books  I  have  bought ; 
or,  I  have  bought  two  books.  The  first  of  these  two  phrases 
is  certainly  unusual  in  the  English  language. 

There  is  much  liberty  in  the  Otchipwe  langurge  in  re- 
gard to  the  transposition  of  words  in  a  sentence  ;  almost  as 
much  as  there  is  in  Latin.  I  say  almost ;  not  quite  so  much, 
but  more  than  in  English.  The  following  phrases,  for  in- 
stance, are  all  perfectly  correct  and  usual  in  Otchipwe ; 
but  they  could  not  be  given  correctly  word  for  word,  in 
English.  If  they  are  correct,  they  are  certainly  unusual, 
some  of  them. 

Koss  ta-bi-ija  oma  nongom.     Thy  father  will  come  here 
to-day. 

Nongom  oma  ta-bi-ija  koss.     To-day  here  will  come  thy 
father. 


504 

Ta-bi-ija  koss  oma  nongom.     Will  come  thy  father  here 

to-day. 
Nongom  oma  koss  ta-bi-ija.     To-day  here  thy  father  will 

come. 
Oma  nongom  koss  ta-bi-ija.     Here  to-day  thy  father  will 

come. 
Ta-bi-ija  koss  nongom  oma.     Will  come  thy  father  to-day 

here. 
Koss  nongom  ta-bi-ija  oma.     Thy  father  to-day  will  come 

here. 
Oma  ta-bi-ija  nongom  koss.     Here  will   come  to-day  thy 

father. 
Etc.,  etc. 

Observe  the  Indians  when  they  speak,  and  you  will  see 
how  much  transposition  of  words  is  used  in  their  language. 

Note.  In  citations  or  quotations,  the  substantive  denoting 
the  person  whose  words  are  quoted,  must  be  placed  at  the 
end  of  the  quotation,  not  in  the  beginning,  as  in  English. 

EXAMPLES. 

Baba-ijaiog  cnigokwag  aki,  miniOadjimowin  gagikimig  kn- 
kina  bemadisidjig ;  <>  gi-inan  ./r.\//\  o  kikinoamaganan. 
Jesus  said  to  his  disciples  :  Go  ye  into  all  the  world  and 
preach  the  Gospel  to  every  creature. 

Kego  nongom  ningofc/ii  Ijalccn  ;  HI  n  gi-ig  HOSX  jrlxi.  My 
father  suid  to  me  this  morning  :  Don't  go  anywhere  to- 
day, (don't  to-day  anywhere  go.) 

Wabang  nin  ga-hns,  kishpin  fiinrating  ;  ikifo  •/;/'. s>v//V.  My 
brother  says  :  I  will  embark  to-morrow,  if  it  is  calm. 

If  you  want  to  put  the  substantive  dom>tin^  llio  person 
whose  words  you  have  to  quote,  in  the  beginning,  you  must 
aay  :  Ow  ikito  ;  or,  ow  gi-ikito>  gi-ikitowagt  etc.,  always 
proposing  ow,  that,  thus. 


505 

EXAMPLES. 

Ow  ikito  Debendjigcd  :  Jaicendagosiwag  banideedjig,  Kije- 
Maniton  o  ga-wabamawan.  The  Lord  says  :  Blessed 
are  the  pure  in  heart,  for  they  shall  see  God. 

Ow  kid  igonan  Jesus  :  Sagiig  metchi-dodonegog;  jawenimig, 
mi  no  dodaii'ig  jangenimincgog.  Jesus  says  to  us:  Love 
them  that  do  you  evil ;  have  mercy  on  them  and  do  good 
to  them  that  hate  you. 

Ow  gi-ikito  :  Nibing  nin  gad-ija  Wawiiatanong.  He  said  : 
next  summer  I  will  go  to  Detroit. 

In  relating  what  a  person  said,   you   have  to  give   it  in 
Otchipwe  in  the  way  of  quotation  rather  than  otherwise. 

EXAMPLES. 

Paul  said  that  his  brother  arrived  last  night.  Nissaie  gi- 
bi-dagwisliin  tibikong,  gi-ikito  Paul. 

0 

They  said  they  would  come  to  our  house  to-morrow.  Nin 
gad-ijamin  endaieg  wabang,  ikitobanig. 

I  told  him  I  had  no  money.  Kawin  nind  ojoniiamissi,  nin 
gi-ina. 


Of  the  Otchipwe  Pronoun,  Syntax  has  but  little  to  say ; 
Etymology  talks  much  of  it. 

Pronouns  are  often  absorbed  in  the  verb  ;  as  we  have 
seen  in  the  Conjugations.  F.  i.  Kishpin  sagiiieg,  if  you 
love  me ;  both  pronouns,  you  and  me,  are  contained  in  the 
verb,  sagiiieg. 

The  Rule  of  the  English  Syntax  :  "  When  two  or  more 
nominatives  combined  are  of  different  persons,  the  verb  and 
pronoun  in  the  plural,  prefer  the  first  person  to  the  second, 
and  the  second  to  the  third,"  is  exactly  the  same  in 
Otchipwe. 


506 

EXAMPLES. 

IT///,  nin  gale,  nin  gad-ijanrin.      He  and  I  will  go,  (we 
will  go.) 

Kin,  win  gaie,  kl  gi-ikitom.     Thou  and  he  have  said,  (you 
have  said.) 

NinawinrI,  win  igair,  nin  gi-kitchi-anokimin.     We  and  he 

worked  hard,  (we  worked  hard.) 
Kinawa,  nin  igaic,  ki  gad-ijamin.    You  and  I  will  go,  (we 

will  go.) 
Kin,  winawa  gaie,  ki  gi-ikitom.     Thou  and  they  have  said, 

(you  have  said.) 

The  repetition  of  the  personal  pronouns,  I  myself,  thou 
thyself,  he  himself,  etc.,  is  expressed  in  Otchipwe  by  re- 
peating the  same  personal  pronoun  ;  which,  however,  can 
be  done  only  in  the  first  and  second  person,  not  in  the 
third,  because  the  third  person  has  no  pronoun  in  the  Con- 
jugations. 

EXAMPLES. 

Nin  nin  gi-ikit  iw.     I  have  said  that  myself. 
Nin  nind  ijanalmn.     I  went  myself. 
Kin  ki  ga-nondawa.     Thou  shall  hear  him  thyself. 
Kin  kid  ikitonaban.     Thou  saidst  thyself. 
Win  o  gi-ojiton  iw.     He  made  that  himself. 
Ninawind  nin  wi-ijamin.     \\'e  intend  to  go  ourselves. 
Kinawa  ki  gud-anintixiin.     You  will  suffer  yourselves. 
Winawa  ta-gagiruljiiuawag.     They  will   be  asked  them- 
selves. 

If  yet  me  is  intended,  the  particle  _£•«,  or  igo,  is 

put  between  the  two  personal  pronouns,  or  siller  •//•///  and 
winawa,  (in  the  third  person,)  as  :  Nin  igo  uin  if /-/'/•//  iir  ; 
yes,  1  have  said  that  mysell.  Kinaira  go  1:1  gau-nnimisitu^ 
yes,  you  will  sulFer  yourselves,  etc. 


507 


CHAPTER    II. 

SYNTAX  OF  VERBS. 

The  first  Rule  in  the  Syntax  of  substantives,  may  also  be 
considered  as  the  first  in  the  Syntax  of  verbs. 

RULE  1.  The  verb  must  agree  with  its  substantive,  its  sub- 
ject, (expressed  or  understood,)  in  number  and  kind; 
that  is,  a  verb  that  refers  to  a  subject  in  the  singular 
number,  must  be  employed  in  the  singular  ;  and  a  verb 
referring  to  a  subject  in  the  plural,  must  likewise  be 
placed  in  the  plural  number.  And  a  verb  that  alludes  to 
an  animate  subject,  must  be  animate  itself;  and  the  verb 
applied  to  an  inanimate  subject, 'must  also  be  inanimate. 
(See  Examples  of  that  under  Rule  1.,  in  the  preceding 
Chapter.) 

Respecting  the  position  of  the  verb  in  the  sentence,  we 
say,  (what  we  said  of  the  substantive  in  the  preceding 
Chapter,)  that  there  is  no  positive  rule  for  it.  The  Otchip- 
we  verb  is  allowed  to  precede  or  follow  its  subject ;  as  you 
have  seen  in  many  Examples  here  above. 

In  regard  to  quotations,  we  have  one  remark  more  to 
make.  The  verb  indicating  quotation,  not  only  of  words 
but  also  of  thoughts,  is  always  placed  after  the  quotation, 
may  its  subject  be  expressed  or  only  understood,  (except 
you  begin  with  ow,  as  stated  above.) 

EXAMPLES. 

Nin  gi-gagansoma  aw  inini  pitchinago,  oma  tclii  bi-ijad. 
Kawin  nin  wi-ijassi ;  gi-iwd  dash.  I  exhorted  that  man 
yesterday  to  come  here ;  but  he  said  :  I  will  not  go. 


508 

A'?'  nissitotawa  na  ekitod  ? — Kawin. — Nin  kitchi  minwrn- 
dam  wab a rnindtn;  ikito.  Dost  thou  understand  him 
what  he  says  ? — No. — He  says  :  I  am  very  glad  to  see 
thee. 

Ta-gimiwan  nongom ;  nin  gi-inendam  jeba.  I  thought 
this  morning,  it  would  rain  to-day. 

Kishp'm  nasikawag  mekatewikwanaie,  nin  ga-nanibikimig; 
inendamodog.  He  probably  thinks  :  If  I  go  to  the  Mis- 
sionary, he  will  reprimand  me. 

Kawin  nin  wi-ijassimin  anamiewigamigong  nongom,  osatir 
niskadad;  inendamodogenag.  They  probably  think  :  The 
weather  is  too  bad  ;  we  will  not  go  to  church  to-day. 

The  English  syntactical  rule  :  "  One  verb  governs  ano- 
ther in  the  infinitive  mood ;"  is  different  in  Otchipwe.  In 
this  language  it  will  read  thus  : 

RULE  2.   One  verb  governs  another  in  the  subjunctive  mood. 

EXAMPLES. 

Nind  inendam  tchi  madjaidn.  I  think  to  go  away,  (to 
depart.) 

Knirin  'nin  da-gashkitossi*  nongom  tchi  madjaiamban* 
I  cannot  start  to-day. 

Kawin  o  mikwendansin  tchi  gi-ikitod.  He  does  not  remem- 
ber to  have  said  it. 

Iji  John,  William  gaie,  kikinoamading  tchi  ijawad.  Tell 
John  and  William  to  go  to  school. 

Nhi  kaMcndamin  gi-bosiidng  jtba.  We  are  sorry  to  have 
embarked  this  morning. 

Minirendam  abinotlji  oduminod.     The  child  likes  to  play. 

RULE  3.  "  Two  verbs  (or  other  terms)  implying  negation 
in  the  same  sentence,  are  im/iro/H-r,  ww/rs.v  -irr  mean  to 
affirm"  This  syntactical  rule  of  other  lan.uuajres  under- 
goes some  modifications  in  the  Otchipwe  language. 

*  See  Remarks,?.  119. 


509 

1.  In  Otchipwe  the  negation  is  expressed  by  two  terms, 
(except  in  some  tenses,  as  you  have  seen   in   the  Conjuga- 
tions,) by  the  adverbs  kawin  or  kcgo ;  and  by  a  certain  syl- 
lable or  syllables  in  the  verb  itself. 

2.  There  is  a  verb  in  this  language,  which  is  particular 
in  this  respect,  the  verb  nin  ginaamawa,  I  forbid  him.     By 
observing  the  Indians  in   their  speaking,  you  will  find  that 
they  sometimes  use  it,  implying  a  double  negation,  and  do 
not  mean  to  affirm ;  and  at  other  times  they  will  employ  it, 
as  it  is  employed  in  other  languages. 

EXPLANATION. 

Ki  ginaamon  tchi  madjassiwan  nongom.  I  forbid  thee, 
not  to  start  to-day. — This  sentence  in  English  is  equiva- 
lent to  this  :  /  command  thee  to  start  to-day  ;  because 
two  terms  implying  negation,  constitute  an  affirmation. 
— But  in  Otchipwe  it  means  :  I  forbid  thee  to  start 
to-day. 

Kije-Manito  o  gi-ginaamawan  nitam  anishinaben,  JcJii 
midjissinig  maniwang  bejig  mitig.  God  forbade  the 
first  man,  not  to  eat  the  fruit  of  a  certain  tree  ;  that  is 
to  say  in  English  ;  he  commanded  him  to  eat  it. — But. 
in  Otchipwe  it  has  the  right  signification ;  he  forbade 
him  to  eat  it. 

So  they  use  this  verb  ordinarily.  But  sometimes  they 
employ  it  in  the  usual  way  of  other  languages,  implying 
only  one  negation.  F.  i. 

Enamiad  ginaamawa  tchi  gimodipan.  The  Christian  is 
forbidden  to  steal. 

Kawin  nin  wi-ijassi  icedi  wigiwaming  ;  nin  ginaamago 
tchi  ijaiamban.  I  will  not  go  to  that  house ;  I  am  for- 
bidden to  go. 

Of  Participles  we  have  to  observe  here,  that  they  are 
sometimes  substantives,  and  sometimes  adjectives. 


510 

EXAMPLES  OF  PARTICIPLES  USED  AS  SUBSTANTIVES. 

Emtmiad,   a  Christian  ;    (part.   pres.   of  the  intran.  verb 

anamia,  he  prays.) 
Keichitwawendagpsid.  a  Saint;  (part.  pres.  of  the  intr.  verb 

kitchitwawendagosi,  he  is  glorious,  holy.) 
J)elendjigedt  master,  lord ;  (part.  pres.  of  the   intr.  verb 

dibendjige,  he  is  master. 
Kekinoamaged,  a  teacher,  school-teacher  ;  (part.   pres.  of 

the  intr.  verb  kikinoamage,  he  teaches.) 
Tchamaiilked,  a  boat-builder ;   (part.  pres.  of  the  intr.  verb 

tchimanike,  he  makes  a  boat,  or  canoe.) 

All  these  substantives  form  their  plural  by  adding.//^,  as: 
Enami<t'ljiir,  Christians ;  ketcjutwaweitdogosidjig,  the 
Saints,  etc. 

EXAMPLES  OF  PARTICIPLES  USED  AS  ADJECTIVES. 

Wpnijishing,  good,   fair,  useful  ;   (part.  pros,  of  the  unip. 

verb,  on.ijix!iin,  it  is  good,  etc.) 
Maitnuidnk,  bad  ;  (part.  pres.  of  the  unip.  verb  manadad,  it 

is  bad.) 
»//r/»Y//,-,  difficult ;  (part.  pres.  of  the  unip.  verb  sanagad, 

it  is  difficult.) 
Nebwakad,  wise;   (part.  pres.  of  the  intr.  verb  nihintku,  he 

(she)  is  wise.) 

Note.  In  regard  to  the  vorb  especially,  and   to   all   other 

parts  of  speecli,  we  have  already  said  so  much  in  the  pre- 
rcding  part,  that  but  little,  if  anything  more,  may  remain 
to  be  related  in  the  present  part,  besides  I'artini!,  of  which 
ue  u-jll  treat  in  the  following  Chapter. 


511 


CHAPTER    III. 


OF  PARSING  OR  ANALYZING. 

Parsing  is  the  anatomy  of  Grammar.  As  anatomy  de- 
composes or  analyzes  all  the  members  and  parts  of  the 
body,  and  shows  them  separately,  and  then  their  coherence; 
so  Parsing  decomposes  or  resolves  a  sentence  into  its  ele- 
ments, members,  or  parts  of  speech,  and  shows  their 
relation  and  connection. 

RULES  FOR  PARSING. 

First  it  must  be  stated,  at  every  word  in  the  sentence, 
what  part  of  speech  it  is  ;  and  every  part  of  speech  may 
then  be  parsed  according  to  the  following  Rules. 

1.  A  substantive  or  noun  is  parsed  by  telling  its  kind, 
whether  a  common  noun  or  a  proper  name  ;  whether 
animate  or  inanimate  ;  its  subject  and  object ;  the  num- 
ber, whether  singular  or  plural  ;  the  person,  whether  the 
simple,  the  second,  or  the  third  third  person ;  and  the 
case;  and  indicating  the  termination  of  its  plural. 

"2.  A  pronoun  is  parsed  by  stating  the  kind,  (there  are  five 
kinds  or  classes  of  pronouns,)  the  number  and  person  ; 
and  by  showing  its  connection  with  a  verb,  or  with  a 
substantive. 

3.  A  verb  is  parsed  by  telling  its  quality,  and  to  which 
Conjugation  it  belongs,  which  is  done  by  naming  the 
Conjugation,  or  the  characteristical  third  person ;  by 
naming  its  participle  present,  by  which  the  verb's  Change 


512 

is  known  ;*  by  stating  its  voice,  form,  mood,  tense,  per- 
son and  number. 

4.  An  adjective  is  parsed   by   telling   of  which   sort  it  is, 
whether  adjective  proper,  or   adjective-verb  ;  by  telling 
whether  compared  or  not  ;  and  the  degree  of  comparison, 
if  compared. 

5.  A  number  is  parsed   by   indicating  its   clans  or  kind, 
(there  are  five  different   classes  of  numbers.)     If  it  is 
transformed  into  a  verb,  the  Conjugation  to  which  it  be- 
longs, is  to  be  stated. 

6.  A  preposition  is  parsed  by  pointing  out   the  words  be- 
tween which  it  shows  the  relation. 

7.  An  adverb  is  parsed  by  stating  its  c/a.ss,  (there  are  ten 
classes   of  adverbs,)    and    by    indicating   the    word    it 
modifies. 

8.  A  conjunction  is  parsed  by  stating  its  sort,  and  by  show- 
ing the  words  or  sentences  which  it  joins  together. 

9.  An  interjection  is  parsed  by  merely  naming  it  as  such. 

As  a  general  Rule  for  parsing  take  this:  State  every- 
thing that  belongs  to  a  part  of  speech  in  the  sentence  you 
analyze,  in  as  few  words  as  possible,  and  always  in  the  same 
manner,  as  much  as  can  be. 

SPECIMENS  OF  PARSING  OR  ANALYZING. 

Parse  the  following  sentence  according  to  the  above 
Rules:  Sagiada  Jesus,  win  MI  nit.um  ki  gi-xti«iig»nu».  (Let 
us  love  Jesus,  because  he  has  first  loved  us.) 


,  is  a  verb,  derived  from  •///'//  ttt^ia,  I  love  him  ; 
which  is  a  transitive  animate  verb  pf  the  IV.  Conjugation. 
It  is  in  the  imperative,  first  person  plural,  affirmative 
form,  active  voice.  Its  subject  (understood)  is  kinawind* 

*  See  p.  128. 


513 

we ;    its  object   is   Jesus.      Its    participle    present    is, 

saiagiad. 
Jesus,  is  a  substantive,  proper  name,  simple  third  person, 

object  of  sagiada. 
Win,  is  a  personal  pronoun,  he,  masculine  (here),  singular, 

third  person  ;  it  stands  instead  of  Jesus,  and  is  connected 

with  the  following  verb,  sagiigonan. 
Sa,  is  here  a  copulative  conjunction,  signify  ing  because,  for; 

it  joins  the  pronoun  win  with  the  following  verb. 
Nilam^  first,   is  an   adverb  of  the  seventh  class,  denoting 

time ;  it  modifies  the  verb  sagiigonan. 
Ki,  is  a  personal  pronoun,  us,  first  person  plural ;  it  is  used 

when  the  person  spoken  to  is  included.     It  is  connected 

with  the  following  verb. 
Gi-,  is  a  particle  or  sign,  indicating  the  perfect  tense ;  in 

cases  of  Change  it  is  ga-. 
Sagiigonan,  is   a  verb  from  nin  sagia,  I  love  him  ;  which 

is  a  transitive  animate  verb  of  the  IV.  Conj.,  II.  Case  ;  it 

is,  together  with  the  preceding  sign,  in  the  perfect  tense, 

third  person  singular,  relating  to  the  first  person  plural ; 

affirmative   form,    indicative   mood.     Its  subject  is  the 

above  pronoun,  win ;  its  object  is  the  preceding  hi,  us. 

Another  specimen  in  the  following  sentence  :  Dcbend- 
jiged  o  gi-inan  Debenimidjin  :  Namadabin  nin  kitchini- 
kang.  (The  Lord  said  unto  my  Lord  :  Sit  on  my  right 
hand.) 

Dcbendjigcd,  is  the  participle  present,  third  person  singular, 
from  nin  dioendjige,  I  am  master,  lord ;  which  is  an  in- 
transitive verb  of  the  I.  Conj.  This  participle  is  here 
employed  as  substantive,  in  the  simple  third  person ;  it 
is  the  subject  of  the  next  following  verb.  Its  plural  is 
formed  by  adding  jig. 

O,  is  a  possessive  pronoun,  third  person  ;  but  here  it  is  the 
objective  case  of  the  personal  pronoun  win,  him. 


514 

<7/-,  is  a  sign  denoting  the  perfect  tense  ;  in  the  Change 
A'a-. 

///«/?,  is  derived  from  nind  inn,  T  toll  him,  I  say  to  him; 
which  is  a  transitive  animate  verb  of  the  IV.  Conjnjr.  ; 
irregular  in  the  imperative,  //'/.  It  is,  in  conjunction 
with  o  and  #/-,  in  the  active  voice,  affirmative  form,  in- 
dicative, present  ;  third  person  singular,  relating  to  a 
second  third  person  singular.  Its  subject  is  Dcbcndji^cd, 
its  object  Debenimidjin,  Participle  present,  cnad. 

Debeniwidjin,  is  derived  from  nin  dibr.ninut,  lam  his  mas- 
tea,  his  lord  ;  which  is  a  transitive  animate  verb  of  the 
IV.  Conj.  It  is  in  the  II.  Case,  participle  present,  affirm- 
ative form,  in  the  second  third  person,  DcbcndjigKd  being 
the  simple  third  person. 

Namadabi.n,  is  an  intransitive  verb  of  the  I.  Conj.,  ?ii/t  IKI- 
madab,  I  am  sitting,  or,  I  sit  down  :  affirmative  form, 
imperative,  second  person  singular.  Participle  present, 
nemaaabid. 

Nin,  is  a  pronoun,  personal  and  possessive  ,  here  it  is  pos- 
-ive   conjunctive,   my;    first  person    singular.      It   is 
connected  with  the  following    substantive,  and  relers  tu 
instead  of  which  it  stands. 


