Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pari of a projcct
to make the world's books discoverablc online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machinc
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them lind
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
Äbout Google Book Search
Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the füll icxi of ihis book on the web
at |http: //books. google .com/l
Varuna und Mitra.
Ein Beitrag zur Exegese des Veda
von
Dr. phil. Alfred Hillebrandt,
I^rivatdocent an der XJxiiversitÄt Bx^slaii.
-^9^
Breslau,
G. P. Aderholz' Buchhandlung.
1877.
Herrn
Professor Dr. Brunn
in dankbarer Erinnerang
an
viele schöne Stunden in Wissenschaft
und Haus.
t .. I
Inhaltsangabe.
Seite.
Einleitung 1
I. Die Auffassung Säyana's und Mahidhara's, sowie Yäska's;
Etymologie und Bedeutung des Wortes „varuna." 8
II. Varuna als der allumfassende Himmel 14
III. Varuna's Herrschaft über Tag und Nacht 21
A. Stellen, in denen Varuna als Herr über Tag und Nacht
zugleich erscheint 22
B. Stellen , in denen Varuna "allein als Herr über den Tag
erscheint 31
a. Varuna in Verbindung mit der Sonne 31
b. Varuna's Verhältniss zum Rosse 34
c. Varuna und Agni < 35
d. Vishnu- Varuna 43
e. Mitra- Varuna 44
C. Stellen, in denen Varuna allein als Herr über die Nacht
erscheint 53
a, Varuna's Fesseln als Ausdruck für die Nacht (Unge-
mach, Tod) 53
b. Varuna's Fessel ein Ausdruck für die Wassersucht. 63
IV. Varuna als Schopfer und Regent der Welt 70
V. Vai;una*s Allwissenheit 79
VI. Varuna und die Wasser 83
a. Varuna und die Kuh 88
b. Varuna und das Schaf 91
c. Varuna und Vibhvan 93
d. Varuna und Trita 94
e. Soma und Varuna 95
f. Varuna mit Indra und den Maruts 97
VII. Mitra '. 111
VIII. Mitra- Varuna. 137
Mitra-Varuna als Regengotter 144
Mitra- Varuna als Tag und Nacht 150
IX. Varuna — varena — ovQavog 151
SteUenverzeicliniss.
Ich bemerke, dass nicht alle einzelnen angeföhrten Stellen hier ver-
zeichnet sind, sondern nur die, welche übersetzt oder ausfuhrlicher erklärt
sind oder um irgend eines Punktes willen bemerkenswerth sind. Weg-
gelassen sind z. B. fast alle zur Erklärung dienenden Parallelstellen oder
solche, die im Texte nur der Vollständigkeit wegen aufgeführt sind oder
leicht verständliche.
^«^^«^^#4rfN*^^^^
Rigveda.
I. Seite.
2, 9 138
14, 10 115
17, 2. 6. 7 101
23, 5 45
24, 6 73
24, 7. 8 22
24, 9 97
24, 10 23. 74
24, 11—15 53
25,1.3.4.5.17.18 76
25, 2 62. 76
25, 7. 8. 9. 11 . . . 79
25, 10 20. 79
25, 13 19. 80
25, 14 74
28, 13 117
44, 12 118
50, 6. 7 32
58, 8 119
91, 3 95. 121
101, 3 105
105, 6 32
115, 1 46
122, 15 46
123, 5 33
123, 8 20
128, 7 36
131, 1 155
136, 2. 3 46
139, 2 37
140, 12 26
143, 7 118
151, 1 117
Seite.
152, 3. 4 46
153, 3 148
161, 14 99
163, 4 34
186, 3 36
190, 6 122. 127
U.
1, 4 37. 123
2, 3 126
27, 5 140
27, 10 73
28, 4 85
28, 5. 6 62
28, 7 63. 59
28, 8 74
28, 9 63
31, 1 141
38, 8 87
III.
5, 4 37. 117
29, 14 155
54, 10 46
55, 6 142
59, l 121. 132
59, 7 121
62, 2. 3 99
IV.
1, 2 35
1, 3-5 36
4, 15 119
13, 2 46. 142
Seite.
22, 2 92
33, 9 93
39, 2 47
41, 2 101
41, 4 39. 102
42, 1—4 72
42, 4 85
42, 5. 6 104
42, 7 105
42, 10 101
56, 7 122
V.
2, 7 53
3, 1 37. 117
13, 1 77
16, 1 118
19, 10 77
40, 7 ... 47. 120. 123
47, 3 155
48, 5 17
52, 9 92
62, 1. 2. 6. 8 47
62, 3 139. 148
62, 7 ... 47. 138. 145
62, 8 47. 139
62, 9 141
63 145
63, 1 47
63, 7 47. 143
64, 1 47
64, 6 148
65, 6 139
66, 1 88
VII
Seite.
66, 3 141
67, 2 138
68, 3 148
68, 5 145
69, 1 139. 142
69, 2 145
69, 3 148
69, 4 139. 143
70, 2. 3 147
72, 2 142
81, 4 114
83, 6 156
85, 1 71
85, 2 71. 95
85, 3 71. 73. 85
85, 4 71. 85. 99
85, 6 71
85, 7. 8 76
VI.
13, 2 122
47, 26—28 . . 124. 125
48, 1 126
51, 1 38
52, 11 125
67, 1 139
67, 5 139
67, 4 141
68, 2 101
68, 3 102
68, 5 101
70, 1 71
74, 4 ... 65 Anm. **♦
VII.
28, 4 104
33, 10 148
34, 11 73. 86
35, 6 49
40, 4 88
44, 3 34
49, 3 79. 84
60, 4 145
60, 7 140
61, 3 140
61; 4 142 Anm.
Seite.
61, 5 139
62, 4 123
63, 1 48
65, 3 140
82, 2. 6 102
82, 3 100
82, 5 98. 102
83, 9 102
84, 2 102
84, 4 102 Anm.*
85, 3 100. 102
86, 1 71
86, 2. 3. 6. 7 75
86, 4 63
86. 5 62
87, 1 32. 86
87, 2 72
87, 3 80
87, 4 79 Anm.
87, 5 15. 32
87, 6 32
88 23
88, 4 73
88, 5 20
89 64
VIII.
20, 17 155
25, 3 137
25, 8 137
25, 9 139
31, 14 '.. 122
41, 1 99
41, 2 86. 96
41, 3. 7 14
41, 4 72
41, 5 33. 72. 79
41, 6 94. 99
41, 8 32
41, 9 23. 86
41, 10 23. 73
42, 1 73
42, 3 27
58, 11. 12 86
63, 2 127
90, 2. 3 48
Seite.
IX.
73, 3 86
73, 4 80
73, 8 38
73, 9 .17Anm.*33. 38
77, 5 95
90, 2 95
95, 4 94
107, 15 143
X.
8, 4 116
8, 5 37. 106
10, 11, 1 106
14, 7 106
20, 2 127
22, 1 127
22, 2 122
29, 4 123
36, 3 48
51, 4 41. 107
65, 5 142
65, 6 107
65, 8 87. 107
66, 2 82. 107
66, 5 107
75, 2 86
85, 24 59
89, 8 103 Anm.
93,^4 107
97, 16 62
98, 1 107
99, 10 107
113, 5 103 Anm.
123, 6 33. 107
124 107
124, 7 86
132, 2 140
132, 4 121
132, 5 123
167, 3 95
VAl.
4, 3 115
11,4 100
VIII
8«itt.
Ath. Veda.
1, 10, 2. 4 64
2, 6, 4 117
2, 10, 1 63
2, 29, 4 81
3, 4, 5. 6 ... 100. 102
3, 5, 4 82
3, 8, 1 115
3, 13, 2 100
3, 22, 1. 2 48
4, 15, 12 87
4, 16, 1-5 79
4, 16, 6 63
4, 16, 7 64
4, 29, 1. 7 49
5, 1 39
5, 1, 9 93
5,11, 1.2.7.8.. 88. 89
5, 11, 3. 4 81
5, 25, 6 97
6, 32, 3 49
6, 46, 1 67
6, 132, 1 97
7, 25, 1. 2 43
7, 83, 1 20. 84.
7, 104 89
10, 10, 22. 28 ... 16
12, 3, 24 88
12, 3, 55 88
13, 3, l 19
13, 3, 13 28. 116
15, 2, 3 87
15, 14, 3 88
17, 1, 25 27
19, 26, 4 42
19, 44, 8 77
19, 56, 4 82
4, 36
8, 23
8, 37
8, 56
Väj. Samh.
96
60
106
96
10, 7 84
12. 1. 13 56
13, 42 34
13, 44 91
13, 50 91
14, 30«>. 35
19, 80 35
21, 40 97
21, 58 97
22, 5 35
29, 6 67 Anm. *
1,
1,
1
1
2
2
2
2
2
2
3,
3,
4
4
4
4
5
5
5,
5,
5
5
5
6
6
6
3
4
3
8
8
8
1
1
1,
1,
3
6
2
4
1
1
3
4
1
1
1
Taitt. Samh.
4»
10*.
10, 2
15, 1
4,4
7, 4
9, 1
9, 3 .•
60
123
16
143
43
67
90
68
12, 1 .... 35. 64
147
27
123
119
119
35
96
61
120
120
120
55
96
90
96
61
85
7, 1
2, l
5, 1
6, 2
9, 2
10, 2, 3 . . .
9, 1
6, 1
7,3
1, 9, 3
2, 1, 3
5, 4, 1
6, 21, 1
1, 11, 1. 5....
2, 9, 1. 2
2, 3. 4
Ait. Brähm.
4 120 Anm.
18 56 Anm. *
14-17 54
Seite.
Kit &r. S.
10,8,22.27 60
16, 5, 1 ff. 56
16, 5, 13 70
Sat. Brihm.
2, 3, I, 3 29
2, 3, I, 3 29
2, 5, 2, 6 99
3, 7, 4, 1 59
4, 3, 4, 28 42
4, 3. 4, 29 89
4, 3, 4, 31 34
4, 4, 5, 10 85
5, 3, 1,. 5 34
6, 2, 1, 5 34
6, 5, 4, 14 119
6, 7, 1, 3 .. 56 Anm.*
6, 7, 1, 16 57
6, 7, 2, 9 56
7, 3, 2, 10 35
11, 6, 1 68
A V e 8 1 a.
Ys. 1, 11 154
30, 5 155
Yt 9, 13 152
Yt. 10:
3. 16 133
13. 95 128
29 132
38 135 Anm.
61 134
67. 142 131
85 135
86 134
104 130
124. 125. 136 .... 130
143 131 Anm.
145 123
Yt. 13, 2. 3 154
Khursh. N. 6. 7 .. 128
Vend. 1, 18 151
Einleitung.
Unter all den wunderbaren Gestalten, die den Götterhimmel
der alten Inder bevölkern, steht Varuna sowohl wegen der
hoben Macht, mit der die vedische Dichtung ihn als den Men-
sehen- und Götterkönig umkleidet, als wegen der Mannigfal-
tigkeit seiner Erscheinungsformen oben an. Varuna hat Him-
mel und Erde gegründet, Varuna hat Sonne und Mond geschaf-
fen und weist ihnen ihre Bahn, er lenkt den Lauf der Ströme,
die zum Meere eilen ohne es je zu fallen, im höchsten Himmel
hüllt er sich in die Wasser und schaut von oben herab auf
Recht und Unrecht unter den Menschen; sein Auge ist des
Tages die Sonne und die spähenden Geister des Lichts, des
Nachts sind die leuchtenden Sterne seine Späher und Wäch-
ter des Alls. Ihm entgeht kein Wort und kein Gedanke, er
kennt den Flug der Vögel — nichts soweit Himmel und Erde
reichen kann sich seinem Blick entziehn. Seine Gesetze gel-
ten für den ewigen Fortgang des Weltlanfs nicht minder wie
für die Menschenwelt.
Recht und Unrecht bestimmen seine Satzungen und wäh-
rend er dem Gerechten Gesundheit und Reichthum sendet,
straft er den Uebelthäter mit seinem Zorn, schickt ihm Krank-
heit und Sorge, stösst ihn hinaus aus dem Bereich des freund-
lich schimmernden Lichts und fesselt ihn mit schwer lasten-
der Fessel.
So vereinigen sich in Varuna's Gestalt hohe kosmogonische
Gesetze mit tiefsittlichen Anschauungen und seine Erscheinung
gehört zu den erhabensten und schönsten, die der Veda kennt.
Freilich, wenn wir Varuna's Wesen nachspüren und in
seinen Eigenschaften den leitenden nnd vermittelnden Grund-
gedanken suchen, der uns die Vielseitigkeit desselben erklärt,
dann zeigt sich seine Proteusnatur in ganzem Umfange und
er wandelt sich immer wieder in neue Gestalten, wenn wir
die richtige erfasst zu haben meinen.
Gleichwohl können diese Ideen nicht unvermittelt neben-
einander liegen, sie müssen in einem tertium ihre gemeinsame
Quelle oder sich auseinander entwickelt haben, sich durch-
einander erklären und mag noch so viel räthselhaft erschei-
nen, so dürfen wir doch der 6<5ttCTlehre und am wenigsten
der vedischen, um die es sich hier handelt, Consequenz und
Sicherheit der Anschauungen abzusprechen wagen oder sie
der Willkür zeihen.
Es soll damit nicht gesagt sein, dass jedem der Rishi's,
die Varuna's Majestät feierten, der Gott nun auch immer in
der Allgewalt seines Wesens gegenwärtig sein musste; die
freischaffende Phantasie der vedischen Seher wählte sich eine
momentanen Gefühlen und Gedanken entsprechende Seite die-
ses Gottes, um diese eine zu besingen und die andern ausser
Acht s^u lassen und sie konnte diese eine Erscheinungsform
mit all dem reichen Schmuck, den sie dem indischen Sänger
so verschwenderisch lieh verzieren, aber hinsichtlich der
Wahl selbst blieb sie beschränkt und durfte nicht auf Gebiete
hinübergreifen, die gänzlich ausser dem Machtbereich eines
Gottes lagen ; und ich muss aufs bestimmteste die alten Dich-
ter dagegen verwahren unklar oder unsicher im Erfassen gött-
licher Begriffe gewesen zu sein oder sich kühn hinweg gesetzt
zu haben über die Grenzen vernünftiger Anschauung, so geneigt
auch mancher zu solchem Urtheil sein möchte; es gefiel ihnen
nur ihre bestimmt erfassten Götterideen in Nebelgewänder
zu hüllen, die bald die eine, bald die andere Seite eines
Gottes flüchtig andeuten, um sie dann wieder nur dichter zu
verschleiern — gleich als wollten sie dem profanen Auge keinen
Einblick in das gestatten, was der Sänger erschaut. Aber
wenn wir genau zusehen und all die Bilder aufmerksam
betrachten, die der Veda kaleidoskopartig an uns vorüber
ziehen lässt, so können wir genau all die Bestandtheile erken-
nen, aus denen sie sich zusammensetzen, und wir überzeugen
uns bald, dass diese Bestandtheile unveränderlich sind an
Farbe und Gestalt.
Was ich hiör im Allgemeinen sage, gilt nicht minder von
Varuna. Verfolgen wir die Ideen der Rishi's durch die Lie-
der des Veda, dann zeigt sich uns ein festbegrenztes Bild
dieser Gottheit, in dem wir nichts weniger als zügellose Will-
kür erblicken, so weit auch der Spielraum ist, der der Phan-
tasie bleibt. Die Schwierigkeiten, die wir hinwegzuräumen
haben um zu demselben zu gelangen, sind freilich fast uner-
messlich gross, und das einzige Mittel ihrer Herr zu werden
ist eine genaue Untersuchung und Kritik der einschlägigen
Stellen, sowie möglichst grosse Vollständigkeit des Materials,
das wir aus allen Veden zu sammeln und zu einem Gesammt-
bilde zu vereinigen haben, aus dem heraus sich vieles Dunkle
erklären lässt.
Ich hielt es demnach fftr geboten, über den Bereich des
Rigveda hinaus zu gehen und den Yajurveda in seinen bei-
den vorliegenden Recensionen, sowie den Atharva- und Säma-
veda, welch letzterer indess nur sehr wenig neues bietet, zu
berücksichtigen.
Zur Klärung mancher Punkte schien es mir sodann erfor-
derlich, die Litteratur der Brähmana's herbei zu ziehen und es
haben das Aitareja, sowie das S'atapatha-Brähmana dort ein-
gehende Berücksichtigung gefunden, wo sie zum Verständniss
des Veda beizutragen schienen.
Auch das Ritual selbst ist öfter zur Erklärung beigezogen
worden, obwohl die grossen Schwierigkeiten des Stoffes die
grösste Vorsicht geboten; wir müssen eben hier das Bedauern
wiederholen, welches schon anderweitig von uns ausgesprochen
worden ist, dass immer noch eine kritische Darstellung des
Opferrituals fehlt, die sowohl die Einzelheiten des Opfers pra-
yogaartig klarlegte als die Stellung der Götter darin präci-
sirte und die verschiedenen überaus interessanten Symbola
und Geräthe im Zusammenhange der Ceremonien erklärte.
Denn es ist beacl^tenswerth , dass die Opfergebräuche und
theologischen Speculationen oft im engsten Verhältniss zu
manchem der Mantra's stehen und uns somit eine Erklärung
ftor darin niedergelegte Anschauungen bieten können. Die
Fragen jedoch, die dabei in Betracht kommen, sind zum Theil
1*
80 verwickelt und schwierig, viele Punkte bedürfen einer so
durchgreifenden Kritik hinsichtlich ihres historischen Werthes,
dass erst eine spätere Zeit den rechten Gewinn aus dem Ritual
wird schöpfen können.
Was nun die speciellen Erörterungen anbetrifft, so beginne
ich damit Säyana's und Mahtdhara's Ansichten anzuführen, um
an ihnen zu zeigen, dass bei manchem Unhaltbaren sich viel
WerthvoUes und für die Erklärung des Veda Nützliches bei
ihnen findet. Von Neueren haben über unseren Gegenstand
ausführlicher gehandelt: Roth im 6. Bande der Zeitschrift der
D. M. G. in seinem Aufsatz : Die höchsten Götter der arischen
Völker, sowie in einigen kleinen Artikeln (Zeller's theoL Jahr-
bücher 1846. V. S. 346, — Münchener Gel. Anz. 1848. S. 472.
N. Jenaer Litt. Zeit. 1847, No. 311), sodann Muir im 5. Bande
seiner original sanscrit texts, wo wir reiches Material gesam-
melt finden, Angelo de Gubernatis an verschiedenen Stel-
len seiner „Letture sopra la mitologia vedica" (Firenze 1874)
und zuletzt Alfred Ludwig in „Die philosophischen und reli-
giösen Anschauungen des Veda in ihrer Entwicklung" (Prag
1875) pag. 47 ff. All die vorliegenden Arbeiten sind reich an
feinen Bemerkungen, aber sie gehen nicht auf den Gegenstand
in solchem Umfange ein, wie es zur richtigen Erkenntniss all
der einzelnen Beziehungen erforderlich ist und betrachten
Varuna nicht nach all den verschiedenen Gebieten hin, nach
denen er sich verzweigt. Eines speciellen Urtheils darf ich
mich hier enthalten, da der Lauf unserer Untersuchung uns
oft darauf zurückzukommen Gelegenheit bieten wird.
Auf die Besprechung der alten Commentatoren lasse ich
zunächst die Stellen folgen, die uns die eigentliche Gestalt
Varuna's noch erkennen lassen, wie sie als der Ausgangs- oder
wenigstens Vermittlungspunkt aller weiteren an ihn sich an-
schliessenden Auffassungen gelten kann, die folgenden Capitel
sind dann den verschiedenen Gebieten varunischer Thätigkeit
gewidmet, die ich hier kurz skizziren will.
So wie Varuna in den vedischen Hymnen uns entgegen-
tritt, ist er der Gott des allumfassenden Himmels, des sich
über und um alles wölbenden Firmamentes, ob es im Sonnen-
glanze leuchte oder im Stemengewande prangt. Er ist ein
fireundlicher, alles gute spendende Herrscher, wenn das Tages-
licht am Firmament erglänzt, aber er wird auch gefürchtet
als strafender, rächender Gott, da er wie das Licht so das
Dunkel spendet und in Finsterniss die Erde hüllt. Er selbst
bleibt in unvergänglicher Majestät am Himmel thronen — Tag
und Nacht entstehen, wenn er sein Antlitz freundlich zu den
Menschen wendet oder zürnend sie verlässt. Es liegt nun in
der Scheu vor der Nacht und in dem Glauben an die in ihr
waltenden bösen Geister, wenn Varuna vorwiegend mit Licht-
göttem verbunden und hierdurch seine Eigenschaft als Licht-
himmel angedeutet wird, denn an den Lichtgott wandte sich
das Menschenherz lieber als an den fürchterlichen Herrscher
der Nacht. So sehen wir ihn zusammen mit der Sonne selbst
oder in Verbindung mit dem Ross, wir finden ihn in der eng-
sten Beziehung zu Agni, zu Vishnu, vor allem aber zu Mitra,
dem altarischen Sonnengott, den ich darum weiterhin einer
eingehenden Besprechung unterziehen muss.
Damit schliesse ich die Annahme aus, dass Varuna aus-
schliesslich oder vorwiegend den Nachthimmel bedeutet
habe, dies ist eine Auffassung, die man selbst in den Bräh-
mana's nicht durchweg mit ihm verband, aber in ihrer Ueber-
tragung auf den Rigveda und einen grossen Theil der andern
Veden aufs lebhafteste bekämpft werden muss. Keine ein-
zige Stelle hat die Riksamhitä aufzuweisen, die für jene An-
sicht spräche und uns eine einseitige Beziehung Varuna's auf
den Nachthimmel gestattete. Letzterer bildet nur einen Theil
des grossen Herrschaftsgebietes unsers Gottes und wir erwähn-
ten bereits, dass dies Gebiet zurücktrat hinter die ungleich
mehr besungene Lichtgestalt Varuna's. Die Stellen, aus denen
wir den Nachthimmel als ein Gebiet Varuna's kennen lernen,
sind zweifacher Natur; die eine Gruppe umfasst seine kosmo-
gonische Thätigkeit, kraft deren er (wie die Sonne) so den
Mond an den Himmel setzt, die andre und ungleich grössere
Anzahl bilden die Stellen, welche von Varuna's Fesseln han-
deln, deren ursprüngliche Bedeutung keine andre sein kann
als die der Nacht mit all dem Ungemach, das sie über die
Menschen bringt. Ich läugne damit nicht, dass auch die
Wassersucht eine der Fesseln Varuna's sei, aber ich kann diese
Anschauung erst als eine relativ spätere ansehen, da sie sich
zusammensetzt aus den beiden verschiedenen Auffassungen,
dass Yarnna Krankheit and Ungemach sende und er Grott
der Wasser sei. Vermöge dieser letzteren Eigenschaft wurde
er nothwendigerweise auch ein eine mit den Gewässern
zusammenhängende Krankheit sendender Gott, und weil er auf
der andern Seite die Nacht und alles ans ihr entspringende
Ungemach über die Menschen bringt, so wurde die dafär
geltende Bezeichnung Fessel auch auf die Wassersucht ab
eine besondere Art dieses Ungemachs übertragen.
Ich schliesse an diese Auseinandersetzungen die Stellen,
welche uns Yaruna als Schöpfer des Himmels und der Erde
zeigen, weil sie sich am nächsten der Auffassung Yaruna's
als des allumfassenden Himmels anreihen; denn dieser um-
schliesst die ganze Welt, den Himmel selbst, wie die Erde,
den Luftraum und die Wasser und somit lebt alles in ihm
und es lag nichts näher, als ihn zum Schöpfer und Erhalter
alles Lebenden und Todten zu machen. Noch ein weiteres
ergibt sich aus Yaruna's Auffassung als Gott des Firmaments :
Ewig und unveränderlich steht das Himmelszelt, ununterbrochen
wechseln Sonne, Mond und Sterne, ungehemmt ist der Lauf
der von Yaruna umschlossenen Welt: Hieraus entwickeln sich
die Satzungen Yaruna's, mit denen er die Welt regiert und
als König über das Universum herrscht •Darin sind an und
für sich die Satzungen, mit denen er die Menschenwelt regiert^
eingeschlossen; er ist Herr über Leben und Tod und in dieser
Beziehung auf die Menschen liegt zugleich die Entwicklung
derselben zu einem tieferen sittlicheren Gehalt begründet.
Die Erwägung, dass Yaruna der Himmel sei, erklärt uns
femer seine Gestaltung zum Allwissenden und Allweisen. Yom
Himmel aus sieht er Tag und Nacht nieder auf die Welt, um
ihn herum sitzen seine Späher, die ihm das Dichten und
Trachten der Menschen verkünden. Dies ist der Grund, warum
der Yeda ihm den Begriff der Allwissenheit beilegt und wenn
wir zugleich an seine alles ordnenden Gesetze denken, den
der Weisheit; er gilt als untrüglicher kavi, als oberster der
kavi's und wie er selbst der Meister aller kavi's ist, so mehrt
er der Menschen Weisheit und erscheint, allerdings mit beson-
derer Beziehung, bisweilen als Lehrer der Götter.
Ein anderes Gebiet varunischer Thätigkeit, welches durch
Yaruna's Fassung als Himmelszelt erklärt wird, ist dasjenige,
welches in der Verbindung Varuna's mit Indra oder den
Marutas seinen bestimmten Ansdrack findet. Im höchsten
Himmel ist der Sitz der Wasser und in diesen wohnt Varuna,
von ihnen als Schwestern oder Gattinnen umgeben, er lässt
sie herabströmen auf die Erde und wird dadurch der Spender
des Regens, der Schöpfer der Ströme.
Dies sind im Wesentlichen die Grundtöne im Charakter
nnsers Gottes, die durch alle die mannigfachen Variationen
hüidHjrohkUiigeQ, bald ^vereinselt,. bald in Aceorden^ steta^ aber
ein Too^pxnäld^ schaffend, da^ una die schöpferische Phanta-
sie der alten Inder nicht minder bewundem lässt als die
Grösse seiner Götterideen.
Im FolgeDden liegt es uns nun ob^ die Beweise fbr unsere
Auffassung zu geben, indem wir auf die einzelnen Stellen
näher eingeben und eine richtige Interpretaiüon derselben
erstreben.
I.
Die AnflFassmig Sftyana's und Mahldhara's^ sowie Täska's ;
Etymologie und Bedeutung des Wortes ^^yanma/^
Ich stelle Säyana oben an, weil er nicht nur die meisten
Erklärungen des in Bede stehenden Namens bietet, sondern
auch viele, die mit den im Rigveda vorliegenden Anschauun-
gen wirklich übereinstimmen oder wenigstens einen gewissen
Zusammenhang mit denselben haben. Und wir dürfen in der
That erwarten, dass ein Commentator von der Bedeutung
Säyana's gerade in Bezug auf Göttemamen noch grössere
Autorität haben wird als in der Erklärung anderer Worte.
Er ist darin mehr als irgend sonst an Anschauungen der eige-
nen Zeit und an Tradition gebunden; er kann dort wo er
Erklärungen des Wortes oder Etymologien bietet, nicht solche
wählen, die ganz fremden Gebieten angehören, sondern muss
sich im Kreise gegebener und überkommener Ideen bewegen
und wenn auch formell vielleicht falsche, so doch dem Sinne
nach mit der Grundanschauung leicht zu vermittelnde Deutun-
gen geben; er darf Götter nicht zu etwas anderem machen
als sie sind und wird sich hierin sicherlich am wenigsten von
Subjectivität in seiner Erklärung leiten lassen. Die Deutun-
gen nun, die wir bei dem Commentator des Rigveda finden,
lassen sich auf mehrere Gruppen zurückführen und ich erwähne
zunächst diejenige, welche in der Sruti häufig ist, dass Varuna
der Gott der Nacht sei. Cf. den Commentar zu RV. 1, 90, 1 ;
1, 122, 6; 1, 136, 6 u. a; er heisst als solcher rätryabhimäni
devah und die Wurzel, auf die das Wort in dieser Bedeutung
zurückgeführt wird, ist vri „bedecken, einhüllen.'' Dies zeigt
uns, allerdings mit etwas eigenthümlicher Deutung des Ein-
hüllens, Taitt. Br. 1, 7, 10, 1 : vrinoti / päpakritah svakiyaih
päSair ävrinoti iti rätryabhimäni devo varunah / örfiyate ca
9
värnni rätrih. Mit Rücksicht auf die Fassung Yaruna's als
Gott der Nacht und die daraus sich ergebende Anschauung, dass
er ein zorniger Gott sei, der Krankheit und Ungemach sende,
erklärt Säyana ihn RV. 1, 128, 7 u. anderweitig als päpadevatä.