Kitchrnikang,  is  a  substantive,  kitchinik,  the  right  arm. 
It  is  a  common  noun,  inanimate;  the  object  of  the  pro- 
ceding  pronoun  ///'//  ;  in  the  singular  number,  simple 
third  person  ;  its  plural  is  formed  by  adding  an.  The 
English  preposition  on,  is  expressed  by  the  termination 
ang.  (See  Prepositions,  No.  1J.,  X  term,  page-  4(5:5.) 


I 


A  third  specimen  of  parsing!     Sentence: 

?/)ftfr/ii  ma  niton  <>  dibenimigOW&ft  :   an'  d<r  It 
ifoti  xd'm  triad  k  air  in  nit-a^bata-ijiwebisissi,    ('J'hose  that  sin 
habitually,  are  the   servants  of   the  evil   spirit,  (he   is  their 
T;)  but  he  that  loves  God,  is  not  in  the  habit  of  sin- 
ning.) 


515 

Neta-bata-didjig.  is  a  verb  composed  of  three  parts.  The 
first  part  is  nita-,  which  is  no  distinct  part  of  speech, 
but  only  used  in  compositions,  to  signify  a  habit,  or  cus* 
torn.  In  the  Cliangc.  it  makes,  nctu-.  The  second  part 
is  batd-,  which  again  is  no  distinct  part  of  speech,  never 
used  by  itself,  but  only  in  compositions,  where  it  signi- 
fies sinning,  or  injuring  one's  self.  The  third  part  is 
the  defect, ve  verb,  nin  dind,  I  am,  I  do,  etc. .  .  The 
whole  is  in  the  affirmative  form,  participle  present,  si?n- 
ple  third  person  plural.  It  is  the  object  of  the  verb  di- 
benimlgowan  ;  signifying  :  "  Those  that  sin  habitually.  " 

Matchi,  is  an  adjective-proper,  in  the  positive,  simply  qual- 
ifying the  following  substantive.  It  signifies  evil,  bad,  etc. 

Sfanitbn,  is  a  common  substantive,  manito,  spirit.  It  is 
animate,  singular,  the  second  third  person,  referring  to 
ncta-bata-didjig,  which  is  the  simple  third  person.  It  is 
the  subject  of  the  verb  dibenimigowan.  Its  plural  is  form- 
ed by  adding  g,  manitog. 

O,  is  here  the  objective  case  of  the  personal  pronoun  winct- 
wa,  they  ;  it  refers  to  neta-bata-didjig. 

Dibenimigowan,  is  a  verb  derived  from  nin  dibcnima,!  am 
his  master  ;  which  is  a  transitive  animate  verb  of  the 
IV.  Conj.  It  is  in  the  passive  voice,  affirmative  form, 
indicative,  present,  third  person  plural.  Its  subject  is, 
matchi-maniton,  and  its  object,  neta-bata-didjig  ;  its  par- 
ticiple present  is  debenimad. 

Aw,  is  a  demonstrative  pronoun,  singular;  signifying  that^ 
or  he  that.  The  substantive  instead  of  which  it  stands, 
is  not  expressed,  but  understood  ;  as  :  A  man,  a  person, 
a  Christian,  etc.  It  is  the  simple  third  person,  and  the 
subject  of  saiagiad. 

Dash,  is  a  conjunction,  both  copulative  and  disjunctive ; 
here  it  is  disjunctive,  because  it  signifies  but. 

Kije-Maniton,  is  a  substantive,  the  name  of  the  Lord  God. 
Kije-Manito  properly  signifies,  Kind  t-pirit.  It  is  the 
second  third  person  ;  the  preceding  pronoun  aw,  (or  the 


516 

substantive  instead  of  which  it  stands,)  being  the  simph 
third  person.  It  is  the  object  of  the  following  verb. 

tfaiagiad,  is  a  verb  derived  from  mn  Migia,  I  love  him ; 
which  is  a  transitive  animate  verb  of  the  IV.  Conj.  It  is 
here  in  the  participle  present,  affirmative  form,  third  per- 
son singular.  Its  subject  is  aw,  and  its  object  Kij&- 
Manlton. 

Kawin,  is  an  adverbof  the  fourth  class,  denoting  negation. 
It  modifies  the  following  verb. 

Nitd-bata-ijiwebisissi,  is  a  verb  composed  of  three  parts. 
The  two  first  parts  are  the  same  as  in  the  first  word  of 
this  sentence.  The  third  part  is  a  verb  derived  from 
nl /id  ijiwebiS)  I  behave,  I  conduct  myself;  which  is  an 
intransitive  verb  of  the  I.  Conj.;  its  third  person  is,  iji- 
wcbisi ;  its  participle  present,  ejiiri'bix'u/.  Its  subject  is 
aw.  The  whole  is  in  the  negative  form,  indicative,  pres- 
ent, third  person  singular  ;  and  signifies,  in  connection 
with  the  preceding  adverb :  "  He  is  not  in  the  habit  of 
behaving  sinfully. " 

Parsing,  or  analyzing  sentences,  is  the  most  useful  gram- 
matical exercise  that  can  be  found.  It  accounts  for  every 
word  and  every  syllable  in  the  sentence,  it  recalls  to  memo- 
ry all  the  Rules  of  Grammar,  and  shows  practically  their 
use  and  application. 

Dear  reader,  if  you  wish  to  acquire  a  solid  and  systemat- 
ical knowledge  of  this  language,  be  diligent  in  parsing  sen- 
tences. And  write  down  you  parsing  exercises,  like  these 
Specimens.  The  above  Knles  and  Specimens  show  you  the 
uuinnr.r  ;  and  &iit<'nrt'x  lor  parsing  yon  iiud  in  abundance 
in  the  numerous  Examples  of  this  Grammar. 


517 


FAMILIAR  PHRASES, 

TO  FACILITATE  CONVERSATION. 

I.  For  questioning,  affirming,  denying,  going,  coming,  etc. 

Who  is  that  ?  What  is  that  ?     Awenen  aw  1    Wegonen  ow  ? 

What  is  the  matter  ?      Wegonen  1  or  :  Anin  cjiwebak  ? 

W'hat  is  the  news  ?     Anin  enakamigak  ? 

What  is  your  name  I  *     An  in  ejinikasoian  ? 

What  is  the  name  of  that  man,  woman,  boy,  girl  ?     Anin 

ejinikasodaw  inin<,  ikioe,  Lwiiuisens,  ikwesens? 
Wiiat  is  the  name  of  this  thing  1     Anin   ejinikadeg    owl 

(in.  obj.)  t     Anin  ejinikasod  dw?  (an.  obj.) 
What    do    you    say  ?      How  ?     What  ?       Anin    ikitoian  ? 

Anin?      Wcgoicn?      Wa  ? 

What  are  you  doing?  (sing.)      Wegonen  wcjitoian? 
What  are  you  doing?  (plur.)      Wegonen  wrjitoieg ? 
Have  you  done  ?     Ki  gi-ishkwata  (ishkwatam)  na  ? 
What  do  you  want  ?      Wegonen  ica-aiaiati  (aiaieg)  1 
What  do  you  come  for  ?     Wegonen  ba-ondji-ljaian  (ijaieg)  ? 

or  :    W^egonen  ba-osikaiaii  (osikaieg}  ? 
What  do  you  mean  ?      Wegonen  wa-ikitoian  (ikitoieg)  ? 
What  is  the  meaning  of  that  ?     Wegonen  wa-ikitomagak  iw  ? 
May  one  ask  you?  (sing.)     Ki  da-gagwcdjimigo  na? 
What  do  you  want  to  ask  me  ?  (sing.)      Wegonen  wa-gag- 

wedjimiinn  ? 

*  ^ote.  I/i  these  Phrases  as  well  as  in  the  LKalopues,  we  express 
the  Indian  second  person  singular,  by  the  second  person  plural  in  Eng1- 
lish,  this  beuijf  in  Kniriish  the  usual  way. 

t  Soo  Remark,  p    1'J.     (The  mark  an.  signifies  animate  objects  j  and 
the  mark  m.  inanimate.) 
33 


518 

Who  lives  here?     Whose  house  is  this?     Awcncn  oma  en- 

dad  1     A'ccncn  ow  wewakaiganid  (wewigiwamid)  ? 
Whose  books  are  these  I     Aivencn  onow  wemasinaiganidf 
What  have  we  to  do  1     Wegonen  gc-dodamangiban  1  (or, 
ge-dodamang  1  ) 

Do  you  know  that?  (all  in  the  sing.)    Ki  kikendan  na  iw  1 

Do  you  hear  me?     Ki  nondaw  ina? 

Do  you  understand  me  ?     Ki  nissitotaw  ina  ? 

Do  you  remember  (recollect)?*    Ki  mikwendan  inal 

Do  you  know  me?     Kiklkenhn  ina  ? 

Whom  do  you  look  for?     Aircurii  nrndawabamadl 

What  do  you  look  for  ?      \Yc:_:onrn  ncndawabandaman  1 

What  have  yon  lost?      \V;"S  iicn  gd-irnnit  nan  ? 

Why  don't  you  answer  ?     IV<  uoi.cji  wendji-nakwttansiwan  ? 

Wouln'd  y^u  give  me  .  .  .   send  me  ...   bring  me  ...   lend 

me.  .  .  ?     A'«  na  1:1  da-jiiijisxi  .  .  .  nindaitsi  .  .  .  lidau'is- 

si  .  .  .   •  .  .? 

Go  and  fetch  it.     Aivi-in'din,  (in.  obj.)  airi-uJj,  (an.  obj.) 
I  assure  you.     It  is  the  truth.      Gcgct.     Dcbirci 
I  speak  the  truth;   beliovc  me.     Nin  dcbwr, 
It  is  not  so  ;   you  tell  a  lie.      Kamn  awansinon  ;  ki 
im 

It  is  saul   so;   every  body  says  it.      Ikitnm  sa  ;  ktikinu   ikl- 

to, 
I  contradict  it  ;  I  don't  believe  it.     Ntnd  agonwdam  ;    ka- 

win 

It  is  a  filsc   report,  d,.n't  believe  it.     Anisha   dtbadjimom, 

kcgo  dc'nr.t  n 
Do  y<M»  j---t  (j  >kc)  ?      An'-  /i.  -i  iui  kid  il;it  Ir/ii 


I  beli  re    you.     I  don'i   !  elie?e  you.     Ki  dflnrct^n.     Ka- 

Win  nun. 

You  are  in  T:io  rijriit.      Ki  r/< 
He  is  in  the  wronj.     Ka.;-in  dtln 


519 

I  say  yes.     I  say  no.     E,  nind  ikit.     Kawin,  nind  ikit, 

What  do  you  say  ?    Nothing.      Wcgonen  dash  kin  ekitoian  1 

Kawin  ningot  i  (kawin  gcgo.) 
You  have  been  imposed  upon.     Ki  gi-giwanimigo. 

Don't  believe  immediately   everybody.     Kego  pabige  deb- 

tfetawaken  bemadisidjig. 
Who  has  told  it  to  you  ?     Awencn  ga-dibddjimotok  1 

I   intend  to  do  it  ;   I  will  do  it.     Nind  inendam  tchi  doda- 

mdn;  nin  wi-dodam. 
I  consent  to  it  ;  I  approve  it.     Nln  minwendam  tchi  ijiwe- 

bak  iw  ;   nin  minwabandan. 
I  am  against  it.     Kawin  nin  minwendansi  tchi  ijiwebak  iw. 

I  for  my  part,  I  say  rfbthing.     Nin  win,  kawin  ningot  nind 


It  would  be  better  for  me  to  ...     Nawdtch  nin  da-mino- 

dodam  tchi  .  .  . 

I  had  rather  .  .  .     Nawutch  nin  da-minwendam  .  .  . 
You  speak  too  much.     You  speak  too  loud.    Kid  osamidon. 

Osam  ki  J:ijiwc. 

Hold  your  tongue.     Kid  ombigis. 
Don't  say  a  word.     Kego  ningot  ikitoken. 
Be  quiet;  you  make  too  much  noise,  (plur.)     Bisan  abig 

(abiiog)  ;   osain  kid  ombigisim. 

Do  you  know  that  man  ?     Ki  ktkenima  na  aw  inini  ? 
I  saw  him,  but  I  never  spoke  to  him.     Nin  gi-wabama,  ka*- 

win  dash  wika  nin  gi-ganonassi. 
I  forgot  his  name.     Nin  wanenima  ejinikasod. 
I  heard  several  reports.     Anotch  babamddjimowin  nin  gi' 

nondan. 
It  is  not  worth  while  to  speak  of  that.     Kawin  apitcndag- 

wassinon  tchi  dajindamingiban.  * 

*  See  Remark  8,  page  119. 


520 

I  request  you  to  make  that  for  me.     Ki  pagossenimin  tchi 
ojitamawiian  ow. 

I  thank  you  for  your  kindness  towards  me.     Migwctch  mi- 

no  dodcnciidn. 

You  are  too  good  to  me.      Osam  ki  mi  no  dodcnr. 
I  could  never  do  too  much  for  you.      Kairin  wikci  tun  da- 

gasJikitossin  osam  tchi  mino  dodond-n  ,  (ortdodon  •.  in  ban..') 
You  are  very  kind  indeed.      Grgct  ki  kitchi  kijcwudis. 
I  give  you  too  much  trouble.     I  give  you  too  much  work. 

Osam  ki  kotagiin.      O.<atn  kid  mwkiin. 
It  affords  me  pleasure  to  do  tint;  to  make  that   for  you. 
Gc«ct  nin  minwvndam  tchi  dodaninn  iw  ;  tc/ii  ujltonnn.  iw^ 
Where  are  you  uoing  ?     Whoro  are  they  gone  ?     AnlmU 

eja  i  a  n  1     A  n  i  n  di  g  a-  ija  ira  d  / 
I  am  going  far.     I  am  going  near  by.      Wassa  nin  n*i-ija. 

Beslw  nin  wi-ija. 

I  am  going  home.     Nin  giwe,  (endaiannind  ija.) 
He  is  going  home.      They  are  going  home.      (V/'/rr,    (rndad 

ija.)     Giwetffagt(  endawad  ij«i- 
You  walk  too  fast.     They  walk  too  slow.      Osam  ki  kijikd. 

Osam  btsikairag. 

Are  you  in  a  great  hurry  ?     Apitchi  na  ki  wewibishkdl 
Let   us  go  on  the  other  side  of  the   bay,  (river,)  or.  let  us 
cross  the  bay,  (river,  etc.)      Agaming  ijudu,  or.  a/aoira- 
da,  (in  a  canoe,  etc,.,  )  ajaogakoda,  (on  foot  on  the  ice.) 
Let  us  cross  the  road.     Ajoadoda  mikanu. 
Let  us  go  in.     Let  us  go  out.    Pindi^cda.     Sagaandanda. 
I  go  up.     I  go  down.     Nind  akwantfawe.     Ninniy.tauddin^ 
Let  us  go  this  way.      They  go   that  way.      Oma   nakukcia 

ijndci.      Wedi  nakdkeia  ijaim^. 

He  goes  to  the  right,  he  dn(->  n,,t  g<>  to  the  left.      (H-ifc/iini* 
nakdkiia  iju,  kturin  namandjinikamang  nukakda 


Go  straight  along.     Gwai.dk  ani-ijan. 


521 

Go  back  a  little.  Ajegabawin  pangi. 
Go  back  again,  (return  )  Ajegiwen. 
Stay  here,  don't  go  away.  Oma  aian,  kego  madjaken. 

Where  you  come    from?    (whence    come    you?)     Anindi 

wend  jib  aian  ? 

I  come  from  your  house.     Enddian  nind  ondjiba. 
I  come  from  home.      Endaidn  nind  ondjiba. 

I  come  from  my  uncle's.     Nijishe  (or,  nimishome  *)  cnda- 

wad  nind  ondjiba. 
Come  here,  or  hither.      Ondashan,  or,  bi-madjan,  bi-ijan 

oma. 

Go  there.      \Vedi  ijan,  mad  Jan. 
Come  to  me.    Sit  down  with  me.     Bi-nasikamsJiin.      Wi- 

dabimishin. 
Come  along  with  me.     Stand  here  with  me.     Bi-widjiwi- 

shin.      Widjigabawitaivisliin  oma. 
Come  near  the  fire,  warm  yourself.     Bi-nasikan  islikote,  bi~ 

a  was  on. 
Stop,  hold  on  ;  stay  a  little.     Beka  ;  nogigabaivin  nakawe. 

I  will  wait  for  you.     Wait  for  me  here.     Ki  ga-biin.     Bi- 

ishin  oma. 
Open  the  door,  the  window.     Pakdkonan  islikwandem,  was- 

sctcltigan. 
Let  us  shut  the  door,  the  windows.     Kibakwaanda  ishkwan- 

dcm,  wassetch iga n a n . 
I  will  go  home  now  ;    to-morrow  I  will  come  here  again. 

Nin  wi-giwe  ningom  ;  wabang  minawa  nin  ga-bi-ija. 

I    exhort    him  to  go,  to  work,  etc.     Nin  gagdnsoma    tchi 

madjad,  tc/ii  anokid,  etc. 
It  is  all  the   same  whether  he  comes  or  not.     Ml  tibisliko 

tchi  dagwiehing,  kema  gaie  tc/ii  dagwishinsig. 

*  Nijishe,  my  mother's  brother.     Nimishome,   my  father's  brother. 


522 

Thou  deservest  to  be  whipped.     Ki  wikwatchitamas  tchi 
beukanjeogoian. 

I  am  poor  for  your  sake,(you  are  the  cause  of  my  poverty.) 

Kiiwwa  nind  ondji  kitiuui^h<. 
Religion  will   be  the  cause  of  thy  happiness.     Anamicicui 

hi  gad-o  n  dji-ja  wendagos. 
They  have  been  ill  treated  for  religion's  sake.     Anamicwin 

gi-oii  dji-matcki-d  wlu  ica  wag. 
Tell  me  what  you  think,  what  you  are  doing,  etc.     Winda- 

maivishig  enendameg,  cndodamcg,  etc. 
He  looks  like  a  dead  person;  you    look  sick;     they  speak 

like  angry  people.     Nclumgin  ijrndg^yi  ;  aialcosingin  kid 

tjinagos  ;  neshkadisingin  iji.  gijwewag. 

One  laughs,  and  the  other  weeps.     Brjig   bajri,  Icjig  dash 
mawi. 

Some  are  rich  and  some  are  poor.     Anind  daniwug,  unhid 


One  or  the  other  will   come  here,  (or,  let  one  or  the  other 

come  here.)     Bfjitf  n'ljhrad  ta-hi-ija  OIIKI. 
One  of  them  will  embark.     Hci    endashiwad  ta-bosi. 


I  have  a  good  memory,  T  shall  not  forgot,  it  soon.    TV//;  nila- 
tnifidjimendan  gcg<>,  I;  air  in  -irallxt  nin  ga^wanend&nsin. 

He  is  happier  than  you.     Naicntrh.  win  jawendagosi,  kin 

dash,  (or,  kin  gi-jawendagoBiian.) 
John  is  \\iscr  than    Paul.      Ntiifalcli    John    nibiruka,   Paul 

dash,  (<  r,  eji-nibwakad  Paul.} 
How  much  have  you  been  charged  for  this  gun?     Anin  mi- 

ni k  ga-inagindamagoian  <nr  j>rtx/ikixi»(in  '? 

William  was  charged  more.     Naicatch  nibiica  IViUiam  gi- 
inagindamatPCL 

1  shall  not  go  away  IK  i          '          ik  to  him.      Kuir'ni  nin  toi- 

Madjnxsi  tclii  Inra  »<int.jtug. 
He  is  \\isf-r  than  he  is  rich.     Nawatch  nibwaka,  cji-danid 

dask. 


523 

He  is  as  rich  as  he  is  wise.     Epitchi  nibwakad   mi  epitch 

danid. 
You    are  as   happy  as  I  am.     Eji-jawendagosiidn  mi   eji- 

jawendagosiian  gaic  kin. 
The  older  he  grows,  the  deafer  he  is.     Eshkam  gagibishe 

cji-giLad. 
The   more   they  are  taught,  the   more  they   are  ignorant. 

Eshkam  gagibadisiwag  ano  kikinoamawindwa* 

The  more  I  work,  the  better  I  am  off.     Eshkam  nin  mino 

aia  aitokii'.ii. 
As  long  as  I  sh:ill  behave  well,  I  will  be  loved,      Ged-apitch- 

mimt-ijtwcb   -iiiln,  nin  ga-sagi/go. 
I  am  not  rich  enough  to  buy  that.     Kawin  nin  dt-danisissi 

g&giskpinadoiamban  Iw. 
You    are   not  learned  enough  to  be  his  teacher,  (to  teach 

him.)      Kaw'iii  ki  ga-dt-kikinoamawassi. 
He  is  old  enough  to  be  his  own  master,    and   to  take  care 

of  himself.       Doapitiai    gc-dibcnindisod,  gc-bamiidisod 

gaie. 
They  arrived  to-day  sooner  than  they  usually  do.  NawatcJi 

nongom  waiba  gi-dagwishiriogt  cji-dagwiskii  owad  iko. 

John  is  the  wisest  of  all  my  scholars.     John  awasliime  nib- 
waka  cndavii  icad  nin  kikinuamaganag, 

This  book  is  the  most  precious  of  all  my  books.      Ow  ma- 

.sinaigan    awasliime   apitendagwad  endassing  nin  masi- 

naiganan. 
I  am  not  the  person  to  do  that     Kawin  nind  awissi  ge- 

d od ami  m b a n  i w, 
He  is  not   capable  of  stoaling.     Kawin  G.da-gashkitossin 

tchi  gimodid,  (or,  tchi  gimodtpan.) 
I  don't    hate  you,  on  the  contrary,  I  love  you.      Kawin  ki 

jingcnimissinon,  gwaiak  ki  sagiin. 
You   are  by  far  not  so  strong   as  he  is.     Ki  mashkawis 

nange  eji-maslikawisid. 


524 

I  give  him  leave  (permission)  to  go,  to  do  that,  to  marry, 
etc.  Nin  pagidina  tclii  madjad,  tchi  ojitod  iw,  tchi 
widigcdy  etc. 

2.    To  inquire  after  health. 

Good  day,  sir  ;  how  do  you  do  to-day  ?  Bun  jour,  nidji  ; 
anin  tji-bimadisiian  (or,  audit  an)  nongom  ? 