Sehen wir in diesen Erklärungen Varuna von Säyana als
den Gott der Nacht bezeichnet, so zeigt ihn eine zweite Gruppe
von Erklärungen in engem Verhältniss zum Tage ganz analog
den vedischen Hymnen; und es scheint mir besonders beach-
tenswerth, dass gerade diese Auffassung am meisten von dem
Exegeten und zwar in den mannigfachsten Variationen ausge-
sprochen wird. Ich kann dies um so weniger für zufällig hal-
ten als auch Mahtdhara dieselbe Anschauung mehrfach ver-
tritt; wir haben eben darin eine Reminiscenz an uralte Ideen
zu sehen. Freilich gehen beide zu weit, wenn sie Varuna
direct mit dem Sonnengott identificiren , obwohl auch hierzu
eine gewisse Berechtigung vorliegt, denn der Gedanke der sie
dazu führte ist kein ihnen eigener, sondern hat in den alten
Liedern selbst seine scheinbare Begründung*). Ich führe von hier-
her gehörigen Stellen an: 1, 123, 5: Varuna = tamovärakah
savitä devah 1, 123, 8: tamonivärakah süryah 1, 151, 3:
tamoniväraka ädityah 5, 3, 1: tamasäm värakah**) 5, 48, 5:
tamovärakah. 7, 87, 1 astam gacchan sftrya eva varuna ityucyate
sa hi svagamanena rätrir janayati (Varuna ist eben sowohl
Tag- als Nachthimmel, daher ist er hier mit der untergehen-
den Sonne, die beides bewirkt, gleichgestellt) 9, 73, 3 : sarvasya
svatejasäcchädakah (?) 1, 24, 7: ürdhvadeöe vartamänasya varu-
nasya rasmayah 10, 99, 10: tamoväraka ädityo varunah 10,
12, 8: sarveshäm päpänäm nivärayitä agnih (== Varuna).
Dahin gehört auch die Erklärung Mahtdhara's zu Väj. Samh.
2, 3, wo Miträvarunau mit Väyvädityau gleich gesetzt, also
Varuna und Äditya (Sonne) als identisch angesehen werden.
*) Eine Stelle des A. V. 13, 3, 13 scheint sie dazu zu berechtigen,
indess ist der derselben zu Grunde liegende Gedanke doch ein anderer, wie
wir später sehen werden.
**) Säy. sagt: he agne tvam vamnastamasäm värako ratryabhimäni
devo *pi tvam eva; er bringt also zwei verschiedene Vorstellungen in Zu-
sammenhangy doch zeigen die andern von mir citirten Stellen, dass ihm die
eigentliche Bedeutung von Varuna als tamasäm värakah sehr wohl bekannt
ist, wir müssen eben die Commentatoren durch sie selbst corrigiren.
10
An diese Deutuiigen schliessen sich von seibat diejenigen,
welche nnsem Gott als einen Abwehrer alles Unheils nnd jed-
weden Feindes bezeichnen nnd in Säyana's Commentar sehr
hänfig sind. Anch diese Anschannng ist, wie wir später zei-
gen werden, acht vedisch. Ich citire ans dem Commentar
znm Rigyeda 1, 105, 6, wo Varana „anishtanivärako devah^'
heisst; ebendas. v. 15. anishtasya niyärayitä devah 1, 163, 4
päpasya värakah phalasyävaijayitä vä. 5, 85, 1 npadravasya
nivärako janänäm ävarakah. 8, 25, 13 öatrünäm yärayitä
desgl. 8, 27, 17. 8, 83, 2; 94, 5 nnd sehr viele* andere Stel-
len mehr. Bei Mahtdhara vgl. hierzu 10, 16; 10, 27 und
andere.
Im Vergleich zu dieser grossen Anzahl Varuna auf den
Tag oder das damit zusammenhängende Gute und die Abwehr
alles Bösen beziehender Erklärungen sind diejenigen Deutun-
gen bei Säy., welche in ihm einen Wassergott sehen, an Zahl
gering, von den Stellen abgesehen, wo er die Fesseln des Got-
tes auf die Wassersucht bezieht. Ich erwähne aus diesen
wenigen RV. 10, 123, 6, woselbst V. jaläbhimäni devah heisst
und 4, 1, 2, wo Varuna „vrinotyudakam." Aber trotzdem bei
dem Erklärer des Rigveda sich diese Deutung selten findet,
muss sie doch bei den Interpreten sehr gebräuchlich gewesen
sein. Wir sehen dies daraus, dass Yäska ihn das eine Mal
(10, 3) geradezu unter den madhyasthänä devatäh auffährt,
wozu ihn sicher die Beziehung Varuna's auf die Gewässer
bewogen hat, wie wir aus dem Inhalt der beiden flir V. ange-
führten Stellen (10, 3. 10, 4) leicht ersehn. Yäska nun schliesst
sich dem Zeugniss der Nighantu's an, die durch ihre zweima-
lige Erwähnung des Namens (5, 4 — 5, 6) ihn indirekt als zwei
verschiedenen Gebieten angehörig bezeichnen und wenn sie
auch nicht geradezu diese Gebiete selbst benennen, so doch
keine anderen als Luftraum und Himmel meinen können.
Auch Säyana flihrt einmal (4, 53, 5) Varuna als einen Gott
des Luftraumes auf, indem er von drei Theilen des letzteren
„väyu, vidyud, varuna" spricht und er folgt hierin jedenfalls
dem Vorgang jener älteren Erklärer*). Was Säyana und
*) Zu 8, 41, 6. erwähnt er „tristMnam varunam," indem er Trita mit
demselben ideutificirt. Mir scheint, dass hier ausser den eben erwähnten
.11
Mabidhara fifoast erwähnen bat keinen beBondem Werth; icb
nenne z. B. Mab. zu 28, 34, wo es von V. heisst „vriyate
'Bau varunas tara ritvigbbir varanlyam," varuna also von vyi
„wählen" hergeleitet wird und ähnlieb auch Säyana, der zu
8, 27, 17 parapbrasirt : varaMyah oder sainJbhajantyah. Mit
aetivem Sinn und nur etymologisirend umsehreibt Mab. den
Namen zu 22, 6 und 36, 9, in dem er dort „vrinoti bhaktam
bhajate varunah," hier „vrinotyangSkaroti bbaktamiti varunah^
sagt, wobei er vrinoti nach Ausweis der beistehenden Verben
den diesem Worte in der 5. Gonj. seltener innewohnenden
Sinn von „eligeref' bdlegt. Eine andere Erklärung, deren
Ursprung ich zum Theil auf spätere Speculation zurückfüh-
ren zu miilssen glaube, ist die, welche Mab. zu 29, 6 gibt, dass
näjulieh Mitra -Varuna = dyäväpnthivt seien und zur Begrün-
dung dieser Aufstellung führt er eine Stelle der äruti an
„ayam vai loko mitro 'sau varunah." Die Bezeichnung der
Himmelswelt durch V. ist sieber altes Gut, während die Gleich-
stellung der Erde mit Mitra in eine spätere Zeit zu verlegen
und aus der Identification Mitra's mit dem der Erde angebö-
rigen Agni, wofür wir später ausser mehreren andern eine
Atbarvavedastelle anführen werden, herzuleiten ist. Gan^s
entschieden aus der späteren ved. Litteratur entnommen
ist femer die in den Brähmana's oft wiederkehrende und
•
von Mahtdhara reproducirt^ Deutung Mitra - Varuna's durch
pränäpänau oder pränäpänaväyü. Ich muss bekennen, den
Grund für dieselbe nicht mit Sicherheit angeben zu k/^onen;
eine Erklärung, die mit einiger Wahrscheinlichkeit aufgestellt
werden kann, ist die, welche sich an Mitra -Varuna = Tag-
und Nacht knüpft, dass nämlich Tag und Nacht für die Welt
etwa dasselbe sind, wie für den Menschen die beiden Athem-
zttge und dass die Athemzüge der Welt durch Auf- und
Niedergang der Sonne, durch welchen der Tag resp. die
Nacht bewirkt werden, entstehen.
Was nun Yäska anlangt, so haben wir der einen seiner
Beziehungen auf Himmel und Luftraum noch eine dritte zur Erdenwelt
angedeutet ist, zu der Varuna darum gelangen konnte, weil er, wie wir
später sehen werden, mit Agni identificirt wird. Möglich aber ist es auch,
dass er nach dem alles umziehenden Himmelsgewölbe tristhäna genannt wird
odi^r wir haben wegen trita nur eine etymologisireude Erklärung anzunehmen.
12
Erklärungen, dass Yamna zu den madhyasthfinä deyatäh
gehöre, bereits gedacht, und wir können dieselbe in gewisser
Weise als vedisch bezeichnen, weil er der Oott ist, der die
Wasser strömen lässt. Ganz sachgemäss und auf das wirk-
liehe Wesen Yamna's eingehend, ist die andere (12, 21), indem
er dort unter die Himmelsgötter (wie auch bei Mahtdhara)
gerechnet wird. Die Bedeutung, die Täska dem Namen bei-
legt, ist „vrinoti,'' und da er selbst keine nähere Erklärung
dafür gibt, so können wir zweifeln, ob wir ihm die Bedeu-
tung „wählen" oder „bedecken" beilegen sollen.
Dies sind im Wesentlichen die Ansichten einiger der indi-
schen Exegeten. Ich habe dieselben nicht aus blosser Pietät
gegen die alten Denkmäler der indischen Philologie aufgeführt,
sondern um aus dem von ihnen Oebotenen manchen Finger-
zeig für unsere weitere Untersuchung zu gewinnen und wir
sehen in der That, dass namentlich Säyana's Erklärungen mit
unserer vorangeschickten Skizze, die wir auf Grund der fol-
genden Untersuchungen hin gaben, vielfach übereinstimmen
und fast alle Seiten seines Wesens nennen, die wir oben ken-
nen lernten. Ich wende mich nun zur Etymologie und Bedeu-
tung des Wortes „varuna" selbst.
Die einzige Wurzel, die dabei in Betracht kommen kann,
ist vri, wir können nur darüber im Zweifel sein, welches die
Bedeutung der zu Grunde liegenden Wurzel sei, ob wir varuna
von 1) vri bedecken oder zurückhalten, wehren oder 2) vri
wählen herleiten sollen. Was die letztere anbetriflTt, so scheint
von Neueren sich nur Ludwig, wenn ich denselben recht
verstehe, diese zu eigen gemacht zu haben, wenn er S. 54
seiner citirten Abhandlung sagt: Varuna bedeutet höchst war-
scheinlich den wollenden befeienden herschenden wie es im
Ath. V. heisst ,was Varuna will, wird zur warheit;* aber wir
können diese Fassung weder in der Gesammtanschauung,
die der Veda von Varuna bietet, begründet finden, noch gibt
dieselbe uns die Möglichkeit die Frage zu beantworten: wie
konnte von einer solchen abstracten Bezeichnung her sich der
Name eines Gottes wie Varuna entwickeln, dessen ganzer
Charakter so ganz und gar auf Naturerscheinungen beruht?
Wir werden Varuna als den Gott des allumfassenden Himmels
kennen lernen und wir dürfen erwarten, dass ein solch con-
13
creter Gott auch eine auf concreter Grundlage beruhende Be-
zeichnung erhalten hat. Ehe ich zu der andern Bedeutung
der Wurzel übergehe, sei es mir gestattet noch einer anderen
Herleitungy die Bollensen in seinen Liedern des Parääara (Zeit-
Schrift der D. M. G. Band 22, S. 603) aufgestellt hat, zu
gedenken, die ich nicht für begründet halten kann. Er sagt
dort dass varuna = varana (von var, vas) desselben Ursprungs
sei wie sürya, syar; demnach müsste Varuna aus seinem
Namen zu schliessen zunächst eine Bezeichnung des leuch-
tenden Himmels sein ; der leuchtende Himmel ist aber nur
die eine Seite des Wesens unsers Gottes und steht dem fin-
Stern Nachthimmel, in dem sich Varuna ebenfalls zeigt, gegen-
über, indess man könnte über die Berechtigung einer solchen
Ableitung noch streiten, wenn uns nicht die Etymologie selbst
Hilfe brächte. Die Worte ^Xtoc, sol, hvare gegenüber ushas,
iiO}(;^ aurora (ausosa) weisen auf zwei verschiedene Wurzeln svar
(sür) und vas (us) hin; da nun abgesehen von dem streitigen
v. die Mehrzahl der von vas herstammenden Worte auf ur-
sprüngliches s hinweist*), auf der andern Seite das Zend r zu
bewahren, s dagegen nicht in r zu verwandeln pflegt, ved. varuna
und zd. varena aber offenbar etymologisch identisch sind, so
haben wir Gründe genug, um eine solche Ableitung zu bezweifeln
und uns ihr gegenüber auf sichereren Boden und zwar zu der
erwähnten Wurzel vri zu begeben, fUr die man sich auch fast
durchweg entschieden hat. Varuna ist sicher aiis varana ent-
standen, wie uns das zendische varena, mit dem es sich nicht
nur lautlich, sondern wie wir später sehen werden, inhaltlich
deckt, angibt und wir aus o6pav6c ersehen. Zu zd. varena,
das die speciellere Bedeutung eines bestimmten Landes gewon-
nen hat, gibt es eine kürzere Form vara Garten, von dem
Garten Yima's gebraucht. Jenes ist offenbar eine Fortbildung
des letzteren, aus var umfassen, umgeben, bedecken abgelei-
teten und 'bedeutet „Umhegung," „Umfassung," „Decke."
Sehen wir nun dass beide Worte varuna und varena lautlich
übereinstimmen und wird sich später ergeben, dass sie ein
Name für denselben Gegenstand sind, so müssen wir daraus
*) ved. „varo" kann hier nicht in Betracht kommen, weil seine Bedeu-
tung streitig ist; siehe Pet. Wort.
14
schliessen, dass auch das skr. varnna gleich wie varena
ursprttDgiich den umfassenden, bedeckenden bezeichnet nnd
was für diese beiden gilt, gilt auch fbr oöpavic, in welchem
das alte a noch erhalten ist. Diese Dentnng erhalten wir,
wenn man von der Wurzel in der Bedentang ^^umgeben,
bedecken^' aasgeht; wendet man die andre: ^^arcere^' an, so
ergibt sich nirgends ein durchführbarer Sinn, man mtlsste sie
gerade mit „umhegen" gleichsetzen, dann fällt sie aber mit der
ersteren zusammen.
So führt uns der Name Varuna's zu der Bedeutung des
„Umfassenden" und wir wenden uns im folgenden Gapitel zu
den Stellen, welche ihn uns als den allumfassenden Himmel
zeigen, Stellen die in gleicher Weise wie sie unsere Etymo-
logie bestätigen, auch ihrerseits durch diese Ableitung des
Namens das rechte Licht empfangen.
II.
Yarnna als der allumfassende Himmel.
Wenn wir in Yaruna den Umfassenden, Bedeckenden sahen,
so dürfen wir annehmen, dass die Stellen, welche mit der
Grundbedeutung des Namens ihrem Inhalt nach übereinstim-
men, uns auch die früheste und ursprünglich mit ihm verbun-
dene Anschauung am richtigsten wiedergeben. Es gibt nun
eine Reihe Stellen, die in irgend einer Weise von ihm als
dem Umfassenden sprechen, wenn auch freilich oft in der den
vedischen Sängern eigenen phantastischen und dunklen Weise
und diese sind es, welche wir hier zunächst anzuführen haben :
ßY.: 8, 41, 3 sa kshapah pari shasvaje ny usro mäyayä
dadhe sa vi^vam pari dar^atah. „Rings umschlossen hat er
die Nächte, eingesetzt durch seine Weisheit die Morgenröthen,
rings umschlossen sichtbar das AU*)." Denselben Sinn hat
V. 7 derselben Hymne: ya äsv atka äöaye viävä jätäny eshäm
pari dhämäni marmriäad varunasya puro gaye viäve deva anu
*) Wir werden durch das sa-sa und durch die Stellung des Objectes
in beiden Fällen zwischen sa-pari darauf hingewiesen nicht ni- dadhe son-
dern sasvaje zu ergänzen.
J
15
vratam etc. „welcher wie ein Gewand sieh über die Welten
lagert mit allen ihren Wesen die Wohnnngen eng umfassend,
vor dieses Varuna Sitz sind alle Götter nach der Satzung"
etc.*). Eben dahin gehört der ganz gewiss nicht in übertra-
genem Sinn zu rerstehende, sondern auf Naturanschauung
beruhende Vers RV. 7, 87, 5, demzufolge Varuna als der alles
rings umgebende Himmel erscheint. ,,tisro dyävo nihitä antar
asmin tisro bhümtr uparäh shadvidhänäh," „die drei Himmel
sind in ihn gesetzt und die drei Erden darunter, eine Schar
von Sechsen bildend." Einen ganz ähnlichen Gedanken finde
ich unter anderer Fassung des Verses als bisher geschehen
RV. 9, 73, 8: ritasya gopä na dabhäya sukratus tri sha pavi-
trä hridy antar ädadhe, „nicht zu schädigen ist der opferreiche
der Hüter des rita; die drei pavitra's hat er in sein Herz auf-
genommen." Unter „Herz" ist hier wieder der grosse alles
umfassende Welten- oder Himmelsraum zu verstehen und ich
werde zum Beweis der Richtigkeit dieser Fassung nachher
einige Stellen mit ähnlicher Anschauung citiren; die drei pavitra's
sind nur ein anderer Ausdruck fär Himmel, Luftraum und
Erde, wie auch Säyana, indem er dieselben „agniväyusüryä-
tmakäni" nennt, bestätigt; die drei Welten sind hier mit Seihen
oder Geweben verglichen und es ist dies eine Auffassung, die
öfter im Veda wiederkehrt; so heisst es RV. 9, 86, 32 „tan-
tum tanvänas trivritam " was sich nur auf die drei Gebiete
beziehen kann. Ein Analogen nun zu jenem „Herzen" Varuna's
finden wir an zwei Stellen des A. V., wo in. der einen vom
„Leibe," in der andern vom „Munde" Varuna's gesprochen
wird und in einer dritten Stelle in der Taitt. Samh^, die den
„Körper" desselben erwähnt. Alle drei bieten nur verschie-
dene Ausdrücke für dieselbe Sache und zeigen uns Varuna
(denn Var.' Herz, Leib oder Mund ist ja doch schliesslich nur
Varuna selbst) als einen hohlen weiten Raum und aus dem
Inhalt dieses Raumes, den drei Zungen, drei Seihen u. s. w.
ist dasselbe zu entnehmen, was die erst citirten nicht bildlich
sprechenden Stellen zeigten, dass Vanina's Leib oder Mund
*) Grassmann übersetzt: „Der wie ein Mantel deckt die Welt, der
Ootter Stämme allesammt und ihre Statten fest umfangt;^' ich ziehe es vor
esh&m auf dhämäni zu beziehen.
16
das weite sich um alles wölbende Firmament bedeutet Jene
beiden Stellen des A. V. (10, 10, 22 and 28) lauten: yad
udaram varunasyänupr&viäathä ya6e / tatas tvä brahmoda-
hvayat sa hi netram avettaya// tisro jihvä varonasy&ntar dtdya-
tyäsani / täsäm yä madhye räjati sfi ysASl dashpratigrah& // ,,al8
du eingingst o Eub in Varuna's Leib, rief dieh dorther der
Brahman; denn deine Führung kannte er'^ und: „drei Zun-
gen erglänzen im Munde Varuna's, welche in deren Mitte
strahlt dies ist die schwer zu fassende Kuh.'' Was die „Kuh''
anlangt, so ist ihr die ganze von uns citirte Hymne gewidmet
und sie wird in derselben in -ihrer kosmischen Wirksamkeit
und all ihren kosmischen Beziehungen besungen. Durch sie
sind Himmel und Erde mit den Wassern behütet, auf ihrem
Bücken stehen hundert Schalen, hundert Wächter, sie gilt als
der Odem der Götter, wir sehen sie als Gattin des Parjanya,
sie vereint sich mit Sürya, ersteigt das (Himmels-) Meer mit
den Gandharva's und Kali's und steht in besonders naher
Beziehung zum Glanz. Mit Bezug auf diesen letzteren erkläre
ich nun auch v. 22 und fasse sie als die leuchtende Himmels-
weit, die des Morgens gleichsam in den weiten Raum eingeht.
Mich bestärkt hierin v. 16 derselben Hymne, wo es heisst:
„als du von Gold umgeben, o ritareiche, hintratst, da bestieg
dich das (Sonnen-) Boss zum (Licht-) Meer geworden," da
die von Gold umgebene hintretende Kuh doch nichts anders
bedeuten kann als die schimmernde Himmelswelt, die das
Sonnenross besteigt, seine Strahlen weithin ausbreitend. Sehen
wir nun hier in dem einen Verse den weiten alles umfassen-
den Himmelsraum als „Leib" Varuna's bezeichnet, so wird
dieser in dem andern „Mund" (Mundhöhle) genannt und die drei
in demselben glänzenden Zungen bedeuten ganz dasselbe, was
oben die pavitra's anzeigten, die Dreiwelt. Wgnn die Kuh
als mittlere Zunge gilt, so ist dies eine Beziehung auf deren
Wirksamkeit im Antariksha, wie wir sie v. 7 mit den Worten
üdhas te bhadre parjanyo vidyutas te stanäh: „Dein Euter o
günstige ist Parjanya, die Blitze sind deine Brüste" angedeu-
tet finden; es ist also der leuchtende Luftraum als Spender
des Regens gemeint. Dasselbe zeigt uns nun auch die bereits
genannte Stelle der Taitt. Samh. 1, 8, 10, 2: prati tyan näma
rajyam adhäyi sväm tanuvam varuno aSifirec, chucer mitrasya
17
vratyä abhümä 'manmahi mahata ritasya näma: ,,emgesetzt
wurde das Königthum; in den eigenen Körper ging Varuna
ein*); dem Bereich des glänzenden Mitra wurden wir ange-
hörig, des grossen rita (Wahren = Tag) Namens gedachten
wir (mit Liedern)." Es leuchtet ein, dass der ,,Körper" Varu-
na's auf nichts mit mehr Becht bezogen wird als auf das hohe
Himmelshaus, für das wir vorher die Bezeichnung „Mund"
gebraucht sahen; wir können nur darüber im Unklaren sein,
welchen Sinn wir dem Eingehen Varuna's in diesen seinen
Körper unterlegen. Befremden kann der Ausdruck selbst nicht,
da solche scheinbare Widersprüche so ganz dem Ausdrucke
indischer Phantasie conform sind und wir dürfen uns nicht
mehr an diese eigenthümliche Anschauung stossen als an die,
dass in Varuna's Munde drei Zungen sind. Hergenommen
ist das Bild von einer später zu besprechenden und zu bewei-
senden Vorstellung von Varuna: Nachts hat er sich von den
Menschen abgewandt, des Tages wendet er ihnen sein Antlitz
zu und der am Morgen aufleuchtende Agni ist es, der ihn
heranführt. So ist Varuna in gewissermassen doppelter Weise
hier dargestellt, das eine Mal als der weite, hohe Himmels-
raum, das andere Mal in seinem Charakter als Gott des
Tages- und indirect des Nachthimmels. Letzteres ist eine
Aufifassung, die wir nicht ohne Grund in diesen Vers hinein-
tragen; der Beweis dafür liegt in dem zweiten Theil desselben,
wo durch die Worte „dem Bereich des glänzenden Mitra wur-
den wir angehörig'' direct auf den Hinübertritt in den Tag
hingewiesen ist und nicht minder durch die Erwähnung des
rita, das wir in seiner directen Beziehung auf das Licht =
dem Wahren später sehen werden**). Eine dieser Anschauung
ganz analoge finden wir RV. 5, 48, 5: sa jihvayä caturantka
rinjate cäru vasäno varuno yatann arim. „Der vier Ange-
sichte habende Varuna strebt vorwärts mit der Zunge (Roth
*) Zu dieser Uebers. vergleiche man kathäsaritsdg. 52, 164 svatanum
^riiah seine (eigentliche) Gestalt angenommen habend ; das Pet. Wort, gibt
für unsre Stelle an „übertragen" und ergänzt asme. Indess spricht der
Zusammenhang der Stelle, der deutlich auf den Tagesanbruch hinweist,
gegen eine solche Fassung.
**) Man vergleiche auch noch die in der Taitt. Sainh. folgenden Worte ;
sarve vrät4 varunasyä 'bhüvan vi mitra evair arätim atirit.
2
18
im Pet. Wort, sich strecken, ausgreifen), in das Liebe sich
hüllend weckt (?) er den Freund" (eig.: den zu ihm strebenden).
Der Ausdruck caturanika bedeutet und kann nichts anderes
bedeuten als die vier Himmelsgegenden und wir müssen ia
dem Ausdruck „Varuna mit vier Gesichtern" lediglich eine
Variation der in den vorigen Versen niedergelegten Anschauung^
vom „Leib" und „Mund" und „Körper" des Gottes sehen,
die uns wieder auf das alles umfassende Firmament, den sich
um die Welt ringswölbenden Himmel mit seinen vier ver-
schiedenen Richtungen Osten, Westen, Süden, Norden hin-
weist. Was die „Zunge" anlangt, so ist sie nur ein anderes
Wort für denselben Himmelskörper, den wir später als Varu-
na*s Boten, Varuna*s Vogel oder Boss oder Auge bezeichnet
sehen werden, für die Sonne, die am Himmelszelt aufzustei-
gen scheint und wir sehen somit, dass wie in jenem Verse
so auch hier zwei verschiedene Seiten in dem Charakter
unsers Gottes zugleich angedeutet sind; auch der letzte
Theil der angezogenen Stelle hat keine andere Beziehung als
auf das Tageslicht und wenn Grassmann die Worte „cäm
vasänah" übersetzt „mit Gut versehen," so ist diese Fassung
zu allgemein, als dass wir uns mit ihr begnügen könnten.
„Gut" hat hier eine sehr specielle Bedeutung und zwar die
des Lichtes, das sich zeigt „wenn Varuna mit der Zunge vor-
wärts strebt," d. h. wenn die Sonne aufgeht und schon das
Participium vasäna weist auf eine positivere Fassung von
cäru hin^). Diese unsere Auffassung bestätigt nun auch
Säyana, indem er cäru durch ramanfyam tejah wiedergibt, es
also ebenfalls auf das Lichtgewand bezieht, in das sich Varuna
des Morgens hüllt**). Hierher gehört nun noch eine Stelle,
*) Eine Parallele zu der Bezeichnung der Sonne mit Zunge finden wir
RV. 9, 73, 9: „Das Gewebe des rita ist im pavitra (== Himmel) ausgebreitet,
auf der Spitze der Zunge durch Varuna's Kunst." Dies bezieht sieh natfir-
lieh nur auf das im Himmel ausgebreitete Lichtgewebe, das von der Sonne
gleichsam getragen wird. Daher heisst es auf der Zungenspitze ausgebreitet.
**) Trotz der an dieser Stelle sicheren Bezeichnung Varuna's durch
caturanika zweifle ich, dass wir in RV. 1, 152, 2. caturasri auf diesen Gott
beziehen dürfen. Allem Anschein nach ist der „vierkantige" dort der Son-
nengott, der sein Licht über alle Gegenden ausbreitet und den „dreikan-
tigen" d. i. den Dämon der Finsterniss besiegt. Cf. 10, 99, 6, wo Däsa
dreiköpfig heisst.
19
die ich darnm zuletzt ansetze, weil sie nicht so mit Sicherheit
auf Varuna zu beziehen ist wie die vorigen, aber doch nach
den bisherigen Auseinandersetzungen über unsem Gott auf
ihn am ersten angewandt werden kann, ich meine in der aus
verschiedenen Theilen zusammengesetzten Hymne AV. 13, 3
den ersten Vers: ya ime dyäväprithivt jajäna yo dräpim kritvä
bhuvanäni vaste / yasmin kshiyanti pradi^ah shadurvüyHh
patamgo anu vicäka^tti / tasya devasya kruddhasyaitad
ägo ya evam vidvänsam brähmanam jinäti etc. „welcher Him-
mel und Erde schuf, welcher zum Gewand sie nehmend sich
in die Welten kleidet, in dem die sechs weiten Gegenden
wohnen, über welche hin der Vogel leuchtet (Roth: hindurch-
schauen): gegen den furchtbaren Gott ist das ein Vergehen,
wenn einer einen so wissenden Bsähmana quält'^ etc. Dieser
Vers, zu dem man noch v. 5 vergleichen möge, bewegt sich
ganz in den Anschauungen der vorigen Verse und muss dess-
halb ftr Varuna in Anspruch genommen werden*). Von einem
Gewände Varuna's ist nun auch noch RV. 1, 26, 13 die Rede:
bibhrad dräpim hiranyayam varuno vasta nirnijam pari spaäo
ni shedire: „tragend den goldenen Harnisch zog Varuna die
Hülle an; die Späher sitzen rings um ihn her.'^ Auch dieser
Vers kann sich nur auf ihn als den Gott des hohen Himmels-
zeltes beziehen und ich glaube, dass wir für denselben von
der gewöhnlichen Deutung, die mit Rücksicht auf die Erwäh-
nung der „Späher" die Hülle als das Sternenkleid erklärte,
abgehen und den goldenen Harnisch ebenso fassen müssen,
wie vorher den Ausdruck „cäru vasänah." Man wird mir ent-
gegnen, dass die Späher keine andere Beziehung haben kön-
nen als auf die Sterne, aber ich werde später nachzuweisen
suchen, dass Varuna's wachsame Geister nicht nur des Nachts
auf die Erde schauen, sondern auch des Tags ihn umgeben
und dass im, letzteren Falle die Geister des Lichts dieses Amt
verrichten. Das Gewand selbst ist das goldene Tageslicht
und der Träger dieses Gewandes kann Niemand anders sein
*) Im Folgenden nehme ich darum selten auf die andern Verse dieser
Hymne Rücksicht, weil wir uns damit auf einen sehr unsichern Boden
begeben und der gemeinsame Refrain kein genügender Beweis für ihre
Zusammengehörigkeit ist. Der Refrain scheint an Verse verschiedener
Hymnen von einem Späteren (offenbar tendenziös) angefügt worden zu sein.
2*
20
als das hohe Himmelshaus, das vom Schimmer des Lichts
durchzogen wird. Weniger bildlich finden wir dieselbe An-
schauung in RV. 1, 123, 8 ausgedrückt: sadri6tr adya sadiii^tr
id u bvo dirgham sacante yarunasya dhäma: „die gleichen
sind sie (die Morgenröthen) heut, die gleichen sind sie morgen;
dem weiten Hause Varuna's streben sie zu/' Was dort das
goldene Gewand war, sind hier die Morgenröthen und wenn
in jener Stelle Yaruna es selbst ist, der sich in dies Gewand
hüllt, so ist für den Gott hier seine Wohnstätte gesetzt , die
schliesslich dasselbe bedeutet wie Yaruna. Das Haus des Got-
tes ist öfter im Yeda erwähnt und indem ich bezüglich der Stel-
len, wo seine Wohnung zugleich mit der Mitra's genannt wird,
auf Späteres verweise, füge ich noch einiges auf das Haus
Yaruna's Bezügliche hier bei: 7, 88, 5 brihantam mänam varuna
svadhävah sahasradväram jagamä grihamte: „zu deiner hohen
Wohnung, zu deinem Haus mit tausend Thoren bin ich, o Ya-
runa, du svadhäreicher, gekommen ;'' wie wir später darthun
werden, bezieht sich dies auf das nächtliche, mit tausend Ster-
nen bedeckte Firmament, das der Sänger über sich erblickt
und ist ebenfalls ein Beweis für unsere oben von Yaruna dar-
gelegte Auffassung. Man vgl. auch 1, 25, 10 ni shasäda dhri
tavrato varunah pastyäsv a / samrajyäya sukratuh : „in seinem
Wohnsitz liess sich Yaruna, dessen Satzungen fest sind, nie-
der zur Ausübung der Allherrschaft, er der weise." Eine inter-
essante Parallele zu dem Hause Yarnna's bietet uns das Ritual
in der Tanünaptraceremonie*). Dieselbe besteht in einem
heiligen Eide, den die Priester mit dem Opferer leisten müs-
sen, einander und insbesondere den ihrer Macht ganz überge-
benen Opferer nicht durch unrechtes YoUziehen der Ceremo-
nien zu verletzen. Die sieben Hotar's müssen hierbei ihre
Hände in den Kupferkessel (madantt genannt) legen^ der mit
Wasser gefüllt ist und das Haus Yaruna's bedeutet; es weist
dies sicher auf die vedische Anschauung von der Wohnung
des Himmelsgottes hin und es stimmt auch sehr gut, wenn
der madantt-Kessel mit Wasser gefüllt sein muss. Dies bedeu-
tet nicht etwa das Meer, sondern die im Himmel oben woh-
nenden Wasser, wie wir dies aus A. Y. 7, 83, 1 ersehen kön-
nen, wo es heisst, dass in die Wasser Yaruna^s goldenes Haus
*) Cf. Haug, Ait. Brähm. Band II, pag. 53.
21
gegründet sei und das Beiwort „golden^' natürlich nur auf den
Himmel bezogen werden kann *). Dies sind im Wesentlichen
die Stellen, die uns den Grnndcharakter des alten Himmels-
gottes am Ursprünglichsten darstellen und in ihrem Inhalt sich
eng an die Bedeutung des ,,Umfassenden^' anschliessen. Wir
sahen alle die angeführten Verse diesen Gedanken variiren
und wenn der eine vom Munde, der andere vom Körper Varu-
na's spricht oder ein dritter den Gott mit einem sich über
alles lagernden Gewände vergleicht, so liegt all diesen ver-
schiedenen Auffassungen doch nur die eine Anschauung vom
allumfassenden Himmelsgewölbe zu Grunde. Dürfen wir hof-
fen, hierin den Kern- und Ausgangspunkt aller weiteren Ent-
viicklungen, die an des Gottes Namen sich knüpfen, gefun-
den zu haben, so müssen auch seine andern Erscheinungsfor-
men sich unter diesem Gesichtspunkt am leichtesten zusam-
menfassen und erklären lassen, und in der Möglichkeit, von
diesem Standpunkt aus die Gesammterscheinung Varuna's zu
erfassen dürfen wir den Prüfstein für die Richtigkeit unserer
Beweisführung sehen.
Wir wenden uns nun zu dem, was aus Varuna's Eigen-
schaft als Himmelsgott am nächsten folgt, zu
III.
Yaruna's Herrschaft über Tag und Nacht**).
Der Weg, auf dem wir von jenem Charakterzuge zu die-
sem gelangen, ist ein kurzer.
Wenn wir das über der Erde sich wölbende Firmament
betrachten und uns fragen, welche Anschauung eine Zeit, die
noch aus Naturerscheinungen ihre Götter abstrahirte, mit dem-
selben verbunden haben kann, so kommen wir zu folgendem
*) So kann sich RV. 9, 86, 11, wo die Somakufe der Sitz Mitra's
heisst, ebenfalls nur auf den Himmelssitz desselben beziehen.
**) Dass Varuna's Herrschaft über beides sich erstrecke, hat Roth
bereits in seiner oben angeführten Schrift in Zell er' s Theol. Jahrb. (cf.
pag. 354) richtig erkannt ; nur dass wir nicht Mitra die andere Seite Varu-
na's nennen können und auch die Nacht nicht vornehmlich sein Gebiet.
Auch ist Mitra nicht Gott der Mittagsonne, wofiir kein Beweis sich findet.
22
Besoltat: gleichviel ob die UflliaB des Morgens den Himmel
erleuchtet und die Sonne an ihm ihre Bahn wandelt oder ob
die Nacht sich über die Erde lagert, das Firmament zeigt
sich im Stemenglanze nicht minder dem Menschenauge als
im Gewände des schimmernden Tageslichtes. Ist nun Yaruna
dieses Firmament oder der Gott desselben, so versteht es sich
fast von selbst, auf ihn beide Anschauungen zu übertragen
und wir sehen in einer ganzen Reihe von Stellen bald beide
Anschauungen zugleich, bald die eine oder die andere hervor-
gehoben« Wegen dieser Verschiedenheit der aufzuführenden
Belege theile ich dieselben in zwei Gruppen, von denen die
eine alle die Stellen enthält, welche ilm als Gott des Tag-
und Nachthimmels zugleich bezeichnen, die andere hingegen
diejenigen, welche die eine oder andere Ansicht allein vertre-
ten und uns durch Zusammenfassung beider dasselbe Resultat
ergibt, wie jene erstere.
A. Stellen, in denen Yaruna als Herr über Tag und
Nacht zugleich erscheint.
1, 24, 8 urum hi räjä varunaS cak4ra süry&ya pantham
anvetavä u / apade päda pratidh&tave'kar ut&pavaktä hridayä-
vidhaö cit: „einen breiten Weg machte König Yaruna ftir die
Sonne, dass sie darauf wandle; für das Fusslose*) machte er
die beiden Füsse (Sonne und Mond) zur Stütze und jeden
Herzensdurchbohrer trieb er fort" und eben dahin sind Yers 7
und 10 zu ziehen: 7) abudhne räjä varuno vanasyordhvam
stftpain dadate pUtadakshah / ntctnäh sthur upari budhna
eshäm asme antar nihitäh ketavah syuh : „in dem wurzellosen
Wald bewahrt König Yaruna, der reinkräftige, den hohen
Gipfel**); nach unten standen sie gerichtet, oben ist ihre
Wurzel, unter uns möchten die Strahlen gelassen sein.^^
*) apad d. i. der weite Himmelsraum. pratidhdtave eig. ,,zum Auf-
setzen/' „dass es sie aufsetzte/*
**) Die Wahl dieses Ausdrucks scheint mir durch einen Uebergang zu
einem anderen Bilde erklärbar zu sein; man erwartet einen Ausdruck für
Wurzel. Der Dichter verlässt indess dies Bild und wählt den Gedanken,
dass die Sonne gleichsam der Gipfel oder Scheitel der zu ihm fährenden
Strahlen sei.
23
10) ami ya riksM nihitasa acca naktam dadrike kaha cid
diveynh / adabdhdni yarnnasya vratani vicäkasac candramä
naktam eti: ,,die Gestirne, welche hoch oben stehen, bei der
Nacht werden sie sichtbar, wohin sind sie bei Tage nur gegan-
gen? / Unverletzt sind (stets) Varuna's Gesetze. Leuchtend
wandelt der Mond in der Nacht/^ Wir sehen aus diesen Stel-
len, wie Yarona über Tag und Nacht herrscht, Mond und
Sonne ihre Bahnen wandeln lässt und wir müssen hieraus
schliessen, dass er weder einseitig auf den Tag, noch einsei-
tig auf die Nacht in seiner Thätigkeit bezogen werden kann.
Dasselbe lehren uns nun auch noch andere SteUen; die eine
(RV. 8, 41, 3) citirten" wir oben schon und wir ersahen ans
ihr, dass Varuna die Nächte umschliesse und die Morgenröthen
einsetze. Dieselbe Hymne bietet uns in ihrem 9. Verse noch
einen weiteren Beleg: 9) yasya ävetä vicakshanä tisro bhümtr
adhikshitah / trir uttarani papratur yarunasya dhruvain sadah
sa saptan&m irajyati. . . . „dessen glänzendes Augenpaar über die
drei Erden strahlt, die drei oberen (Welten), den festen Sitz
Varuna's erfüllt (erfliUt hat und noch erfüllt), der herrscht über
die Sieben.^ ^ . . 10) yah dvetan adhinirnijaä cakre krishnan
anu vrati / sa dh&ma pürvyam mame. . . „welcher die glänzend
umhüllten weissen (^ Tage) und die schwarzen (== Nächte)
nach der Ordnung schuf: er mass den uralten Wohnsitz aus.^^
Es leuchtet ein, dass die weissen und schwarzen nichts anderes
bedeuten können als Tag und Nacht und dass „die beiden
glänzenden Augen*)" nur dann verständlich sind,, wenn wir
in ihnen Sonne und Mond sehen und dies ist wiederum nur
möglich, wenn wir davon ausgehen, dass Varuna das Firma-
ment personificirt, so dass wir diese Stellen als einen weite-
ren indirecten Beweis für die Bichtigkeit unserer im vorigen
Capitel gegebenen Ausführungen in Anspruch nehmen dürfen.
Hiermit sind indess die Belege fUr Varuna als Herrscher über
Tag und Nacht noch nicht erschöpft, ich nenne RV. 7, 88, 2 :
svar yad a4mann adhipa u andho 'bhi ma vapur driäaye
nintyät, wo wir ihn in gleicher Weise mit Licht und Finster-
*) Sonne und Mond sind auch sonst als Augeupaar genannt. Von
dem Vrätya heisst es z. B. A. V.: 15, 18, 2 dass der Aditya sein rechtes,
der Mond sein linkes Auge sei.
24
nisB Terbanden sehen : ,,e8 lasse mich der Herrscher das Herr-
liche schauen: den Glanz am Himmel und die Finstemiss/^
Gehen wir von dieser Aaffassnng des Verses ans, so gewin-
nen wir eine Handhabe znr Erklärung des ganzen Inhalts die-
ser Hymne y bezüglich deren wir wesentlich von den bisher
gegebenen Deutungen abweichen müssen. Um ein Besprechen
der Hymne zu ermöglichen, lasse ich dieselbe ganz in der
Uebersetzung folgen: ,,1) Bring dar, Yasishtha, dem gnädigen
Varuna ein schönes sehr erwünschtes Lied, der heranführt das
verehrungswtirdige grosse (Sonnen-) Ross mit tausendfachen
Schätzen. 2) Wenn ich zu seinem Anblick nun gelangt, scheint
Varuna's Antlitz mir wie das des Agni*). Es lasse mich
der Herrscher das Herrliche schauen: den Glanz am Him-
mel und die Finstemiss. 3) Wenn Varuna und ich das Schiff
besteigen und wir es auf des Meeres Höhe steuern, wenn wir
auf der Wogen Rücken fahren, dann wollen wir zum Heil im
Schaukelkahne schaukeln. 4) Den Vasishtha brachte Varuna
ins Schiff, zum Rishi machte der kunstreiche ihn durch seine
Macht, den Sänger (brachte) der weise in der Tage Wohl-
sein**), so weit die Tage und die Morgenröthen reichen.
5) Doch was ist nun aus unserer Freundschaft geworden, dass
wir von jeher liebevoll verkehren? (wörtlich: harmloses ver-
folgen, schadlosem nachgehen): Gelangt bin ich, o Varuna,
du svadhareicher, zu deiner grossen Wohnung, dem Haus mit
tausend Thoren. 6) Wenn sich, o Varuna, dein treuer Freund,
der dir doch lieb ist, wenn dein Geführte sich an dir vereng,
so lass verehrungswttrdiger nicht uns, die schuldbeladenen,
büssen; gib in deiner Weisheit Schutz dem Sänger. 7) Die
wir in deinen festen Sitzen wohnen und Schutz erflehen aus
Aditi's Schoss ***) — lösen möge Varuna von uns die Fessel,
ihr (o Götter) schützet uns stets zum Heil.^^ Ich kann nun
in diesem Liede keinen andern Gedanken finden, als den,
welchen uns die vorher citirten einzelnen Verse veranschaulich-
ten; es enthält eine dichterische Beschreibung von Tag und
*) Ueber die Bedeutung dieses Ausdrucks vgl. mau die weiter unten
folgenden Ausfuhrungen.
**) Dieser Ausdruck entspricht genau der Bedeutung von adititva.
cf. meine Arbeit „Ueber die Göttin Aditi'* pag. 34 Anm.
♦**) Ich folge hierin der Umstellung Geldner>Rägi-Roth's.
25
Nacht, über welche beide Varuna herrscht. Der Dichter geht
von den Vorstellungen aus, die man mit Licht und Finstemiss
verbindet und deutet jenes auf das Leben, diese auf den Tod,
Wir werden später sehen, wie die vedische Phantasie des
Nachts Varuna abgewandt glaubt, zürnend über der Menschen
Fehl und wir finden auch hier diese Vorstellung von dem
Sänger benutzt : der Dichter glaubt sich von Varuna verlassen,
er sieht, die todbedeutende Nacht ist hereingebrochen und über
ihm wölbt sich Varuna's tausendthoriges Haus; er glaubt in
dasselbe eingehen zu müssen und wähnend, dass er Varuna
beleidigt habe, forscht er nach seiner Sünde. Er erinnert sich,
dass er dem Gott befreundet gewesen sei und bittet ihn, die
Sünde zu verzeihen. Eigenthttmlich ist nun die Beschreibung,
die der Rishi von der Freundschaft mit Varuna gibt (v. 3. 4).
Man hat hier an eine wirkliche Meerfahrt gedacht, die der
Sänger im Auge haben soll, aber ich meine, dass hier nur ein
bildlicher Ausdruck vorliegt und in del* Erzählung von Vasishtha
kann nur eine in Form einer Geschichte gekleidete poetische
Anschauung gesehen werden. Die Fahrt auf dem Schiff bedeu-
tet nichts anderes als die Fahrt über den Tag hin. Prüfen
wir, bevor wir die Möglichkeit einer solchen Deutung mit Paral-
lelstellen belegen 9 die Richtigkeit der andern bisher massge-
benden Ansichten, so begegnen wir bei der von G.K.R. gebo-
tenen Uebersetzung zunächst grammatischen Schwierigkeiten.
In Vers 3 sehen wir sämmtlich Duale des Präsens, die in den
„siebenzig Liedern" als Tempora der Vergangenheit, demnach
wohl im Sinn historischer Präsentia gefasst worden sind. Dies
ist indess nicht zulässig und zwar wegen des folgenden Impe-
rativs des Präsens Inkhayavahai „wir wollen schaukeln," den
man doch unmöglich als Tempus der Vergangenheit betrach-
ten und mit G.K.R. „so flogen schaukelnd wir im schwanken
Nachen" tibersetzen kann. Ein weiteres Bedenken erhebt sich
gegen die Fassung des 5. Verses durch die genannten Ueber-
setzer darum, weil sie den 2. Halbvers noch von dem yad
des ersten abhängig machen, obschon die Accentlosigkeit des
Verbums jagama dasselbe als unabhängig kennzeichnet. Fas-
sen wir letzteres so, wie die Accentuation angibt, dann haben
wir in dem zweiten Theil des Verses die Antwort auf die
Frage des ersten Theils, was aus der Freundschaft geworden
26
sei. Hierzu kommeD noch einige andere Gründe; zunächst
wäre eine Seefahrt nicht gerade passend zur Bezeichnung
des früheren traulichen Verkehrs mit einem Gotte und zwei-
tens erscheinen die andern Verse so unvermittelt mit die-
sen, dass wir dazu kommen mtLssen, Vers 3. 4 oder 3 — 6 Air
den eigentlichen Kern des Liedes zu halten. Dies ist aber
nicht der Fall. Alle Verse bilden ein Ganzes und Vers 7 ist recht
eigentlich der Schluss, welcher den poetisch ausgemalten Gedan-
ken der Hymne kurz zusammenfasst; denn der Schutz ans
Aditi^s Schosse bedeutet nichts anderes als das Tageslicht, das
vorher durch die Meerfahrt angedeutet war, und in den dem
tausendthorigen Haus entsprechenden Fesseln, von denen
Varuna befreien soll, ist nur die Macht zu sehen, wie aus den
Erörterungen des folgenden Gapitels sich ergeben wird. Nur
daran könnte man bei unserer Darstellung Anstoss nehmen,
dass die Meerfahrt ein lediglich poetischer Ausdruck sein soll
daflir, dass man über den Tag (vielleicht auch über die Nacht)
hin wie auf einem Meere fahre. Indess dieser Gedanke ist
ganz vedisch und ich verweise auf die vielen Stellen, wo die
Gatter den Menschen „gleichwie auf einem Schiff^^ über die
Fährlichkeiten hinwegsetzen; bekannt sind auch die Stellen,
wo das rita (= Tag und Opfer) mit einem Schiff verglichen
ist; aber ganz besonders fUr unsere obige Auffassung spricht
RV. 10, 63, 10,^ wo der Dichter sagt: daivtm nävam svaritram
an&gasam asravanttm & ruhema svastaye: „wir möchten zum
Heil das göttliche Schiff besteigen, das gut mit Rudern ver-
sehene, fehlerlose, unvergängliche^^ (Roth: nicht leck. S&y:
agacchanttm avinaävarim). Der Sinn dieses Verses wird noch
klarer, wenn wir RV. 1, 140, 12 herbei ziehen: rathäya navam
Uta no grihäya nityäritram padvattm räsy agne / asmakam
virän Uta no maghono janans ca yä paray4c charma yä ca:
„Du gibst uns, o Agni, zum Wagen und zur Wohnung das Schiff,
mit ihm eigenen Rudern und einem Fuss versehen, das unsere
Helden und Maghavans übersetze und unsere Leute, und sei
unser Dach*)." Es unterliegt keinem Zweifel, dass der Fuss
des Schiffes nichts anderes als die Sonne ist und die Sonne
*) „heute** fasse ich hier im Gegensatz zu den vorher genannten
Maghavans als die Angehörigen (Söhne etc.) des Sängers.
27
mit dem ron ihr ausgehenden Licht den Menschen hinüber-
fährt. Zur weiteren Beleuchtung dieser Anschauung füge ich
eine sehr interessante, wenn auch etwas variirende Stelle des
A.V. 17, 1, 25 bei, in welcher die schützende Kraft des Son-
nengottes auch als über die Nacht hin thätig aufgefasst wird :
äditya nävam ärukshah äatäriträm svastaye / aharmatyapi-
paro rätrim satrati päraya. // „Du bestiegst, o Aditya, zum Heil
das (Sonnen-) Schiff mit hundert Budem; du setztest mich
über den Tag, bringe völlig mich über die Nacht." Tag
und Nacht sind also als zwei Meere angesehen und wir finden
sie in der That Taitt Sainh. 3, 2, 2, 1 so benannt: dvau
samudrau yitatäv ajüryau pary&rartete jathare 'va pdd&h /
tayoh paäyanto ati yanty anyam apaäyantah setunä 'ti yanty
anyam» // „Zwei unvergängliche Meere sind ausgebreitet; sie
wenden sich (abwechselnd) fort wie die Ftlsse die Leiber;
über das eine von den beiden (Tag) wandeln sie sehend, nicht-
sehend auf einer Brücke über das andere." Zum Schluss ftlge
ich noch eine weitere Stelle des RY. bei, die uns die gleiche
Anschauung von einem hinüberführenden Schiff bietet, welches
der Sänger beim Morgen besteigt, wo es seine Ceremonien
herbei bringen 8, 42, 3 imam dbiyam äikshamänasya deva
kratum daksham varuna sam äisädhi / yayäti viäva durita
tarema sntarmänam adhi navam ruhema. // „Schärfe, o Gott
Yamna, die Kraft und Einsicht des verehrenden (cf. Wester-
gard, rad.). Durch das wir über alles Ungemach hinweg*
setzen, möchten wir das gut hinüberfahrende Schiff besteigen.^^
Diese Stellen genügen um zu zeigen, welchen Sinn wir dem drit-
ten und vierten Vers unserer Hymne beizulegen haben und eine
weitere Bestätigung ftir die Bichtigkeit unserer Fassung gibt
uns der erste Vers, wenn er Varuna direkt den Spender des
Tages nennt. Somit dürfen wir dieses Lied als ein zusam*
menhängendes Ganze bezeichnen, dessen Gedankengang ich
noch einmal kurz zusammenfassen will: der Sänger fordert
auf, dem Gotte Varuna ein Lied zu singen, der das mächtige
SonnenroBs herbeiführe. So auf der Scheide stehend zwischen
Tag und Nacht und im Verlangen nach der Wiederkehr des
Tages ergeht sit^h der Dichter in Betrachtungen über Vamna's
Macht; er sieht den Gott im Schimmer ewigen Lichts und
kennt seine Macht über Dunkel und Helle des Tages ; er bittet
28
den Gott ihn Finstemiss nnd Licht sehen zn lassen; d. h. iha
über beides ohne Schaden hinweg za fähren. Dieser Gegen-
satz nun findet eine weitere poetische Schilderang; der Tag
gilt ihm als die Zeit des harmlosen Verkehrs mit dem freund-
lichen Gott, in der Nacht glaubt er denselben erzürnt und denkt
sich ausgestossen aus des Gottes lichtem Reich, die Nacht
aber ist ihm gleichbedeutend mit dem Tod und so fürchtet er
eingehen zu müssen in das über seinem Haupte sich wölbende
Haus Yanma's. Er forscht nach dem Grunde der Feindschaft
seines einstigen Freundes und indem er sich der sittlichen
Seite Varuna's erinnert, meint er ihn mit Sünden beleidigt zu
haben; er schliesst mit einer Recapitulation des Inhalts im
7. Vers, der in einem andern Bilde uns dasselbe sagt, wie
die vorigen sechs Verse: der Sänger v^nscht Äch von Vara-
na's Fesseln gelöst zu sehen und will wieder eingehen in
Aditi's lichtes Reich. Es darf zum Schluss nun nicht uner-
wähnt bleiben, dass dies Lied eine Vasishtha-Hymne ist und
dieser Umstand uns auf einen weiteren Beweis hinführt, den
wir für die Richtigkeit unserer Deutung in Anspruch nehmen
dürfen. Wir finden nämlich in demselben Mandala eine
Hymne, wo Varuna gebeten wird den gefesselten Vasishtha
von der Fessel los zu lassen (7, 86, 2 ff.), und auch die anderen
davor stehenden Verse sprechen einen ähnlichen Gedanken
aus (s. u.) wie einige des eben besprochenen Liedes, dass
Varuna dem Sänger zürne. Wir werden nun im folgenden
Gapitel sehen, dass diese Fessel ebenfalls die Nacht bedeutet
und ich begnüge mich darum, auf dieses zu verweisen.
Das Resultat, das uns diese in längerem Exkurse bespro-
chene Hymne zeigte, war eine weitere Bestätigung unserer
oben dargethanen Auffassung von Varuna als Herrscher über
Tag und Nacht. Auch dieser Gedanke bot der Phantasie der
vedischen Sänger Anlass zu weiterer Variation und wir finden
eine andere Auslegung desselben A.V. 13, 3, 13. Scheint näm-
lich die Nacht auf der einen Seite im Gegensatz zum lichten
Tag der Ausgangspunkt alles Schrecklichen und dem Menschen
Furchtbaren, so leuchten doch auch in der Nacht des Him-
mels Lichter auf die Erdenwelt und es hatte hieraus sich die
Anschauung von dem des Nachts wachenden Agni entwickelt.
Somit lag es nahe unsem Gott, gleichwie mit den Schrecken
29
der Nacht, so auch mit dem nächtlichen Agni zasammenzu-
biingen und die citirte Atharrayedastelle beweist uns, dass
man es wirklich that. Sie lautet: sa varunah sayam agair
bhavati, sa mitro bhavati prätar udyan / sa savita bhütvän-
tarikshena yäti etc. Im Pet. Wort, ist der erste Theil dieser
Stelle als ein Beweis dafür angeführt, dass Varuna besonders
ein Gott der Nacht sei ; aber man darf den ersten Theil nicht
ohne den zweiten betrachten; fasst man beide Sätze, wie
nothwendig, zusammen, so ergibt sich ein anderes Resultat,
dass nämlich Varuna gerade so Gott des Tages (= Mitra) wie
Gott der Nacht (hier = Agni) sei. Wir haben nämlich zu
übersetzen : „Dieser Varuna wird Abends Agni, Mitra wird er
früh aufgehend; zu Savitar geworden wandelt er durch den
Luftkreis etc.^^ Diese unsere Fassung wird nun auch durch
einen anderen Grund bestätigt: Wir finden eine ganze Reihe
Belege aus den Brähmana's dafür, dass Agni und der Son-
nengott die beiden Träger des Lichtes sind, jener des nächt-
lichen, dieser des Tages -Lichtes und dass der Sonnengott
Abends in Agni, dieser aber Morgens in den Sonnengott ein-
geht. So erwähne ich Sat. Brahm. 2, 3, 1, 36, wo es heisst:
yadÄ hyeva sftryo *stam etyath&gnir jyotir yadä sftrya udety
atha süryo jyotir etc. „Wenn die Sonne untergeht, ist Agni der
Glanz, wenn die Sonne aufgeht, ist die Sonne der Glanz.^^
2, 3, 1, 3, atha yad astam eti / tadagnftveva yonau garbho
bhütvä pravisati: „wenn (die Sonne) untergeht, tritt sie zur
Leibesfrucht geworden in Agni als Schoss ein." Hieraus
ergibt sich, dass man Agni und Sürya fär wesensverwandt
hielt und wir können uns dadurch Sat. Brähm. 2, 3, 1, 36 erklä-
ren wo es heisst, dass man in Agni Abends zugleich dem
Sürya, in dem Sürya dagegen des Morgens zugleich dem Agni
opfere u. s. f. Ich könnte jene Stellen noch leicht vermehren,
aber sie genügen um darzuthun, dass Agni und die Sonne
nur ein Ausdruck sind für das Tag und Nacht glänzende Fir-
mament und wir verstehen jetzt in unserer Stelle die Gegen-
überstellung von Agni und Mitra, durch welche Varuna mit
dem Hauptgott des Tages (= Sonne) und der Nacht (= Agni)
identificirt wird zur Andeutung seines über Tag und Nacht
sich erstreckenden Glanzes. Ist Varuna, wie wir oben darge-
than, der Gott des Firmaments und Herr über. Tag und Nacht,
30
so dürfen wir an solch einem Ausdrack keinen Anstoss neh-
men, da er eben nur eine poetische Schilderung des Tag und
Nacht scheinenden Lichthimmels enthält
Dies sind die Stellen, welche uns Yaruna's Herrschaft ttber
den Tag- und Nachthimmel zugleich erkennen lassen; ich lasse
nun diejenigen folgen, welche die eine oder die andere Seite
allein herrorheben und fast noch zahlreicher als jene ersteren
sind; wir haben alle die Verse anzuführen, die ihn allein oder
durch Verbindung mit Lichtgöttem als das vom Sonnenlichte
durchflossene Firmament erscheinen lassen, sodann die, aus
denen wir den Herrn der schreckenvoUen Nacht erkennen.