Thank  you,  I  am  well.     Migwetch,  nin  mino  bimadis,  (nin 

mitio  aia.) 
How  do  your  children  do?     Anin   fji-lh/w  din  head  kinld- 

jamssag  1 
They   are  likewise   well ;  nobody   is   sick.     Mino  aictwag 

gaie  winau-a  ;  kairin  aid /a  akovixsi. 

How  does  your  sister  do?     Anin  cji-aiad  (endigid)  kimissc 

{bishimt)  ! 
How  does  your  brother  do?     Anin  cji-aiad  (cji-bimadisid) 

kissaie  (k  is  hi  me)  ? 

Is  your  mother  in  good  health  ?     Mino  a'ta  na  kiga  ? 
She  is  not  well.     Kawin  mi)i<>  r/zV/sv/. 
She  is  a  little  indisposed.     Pangi  akosi* 
What  is  her  illness  ?     Anin  cna pined  ? 
She  has  got  a  cold.     Agigoka  sf(. 

She  has  a  violent  headache.      O  kitclti  akotin   o$1ifi<f, 
(o  nissigon  os/it/gican.) 

T  have  heard  your  uncle  is  also  unwell.  Kimishomc.  (kijr- 
akosid>x  gaie  /''in 

He  has  got  a  sore  throat.      O  gonrhii^an  od  akosin. 
{  have  toothacho.     Xihid  u'uid  fiknsin. 

Has  Iliis  child  been    sick    now    a   long   ti-nc  ?      Mtwija 
nkii-.ihiin  (in-  ii'hii>  nlji  ? 

No,  not  very  loni,'.      J\airin  apilclti  //inrija. 

Have  you  long  been  sick  ?     Mricija  na  kid  akosinaban  ? 


525 

A   week.     Ten  days.     A   month.     Ningo   anamicgijigad. 

Middssogwan.     Ningo  gisiss. 
But  now  I  think  on  it ;   ho\v  does  your  aunt  do?  Pit  china  $ 

nln  mikircndan;    amii  cji-aiad   (eji-bimadisid)  kinoshe 

(kisigoss)  ?* 
She  is  not  yet  recovered  ;  she  is   yet  very  sick.     Kawin 

maihinodjimossi,  kciabi  kitchi  akosi. 
I  have  sore  eyes,  but  my  legs  are  not  sore  now.     Tfishkin- 

jigon  nind   akosinan,  kawin  dasli  nikadan  nongom  nind 

akosissin&n, 
My  breast  is  sore,  (a  female  speaking,)  but  my   sister  has 

no  more  a  sore  breast.     Nin  toto&himag  nind  akosinag, 

ha  win  dash  nimisse  keiabi  od  akosistiiuan. 
My  brother  is  getting  better. — My  mother  is  perfectly  well. 

Nitxa/e  (or,  nishiwc)  cshkam  nau-atchmino  aia. — Ningd 

apitchi  nil  no  aia. 

I  am  happy  to  hear  it.     Nin  minwendam  iw  nondaman. 
My  father  is  quite  sick  ;  he  fell    sick   suddenly  last    night. 

JVoss  kitchi  akosi  ;  scsika  gi-ukusi  tibikong* 
Have  you  any  medicines  ?     Mashkiki  na  kid  aian  ? 
L  have  many  good  medicines.  Anotch  mashkiki  wenijishing 

nind  aian. 

Have  you  any  purging  medicine  ;  castor-oil,  salt  (for  purg- 
ing :)  vomitive  or  emetic  ;  camphor  (Opodeldoc,)  etc.  ? 

Kid  aian  na  jubo^igan  ;  bimide-ja,bo$igant  jiwitagani- 
jabosigan  ;  jashigagowesigan  ;  gwcndasscg,  etc.  ? 

This  child  is  sick  ;  it  has  perhaps  worms  ;  it  is  always 
occupied  with  its  nose.  Akosi  aw  abinodji;  gonima 
ogejagimiwidog,  mojag  odjanj  o  dajikan. 

Here  is  some  vermifuge.      Ow  ogejagimi-mashkiki. 

I  have  the  diarrhoea.  I  have  the  fever,  (ague.)  I  have 
pains  in  the  bowels,  (colick.)  I  have  pain  in  the  breast. 

*  Ninoshe,  (or,ninwishe.)  my  mother's  sister.     Ninsigoss,  my  father's 
lister. 


526 

Ninjubokawis.    Nin  niningishka.  Nind  dkoshkade.  Nin 
kakigan  nui  akosin. 

3.   Of  the  age* 

How  old  are  you  ?     Anin  endasso-bibonagisiian  1 
I  am  twenty  years  old.      Nin  nijtana  dnxso  bibunugi.i. 
How  old  is  your  father  ?      An>n  endasso-bibonagisid  koss? 
L  don't  know  his  age  ;   he  is  already  old.      Kairin  nin  kikr- 

nimassi  endasso-bibonagisigwcn  ;  ja'igica  kiichi  anishin- 

abciri. 

He  (she)  is  young,  he  (she)  is  a  child.  He  is  a  young  man  j 
she  is  a  younir  woin;in.  lie  is  a  m;m  :  she  is  a  woman. 
He  is  an  old  man  ;  she  is  an  old  woman.  Onhkihinta- 
di.si,  ahinodji'uri.  Oshkinawewi ;  oshkinigikwewi*  Ini- 
nlii'i ;  i/wciri.  Akiwesiiwi;  mindimoieitffi. 

He  (she)  is  very  old  ;  extremely  old.     Gikti  ;  apitrld  gikti. 

He  (she)  returned  to  childliood.     NSiab  ubinodjiiwi. 

You  are  active  (vigorous)  yet,  although  very  old.  Keiabi 
ki  kijijairix  ano  gikaian. 

I  thank  the  Lord  who  gives  me  good  health  in  my  age. 
Migzoetch  -it  f /id  i/ifi  Debendjiged  kc'mhi  inijid  mi  no  biina- 
dixiirin  ('iritis'tutn. 

Are  you  of  my  age  ?     JE/>/V/s /'/>///,  na  kid  « pit  is  1 

\  am  the  oldest.     Nin  nin  Ndxikis. 

I  am  the  youngest.      Onf/ass  nJnd  ondadis. 

\Vho  is  the  oldest  person  in  this  village?  (or,  here  in  the 
village?)  Aircnrn  (iir  maidmtiwi-Sasikisid  oina.  odc- 
iHin 

Who  is  the  oldest  of  yon  two  '(of  you  both)  ?  Aircncn 
//t'/.v/V/  l.-'iiidira  IHIHIIJ  (or,  nijiieg)  ? 

How  many  brothers  have  you?  Anin  rmlatlriwad  kissaio 
i'i«  (kiskimeiag)  ! 

(jo  p.  4-10. 


527 

How  many  sisters  have  you  ?    Anin  endashiwad  kimisseiag 

(kishimeidg)  1 
I  have  three  older  brothers,  and  two  younger  than  I.    Nis- 

siu'ctg  nissaieiag,  nijiwag  dash  nishitneiag  kwiwisensag* 
I  have  two  older  sisters,   and   three  younger  than  I.     Niji- 
wag nimissciag,  nitsiwag  dash  nishimeiog  ikicesensag. 
How  old  is  the   oldest  of  your   brothers  (sisters)  ?     Anin 

endasso-bilwtiagisid  sesikisid  kissaic  (kimisse)  / 
How  old  is  the  youngest  of  your  brothers  (sisters)?     Anin 

endasso-bibonagisid  amishimc  egashiid   kiskime  kwiwi- 

sens  (iTcwesens)  ? 

You  are  very  tall  for  your  age.     Ki  kitchi  gino.s  cpitlsiian. 
Is  not  Paul  older  than  William  ?  Kawin  na  Paul  awashime 

sasikisissi,   (Vtlliam  dash? 

No,  he  is  younger.     Kawin,  ondass  win  ondadisi. 
How  old   may  this  young  woman  be  ?     Anin  endasso-bibo- 

nctgisigwen  an*  oshkinigikwe? 
She  is  young  yet,  but   she   is  tall.      Oshkilimadisi  keiabi, 

anisha  dash  giaosi. 
My  cousin  is  adult.     My  nieces   are   not   yet  adult  (grown 

up).      Gi-nitaicigi  nttawiss.     Kawin  mas  lie  nitawigissi- 

wag  nishimis  <dg. 
Very  seldom  a  person  now  lives  to  the  age   of  a   hundred 

years.  Kitchi  wiJ:a  awiia  nongom  ningutwak  dassobibon 

bimadist. 

4.    On  the  liour.^ 

What  o'clock  is  it  (what  time  is  it)  ?     Anin  endasso-diba- 
iganeg  ? 

It  is  one  o'clock,  two  o'clock,   etc.     Ningo  dibaigan,  nijo 
dibaigan,  etc. 

The  day-break  will  soon  appear.     Ja'igwa  gega  ta-waban. 
*  See  p.  18.  f  See  p.  443. 


528 

The  daybreak  appears. — The  sun  is  rising.  Jdigwa  tea- 
ban.  —  (JT  is  iss  b  I  -  tint  I:  ad  in . 

Is  it  late?  (speaking  in  the  m';rni-n«.)  No,  it  is  not  late,  it 
is  early  yet,  (morning  yet.)  /  /i/ii^iji^ffff  na  1 — Kuirin 

ishp iif  >j igu >' -v  i n  i  > u ,  hi- 1  (i  l> I  Ic iff ijcb (ciraga ,7. 

How  late  may  it  be  (in  the  day)  ?  Anin  c/fitn'n-^i/iga- 
tbg't 

Is  it  already   noon  ?     Nuuwkwc   (or,   naiffokwemctgad)   ?ui 

.'•a  / 

No,  it  is  not  yet  noon.      Kawin  wathi  naienk 

It   is  just  noon    now,    twelve   o'clock,      (iiraiak 

n  on  if  01  n. 
He  started  after  twelve  o'clock  (noon.)     Ga-ishkwa-ftawok- 

wcnig  gi-madja. 

Three  o'clock  in  the  afternoon.   Nixso  (libai^du  <rfi-ishkira- 

nawokweg. 
Is  it  early  yet?  (speaking  in  the  afternoon.}     Ishpigifigad 

it  a  kciabi  ? 

It  is  not  early  (in  the  afternoon),  it  will  soon  be  evening. 
Ka  irin  ijs/ij)  igtj  igfi  v.s- ,;  /ion,  ja  ig  ;ra  a  n  /-< » n  (i^,nfh  i. 

It  is  evening.     It  is  twilight.     J  -hi.      Tiblka- 

baminagwad. 
Is  it  late  in  the  night  ? — No,    it    is   not   late,     fshpitibtkdd 

?KI  ' —  Kdiri ii  ishpitibikassinon. 

It  is  night.  It.  is  a  very  d:irk  night  :  I  see  nothing.  \i- 
b&tibik.  Kitchi  kashkitibikad^;  kn.  nin  tcaban- 

f/ fin  sin. 

Is  it  aircady  midnight  ? — No,  it  is  not  yet  midnight.  Abita- 
tibikad  naja'igwa  /  Kfi/r/n  ma* hi.  abita-tibikassifton. 

How  lato   nny  it    be    (in    the    night)  ?      Anin 

f/  'ifii'i-n  !  (or,  ( i>!trli  til  •'   ') 

1 1  i  s  H  e  v e  1 1  <  >  V 1  or  k .  tt  ba  i^d  n  >•  a  a.xh  i  bij it'. 

it  is  just,  midnight.     Abitii-tibikad gwoiak. 
It  is  now  past  midnight.     Gi*i*hkwa-abita~tibik<id 


529 

I  will   start   after   midnight.      Gi-iskkwa-abitd-tibikak  nin 

ga-madja. 

I  started  after  midnight.      Ga-iskktoa-abitd-tibikak  nin  gi- 
madja. 

He  started  after  midnight.    Ga-ishkwa-abi(d-!ibikadinig  gi- 

maclja. 
Do  you  get  up   early  in   the   morning  1      Wa'iba  na  ko  kid 

oi,is'(.ka  kigijcb  ? 
I  always  get  up  in  the   morning  early  ;  this   morning  only 

I  did  not  get  up  early.      AJojag  klt.rhi  kigijeb  nind  onish- 

ka  ;  jtba  eta  kawin  wa  ba  nin  gi-onishkassi. 
Get  up.  my   brother,    (sister,)    it   is    day-light.     Onishkan, 

nisltim  ;  jaigwa  gi-traban. 
You  are  lazy  ;  you  use  to  sleep  too  long.     Ki  kltimlslilc-; 

osam  g^nwiij  kl  nib  a  AT. 
It  is  not  yet  ten  o'clock.     Kawin  mashi  midasso  dibaigan- 

non, 
Are  you  accustomed  to  get  up   at  ten  o'clock  ?     Medasso- 

dibaig&neg  na  ko  kid  tiiiishka  ? 
See  the  watch,  (clock,)  is  it  going  ?      Wcibam  dibaigisiss- 

wan.     ftfadjishka  na  / 
It  is  riot  going  ;  I  have  not  wound  it  up.     I  will  wind  it  up 

now.    Kate  hi  madjishkasw  ;  kawin  nin  gi-ikwabiuwassi. 

No'ugom  nin  gad-iku'abiowa. 
When  dees  the  sun  set  ?     Aniniwapi  gislss  pengishimod  ? 

It  sets  at  six  o'clock.'     Nengotwasso-dibaigaiicg  sa  pang- 

isliimo. 
When  will  you  go  home?  (plur.)      Aniniwapi  gc-giwcieg? 

We  will  go  home  exactly  at  seven  o'clock.  Najwasso-dibai- 
ganeg  sa  gwaiak  nin  wi-giia  min. 

This  watch  is  very  fine.  How  much  did  it  cost  ?  Kitclfi 
onijishi  aw  dibaigisisswdn.  Anin  dasswabik  ga-ina~ 
ginsod  ? 

It  cost  twenty  dollars.     Nijtana  sa  dasswabik  gi-iuaginso. 


530 

It  is  an  old  watch  ;  it  is  not  new.  Gcta-a'iaa,  kawin  oshld- 
aictawissi. 

This  watch  goes  too  slow  ;  too  quick  ;  it  is  broken  ;  some- 
times it  stops.  Aw  dibigaigisisswan  o*<nn  bcxikai  osam 
kijikd  ;  gi-bigo$hka  ;  naningotinong  iia^ax/i 

When  will  you  go  out  to-day  1  Atiiniicajii  ge-s&gctaman 
no H gout  ? 

I  will  go  out  at  nine  o'clock  ;  and  before  three  o'clock  I 
will  come  home  again.  J^ngasso^ibaiganeg  na  nui  ga- 
sagaum  ;  tclil  bio  a  dash  nisso  dibaigan  nui  ga-bl-giwe 
minawa. 

Laborers  work  ten  hours  every  day.  Anokiwimniwag  »H- 
dasso-  d  i  ba  iga  n  a , .  oki  wng  en  da  s.w-g  ij  igad.  i  11  ig. 

How  many  hours  do  you  sleep  every  night?  Anin  dasso* 
' dibaigan  nihaian  tebikakin  ? 

I  sleep  six  hours  every  night.  Ningotwasso  diluigan  si* 
tti/t  mba  indasso-tibikak. 

5.  For  and  at  breakfast, 

When  do  you  use  to  take  breakfast  ?  Aniniwapi  wassiniicg 

iko  kig  jc.b  ( 

At  seven  o'clock.     Neyivasso-dibaigancg  .ST/. 
Our  breakfast  is  ready.     Sfijaigwa  wi~ioissiniiang, 
Come  and  sit  down  here  ;  sit  down  here  by  my  side.    Orna 

b<-ii(i/iK/(/!/t>  n  ;  bi-widabimishin. 
\\"hat  do  you  choose  ?       Wi-gmu-n  gr-iri-diaitin  ? 
I  will  eat.  some  fish,      (jign  nhi  gm/-iinwd  /Hingt. 
Here  is  trout,  :md    here  is   white-fish.      Which  do  you  like 

best?     i)l   aw  namtgoss,  aw  dash   (ttikaneg.     Anin  aw 

nawatc/i  incinrrmnuid  ! 

I  will  1ak<-  some   whit  -lish    this   morning.     Atlkaincg  nin 

iri-<initi  /  no  i  ,<>in. 

Is  it  fresh  iish  .'      (J.^/iki  gigfi  na  ? 
No,  it  is  s:ili«:  i  ii-ii.      A' •///•///,  jiwttagani-gigu  air. 


531 

It  is  very  nice ;  it  has  an  excellent  taste.  Gegct  kttchi 
onijishi ;  kitclii  minopogosi. 

Take  some  bread  ;  some  crackers.  Mami  aw  pakwrjigan ; 
ogoiv  pakwejigansag. 

These  crackers  are  very  fine  ;  very  good.  Kitclii  onijishi- 
wag  pakwejigansag  ;  kitclii  minopogosiwag. 

Don't  you  wish  to  eat  potatoes  1  Kawin  na  opinig  ki  ivi- 
amoassig  ? 

I  took  some  ;  I  am  eating  them.  I  am  very  fond  of  pota- 
toes. Your  potatoes  have  a  good  taste  indeed.  Nin  gi- 
mamag  sa;  nind  amoag.  Nin  kitchi  minwenimag  opinig. 
Gcgct  minopogosiwag  kid  opinimiwag* 

Will  you  drink  some  chocolate  1  Miskivdbo  na  ki  ivi-mi- 
nikwen  ? 

I  will  drink  some.     Nin  ivi-minikwcn  sa. 

But  I  will  drink  some  coffee.     Nin  dash  malcatc-mashkiki- 

wabo  nin  wi-minikircn. 
Who  will  drink  some  coffee  1  Awenen  ge-wi-minikwed 

makatc-maslikikiwabo? 
I  will  take  some  ?  Nin  nin  wi-minikwcn  pangi. 

Give  me  your  cup. — That's  enough  ;  you  give  me  too  much. 

Bidon  kid  onagans. — Mi  iw ;  osam  nibiwa  ki  mij. 
Take   some   milk  in  it,   and  sugar.      Totoshabo  dagonan, 

sisibakivad  gaie. 
Will  you  drink  some  more  ?    Give  me  your  cup.     Minawa 

na  ki  wi-minikwcn  ?     J3idon  kid  onagans. 
\  thank  you  ;  that  is  enough.     Migwctch  ;  mi  iw. 

There  is  also  some  tea,  who  will  drink  some?  Anibisliabo 
gaie.  oma  atemagad,  awenen  ge-minikwed  ? 

Thank  you,  I  will  drink  none.  Migwetch,  kawin  nin  nin 
wi-  minikwessin. 

And  you.  sir  ?     Kin  dash,  nidji  ? 

I  will  drink  a  little,  very  little.  Pangi  nin  wi-minikwent 
pangi  go. 


532 

This  tea   is  very   strong.     Kltrhi  mashkawd  garni  ow  am- 

bhhauo. 
I  like  strong  tea.       Nin    mniwcndan  meshkdwagamig  ani- 

bish 
I  don't  like  it,  I  like  better  weak  tea.      Knwin  nin  minicen- 

dansin,  awashime  inn  minwendan  lr/d,  jagwagam 
You  did  not  take  any  butter,  do  you  never  eat  any  1   K«ic- 

•///  a)  -i  >•///  totjshabo-bimide  kid  odapinansin.  kuicin  na  wi- 

ka  /,•/'  initljixsin  ? 
I  eat  it  sometimes,  I  will  take   a  little.      J\7«  inidjin  so  f 

pan  '-nuinnni. 

You    eat   very    little  of   every    thing.     Kitchi  pcpangi  ki 

tffissin. 

I  thank  you,  I  have  eaten  considerably.     Miyicefch,  cniwek 

ni'i.irit  ni  n  !j;i-!cixsin. 
I  must  go  now,  I  must  go  to  work  ;     I   have  much  work  to 

do  to-day.       N'ui   u'i-iinitlja  das/i  nungom,  inn  ici-anoki; 

nib'ura  anokiiciii  nind  <ii<m  non^om. 

6.    On  the  weather. 

How  is  the  weather?     A  nin  tji~gijigoJc  ? 

Is  it  fine  wc^itlirr  .'  —  Is  it  bad  weather  ?     Mino  gijigad  na  ? 

Matt  fr  ir,ijiifad  nal 
It  is  fine  weather.  —  It    is    bad   weather.     Mino  gijigad  so. 

Md  tr/ii  ^ij/^df/  .sv/. 

The  weather  is  very  bad.      XixMdad,  (kilchi  uixkadnd.) 
It  is  cloudy.  —  It  is  clear  iair  weather,  the  sun  shines.     An- 

akirad.  —  Mijulcirad. 

It  is  dark,  gloomy  weather  all   day.     Agaira  tfijignd  kab(- 


It  is  f<»ir.Lry,    t'n1  ^"n  docs  not  apj>ear.      Awdn,  kawin  gisiss 

bi-nagosisi  i. 
It  blows,  it  is  windy.      Nodin. 


533 

It  blows  hard,  it  is  stormy.     Kitclii  nodin. 

It  is  a  dreadful  time  indeed.      Geget  gotamigwad. 

It  blows  a  gale,  a  hurricane.     Apitchi  kitclii  nodin. 

The  wind  blows  cold.      Takassin. 

The  wind  turned,  shifted.      Gwekdnimad. 

I  think  it  will  rain  to-day.      Ta-gimiwan  nongom,  nind  in- 

endam. 

It  is  likely  enough.     Mi  gegct  cjinagwak. 
It  drizzles. — It    rains. — It  hails.     Awdnibissa. — Gimiwan. 

— Sessegan* 
Does  it  rain  ?  Does  it  not  rain  1     Gimiwan  na  1  Kawin  net 

gimiiransiuon  ? 
It  rained  when  I  left  home,  but  it  does  not  rain  now.   Gim- 

iwanoban    api   ba-madjaidn,    kawin   dash  nongom  gimi- 

wansinon. 
It  rains   again.     It  rains  very  fast.     It  rains  a  little.     Min. 

awa  gimiwan.     Kitchi  gimiwan.      Agdwa  gimiwan. 
I  am  wet,  I  am  all  wet.       Nin  nissdbawe,  nind  apitchi  ms- 

sabawe. 

Are  you  not  wet  ?     Kawin  na  kin  ki  nissabawessil 
I  am  wet  too,  I  have  no  umbrella  .Mi  go  gaie  nin,  kawin  sa 

gego  agawateon  nind  aiansin. 
Are  you  afraid  of  getting  wet  ?      Ki  got  an  na  iw  tchi  niss- 

abaweian  1 
Yes,  I  am  afraid  of  it ;  I  use  to  be  sick  when  I  get  wet.  E, 

nin  gotan  sa ;  nind  akos  iko  nessabaweianin. 
It    is    cold.      It   is  very  cold.     It  is  extremely  cold  indeed. 