Wie die ersteren uns eine einseitige Beziehung Yaruna's auf
den Nachthimmel anzunehmen verbieten, so hindern uns die
letzteren, in ihm nur den Gott des Tageshimmels zu sehen und
beide Gruppen vereint lehren uns, wie wir sein Wesen richtig
zu verstehen haben und liefern uns den gleichen Beweis wie
die in diesem Capitel abgehandelten deutlicheren Stellen, dass
Varuna Herr ist über Tag und Nacht. Wir dürfen uns dadurch,
dass die Rishi's in einzelnen Versen nur der einen oder andern
Anschauung Raum gaben, nicht über sein wahres Wesen täu-
schen lassen; es entspricht dies so ganz und gar der oben
genannten Eigenheit der alten Dichter, eine Seite eines Got-
tes heraus zu greifen und diese eine in der verschiedensten
Weise zu variiren. Und musste denn immer Varuna als der
allmächtige Gott, der Himmel und Erde geschaffen, Sonne
und Mond eingesetzt hat, die Flüsse lenkt, der Menschen
Gedanken kennt und die Bahn der Schiffe im Meer — musste
er denn immer in der Allgewalt seines Wesens besungen wer-
den? Lag es nicht näher ihn mit Agni, Mitra, Sürya zu ver-
binden, wenn man ihn beim Morgengrauen bat die Fesseln zu
lösen, in die er Nachts die Menschen geschlagen? War es
nicht natürlich, wenn man sich nach Kegen sehnte, ihn allein
als Gott der Wasser zu preisen, ihn mit Indra, der den Was-
sern den Weg öffnet, zu verbinden und dabei von andern
Eigenschaften abzusehen? Haben doch auch die Griechen
mehr als einen Zeus und die Römer ihren Jupiter fiilgurator,
serenator, pluvius, juventas u. s. f. verehrt, alles Ausläufer
ein und desselben Wesens, denen man z. Th. mit besonderen
Gaben und in J[)esonderen Tempeln diente, ohne dass man
81
dämm auch alle andern Machtvollkommenheiten dieses Wesens
mit ins Auge zu fassen hatte. Solch eine Unterscheidung ist
mir auch im Ritual des Yeda aufgestossen und es werden
nicht nur an Varuna und Indra-Varuna und Mitra-Varuna in
• • •
Farbe oder Gattung verschiedene Thiere dargebracht, sondern
ein und derselbe Gott erhält verschiedene Thiere, je nachdem
das eine oder andere Gebiet seiner Wirksamkeit bezeichnet
werden soll, denn wenn das Boss als Varuna gehörig bezeich-
net wird, so bedeutet dies seine Eigenschaft als Lichthimmel,
wenn ihm die Kuh beigelegt wird, seine Eigenschaft als Regen-
himmel, wie wir später sehen werden. Die Unterscheidung
geht sogar so ins Specielle, dass wir Taitt. Samh. 5, 6, 20
Varuna, Varuna als räjan und drittens Varuna als rieiädas
getrennt sehen und jedem andere Tbiere dargebracht werden:
V4nmäs trayah krishnalalämd., varunäya räjne trayo rohito-
lalämÄ, varunäya riäädase trayo Vuna-lal&m&h*). Ich glaube
daher, dass die Erforschung des Rituals auch hierfür von
besonderem Werthe sein wird. — Ich wende mich nun zu
den Stellen, die uns Varuna als Herrn über den Tageshimmel
und über den Tag zeigen.
B. Stellen, in denen Varuna allein als Herr über
den Tag erscheint.
Das Charakteristische des Tages und des Tageshimmels
ist die Sonne und wir haben daher die Verse zunächst hier
anzuführen, welche die Sonne in irgend einem Verhältniss zu
dem Himmelsgott erscheinen lassen.
a) Varuna in Verbindung mit der Sonne.
Wir sahen schon oben einige Male solche Beziehungen
angedeutet, wir fanden die Sonne Varuna's Zunge genannt,
wir trafen ihn geradezu mit Mitra identisch und wir werden
nun sehen, wie phantastisch die vedischen Dichter das Ver-
hältniss der Sonne zu Varuna ausschmückten; bald nennen
sie dieselbe Varuna's Auge, bald seinen Fuss, bald seinen
Boten, sie nennen Varuna den Schöpfer der Sonne u. s. f.
*) Cf« V4j. Samh. 2\, 2: rohito dhümrarohitah karkandhurohitas te
saumy4 babhrurarunababhruh sukababhrus te vantn4h etc.
32
1, 50, 6. 7 yen& pltyaka cakshasi bhnranyantam jan&n
anu / tvam varuna paäyasi // vi dyftm eshi rajas prithv ahä
mimftno akttibhih / pa6yaS janmäni s&iya. // ^^Mit welchem
Auge, o glänzender, da anf den thätigen unter den Menschen
siehst, o Varuna, mit dem durchwandelst du, o Sürya, den Him-
mel, den breiten Luftkreis mit den Nächten die Tage abmes-
send, niedersehend auf die Wesen/' 1, 105, 6: kad va ritasya
dharnasi kad varunasya cakshanam / kad aryamno mahas
pathftti kr&mema düdhyo etc. „Welches ist eures rita Stütze,
welches das Schauen Varuna's, was ist's mit dem Pfade des
grossen Aryaman ? Möchten wir auf ihm über die Feinde hin-
wegschreiten.'^ 7, 87, 1 radat patho varunah süry&ya prärnänsi
samudriyä nadtnd,m / sargo na srishto arvattr ritäyan cakära
mahir avantr ahabhyah. „Varuna öffnete der Sonne die Pfade
und liess vorwärts strömen die zum Meere gehörigen Wasser
der Ströme. Gleichwie ein „losgelassen Rennen'^ (Ludwig) die
Stuten dahinftLhrt (?) machte der wahrhafte die grossen Bah«
nen den Tagen*)." 7, 87, 5: gritso räjä varunaä cakra etam
divi prenkham hiranyayam subhe kam, „es machte der weise
König Varuna diese goldene Schaukel am Himmel zum Glanz."
Cf. den S. 24 citirten Vers 7, 88, V\ Ferner 8, 41, 8: sa
samudro aptcyas turo dyäm iva rohati ni yad ftsu yajur dadhe /
sa mkjk arcin& padästrinän näkam äruhat: „ein verborgenes
Meer ersteigt gleichsam der starke den Himmel, wenn er in
diese Gegenden den Opferspruch legt**). Mit glänzendem
Fusse zerstreute er die Anschläge (der Feinde) und erstieg
das Himmelsgewölbe." Beachtenswerth ist in diesem Verse,
dass Varuna ein verborgenes Meer genannt wird. Der Sinn
dieser Bezeichnung kann allein der sein, dass der Dichter den
Gott nur in seiner Beziehung zum Tage darstellt und in dem
den Himmelsraum erfüllenden Licht und dem Lichthimmel ein
(Nachts) verborgenes Meer sieht. Dadurch gewinnen wir auch
für RV. 7, 87, 6 Verständniss, wo es heisst: ava sindhum
varuno dyaur iva sthäd drapso na öveto mrigas tuvishmän:
*) Das tertium comparationis liegt wahrscheinlich in dem Ungehemmt-
sein des Laufs: sowie die Renner, wenn sie einmal losgelassen, nicht auf-
zuhalten sind, so ist auch die Bahn der aufeinanderfolgenden Tage unge-
hemmt d. h. sie folgen Tag für Tag.
**) Bezieht sich dies darauf, dass frühmorgens die Opfer beginnen?
33
„zum Meer stieg Varuna hinab gleichme der Himmel, einem
glänzenden Tropfen gleich das mächtige Thier (Vogel),^^ nur
haben wir dabei das eine zu beachten, dass hier Varuna
•
und Himmel (natürlich Lichthimmel) getrennt sind, diese An-
schauung also mehr auf den ursprünglichen Charakter des
Gottes zurückgeht, da das leuchtende Firmament vom Licht-
himmel geschieden wird. Man vergl. ferner die oben ange-
führte Stelle RV. 9, 73, 9 derzufolge das Gewebe des rita
(:= Wahr = Licht) im Himmel auf der Spitze der Zunge
(= Agni oder Sonne) durch Varuna's Weisheit ausgebreitet
sei; femer RV. 10, 123, 6: näke snparnam upa yat patantam
hridä, venanto abhy acakshata tvä / hiranyapaksham varuna-
sya dütam yamasya yonau sakunam bhuranyum: „dich,
den am Himmelsgewölbe fliegenden Vogel, erblickten die im
Geist verlangenden, den goldgefltigelten Boten Varuna's, den
in Yama's Schoss eilenden Vogel." Ausserdem gehört eine
Beihe Stellen hierher, wo die Sonne Varuna's Auge genannt
wird, dieser aber in Verbindung mit Mitra erwähnt ist, so dass
ich bezüglich dieser auf Späteres verweise. Es mag diesen
Versen nun noch ein anderer angeschlossen werden, der ihn
in näherer Beziehung zur Morgenröthe zeigt und uns auf die-
selbe Anschauung von Varuna als einer Lichtgottheit, wie die
vorigen Stellen hinweist 1, 123, 5: bhagasya svasä varunasya
jämir ushah sünrite pratham^ jarasva. Säy. fasst jämi als
„bhagintsthäniyä" und zwar „ekasmin sthäna utpadyamänatvät"
wegen des Geborenwerdens an einem Orte, er nimmt es dem-
nach als Synonym von svasar, als welches es auch von
YÄska 3, 6 bezeugt wird. Der Vers lautet demnach : „Schwe-
ster des Bhaga, mit Varuna von gleicher Abkunft, o Ushas,
du liebliche, ertöne zuerst (im Liede)." Wir haben also hier
einen ähnlichen Gedanken, wie ihn uns die Bezeichnung Agnfs
als Varuna's Bruder vergegenwärtigt, die wir bald begründen
werden und wir dürfen nur an die oben citirte Stelle, die
Varuna den Schöpfer der Morgenröthe nennt und an RV. 8,
41, 5 denken, wo es heisst, dass Varuna die geheimen Namen
der Morgenröthen kenne, um an dem engen Verhältniss des
Gottes zu Ushas auch hier keinen Anstoss zu nehmen (siehe
darüber noch später).
Hieran schliessen sich nun diejenigen Verse, die mit der
3
84
Beziehong Varnna's zur Soone zwar gleichbedeatend, aber
doch in der Anschanung so veraehicdea sind, dasa wir sie von
jenen trennen zu nittssen glaabten, die nämlich, welche von
b) Varunt's Verhältiiiss xiim Rosae
handeln. Es darf nicht erst hervorgehoben werden, dass das
Boss selbst eine Bezeicbnuog für die Sonne oder wenigstens
ein Symbol fiir dieselbe ist und wie wir Varutia in Verbin-
dnug mit der Sonne sahen, so zeigt ans der Veda auch zawei-
len das Rosa als Vanina gehörig. Man vei^leiche RV. 7, 44, 3
dadhikrävänam babndhäuo agnim upa bruva usbasam süryam
gäm / bradhnam m4näcator varunasya babhrnm te TisTäsmad
dnritä yävayantu. /' „Dadhikrfivan preiae ich erweckend, Agni,
Usbas, Sörya, Go, das rothe Boss des mondverscbeachen-
den (?)*) Varuna, diese sollen von uns alle Fährlichkeiten
fernhalten." RV. 1, 163, 4: trini ta ihur divi bandhanäni
titny apsu trtny antah earnndre / ntera me ramnad chantsy
arvan yaträ ta ähnh paramam janitram. // „Drei, sagen sie,
sind deiner BeziehuBgen am Himmel, drei in den Wassern,
drei im Meer; du gefällst mir wie Varuna (bezieht sich auf
den gemeinsamen Glanz), io dem, wie sie sagen, deine höehste
Geburtsstätte ist." VäJ. Sainh. 13, 42 vätasya jfitim vanmasya
näbhim advam jajnänani sarirasya madbye .... agne mä
binsth parame vyoman. „Tödte nicht, o Agni, im höchsten Him-
mel die Schnelligkeit des Windes, den Spross (Nabel) des
Varuna, das in der Mitte des Wassers geborene Ross. Man
vergl. ferner Sat. Brähm. 5, 3, 1, 5 sa bi vänino yad asvo
oder ib. 6, 2, 1, 5, wo der Stier als Indra, das Boss als Va-
runa gehörig bezeichnet wird. ib. 4, 3, 4, 31, wo unter den
vier verschiedenen Gaben Vamna's, die dessen verschiedene
Thätigkeit andeuten, sich das Boss befindet (asvam pratyeti
yamäya tvä mabyain varuno dadäty iti etc.) und verschiedene
andere ähnliche Stellen. Dass dies Ross die Sonne bedeute,
bedarf wohl keines Beweises und ist auch den Bräbmana's
bekannt, wie ich besonders bemerken zu müssen glaube, damit
•) Icli folge hier der Deutung Giassniaun'a, obwolil ihr manche
Bedenken entgegen steheu. S&y: „er kennt die preisenden Menschen" und
„er verniclitet die überm üthjgen" Roth: „etwa falb" (P. W.).
35
nicht die Brähmana'8 Yaruna ausschliesslich auf die Nacht zu
beziehen scheinen (7, 3, 2, 10 asau \k äditya csho *6vah u. a.).
Wir finden sogar Varuna als Schützer des Bosses, worüber
man Vöj. Sarnh. 22, 5, f. vergleiche: yo *arvantam jighänsati
tarn abhyamlti varanah paro martah parah svd // „welcher den
Renner tödten will, den plagt Varuna; fort ist der Mensch,
fort der Hund" (d. h. beseitigt), Taitt. Samh. 2, 3, 12, 1
varuno vä etam grihnäti yo 'svam pratigrihnäti u. s. f. Dies
ist denn auch der Grund, warum Varuna Tailt. Samh. 4, 3,
10, 2. 3 (ekaäaphäh pa&avo 'srijyanta, varuno 'dhipatir äsit).
Vfij. Samh. 14, 30, b u. a. als Oberherr der Einhufer bezeich-
net wird. Wir wenden uns nun zu einem andern Abschnitt
dieses Capitels, der ganz besonders geeignet ist unsere Behaup-
tung vom Verhältniss Varuna's zum Tage zu bestätigen, zu
c) Varuna und Agni.
Die Stellen, welche hier in Betracht kommen, zeichnen sich
vor allen andern durch die Klarheit, mit welcher sie die Be-
deutung des mit Lichtgöttern verbundenen Varuna bestimmen,
aus ; sie belehren uns, dass die Nacht den Zorn Varuna's bedeute,
der sich in ihr gleichsam abwendet von der Menschen weit;
sie zeigen, dass die Wiederkehr des Lichtes am frühen Mor-
gen die Versöhnung des Zürnenden verkündet und den freund-
lichen Gott, der mit dem Sonnenauge wieder auf die Menschen
sieht. Wenn Varuna sich mit Agni vereint und diese Verbin-
dung seine Rückkehr zu den Menschen bezeichnet, so ist dies
ein anderer Agni, als derjenige, welchen wir oben erörterten,
es ist der früh aufflammende Feuergott, welcher das Dunkel
vertreibt, die Götter wieder zum Opfer führt und wir könnten
mit unzähligen Stellen belegen, dass diese Anschauung von Agni
eine dem Veda sehr geläufige ist; zur Bestätigung unserer vorge-
tragenen Ansicht von Agni- Varuna führe ich folgende Stellen an :
RV. 4, 1, 2: sa bhrätarain varunam agna ä vavritsva devän
achä sumatl yajnavanasam jyeshtham yajiiavanasam / ritävÄ-
nam ädityani carshanidhritam räjänam carshantdhritam //
„Bringe, o Agni, herzu den Bruder Varuna, zu den
(andern) Göttern*) mit Wohlwollen den opferliebenden, den
*) D. h. er soll herzukommen und sich mit den Göttern vereinen.
3*
36
besten opferliebenden ; den rita- reichen Sohn der Aditi, der
die Menschen erhält, den König d. d. M. e.'^ v. 3. sakhe
sakhäyam abhy ä yavritsyäsnm na cakram rathyeva ran-
hyäsmabhyam dasma ranhyä / agne mrilikam varane sacä
vido marutsu viävabhänushu . . . „wende, o Freund, den
Freund herzu gleichwie ein schnelles Rad, gleichwie zwei
Bosse (Säy. yojitävaävau) in Eile (zu) uns, o Feindevemichter,
in Eile. Spende, o Agni, vereint mit Varuna, vereint mit den
allglänzenden Maruts uns Gnade." . . 4) tvam no agne varu-
nasya vidvän devasya heloVa yäsislshthäh / yajishtho vahni-
tamah sosucäno visvä dveshänsi pra mumugdhyasmat // „der
du Varuna kennst, o Agni, du mögest uns abwenden
des Gottes Zorn. Als bester Opferer und Priester löse mit
deinem Glanz von uns alle Feindschaften." 5) sa tvam no agne
'vamo bhavoti nedishtho asyä ushaso vyushtau / ava yakshva
no varunam raräno vlhi mrilikam suhavo na edhi // „Sei du,
Agni, mit deiner Hilfe uns der nächste, beim Leuchten die-
ser U s h a s ganz an unserer Seite ; finde willig (eig. es gewäh-
rend) ab (d. h. besänftige) den Varuna, spende Gnade, sei
uns zum Glück gerufen." Erwägen wir nun, dass von den
folgenden Versen der Hymne (cf. 8, 11, 17 u. a.) viele vom
Aufgang des Lichtes handeln, dass v. 4 z. B. beim prätar-
anuväka recitirt wird, dass das eine Mal Agni gebeten wird,
den Zorn Varuna's abzuwenden, das andere Mal den Gott her-
beizuführen, so können wir keinen andern Schluss ziehen als
den, dass frühmorgens Varuna zu den Menschen wiederkeh-
rend gedacht wird. Aehnlich wie hier. wird auch RV. 1, 128, 7
von der Beseitigung des Zorns Varuna's durch Agni gespro-
chen : sa nas träsate varunasya dhürter maho devasya dhfirteh,
er schützt uns vor Beschädigung des Varuna, vor Beschädigung
des grossen Gottes. 1, 186, 3: preshtham vo atithim grinlshe
'gnim sastibhis turvanih sajoshäh / asad yathä no varunah
sukirtir ishaö ca parshad arigürtah sürih // „ich preise Agni
euern liebsten Gast, vereint mit Lobliedern*) siegreich (d. h.
ihn gewinnend), damit uns Varuna**) sei ein gutes Lied***)
und Speise spende der von den eifrigen besungene Süri."
*) Die Lieder sind gleichsam des iSängers Gehilfen.
**) Ludwjg hat dies Verhältniss Varuna's zu Agni nicht richtig erkannt
und hat darum Varuna allgemein mit Herrscher übersetzt; es ist aber
i)om. propr. ***) D. h. dass das Lied au ihn uns heilbringend werde.
37
Wenn nun dem Geiste der vedischen Dichtnng Agni als
der den Tag herbeifiihrende Gott erscheint und sein Erschei-
nen auch das des Yamna im Gefolge hat, so ist es leicht
erklärlich, wenn Agni als Varuna's Gefährte, als sein Bruder
bezeichnet, ja sogar mit ihm identificirt wird; denn sein Kom-
men ist ja dadurch gleichbedeutend mit dem Varuna's, dass
wenn Agni sich zeigt, auch Varuna dem Menschen wieder
naht. Darum heisst es RV. 5, 3, 1: tvam agne varuno jäyase
yat tyam mitro bhavasi yat samiddhah. „Varuna bist du, o
Agni, wenn du geboren wirst, Mitra bist du, wenn du ent-
flammt bisf 3, 5, 4: „Mitra ist Agni wenn er entflammt ist,
Mitra. ist der Hotar, Varuna der Wesenkenner." 2, 1, 4: tvam
agne räjä varuno dhritavratas tvam mitro bhavasi dasma
Idyah. „Du, o Agni, bist König Varuna mit festen Satzungen,
du bist als der feindevemichtende Mitra*) anzuflehen." 10, 8, 5:
bhuvaä cakshur maha ritasya gopä bhuvo varuno yad ritäya
veshi „mögest du (o Agni) Auge und Hüter des grossen rita,
mögest du Varuna**) sein (d. h. ihn mit dir bringen, dein
Erscheinen soll mit dem V. gleichbedeutend sein), wenn du
zum Zwecke des rita (d. h. es zu bewirken) kommst***). Der
Ausdruck „ritäya" verlangt, dass wir einige Zeit bei ihm ver-
weilen. Wenn Agni „ritäya" kommt, so bedeutet dieser Dati-
vus des Zweckes nichts anderes als das Bewirken des rita
und unter diesem rita haben wir den Tag zu verstehen. Ich
behalte mir vor an einem andern Orte dies Wort in seinem
ganzen Umfange zu erörtern und will nur den Grund charak-
terisiren, aus dem es sich zu dieser Bedeutung entwickeln
kann, rita heisst „wahr," „recht," ist also eng verwandt mit
satya. Nun haben wir oben bemerkt, dass dem vedischen
Sänger Licht und Tag als das Wahre, hingegen die Nacht als
das Unwahre,. Schlechte gilt, und wir dürfen hieraus folgern,
dass die Bezeichnung „wahr" auch dem Tag selbst übertra-
gen wurde. Eine dafür sehr bezeichnende Stelle ist RV. 1, 139, 2,
*) Was die Identification mit Mitra bedeutet, werden wir später
besprechen.
**) Auch hier haben wir kein Recht varuna anders, denn als nom. propr.
zu fassen.
***) Hieraus wird uns nun auch erklärlich, warum Ushas V\ Schwester
hiess. Ihr Erscheinen fallt eben mit der Wiederkehr V. zusammen.
38
WO wir Mitra- Varuna „das Recht vom Unrecht" trennen sehen. Dies
können wir nur auf die durch beide Götter früh vollzogene Schei-
dung des Lichtes von der Finstemiss beziehen, yad dha tyan miträ
varunäv ritäd adhy ädadäthe anritam svena manyunä dakshasya
svena manyunä / yuvor itthädhi sadmasv apasyäma hiranyayam
„als ihr, o Mitra-Varuna, von dem rita (dem Wahren) das anrita
(Unwahre) schiedet durch eures Willens eigene Kraft . . .,
sahen wir in euern Sitzen das Goldne (= Licht)" und ebenso
wie hier rita nur den Tag bedeuten kann, ersehen wir aus
einer grossen Reihe anderer Stellen denselben Sinn; ich flihre
eine davon an: RV. 6, 51, 1 ritasya suci daräatam anikam
rukmo na diva uditä vy adyaut „des rita glänzendes, schönes
Angesicht erstrahlte wie Gold an des Himmels Aufgang," ein
Vers, in dem des rita Angesicht die Sonne bedeutet, rita selbst
demnach nichts anderes als den Tag oder das Licht. Gehen
wir von dieser Erklärung aus und vergegenwärtigen wir uns
nochmals den Inhalt der oben genannten Stelle, dass Agni
dann Varuna sei, wenn er „ritäya" komme, dann verstehen
wir auch die Eigenthümlichkeit der Bezeichnung Varuna's
durch ritapesas und als Führer des rita, sie l^at keine andere
Beziehung als auf das Tageslicht, mit dem zusammen Var.
wiederkehrt und dessen Lenker er darum sehr wohl genannt
werden kann; so heisst es z. B. 5, 66, 1: varunäya ritapesase
dadhita prayase mähe, worin wir am sinngemässesten „dem
lichtgeschmttckten Varuna" übersetzen (Grassmann: heilge-
schmückt, Ludwig: des Zierde das Gesetz)*). 7, 40, 4:
ayam hi netä varuna ritasya mitro räjäno aryamäpo dhuh
„der Führer des rita ist ja Varuna; er und die Könige Mitra,
Aryaman haben das Werk eingesetzt." 9, 73, 8 (cf. Seite 15).
9) ritasya tantur vitatah pavitra ä jihväyä agre varunasya
mäyayä / dhiräs cit tat saminakshanta äSatäträ kartam ava
padäty aprabhuh „das Gewebe des rita ist im Pavitra**) auf
der Spitze der Zunge durch Varuna's Weisheit ausgebreitet;
*) Beide üebersetzungea haben ihre Berechtigung, indem „Heil"
„Gesetz** aus dem Wesen des Lichtes als des allein Wahren, Guten, her-
geleitete Begriffe sind.
**) Dass pavitra hier der Himmel ist, wird ausser durch die innere
Wahrscheinlichkeit durch Vers 7 angedeutet; sahasradhära ist nur mit
Beziehung auf den Himmel gesagt.
39
die Weisen erreichten es, sich bestrebend, der dazu nicht tau-
gende mag hinab in die Grube stürzen." Man vgl. ferner
RV. 4, 42, 4, ein Vers, der ganz dasselbe, nur mit andern
Worten sagt wie der eben genannte : dhärayam divam sadana
ritasya „den Himmel hielt ich im Sitze des rita*)." Hierdurch
werden ferner die vielen Stellen erklärt, in denen er ritävan
und ähnlich heisst, die indess sich in ihrer Bedeutung auch
auf den sittlichen Bereich mit erstrecken und darum einem
der folgenden Gapitel vorbehalten bleiben müssen. Ich kehre
zurück zu der Besprechung Agni-Varuna's und erwähne noch
eine flymne des Atharvaveda (5, 1), die allein durch die Be-
ziehungen zwischen diesen beiden Göttern erklärt werden kann,
aber z. Th. so schwer verständlich ist, dass ich für etwaige
Missgriffe um Nachsicht bitten muss.
1) Besondere Mantra's werden dem recitirt**), der in den
Schoss eingegangen ist***), unvergänglich an Lebenskraft,
gedeihend, von trefflicher Geburt. Unzerstört in seiner Lebens-
kraft, leuchtend wie der Tag trägt der Erhalter Trita die drei
Welten. 2) Welcher zuerst in die Satzungen einging, dadurch
du zahlreich die Erscheinungen machst (o Varuna): zehren
wollend t) drang er zuerst in den Schoss ein, welcher (als
Hotar) das nicht gesprochene Wort (Veda) verstehtft).
3) Welcher zu deinem Glänze den Körper ÜberUessttt)? (des-
sen) eigene Strahlen (folgten) nach dem flüssigen Gold; dort
*) Ludwig legt den Vers Indra in den Mund, er gehört aber wie
sich später ergeben wird Varuna.
**) Bezieht sich auf die Geburt Agni's in der Frühe mit den darauf
bezüglichen Recitationen. Er ist mit Trita identificirt. —
***) äbabhüva yonim: wörtlich: welcher zum Schoss hin entstanden ist;
d. h. welcher geboren wurde und bei seinem Entstehen die Richtung auf
den (Himmels-) Schoss verfolgte d. i. einging.
f) Dies bezieht sich auf das Eingehen in die Hölzer.
-|-|*) Der Vers bezieht sich auf Agni und sein Erscheinen in der Frühe.
Wenn nach Varuna's Satzungen der Tag anbricht, so ist Agni der erste,
der erscheint und somit zuerst den Satzungen folgt. Die zahlreichen
Erscheinungen entstehen durch das helle Licht, das alles einzelne wieder
sichtbar macht. Siehe auch Vers 8.
fff) Verstehe ich diesen Vers recht, so bezieht er sich darauf, dass
Varuna durch Verbindung mit Agni's Körper {zz Sonne) durch diesen
Glanz erlangt ; das flüssige Gold dürfte die Morgenröthe sein.
40
tragen zwei (Himmel und Erde) seine ansterblichen Namen,
die Oewänder (d. i. Lieder und Opfer) mögen ihm die Stämme
bereiten. 4) Als diese (fiucayah aas Vers 3 za ergänzen) wei-
ter vorgingen jeden der uralten, nicht vergänglichen Sitze
betretend (d. h. die Strahlen verbreiten sich über die Him-
melsräume), da (erweckte) der Kavi (= Varona) für den
trocknenden die leckenden Mütter*), erwecktet ihr beiden für
die Schwester den zum Joch gehörigen (eig. zum Anspannen
geeignet; wahrscheinlich in der Bedeutung von „zupassend'^
zu nehmen) Gatten**). 5) Diese deine grosse Verehrung
mache ich, o breitbahniger, als Kavi durch die Weisheit; dazu
vereint heran kommend zur Erde mehren die beiden (A. u« V«)
dort die zwei grossen Ströme (?). 6) Die sieben Grenzen
haben die Weisen festgestellt, zu der einen von diesen kam
der bedrängte***). Des Lebens Träger steht im Sitz des
höchsten, am Ende der Wege, in den festen Stützen f). (cf.
RV. 10, 5. 6, 7.) 7) Unsterblich an Lebenskraft, wandle ich
thätig in der Satzung, o Asura; die (eins seiende) Seele und
die (einzelnen) Körper sind dahin eingegangen, sei es dass
der Vermögende Schätze spendet oder mit Speise verehrt als
havisspender (zu dadhäti ergänze ich von yat sacate „yat^').
8) Der Sohn bat den Vater (der Atharvan den Vater Asura;
beide kommen zusammen A.V. 5, 11, 1 flf. vor) um die Herr-
schaft, den besten Maryäda (Begrenzer? = Sonne) riefen sie
zum Heil; sehen mögen sie nun, o V., deine verschiedenen Erschei-
nungsformen ; bewirke die Gestalten des eilig sich heran bewe-
genden (die Sonne hüllt alles in Licht und Glanz und macht
dadurch wieder alles sichtbar, daher ihre „Gestalten"). 9) Das
'") Die beiden Mütter sind Himmel und Erde, deren Junges Agni (cf.
RV. 10, 5, 3) ist und das „belecken** bezieht sich wahrscheinlich darauf,
dass sie beide Feuchtigkeit geben, wenn er allzusehr brennt, daher auch
sein von Wurzel sush abgeleiteter Name ; „erweckte" d. i. machte sichtbar.
**) Ich beziehe den Dual erayethim auf Agni-Varuna, die den Sonnen-
gott, den Gatten der Morgenröthe, die in wechselndem Bilde zugleich die
Schwester desselben heisst, heraufHihren.
***) Die 7 Grenzen scheinen die 7 disas zu sein, die z. B. RV. 9, 114, 3
erwähnt sind und in„anhurah" vermuthe ich eine dem M drta^da ähnliche Figur,
f) Den Sinn der Worte ayor ha skambhah etc. erläutert RV. 10, 5, 7:
asac ca sac ca parame vyoman etc.
41
Halbe füllst da durch das Halbe ^) mit Milch; durch das
Halbe (die untere Welthälfte) gedeihst du, o kräftiger, wei-
ser**). Wir wollen gedeihen machen das Schaf***), den
freundlichen Gefährten, den rührigen Sohn der Aditi, Varuna.
Wir kündeten ihm die von den Kavi*s gepriesenen Erschei-
nungen, Bodast, mit wahrem Wort." Ich habe diese Hymne
ganz hier angeflihrt, weil dieselbe einige interessante Bezie-
hungen zwischen Yaruna und der Sonne andeutet, die zwar
oben hätten erwähnt werden können, aber darum besser hier
ihre Stelle haben, weil sie z. Th. nur eine Variation und dem
gemäss eine Art Erklärung für die ersten von Agni -Varuna
handelnden Verse sind. Ich habe versucht dem Text in den
meisten Fällen gerecht zu werden, obwohl hin und wieder die
Möglichkeit einer kritischen Unsicherheit zugegeben werden
kann, und eine Erklärung des Ganzen angestrebt, obwohl
die Hymne aus verschiedenen aber auch ftlr unsere Erörterung
sehr interessanten Theilen zusammengesetzt ist (wie uns der
sich RV. 10, 5, 6 findende sechste Vers zeigt).
Ich verweile noch kurz bei Agni -Varuna, um noch einiges
nachzutragen, was der Erwähnung werth. So mag eine eigen-
thttmliche Stelle genannt sein (RV. 10, 51, 4), in welcher Agni
dem Varuna erzählt, dass er aus Furcht vor dem Hotardienst
entflohen sei. Der Grund, aus dem wir ihn in solchem Ver-
hältniss zu Varuna sehen, liegt in den nahen Beziehungen
beider, wie wir sie oben besprochen haben und wir müssen
*) Durch die obere Welthälfte die untere; RV. 2, 27, 15 heissen
Himmel und Erde ardhau.
**) Durch die Recitationen und Opfer gedeihst du; dass dies so zu
verstehen, zeigt der folgende Ausdruck „vridhama." V. kann ohne die
Opfer der untern Welthälfte ebensowenig bestehen, als diese ohne seinen
Regen. Diese Anschauung ist echt vedisch.
***) Trotz dieser scheinbar sonderlichen Fassung ist dieselbe begründet;
das Schaf ist wie wir unten sehen werden eins der gerade Varuna gehörigen
Thiere und bezeichnet seine Thätigkeit als Regen sendender Gott, auf
welche auch hier durch den Ausdinick prinakshi angespielt ist. Ich glaubte
zu dieser Deutung um so eher berechtigt zu sein, als die Statuirung eines
Adjectivs avi = labend (P. W.) auf Grund dieser einzigen Stelle bedenklich,
die Bezeichnung der Götter durch Thiernamen aber (cf. mesha, vrishabha,
mahisha etc.) sehr häufig ist.
42
zur Erklärung dieses Verses au jene Vorstellung denken, nach
der Varuna und Agni am Tage vereint sind; wenn er nun
bier als entflohen dargestellt wird, so ist dies jedenfalls ein
Anklang daran und erinnert uns, dass hier von dem Nachts
entfernten Agni die Rede sein müsse*), wenn auch noch
manche andere Anschauung hinzugetreten sein mag. Es sei
sodann noch A.V. 19, 26, 4 hier genannt, wo Varuna unter den
das hiranya kennenden Göttern aufgezählt ist. Dieses hiranya
ist wahrscheinlich, wie Vers 1 andeutet, ein Amulet und soll
wohl die Sonnenscheibe bedeuten. Ich erwähne dies darum,
weil in Vers 1 dieses Gold aus Agni geboren heisst und wir
durch Zusammenstellung von Vers 1 und 3 auf jene alte An-
schauung von Agni- Varuna indirect hingewiesen werden. Direc-
ter macht uns indess eine schon erwähnte Stelle des Sat. Brähm.
4, 3, 4, 28 {Väj. Saiph. 7, 47) auf diesen Zusammenhang von
Varuna- Agni-hiranya aufmerksam. Es heisst dort: hiranyam
pratyeti : agnaye tvä mahyam varuno dadätv ityagnaye hyetad
varuno 'dadät etc., Varuna tritt also als Spender des hier
unzweifelhaft die Sonne bedeutenden hiranya an Agni auf
und dies führt uns zu der alten Anschauung zurück, dass
Varuna als sich wieder zu den Menschen wendender Gott auch
die Sonne wieder bringt; wenn er sie Agni gibt, so bedeutet
dies die üebergabe an den Tag und Nacht scheidenden, das
Licht herbei führenden Gott. Die Stelle selbst liefert uns
diese Erklärung nicht, aber i»ie ist die einzig mögliche und
die, wenn man das bisher dargestellte erwägt, richtige.
Eine Reihe andrer Verbindungen Agni's mit Varuna wird
später berücksichtigt werden, weil ihr Charakter ein wesent-
lich verschiedener ist und auf Varuna als die Nacht hinweist.
Ich wende mich nun zu weiteren Beweisen dafür, dass Varuna
den Lichthimmel bedeute, und zwar zu
*) 10, 51, 4: hotrald ahain varuna bibhyad äyam ned eva mk yunajann
atra deväh tasya ine tanvo bahudhä nivishtä. etam artham na ciketäham
agnih : „vor dem Hotardienst mich fiirchtend ging Ich, o. V., „nicht mögen
mich die Götter (dazu) anschirren," darum haben sich meine Körper an
vielen Orten niedergelassen; dies hatte ich Agni gleichsam als Zweck im
Auge." — Siehe auch am Schluss von Cap. IlL die Erzählung des Öat.
Brähm. von Bhrigu.
43
d) V ishnu- Varuna.
Wir haben hier nur eine einzige längere Stelle zu nennen,
aber diese eine zeigt, dass sie nicht immer die einzige gewe-
sen ist; sie lehrt dies durch die über die ursprüngliche Bedeu-
tung der Verbindung beider Götter hinausgehende ihnen bei-
gelegte kosmogonische Thätigkeit. Es führt mich dies zu der
Annahme, dass Vishnu-Varuna ursprünglich Götter eines beson-
deren Stammes oder einer einzelnen Familie gewesen sein
mögen, wo der Vishnu - Varunakult in eben so hoher Blüthe
gestanden haben mag wie der Mitra -Varunakult anderweitig.
Ich stütze mich in dieser Annahme auch auf einige andere
Indicien, vor deren Erwähnung wir jedoch zuerst unsere Stelle
betrachten wollen. A.V. 7, 25, 1 : yayor ojasa skabhitä rajänsi
yau vtryair viratamä äavishthä / yau patyete apratitau sahobhir
vishnum agan varunam pürvahütih. // 2) yasyedam pradiäi
yad virocate prä cänati vi ca cashte sactbhih / purä devasya
dharmanä sahobhir vishnum agan varunam pürvah&tih „durch
deren Kraft die Weltkreise gestützt sind, die durch ihre Man-
nesstärke die männlichsten, stärksten, welche unwiderstehlich
durch ihre Macht gebieten, zu Vishnu-Varuna kam die pürva-
hüti. 2) in wessen Machtbereich was sichtbar ist und lebt
und sieht durch seine Kräfte, von jeher nach des Gottes
Satzung durch die Macht: zu V.-V. kam die pürvahüti."
Den ersten dieser Verse bietet uns nun nicht allein der A.V.
dar, sondern wir finden ihn Aäv. Sr. S. 5, 20 (mit abweichen-
der Lesung) Ait. Brähm. 3, 38 und 7, 5 citirt, in den beiden
letzteren Fällen desshalb, weil Vishnu die schlimmen Folgen
etwaiger Fehler beim Opfer beseitigen, Varuna das aus seiner
guten Vollendung erwachsende Gute beschützen soll. Deutet
schon dies auf eine weitere Berücksichtigung des Vishnu-
Varunakult hin, so liegt ein weiterer Beweis für ihre einstige
Bedeutung in einer unscheinbaren Stelle der Taitt. Saiph., die
aber gerade auf eine lange Entmcklung in der Auffassung
derselben schliessen lässt, in Taitt. Samh. 2, 1, 4, 4. Hier
wird nämlich von einer ihnen gehörigen Kuh gesprochen und
da ein den Göttern gehöriges Thier in seiner Eigenheit immer
einer Seite der Götter entsprechen muss, so dürfen wir hier-
aus schliessen, dass sie als Spender der „Kuh" an die Men-
scl^en, d. h. als Regengötter verehrt wurden und der Darbrin-
44
giing einer Eah an sie als eines ihnen zagehörigen Thieres
diese Idee zu Grande liegt, — mag auch die Taitt. Samh. selbst
eine andere Erklärang dafür bieten. Dies spricht fflr eine
lange Entwicklung in ihrer Auffassung gleich wie bei Mitra-
Varana, wo auch dieselbe Anschauung sich findet und sicher
erst als eine (natürlich relativ) spätere anzusehen ist.
Doch bei weitem die Mehrzahl aller Stellen, in denen
Varana mit Lichtgöttera verbunden ist, sind die der Verherr-
lichung
e) Mitra-Varuna*s
gewidmeten. Wie eine Darstellung V.' aber nothwendig auch
auf Mitra -Varana Bezug haben muss, so kann diese nicht
genügend stattfinden, ohne dass ihr eine specielle Darstellung
unserer Auffassung Mitra's vorangeht. Wenn ich dennoch es
vorziehe, hier nur soweit erforderlich das Wesen desselben
zu charakterisiren und betreffs einer näheren Begründung auf
den Schluss unserer Abhandlung verweise, so haben mich
praktische Bedenken geleitet, denen man, hoffe ich, seine Bil-
ligung nicht versagen wird. Dieselben lagen in dem Wesen
Mitra-Varana's, das weit hinaus geht über den ursprünglichen
Kreis ihrer Wirksamkeit und sich nach den verschiedensten
Bichtungen hin erweitert hat, so dass sie in ihrer Eigenschaft
als ßegengötter, nach ihrer sittlichen Seite hin gleichzeitig
hätten erörtert werden müssen, wodurch wir den richtigen
Gang in der Darstellung Varuna's unterbrachen.
So wie Mitra sich aus dem Veda und dem Zendavesta
darstellt, führt seine Erscheinung uns hinauf in die arische
Welt. Er ist nicht eine Schöpfung specifisch indischen Gei-
stes wie es etwa Aditi oder Savitar sind, sondern seine _Con-
ception, seine Verehrung gehört einer Periode an, die älter
als die vedische Welt dennoch in diese in vielen Ausläufern
hintiberragt.
Mitra war der Sonnengott der arischen Stämme ; aber wie
diese selbst andere geworden waren , als die vedischen Sän-
ger ihre Hymnen sahen und Zarathustra Ahuramazda verkün-
dete, so waren auch der alten Götter viele von ihrem Thron
gewichen. Viele mögen entschwunden sein, ohne dass die
Geschichte ihre Namen nennt, viele sind andere Götter geworden
45
oder haben ihre Macht eingebüsst. Zu diesen gehört auch
Mitra. Freilich vermochte die Zeit ihn nicht seiner Lichtge-
stalt zu berauben, aber dieselbe wurde zurückgedrängt durch
den Glanz lebhafter am geistigen Gesichtskreis aufleuchten-
der Gestalten, die wie Savitar und Sfirya die eigentlichen
Sonnengötter der vedischen Welt sind. Aber dennoch zeigt
so manche Spur die Herrlichkeit des alten Gottes und seine
einstige Macht. Am wenigsten zahlreich sind [die Stellen,
wo er allein sich findet; ungleich häufiger die, in denen
er mit Varuna vereint ist, an dessen mächtigere Gestalt er
wie an einen Freund sich anlehnt, der wenn auch unter
anderem Namen ihn herüberleitet aus dem Dunkel der
arischen Zeit.
Mitra hat im Veda eine mehr geistige Stellung gewonnen
und ist eine Art Sonnengenius geworden, der zwar gleichen
Wesens ist wie die Sonne selbst, aber dennoch nicht diese
selbst. Wir haben bei ihm eine ähnliche Erscheinung, die
wir bei Savitar u. A. beobachten können, der durchaus nicht
immer die Sonne selbst, sondern ungleich öfter der Herr der-
selben ist, deren Rosse er anschirrt und abspannt. Ein sol-
ches Verflüchtigen specieller Sonnengötter lässt allein diese
Menge gleicher Gestalten, wie der Veda sie uns oft neben
einander bietet, erklären. Aus ihren Namen selbst den Schluss
zu ziehen, sie seien sämmtlich Personifikationen verschie-
dener Sonnen ei gen Schäften, scheint mir bedenklich, sofern
wir diese als ein Product der Vedadichter selbst ansehen wol-
len; für einige werden wir vielmehr fragen dürfen, ob sie
nicht ursprünglich Sonnengötter verschiedener Stämme waren,
die danach ihnen den Namen gaben, wie sie ihre Phantasie
erfasste, ob dann nicht bei Verschmelzung einzelner Stämme
auch Culte herübergenommen wurden un4 die Rishi's, die ^ so
oft mit Namen spielten, auf die Etymologie zurückgehend, den
betreflfenden Gott nun zum Hauptträger der Eigenschaften
machten, die der Name zu involviren schien. Doch wie dem
auch sei, kehren wir zu Mitra zurück und wenden wir uns
zu den Stellen, die durch Verbindung Varuna's mit Mitra uns
denselben als des Tags erscheinenden Gott, demnach als Gott
des Tageshimmels charakterisiren.
1, 23, 5 ritena yäv ritävridhävritasya jyotishas pati / tä
46
miträvarunä huve: „ich rufe Mitra -Varuna, welche durch das
Wahre im Wahren gedeihend Herren des rita- Glanzes sind."
1, 115, 1 citram devänäm ndagäd auikam cakshnr mitrasya
vaninasyägneh : ,,das glänzende Götterangesicht (Sonne) kam
herauf, das Auge M. V. Agni's." 1, 122, 15 ratho väm miträ-
varunä dtrghäpsäh syümagabhastih süro nädyaut: „Gleichwie
die Sonne mit glückbringenden Strahlen erglänzte, o M. V.,
euer Wagen, dessen Gestalt sich weithin erstreckt." 1, 136, 2
adarSi gätur urave yartyast pantbä, ritasya sam ayansta
rasmibhis cakshur bhagasya raämibhih / dyuksham mitrasya
sädanam aryamno varunasya ca / athä dadhäte brihad ukthyam
vaya upastutyam brihad vayah // „es erschien als Pfad fttr
den breiten (Sonne) die breitere (Ushas) •, es verband sich der
Pfad des Wahren mit den Strahlen, das Auge Bbaga's mit
den Strahlen. Leuchtend ist der Sitz Mitra's, Aryaman's,
Varuna's. Dann nehmen die beiden (M.V.) grosse preisenswerthe,
grosse rtihmenswerthe Macht an." ib. 3: jyotishmattm aditim
dhärayatkshitim svarvatim ä sacete dive-dive jägrivänsä dive-
dive / jyotishmat kshatram äsäte ädityä dänunas patt. „Es
folgen der glanzvollen, die Menschenstämme erhaltenden, son-
nenhaften Aditi diese beiden Tag flir Tag, wachsam Tag fllr Tag ;
glanzvolle Herrschaft haben die beiden Söhne der Aditi (M.V.)
erlangt, der Opfergabe Herrn." 1, 139, 2 siehe Seite 38. 1, 152, 3:
apäd eti prathamä padvattnäin kas tad väm miträvarunä ciketa
„fusslos kommt heran die erste der fussbegabten (die Morgen-
röthe) wer von euch hat dies erdacht?" ib. 4: prayantam it pari
järam kantnäm paäyämasi nopanipadyamänam / anavaprignä
vitatä vasänam priyam mitrasya varunasya dhäma. „Wir
sehen ringsam hervorkommen den Buhlen der Mädchen, nicht
bei Seite niederfallend, wie er sich kleidet in die zusammen-
hängenden ausgespannten (Licht-) Gewebe (in) das liebe*)
Haus**), M.V.'s" Sie heissen mit Bezug auf ihr Erscheinen 3,
54, 10 paprathänäh, „die sich ausbreitenden." 4, 13, 2 anu
vratam varuno yanti mitro yat sfiryam divy ärohayanti „es
*) Säy. erklärt dhamau sehr richtig ,,tejihsthatiabhütani/*
**) Die Anschauung, dass M.V. zu Werbern der Frau werden, RV.
10, 109, 2 rührt wohl daher, dass sie die Sonne gleichsam mit der Mor-
geuröthe vereinen.
47
folgen Mitra-Varuna der Satzung, wenn sie die Sonne am Him-
mel emporsteigen lassen." 4, 39, 2 yam (dadhikrävänam)
pfirubhyo didivänsam nägnim dadathur miträvarunä : „welchen
D. ihr gleich wie Agni leuchtend den Püru's gäbet" (siehe
auch V. 3 und 5). 5, 40, 7 tvam mitro asi (atre) satyarädhäs
tau mehävatam varunaö ca räjä: „du bist Mitra (o Atri), der
das Wahre schenkt, du und der König Varuna sollen mir (dem
Sürya) hier helfen." 5, 62, 1 : ritena ritam apihitam dhruvam
väm suryasya yatra vimucanty a^vän / dasa satä saha tasthus
tad ekam devänäin Sreshtham vapusbäm apasyam : „durch das
Wahre (= Tag) ist euer festes rita bedeckt, wo sie die Son-
nenrosse lösen. Unzählige sind zugleich auf die eine getreten-,
ich sah die schönste der Gestalten der Götter." 2. tat su
väm miträvarunä mahitvam trmä tasthushtr ahabhir duduhre /
viäväh pinvathah svasarasya dhenä anu väm ekah pavir ä
vavarta: „dies ist eure Macht, M.V. : die dichtgedrängt ste-
henden (?) molken Tag flir Tag •, alle Kühe des Stalles schwel-
let ihr; euch rollte nach der eine Radkranz." ib. 6. räjänä
kshatram ahriniyamänä sahasrasthünam bibhrithah saha dvau :
„es traget ihr beiden Könige vereint, freundlich gesinnt, die
auf tausend Säulen ruhende Herrschaft." 7. hiranyanirnig
ayo asya sthünä vi bhräjate divy aäväjantva: „mit Gold ge-
schmücktes Erz ist ihre (der Herrschaft) Säule, sie leuchtet
am Himmel gleichwie eine Peitsche." (?) 5, 62, 8 hiranya-
rüpam ushaso vyushtäv ayahsthünam uditä söryasya / ä rohatho
varuna mitra gartam atas cakshäthe aditim ditimca: „den
goldgestaltigen Wagen auf eherner Säule besteigt ihr, o M.V.,
beim Aufleuchten der Morgenröthe, bei Sonnenaufgang und
seht von dort auf Begrenztes und Unbegrenztes." 5, 63, 1 :
ritasya gopäv adhi tishthatho ratham satyadharmänä parame
vyomani: „des Wahren Hüter, ihr besteigt den Wagen im
höchsten Himmelsraum, ihr deren Gesetze wahrhaft sind."
ib. 7 : ritena viävam bhuvanam vi räjathah süryam ä dhattho
divi citryam ratham : „durch das Wahre regiert ihr die ganze
Welt, die Sonne setzt ihr an den Himmel als glänzenden
Wagen." 5, 64, 1 : varunam vo ri&ädasam ricä mitram havä-
mahe / pari vrajeva bähvor jaganvänsä svarnaram. „Wir
rufen durch den Vers euch den feindevernichtenden Varuna
•
und Mitra, welche Hürden gleich umgaben in ihren Armen
48
den Glanzesherrn." Cf. noch 3, 61, 7; 5, 65, 2. 5; 5, 66, 2;
67, 2; 6, 16, 24; 6, 67, 6; 7, 60, 1; u. a. 7, 61, 1: die Sonne
,^.V.'s Ange." 7, 63, 1 ud v eti subhago visvacakshäh »4-
dhäranah BÜryo mänushänäm / caksbur mitrasya vamnasya
devas carmeva yah samavivyak tamänsi. Desgl. „Herauf
kommt der reiche alles sehende (eig. allaugige) S&rya, der
gemeinsame Erhalter der Menschen; das Auge M.Y.'s, der
Gott der wie ein Fell die Finsterniss zusammenrollte." 8, 90, 2 :
varshishthakshaträ urucakshasä narä räjänä dtrghasruttamä /
tä bähutä na dansanä ratharyatah säkam süryasya rasmibhih :
„die die höchste Herrschaft besitzen, weithin blicken und am
weitesten hin hören, die mannhaften Könige, weithin berühmt,
sie fahren mit Wunderkraft gleichsam in den Armen (?) zu-
gleich mit der Sonne Strahlen." 3. pra yo väm miträvarunäjiro
düto adravat ayahSirshä maderaghuh . . „welcher euch, o M.V.,
als schneller Bote voraneilte, mit ehernem Haupte, wandelnd
in erfreuender Gabe" (madakare dhane gantä Säy ; Grassm. in
Erregtheit eilend). 10, 36, 3 visvasmän no aditih pätvanhaso
mätä mitrasya varunasya revatah / svarvaj jyotir avrikam
nai^imahi. „Vor jeder Bedrängniss schütze uns Aditi, die Mut-
ter des besitzenden Yaruna und Mitra, sonnenhaften freund-
liehen Glanz möchten wir erlangen." Siehe noch 10, 37, 1;
10, 65, 5 u. a. Diesen Stellen, die ich leicht bedeutend ver-
mehren könnte, sind noch ganz besonders all die Bezeichnun-
gen mit ritävan, ritävridh u. s. w. anzuschliessen, die ihnen
unzählige Male beigelegt sind, eine Bezeichnung, die nur in
ihrem Verhältniss zum Licht (= Wahren) eine Erklärung fin-
den kann.
Ehe ich nun zu der ebenfalls hierauf beruhenden Erklä-
rung des Verhältnisses Väruna's zu Aditi übergehe, will ich
noch aus den andern vedischen Büchern einiges hierhergehö-
rige anftlhren, obwohl sich Stellen dieses Inhalts weniger fin-
den, wie überhaupt die Zahl der auf M.V. bezüglichen Stellen
bemerkenswerther Weise im A.V. ungleich geringer ist, als im
RY. A.V. 3, 22, 1. 2 hastivarcasam prathatäm brihadya6o
adityä yattanvah sambabhüva / tatsarve samadur mahyam
etad viSve devä aditih sajoshäh // mitrai^ca varunaäcendro
rudrai^ca cetatuh / . . . „Ausbreite sich die Elephantenkraft
zu grosser Herrlichkeit, welche aus Aditi's Körper entstand«
49
Diese gaben mir alle Götter und Aditi vereint. Mitra, Varuna,
Indra, Rudra hatten Acht(?);" A.V. 4, 29, 1 flf., 1: manve
väm miträvarunäv ritävridhau sacetasau druhvano yau nudethe /
m « • • mV I
pra satyävänam avatho bhareshu tan no mnncatam anhasah:
„ich ehre euch, M.V., im rita gedeihende, die ihr eines Sinnes
die Bösen fortstosst ; ihr helft in den Schlachten dem Wahrhaften,
befreiet ihr uns von Bedrängniss." 7. yayoh rathah satya-
vartmaijuraämirmithuyä carantam abhiyäti dhüshayan / staumi
miträvarunau näthito johavimi tau no muncatam anhasah:
„deren Wagen auf der Bahn des Wahren*) mit geraden Strah-
len heranfährt den unrecht Wandelnden verderbend, euch preise
ich, Mitra -Varuna, bedrängt rufe ich, befreiet mich von Be-
drängniss." A.V. 6, 32, 3: abhayam miträvarunäv ihästu
no 'rcishätrino nudatam praticah. „Furchtloses soll hier sein,
o M.V., stosset mit Glanz die Fresser zurück." Cf. noch
13, 1, 20. Väj. Samh. 33, 38 u. a.
Ebendahin gehört auch die Bezeichnung der beiden Göt-
ter als Söhne der Aditi. Aditi ist die Personification des
Tageslichtes in seiner Unvergänglichkeit**) und wie die Mut-
ter haben die Söhne Antheil am ewigen Licht. Auch die
Verbindung Varuna's mit den andern Äditya's, deren erster
und grösster er ist, hat hierin ihren Grund. Siehe RV. 7, 35, 6.
A.V. 19, 10, 6 u. V. a. — Dies sind einige der wichtigsten
Stellen, die uns das Tageslicht als das eigentliche Lebensele-
ment beider Götter nennen, und was diese Stellen andeuten,
können wir noch aus vielen andern ersehn, da gerade hierfür
der Veda reichhaltigstes Material bietet. Es könnten auch all
die Verse hier noch angeführt werden, die uns beide Götter
im Verein mit Agni zeigen, der ebenfalls des Morgens erscheint
(1, 75, 5; 1, 136, 7; 1, 141, 9; 3, 4^ 2; 4, 5, 4; 6,' 3, 1; 6,
51, 10 u. V. a.) und dadurch jene beiden ebenfalls als des
Morgens erscheinende Götter kennzeichnet; aber das bisher
Gesagte gentigt, um den Lichtcharakter Varuna's zu erkennen
*) Roth: im richtigen Geleise laufend.
**) Ich habe bisher noch keinen Grund gefunden, von dieser Deutung
abzugehen; ich muss mich lebhafl gegen ihre Auffassung als eine Göttin
des unermesslichen Raumes wenden, fiir die ich keinen genügenden Anhalt
finden kann.
4
60
und wir können ans nun mit mehr Beweisen ausgerüstet noch
einmal zu der Frage wenden: Ist'Varuna ausschUesslich oder
vorwiegend mit der Nacht zu identificiren? Der heiTorra-
gendste Vertreter der zweiten Ansicht, dass Varuna vorwie-
gend der Nachthimmel sei, ist Roth, der Zeitschrift; d. D.
M. G. Band 6, S. 70 folgendes sagt: „Diejenige Stufe der
Religionsbildung, welche uns in den Liedern vorliegt, lässt
aber bereits den Unterschied durchschimmern, dass Mitra das
himmlische Licht in der Tageszeit ist, Varuna — wiewohl ein
Herr alles Lichtes und aller Zeit — doch vornehmlich am
nächtlichen Himmel herrscht. Ein Lied Vasishtha's VII, 3,
3, 2 sagt: „Der eine von euch (Varuna) ist HeiT und unan-
tastbarer Lenker, und der welcher Mitra (d. h. der Freund)
heisst, ruft die Menschen zur Thätigkeit." Hiermit und bei-
nahe mit denselben Worten an einigen andern Stellen ist
wenigstens das ausgesprochen, dass das lebenerweckende
Freuden und Mühen in die Welt bringende Tageslicht Mitra's
engeres Machtgebiet sei, ohne dass darum Varuna auf die
Nachtzeit einzig verwiesen wäre; denn er bleibt der Herr und
Erste. Wenn demnach solche Vorstellungen, wie sie die indi-
sche Vedenerklärung ausspricht, indem z. B. Säjana zu VII,
5, 17, 1 sagt, Varuna sei die untergehende Sonne, viel zu
einseitig und eng sind, so enthalten sie doch Wahres; und
es lässt sich vermuthen, auf welchem Wege diese Weiterbil-
dung erfolgen konnte. Ist Varuna, wie sein Name sagt, unter
den lichten Aditja's derjenige, dessen Sitz und Herrschafte-
gebiet der Lichthimmel ist, in dessen Schoss alles was lebt,
umfangen liegt, darum auch die letzte Gränze, jenseit deren
der menschliche Gedanke nichts Weiteres mehr sucht, sa ist
er auch der mit Auge oder Vorstellung schwer zu erreichende.