Kissina,  or  kissinamagad.    Kitclii  kissina.     Apitchi  gc* 

get  kissina. 

I  am  cold,  very  cold.     Nin  gikadj,  nin  kitchi  gikadj. 
I  am  starving  with  cold.     Nin  gawddj. 
My  fingers  are  benumbed  with  with    cold.      Nin  lakwdki" 

ganjiwadj. 

34 


534 

Come  in  and  warm  yourself,  there  is  a  fire  here.  Pindigen, 
bi-awason,  ish/iolciran  oma. 

It  snows  fast.  —  It  snows  thick.       Sogipo,   or  sogipomagad  . 

]\Ia  ma  ngadepo  . 
The  lake,  the  river,  etc.,  is  freezing  over.     Sdgaigan,  sibi, 

etc.,  gashkadin. 
The  lake  is  hard  frozen  over.     Sdgaiagan  gi-kitchi-gasli- 

kadln. 
This  afternoon  I  will  skate.     Nongom  gi-iM'wa-nawokirrg 

nin  wi-joshkwadac. 
I  have  a  fine  pair  of  skates.      Geget    kitclii  onijishinon  ni/i 

joshkwddaaganan. 
It  thaws  now,  (it  is  mild  weather.)     Jaigwa  abawa,  or  al- 

awamagad. 
The  snow   is   soft.     The    snow   melts   away.  Jakagonaga. 

Gon  ningiso,  or  angoso. 

It  begins  to  be  warm.     Jaigwa  Jcijate,  or   kijatcmagad. 
How  warm  it  is.  —  It  is  very  warm.      Gcgct  kijatc  —  KitcJii 

kijatc. 

I  am  warm.      Nind  dbwcs,  (I  sweat.) 
I  am  excessive  hot.     Ninrf  apitchi  abirr*. 
Let  us  go  into  the  shade.     Agawatcg  ijada. 
We  will  have  a  heavy  rain,  it  is  too  warm.    Ta-kitchi-ginu- 

irft/i,  os  am   kijdtc. 

The  sky  is  cloudy  all  over.     Kite  hi.  dnakwad. 
It  lightens  excessively.     Kite  hi  wamwinttu-dg  animikig. 
It  thunders,  the  thunder  roars,       Animikiwan,  masitdgosi- 

wag  animikig. 
What  a  clap  of  thunder  !       Gcgct  kitchi  animiki  !     Paxh- 

kakteaamog  ! 
Are   you    afraid  of  thunder  ?     To  be  sure.     Ki  gossag  na 


Many  people  are  afraid  of  thunder.     Nibiwa  bemadisidjig  a 
gossawan  animikin. 


535 

I  never  was  afraid  of  it.     Kawin  nin  wika  nin  gossassig. 
Be  not  afraid,  the  storm  is  over.      Kego   segisiken,  jdigwa 

ishkwa-n  i  skadad. 
It  clears  up.      Eshkam  mijakwad. 
I  see  the  rain-bow.     Nin  wabandan  nagweiab. 
This  is   a  sign   of  fair  weather.       Mi  wendji-kikendaming 

tclii  mino  gijigak. 
It  is  very  good    (pleasing)   that  it   has  rained,  the  ground 

was   already  too  dry ;     but  now  the  fields  will  produce 

well.     Kltchi  mimi'cndagwad  gi-gimiwang,  osam  jaigwa 

bibinekamigidcban  aki ;  nongom  dash  weweni  ta-nitawi- 

ginonkitiganan. 
It  is  dirty  now  after  the   rain.     Ajishkika  nongom  gi-gimi- 

wang. 
It  is  bad  walking.     Sanagad  bimosseng. 

7.   For  and  at  dinner. 

It  is  twelve  o'clock  now.     Come  in,  we  will  dine.     Jaigwa 

nawokwe.     Bi-pmdigen,  ki  ga-wissinimin. 
Come   sit    down    on    this  chair.     Ri-nabadamin  ow  apabi- 

wining. 
Put  another  plate  (cover)  here.     Minawa  bejig  tessinagan 

atoiog  oma. 

There  is  some  meat  here.      Wiiass  oma  atemagad. 
Beef,  veal,  pork,  ham,  deer-meat,  bear-meat.      Pijikiwi-wi- 

iass,  pijikinsiwi-wiiass,  kokoshiwi-wiiass  ,wawashkeshiwi- 

wiiass,  mako-wiiass. 

Help  yourself.     Kin  igo  mamon  minik  menwendaman. 
You  don't  eat,  are  you  sick  ?      Kawin  ki  wissinissi,   kid 

akos  na  1 

No,  I  am    not   sick,  I  eat  much.     Kawin  nind   akosissi, 

nibiwa  nin  icissin. 
Potatoes  are  there  and  turnips  too.     Which   you  like  bet- 


636 

ter?      Opinifr   ainu'd",   tchiss  gate  oma  ate.      Wegonen 
nawatcli  iiiciurcndtnnan.  ? 
1  will  take  some  turnips.      Tchiss  nin  wi-?)iamon. 

Bring  salt  here  and  pepper,  you  did  not  put  it  on  the  table. 
Jiwitigan  bidoiog  gairi^adgang  gaic,  kaicin  Id  gi-atoss- 
inawa  adopowining. 

Take  some  more  meat.     Mlnawa  wiiass  mamon. 

This  ham  is  very  nice,  I  ate  some.  Mandan  kokoshiwi-wiiass 

kitchi  minpogwad,  nin.  gi-midjin  paiigi. 
This  deer-meat  has   an  excellent  flavor,  and  is  done  nicely. 

Iw   irairaxlikcxhiwi-ivnass    mcmindagc    w/wj/w/wv/r/,  wc- 

weni  gaic  gijidetnagad. 

Have  the  Indians  killed  many  deer  this   \\inter  1      Nibiwa 

na  anishinabeg  o  gi-nissawan  wawaslikeskiwan  nongom 

biboninig  1 
Yes,  sir,  a  great  many  ;   a  young  man  killed  seven  deer,  not 

long  ago.    Gegf:t  kite  hi  -niblu-a  ;   brjig  oshkinawc  nomaia 

iiijirf/xxiri  o  "l-nissan  ipawQshkeshiwan. 
Deer-meat  is  very  good,  I  like  it  better  than  any  other  kind 

of  meat.     Wawa$hk<ahiwi-wiia$  in< iniada^c  /nitio/ o^icad, 

awashime  nin  minwendan,   kakina  daxli  anitid  //•//<-/.<>•. 
Are  there  many  rabbits  here?      Walosog  na  btttai-notcag 

oma  1 

There  are  a  great  many  here,  and  the  Indians  arc  very 
skillful  in  trapping  them.  Kitclii  batdinoirdg  onia,  ki- 
tc/ii  irdiriiigrxiirriir  f/a.^/i  irnhhiiHthi'g  ddtxvinurdd. 

\  will  eat  some  of  this  rabbit.  J^angi  nin  iri-diiuxt  (tin  wa- 
bos. 

Are  there  partridges  also  here  ?     JBi-newag  na  gaic  d'nnrdg 

urn  a  ? 
There  are,  we  eat  them  often.     Aiawag  sa,  ndiiingim  nind 

amodiuini". 

In  summer  j>igeons  will  be  here  in  great  quantity.     A/ 
ta-osami  mti. 


537 

We  must  also  drink  at  our  dinner.  Ki  ga-minikwemin  gaie 
wissiniiang. 

Let  us  drink,  but  we-will  only  drink  water,  no  wine.  Min- 
ikweda,  nibi  dash  ki  ga-minikwemin,  kawin  win  jomin- 
aljo. 

We  have  all  taken  .the  temperance  pledge,  we  will  keep  it. 
Kaklna  mamawi  ki  gi-mamomin  minikwessi-masinaigan- 
san,  ki  wi-ganaioendamin  dash. 

I  for  my  part,  I  will  always  keep  it  faithfully  as  long  as  I 
live.  Nin  ivin  ged-ako-bimadisiian  nin  wi-ganawendan 
weweni. 

And  so  will  I.     Mi  go  gaie  nin. 

There  are  also  some  apples  here,  would  you  eat  any  ?  Mi- 
shiminag  gaie  oma  aiawag,  kawin  na  ki  da-amoassig  1 

I  will  eat  some.     Nin  da-amoag  sa. 

I  ate  one,  two,  three,  etc.,  apples.  Bejigominag*  nijomi- 
nag,  nissominag,  etc.,  mishiminag  nin  gi-amoag. 

Eat  some  of  these  strawberries,  there  are  very  many 
now  here.  Odeiminan  gaie  midjin,  kitchi  latainadon 
nongom  gcget  oma. 

Raspberries  will  also  be  in  great  abundance,  by  and  by. 
Miskwiminag(misk6minag)  gaie  ta-batainowag  ndgatch. 

I  will  eat  some  raspberries.  Pangi  nin  wi-amoag  miskwi- 
minag. 

Will  you  take  some  more  ?  Kcidbi  na  ki  wi-aiawag  1 

No,  sir,  I  thank  you;  I'll  eat  some  of  these  sweatmeats  (pre- 
serves,) Kawin,  migwetch  ;  pangi  pashkiminassigan 
dash  nin  wi-midjin. 

I  have  dined  very  well.      Weweni  nin  gi-nawokwe-wissin. 

So  have  I.     Mi  go  gaie  nin. 

*  See  page  437. 


538 


8.   Concerning   the  Otchipwe  language. 

\  wish  to  know  well  the  Otchipwe  language.     Apegish  we- 

went  kikendamdn  ici-Otchipwcmoidn. 
The  Otchipwe  language  is  very  difficult,   I  can   speak   it  a 

little.     Kltchi  sanagad  OichipwemQwin,  pangi  nin  gash- 

kiton  ivi- Otch ip ircm u ian . 
You   will   soon    speak    it    better  if  you  endeavor.      Wuilxt 

nawatch   weweni   ki  gad-Otchipwcm,  kishphi  wiku-atchi- 

toian. 
I    endeavor   indeed   very    much,   but   I  can  effect  nothing. 

Nind  ano  wikwatchitoii  apitc/ii,  kawessa  dash  nin  gash- 

Icitossin. 

I  think  it  will  be  long  before  I  learn  to  speak  well  Otchipwe. 
Wika  ganabatch  nin  ga-gashkiton  wciccni  tchi  Otc/tij:- 
wemoian. 

\  will  always  speak  Otchipwe  when  I  speak  to  you,  if  you 
are  willing.  Nin  gad-Otchipwem  nwjag  genoninanin, 
kishpi n  in  in  irrn da m «  n . 

Thank  you,  friend,  do  that  and  so  I  shall  indeed  know  it 
sooner.  Migwetch,  nirlji,  ml  gc-dodunnui,  mi  dash  gegct 
waiba  nawatclitchi  kikendarnan. 

Speak  slowly,  my  friend,  you  speak  too  fast;  I  cannot  ev- 
en understand  a  half  of  what  you  say.  Bt-k<i  •iniir(ttr/i 
gigiton,  nidji,  osam  ki  daddtdbi;  kavrin  ganage  abita 
ki  nixtitufiMximin  <'l:t1oJ<tn. 

How  do  the  Indians  call  this?  An  in  uw  ejinikadamowad 
anishitidbeg  / 

This  is  called  ....  ....  ijinikadc   on: 

And  this4  how  is  it  called?      Ow  (/nth,  an  in  cjinikadegl 

It  is  called  ....          ....    ////  rjlnikadrg. 

\  will  write  down  these  words,  and  I  will  write  all  the 
Otchipwe  words,  by  this  means  also,  I  shall  learn  the 
Otchipwe  language.  Nin  gad-ojibianan  iniw  ikitowin- 


539 

an,  nin    wi-ojibianan,   mi  ima  gate  ge-ondji-kikendamdn 
Otchipwemowin. 

Have  you  nobody  that  would  teach  you  constantly  1  Kawin 
na  awiia  kid  aidwassi  ge-kikhioaniokiban  mojag  ? 

No,  I  have  nobody  yet,  but  I  will  employ  somebody  to 
teach  me  regularly.  Kit  win  mushi  awiia  nind  aidwassi, 
nin  gad-anona  dash  awiia  ge-kikinoamawid  weweni. 

I  will  employ  you,  if  you  will  teach  me,  and  you  will  come 
every  day  to  give  me  lessons.  Kin  ki  gad-anonin,  kish- 
pin  wi-kik'nioamawiian,  cndassc-gijigak  dash  ki  ga-bi- 
kikinoamaw. 

Yes,  I  promise  it  to  you,  I  will  come  every  day  to  teach  you. 
We  will  begin  to-morrow.      E,   ki  nakomin  sa,  endasso- 
gijigak  ki  ga-bi-kikinoamon.       Wabang  ki  ga-madjita-  • 
min. 

I  would  be  very  happy  if  I  could  soon  speak  well  the  Otchip- 
we  language,  in  order  to  preach  right  (well)  to  the  In- 
dians. Nin  da-kitchi-minwc.ndam,  waiba  tchi  kikcnda- 
mdn  weweni  tchi  Otcliipwcmoian,  mi  sa  gwaiak  tchi  wi- 
gagiki m ag  wa  an  is h  i  n a  b eg. 

Do  you  understand  all  I  say,  when  I  am  speaking  to  you  .' 
Ki  nissitotaw  ina  kakina  minik  ekitoian  genonindnin  ? 

Yes  certainly,  I  understand  you  well.  E  nange  ka,  ki 
nissitoton  weweni. 

Do  you  understand  every  Indian  ?  Kakina  na  anishina- 
beg  ki  nissitotawag  1 

I  don't  understand  every  one,  I  understand  some  of  them  ; 
but  some  speak  too  quick  when  they  are  speaking  to  me, 
end  I  don't  know  what  they  say.  Kawin  kakina  nin  nissito- 
taicassig,  bebejig  eta  nin  nissitotawag ;  anind  dash  osam 
daddtabiwag  genoj iwadj'in ,  kawin  dash  nin  kikenimassig 
ekitowagwen. 

When  they  are  speaking  to  each  other,  do  you  understand 
them  well  ?  Kishpin  dash  ganonidiwad,  ki  nissitotawag 
na  weweni  ? 


540 

When  they  are  speaking  to  each  other,  I  don't  much  under- 
stand them;  I  understand  thorn  bettor  when  they  speak 
tome.  Kishpin  ganonidiwad,  fcatqin  gwetcfr  nin  nixtito- 
tawassig  ;  awas/iimc  nin  nix.^ito'tt  iru^  ^ttnoj/trad. 

You  will  soon  know  it,  endeavor,  don't  be  discouraged,  (dis- 
heartened.) \Vaibti  nairatc/i  ki  ga-kikenda7i,  aictngwa- 
,  L'cgo  jagwenimoken. 


I  am  not  discouraged,  and    I  will  not  give  it  up.       Kaicin 
nin  jagwenimossij  kan-in  gate.  nin  iri-anijitansl. 

9.    On  traveling  ~by  land   in  1hc  Indian  country,  (in 

winter.) 

When  shall  we  start    (depart)  ?   Aninhraiii  gc-nntdjaiang  ? 
We  shall  soon  now  depart,  prepare.     Jaigwa  iraiba  ki  ga~ 

mad  j  ami  n,  ojitun. 

I  am  preparing,  I  am  about.      Nind  ojita,  nind  ajntchita. 
Have  you  made  my  snow-shoes  1      Ki  gi-gijiciit  wa   nind 

agimag. 
Your  snow-shoes  are  not  quite  made  ;     I    made  indeed  the 

frame,  but  they  are  not  yet  filled,  (laced.)     Kawin  mashi 

fipitr/ii  irijiaxxi  irn  g  kid  tig'nnng  ;   (tixuri  nin  ifi-irdginag^ 

kau-iii  t/ax/i  maxlii  tt&kkimasossiv)ag. 

Who  will  fill  them?     Airmen  (/ash  ged*ctshfehtian&d  ? 

My  wife  will  <ill  them  to-morrow.   l\7in  iridi^-ma^an  o  gad- 

athkimanan  'training. 
Are  my  moccasins  made  ?     Nin  imtkixinan  na  gi-gijitcM- 

Iciran  \ 
Yes,    my    sister   made    them  ;  she  has  made  one  pair,  two 

pair,  three  pair,  four  pair,  etc.      /',',  n  gi-iijit<ni(in    >v/  ;//"- 
i  ;     •iiinfriitirt'irt/n,    nym-iran,    iiiamr/'iran,    n'nrtiran, 

etr.y  o  ^i-ttjitoiKi  n. 
\  brontrlit  also  nips^fbot-l'ags,)  one  pair,  two  pair,  etc.,  for 

your  use.     Ajigctnan  gait'  nin  gi-bidonan^  ningotircwau- 

nijwcwan,  itc.,  kin  »<d-ai<>i'in  . 


541 

And  my  mittens  ?     Nin  mahdjikaicanag  dash  1 

Aha  !  I  forgot  them.       I  will  fetch   them.     Islitc  !  nin  gi- 

wanikenag.     Nin  wi-ndnag. 
We  will  start  (depart)  after  Sunday,    (on  Monday.)   Gi-ish- 

kwa-anamiegijigak  said  ga-madjamin. 
We  will  start  in  two  days,  in  three  days,  in  four  days.  Nijog- 

wanagak,   nissogwanagak,   niogicanagak,  ki    ga-madja- 
min. 
What  provisions  shall  we  take  for  our  voyage?      Wegonen 

dash  ged-ani-n a wapo i a ng  1 
We  will  take  some  pork  and  flour  ;  we  will  also  take  some 

meat.        Kokosh,     palcwtjtgan    gaie    ki   ga-nawapomin, 

iviiass  gaie  ki  ga-nawapomin. 
Is  that  pork  cooked  ;   and   is  the  flour  baked  (into  bread)  ; 

is  the  meat  cooked?     Gisiso  na  aw  kokosh,   pakwejigan 

gaie ;  gijide  na  wiiass  ?     (or,  gijidemag&d.) 
Not  yet,  the  day  after   to-morrow  my   sister  will    cook  the 

pork  and  bake  bread  ;  she  will  also  cook  the  meat.  Kaw- 

in  mashi,  awasswdbdng  nimisse  o  ga-gisiswan  kokoshan, 

pakwejiganan  gaie  ;  wiiass  gaie  o  ga-gisisan. 
Well,  let  us  start. — I  will  tie  up  my  pack,  (my  load.)    Am- 

be,  madjada.     Nin  wi-takolidon  nin  bimiwanan. 
Oho!  my  pack  is  very  heavy.  Atala !  kitchi  kosigwan  nin 

bimiwanan. 
Do  you  carry  all  that  we  shall  need  ?      Ki  madjidon  na  ka- 

kina  ge-wi-aioiang  1 
I    think    I    have    all,   a  little  kettle,  little  dishes,  knives,  a 

hatchet.  Mi  go  kakina,  nind  inendam,  akikons,  onagan- 

san,  mokotnanan,  wagakwadons. 
Don't  you  forget  any  thing  ?  have  you  any  matches  ?  Kaw- 

in  na  gego  ki  wanikessi  ?  Ishkotewatigonsan  na  gaie  kid 

aianan 1 

Yes,  they  are  here.     Let  us  go.     E,  atewan.     Madjada. 
We  go  too  fast. — We  go  too  slow.      Osam  ki  kijikamin. — 
Osam  ki  besikamin. 


542 

We  don't  go  in  the  right  direction  ;   there,  there  !     Kawin 
gwaidk  kid  ani-ijassimin  ;  irrdi  gox/ui  ! 

0  yes!  indeed!   I  almost  went  astray.     Ishte  !   gcgct  !  ge- 
ga  nin  gi-wanishin. 

Hold  on  !   I  will  drink  some  water  here.     I  am  very  thirsty. 

I  am  sweating  so    much.     Ilcka!  nin   wi-minikwen  nibi 

oina.      Nin  kite  hi  ni  bug  ire,  osa/H  ninrf  ahtrrs. 
Don't   drink    too    much   water,  and  don't  cat  any  snow,  or 

else  you  will  be  tired  very  soon.      Krgo  <>x<un  nibiira  nibi 

minikweken,    kt'go  gaic  gon  anioakcn,  gmiimti    icaiba  ki 

gaeL&ieko*. 
Is  there  a  trail  all  along,  where  we  are  'going?    Mikandwan 

IKI  m^fig  cj  (dang  ? 
There    is    indeed    a    trail,    but  it  shows  very  little  ;   it  has 

snowed  too  much  of  late.       Ajuuri.  mikanawan,   (i^uim 

dash  'nfigirnd  ;   oxam  gi-sogipo  now  ft  :  a. 
Why  !    are  you  tired  ?     Anin  !  kid  uicko*  iia  > 

1  am  not  yet  tired,  I  walk  easily.      Kairin   iiuishi  nind  <in'- 

kosisxi,  nin,  in'inu  btmosse. 

Walk  in  «r  is  good  here,  it  is  a  fine  place,  there  is  no  under- 
wood here.     Mi  no  bimossewinagad  onm  ,  onijishin,  jibei- 


But  here  there  is  much  underwood,  it  is  bad  walking  indeed. 
The  snow  is  soft.      The  snow  is  deep.      Onin  r/.'f.s-//.  kite  hi 

iif.     Jakdonaa.     ,/.s7/.- 


pag 

There  is  no  trail  (no  road)  here  :   wcwill    go  astray.      l\<t- 
irin  orna  tfiikanawansinon  ;  ki  ga-wanishinimin. 

\\  f  arc    already  Lr<>n<-  nstray.      'I'hat    is  very  bad.      Mi  jai- 

•riffi   gi-wanishinatig,       (icgcf   xana^ud. 
Stop,  I  will  look  for  tlie  road,  (trail.)       Here   it   is!     Come 

here  !       licka,    nin   ga-nandonean   mikana,     J\li 


It  is  uo\v  noon,  (twelve  o'clock.)      Let  us  now  take  a  me;il. 
jifiirokiCf'g. 


543 

Well !  I  will  make  a  fire  ;  we  will  make  some  tea.     Haw  ! 

Nin  ga-bodawe  ;  anibisJiabo  ki  gad-ojitomin. 
I  am  a  little  tired.     At  the  same  time  I  have  pain  in  one  of 

my  legs :   (I  am  lame.)     Nawatcli  nind  aiekos.     Baietoj 

nind  akosin  bcjig  nikdd. 