Am Tage vermag die Sehkraft diese äusserste Gränze nicht
zu finden, der lichte Himmel stellt ihr keinen Halt entgegen;
bei Nacht aber scheint diese Hülle der Welt, in welcher Varuna
thront, näher zu rücken und wird fassbar, denn das Auge
findet eine Gränze. Varuna ist den Menschen näher. Ueber-
diess sind die andern Göttergestalten, welche in Wolken, Luft,
Strahlen den Raum zwischen der Erde und jenem unermesslichen
äussersten Umkreis füllen, verschwunden; es steht kein anderer
Gott mehr zwischen Varuna und dem sterblichen Beachauer."
51
Ich stimme vielfach mit den Ausflihrungen dieses Gelehr-
ten überein, so darin, wenn R. Mitra auf ein engeres Macht-
gebiet beschränkt sein lässt als Varuna, wenn er Varuna den
Obersten und Ersten sein lässt und in seiner Stellung als
Äditya einen Hinweis auf seinen Sitz im lichten Himmel sieht,
aber die Anschauung, dass er „vornehmlich am nächtlichen
Himmel" herrsche, bedarf einer wesentlichen Modification.
Betrachten wir die Stellen, die Roth im Pet. Wort, dafür
anfährt y so sehen wir nur flinf und von diesen flinf fällt die
eine wie wir oben sahen weg, da sie im Zusammenhange
gefasst werden muss und dann V. gerade sowohl als Herr-
scher des Tages wie der Nacht bedeutet, 2 (3) andere sind den
Brähmana's entnommen, die einmal später sind, dann aber
bald die eine bald die andere Seite an ihm betonen; eine fünfte
gehört dem Atharvaveda an und ist in ihm die einzige, die
durch Gegenüberstellung (nicht Verbindung) Varuna's
und Mitra's den ersteren ausschliesslich auf die Nacht bezie-
hen heisst (siehe darüber unten).
Wir werden nun im folgenden Capitel einige Stellen citi-
ren, aus denen Varuna's Eigenschaft als Nachthimmel erhellt;
aber aus diesen folgt nur, dass er auch der Nachthimmel
sei, nicht aber vorwiegend derselbe. Die Zahl dieser Stellen
ist ungleich geringer als die Reihe derer, die für Varuna als
Lichthimmel anzuführen sind von der einfachen Vorstellung
an, dass die Sonne sein Auge sei bis zu seiner Vereinigung
mit Mitra hin, die doch schliesslich nur ein anderer Ausdruck
für die erstere ist. Und nun bedenken wir die stete Wiederkehr
seiner Bezeichnung als Sohn der Aditi, die doch allein seinen
Lichtcharakter zum Grunde hat, so werden wir uns geneigt
filblen, wenn einer von beiden in V. vereinten Auffassungen
der Vorzug gegeben werden soll, ihn eher als Lichtgott denn
als Gott des Nachthimmels, gemäss der vedischen Anschauung
von Licht und Finstemiss, zu bezeichnen. Ferner, wie woll-
ten wir den Zorn Varuna's verstehen und den Wunsch ihn zu
besänftigen, wenn wir nicht in ihm einen des Nachts nur zor-
nig abgewendeten, des Tags aber freundlich weilenden Gott
sähen. Wie würden wir weiter den Sinn der Worte erfassen,
dass er mit dem Sonnenauge sehe, dass er mit Mitra früh den
Wagen besteige, dass er (früh) in seinen Körper eingehe, woU-
4*
52
ten wir die Ansicht, dass Varuna ein Lichtgott sei, mindestens
nicht für ebenso berechtigt halten, als die andere, dass er der Gott
des Nachthimmels sei. Und ganz besonders mnss noch auf
die sittliche Seite des Himmelsgottes aufmerksam gemacht
werden, die wir aus Innern Gründen erst später folgen lassen,
dass er nämlich ein Freund des Wahren und ein Feind des
Falschen sei, ein Gegensatz, der ihn doch sicherlich mehr dem
Tage zuweist als der Nacht.
Wir wenden uns nun zu den Stellen, die als Ergänzung
hierzu die Eigenschaft Varuna's als Gott der Nacht hervor-
heben, zu den
C. Stellen, in denen Varuna allein als Herr über
die Nacht erscheint.
Das hierbei in Frage kommende Material führt uns über
die Liedersammlungen selbst hinaus und in die Litteratur des
Rituals hinein. Bekannt sind die vielen Sätze der Brähmana'S}
der Tag gehört Mitra, die Nacht Varuna und diese Anschauung
findet sich in Folge dessen häufig in der Samhitä des schwar-
zen Yajurveda, wo Yajus und Brähmana eng verbunden sind.
Aus dem Rigveda gehören hierher die wenigen Verse, die den
Mond als Vamna's Auge zeigen und von den Gesetzen des
Gottes handeln, nach denen der leuchtende Mond und die
Sterne wandeln. Diese Gruppe haben wir oben citirt, so dass
es hier genügt, darauf zu verweisen. Zahlreicher sind die
andern in allen Theilen des Veda zu findenden Stellen, wel-
che von Varuna's Fesseln handeln. Ich fürchte den Einwand
nicht, dass sich die Fesseln nicht auf die Nacht beziehen,
sondern in erster Linie auf die Wassersucht. Ich habe in der
Einleitung bereits den Grund dieser doppelten Bedeutung
genannt und erwähnt, dass sie sich aus zwei Gebieten varu-
nischer Thätigkeit herleiten, nämlich aus seiner Eigenschaft
als Wassergott und als Gott der Nacht. Wir wissen bereits,
dass dem indischen Geiste die Nacht gleichbedeutend ist mit
allem Unheil und so wird auch Varuna dadurch, dass er sein
Licht von der Erde wendet, zu einem Unheil, Verderben und
Tod sendenden Gott (man erinnere sich der obigen Vasishtha-
hymne). Hieraus ergibt sich von selbst, dass der Sinn seiner
Fesseln sich erweitert, dass sie im Gegensatz zum Tage alles
53
erdenkliche Ungemact für die Menschenwelt bedeuten. Somit
dürfen wir Varuna's Fesseln in zwei Gruppen theilen, von
denen die eine die Nacht und das mit ihr zusammenhängende
Ungemach, die andere (eigentlich eine Unterabtheilung der
ersteren) eine specielle Art dieses Ungemachs, die Wasser-
sucht, bezeichnet. Ich wende mich zunächst zu der ersteren, zu
a) Varuna's Fesseln als Ausdruck für die Nacht
(Ungemach, Tod)
und beginne mit RV. 1, 24, 11 — 15: 11. „Darum gehe ich
dich an im Lied verehrend, darum fleht mit Havisspenden der
Opferer : ohne zu zürnen, o Varuna, weile hier ; weithin gebie-
tender, nicht mögest du unser Leben von uns nehmen."
12. „Das sagten sie mir bei Tage, das bei Nacht; das
erkennt aus dem Herzen mein Sinn; welchen Sunalisepa, als
er ergriffen, rief, der König Varuna soll uns loslassen."
13. „S. rief ja den Äditya, als er ergriffen und an drei Pflöcke
gefesselt war: loslassen möge ihn der König Varuna; der
untrügliche, kundige soll die Fesseln lösen." 14. „Hinweg
flehen wir, o Varuna, mit Verehrungen deinen Zorn, hinweg
mit Opfern, hinweg mit Havisspenden. Herrschergewalt habend,
weiser Asura, o König, mögest du unsere begangenen Sünden
lösen." 15. „Löse von uns, o Varuna, die oberste Fessel, die
unterste, mittlere; möchten wir dann in deinem Bereich sünd-
los sein gegenüber der Aditi, o Äditya." Dieser hier genannte
Sunaädepa kommt noch einmal im Rigveda 5, 2, 7 in einem
an Agni gerichteten Liede vor, ein Umstand, der besondere
Beachtung verdient: äunas cic chepam niditam sahasräd yüpäd
amunco aäamishta hi shah / eväsmad agne vi mumugdhi päsän
hota6 cikitva iha tu nishadya // „du löstest den gebundenen
ä. von tausend Pfosten; denn dringend bat er (Ludwig: er
hatte die Sühne vollbracht) ; löse so von uns, o Agni, die Fes-
seln, kundiger Hotar, lassend hier dich nieder." Wir sehen
hierin Agni als den von den Fesseln Varuna's befreienden
Gott und dies führt uns zurück auf einen der Abschnitte unsrer
vorangehenden Darstellung. Wir fanden oben Agni als den
Gott, der Varuna's Zorn abwendet und ihn versöhnt herbei-
führt, wir sahen daraus, dass der zornige Varuna die Nacht
bedeuten müsse, hieraus können wir für unsem Fall eine Lehre
54
ziehen. Der die Fesseln lösen sollende Agni bedeutet ledig-
lich den Tag und Nacht scheidenden Gott und die Fesseln
sind nur ein Symbol der Nacht. Diese unsere Auffassung
wird bestätigt durch die Erzählung des Ait. Brähm. 7, 14—17,
von der ich hier das Wichtigste kurz mittheilen wiU.
Der König Hariscandra hatte keine männliche Nachkom-
menschaft und ging desshalb zu Varuna, ihn um einen Sohn
zu bitten, den er ihm dafür zum Dank opfern wolle. Der
Gott erhört des Königs Wunsch und schenkt ihm den Sohn
Rohita. Als nun aber Varuna denselben ftlr sich zum Opfer
begehrt, zeigt Hariscandra sich nicht willfährig, er sucht den
Gott hinzuziehen bis der Sohn waffenfähig werde, da der Sohn
eines Kshatriya eher zum Opfer nicht geeignet sei. Diese
Zeit kommt heran, König H. ruft um sein Versprechen zu
erfüllen seinen Sohn, aber Rohita gehorcht dem Willen des
Vaters nicht, sondern geht in die Wildniss. Dafür wird jener
von Varuna mit der Wassersucht bestraft. Rohita hört davon
und will den Wald verlassen, als sich Indra in Menschenge-
stalt zu ihm gesellt und ihn weiter wandern heisst. So geht
es ihm mehrere Jahre lang. Endlich im sechsten Jahre trifft
er den Rishi Ajigarta, der drei Söhne hat, deren zweiter
Sunai^sepa heisst. Rohita unterhandelt nun mit dem Rishi
und verspricht ihm hundert Kühe, wenn er sich durch einen
seiner Söhne loskaufen könnte. Sie kommen überein, den
zweiten an Stelle von Rohita opfern zu lassen und R. begibt
sich mit seinem Stellvertreter zu seinem Vater Hariscandra.
Dieser will nun den Sohn des Ajigarta dem Varuna darbrin-
gen, aber beim Beginne des Opfers sieht Sunai^öepa, dass er
nicht wie ein Mensch getödtet werden soll und beschliesst
seine Zuflucht zu den Göttern selbst zu nehmen. Er wendet
sich an Frajäpati, der aber sendet ihn zu Agni, Agni zu
Savitar, Savitar zu Varuna, an den er 31 Verse (RV. 1,
24, 6 — 1, 25, 21, also eine Hymne, in der die Erzählung von
ihm schon angedeutet ist!) richtet. Varuna aber heisst ihn
wieder zu Agni gehen, von diesem muss er sich an die
Viäve deväh wenden, dann an Indra, der ihn mit einem
goldenen Wagen beschenkt und ihn die A&vins preisen heisst
Von den Asvins wendet er sich an die Ushas, und während
er die Verse an sie hersagt, lösen sich seine Fesseln, H.' Leib
55
aber wird dünner, bis beim letzten Verse S.' Fesseln ganz
wegfallen und der König gesund wird.
Dies in allgemeinen Zügen der Inhalt der Erzählung, soweit
er für uns von Interesse. Wir sehen die Lösung von Varuna's
Fesseln gleichwie in der eben citirten Stelle durch Agni hier
durch Ushas, die Morgenröthe, vollzogen, so dass wir dadurch
noch bestimmter auf die Bedeutung der Fesseln hingewiesen
werden. Es ist wohl fraglos, dass wir es hier mit einem
völlig entwickelten Ritus zu thun haben und jede Götteranru-
fung eine gewisse Bedeutung hat. Aber beachtenswerth ist,
dass die meisten der genannten Götter in irgend einer Weise
zum Tageslicht «nd zur Morgenfrühe in Beziehung stehen.
Am Deutlichsten geben uns die am Schluss genannten Asvins,
die als Götter des Zwielichts der Morgenröthe vorangehen,
diesen Hinweis und beachtenswerth bleibt sicherlich auch die
dem Agni durch zweimalige Nennung zuertheilte wichtige
Bolle. Was die anderen Götter (Visve devah, Prajäpatf) an-
betrifft, so ist die Erklärung ihres Auftretens hier schwierig,
sie scheinen hier mehr durch ihre Stellung als wichtige Göt-
ter überhaupt ihren Platz gefunden zu haben. Doch lässt,
wie dem auch sei, diese Stelle keinen andern Schluss zu als
jener RigTedavers, dass die Fesseln des S. ursprünglich die
Nacht oder, was damit identisch ist, den Tod bedeuten, und
dass die Befreiung von denselben als ein Gerettetwerden von
dem Tode gilt. Diese Anschauung spiegelt uns nun auch die
Taitt. Samh. wieder, wo es 5, 2, 1, 3 heisst: Sunasäepam
Äjtgartiin varuno 'grihnät, sa etäm väruntm apasyat, tayä
vai sa ätmänam varunapäsad amuncad, varuno vä etam
grihnati ya ukhäm pratimuncata ; ud uttamam varuiia päsam
asmad ity aha etc. „den S., den Sohn des Ajtgarta, ergriff
Yaruna; er sah die Yaruna gehörige ukhä und befreite sich
dnreh sie von der Varunafessel ; Yaruna ergreift den, welcher
die ukhä an sich befestigt; er recitirt den Vers: löse die
oberste Fessel von uns" etc. Hier ist die Geschichte von den
Fesseln Yaruna's im Zusammenhange einer Ceremonie erzählt,
die sich, wenn wir uns die vorangehenden und folgenden
Sprüche ( — vishnoh kramo 'sy — agre brihann ushasäm ürdhvo
asthäd nirjagmivän tamasah u. s. f.) ansehen, unläugbar auf
die Darstellung der Nacht und des Tagesanbruchs bezieht.
56
Wir finden dieselbe Ceremonie auch in der VAj. Samh. dar-
gestellt und wir wollen dabei einige Augenblicke verweilen^
um zu zeigen, dass sich auch hier die Fesseln Varuna's auf
Nacht (und Tod) beziehen, und daraus flir jene obigen Fas-
sungen eine weitere Bestätigung zu finden. Cf. Väj. Samh.
12, 1 ff. und Katyay. Sr. S. 16, 5, 1 ff. Nach Kat. 16, 5* 1
befestigt der Opferer am Halse eine Goldplatte mit 21 pinda's*)
versehen und in ein schwarzes (Antilopen-) Fell eingenäht
u. s. w. und recitirt dazu Väj. Samh. 12, 1 „aufleuchtete weit-
hin bei ihrem Sichtbarwerden die Goldscheibe" etc. Er ergreift
dann mit den beiden, Morgenröthe (Tag) und Nacht bedeu-
tenden Indva*s die ukhä (16, 5, 3) auf beiden Seiten, trägt
sie und setzt sie auf die mit dem Tragband (sikya) versehene
Äsandi (16, 5, 4. 5) letzteres mit den Worten „devä agnim
dbärayan dravinodah," aus denen hervorgeht, dass die ukh&
Agni darstellt**). Hierauf befestigt er die aus sechs Strän-
gen bestehende (shadudyäma) sikyafessel am Halse (Nacken)
(16, 5, 6) und streckt Agni zusammen mit dem Tragband nach
Osten vor (wodurch der Äditya aufwärts, nach Osten gerich'
tet wird cf. Sat. Brähm. 6, 7, 2, 9). Sütra 11 folgt die Dar-
stellung der Schritte Vishnu's, die den Weg der Sonne
bezeichnen, wobei Agni immer aufwärts gefuhrt wird und
zuletzt blickt er nach allen Gegenden mit dem Yajus: diso
'nuvikramasva, wodurch Agni die Gegenden alle erlangt (Com.
zu Vaj. Samh. 12, 5). Er nimmt darauf (Com. zu Vaj. Sainh.
12, 7) Agni herab, hält ihn über den Nabel (wo auch die Gold-
platte hängt) (Kat. 16, 5, 16) und unter Recitation der Worte ud
uttamam varuna u. s. w. folgt die Lösung der beiden Fesseln, des
rukma-und äikyapääa. Wenn dies geschieht, so stösst er die ukhä
(= Agni) südöstlich vor und recitirt den Spruch: Vaj. Samh.
12, 13: agre brihannushasäm ürdhvo 'asthännirjaganvänta-
maso jyotishägät / agnir bhanunä ruSatä svanga ä jäto visv&
*) Was diese 21 Knöpfchen bedeuten, zeigt Ait. Brähm. 4, 18. Sie
bezeichnen den längsten Tag des Jahres mit den zehn voraufgehenden und
zehn folgenden. Der Tag (vishuvan) selbst repräsentirt die Sonne und ist
ein hoher Festtag. — Die Goldplatte ist hier ein Symbol der Sonne; cf.
6at. Brahm. 6, 7, 1, 3 ff.
*♦) Vgl. auch die vorhergehenden Sprüche, die die ukhä ebenfalls als
Agni bezeichnen (Väj. Samh. 12, 2).
57
sadmänyapräh // „der gewaltige trat empor an der Spitze der
Morgenröthea; dem Dunkel entstiegen kam er mit dem Glanz
heran. Agni mit trefflichen Gliedern Mite mit leuchtendem
Strahl alle Sitze bei seiner Geburt."
Diese hier nur kurz angedeuteten rituellen Vorgänge sym-
bolisiren ohne Frage Anschauungen aus der Natur und zwar
die Beziehungen des Sonnengottes (Agni) zum Tage und zur
Nacht. Die Fessel, welche die goldene Platte enthält und
dem Yajamäna um den Hals gebunden wird, kann nur ein
Symbol der Nacht sein, die in gleicher Weise, wie sie die
Sonne gefesselt hält, den Opferer umschlingt. Eine ähnliche
Idee mnss dem sikyapäsa zu Grunde liegen, dessen sechs
Stricke wahrscheinlich auf die sechs Gegenden zu deuten sind,
über die das Dunkel ausgebreitet ist (cf. Sat. Brahm. 6, 7,
1, 16; dass sich dieselben auf die ritu's beziehen sollten,
scheint weniger wahrscheinlich). Werden nun die Fesseln
gelöst, so tritt Agni hervor und bringt, wie der Spruch „agre
brihan" zeigt, den Tag herbei. Verstehe ich die Ceremonie
recht, so wird zuerst vor der Lösung der Fesseln der Lauf
Agni's symbolisch beschrieben und hierdurch angedeutet, dass
er die Ursache der Befreiung von denselben ist. Mit den
Worten „ud uttamam^^ beginnt dann die Ausführung des vor-
her angedeuteten.
Wir sehen, dass auch hier die Fesseln Varuna's denselben
Sinn haben, auf den wir vorher geführt wurden, dass sie Reprä-
sentanten der alles zwingenden Nacht sind, von deren Macht
Agni befreit. Was nun die Sage von Sunasöepa*) anbetrifft,
von der wir hierbei ausgingen, so hat schon Roth darauf
aufmerksam gemacht, dass die Erzählung des Ait. Brahm.
nicht aus einem Gusse ist und es scheint, — um anderes
zu übergehen — gerade die Erzählung von Hariäcandra mit
Rohita einer- und von Sunassepa andererseits zusammengesetzt
und vielleicht tendenziös verschmolzen worden zu sein: denn
der Veda selbst kennt nur die Sage von S. , vne jeder aus
einer Vergleichung der angefahrten Stellen ersieht. Bezüglich
der ersteren verweise ich auf Späteres ; was die letztere anbe-
*) Weiteres über dieselbe siehe bei Roth: „Die Sage von SuDah^epa/*
Weber, Ind. Stud. I. pag. 457 ff. II. pag. 112 ff. '
58
trifft, so können wir zweifeln, ob sie HistoriBches enthalte oder
ob hier nicht wie so oft im Yeda ein ans Nataranschanungen
erwachsenes Geschichtchen vorliegt, welches nrsprünglich nur
eine poetische Ansschmücknng von Tag und Nacht in ihrem
Verhältniss zu den Menschen war — gerade so wie dasselbe
in jener vorhin erörterten Yasishthahymne dichterisch ausge-
malt worden ist. Dies ist schwer zu entscheiden. Roth sagt,
dass jene Angaben des Rigveda nichts enthalten, das auf
Fesselung S.' vor dem Altare und zum Zweck des Geschlach-
tetwerdens im Opfer deutete und wendet sich gegen die Bezie-
hung des Wortes yüpa auf Opferpfosten in der zweiten Stelle,
was schon darum nicht zulässig sei, weil in der ersteren von
3 Pflöcken (drupada) die Rede sei. Letztere Schwierigkeit
lässt sich indess dadurch beseitigen, dass wir für drupada die
gewöhnlichere Bedeutung „Holzsäule, Pfosten" verlassen und
„Baumstelle" wählen, so dass unter den drei drupada eine
Fesselung an drei Stellen des Pflockes, oben in der Mitte und
unten zu verstehen wäre, eine Art des Bindens, auf die der
Spruch selbst „ud uttamam" auch hinweist Mir scheint diese
Auffassung mehr für sich zu haben als die andere, dass S.
von den Feinden an drei Pflöcke mit dem Leibe und den aus-
gestreckten Armen gekettet sei, bis die ihm zugedachte Mar-
ter oder Strafe volkogen wird (siehe IL pag. 110. 111), denn
für diese liegt gar kein Anhalt vor. Wie dem aber auch sein
mag, wir mtissen jedenfalls davon ausgehen, dass die Fesseln,
die Yaruna anlegt oder abnimmt, Krankheit und Tod (wie
auch Roth hervorhebt) bedeuten, wir müssen femer erwägen,
dass in der ersten Stelle des Rigveda der Schlussvers lautet:
„löse, Varuna, die oberste, unterste, mittlere Fessel, möch-
ten wir dann, o Aditya, in deinem Bereich sündlos sein gegen-
über der Aditi'^ und dass hierdurch die Lichtgöttin Aditi und
der Lichtgott Yaruna im bestimmten Gegensatz zu den Fes-
seln stehen, dass femer in der andern Rigvedastelle Agni, der
des Morgens Yarana versöhnt herbeiführende Gott, als der
Befreier galt, dass der Taitt. Samh. zufolge der Opferer sich
durch die ukhä (= Agni) von Yaruna befreit und im Ait.
Brähm. die Mantra's an die Ushas diesen Erfolg haben, —
wenn wir dies alles erwägen, so können wir zu keinem andern
Schluss kommen als dass die Fesseln Yamna's ursprünglich
59
lediglich die Nacht bedeuten nnd hierin der Grund liegt, warum
sie ein Ausdruck des Todes sind. Mag SunasSepa eine histo-
rische Person sein oder nicht, mag eine Opferung und Be&eiung
eines Sunaäsepa ein Factum sein oder nicht, die Erwähnung
der Fesseln Varuna's und die Lösung von denselben
durch den Gott selbst ist jedenfalls dabei nur ein aus der
Anschauung von Varuna's Herrschaft über die Nacht (und den
Tag) und aus der Identification von Leben und Tod mit Licht
und Dunkel entstandenes Bild.
Einen weiteren Beweis, dass die Fesseln ursprünglich die
Nacht bedeuten, sehe ich in dem Gegensatz, in welchem sie
RV. 10, 85, 24 zu „ritasya yonih" und „sukritasya lokah"
stehen, pra tvH muncämi varunasya pasäd yena tväbadhnät
savitä sutevah / ritasya yonau sukritasya loke 'rishtäm tvä
saha patyä dadh&mi // „ich löse dich von Varuna's Fessel,
mit der dich Savitar, der freundliche, band; in den Schoss
des Wahren, in die Welt des Wohlgefögten bringe ich dich
(o Weib) unversehrt zusammen mit dem Gatten." Es ist klar,
dass in diesem dem Hochzeitsritual angehörigen Mantra, die
Fesseln keinen andern Sinn haben können als den der in ihrer
ursprünglichen Bedeutung von Nacht liegt, den des Schlech-
ten, Unheilvollen. Sehr zu beachten ist für die Prüfung der
Richtigkeit unserer Auffassung auch hier^ in den Fesseln einen
Ausdruck ftir Nacht (= Unheil) zu sehen, der Umstand, dass
Savitar, der Gott, der Tag und Nacht heraufftthrt, mit den-
selben bindet und dass der Schoss des rita, welches wir bereits
als einen Ausdruck für das Wahre (= Licht) kennen lernten,
den Gegensatz zu diesen Stricken bildet. Wir dürfen es als
ein weiteres Beweismoment für unsere Argumentation ansehen,
wenn Sat. Brähm. 3, 7, 4, 1 die Schlinge Varuna's (rajjuh)
darum als ritasya pS^äab bezeichnet wird, weil dann dieselbe
nicht verletzt; pääa steht also hier indirect im Gegensatz zu
rita, das als ein euphemistischer Ausdruck flir sie verwandt
wird. Es sei hierbei noch einer interessanten Stelle des Rig-
veda gedacht, die zwar nicht ausdrücklich die Fesseln Varu-
na's erwähnt, aber doch durch die Gegenüberstellung des Lich-
tes und des Wohnens ausserhalb desselben eine Art Para-
phrase zu diesen vom Gegensatz des rita und der Fesseln
handelnden Versen bietet : RV. 2, .28, 7 : mk no vadhair
60
varana ye ta ishtär enah krinvantam asnra bhrinanti / m&
mV m ••• af
jyotishah pravasatMni ganma vi shü mridhah eiiäratho jtVase
nah // „Nicht (vernichte) uns, o Varuna, mit den Waflfen, o
A., welche auf dein Geheiss den Frevler strafen; nicht wollen
wir ausserhalb des Glanzes wohnen; die Feinde löse
auf, damit ynr leben ;" — eine Stelle, die uns das Ausserhalb
- des - Glanzes - wohnen deutlich als die Strafe Yanma's
zeigt, uns also ganz offenbar nur eine Variation jener eben
besprochenen Anschauung von der Fessel, dem Gegensatz des
rita bietet.
Hiermit sind indess die Stellen noch nicht erschöpft, die
die Fesseln Varuna's als die der Nacht erweisen. So erwähne
ich Taitt. Samh. 1, 3, 4\ wo dieselben im directen Gegen-
satz zu suvar, vaisvänaram jyotih stehen : idam aham nir vam-
nasya päfi&t suvar abhi vikhyesha mvaisv&naram jyotih / „hier
bin ich frei von V.' Fessel, sehen möge ich den Glanz, den VaiÄ-
vänaraschimmer." Man beachte ferner Väj. Samh. 8, 23 namo
varunäyäbhishthito varunasya päsah „Verehrung dem Varuna;
niedergetreten ist Varuna's Fessel." Dieser Spruch wird reci-
tirt, wenn der Opferer in das Bad steigt und mit den Füssen
in das Wasser tritt. Letzteres soll demnach die Fessel bedeu-
ten; man darf sich indess durch den Anschein nicht täuschen
lassen und hier die Fessel auf die Wassersucht beziehen, denn
bei näherer Untersuchung liegt hierzu kein Grund vor. Sowohl
in der Väj. Samh. als bei Käty&yana (10, 8, 15) geht kurz
vorher der Spruch : breiten Weg machte König Varuna für die
Sonne etc. (s. o.!), welchen der Yajamäna mit dem Gesicht
nach Osten spricht und unmittelbar darauf wird ein Holzstttck
in die Wasser geworfen mit dem Yajus: „Agni's Angesicht
drang in die Wasser ein, der Wasser Sohn, das Asurya
beschützend (sie). In jeder Wohnung ehre die Samidh; deine
Zunge strecke sich nach der Butter*)." Erwägen wir nun aus-
serdem, dass kurz hierauf bei Katyayana (10, 8, 27) einer
Spende an Agni -Varuna gedacht wird, so glaube ich recht
zu urtheilen, wenn ich hier die Fessel Varuna's auf nichts
anderes beziehe als das in die Himmelswasser eingedrungene
Dunkel; dass unter den Wassern Himmel swasser hier zu
") Es werden dabei auch äjyaspenden dargebracht.
61
verstehen sind, zeigt der citirte Spruch : Agni's Angesicht etc.
Väj. Samh. 8, 24 (cf. auch Taitt. Samh. 1,4, 45, 1 und 6, 6, 3, 2).
Ebenfalls auf die Nacht scheint mir Varuna's Fessel sich
in Taitt. Samh. 6, 2, 9, 1. 2 zu beziehen: baddham ava syati
varunapääad evai 'ne muncati, pra nenekti medhye evai 'ne
karoti . sävitriya 'rcä hutvä havirdhane pra vartayati savitri-
prasüta evai 'ne pra vartayati . varuno va esha durväg
ubhayato baddho yad akshah, sa yad utsaijed yajamä-
nasya grihän abhyutsarjet; suväg deva duryän k vade 'ty
äha grihä vai duryäh, 6antyai. „Die gefesselte bindet er los ;
von der Yarunafessel befreit er die beiden; er reinigt sie;
zum Opfer macht er sie geeignet. Mit einem Verse an Savi-
tar geopfert habend setzt er die beiden havirdh&na's in Bewe-
gang; von Savitar geheissen setzt er sie in Bewegung. Yaruna
ist mit üblem Wort die von beiden Seiten gefesselte Axe;
knarrte sie, so knarrt sie zu des Opferers Wohnung hin „mit
gutem Wort rede, o Gott, die Wohnung an" sagt er (dury&h
= grihah) zur Sänti. Der Umstand, dass er „von Savitar
geheissen" die havirdhdna's in Bewegung setzt und dies mit
einem Vers an Savitar geschieht und diesem die Fesseln Varu-
na's gegenüber stehen, beweist wiederum, dass die letzteren
lediglich ein Symbol sind ftlr die Nacht.
Es mag hier noch ein Gebrauch des Rituals eine Stelle
finden, der von dem Yerhältniss Agni's und Yaruna handelt
und ebenfalls hier Yaruna als die Nacht zeigt, also gänzlich
abweicht von der Seite 35 fT. besprochenen Auffassung dieser
beiden Götter: Taitt Samh. 5, 1, 5, 2. 3*): sujato jyotishä
sähe 'ty anushtubho 'pa nahyaty, anushtup sarväni chandänsi,
chand&nsi khalu vä agneh priyä tanüh, priyayai 'vai 'nani
tanuvä pari dadhäti; veduko väso bhavati ya evam veda
v&runo vä agnir upanaddha ; ud u tishtha svadhvaro "rdhva ü
shu na ütaya iti sävitribhyäm ut tishthati, savitriprasüta evä
'syo "rdhväm varunamenim utsrijati. Mit den Worten : sujato
jyotishä saha bindet er Agni in das Anushtubhmetrum ein;
Anushtubh bedeutet alle Metra; die Metra sind Agni's liebe
Körper; mit liebem Körper umgibt er ihn. Es kennt das
Gewand wer so weiss; dem Yaruna gehört der eingebundene
*) Cf. auch 5, 1, 6, 1.
62
Agni. Mit den beiden an Savitar gerichteten Versen: ad u
tishtha svadhvaro "rdhva ü shn na fitaye erhebt er sich; von
Savitar geheissen entlässt er aufwärts sein Vaninageschoss etc.
Wir sehen diese Stelle weicht ab von den unter Agni-Varuna
citirten, weil dort Yaruna durch seine Verbindung mit dem
Lichtgott zu einem freundlichen Gotte wurde, während er hier
Agni feindlich gegenübertritt. Wir haben in ihr demnach ein
Seitensttick zu dem S. 41 besprochenen Vedaverse, der von
dem entflohenen Agni handelt ; denn beide Anschauungen sind
nur verschiedene Ausdrücke für dieselbe Naturerscheinung,
dass Agni des Nachts verschwunden ist.
Ist nun die Nacht dem indischen Geiste mit Ungemach,
Bedrängniss u. s. f. identisch, so haben wir jetzt natürlich
auch die Stellen hier anzuschliessen , welche von derartigem
handeln und ich beginne mit einigen Rigvedaversen 2, 28, 5
vi mac chrathäya rasanäm iväga ridhyäma te varuna khäm
ritasya / mä tantuä chedi vayato dhiyam me mä mäträ kkry
apasah pura ritoh // „Löse von mir gleich einem Strick die
Sünde; mögen wir, o Varuna, fördern deines rita Quell; nicht
reisse der Faden mir, der die Ceremonie ich webe; nicht
werde das Mass des Werkes zertrümmert vor der Zeit (durch
einen Fehler bei der Ceremonie)." 6. apo su myaksha varuna
bhiyasam mat samräl ritä,vo 'nu mä gi-ibhäya / dämeva vats&d
vi mumugdhy anho nahi tvad äre nimishas cane6e. // „Weg
treibe in vortrefflicher Weise, o Varuna, die Furcht von mir;
Allherrscher, ritareicher, nimm dich meiner an. Gleichwie
von einem Kalb die Fessel löse die Bedrängniss; nicht bin
ich von dir fem über einen Augenblick Herr." 10, 97, 16:
muncantu mä äapathyäd atho varunyäd uta / atho yamasya
padbiäät sarvasmäd devakilbishät „(die Kräuter) sollen mich
befreien von Unglück durch Fluch oder von Varuna her; von
Yama's Fussfessel, von jeder Götterbeleidigung." 7, 86, 5: ava
dugdhäni pitryä srijä no 'va yä vayam cakrimä tanftbhih /
ava räjan pasutripam na täyum srijä vatsam na dämno
vasishtham // „Erlass die Uebelthaten unserer Väter, erlass
worin wir selbst gefehlt (d. h. die Folgen unserer Fehler);
lass, König, gleich wie einen rinderlustigen Dieb (so G.K.R.)
den Vasishtha von der Fessel los. 1, 25, 2 mä no vadhäya
hatnave jihllänasya rtradhah / mä hrinänasya manyave / „nicht
j
63
überantworte uns dem vernichtenden Schlage des Feindes,
nicht dem Grimme des Zürnenden." 2, 28, 7 S. Seite 59.
2, 28, 9 : para rinä sävir adha matkritäni mäham räjann anya-
kritena bhojam / avyushtä in na bhüyasir ashäsa ä no jivän
varuna täsu sädhi. // „Beseitige die von mir begangenen Feh-
ler, nicht will ich büssen anderer Schnld. Noch sind nicht
aufgegangen zahlreichere Morgenröthen ; diesen weise, o Va-
runa, uns lebend zu." 7, 86, 4: kim äga äsa varuna jyeshtham
yat stotäram jighänsasi sakhäyam / pra tan me voco dülabha
svadhävo 'va tvänenä namasä tura iyäm. // „Was war's, o V.,
für ein Vergehen, dass du den besten, den befreundeten Sän-
ger tödten willst*)? Das künde mir, schwer zu täuschender,
svadhäreicher; sündlos möchte ich zu dir mit Verehrung eifrig
kommen**)." Aus dem Atharvaveda führe ich an: 2, 10, 1:
kshetriyät tvä nirrityä jämi^ansäd druho muncämi varunasya
päöät „ich befreie dich von dem kshetriya***), von Nirriti,
von dem Verwandtenfluch, von der schädigenden Fessel Varu-
na's." 4, 16, 6: ye te päsä varuna saptasapta tredhä tishthanti
vishitä rusantah / sinantu sarve anritam vadantam yah satyavä-
dyati tarn srijantu // „deine sieben fältigen Fesseln stehen
dreifach (zum' Fange) geöffnet, die verletzenden; fesseln mögen
alle den Unrechtes sprechenden; lassen sollen sie den, der
wahres spricht." Vergl. noch A.V. 6, 121, 1. 2; 7, 83, 1. 2.
3. 4; 10, 5, 44; 14, 2, 49 u. a.
Wenn wir nun hinzunehmen, dass Varuna ein Gott der
Wasser ist, so ist es erklärlich, dass auch die mit den Was-
sern zusammenhängende Krankheit als von ihm ausgehend
betrachtet wird, und sie bildet eine specielle Art des von ihm
gesandten Ungemachs, d. h. es wird
b) Varuna's Fessel ein Ausdruck für die Wassersucht.
■ Den Uebergang gibt uns ein Lied des Rigveda an, wel-
öhes Varuna deutlich als den mit der Wassersucht strafenden
*) Varuna erscheint daher auch einmal als Todesgott neben Yama
RV. 10, 14, 7 : gehe vor, vorwärts auf den alten Pfaden, wo unsere Vorväter
gingen. Beide Könige wirst du sehen, die an der svadhä sich erfreuen,
Yama und Varuna, den Gott.
**) Weitere Stellen aus dem RV. sehe man Cap. IV.
***) Roth: chronisches üebel, — vielleicht Erbübel, von kshetra Mutterleib ?
64
Gott kennzeichnet, wenn dieselbe anch noch nicht als eine
Fessel desselben in ihm bezeichnet ist. Dasselbe lantet : RV.
*
7, 89, 1 ,,Nicht mög' ich, o König, eingehen in das Haus aus
Erde; sei gnädig trefflicher Herrscher, Gnade gib. 2. Wenn
ich gleich wie ein aufgetriebener Schlauch, wie ein schwanken-
der schreite, mit Waffen versehener, sei gnädig, trefBicher
Herrscher, Gnade gib. 3. Durch der Einsicht Schwäche ging
ich irgendwie, o reiner, fehl, sei u. s. w. 4. Obwohl er in
der Wasser Mitte stand dürstete deinen Sänger, sei u. s. w.
5. Was auch immer fUr eine Beleidigung wir Menschen am
Göttergeschlecht begehen, wenn wir aus Verblendung deine
Satzungen verletzten, nicht tödte uns, o Gott, wegen dieser
Sünde." Ferner vergleiche man eine zur Befreiung von der Was-
sersucht recitirte Hymne. A.V. 1, 10. daselbst heisst es Vers 2:
„Verehrung sei, o König Varuna, deinem Zorn; jegliches Un-
recht ahndest du ja, o Gewaltiger; tausend andere gestatte
ich dir zugleich ; dieser möge als der deine 100 Jahre leben,"
siehe auch Vers 4 : „ich befreie dich von Vaiävdnara (= Varuna)
vom grossen Meer." A.V. 4, 16, 7: „Mit hundert Fesseln, o
Varuna, umgib ihn, nicht werde der Unrechtes redende von
dir befreit, o Männerschauender. Sitzen soll der Bösewicht
den Leib hängen lassend gleichwie eine Tonne ohne Reif um-
wunden werdend," siehe auch Vers 8. 9.
Unter dieselbe Auffassung glaube ich nun auch einige Stel-
len der Taitt. Samh. rechnen zu sollen, die uns auch Varuna
als Wassergott aber in einer besondem Weise zeigen. Taitt.
Samh. 2, 3, 12, 1 heisst es: „Prajäpati fährte dem Varuna
das Boss fort; er griff seine eigene Gottheit an; er wurde
ringsum wassersüchtig; er sah die Varuna gehörige PurodäÄ-
gabe auf vier Scherben und nahm sie (darbringend) heraus;
daher wurde er von Varuna's Fessel befreit. Varuna ergreift
den, welcher ein Pferd nimmt; so viel Pferde er ergreift, so
viel mal möchte er vierscherbige Purodä^gaben herausnehmen ;
Varuna geht er durch seinen eigenen Antheil an, der befreit
ihn von der Varunafessel." Wie so oft bei Erzählungen der
Vedalitteratur, dürfte auch die vorliegende einen tieferen Hin-
tergrund haben als der erste Blick glauben lässt. Wir haben
S. 34 Varuna in engster Verbindung mit dem Boss gesehen
und die Erinnerung daran muss uns veranlassen auch hier
66*
naeh tieferen Beziehungen zu forschen. Ich glaube, dass derselbe
Gedanke hier zu Grande liegt, wie bei der Vamnapraghdsafeier.
Diese wird nämlich znr Lösnng von Varuna's Schlingen ver-^
anstaltet nnd ist das zweite Viermonatopfer, das auf den Voll-
mond des AshMha oder ärdvana filllt. Beides sind aber
Monate der Regenzeit und so, glaube ich, werden Varuna's
Fesseln ein Ausdruck für diese selbst sein sollen*). Dies
angewandt auf unsere Erzählung gibt einen sehr guten Sinn.
Auch hier kann unter „Wassersucht^^ die Regenzeit zu vei^
stehen sein, die eintritt beim Verschwinden des Sonnenrose
ses hinter Wolken und was Prajftpati anbetrifft, so darf er
sefarwohl als Repräsentant des Eintaitts der Regenzeit gelten, da
er ja Herr der Zeugungskraft ist. Die Wassersucht, mit der er
gleichsam, beim Verschwinden der Sonne bestraft wird, bedeu-
tet die Wasser 9 mit denen er scheinbar erftlllt ist und die
Erde befruchtet^). Eine Bestätigung ftlr diese Fassung liegt
auch darin, dass soviel Scherben gebraucht werden, als Monate
d^ Regenzeit sind; denn der Grund der Taitt. Samh., dass
das Ross vier Fttsse habe und darum vier Scherben seien, ist
doch schwerlich stichhaltig***).
Gehen wir hiervon aus, so gewinnen wir auch eine Hand-»
habe zur Erklärung der oben erzählten Geschichte von Hari6^
candra und Rohita, welche mit der von äunaöiSiepa in einen
*) Wenn dabei Varuna zu Ehren Gerste gegessen wird oder demselt
ben sonst Gerste dargebracht wird, so bezieht es sich vielleicht auf die
durch Regen entstehende Fruchtbarkeit, cf Sat. Brähm. 5» 2, 5, 13; 13>
3, 8, 5 u. a. — Die Regenzeit fesselt gleichsam die Geschdpfe selbst mit
Wassersucht; daher heissen sie ^at. Br&hm. 2, 5, 2, 2 davon befallen, auch
5, 2f 4, 2. PrajÄpati befreit sie. — S. auch Taitt. Saznh. 2, 1, 2, 1, wo wir
wieder Beziehungen zwischen Praj4pati und Varuna haben, zu welchem
des ersteren Geschöpfe gehen. Schon die häufige Verbindung beider Göt-
ter deutet darauf hin, dass dies keine rein erfundenen Histörchen sind.
**) Ueber Prajäpati als Veranlassung des Regens cf. Taitt. Saip^. 2,
1, 8) 5 pr^äpatyam krishnam & labheta vrish^ikftmah, praj&patir vai vrish|yft
ii^e, pr&japatim eva svena bh&gadheyeno 'pa dh&vati, sa evä 'smai parjanyaip
varshayati; krishno bhavaty, etad vai vrishtyai rüpam etc.
****) Das Weitere über Varuna's Verhältniss zu den Wassern und die
ihm darum gehörigen Thiere s. Capitel VI. : ,, Varuna und die Wasser.*' -^
Durch seine Beziehung auf die Regenzeit lässt sich RV. 6, 74> 4 deuten^,
wonach Soma-Rudra von den Fesseln Varuna's lösen sollen. Soma-Rudra
sind Regengötter und sollen demnach von dem allzuvielen Regen befVeieti.
5
äiisgereti Zasammenbang gebracht ist. HaiiAcaadra bedeutet
den yyOUnzenden^^ und wenn der Sobn des ^^Olänzenden^'
Bobita yyder Bothe^' sieb entfernt, so dürfte der Gedanke an
nrsprtlBgliebe Natnrverbältnisse nabe liegen. Mnir bezeicbnet
Bobita mit Becbt als ,,a form of tbe Fire and of tbe San'' mid
wenn der y^Grlänzende'' (= Himmel) mit Wassern sieb bedeckt, so
▼erscbwindet die S<Mme. Dazn passt es vortrefHieb, dass Indra
sieb zu dem abseits wandernden Sonnengott gesellt nnd ihn
weiter wandern beisst, da Indra docb ein Gott der Wasser
ist Unklar bleibt mir nur, wie die Zabl der Jabre, welebe
Bobita im Walde sieb befindet, zn deuten sei*).
Wir können uns mit diesen Stellen begnügen, wdl durch
sie die Gesichtspunkte alle erledigt sind, die ich Air die Fes-
seln Yariina's (= Nacht und Tod und = Wassersucht) gefim-
ü&k habe und auch die andern etwa noch hinzuzufligenden Stel-
len mir keinen weiteren Ge»chtspunkt eröffiiet haben**).
Andere Stellen , die Varuna anders als durch das von ihm
verhängte Ungemach oder Krankheit, auf die Nacht beziehen
liessen, habe ich im Rigveda nicht gesehen und keine, die
ausschliesslich ihn als Gott der Nacht zu bezeichnen geböte.
Könnte Yaruna ausschliesslich oder vorwiegend in dieser Weise
gefasst werden, so wäre der Zusammenhang zwischen dieser
Seite seines Charakters und der andern als allumfassender
Himmelsgott schwer zu ermitteln; wir gelangen nur zu einer
ungezwungenen naturgemässen Anschauung von ihm, wenn
wir ihn in gleicher Weise über die Nacht wie über den Tag
regierend nehmen und davon ausgehen, dass die vedischen
Dichter bald diesen bald jenen Charakterzug betonten, je nach
ihren augenblicklichen Gefühlen und Neigungen. Wäre Varuna
nur oder vorwiegend in der von uns bekämpften Weise zu
*) Vielleicht ist mit Beziehung auf Varuna als Licht- und Regenhim-
mel auch läat. Brihm. 5» 4, 5> 1 zu erkUren, wenn es daselbst heiast» dass
von Varuna» als er geweiht war (mit Wassern; ssx Regenhimmel), Glanz
wog ging.
**) Wenn es RV. 7, 84, 2 heisst, dass Indra- Vanma mit Fesseln ohne
Stricke fesseln» so scheint mir das nur ein allgemeiner Ausdruck för sie
als Bewftltiger und Vernichter des Unrechts zu sein; darum heissen RV.
7, 65« S auch Mitra -Varuna „die an Fesseln reichen** und ,ydes Unrechts
Koebler/*
67
erklären, so wttrden wir erwarten dürfen, ihn viel weniger
verehrt ahi fortgewttnscht zu sehen, da er dann mit den Rak-
shas im Wesentlichen übereinstimmte, die Agni beseitigt.
Im Atharvaveda habe ich eine Stelle geftinden, die ihn
dnrch seine Stellung Mitra gegenüber als Gott der Nacht
erweist und mir darnm ziemlich spät erscheint. 9, 3, 18:
itasya te vi critämyapinaddham apornnvan / vamnena samnbji-
tfim mitrah prätar vynbjatn // „aufdeckend löse ich das Ver-
hüllte der Matte (was an dir die Matte nmhttUte). Die von
Vamna verdeckte soll Mitra früh aufdecken" (die iSiälä) und
ebenfalls hierher mag A.V. 6, 46, 1 gezogen werden, woselbst
seine Gattin genannt ist, die hier mit der Nacht identisch
sein mnss : yo na jtvo 'si na mrito dev&üäm amritagarbho 'si
svapna / varun&n! te mätä yamah pitäramr nämäsi // „Nicht
bist dn lebend, nicht todt, der Götternnsterblicher Spross bist
du, o Schlaf; Varun&nl ist deine Mutter, Yama dein Vater.
Araru ist dein Name"*). 'Das reichhaltigste Material filr
Varuna = Nacht liefert uns erst die spätere Litteratur, wo sie
ihn wie in der Atharvavedastelle in Gegensatz zu Mitra stellt;
indem sie Mitra, seine ursprüngliche Bedeutung verlassend,
als den freundlichen zum Tage macht, tritt jener in bestimm-
ten Gegensatz zu dem freundlichen und wird der schreckliche
Gott, so dass Varuna und Mitra in den Brähmana's häufig**)
Tag und Nacht bedeuten, was für den andern älteren Theil
des Veda entschieden in Abrede zu stellen ist. Diesen Cha-
rakter tragen denn auch Thiere etc., die beiden Göttern
gemeinschaftlich gehören und durch ihre schwarz-weisse Farbe
ihre Zugehörigkeit zu den beiden beweisen. So ist dies der
Grund, wenn Taitt. Samh. 2, 1, 7, 4 eine zweifarbige Euh***)
genommen wird. Oder man wählt gleichzeitig etwas weisses
für Mitra und etwas schwarzes für Varuna; siehe z. B. Taitt.
*) Nicht hierher gehört Väj. Sai{ih. 29, 6, wo ushäsänaktä ,,antar&
mitF&vam^i caranti** heissen. Mahidhara erklärt es durch „dy&väprithivyor
madhye;" es heisst aber »^eingehend in M.V." (als Göttern des Tages).
**) Sie gelten indess auch in den Brähmaoia's als Götter des Regens,
wofür der Grund später erkannt werden wird.
♦**) Warum die Kuh ihnen gehört, s. unter Mitra -Varuna.
5*
68
Samh. 2, 1, 9, 3, wo ein weisser Tflpa für Mitra, ein schwar-
zer für Vamna genommen wird etc.*).
Ich will zum Schlnss dieses Capitels, das uns Vamna als
Herrscher über Tag wie Nacht zeigte, noch einer Erzählung
des Sat. Brähm. (11, 6, 1) gedenken, die dnrch die vorange-
gangene Schilderung neues Licht empföngt. Weber hat die-
selbe bereits früher unter dem Titel „Eine Legende des Sata-
patha-Brähmana über die strafende Vergeltung nach dem Tode^'
besprochen**) und in feiner Weise darin viel altes Gut erkannt
Wir sehen in ihr, wie Bhrigu, der Sohn Varuna's, sich über
seinen Vater erhebt, weil er ihn an Wissen fllr geringer hält,
als sich selbst. Darum wird Bhrigu von seinem Vater nach
Osten und Süden, Westen, Norden gesandt, damit Bhrigu die
verschiedenen Höllen kennen lerne. Zuletzt wandert er längs
der oberen Zwischengegend, zwischen den beiden ersten, und
trifft auf zwei Frauen, zwischen denen ein Mann steht, schwarz,
mit gelben Augen, einen Stock in seiner Hand; wie er dies
sieht, kehrt er mit Grausen heim.
Weber hat Recht, hier von einer alten Vorstellung zu
reden und in diesem Manne Varuna selbst als Himmelsherm
zu sehen, obwohl er von Varuna nach der Erzählung getrennt
ist Ich möchte nun mit Zugrundelegung unserer vorangehen-
den Darstellung fUr einige weitere Punkte dieser Erzählung
eine Deutung vorschlagen, die den Ursprung der Mythe zu
enträthseln sucht Die in ihr sich findende Wiedervergeltung
scheint das Spätere zu sein, alles Uebrige dagegen altes Gnt,
denn der Rigveda legt die Strafen der Bösen, wie Weber
auch hervorhebt, mehr in die rasche Vernichtung derselben
als in eine Bestrafung derselben nach dem Tode in Höllen.
Was nun hier das Verhältniss Bhrigu's zu Varuna anbe-
trifft, so dürfte uns dieses zurückführen zu den oben darge-
*) Man beachte auch in dieser Stelle die Worte: mitrenai 'v& 'smai
varunaip ^amayati „durch Mitra besänftigt er ihm den Varuna,*' wodurch
wir auf eine ganz dem Rigveda entsprechende Anschauung zurfickgeführt
werden, derzufolge die Licbtgotter fHih den Varuna versöhnen (und ihn
sein Licht herbeiführen lassen).
^ Bezflglich des Näheren verweise ich auf: Weber, Indische Streif. I.,
S. 20 ff.
69
legten Beziehungen zwischen dem Himmelsgott nnd Agni.
Bhrign kann nur ein anderer Name sein fllr den Fenergott^
denn die Bedentnng von Bhrign ist, woranf Weber bereits
anfinerksam machte (bhrig, (peX^, 9X67), ,,der brennende, glän*
zende.'^ Nnn wissen wir, wie anch im Rigveda Agni sich von
Vanma entfernt nnd er dem V. erzählt, er habe ans Fnrcht
vor dem Hotaramt sich geflttchtet. Die Grttn de seiner Entfer-
nung sind hier nnn freilich andere, aber die Thatsache von
dem entfernten Agni bleibt bestehen. Diese bedeutet aber nichts
anderes als den Nachts geschwundenen Lichtglanz, ohne den
Varuna schrecklich erscheint, weil alle vier Gegenden mit dem
hohen Himmel selbst Finstemiss deckt. Auf dies letztere deu-
tet der „schwarze Mann'' hin, der in der obern Gegend steht
und durch seinen Stab seine Herrschaft ttber alles andeutet,
und in den Schrecken der sich ttber alles hin verbreitenden
Nacht liegt die Veranlassung, in den vier ebenfalls von ihr
umfassten Himmelsrichtungen Wohnungen des Schreckens zu
sehen. Dies dürfte der Rahmen sein, in welchen die Specu-
lation der Brahmana's ihre Lehre von der Verletzung der
Thiere etc. beim Opfer und von der Wiedervergeltung Unein-
spannte, wobei Thiere und Bäume etc. den einzelnen Gegen-
den nach bestimmten Anschauungen zuertheilt wurden.
Wenn nun weiter Bhrigu der Sohn Varuna's heisst, so
gentlgt zur Erklärung der Hinweis auf das nahe Verhältniss
beider, nach welchem Agni Varuna's Bruder oder Gefährte
heisst oder deutlich in einer gewissen Unterordnung steht (cf.
RV. 10, 124, 3 äansämi pitre asuräya 6evam); es kann auch
sein, dass die Idee von dem himmelentsprossenen Feuer zu
Grunde liegt, denn wir werden unten sehen, dass Agni dem
Himmels-asura entstammt, dessen bestimmterer Ausdruck Va-
runa ist (s. Gap. IX).
Der Umstand nun, dass Bhrigu sich an Wissen ttber Va-
runa erhebt, scheint ebenfalls auf vedische Anschauungen
zurttckzug^en. Weniger darin, dass Agni allwissend wie der
Himmelsgott heisst (RV. 10, 11, 2), liegt der Grund hierzu,
sondern vielmehr in dem Umstände, dass Varuna's Wesen eM
durch Verbindung mit Agni voll wird, dass Agni ihn zum
Lichtgott macht und ihn Morgens wieder herbeibringt, dass
Agni darum gleichbedeutend ist mit Varuna, wie wir sie ja
auch beide wirklich identificirt finden. Wenn wir hieran den-
ken, wenn wir nns weiter vergegenwärtigen, dass dieser Agni
sich nnn des Abends entfernt, so konnte solch eine Anschaanng
leicht der Anlass einer Legende sein, die den Sohn sich über
den Vater überheben nnd yon ihm (Abends) fcurtgeschickt
werden lässt, damit er das andere Machtgebiet Yarnna's anch
kennen lerne, nämlich den schrecklichen Yamna, Eine An-
spielnng anf beide Machtgebiete des Himmelsgottes, anf Tag
and Nacht, sehe ich, sowohl in den beiden gelben Angen
(Sonne nnd Mond RV. 8, 41, 9), als anch in den beiden ihm
zur Seite stehenden Franen ; die eine, die Schöne, ist die Re-
präsentantin des Tages nnd des mit ihm znsammenhängenden
Guten, Wahren ; die andere, die Ueberschöne (d. i. Geschminkte),
bedeutet das Schlechte, Unwahre und ist darum ein Aus-
druck Air die Nacht.
Schwierigkeiten macht mir nur die Erklärung, warum
Bhrigu gerade nach den vier Gegenden wandere; es ist mög-
lich, dasB darunter nur das Gebiet der Nacht, die sich über-
all hin ausbreitet, zu verstehen ist, aber viellei^t hängt diese
Legende mit gewissen rituellen Vorgängen zusammen und ich
will nur einen Hinweis darauf geben, da mir der Beweis feUt
Wir sahen nämlich oben, als wir von der Lösung der Fesseln
Varuna's handelten, dass die ukh& nach der Darstellung dreier
Schritte Vish^u's bei dem vierten durch die Worte „diäo 'nuvi-
kramasva'^ alle Gegenden erlangen soll (Kätyäy. 16, 5, 13)
und dies bevor die Lösung der (die Nacht bedeutenden) Fes-
seln stattfand; es ist möglich, dass hier sich ein Stützpunkt
zur Erklärung jener Legende findet, wenn ich dies auch nur
yermuthmigsweise aussprechen wilL
lY.
Vamna als Schöpfer und Regent der Welt.
Di& Stellung Vara^a's als Gott des .allumfassenden Him-
«tels entwickelt ihn wie zum Henn ttber Tag und Nacht, so
poch nach andern Richtungen hin. Wenn er Hunmel und
(Erde in sich fasst und den Luftraum, wenn Sonne und Mond
in seinem Bereiche wandeki und die Flüsse in ihm rausdieu,
4ann bsot sich eine weitere Ausddmug seines Begriffes ^gaiz
71
von aelber dar: Der alles in sich fasst, ist anefa der 8eh()pfer
der von ihm nmscblossenen Welt. Diese Anffassnng zeigt uns
eine Beihe Verse des Rig- und Atharv^veda, von denen hier
einige genannt seien. RV. 5, 85, 1 : ,,dem Allherrscher singe ein
hohes tiefes Lied, lieb dem bertthmten Yanina, der gleichwie
^as Fell der Schlächter die Erde fQr die Sonne ausgebreitet
hat 2. In den Bänmen breitete er den Lnftranm ans, Kraft
in den Rossen, in den Etthen Milch, in die Herzen setste er
Weisheit, in die Wasser den Agni, an den Himmel die Sonne,
den Soma in den Fels. 3. Mit der Oeffhung nach nnten goss
Vamna die Tonne (Wolke) ans. anf Himmel nnd Erde nnd
Lnftranm; damit benetzt des Weltalls Herrscher, gleichwie
Regen das Getreide, die Erde*). 4. s. n. nnter „Vamna nnd
die Wasser.^' 5. Ich will verktinden des bertthmten Asnrar
gottes, Vamna's grosse Zanbermacht, der gleichwie mit einem
Mas^stab, im Lnftranm stehend, die Erde mit der Sonne mass.