We  will  not  walk  long  now  ;  evening  is  approaching.  Ka- 
win  ginwenj  ki  ga-bimossessimin  ;  jaigwa  ani-onagoslii.  < 

Where  shall  we  camp  ?  There  is  no  fine  place.  Anindi  gc- 
gabeshiiang  ?  Kawin  ningotchi  onijishinsinon. 

Let  us  camp  here  ;  this  is  a  fine  place.      Oma  gabeshida  ; 

onijishin  cma. 
There  is  much  snow,  the  snow  is  deep.     I  must  throw  out 

much  snow,  to  make  a  camp.      Oeget  gonika ,  ishpagona- 

ga,  (islipate.)     Kitchi   nibiica  gon    nin  ga-wcbina    tchi 

ojitoidn  gabeshiwin. 
I   will  take  (or  break)  boughs;  I  will  take  many,  in.  order 

to  make  a  good   bed.     Jingobig  nin  wi-mamag,  (nin  wi- 

bokobinag;)  nibiwa  nin  ici-mamdg,  ivewcni  tchi  apislii- 

monikeian. 
Friend,  chop  much  wood,  it  will  be  perhaps  cold  to-night. 

Nibiwa  manissen,  nidji,  ta-kiss  mama  gad  ganabatch  tibi- 

kak,  (ta-kissintibikad.) 

So  much  wood  will  be  enough.     Mi  iw  ge-debisseg  missan. 
Let  us  make  fire.     Let  us  cook.     Let  us  eat.     Bodawcda. 

Tchibakweda .      Wissinida. 
Hang  up  my  moccasins   and  my  nips,  (foot-rags.)  to  dry. 

Agodon  nin  makisinan,  nind-  ajiganan  gaie,  tchi  batcg. 
Let  us  lie  down,  the  night  is  advanced.     Gawishimoda}jai- 

gwa  islipitibikad. 
Halloo !    let  us  get  up ;  the  day-break    will   soon  appear. 

Ambe  !  onishkada  ;  jaigwa  gega  ta-waban. 
My  moccasins  and  nips  have  dried  well.      Wewcni  gi-batc- 

wan  nin  makisinan,  nind  ajiganan  gaie. 
Let  us  start.     Is  it  far  yet  where  we  are  going  ?     Madjada. 

Wassa  na  keiabi  ejaiang  ? 


54J 

We  will  have  to  sleep  twice  more,  that  is,  this  evening,  and 

to-morrow  ;  and  the  day  after  to-morrow  we  will   arrive. 

Keiabi  nijing  ki  gad-ani-nibainin,  mi  sa,  '/wngotn  onago- 

shiff,  wdbang  gaie  ;  awasswabang  dash  Id  ga-ddgirixkin- 

imlu. 
We  are  walking  smartly  all  day.      IVt'irciii  ki  Itunosscinin 

ftabe-gijig. 
Now  the  sun  will  soon  set ;  let  us  camp.     Jaigica  gcga  ta- 

paugixliiiH.o  gixsis  ;  gabctliirla. 
We  have  come  far  to-day.      Wassa  nongom  hi  gi-dirgirishi- 

nrmi  n. 
Let  us  make  a  good  camp  again.      ~\Vcu'cnl  wiiunra  ojitoda 

gabeshiwin, 
Let  us  get  up  and  start.     If  we  walk  very  fast,  \ve  will 

this  evening   the  house  we  are    going  to. 

madjada.     Kishpin   « pitch i  kijikaidng,  noiigaiu 

shig  I:i  ga-u:ab(rml(D>i'ui  waktiigan.  rjuning. 
I  will  be  very  glad  to  reach  the  house  to-day.    Nin  da-kitcld- 

minwendain  ic.lii  oditaman  wakaigan  i^on 
The  house  is  now  near  ;  two  miles  more.     Jaigica   beshu- 

wad  'irukuigdn  ;  kc'mbi  ni/<>  dllxt'i^an. 
There  is  the  house.  Mi  wtdi  irftkaigtui. 
I  am  very  glad.  Nin  kitrfii  ininircndam. 

10.      On  traveling  by    water,   in  the   Indian   cai/nfry,   (in 
summer.) 

Friend,  when  shall  we  embark  ?  Aniniwapi  (/ /',"'. 

iiidji  / 

I  don't  knoxv.  I  will  probably  not  embark  soon  ;  I  have 
no  canoe.  llndtigirrti.  Wika  gantilnttch  /tin  n'ni  ga-bos  ; 
kfurfii  nind  utcliiiiKiiiixsi. 

Do  you  intend  to  make  to  yourself  a  canoe?  .A'/'  iri-ojitoti 
na  dnxh  ki  tchiinan  / 

Yes,  I  will  make  our  soon.  The  hark  is  here1  :  and  to-mor- 
row I  will  go  for  some  cedar.  (irf>c/t  iruiha  inn  iri-oji- 
t'l/t.  Atetnagad vrigUMUS f  wibangd&sli  nin  wi-passfige. 


545 

You  are  skillful,  friend,  in  making  canoes.  Ki  wawinges, 
nidji ,  tch iman  ikeian . 

It  is  a  long  while  since  I  always  make  canoes.  Every  sum- 
mer I  make  two  or  three  canoes.  Mewija  cko-tchimani- 
keian  mo  jag.  Endasso-nibin  nij,  nisswi  gate,  nind  oji- 
toiuin  tc li Ima nan. 

Make  also  for  me  a  canoe,  friend  ;  I  will  pay  you  well. 
Gate  nin,  nidji,  ojitamawishikan  tcliiman;  iveweni  Tel 
ga-dibaamon. 

I  will  make  one ;  I  will  make  it  perfectly  well ;  I  have  nice 
bark.  Nin  gad-ojiton  sa  ;  apitchi  wcweni  nin  wl-ojiton  ; 
gwanatch  wigwass  nind  aian. 

Please  make  it  soon,  friend.  I  will  use  that  this  summer. 
Waiba  ojitokau',  nidji.  Mi  iw  ged-aioidn  nongom  ni- 
bing. 

I  intend  to  go  far  ;  I  will  be  absent  long.  Wassa  nin  ivi- 
ija  ;  ginwenj  nin  gad-in  end. 

Yes,  I  will  make  it  soon.     Geget  waiba  nin  gad-ojiton. 

I  come  to  see  you  making  a  canoe.  You  are  skillful  indeed, 
(you  do  it  well.)  Ki  bi-wabamin  tchimanikeian.  Ge- 
get ki  ivawinges. 

Well,  friend  !  is  my  canoe  already  made  ?  Anin,  nidji! 
jaigwa  na  gi-gijitchigade,  nin  tcliiman  ? 

It  is  indeed  all  made,  but  there  is  no  pitch  yet  on  it.  I  will 
pitch  it  to- morrow.  Anawi  kakina  gi-gijitchigade,  ka- 
ivin  dash  mashi  pigikadessinon.  TVabaiig  nin  wi-pigi- 
kadan. 

Here  is  your  canoe,  Are  you  contented?  Mi  ow  ki  tclii- 
man. Ki  minwcndam  ina  ? 

Yes,  I  am  contented,  it  is  nice  ;  I  suppose  it  is  strong.     E, 

nin  mimvcndam,  onijishin  sa ;  songanodog. 
lere  is  your  payment.      Ow  ki  dibaamogowin. 
thank  you,  sir,  you  pay  me  well.     Migwetcn,  nidji,  icewe- 
ni  ki  dibaamau'. 

will  embark  the  day  after  to-morrow,  if  it  is  calm.     Awass- 
wabang  nin  ga-bos,  kishpin  anwating. 


546 

I  intend  to  hire  three  Indians ;  one  will  steer,  and  two  will 
paddle.  Nissici  anishinabeg  nin  wi-(tn<niag;  bejig  ta- 
odakc,  nij  dash  ta-tchimcwag. 

I  ask  yon,  Paul,  first:  Will  you  hire?  I  will  be  absent 
long;  perhaps  two  months.  Kin,  Paul,  nitain  1:1  itag- 
wedjimin  :  Ki  wi-anonigos  na  1  Ginwcnj  nin  gad-incnd ; 
nijo  gisiss  ganabatch. 

I  promise  you,  I  will  embark  with  you.  Ki  nakomin,  ki 
gad-ad  aaivamin  sa. 

And  look  for  two  other  men;  Paul,  who  would  embark  with 
us.  Minawa  dash,  Paul,  nij  ininiwag  nandawabajn  ged- 
adaawaminangog. 

I  have  found  two  young  fellows.     Nin  gi-mikawag  nij  osh- 

kinau'cg. 
Are  they  good  paddlers  ?     Nita-tchimewag  na  ? 

First  rate.     Would  it  not  be  better  that  we  should  row  ? 

Apitchi  sa.     Kawin   na  nawatch  da-onijishinsinon  tchi 

ajeboicidng  1 
Ves,  it  would  be  good  ;   we  go  quicker  by  rowing,  than  by 

paddling.     Gegct    da-onij is/tin  ;    awashimc    *a    Icijikatn 

ajeboicng,  iw  clash  tclilinm^. 

I  will  make  two  oars  ;  and  I  have  a  paddle.  Nin  gad-oji- 
tonan  ntjwatig  ajeboianakon ;  (tbw'i  <!(t*h  nin>l  aian. 

Halloo,  halloo,  my  boys  !  let  us  embark  !  It  is  very  calm. 
Hair,  hair,  kteiwisensidog !  hoxida!  Kitclii  amratin. 

l-'nibark  all  things.  Here  arc  our  provisions,  l-'nibark  the 
axe  also,  the  dishes  rind  our  beds;  all  together.  JJosito- 
iog  kakimi.  Mi  jiidndun  ki  nawapwdninan.  Wugak- 
irni]  i^itir,  bositoiog,  ond^dnan,  ki  nibaganinanin  gate ; 
kakina  go. 

All  is  shipped  now.     Mi  kakina  gi-bo$itchigadcg, 

All  is  not  yet  shipped  ;  here  is  the  tent ;  put  it  in  the  ca- 
noe. Kawin  mas  hi  kit  kin  a  boiitchigodcssino*  ;  wit  out 
papagiwaianegamig ;  bositoiog. 


547 

Fetch  it,  friend  John,  put  it  here.     Bidon,  nidji  John,  oma 

aton. 
That's  all.      Let  us  embark  !     Mi  kakina.     Bosida  ! 

It  is  very  calm  indeed.  Row  smartly,  my  boys.  Kitchi 
anwatin  gegct.  Weweni  ajeboieiog,  kwiwisensidog. 

There  is  more  and  more  wind  ;  the  wind  is  fair,  we  ,will 
sail.  Eslikam  nodin ;  minwanimad,  ki  ga-bimashimin. 

Put  up  the  mast  and  hoist  the   sail.     Patakinig  ningassim- 

ononak,  ombdkobidjigeg. 
Aha!   we  are  sailing  very  fast.     Ataia  !  gegct  ki  kijeiashi- 

min. 
Paul,  steer  well ;  take  care  of  the  canoe.      Weweni  odakcn, 

Paul ;  ganawendan  tchiman. 

It  blows  harder  and  harder  ;  and  the  sea  runs  higher  and 
higher.  Waves  come  in.  Eslikam  kitchi  nodin  ;  esk- 
kam  gale  mamangashka.  Bosiwag  tigowag. 

The  wind  shifted.  Take  down  the  sail.  Jaigwa  gwckd- 
nimad.  Bindkonigeg. 

It  will  be  dreadful ;    let  us  save  ourselves.     Is  there  a  river 

near?       Ta-kitclii-sanagad ;     ojimoda.      Sibi   na   dago 

besho  ? 
There  is  a  large  river ;  we  will  fly  there.     Steer    for  that 

place,  Paul.      Wedi  kitchi  sibi ;  mi  wedi  gcd-ininijimoi- 

ang.     Mi  wedi,  Paul,  gcd-inikweaman. 

This  is  a  very  fine  river.  I  am  glad  that  we  are  here.  It 
blows  harder  and  harder.  It  blows  from  the  lake.  Ge- 
get  gwanatch  sibi.  Nin  mimcendam  oma  aiaiang. 
Eshkam  kitchi  nodin.  Ndwitch  ondin. 

A  dreadful  time  !  See,  how  the  lake  looks  !  Kitchi  gold- 
migwad  !  Na,  cjinagwak  kitchigami  ! 

The  wind  will  probably  blow  long  from  the  lake;  we  will 
be  long  wind-bound  here.  Ginwenj  ganabatch  nawitch 
ta-ondin  ;  ginwenj  ki  ga-ginissmaogomin  oma. 


548 

Pitch  the  tent,  boys,  it  will  rain  ;  it  is  very  cloudy.    Pata- 
kidoiogpapagiteaiancgamig,  Icwiwisensidog.ta-gimfiwctn ; 

kite  lit  anakwad. 
Bring  in  here  all  our  luggage,  it   will   be  very  bad  weather. 

Pindigadoiog  oma  kakina    kid  aiiminanin,  tu-kitcbi-nis- 

kadad. 
Put  also  the  canoe  better  inland,  lest   the  wind  carry  it  off. 

Tchlman  t/aie  nnpiming  nawatch  afoiog,  tchiwebassinog. 
We  have  now  been  wind-bound  here  two  days — three  days 

— four  days  ;   to-morrow  I  hope  we  will  embark.   Jtii^wa 

nijogwan — nissngwan — nlogwan  ki  gimtsinaagavrin  oma; 

wabang  ganabatch  ki.  ga-l>o  imin. 
We  will  start   very  early   in   the  morning,    if  it    is    calm. 

Kite lii  kigijcb  ki  ga-bosimin,  kishpin  aincating. 
Wake  up,  boys,  get  up ;  it  is  calm,  we  will  embark,  (start.) 

Goshkosiiog,  kiciwiscnsidog,  onishkag ;  anwatin,   ki  ga- 

bosimin. 
I  see '  there   two   canoes.     Let   us   go^-there  and  see  those 

that  travel  there,  (in  canoes.)       Tthimaiian  iiijoiicii;  it  in 

wabandanan   ircdi.     Ijada  awi-wabamada  tcedi  I- 

k  ad jiii. 
Bon  jour  !  bon  jour  !   Where  you  come  from  ?     Bo  jo  !    bo 

jo  !     Anindi  toendjibaieg  / 

Saut  Ste.  Marie. — And  you?  J}awitinx  *(t. —  Kinairn  dnxh? 
We  come  from   L'Anse. — What  news  at  the  Saut?      Wik- 

wedong  nind  nndjihtnuin. — Anin  rnnktitnigi:!;  Jlnwit'rng  / 
Not  any.      Two  children    died    lately. —  We    ;ire    Marving  : 

we  have  nothing  to  eat.     Kairui  nin^ot.   Nij  ahiiuxljlid^ 

ir'i-inl)  >iru<r  utniia'ia. — Xin  bahodcniui  nlnawind. 
Paul,  give  them  so  ne  pork  and    Hour.      Paul,  ashtini  knk<>- 

a/if  in,  jH/kirrjifruiirni  ^tfic. 
Well  !   thank  you,  thank  yon  ! — We  will    eat  nicely  indeed. 

O!   <>  !    nu^iri'lrli,  wiguvtrh  ! — (irgrt  ni n .  <ja-mi mi- 
ni mi  H. 

And  \ve   have    also   nothing   to   smoke.     Nin  mant'pwam'n 
nniau'ind. 


549 

Here  is  some  tobacco.     Ow  assenia. 

Ho  !  that's  right,  that's  right !  You  make  us  happy  indeed. 

0  !  wendjita,  wendjita!   Geget  ki  debiimin. 

Bon  jour  !  Farewell,  farewell  !     Bo  jo  !  Madjag,  madjag  ! 
Let  us  land,  boys  ;  evening  is  approaching.     Gabada,  kwi- 

wisensidog ;  jaigwa  ani-onagoshi. 
Let  us  not  land  there,  it  is  too  stony.       Kego   wedi  gabas- 

sida,  osam  assinika. 
Let  us  land  here,  there  is  sand  here.     This  is  indeed  a  fine 

landing-place.      Oma  gabada,   mitawanga   oma.     Geget 

gwanatch  gabewin. 
If  it  is  calm  to-morrow,  or  if  the  wind  is  fair,  then  we  will 

arrive  to-morrow  at  the  village.     Kishpin  anwating  wa- 

bangi  gonlma  gaie  minwanimak,  mi  wabang  tchi  de-mi- 

jagaiang  odenang. 
Let  us  embark  (start),   the    wind   is   fair;  we   are   happy. 

Bosida,  minwanimad  ;  ki  jawendagosimin. 
We  are  again  sailing  very   fast.     Ki  kitcJii  kijeiasJdmin 

minawa. 
The  sea  runs  higher  and  higher.    I  am  sick,  I  am  sea-sick. 

1  am  always  so,  when  the  sea  is  high.    Eslikam  mamang- 
aslika;  nind  akos,  nin  majidee.  Mi  mo  jag  endiidn,  kish- 
pin  mamangashkag. 

Sea-sickness  is  very  disagreeable.  I  wish  we  should  soon 
arrive.  Geget  sanagad  iw  majideewin.  Apegish  waiba 
mijagaiang. 

We  shall  soon  arrive. — Here  is  the  village  we  are  going  to. 
Waiba  ki  ga-mijagamin. — Mi  wedi  odcna  ejaiang. 

I  am  glad  indeed.     Geget  nin  minwendam. 


35 


550 


For  the  use  of  Missionaries. 
TWO  DIALOGUES 

BETWEEN    A    MISSIONARY    AND    AN    INDIAN. 


A.  Dialogue  between  a  Missionary  and  a  Pagan  Indian. 


Missionary.  Bo  jo,   nidji  ! 
Indian.  Bb  jo,  bo  jo  ! 

M.  A  nin  cji-bimadisiian? 
Ki  mino  a  la  na  1 

I.  Nin  inino  aia  anawi  nin; 
ninidjaniss  dash  bejig  gegct 
hit  rid  akosi. 

M.  Mewija  na  akosiban  ? 

I.  Kit  eld  mewija  ;  nj>inc 
sigwanong.  fiftbiwa  gaic  ako- 


'    fnojag    akosiwag  uon- 
anishinabeg,  hitrhi  •nibi- 

iii/mirf/is, 
oi/in  diuniiii'  iri/i. 


M.    Kid  innulam  juf,  ni 
gi-dagwithinonutgak 

ai/tntriii.  mi  (lU'utihhnc 


Missionary,  Bon  jour, 
friend,  (comrade.) 

Indian.  Bon  jour,  bon 
jour  ! 

M.  How  do  yo  do  ?  Are 
you  well  ? 

/.  I,  for  my  part,  I  am 
well ;  but  one  of  my  child- 
ren is  very  sick  indeed. 

M.  Has  it  been  sick 
long? 

/.  Very  loii£  ,-  over  since 
last,  spring.  And  many  <>f 
my  relations  are  sick.  Now 
the  Indians  arc  always  sick, 
and  a  <jTrat  many  die,  since 
religion  is  here. 

M.  Do    you    think,    my 

friend,  because  religion  has 
arrived  here,  therefore  more 


551 


anlshlnabeg  wendjl-nibowad ; 
kid  inendam  na  geget  ? 

I.  Aningwana,  mi  sa  gcgct 
cnt'iidamdn.  Ml  mojag  ekito- 
wad  anlshlnabeg.  Geget  d ask 
debwewag  ;  nin  wabandan 
nongom. 

M.  Kego  iw  inendangcn, 
kawin  awanslnon.  Anishd 
ikitowag  anishinabeg.  Jgiw 
sa  jangcndangiff  anamieivin, 
mi  igho  ckitodjig.  Ktnrln 
dash  dcbwcssiwag.  I\cgo,  nid- 
ji,  debwetawaken ;  nanagata- 
u'endan  pangi  cjlwcbak.  Ki 
kltchi  anishinabcw  jaigirtt, 
nidjl;  eniwek  mewija  cko-ba- 
bamosscian  omd  aking.  Na- 
nagatawendan  dash  pangi. 
Kawin  na  gaiat,  minik  bus- 
ako-kikendaman  gale  kin,  ka- 
irin  net  nawatcli  batahiissiba- 
nig  oma  anishinabeg,  nongom 
dash  endashiwad  ? 


I.  Geget  batainobanig;  ka- 
klna  dash  gi-nlbowag  gega. 
Geget  kitchl  nibiiva  amsliina- 
beg  gi-nibowag  eko-klkcnda- 
man.  Ina  ivedi  A  ...  ejini- 
kadeg,  gi  •  kltchi  -  odcndwan 
gaiat  wedl;  kitchi  nibiwa  ani- 
shinabeg mamawi  gi-aiabanig 
ima,  Nongom  dash  kairln 
ganage  bejig  alassl.  Ima 
gale  B  .  .  .  ejinikadeg,  mi 


Indians   die    now  ;  do  you 
really  think  so  ? 

J.  Certainly,  I  think  so. 
That  is  what  the  Indians 
always  say.  And  they  tell 
the  truth  ;  I  see  it  now. 

M.  Don't  think  that,  it 
is  not  so.  The  Indians 
don't  speak  the  truth  when 
they  say  so.  They  who 
hate  religion,  they  are  those 
who  say  so.  But  they  don't 
tell  the  truth.  My  friend, 
don't  believe  what  they  say  ; 
reflect  a  little  how  things  are. 
You  are  an  old  man,  my 
friend ;  it  is  a  pretty  long 
while  since  you  walk  about 
on  earth.  Now  reflect  a 
little.  Were  not  in  oldeu 
times,  as  much  as  you  know 
(remember)  yourself,  were 
not  the  Indians  here  more 
numerous  than  they  are 
now  ? 

I.  They,  were  numerous 
indeed ;  But  they  almost 
all  died  away.  A  great 
many  Indians  have  died 
since  I  know,  (within  my 
memory.)  So,  for  instance, 
in  the  place  called  A .  .  ., 
there  was  in  former  times  a 
great  village  ;  a  great  many 
Indians  were  there  toge- 
ther. And  now  there  is  not 


552 


i ma  gi-kitchi-odenawang. 

Mi  uu a  «(t-d  anal-id  nossiban. 
Geget  g}-l>(ttainadon  wighni- 
i/id  it  hna;  tihi  kikendan.  Non- 
gom  dash  kd-wln  ganage  Ix'jig 
irigiwdtn  trcdi  dtcsshton.  Mi- 
si  ice  gaic  bakan-  gi-atewan 
odenawan  ;  kawin  dash  non- 
gom  gcgo.  Gcgct  kitchi  ni- 
biwa  anishinabea  gi-nibowag 
oma,  eko-kikendaman. 


M.  Gcgct  ki  deface,  nidji. 
Gi-batainoH'fig  tpdicshkat  ani- 
sliindhcg  mislwe  oma;  non- 
gom  dash  kitchi  paytgiwagisi- 
•ii-ag.  Mi  xa  gcgct  rjiircbak. 
\Vi  n da  man-is  liin  dash,  nidji ; 
anai)iidl>aniir  na  igiw  anishi- 
nabeg  ga^nibodjig  ? 


I.  Ka  !     Kawin   sa   hcapi 
man  hi  aiiftriiifirin  oma  gi-dd- 
anishinabewaking. 


M.  Nidji,  nanagatawendan 

pa  n  g  i     /'//'    f/cifnidii  :      Kair/n 
iu'djii    iiidr-hi    (inn  ininrni    oma 

gi-dagossinon    anishinabewa- 

king  ;  diHiii-i  r/frs/i  kite  hi  nilii- 
ii'ft    anishinabeg    gi-nibowag. 

Antnnu:irin     na     gi-ondji-ui- 


a  single  one  there.  And  so 
in  the  place  called  B  .  .  ., 
there  was  a  great  village 
there  too.  There  was  the 
home  of  my  deceased  fa- 
ther. A  great  many  lodges 
have  been  there  ;  I  know 
it.  But  now  there  is  not 
a  single  lodge  there.  And 
in  several  other  places  there 
have  been  villages ;  and 
now  there  are  none  there. 
A  great  many  Indians  in- 
deed have  died  here,  since 
I  know,  (within  my  recol- 
lection.) 

M.  Yes  you  speak  the 
truth,  friend.  In  former 
times  the  Indians  have  been 
very  numerous  here  round  ; 
but  now  their  number  is 
very  small.  It  is  so  indeed. 
IJut  tell  me,  my  friend, 
were  those  Indians  that 
died  away. Christians?  (have 
they  prayed  ?) 

/.  No !  There  was  n*> 
prayer  (religion)  yet  at  that 
time  here  in  the  Indian 
country. 

M.  Friend,  reflect  a  lit- 
tle on  \vhat  yon  say  tli'  • 
There  was  n<>  prayer  (reli- 
gion) yet  at  that  time  here 
in  the  Indian  country  ;  and 
still  so  many  Indians  have 
died.  Has  religion  been 


553 


wag  ?  Anamiewin  na  o  gi- 
nissigonawa  ? 

I.  Kawin.  Kawin  sa  ana- 
miassibanig. 

M.  Kawin  anamiassibanig, 
anawi  dash  kitchi  nibiwa  gi- 
nibotvag.  Nanagatawendan 
iw,  nidji.  Mi  ima  ge-ondji- 
kikendaman  ow  :  Kawin  ana- 
miewin  ondji-nibossiwag  ani- 
shinabeg. 

I.  Geget ;  lei  debwe  gana- 
batch.  Eniwek  nin  nissito- 
tan  iw. 

M  Ow  dash  gale  nanaga- 
tawendan,  nidji,  keiabi  non- 
gom  ijiwebad  iw.  Kishpin 
ningotchi  anishinabeg  odcto- 
wad,  anamiassigwa  dash,  esh- 
kam  nibowag,  eshkam  pangi- 
wagisiwag.  Tibishko  gon 
cji-ningisod  sigwaninig,  esh- 
kam dash  pangiwagisi ;  mi 
ndssdb  anishinabeg  enamias- 
sigog  eshkam  pangiwagisi- 
wag  ;  eshkam  tanassag  nin- 
gisowag.  Nanagatawendan 
iw,  nidji ;  ki  ga-kikendan 
dash  ejiicebak  ;  kawin  anisha 
nind  ikitossi. 

I.  Mi  gosha  ejiwebak,  nin 
kikendan  gate  ninf  Nin  wa- 
bandan  sa  eji  nibowad  mojag 
anishinabeg ;  memindage  wi- 
nawa  abinodjiiag, 


the  cause  of  their  dying  ? 
Has  religion  killed  them  ? 

/.  No ;  they  were  not 
religious,  (did  not  pray.) 

M.  They  were  not  reli- 
gious, (Christians,)  and  still 
so  many  have  died.  Re- 
flect upon  that,  friend.  By 
that  you  ought  to  know  (to 
learn)  this  :  Religion  is  not 
the  cause  of  the  dying  of 
the  Indians. 

/,  Yes,  I  think  you  tell 
the  truth.  I  understand 
that  pretty  well. 

M.  Consider  moreover 
this,  my  friend.  It  is  yet 
now  so  the  case.  If  Indians 
live  together  somewhere, 
(form  a  village,)  and  are 
not  Christians,  they  die 
away  more  and  more ;  they 
are  continually  decreasing. 
As  the  snow  melts  away  in 
spring,  and  decreases  more 
and  more;  so  decrease  con- 
tinually the  pagan  Indians  ; 
they  melt  down,  I  may  say. 
Reflect  upon  that,  friend, 
and  you  wili  know  how  it 
is  ;  I  don't  speak  without 
reason. 

L  O  yes,  it  is  so,  I  know 
it  myself.  I  see  it  how  the 
Indians  are  always  dying 
away ;  especially  the  chil- 
dren. 


554 


M.  Mhi  lira  dash  oil'  Lid 
•ni  in  :  Ki  ft  h  pin  dat/i  n/iii!<>- 
ff/ii  ania/hinabeg  oftetowad^ 
anamiawad  da$h±  rshkam  ba- 


abinodjiiag  nibossiwag.  En- 
da  sso-ki  Id  nun  o  icaga  k  n  a  watch 
ha  I  a  i  it  <>  ira  if  we  n  dad  /.s-  if/jig, 
i  ^  in'  da-di  -iirbodjig.  Mi  go 
uiit'ni'c.  fjiirrbuk  a  in  ir  ad  cna- 
iniftdjig  ;  mi  go  misiicc  kitclti 
uking,  cudanakiwad  icaiah- 
is.hkiviedjig,  miejiwebak;  mo- 
'](/<*  naii'iitcli  batainowqg  vcen- 
dadisidjigi  ncbudjig  dath. 
Kairin  anisha  iii-nd  ikitossi, 
nidji  ;  mi  gcgct  cj'nnbak  ; 
kikentfagwad  .SY/.  Ojibiabag 
Icakina  wendadisidjig  t  kakiiiti 
<fa'n'  ucliudjig  ;  mi  daxh  inia 
ufeiidji-kikendagwak  hr,  tia- 
utatch  batainowad  wmdadisi- 
r///ir,  neb  (x/jig 


I.  Mi  iiangirctiia  rjirrrbak  ? 
l\  n  iniii  nin  kikcntla  iis'uuiba  n, 
/.-/  drbwiton  ilux/i  ckitoian. 


M.    Drbirrffrtri^/iin,     nidji. 

f  rthlcani  bata'inoipag  (in- 

i.s/iinab(L!  I'liiMiniiKiji^  ;    iriini- 

u-a  rlrrx/i  oiiamiassigog  r.s7//.v///i 

paftgiwagisi  ivag. 

I.  Eshkam  ki  debwcton,  Id 


M.  Moreover  I  tell  you 
this  :  If  on  the  contrary 
Indians  form  a  villain*  some- 
where, and  arc  (•hrirtintix, 
they  continually  increase ; 
and  the  children  don't  much 
die.  Every  year  the  num- 
ber of  those  that  are  horn 
is  larger,  than  of  those  that 
die.  So  it  is  everywhere 
the  case,  where  there  are 
Christians ;  and  everywhere 
in  large  countries,  where 
white  people  live,  this  is 
the  case ;  the  number  of 
those  that  are  born  is  al- 
ways larger,  than  of  those 
that  die.  I  don't  speak  so 
without  a  good  reason,  my 
friend ;  it  is  so ;  it  is  a 
known  fact.  All  those  that 
are  born,  and  all  those  that 
die,  are  registered ;  and 
thereby  it  is  known  that  the 
number  of  those  that  are 
born  is  larger  than  of  those 
that  die. 

/.  Is    it   so  ?     I  did   not 

know  that  ;  but  I  believe 
what  you  say. 

M.  Believe   me,    friend, 

Chrhtiun  Indians  continu- 
ally increase  ;  hut  \\\vpa<f(in 
Indians  decrease  continu- 
ally. 

/.  I    believe   you    more 


555 


minoton   gale ;    eshkam  gate 
inn  nissitotan  minik  ekitoian. 


M.  'Wcgoncn  dash,  nidji, 
ti'endji-ikitoian,  kitchi  nibo- 
icag  anishinabcg  cko-anamia- 
icad  ? 

I.  Anish,  nln  nondawog 
mojag  anishinabeg  ekitomad-; 
mi  go  gaie  nin  ga-ondji-ikito- 
ian. 

M.  Mi  sa  gegft  ekitowad 
an  isldnabcg  enamiqssigog. 
Kid  in  in  dash,  iiidji,  kau'in 
ncbu-akadjig  naiagata  iccnd- 
fingig  ikitossiwag  iw;  winawa 
fta  gcgibadisidjig,  gego  kc- 
kendct  nsigog ,  naiaga  ta  wen  d- 
ansigog  gaie  gego^  mi  igiw 
ckitodjig.  Kego  dash  I: in, 
nidji i  kciabi  incndangcn  iu\ 
anamiewin  tcld  ondjinibowad 
finishinabcg.  Ki  icabandan 
sa  cjiwebak  ;  awashime  nibi~ 
nxi  cnamiassigog  anishinabeg 
mbowag,  enamiadjig  dash. 

I.  Geget  ;  pitchinag  nin 
nissitotan  iw ;  kawin  dash 
keiabi  nin  gad-ikitossi  ga-iki- 
toian  ;  kawin  gaie,  nin  gad- 
inendansin. 


and  more,  and  I  like  to 
hear  you  ;  and  I  under- 
stand Setter  and  better  what 
you  are  saying. 

M.  But  why  do  you  say, 
friend,  many  Indians  die 
now  since  they  are  Chris- 
tians (praying)  1 

I.  Why,  I  hear  always 
Indians  say  it ;  and  that 
was  the  reason  why  I  also 
said  so. 

M.  So  the  pagan  (not 
praying)  Indians  indeed 
say.  But  I  tell  you,  friend, 
the  wise  and  reflecting  ones 
do  not  say  so;  only  those 
that  are  unwise,  that  know 
nothing,  and  never  reflect 
upon  anything,  only  those 
say  so.  But  you,  my  friend, 
do  never  think  that  Indians 
die  away  because  they  are 
Christians  (praying.)  You 
see  yourself  how  it  is ; 
more  pagan  Indians  die 
than  Christian  Indians. 

L  Yes,  indeed ;  I  only 
now  understand  that ;  and 
now  I  will  say  no  more 
what  I  have  said  ;  and  I 
will  not  think  it,  (believe 


M.  Ki  kikendan  na  dash,  M.  But  do  you  know, 
nidji)  wendji-niboivad  nibiwa  friend,  why  so  many  pagan 
aaishinabeg  enamiassigog  ?  Indians  die  away  1 


556 


I.  Kawhi  nin  kikcnflansin; 
kawin  wika  nin  •nanagata- 
wendaiisin  in-. —  Wcgonen  iw 
wendji-nibowad  / 

M.  Ki  ga-windamon,  nidji; 
weweni  n  />>•  it  of  a  wish  in .  Ena- 
miassigog  aitishinabcg  kawin 
o  kikenimassiwawan  Debcnd- 
jigenidjin  Kije-Manilon.  Ka- 
kina  gcgo  win  o  kikcndan, 
kaginig  In  wabam'igonan  mi- 
siwe.  Kawin  dash  winawa 
enamiassigog  o  gassassiwa- 
wan,  kawin  sa  o  kikenimassi- 
wawan  ;  mi  dash  wendji-jag- 
wenimossigwa,  grmodj  gcgo 
tchi  matchi  dodamowad  ;  mi 
dash  gcgct  naningim  gimodj 
matchi  dodamowad.  Kishpin 
enamiassig  (inixhinabe  jinge- 
nimad  widf  anishinabeny  gi- 
modj od  (inhuman  matchi 
mashkiki,  mi  dash  rji-nissad; 
gimodj \  kawin  awiia  o  kikeni- 
migossin. 

I.  Mi  sa  gcgct  naningim 
ejiwebak.  I\ibiira  nin  mik- 
weniimg  gate  nin,  iw  gd-tln- 
dawindjig  ;  matchi  'mafihkiki 
gimodj gi-a$hamawagt  mi  dash 
ga-ondji-nibowad. 

M.  Win  turn-  flash  f-namiud- 
"ii  is  I 1 1  ti  a  l>  eg  <i  tr  i  n  kc  ial>  i 
iw  dotltinxiirng;  n  mikin-niina- 
wan  wi  Jag  ])i  In- ndjigc nidji nt 
o  gossawan  gaic.  Ninwaha- 
inig  kaginigt  nin  kikcnitnig 


I.  I  don't  know  it ;  I 
have  never  reflected  upon 
it. — What  is  the  reason  of 
their  dying  away  ? 

M.  I  will  tell  you,  friend  ; 
understand  rne  well.  The 
pagan  Indians  do  not  know 
the  Lord  God.  He  knows 
all,  he  sees  us  always  and 
everywhere.  But  the  pa- 
gans do  not  fear  him,  be- 
cause they  know  him  not  ; 
and  that  is  the  reason  why 
they  are  not  afraid  of  com- 
mitting evil  secretly ;  and 
so  they  commit  evil  secret- 
ly very  often.  When  a 
pagan  Indian  hates  his  fel- 
low-Indian, he  secretly 
makes  him  eat  poison,  and 
so  he  kills  him  ;  in  a  hidden 
manner,  nobcdy  knows  it. 


JF.  This  is  often  the  case 
indeed.  I  remember  man\ 
myself,  to  whom  it  was 
done  so ;  poison  was  given 
them  secretly,  and  so  they 
died. 

M.  But  the  Christian  In- 
dians do  that  no  more  ;  they 
remember  always  the  Lord, 
and  fear  him.  They  al- 
ways think,  lie  sees  me 
continually,  and  knows  what 


557 


endodaman ;  od  incnimawan 
mojag.  Mi  dash  wendji-jag- 
wenimowad  tchi  apitchi  ma- 
tchi  dodamowapan. 

I.  Nin  nissitotan  gate  iw ; 
nind  inendam  dash  nongom, 
onijishmodoganamicwin,kisli- 
pin  enamiadjigjagwcnimowad 
tchi  matchi  dodamowad. 

M.  Minawa  dash,  nidji, 
minawa  ki  wtndamon,  wcndji- 
niboieg  kinawa,  kinidjinissi- 
wag  gaie.  Nin  kikendan  sa 
ejitchigeieg.  Kishpin  awiia 
akosid  amshinabc,  gonima 
abinodji,  gonima  gaie  kitchi 
anishinabe,  pabige  anotch 
mashkiki  mhut  tchi  odapln- 
ang.  Anind  dash  iw  mash- 
kiki, kawin  onij ishinsinon  ;  mi 
dash  wendji-nibowad  nibiwa 
anisliinabeg,  memindage  abi- 
nodjiiag. 

I.  Mi  na  geget  iiv,  kid  in- 
endam ?  Kawin  na  iw  oniji- 
shinsinon,  tchi  nandndawiin- 
diban  aiakosid. 

M.  Anawi  onijishin  nan- 
andawiiwewin,  kiskpin  ivcweni 
nanandawiind  aiakosid.  Oni- 
jishin anind  ?nashkiki,  kawin 
dash  kakina  onij  ishinsinon. 
Kishpin  gaie  osam  nibiwa 
anotch  mashkiki  minind  aia- 
kosid,  kawin  gaie  iw  onijish- 
insinon.  Mi  minawa  iiv  wen- 


I  am  doing.  And  there- 
fore they  are  afraid  of 
committing  criminal  ac- 
tions. 

/.  I  understand  that  also  ; 
and  I  think  how,  religion 
must  be  a  good  thing,  if 
the  Christians  are  afraid  of 
doing  bad  actions. 

M.  And  again,  my  friend, 
again  I  tell  you  why  you 
are  so  dying  away,  you  and 
your  children.  I  know 
how  you  manage  it.  When 
an  Indian  gets  sick,  may  it 
be  a  child  or  a  grown  per- 
son, they  give  him  imme- 
diately all  kinds  of  medi- 
cines to  take.  But  some  of 
these  medicines  are  not 
good  (for  the  case)  ;  and 
therefore  so  many  Indians 
die,  especially  children. 

/.  Is  it  so  indeed,  you 
think  ?  Is  it  not  good  to 
give  medicines  to  sick  per- 
sons 1 

M.  The  giving  of  medi- 
cines to  sick  persons  is 
certainly  good,  if  they  are 
given  in  a  proper  manner. 
Some  medicines  are  good, 
but  not  all  are  good.  And 
if  too  much  of  all  kinds  of 
medicines  is  given  to  the 
sick  person,  it  is  not  good 


558 


-uibhrn 
,  mcmindage 


I.  IV'uuiu'fi  daxh  cudtnidd- 
j/g,  kairin  tin  ir'nunca  irika 
fiiashjtiki  <*(/  od&pii\t(inswk<iwa 
aiakosiwadgin  ? 

M.  Anniri  irate,  irhiau'ti 
mashkiki  od  odapinanau-ci,  we- 
nijishirig  mashkikl  sa  ;  brkith 
gate  Debendjigenidjin  od  apl- 
tclii  apenimQnawan.  \\'in  *a 
eta  od  apitclii  dihcndan  himn- 
dixiirhi,  kairiti  diriia  bemadi- 
sid  akin"  o  di/iciK/ansiii.  A'a- 
iriu  dfix't  (ir.utdi  indxhkiki  od 
odapinansinawa  ;  o  pisinda- 
icfiirdn,  o  babamitawawan  ge- 
gikwenidjin. 

I.    Vtfeg>cmen    daxh    minatra 
ircndji-nilx.irdd    lub'nrd     diti- 
r,  kid  iinnddin? 

)  nidjj. 

i  /,/  kikftidan.    L^dic.  kin, 
ddxfi    L'fiirin    ki   inik- 
wendansin.. 

I.     1\~c«iiiirn  in'  ] 

M.    .l^likffi  '  u-dlio  ,sv/.     d' 

.    Kifrhi  nil'iifd  dtii- 
<> 


Ai>it<'lii  dash 
<>  i/ii  iiir/'/if/d  iidira; 
inil.-dninii-d'l  ,    imbi»r  o  nii- 


either.  This  is  again  a 
reason  why  so  many  In- 
dians, especially  children, 
die  away. 

/.  But  the  Chri>tians,  do 
they  not  take  any  medi- 
cines when  they  are  sick  ? 

M.  Certainly  they  also 
take  medicines,  useful  me- 
dicines ;  but  at  the  same 
time  they  put  all  their  trusl 
in  the  Lord.  U<-  is  the 
only  master  of  life  ;  no 
person  living  on  earth 
is  master  of  it.  But  they 
don't  take  all  sorts  of  medi- 
cines ;  they  listen  to  those 
that  preach  to  them,  and 
obey  them,  (they  do  ac- 
cording to  their  advice.) 

/.  What  is  again  the 
cause  of  the  dying  of  many 
Indians,  you  think  I 

J/.  1  will  tell  you,  friend, 
you  know  it  also  yourself, 
but  you  don't  think  on  it. 

I.    What  is  it  ? 

M.  Ardent  liquor,  (fire- 
water.) It  is  verv  bad. 
Ardent  liquor  kills  a 
Lrrc;it  many  Indians.  And 
the  Indians  likr  it  so  much, 
when  they  g<'t  it,  (find  it,) 
they  will  immediately  drink 


559 


l>lwad.  Kislipin  d'fsh  anisJiin- 
cibeg  gtwashkwebitffcedi  g('g('t 
kitcld  mat  eld  dodnmog ;  na- 
n'uiguu,  gdic  nissiditctig". 


I.  Mi  sa  gcgft  cndodamo- 
trnd ;  n in  kikcndiangw&iak. 
Nibiwa  nln  kikcnlmag  ga- 
dodangig  iiv,  gi-nissaicad 
widf  dnishiriahewan  gi-gi- 
ica  shkweb  i  inn  d, 

M.  Mi  iw  icendji-nibowad 
ullhra  anhliiuabcg. — Guie 
clash  bakati  minawa  o  nissi- 
gonawu  anishi-nabcg  ishkotc- 
wabo.  Apltclii  ma  slikawa- 
magad  iw,  apitchi  mat  eld 
dodagcmagad.  Kishphi  cnciia 
naniiigim  minikwcd,  o  mat  eld 
dodan  wuair,  kakina  o  tclia- 
gisan  p'mdjaii ;  kau-in  gni- 
wenj  ta-liiiutdtx'nxi,  kisfrpiri 
nanangim  minikiccd  islikotc- 
wabo.  Mi  sa  minawa  nibiwa 
an  ish  in  a  beg  en  a  m  id ssigog 
wa'iba  wcndji-nibowad ,  osam 
•nanmgim,  osam  gaic  ncnibiwa 
m  in  i  kwewad  ishkotc  ica  bo. 

I.  Kawin  dash  eta  enamias- 
sigog  anishinabeg  o  minik- 
wessinawa  'ishkotewabo ;  ena- 
miadjig  gaie  o  minikicenawa. 

M.  Gcget,  nidji,  ki  debwe. 
Kitclii  ka  shkcndagwad  iw, 
minikivewad  ishkotewabo  cna- 


it  until  they  get  drunk. 
And  if  the  Indians  get 
drunk,  they  are  very  mk- 
chievous  indeed  ;  they  fre- 
quently commit  murder 
(when  drunk.) 

I.  Yes  they  do  that;  I 
know  it  very  well.  I  know 
several  who  have  done  that, 
who  have  killed  their  fel- 
low-Indians when  drunk.. 

M.  This  is  a  cause  of 
the  dying  of  many  Indians. 
But  ardent  liquor  destroys 
Indians  again  in  another 
way.  It  is  exceedingly 
strong,  it  is  very  mischiev- 
ous. If  a  person  drinks  it 
often,  he  hurts  his  body,  he 
burns  it  all  inside  ;  he  w/11 
not  live  long,  if  he  drinks 
ardent  liquor  frequently. 
This  is  again  another  cause 
why  many  pagan  Indians 
soon  die,  because  they 
drink  so  often  and  so  much 
ardent  liquor. 

/.  But  not  only  pagan  In- 
dians drink  ardent  liquor  ; 
Christians  also  drink  it. 

M.  Yes,  friend,  you 
speak  the  truth.  It  is  very 
mortifying  that  Christian 


560 


in  i  ad  jig  a-nis/iinabeg.  Kaw- 
in  clash  baldinissiwag  ighv 
tncnikwedjig.  Oxam  niojag 
ginaamawawag  i  cu/u-ck  dash 
nibiwa  o  babamendanattHigag- 
ikwewin.  Anind  dash  eta 
kfiii-in  o  babamendasinqwa,  mi 
dash  kit  wen  mimkwewad.  Bc- 
bejig  dash  eta  minikwetoag, 
wawika  gale.  \Vinawa  dash 
enamiassigog  anishinabcg  ka- 
kina  minikwewag,  mojag  gaie 
minikwewag  das  ting  mrkdino- 
wad  ishkotewabo.  Kakina 
miniknvii'dx,  inin'nra",  ikirr- 
wag,  weshkinigidjig,  kakina 
go  ;  kitchi  nenibiwa  it"ie  o  mi- 
nikwenawa  /'//•  matr/ti.  iiibi. 
Mi  dash  geget  kitchi  match! 
dodasowad ;  o  banAdjitoriawa 
wiiaw  i  ira  n .  Na  n  i  ngul  i  n  o  ng 
gaie  airiifi,  inc^n-a  ffiic&gfakwe- 
bid,  ishkotrng  pangishin,gon- 
ima  gaic  nibikang,  mi  daxli 
ima  dapined.  Nibiira  ani- 
.s-  //  /  //  a  I)  c<f  rnuinid  -v  \  igog  o  nis- 
sigonaira  ishkotewabo. 

I.    Geget  kifinHigitiiii'dg  dii- 
iskinabeg  enamiassigog.  Non- 

(r(nn  ircirnii  ni/i  kik< ndtin  iji- 
kifit/ir/fritiiirtif/.  A'i  giwondon 
gd-ikitonui  nnn^oni  ;  kdkina 
gate  n  i  n  n  />•  \  iftifnti,  nin  ;//  /  //  o- 
t  an  if  air  niinik  tkitoidn;  ml 
dd.</i  udiftffr/i,  irmdji-kikt'n- 
danidn  eji-kitimagisticad  <»- 


Indians  drink  ardent  liquor. 
But  those  that  drink  it  are 
not  very  numerous.  They 
are  too  much  forbidden  to 
do  it ;  and  the  number  of 
those  that  care  for  preach- 
ing is  considerable.  But 
some  don't  care  for  it,  and 
they  drink  although  forbid- 
den. But  only  some  drink, 
and  seldom.  On  the  con- 
trary, the  pagan  Indians, 
they  all  drink,  and  they  al- 
ways drink  whenever  they 
they  can  get  ardent  liquor. 
All  drink,  men,  women, 
young  people,  and  all ;  and 
they  drink  very  freely  of 
that  bad  liquid.  And  so 
they  hurt  themselves  very 
much  ;  they  destroy  them- 
selves (their  bodies).  Some- 
times it  happens  that  a 
drunken  Indian  falls  in  the 
fire  or  in  the  water,  and 
perishes  there.  Many  pa- 
gan Indians  are  destroyed 
by  ardent  liquor. 

/.  The  pagan  Indians 
an-  miserable  indeed.  Now 
I  know  well  how  miserable 
they  are.  I  have  heard 
what  you  have  said  now  : 
and  I  understand  all,  and 
hear  with  pleasure  all  you 
are  saving;  and  therefore 
I  know  better  now,  how 


561 


amiassigog  anishinabeg.  Nin 
kikendan  gaie  nongom  wend- 
ji-nibowad  nibiwa  (tnishina- 
beg.  Gfgf't,  kawin  anamic- 
win  ondji-n  iboss iwag. 

M.  Weivetii,  nidji,  nanag- 
atawcndan  kakina  ga-iji-win- 
damondn.  Panima  ningoting 
minawa  ki  ga-ganonidimin. 


poor  and  miserable  are  the 
pagan  Indians.  And  I  know 
now  why  so  many  Indians 
die.  Truly  religion  is  not 
the  cause  of  their  dying  a- 
way. 

M.  Friend,  reflect  well 
upon  all  that  I  told  you. — 
By  and  by  we  will  speak  to 
each  other  again. 


B.    Dialogue  between  a  Missionary  and  an  Indian  that  is 
disjjoscd  to  take  religion. 


Indian.  Weweni  ki  bi-nasi- 
kon  nongom.  Kawin  anisha 
n in  bi-ijas.si.  IVenijishing 
gego  ki  wi-li-gagu-edjimin  ;  ki 
pagossenimin  gaie  tchi  gagiki- 
miian. 

Missionary.  Nin  kitchi  min- 
wendam  sa  bi-ijaian.  Apegish 
naningim  bi-pindigeian  oma. 
Apegish  gaie  anamie  wig  ami- 
gong  naniugim  pindigeian, 
tchi  pisindaman  gagikwewin ; 
gonima  ki  gad-inendam  tchi 
odapinaman  gaie  kin  Debend- 
jiged  od  ikitowin,  tchi  anami- 
aian  gaie  kin. 

I.  Nin  pindige  sa  ko  anam- 
iewigamigotig  enamiegijigak- 


Tndia.it.  I  conle  here  to 
see  you.  I  dorrt  come  with- 
out a  good  reason.  I  have 
to  ask  you  some  good  useful 
questions ;  and  I  request 
you  to  instruct  me. 

Missionary.  I  am  very 
glad  indeed  you  come.  I 
wish  you  would  come  in  of- 
ten. And  I  wish  you  would 
come  to  church  also  often, 
to  hear  the  sermon ;  you 
will  then  perhaps  be  willing 
to  accept  the  word  of  the 
Lord,  and  to  become  a 
Christian  also  yourself. 

/.  I  use  to  come  to 
church  on  Sundays.  I  like 


5G2 


/'/;.      JV/'//  minircnthun  phtnd- 
amdn  anamic-gagikweipin, 

M.  Ki  mint)  doddm  sa  pin- 
digcitin.  Kith  inn  lutningim 
pindigcian,  eskkam  l:i  ga-nix- 
titntan  gagikurwin  ;  ki  gud- 
i'lcndamdash  tchl  anamiaian. 


I.  Anawi  sn  gtgctjaigwa 
nind  inefidam  tchi  anamiaidn; 
nin  jdgwcnim  dash.  Guniwa 
kdirin  nin  got  nin  gad-inabad- 
jitossiu  ;  oMim  gate  sanagad 


M.  Kcgo  jngwcnimokcn, 
kego  gaie  gego  awashime  a  \>i- 
tendangcn  oma  aking,  (IIHUII- 
iewin  dash.  Aicashinic  ana- 
inii-ii'in  apitendagwad,  haki- 
na  dats/i  t/nniirin  liking  cnda- 
gng.  Mi  MI  anamiewin  ged- 
oii'lji-ijad  (uriia  gijigong,  gi- 
ishkwarbimadisid  a  king  ;  kag- 
iift'  minawajiigosiwining  daxli 
ii-rdi  td-jtindigr. 

I.  Kawcssa  ganabatch  nin- 
(i  '/-hid.    \  I  '<!  ia  bishkiwedjig  eta 
ta-ipindigewag  gijigoug, 
'ni  ani$hinabeg. 


M.     A  nin    I'kiluidn,  ni'lji  ! 
AirrtH'ti  i  l;if,'d  iir  / 

I.     Ik  ltd  /rag   >•«  anishina- 

Irg. 


to  hear  a  religious  sermon. 

M.  You  do  well  in  com- 
ing (to  church).  If  you 
come  often  you  will  under- 
stand better  and  better  the 
sermon ;  and  you  will  In- 
willing  to  become  a  Chris- 
tian. 

/.  I  am  indeed  willing 
to  become  a  Christian  ;  but 
I  don't  dare  (1  am  afraid). 
I  will  perhaps  have  no  use 
of  it  i  and  religion  is  too 
difficult. 

M.  Don't  be  discourag- 
ed (disheartened), and  don't 
esteem  any  thing  on  earth 
higher  than  religion.  Re- 
ligion is  more  worth  than 
all  the  riches  that  are  on 
earth.  It  is  religion  which 
will  bring  a  person  to  heav- 
en, after  his  life  on  earth  : 
and  there  he  will  enter  into 
an  everlasting  joy. 

/.  I  think  this  will  not 
be  for  us  (Indians).  They 
say  that  only  white  people 
will  enter  heaven,  but  not 
Indians. 

.)/.  What  are  yon  saying 
there,  friend  !  Whosav- 

/.   The  Indians  say  it. 


563 


M.  Kego  debwetawaken  ba- 
pish.  Kawin  waiabishki- 
wcdjig  eta  ta-pindigessiwag 
gijigong  kagige  minawani- 
gosiwining  ;  mi  go  gaie  ani- 
shindbeg,  kishpin  anamiawad, 
gwaiak  gaie  iji  bimadisiwad 
oma  aking. 

I.  Bakan  dashwinaira  iki- 
towag  anishinabeg.  Kawin 
wika  aniskinabe  ta-pindigessi 
wedi  endanid  Kitchi  Maniton. 
Gwaiak  gaie  o  kikendaaaicd 
tchi  gashkitossigwa  wedi  tchi 
jnndigewad  ;  mi  dash  gwctch 
wen dj i-odap i  n  a  n s  Ig  wa  an  a.  m  - 
iewin.  Agawishka  anishin- 
abe  anamiad,  ikitowag  ;  kaw- 
in  potch  ningol  o  gad-inabad- 
jitossin  od  anamiewin. 


M.  Gwaiak  o  kikendanawa 
anishinabeg  tchi  gaslikitossig- 
wa gijigong  tchi  ijawad,  kid 
ikit.  Wcgonen  dash  iw  wen- 
dji-kikcndamowad  1 

I.  Ki  ga-windamon gwaiak 
tji-kikendaman  gaie  nin.  Nin- 
goting  sa,  mewija  nawatchj)c- 
jig  anishinabe  kiwe  gi-odapi- 
namogoban  anamicwin,  gi-sig- 
aandawa  dash ;  mojag  dash 
weweni  gi-anamia  binish  gi- 
ishkwa-bimadisid.  Ga-ishk- 
wa-bimadisid  dash  oma  aking, 


M.  Don't  believe  them 
at  all.  Not  only  white  peo- 
ple will  enter  heaven,  the 
everlasting  joy  ;  Indians  al- 
so, if  they  are  Christians, 
and  behave  (live)  well  in 
this  world. 

/.  But  they  say  differ- 
ently, the  Indians.  Never 
an  Indian  will  go  in  there 
where  dwells  the  Great 
Spirit.  They  know  it  per- 
fectly well  that  it  is  impos- 
sible for  them  to  go  in 
there  ;  and  that  is  the  rea- 
son why  they  don't  much 
take  religion.  TAey  say, 
an  Indian  labors  in  vain 
(gains  nothing)  by  being  a 
Christian ;  he  will  never 
make  any  use  of  his  reli- 
gion. 

M.  You  say  they  know  it 
perfectly  well  that  it  is  im- 
possible for  them  to  go  to 
heaven.  But  how  do  they 
know  that  ? 

/.  I  will  tell  you  exactly 
as  I  know  it  myself.  Once, 
a  considerable  time  ago,  an 
Indian,  they  say,  took  re- 
ligion and  was  baptized  ; 
and  he  afterwards  always 
was  a  good  Christian  until 
the  end  of  his  life.  ^Ifter 
his  life  here  on  earth,  he 


ff'tjiaong     nftkdkda     gl- 

ani~madja.  Degwishing  daxh 
irtdi,  o  iralaman  ini  nitron 
ima  nabawinidjin  ishkwande- 
ming.  Ow  dash  od  hum  /,•/'- 
we  aw  anishiuabe  :  Nin  ?/•/- 
pindige  onia.  K  air  in  kin  oma 
I: i  ga-pindigessi ;  od  Agon 
dash  kiwe  iniw  ininhcan.  Min- 
awa  da. sit  anishinabe  ow  od 
i  n  a  ii :  Nind  an  am  i  a,  gas  It  ti , 
nin  ga-pindige ;  nin  gi-igoban 
sa  mekatewikwanaie  mc^ica 
gi-bimadisiian  aking  :  J\ix/i- 
pin  weweni  anamiaian,  ki  ga- 
pindige  gijigong  gi-ishkira- 
himadisiia.li  (iking ;  'nin.  i,r/- 
igoban,  mi  dash  ba-ondji-ija- 
ian.  Kawcssa,  od  -igon  r/r/.s7/ 
in'ni'  ininiiran  ;  auisha  ki  gi- 
7/v/  irjlmig  mckatcwikwanait . 
Ikogan,  ka  wika  airiiu  ani- 
shinabe  oma  ta-pindigessi. 
yl?/v/.vs,  ikitgan!  Mi  ga-igod 
iniii-  ininiwan  ishkwandeming 
nabairinif/jin:  mi  <l<i*h  div  atii- 
Khinn.be  nciab  go-bi-iji-giwed 
oma  aking;  <>  gi-i nan  dash 
anishindben  :  ./\r<r<>  (uximi- 
(i  krgo  n  kin  (firn,/i  i'lj  i  k  i  ire  i  dog ; 
knii'in  p«1ih  ki  irti-"-ashkitnt- 
.<i/iaira  trika  gijigong  tclii  ija- 
i(«;  o  gi-inan,  o«i-irinda- 
•DI a iran  daxh  ga-dodaiffind. — 
.Mi  f/a.\/i  in-  wendji-jagweni- 
moian  ^ nil  nin. 


took  liis  way  toward  heaven. 
On  arriving  there  he  sees  a 
man  standing  at  the  door. 
And  that  Indian,  they  say, 
says  to  him:  I  will  go  in 
here.  No,  thou  shalt  not 
go  in  here  ;  says  that  man 
to  him,  they  say.  And  a- 
gain  the  Indian  says  to  him: 
I  am  a  Christian,!  tell  you, 
I  must  go  iu  ;  the  Mission- 
ary told  me,  while  I  was 
living  on  earth  :  If  you  be- 
come a  Christian,  you  will 
go  to  heaven,  after  your  life 
on  earth ;  so  he  told  me, 
and  that  is  the  reason  I 
come  here.  No,  by  no 
means,  says  that  man  to 
him  ;  the  Missionary  lias 
only  cheated  thee.  Go  a- 
way  ;  never  shall  an  Indian 
go  iii  here.  Away,  begone! 
So  has  that  man  that  stands 
at  the  door,  spoken  to  him; 
and  so  that  Indian  came 
back  again  on  earth  ;  and 
he  said  to  the  Indians: 
Don't  take  religion,  ye,  my 
friends  ;  yon  will  never  be 
able,  (even  if  you  take  it,) 
to  no  in  heaven.  So  he 
said  to  them,  and  then  he 
told  them  how  he  was  treat- 
ed. And  that  is  the  rea- 
si  n  why  I  am  discouraged 
top  myself,  (\\\\y  I  don't 
i  ike  religion.) 


565 


M.  Anish,  mi  sa  gegrt  ckit- 
oicad  anishinabeg  enamiassi- 
gog.  Ki  debwctawag  n a  dash 
kin,  nidji  ? 

I.  Anish,  nin  debwetawag. 

Mojag  sa  nin  nondawag  chit" 
owad,  gcgapi  dash  nin  dcb- 
U'ctawag. 

M.  Pisindaicishin,  nidji, 
weweni  ki  wi-ivindamon  eji- 
U'ebak.  Dcljwctaii'ishin,  kaic- 
in  wika  anisha  gcgo  ki  winda- 
mossinon. 

I.  Weweni  ki  wi-pisindon. 
Mi  sa  ba-ondji-ijaian  nongom 
anotch  gego  daiepweurinagak 
tchi  windamawiian, 

M.  Gwaiak  kid  in  in,  kego 
dtbwctangcn  iw  dibadjim  oi/'itt. 
Encaniassigog  anixhinabcg, 
jangcndangig  anamiewin,  on- 
djita  o  gi-ojitonawa  iw,  tchi 
odapinansigwa  anishinabeg 
anumiewin  ;  ow  tchi  inendang 
anishinabc:  Ocget  nin  ici-waic- 
jimig  mekatewikwanaic  gag- 
ansomid  tchi  anamiaioag. — 
Potch  kawin  wika  nin  da- 
gashkitossin  gijigong  tchi  pin- 
digeian  missawa  gaie  anami- 
aidn.  Mi  tchi  inendang  ani- 
shinabe  enamiassig,  mi  dash 
tchi  odapinansig  anamiewin, 
mi  sa  ga-ondji-ojitowad  iiv 
dibadjimowin.  Kego  dash  ba- 

36 


M.  Yes,   the   pagan   In- 
dians   say  so  indeed.     But 


do  you   believe    them, 
friend  ? 


my 


I.  Why,  I  believe  them. 
I  hear  them  always  say  so, 
finally  I  believe  them. 

M.  Listen  to  me,  friend, 
I  will  tell  you  exactly  how 
it  is.  Believe  me  ;  1  never 
tell  you  anything  without  a 
good  reason, 

/.  I  will  listen  to  you  at- 
tentively. I  come  for  that 
purpose  to-day,  that  you 
may  tell  me  some  true  say- 
ings. 

Jl/.  I  tell  you  plainly, 
don't  believe  that  story.  Pa- 
gan Indians,  those  who  hate 
religion,  have  made  it  on 
purpose,  in  order  that  the 
Indians  should  not  take  re- 
Figion. that  the  Indian  should 
think  thus  :  Indeed  the  Mis- 
sionary intends  to  cheat  me 
when  he  is  persuading  me 
to  take  religion.  But  it 
would  be  impossible  for  me 
to  go  to  heaven,  even  if  I 
took  religion.  In  order  that 
the  pagan  Indian  should 
think  so,  and  accordingly 
not  become  a  Christian, 
that  is  the  reason  why  they 


566 


pish,  nidji,  dcbwctangcn. — 
Kishpin  awiia  gt-ifrf  nibod, 
kawin  minawa  abitchibassi ; 
panima  gi-ishktoa-akiwang  t«- 
abitcldbawag  kakina  imbod- 
jig  ;  nongoni  dash  kawin  awiia 
abitchibassi,  kawin  awiia  bi- 
giwcssi  oma  a  king  kish/fhi 
gcgct  nibod,  tchi  dibadjimod 
cjiwebadinig  wcdi. 

I.  Anin  iw  ?  Anawi  nin 
wabama  ko  awiia  glnwcuj  ni- 
bod,  panima  dash  wika  mina- 
wa  abijishin. 

M.  Kawin,  nidji,  kawin, 
nibossi,  anisha  wanimikairi. 
Kishpin  awiia  wanimikawid) 
naningotinong  giniMnj  ku  win 
mamadjissi,  nebongin  iji  jin- 
ima  ;  kawin  dash gegci 
'iii  o  fahitchagwan 
n  dash 

mikan'td,  Itawin  wcdi 
ondjihuxsi  diairnd  igiw  ga- 
ishkwa-bimadisidjig  a  kin  if  ; 
I:  a  win.  «an(t«<!  gi-tnadjassiwan 
o  tchitchagwan.  ./'anim/i  i  hi, 
awiia  iff 'get  niln/d,  nuidjawan 
o  tchltchagtffan  ;  ktt/ri/t  daxli 
air/ iff  ni'tfih  hi-»iirrx*i 

Mi  ///• 
.    J)rbintiin, 

nidji. 


made  that  story.  But,  my 
friend,  don't  believe  it  at 
all.  If  a  person  really  dies 
he  never  more  rises  a^ain 
from  the  dead;  only  on  the 
end  of  the  world  all  the 
dead  will  rise  up  again  ;  but 
now  nobody  rises  from  the 
dead,  nobody  comes  back 
again  here  on  earth,  to  tell 
how  it  is  there. 

7.  How  is  that  ?  I  some- 
times see  somebody  die  for 
a  long  time,  and  then  after 
a  long  while  he  revives 
again. 

M.  No,  my  friend,  he 
does  not  die,  he  only  faints. 
If  a  person  faints,  he  does 
sometimes  not  stir  for  a  long 
while,  he  lies  there  like  a 
dead  person  ;  but  he  is  not 
really  dead,  his  soul  did  not 
depart;  and  when  he  gets 
his  senses  again,  he  is  not 
coming  from  where  those 
are  that  have  finished  their 
lives  on  earth  ;  his  soul  did 
not  depart.  \\  hen  a  per- 
son really  dies,  his  soul  de- 
parts ;  but  nobody  ever 
comes  hack  again  that  i> 
departed,  that,  is  dead.  This 
is  the  real  trut.ii.  Believe 
it,  my  friend. 


567 


I.  Nindebwctamgeget.  Ki 
debwcton  ekitoian ;  kin  sa 
gwaiak  ki  kikendan  cjiwebak 
bimadisiwin  aking,  ged-ijiwc- 
bak  gaie  api  ged-ishkwa-bima- 
d is  ing  aking. 

M.  Minawa  dash  kid  inin, 
kego  debwctawakcn  awiia  eki- 
tod\  Kawin  anishinabeg  o 
da-ga shkitossi nawa  gijigong 
tchi  wi-ijawad,  missawa  wcicc- 
ni  anamiawad,  anamiewining 
gale  dupinewad.  Kego  bafrixk 
iw  debwetangen,  Apitchi 
gwaiak  gi-ikito  n-in  Deben- 
dang  bimadisiwin :  Kakina 
bemadisidjig  aking  endas- 
so-winsowad  o  ga-gashkitona- 
wa  tcJii  pindigewdd  n'md  ogi- 
maiL'iicin  ing  gijigong,  kishpin 
anamiawad,  gwaiak  gaie  iji- 
webisiwad  aking.  Be.kish 
dash  gaie  ow  gi-ikito :  Ena- 
miadjig  dash  eta  ta-ijawag 
gijigong,  kishpin  mino-ijiwe- 
bisiwad ;  kaicin  dash  en  ami- 
assig  awiia  wika  ima  ta-pin- 
digessi ;  gi-ikito  Dcbcndji- 
ged.  Kishpin  anishinabe 
ana?niassig,  geget  win  lea- 
win  ta-pindigessi  gijigong 
wika ;  kishpin  dash  ana- 
miad,  wcweni  gaie  ijiwcbisid, 
ta-pindige  kagige  minawani- 
gosiwining,  tibishko  waiabish- 
kiwcdjig  enamiadjig  meno- 
ijiwebisidjig  eji-pindigewad. 


I.  Yes,  I  believe.  I  be- 
lieve you  what  you  say  ;  you 
know  well  how  life  is  on 
earth,  and  what  will  be 
there,  when  this  earthly  life 
is  finished. 

M.  I  tell  you  once  more, 
don't  believe  any  body  that 
says  :  Indians  can  never  go 
to  heaven,  even  if  they  are 
good  Christians,  and  die 
Christians.  Don't  believe 
that  at  all.  The  Master  of 
life  has  said  very  express- 
ly :  All  people  on  earth, 
whatever  name  they  have, 
shall  be  able  to  enter  my 
kingdom  in  heaven,  if  they 
be  Christians  and  behave 
well  on  earth.  And  at  the 
same  time  he  said  :  Chris- 
tians only  will  go  to  heaven, 
if  they  behave  well ;  but 
never  shall  a  pagan  go  in 
there;  so  said  the  Lord.  If 
an  Indian  is  no  Christian, 
he  indeed  shall  never  go  to 
heaven ;  but  if  he  is  a 
Christian  and  behaves  well, 
he  will  go  into  that  eternal 
joy,  the  same  as  white 
Christians  that  behave  well, 
will  go  in. 


568 


I.  At  aid  !  gcgct  sa  kitchi 
£•  /'  ira  n  inioira  if  an  ixh  inabeg. 
Mi^intch  ga-wijidamawiian 
nongom;  nin  kitchi  mhnrcn- 
dam.  J//  dash  in:  ge-mindji- 
mendaman.  Kishphi  da*li 
nondawca*  anishindbe  bakan 
tchi  ik/tofl,  kairin  nin  ga-dcb- 
wetawatsi. 


M.  Mi  iir  gii'tiifik.  Kcgo 
dcbicetawakcn  ;  anisha  ikito- 
wci«  cpitch  jingcndawowad 
f.'iif/ttiicirin.  Mi  dash  iw 
iraif/ji-ikitoirad,  tchi  anami- 
assigica  a  nishinabeg. 

I.  Migtoetch  ;  mi  .9«  geget 
imrt'/ti  gi-nissitotomdn  iir. 
Minmra  dash  bakan  ikitowag 
anishinabeg.  Mojagnin  non- 
flawftg:  ai'X'f  dash  nin  segis 
naningotinong. 

M.  Wcgonen  dash  iiv? 
I.  Ow  sa  i  kit  1  1  waif  :  Ka- 
wcssa  mika  !  Kaw'ui  ani- 
irika  tfijitf'triff  ta-ij- 
f,  wa  iabishkiwedjig  eta 
>  binisiicag 
trinturfi,  (iiiitihinabi:  f/as/i  iri- 
JJakiui  ningotchi  oii(l;i- 
,  ktiwin. 
fibiihkn  waiabishldwedjig  ; 
knwin.  das/I  ta-pindigessiwag 

l\it<  hi  M/inifu/i  t'nddii'ul  ,i>t<iiiL 
Mi  nmjag  rki- 


na  bakan  ningotchi  ondjiba- 


I.  Ila !  the  Indians  arc 
great  liars  indeed.  I  am 
very  thankful  for  what  you 
have  told  me  now ;  I  am 
very  glad.  I  will  now  re- 
member this.  And  if  1 
hear  an  Indian  say  differ- 
ently, I  will  not  believe  him. 

M.  That  is  right.  Don't 
believe  them  ;  they  are  tel- 
ling lies  by  mere  hatred 
against  religion.  And  they 
say  this  in  order  that  the 
Indians  should  not  take  reli- 
gion. 

/.  I  am  thankful ;  I  have 
well  understood  this.  But 
the  Indians  say  auain  anoth- 
er thing.  I  hear  them  al- 
ways ;  sometimes  I  fear  in- 
deed. 

M.   And  what  is  that? 

/.  They  say  :  Oh  !  it  is 
impossible  !  Never  the  Inr 
dians  will  go  to  heaven,  on- 
ly white  people  will  go ; 
why,  they  arc  clean,  but  llic 
Indian  is  unclean.  The 
Indians  have,  another  ori- 
tfin,  not  thr  same  as  the 
whites  ;  and  they  shall  not 
<r<>  in  where  the  Great  Spirit 
dwells,  they  are  quite  of  an- 
other origin.  So  the  Indi- 
ans al\\ay>  say.  Do  they 
indeed  originate  elsewhere? 


569 


wag    anishinabeg  1       Anindi 
wendjibawad  1 

M.  Kego  gaie  iw  debwctan- 
ge?i,  nidji.  Pagwana  ikito- 
wag  cncndamowad.  Kawin  o 
kikendansinawa,  waieshkat 
ga-bi-ijiwcbadinig.  Weweni 
dash  nin  kikcndan  iw;  nin 
wabandari  sa  ho  kctchitwawtn- 
dagwak  masinaigan,  Deben- 
djiged  o  masinaigan  ;  mi 
dash  ima  iraidbandaman  ga- 
ijitchigcd  Dcbcndjigrd  wai- 
eshkat. Bejig  sa  eta  inhii- 
wan,  bcjig  gale  ikwcwan  o  gi- 
ojian;  mi  dash  igiw  nij  kaki- 
na  mamawi  wendadisiiang ; 
kawin  awiia  ningutchi  bakttii 
ondjibassi.  Gcgct  giican  inw- 
wag  anishinabeg  ekitowad. 
Mi  go  gaic  kinawa,  cnishina- 
bcwiicg,  mi  gaie  kinawa  ima 
ivendadisiicg,  igiw  nij  nitam 
anishinabeg.  Kawin  anishin- 
abeg bakanisissiiuag;  gaie 
winawa  tibishko  ondjibau-ag, 
kakina  waiabishkiwedjiy  wtn- 
djibawad.  Bejig  sa  eta  ini- 
miwan,  bcjig  gaie  ikwewan 
Debendjigcd  waieshkat  o  gi- 
assan  oma  akingjni  dash  igiw 
nij  kakina  mamawi  wendadi- 
siiang.  Weweni  dcbwctan, 
nidji;  mi  iw  gwaiak  debwe- 
win. 

I.  Weweni  nin  dcbwctan 
gaie  iw.  Nin  kitchi  minwcn- 


Where  do  they  originate  ? 

M.  Never  believe  that 
either,  my  friend.  They 
say  it  by  guess'  as  they  im- 
agine it.  They  don't  know 
what  happened  (or  came  to 
pass)  in  the  .  beginning. 
But  I  know  it  well,  because 
I  read  that  sacred  book, 
the  book  of  the  Lord  ;  and 
there  I  read  what  the  Lord 
has  done  in  the  beginning. 
He  created  one  man  and 
one  woman  :  and  from  these 
two  persons  we  take  our 
origin  ;  nobody  comes  from 
elsewhere.  The  Indians 
are  telling  a  great  lie  by 
what  they  say.  You  also, 
you  Indians,  you  descend 
from  the  same  two  first  per- 
sons. The  Indians  have 
not  another  origin ;  they 
come  from  where  all  white 
people  corne,  (they  have 
the  same  origin  with  all 
white  people.)  The  Lord 
has  placed  in  the  beginning 
only  one  man  and  one  wo- 
man on  eartli,  and  from 
these  two  we  all  descend, 
all  of  us.  Believe  that  firm- 
ly, friend ;  this  is  the  real 
truth. 

I.  I  believe  firmly  that 
also.  I  am  very  glad  that 


570 


dam  dash  gi-windamawiifin. 
Missawa  anishinabcwiian, 
nin  da-g€tshkiton 

tclil    ijalan  gi-i 

fiiii/n    aking,  kitltpin  gioaiak 

anamiaian.     Mi  na  iw  1 

M.  Mi  sa  iw.  Gcgct  we- 
trrni  1:1  nissitotan  grgo  wn»- 
damonaitiii.  Anin  ?  Mina- 
ica  na  yego  ki  sanagcndan  ? 

I.  E,  minawa  sa.  Anawi 
ti  hid  hi  en  (Jam  trlii  anamiaidn 
ifa/r  nin;  osam  flash  nauagad 
gana/Htli/i  ;  f^onima  kawln 
•nhi  ga-gasJikitossin  wcwcni 
tchi  ganawenddmdn. 

M.    Wegohen  iw* 

I.  Anotcli  sa  go  gcgo,  cji- 
gagiki  inhidica  cnamiadjig 
tchi  gtnin  wendamowad. 

M.  Ki  dft-gnxlikitnn  na, 
ni'lji,  tclti  fijiitrlii  bonitnittn 
ishkdtevMbot  kixhj>in  anaint- 
autti  ? 

I.  Anish,  $(t)ing<id,  hr. 
j\'iti  (l(i-tr(i*hkit.<ni  f/a.^/i  tchi 
bonitoidn,  khhfiin  anamiaidn. 

Nin  /.'/,('(  ;if/  ft  n  sa  nut  IKK!  a  !:  ; 
ti/iif/  n/iiff/ii  klkrnrlan  rji-ki- 
//v/.v- 


.:  i 


you  told  me  that.  Although 
I  am  an  Indian,  I  could  go 
to  heaven  after  this  life  on 
earth,  if  I  be  a  good  Chris- 
tian. Is  it  so  1 

M.  So  it  is.  You  under- 
stand very  well,  when  I  tell 
you  something.  Well  ? 
llave  you  any  more  diffi- 
culties ? 

/.  Yes,  some  more.  I 
intend  indeed  to  take  reli- 
gion myself;  but  it  is  per- 
haps too  difficult  ;  I  will 
perhaps  not  be  able  to  keep 
it  well,  (to  observe  it.) 

M.  What  is  that  (that 
is  so  difficult)  ? 

I.  Sundry  things  that 
are  recommended  to  the 

Christians  to  observe,  (to 
keep.) 

M.  Would  you  be  ;iblo, 
friend,  to  tnve  up  entirely 
ardent  liquor,  if  you  took 
religion  ? 

7,  Why,  that  is  difficult. 
But  I  could  <rivc  it  up,  if  I 
hecame  a  ( Vrisi.ian.  I 
know  it  is  mischievous  ;  I 
know  very  well  how  poor 
and  miserable  an  Indian 
makes  himself,  if  he  is  a 
friend  of  ardent  liquor. 


571 


M.  Mi  gegct.  Kishpin 
dash  gashkitoian  tclii  apitchi 
bonitoian  ishkotcwabo,  kawin 
bakan  gego  ki  ga-bwanawi- 
tossin.  Ki  ga-gaslikiton  na 
weweni  tclii  wcbinaman  kaki- 
na  anishinabe-ijitwawin  1 

I.  E  nange  ka.  Kawin  sa 
jaigu-a  gwetch  nin  babamen- 
dansin  ;  kawhi  ganabatch 
gwetch  I nabadass inon . 

M,  Kawin  tiapish  ningot 
inabadassinon ;  o  kitchi  jin- 
gendan  gaie  Debcndjigcd  ; 
mcshkwat  a  pi  tchi  wcnijishing 
ijitwawin  win  o  gi-minan  be- 
madisinidjin  aking,  mi  sa,  an- 
amiewin. — Jlinaica  na  gego 
ki  sanagcndan  ? 

I.  Kawin  anawi  gego ; 
apitchi  dash  nin  manadjitnn 
anamicn-in,  mi  sa  waiba  wen- 
dji-odapi nn  >i s i iran .  Weweni 
sa  nin  wi-udupinan. 

M.  Gcgct,  nidji,  ki  mino 
inenda?n.  Dcbendjigcd  ki  gi- 
jatffenimig,  ki  gi-minig  dash 
mino  incndamowin.  Wewcni 
nanagatawendan  mojag,  pin- 
digen  dash  gaie  anamicwiga- 
migong  enamiegijigakin,  tchi 
nondaman  gagikweivin,  esh- 
kam  tchi  nissitotaman  ejiwe- 
bak  Kije-Manito  od  ikitowin. 
Naningotinong  gaie  bi-ijan 


M.  Th.it's  true.  Now 
if  you  can  give  up  totally 
ardent  liquor,  you  will  not 
be  unable  to  do  all  the 
rest.  Will  you  easily  reject 
and  abandon  all  the  Indian 
religious  practices  ? 

/.  Yes,  certainly.  1  do 
already  not  care  much  for 
them  ;  they  are  probably  of 
no  great  use. 

M.  They  are  of  no  use 
at  all  ;  and  the  Lord  abhors 
them  much  ;  instead  of 
them  he  has  given  to  men 
on  earth  a  most  useful  re- 
ligious practice,  that  is, 
the  Christian  religion 
(prayer.) — Have  you  any 
other  difficulty  ? 

/.  No,  not  any ;  but  I 
respect  very  much  religion, 
that  is  the  reason  why  I 
don't  take  it  very  soon.  I 
intend  to  take  it  in  a  proper 
manner. 

M.  Indeed,  my  friend, 
you  think  well.  The  Lord 
had  mercy  on  you  and  gave 
you  a  good  thought (a  good 
will.)  Reflect  well  always, 
and  come  to  church  on 
Sundays,  to  hear  the  ser- 
mon, in  order  to  under- 
stand better  and  better  the 
word  of  God.  And  come 
here  sometimes,  I  will  give 


572 


oma,  ki  ga-kikinoamon.  (11- 
gtt  HIII  kitc'ii  7/1  i.niccnd am,  in- 
cndaman  waccni  tchi  odapin- 
aman  anamlewin.  Ki  ga-ja- 
wcndagos  geget,  kishp&n  irc- 
irrni  anamiaian  binish  tchi 
Ishkwa-biniaditiiaii  akiug. 
Anotch  Jritimagisisffin  oma 
aking  dagomagad.  Kixhpin 
dash  wcwini  odapinaman  l:i~ 
timagisiwin,  kotagitowin  ga- 
le; wtwzni  gale  ijitchigeian, 
cji-m  i  n  u'cn  da ng  DC  be n dj i^t<! , 
ki  ga-pindiganig  /.Y/^/^V  ntin- 
awanigosivfining  gijigong, 
gi~islikwa-kitimagisiiaii  oma 
aking, 

T.  Gegct  ki  kitclii  minoton. 
Hfig  wetc/i  cj  i  -gag  i  kim  i  i  a  n . 
]}'diba  nongoin.  HI  n  iri-or/(i  pi- 
nan  anamictcin,  gu-aiak  dash 
m  »jag  n  i  n  ici-ga  n  a  icui  da  n . 


M.   Mi  gc-1odaman,   nidji, 
ki  ga-jawendagos  dash  kagi- 


you  instructions.  I  am 
very  ijlad  indeed  that  you 
intend  to  take  religion  in  a 
proper  manner.  Vou  will 
be  happy  indeed,  if  you  are 
a  Lfood  Christian  until  you 
cease  to  live  on  earth. 
There  is  much  misery  here 
on  earth.  But  if  you  take 
misery  and  sufferings  with 
patience  ;  and  if  you  be- 
have well,  according  to  the 
pleasure  of  the  Lord,  he 
will  take  you  into  that  ev- 
erlasting joy  in  heaven,  af- 
ter your  misery  on  earth. 

1.  I  listen  to  you  with 
great  pleasure.  I  thank 
you  for  the  instructions  you 
give  me.  Now  1  will  soon 
take  religion,  and  I  will 
keep  it  faithfully  all  the 
time. 

M.  Do  that,  my  friend, 
and  you  will  be  happy 
eternally. 


END   OF    CTCHJPWE    <:K  v 


INDEX. 

Page. 
Introduction,         ......  5 

PART  FIRST.     ORTHOGRAPHY         ...  6 

PART  SECOND.     ETYMOLOGY         ...  15 

CHAPTER  I.     OF  SUBSTANTIVES  OR  NOUNS         .  16 

Formation  of  the  Plural              ...  21 

"              Substantives                        .          .  28 

Terms  of  Contempt         ...  33 

"              Diminutives         ....  36 

Cases  of  Substantives         .....  39 

CHAPTER  II.     OF  PRONOUNS             ...  43 

1.  Personal  Pronouns         .         .          .         .  43 

2.  Possessive  Pronouns              ....  46 
Of  the  possessive  Terminations         .  .53 
Terms  of  Relationship             ....  60 
Of  the  Third  Persons             ....  72 

3.  Demonstrative  Pronouns              .         .         .  .77 

4.  Interrogative  Pronouns             ....  80 

5.  Indefinite  Pronouns  ....  81 
CHAPTER  III.     OF  VERBS             ....     84 

Division  of  verbs  .....  84 

Mutative  Vowel  ....  .85 

Inflection  of  Verbs  89 

Of  the  Dubitative  .         .         .         .         .  95 

Conjugation  of  Verbs  .....      98 

Conjugation-Table  99 

I.  CONJUGATION  .          .         .         .         .  100 

Examples  on  the  I.  Conj.  ....        j22 

THE  CHANGE  128 

Rules  for  the  use  of  the  Change  .         .         .136 

L  Dubitative  Conjugation  .         .         .         .142 


574 

Examples  on  the  I.  Dubit.  Conj.  .          .  14(> 

Hemark  in  regard  to  the  second  third  pers.  .  149 

II.  CONJUGATION  .....  154 

Examples  on  the  II.  Conj.  ....  1(>2 

II.  Dubitative  Conj.              .          .          .                   .168 
Examples  on  the  II.  Dubit.  Conj.          .          .          .172 
Some  Examples  in  regard  to  the  second  third  pers.  17(5 

III.  CONJUGATION  I  so 

Examples  on  the  III.  Conj.  -         .         .  ISO 

III.  Dubitative  Conj.  190 

Examples  on  the  III.  Dubit.  Conj.  .          .  1 9*2 

A  few  Examples  in  regard  to  the  second  third  pers.  19G 

IV.  CONJUGATION              .                    ...  200 
Active  Voice,  Affirmative  Form             .         .         .  201 

"  Negative  Form  .         .          .  208 

Examples  on  the  whole  Active  Voice         .         .  215 

Passive  Voice,  Affirm,  and  Neg.  Forms          .          .  224 

Examples  on  the  whole  Passive  Voice  .          .  23(> 

Three  kinds  of  verbs  irreg.  in  the  Imperative.       .  242 

IV.  Dubitative  Conj.  .  .  Active  Voice,  Ail'.  Form  246 

Neg.     "    '  250 

Examples  on  the  whole  Active  Voice  of  the  IV.  D.  C.  25  1 

Passive  Voice,  All',  and  Neg.   Forms          .          .    %  25s 

Kxmnples  on  the  whole  Pass.  V.  of  the  IV.  D.  C.  2<>l 

FIRST  CAST.  2<>6 

Examples  on  the  First  Case  .          .          .  27? 

SECOND  CASK  2S2 

Examples  on  .the  Second  Case         .         .         .  303 

IV.   Dubitative  Conj.    in  the  I.   Casr  .  .  310 

IV.  Dubitative  Conj.    in  the  II.  ( 'asr           .          .  314 
Examples  mi  the  two  Cases  of  the  IV.  Dubit.  Conj.  31S 
Short  Examples  in  regard  \u\\\vsrc.und  third  person 

in  verbs  of  the  IV.   Conj 324 

V.  C  ......  32!) 

K\nti)|>!es  <>n  the    V.   Conj.          .  335 
V.   Dubit.   Conj. 

Examples  on  the  V,  Dubit.  Conj.         .         .          .  345 


575 

VI.     CONJUGATION             .             .             ,  349 

Conjugation  of  Personifying  Verbs         .          .  360 

VI.  Dubit.  Conj'.       .......  363 

Examples  on  the  whole  VI.  Conj.         .      ...         .  366 

A  few  Examples  in  regard  to  the  second  third  pers.  372 

VII.  CONJUGATION         .         .         .         .    •      .  374 

VII,  Dubit.  Conj.             .             .             .             .377 
Examples  on  the  whole  VII.  Conj.          .          ,  379 
Some  Examples  in  regard  to  the  second  third  pers.  383 

VIII.  CONJUGATION              .                   ...  384 

VIII.  Dubit. 386 

Some  Examples  in  regard  to  the  second  third  pers.  388 

IX.  CONJUGATION              .....  389 
IX.  Dubit.  Conj.          .  391 
A  few  Examples  in  regard  to  the  second  third  person  393 
Examples  on  the  VIII.  and  IX.  Conj.          .          .  393 

Defective  Verbs 399 

Dubitative  of  a  Defective  Verb         .          .         .  404 

A  few  Examples  on  the  Defective  Verbs         .         .  405 

Formation  of  Verbs         .....  406 

CHAPTER  IV.,  OF  ADJECTIVES  .  422 

Degrees  of  Comparison  in  adj.  .  .  .  425 

CHAPTER  V.  OF  NUMBERS  ...  429 

Cardinal  Numbers 430 

Distributive  Numbers         ...                   -  444 

Multiplying  Numbers         .....  446 

Multiplying  Distributive  Numbers           .          .  447 

Ordinal  Numbers          ......  449 

Numeral-Verbs  for  animate  Substantives  .  452 

Numeral-Verbs  for  inanimate  Substantives  .  455 

CHAPTER  VI.     OF  PREPOSITIONS         .  457 

CHAPTER  VII.  OF  ADVERBS         ...  471 

1.  Adverbs  denoting  manner         .          .          .  471 

2.  "                    interrogation         .                  .  474 

3.  (i                  affirmation             .         .         .  476 


576 

4.  "                  negation             .         .         .  477 

5.  "                 place         ....  478 

6.  "  (//r  ret  ion  .         .         .481 

7.  ,          "                   time              ....  482 

8.  "                   uncertainty          ...          .  485 

9.  quality             ...  486 
10.                "                  comparison         .         .          .  487 

CHAPTER  VIII.  OF  CONJUNCTIONS  .  489 

CHAPTER  IX.  OF  INTERJECTIONS  .  .  .  494 

Of  Prefixes  and  other  Particles  .  .  .  495 

PART  THIRD.  SYNTAX  ,  498 

CHAPTER  I.  SYNTAX  OF  SUBSTANTIVES  .  499 

CHAPTER  II.  SYNTAX  OF  VERBS  .  .  507 

CHAPTER  III.  OF  PARSING  ...  511 

Specimens  of  Parsing         .....  512 

FAMILIAR  PHRASES,  to  facilitate  conversation  517 

1.  For  questioning,  affirming,  etc.,          .          .  517 

2.  To  enquire  after  health,         ....  524 

3.  Of  the  age 526 

4.  On  the  hour         ......  527 

5.  For  and  at  breakfast          ....  530 

6.  On  the  weather          ....  532 

7.  For  and  at  dinner          .....  53;"i 

8.  Concerning  the  Otchipwe  language          .          .  ">3S 

9.  On  traveling  by  land           ....  540 
10.  On  traveling  by  »-<il •••/•         .          .         .  544 

A.  Dialogue  between  a  Missionary  and  a  Pagan  In- 

dian           550 

B.  Dialogue    between    a    Missionary  and  an  Indian 

that  is  disposed  to  take  religion.          .          .  561 


Room