6. Noch keiner hat des Ersten der Kavi's, des Gottes grosse
Weisheit ai^etastet, dass die eilig fliessenden Ströme mit
ihrem Wogenschwall das eine Meer nicht ftillen.'' 6, 70, 1:
dyavfiprithivt vamnasya dharmanfi vishkabhite ajare bhdiüpe-
tasä „Himmel nnd Erde sind dnrch Varuna's Gesetz ge-
trennt, die unvergänglichen, samenreichen.^' 7, 86, 1: dhtrfi
tv asya mahinä janfinshi vi yas tastambha rodast cid nrvl /
pra n&kam rishvam nnnnde brihantam dvitä nakshatram
pajHrathac ca bhdma // „Dnrch die Grösse dessen, der Himmel
nnd Erde anseinanderstützte^ die weiten, sind weise die Wesen.
Empor stiess er das hohe grosse Himmelsgewölbe^), ans
einander breitete***) er das Gestirn (die Sonne) nnd die Erde/'
*) Die tiefere Begründung dieser Stelle werde ich später geben; aber
ich glaubte die Beziehung Varuna*s zu den Wassern nicht weglassen zu
sollen, weil sie mit zu seiner kosmogonischen Thätigkeit gebort
**) pra- nud vorstossen. Die Stelle bezieht sich auf Trennung von
Sonne, Erde, Himmel, also auf die Weltschopfung; daher heisst hier prar
nud emporstossen , bezieht sich aber nicht auf „die scheinbare Bewegung
des Himmelsgewölbes,'* wie G.R.R. wollen.
***) dvitd fasst Ludwig (wohl nach Kern's Vorgang Z. d. D. M. O.
23, 323 „Zur Erklärung der altpers. Keilinschr.'*) als „vor alters.*' Es
beueht sieh aber auf das Trennen von Sonne und Erde und dvitd prath ist
gleichbedeutend mit „verzwiefachen.'*
72
7y 87, 1 8. Seite 32. 2. 4tm& te v&to raja & navtnot*) ptAxa na
bhfürnir yavase saflavAn / antar mäht brihatt rodastme vifrrä
te dbfima vamna priy&ni // ^^Dein Athem dnrcfabraaste als
Wind den Luftkreis*) wie ein wildes Thier, das anf der Weide
graste (nnd verschencbt wird). Zwischen Himmel nnd Erde,
den grosse hohen, sind alles deine lieben Wohnungen, o Va#
mna.'^ Vers 5. 6 s. Seite 15. 32; 4, 42, 1. „Zwiefach ist mein, des
Fürsten Herrschaft: so über alles Yolk^), wie unser alle Un-
sterblichen (sind). Der Weisheit Vamna's folgen die Gütter;
ich bin König über der Erde höchste Decke (= Himmelszelt,
so Kern ib.). 2. Ich, Varona, bin König; mir wohnen bei die
ersten Göttereigenschaften .... 3. Auch Indra***) bin ich
Vamna; durch meine Macht besteht dies Weltenpaar, weit,
tief und schöngestaltig; dem Tvashtar gleich schuf kundig
ich alle Wesen, Himmel und Erde und erhielt sie. 4. Die
netzenden Gewässer Hess ich fliessen; ich hielt den Himmel
in des rita Sitz. Durch das Wahre ist Aditi's Sohn wahrhaft,
er breitete aus die (somit) dreigetheilte Welt.'' Siehe fer-
ner 8, 41, 3 Seite 14. 4. yah kakubho nidhfirayah prithivyäm
adhi dan&atah sa mätft pflrvyam padam tad varunasya saplyam
sa hi gopfi iveryah . . // „welcher schauenswerth einsetzte anf
der Erde die Bergesgipfel, der misst aus den alten Ort, der
enthält die sieben (Schwestern) Vamna's; wie ein Hirte ist ja
Vamna regsam.'' 5. yo dhartä bhuvanänftm ya usrftnfim apt-
cyl. veda nämAni guhyä / sa kavih k&vyä pum rftpam dyaur
iva pushyati • . // „der die Welten erhält und der Morgen-
*) Dadurch erklärt sich, warum A.V. 6, 38, 3 von Varuna's susbma
gesprochen ist. — Eine tiefere Begründung liegt vielleicht in Varuna's
Beziehung zum Regen, deretwegen er auch mit den Maruts verbunden wird.
**) So G.K.R. („die ganze Menschheit*^-
***) Für „indrah'* hat man allgemein den Vocativ „indra*' vorgezogen.
Dies ist schwerlich zul&ssig, weil auch der Aceent gegen eine solche Aen-
derung spricht Vamna will eben sagen, dass er noch mehr ist wie Indra,
er ist Konig und umfasst auch Indra's Wesen mit; dass dies so ist, zeigt
Vers 4» wo Vamna von sich „apo apinvam** sägt, sich also dieselbe ThA-
tigkeit beilegt, die das Merkmal Indra's ist. Beachtenswerth bleibt auch
der Anfang von Vers 2 und 3 und die Gegenüberstellung: aham r&j&
vamnah und aham indro vamnah, in welcher Vamna zwei Seiten seines
Wesens betont. So fasst es auch Ludwig in seiner citirten Abhandlung
pag. 48, während er in der Uebersetzung zum Rigveda davon abgebt.
73
rötben verborgene geheime Namen kennt, der Eavi lässt y,yiel
Weisheit bltthen, gleich wie der EQmmel seine Prachf (rftpam
= Gestalt, Gianzgestalt. So Grassmann.) 10. . . . yah
skambhena vi rodast ajo na dyfim adhärayat „der mit einer
Sttttse das Weltenpaar, als der Ungeborene den Himmel aus-
emander hielf 8, 42, 1: astabhnftd dy&m asuro viävavedfi.
amimtta varimänam prithivy&h / totdad viiivft bhuvanäni samräd
viiSivet tftni vamnasya vrat&ni . . . „Den Himmel festigte der all-
wissende Asnra; er grenzte ab der Erde Weite; in alle Wel-
ten liess sieh der Allherrscher nieder; alle diese sind Vamna's
Bereieh/' — Hierauf bezieht sich anch das Wort „svapas^'
geschickt, das ihm 7, 88, 4 beigelegt wird. Siehe noch 2, 28, 4.
Der Gott, der die Welten schafft, ist nothwendiger Weise
anoh ihr Herrscher, der König, der sie leitet und lenkt
Damm heisst Yamna König der Welt, des Lebendigen and
Todten, der GiHter und der Menschen 5, 86, 3 : viävasya bhn-
vanasya räj&. 2, 27, 10: tvam vi6vesh&in varonftsi räjä ye
ca devä asura ye ca martfth n. s. w. Häufig heisst er anch
samräj wegen seiner Oberherrschaft über alles ^).
Mit dem Herrscher ttber die ganze Welt ist grosse Stärke
und Macht verbunden, er ist unüberwindlich und unerreichbar.
Siehe RY. 7, 34, 11: räj& rtohtrftnäm peik> nadtn&m anuttam
asmai kshattram viiväyu : „König der Königthttmer, Zierde der
Ströme, unerschütterliche Herrschaft hat er über alle Wesen.^'
1, 24, 6: nahi te kshatram na saho na manyum vayali canäm!
patayanta äpuh / nemä äpo animisham caranttr na ye vätasya
praminanty abhvam. „Weder deine Herrschaft noch deine
Stärke noch deinen Geist erreichten selbst die Vögel in ihrem
Flug; auch die Wasser nicht, die unablässig strömen, noch
auch diC]^ welche des Windes Schnelligkeit vernichten P).''
. *) Er ist daher auch V4j. Saiph. 9, 35. 36 der Rishi der räjasüyamantra's.
Auch erklärt sich RV. 10, 173, 5 (A.V. 6, 89, 2) hierdurch: „fest soll der
König Vanina, fest der Gott Bfihaspati, fest sowohl Indra als Agni dein
Rönigäram halten,*' wo Vanma jedenfalls aus diesem Grunde aufgeführt ist.
Cf. noch Taitt. Saip^. 5, 6, 2, 1 und Alt. Br&hm. 8, 13 (Königsweihe).
**) Die vorangehenden Beispiele zeigen uns, dass hier hauptsächlich
von der Schnelligkeit die Rede ist. Ich beziehe darum letzteres auf rasche
^Thiere, Rosse, Gazellen etc., die den Wind an Schnelligkeit zu übertreffen
Scheinen. Auch diese erreichen Varuna nicht; abhvam das Nichtsein d. i.
das. schneUe, ungreifbare Dafainsausen des Windes.
74
1, 25, 14: na yam dipsanti dipsavo na drohv&no janfinftm /
na devam abhimfitayah „welchen Gott (Vanina) die gern scha-
denden nicht zu schädigen versuchen, nicht die argen anter
den Menschen, nicht die nachstellenden" etc. u. a. m.
Die Erwägnng, dass Varuna König und Herrseher der W^
führt nns noch einen Schritt weiter und zwar zu den Gesetzen
Vamna's. Nicht Willkür herrscht in dw von ihm gelenkten
Welt; ewig folgt Tag auf Nacht, Mond und Sterne kehren
wieder, auch wenn sie verschwunden scheinen, unablässig
geht der Weltlauf seine Bahn. So heisst es RV. 1, 24, 10
(s. S. 23): „)ene Gestirne, die hoch oben stehen, bei Nacht wer-
den sie sichtbar, wohin sind sie bei Tage nur gegangen? Unver-
letzt sind Varuna's Gesetze. Leuchtend wandelt der Mond in
der Nacht." 2, 28^ 8: tve hi kam parvate na ärit&ny apra-
cyutäni ddlabha vrat&ni „auf dich sind gleichvFie auf einen
Berg gestellt, schwer zu trügender, deine unerschütterlichen
Gesetze.'' Daher ist Varuna sehr häufig mit dhritavrata
bezeichnet, „dessen Gesetze fest sind'' oder „von dem sie frat
gehalten sind." 1, 25, 10; 1, 44, 14 u. a. Er heisst auch
dharmapati (Taitt. Samh. 1, 8, 10^) „varuno dharmapati&&En"
(ib. 1, 8, 10^) und ähnlich. Hierzu tritt noch ein anderes
Moment : es mischt sich in Varuna's Gesetze ein sittlicher Ge-
danke, der uns zu Varuna's Gesetzen auf ethischem Gebiet
hinüberfuhrt.
Da Varuna auch Herrscher über die Menschenwelty so ver-
tieft sich die Bedeutung seiner Satzungen in demsdben Masse,
wie sie auf diese angewandt werden. Zweierlei ist im Mensehen
vereint, physisches und ethisches und somit tragen die Gesetsee
des Allherrschers auch diesen zwiefachen Charakter ^ er ist
Herr über Leben und Tod, Krankheit und Wohlsein; aber er
ordnet auch das sittliche Leben der Menschen und wie deren
Gedanken, Worte und Thaten gut oder schlecht sind, so for-
dern seine Gebote das Gute, verbieten und bestrafen das Böse.
Wollen wir dies recht verstehen, so müssen wir einige Augen-
blicke bei dem oben geschilderten Charakter unseres Gottes
verweilen.
Wie Varuna des Tages sich freundlich zu den Menschen
wendet, Abends aber zürnend über ihre Fehler sie verläsilP
und Dunkel dadurch über die Erde kommt (s. z. B* die Vasishtha-
7S
hymne 7, 88), so liegt in seiner Lichtnator seine Freundschaft
ftr alles dem Lichte nachlebende begründet und seine Feind-
schaft gegen die WeriLe der Finstemiss ; somit bestehen anch
die Vorschriften des Aditisohnes in dem Femhalten Ton
schlechten Gedanken, Worten and Thaten and in dem Gebot
von rechtem Wandel aaf den Wegen des Lichts. Und stösst
er jene aas dem Reiche des Glanzes and straft sie mit schwerer
Fessel, mit Tod, Krankheit and Ungemach aller Art, überlässt
er sie den bösen Geistern der Finstemiss, so schirmt er die
andern, gibt ihnen ein volles Lebensalter n. s. f. Einen Theil
der lueranf bezüglichen Stellen mussten wir oben schon an-
ziehen, als wir von Varana's Fesseln handelten, hier trage ich
nnn einige weitere Beispiele nach. 7, 86, 2: „Und mit mir
selbst gehe ich darfiber zu Bathe : wann werde ich jetzt wieder
in Vamna sein? Wird er ohne za zürnen mein Opfer annehmen?
Wann werde ich wohlgemath ihn gnädig sehen? 3. Sie za
erkennen, frage ich, o Vamna, nach der Sünde ; die kandigen
gehe ich an sie za erforschen. Ein und dasselbe sagten mir
die Weisen: es zürnt dir Vamna*). 4. 5. Seite 63. 62. 6. Nicht
war's mein eigener Sinn, o Vamna, es war Bethörong, Be-
raaschang, Zorn, Würfelspiel, Verblendang; es ist der ältere
in des jüngeren Fehltritt^) (?Säy. hat samtpe) and selbst der
Schlaf wehrt nicht das Unrecht ab. 7. Gleichwie ein Sklave
*) Diese Eigenschaft Varuna's als des zürnenden ist in einigen Stellen
von ihm losgelöst und personificirt neben ihn gestellt, so dass der Sinn
immer Vamna als der zürnende Gott bleibt. Den Uebergang dazu zeigt
an: A.V; 1, 10, 2:. namaste r&jan varunistu manyave viävam hyugra
nicikeshi drugdbam J sahasram anyan pra suvämi s4kaip satam jiv4ti ^aradas
tav&yaniy „Verehrung sei, o Varu^a, deinem Zorn; jedes Unrecht ahndest
du, o Gewaltiger. Tausend andre gestatt« ich dir zugleich, dieser (d« König)
möge als der deine 100 Jahre leben.'' Nebeneinandergestellt sind sie BV.
10, 84, 7 (ss A.V. 4, 31, 7). „Aufgehäuften und zusammengebrachten
Bei^thum beider Art* sollen uns Varuna und Manyu geben: mit Furcht
in den HerzAB sollen die Feinde besiegt sich verkriechen;'* d. h« siesollen
sich beide gjegen die Feinde wenden und Sieg verleilksn. Diese Hymne,
sowie RV. 10, 83 sind sogar ganz an Manyu gerichtet. In der letzteren
ist -er ausser mit Varuna mit andern Göttern identificirt, demnach ist eine
noch grossere Erweiterung des Begriffes und eine ganz selbständige Ent-
wickhing anzunehmen.
^ d. h. auch das Alter legt die Sünden der Jugend nicht ab. Ueber-
setzen wir mit Siy., so «rgiebt sich derselbe Sinn.
76
will ich dem gnädigen dienen, stindenrein dem strengen Gk>tte;
es erlenchtete der edle Oott die Verblendeten; dem Weisai
hilft der noch weisere Oott zn Reichthom. 1, 26, 1. 2 : Was
immer ftbr Gebote von dir wir wie Unterthanen (die Gebote
des Königs) verletzen Tag fllr Tag, o V., nicht überantworte
nns dem vernichtenden Schlage des Feindes, nicht dem Grimm
des Zürnenden. 3. Wir binden los, o Vamna, mit Liedern zur
Besänftigung deinen Geist, wieder Wagenlenker ein angeschirrtes
Boss (d. h. Vamna's Zorn ist gleichsam angeschirrt). 4. Wie
Vögel zn ihrem Nest fliegen ja zomlos^) sie hinweg, damit
ich znm Wohl gelange. 5. Wann bringen wir den mannhaf-
ten Vamna her, der das Eönigsglück hat, znr Gnade den
weitsehenden? 17. Lass nns wieder zusammen sprechen, da
mein Honig hergebracht**). Wie ein Hotar isst du den lie-
ben***). 18. Sehen möge ich nnn den allsichtbaren, sehen
den Wagen auf der Erde ; er nehme meine Lieder an. 2, 28,
7. 9 s. S. 59. 63. 5, 85, 7 : Was für ein Unrecht wir je dem
Tränten (oder Gönner?), dem Freund oder Gefährten oder
Bruder, dem eigenen oder fremden (= Gast) Hausgenossen
gethan haben, dieses löse, o V. 8. Was die Würfelspieler gleich-
sam hinschmierten (schmutzige Bedensarten) beim Spiel, was
(von Sünde) wir gewiss wissen oder nicht wissen, all das löse,
Gott, als wenn es nur lose verbunden wäref) (es soll nicht
*) S&y. ergänzt „budhayah**; vimanyu ist vielleicht am besten activisch
zu fassen „entzürnen, Varu^a's Zorn besänftigen" und auf die vorher-
genannten Lieder zu beziehen. Sidie Vers 16.
**) Vielleicht ist äbhritam auch eine altertbfimliche vedische Form von
hfl ;= bhfi und heisst ^^ergriffen*' ; siebe Värt. zu Pänini 8, 2, 33.
***) Wortlich : Ihn zu essen, wie ein Hotar isst. Es erinnert dies mög-
licher Weise an einen alten Brauch. Der Hotar hat wahrscheinlich ursprüng-
lich allein von allen Priestern den Soma trinken dürfen, was für ein grosses
Privilegium galt. Selbst ein König, der doch vom Opferthiere aas, durfte
ihn nicht geniesaen, sondern erhielt ein anderes Getrink. Data dies ein
alter Brauch gewesen, zeigt das Parsiritual; denn bei der Jzeahneeeremonie
trinkt der Zotar allein- Homa, den ihm der Raspi zeigt. (Nach einer münd-
lichen Erklärung Hang 's.)
f) Säy. ^ithilabandhanäni phaläniva. Grasamann im Wörterbuch:
„Das Verschlungene wie etwa ein Knoten im Flechtwerk." Diese Bedeu-
tung ist indess wegen des Bedeutuugsüberganges von „locker** aus schwerlich
anzunehmen. Auch in der andern von G. dafür angeführten Stelle RV. 7,
71| 5 : nir anhasas tamasaf^ spartam atriip ni jihusham sithire dhätam anta^
77
fest haften, sondern leicht zn lösen sem; wörtlich: loses gleich-
sam); mögen wir dir lieb sein, o Vamna. A.V. 6, 51, 3
(= RV. 7, 89, 5) 8. oben. cf. noch 7, 28, 4; 7, 87, 7 u. a.
AV. 19, 44, 8: bahvidam r&jan varanänritam &ha pürashah /
tasmftt sahasravtrya mnfica nah paryanhasah // 9. yad fipo
aghny& iti vamneti yadMma / tasmftt • . . // „Viel Unrechtes
sagt der Mensch, o König Vamna, davon löse ans, o tausend
Kräfte habender, rings von Etedrängniss. Wenn wir „ftpo
aghnyfih,^' wenn wir „vanina'^ sagten (schworen) davon löse
uns" u- 8. w.*).
Wie Vamna auf der einen Seite das Unrecht straft, so
zeigt er sieh auf der andern als ein den Seinen gutes spen^
dender Gott. Er gibt langes Leben 2, 27, 10; ergibt gute Tage
1, 25, 12; 7, 88, 4 gibt Freunde, die reichlich spenden 2, 27, 17;
verleiht Schutz 2, 28, 3. 10. A.V. 9, 2, 6; 6, 93, 3 u. a. Er
gilt darum, weil er Schutz verleiht, als Ftthrer 2, 28, 3; 1, 106,
15 (gfituvid)^). 4, 55, 4 ceti panth&m etc.; als Erhalter S.V.
1, 3, 2, 5, 6***).
Zum Schlüsse dieser Aufzählung erwähne ich noch eine
Stelle des A.V., die ein Zauberspmch ist und zugleich mit
Beziehung auf Vamna's Stellung als Wassergott zu erklären
ist. A.V. 5, 13, 1: dadir hi mahyam varuno divah kavir
vacobhir ugrair ni rin&mi te visham und eben dahin mag A.V.
5, 19, 10 gezogen werden: visham etad devakritam tSjA
steht ^ithira im Gregensatz zu etwas Festem, Engen, zu anhas und heisst
daher y,locker, frei*': ,,Aus der Bedrängniss des Dunkels befreitet ihr den
Atri; den J4husha brachtet ihr in Freiheit."
*) Dieses pada findet sich auch Ylj. Samh. 6, 22 jedoch mit abwei-
chender Lesung; es heisst daselbst 3nid fthur aghhjk iti vamneti liapÄmahe
tato van^ no muSca.
- **) Was es in diesem Verse heisst, Varuna mache das Brahma, habe
ieb nicht recht erklären können; es steht neben mati und n^a und scheint
hier die geheimniss volle Kraft zu bedeuten, die vom Opfer und dem Lied
unzertrennbar ist. Siehe auch RV. 8, 41, 8, wo es heisst ,,ni.. Asu
yajur dadhe.'*
•*•) üeber weitere besondere Gaben Varuna's siehe unter „Varuna und
die Wasser" und „Mitra- Varuna", da die einzelnen Gaben des Gottes
zumeist unter diesen Gesichtspunkten zu erklären sind.
78
ranino 1)ravtt / na brfthmanasya gfim jagdhvfi rftshtre jAgfira
ka6cana // ,,Geber ist mir ja Yarana, des Himmels Eavi, mit
kräftigen Worten zerstöre ieh dein Oift/^ nnd ^^es nannte
Vamna das von dem Gott bereitete Oift; nicht wachte mehr ein»
über ein Königreich, wer eines Br&hmana Enh gegessen.^^ In
der einen Stelle erscheint Vamna indirect als V^nichter des
•
Giftes, in der andern ist seine Strafe ftar den brahmajya
bestimmt nnd zwar die Todesstrafe. Sehen wir ihn dort als
Schtttser, so sehen wir ihn hier als Freund des Br&hmana nnd
Feind der Gegner desselben. Was nun die Erklärung anbe-
trifft, so ist sie ffXr das letztere am Leichtesten zu geben.
Vamna ist Besitzer und Geber der Kuh, wie wir später sehen
werden, und darum ist er gerade hier als Schützer derselben
genannt Wenn er dabei mit dem Gift zusammen genannt ist,
so dürfte hierin ebenfalls eine Beminiscenz an seine Stellung
zu den Wassern liegen. Wie die Wasser als Heilmittel und
desshalb Rudra, ja auch, wie wir sehen werden, Vamna als
Aerzte gelten, so liegt es nahe dieses Heilmittel dem zu Gifte
werden zu lassen, der ein Gegner des Gottes ist. Dass solch
eine Anschauung sehr wohl damit verbunden werden kann,
zeigt uns ein Beispiel aus anderem Gebiet RV. 10, 87, 18:
yisham gaväm yfttudbänfth pibantu „als Gift sollen (die Milch)
der Kühe die T&tudhftna's trinken'^ (eig. das Gift der Ktthe).
Somit konnte sich wohl auch einmal die allgemeinere Auffas-
sung mit Varuna verbinden, dass er Geber des Giftes sei. In
der ersteren Stelle dagegen hilft er das Gift zerstören was sich
auf seine heilende Kraft bezieht.
Sehen wir in diesem Abschnitt Varuna als Schöpfer der
Welt und als Herrscher ttber Götter und Menschen, die er
nach seinen Gesetzen lenkt, lernten wir ihn zugleich ate
Vertreter des sittlichen G^ankens kennen, dass er ein Freund
des Guten und Wahren sei, so fahrt uns die Rückkehr zu
Varuna als Gott des Firmaments, von dem wir bei jedem
Capitel wieder auszugehen haben, zu einer weiteren Eigen-
schaft des hohen Himmelsgottes, zu
7»
V.
Taruna's Allwissenheit.
Wemi Yamna als das hohe Himmelszelt anerschtttterlich
derselbe bleibt, es sei Tag oder Nacht^ so isieht er auch be-
ständig aits seinen Höhen nieder anf die Welt und nichts
bleibt dem Auge des stets Wachen verborgen. Ihn umgeben
Tausende von Spähern, die Geister des Lichtes, das das eigent-
liche Wesenselement des Aditisohnes ist und zwar sind diese
seine Späher, wollen wir Bestimmtes mit diesem Begriff ver-
binden, des Tages wohl die lichten Aditya's, die ihn als ihren
ersten umgeben, des Nachts wahrscheinlich die am Hinunels-
zeit flimmernden Sterne. So entwickelte und erklärt sich
leicht der Begriff varunischer Allwissenheit Man sehe RV.
7, 49, 3: yftsftm (apftm) r^ä varuno yäti madhye satyänrite
avapa6yafi janän&m / „in deren Mitte König Varuna wandelt,
herabschauend auf der Menschen Wahrheit und Trug/^ 8, 41, 5
ya usränftm aptcyä veda nämäni guhyä „welcher der Morgen-
röthen verborgene, geheime Namen kennt" (d. h. welcher weiss,
was Niemand weiss*)). RV. 1, 25, 7 „welcher der Vögel
Bahn kennt, die durch den Luftraum fliegen, kennt im Meere
den Weg der Schiffe, 8. kennt die zwölf Monate mit ihrer
Nachkommenschaft (= Tagen), auch den (13.) nachgeborenen
(Monat) kennt, 9. welcher kennt des Windes Bahn, des weiten,
hohen, grossen, welcher kennt die, die darüber wohnen —
10. nieder liess sich Varuna, dessen Satzungen fest sind, in
die Wohnungen (des Himmels), der opferreiche zur Ausübung
der Qesammtherrschaft. 11. von da schaut er alles wunder-
bare erkennend auf Vergangenes und Zukünftiges." A.V. 4,
16, 1. „Aus der Nähe gleichsam sieht der Welten gewaltige
Oberherr; wenn ein Mensch denkt, er handle verstohlen, dies
alles wissen die Gk^tter. 2. Welcher steht und welcher geht,
welcher sich duckt im Verborgenen oder schleichend handelt,
was zwei sich zusammen setzend besprechen, das kennt als
dritter Varuna. 3. Sowohl die Erde hier als dort der Himmel,
'*') S. hierzu 1, 87, 4 ,,die aghnyä tragt 3 Mal sieben Namen", sprach
^u mir weisem Varui^.
80
der grosse, weite gehört König Vamna; die beiden Meere
sind Vamna's Leiber und auch in kleinem Gewässer ist er
verborgen. 4. Anch wer über den Himmel hinansschliche,
nicht möchte er entrinnen dem König Yaruna; vom Himmel
gehen seine Späher zu der Welt; mit tausend Augen übersehen
sie die Erde. 6. Alles sieht König Vanina, was zwischen
Himmel und Erde nnd darüber hinaus; gezählt Ton ihm sind
die Augenblicke der Menschen; all dieses setzt er fest gleich-
wie der Würfelspieler die Würfel.^' So heisst Yaruna als der
Allsehende und Allwissende y,urucakshas'^ (RY. 1, 26, 5. 16),
sahasracakshas (RY. 7, 34, 10), er heisst viÖTavedas (8, 42, 1),
und weil ihm nichts entgeht dfidabha (2, 28, 8), adabdha
(1, 24, 13) u. a. Seine Eigenschafk als „Ansehender'^ hat
noch einen andern Ausdruck gefunden, indem die vedische
Dichtung ihn mit Spähern umgab, die ihm alles künden. Eine
Stelle hierftlr haben wir bereits aus dem A.Y. erwähnt, aus
dem RY. ftige ich noch bei: 1, 26, 13: „tragend den golde-
nen Harnisch zog Yaruna die Hülle an; die Späher sitzen
rings um ihn her,'' (dass sich dieser Yers auf das Tageslicht bezieht,
ist oben schon gesagt worden, pag. 19), 7, 87, 3: Yanma's
Späher überwachen von ihm beauftragt (so „mit einem Auf-
trag versehen" Pet. Wort.) die beiden schöngestaltigen Wel-
ten.'^ 9, 73, 4: „Seine eifrigen Späher schliessen das Auge
nicht; an jedem Orte sind seine an Schlingen reichen Fesseln*).''
Wenn wir oben die Späher des Gk)ttes auif Tag und Nacht bezo-
gen, so lag der Qrund für uns darin, dass weder eine einsei-
tige Beziehung derselben auf den Tag oder die Nacht von einem
Yerse (ausser 1, 25, 13) geboten ist; der Himmel sieht immer auf
die Erde nieder und somit umgeben ihn immer seine Späher.
Ich glaube nicht, dass man 1, 25, 3 auf die Nacht beziehen
möchte, denn das Yerbum „nishedire" verlangt noch durchaus
nicht, dass wir darunter die auf dem Himmelsgewand gleich-
sam sitzenden Sterne verstehen. Wollte man einen Beweis
dagegen haben, dass nur des Nachts von Spähern geredet
werden könne, so ist derselbe leicht gegeben durch den Hm-
weis auf die Mitra-Yaruna-Stellen, wo diesen beiden Göttern
ebenfalls Wächter beigelegt werden, die doch nur auf den
*) Bezieht sich auf Yaruna, nicht auf Soma.
81
Tag, resp. die spähenden Geister des Lichtes bezogen werden
können (s. n. 6, 67, 5; 7, 61, 3 unter Mitra-Vamna). Erst
dann, wenn wir mit diesen Spähern bestimmte Begriffe ver-
binden wollten, könnten wir unter den nächtlichen Hütern
die Sterne, nnter denen des Tages dann die Geister des Lichts
verstehen, die wahrscheinlich keine andern sind als die Adi-
tya's, letzteren Namen allgemein gefasst.
Bedenken wir, dass der Gott, der alles weiss und sieht,
auch Kenntniss von allen Dingen derart haben mnss, dass er
das Bichtige von dem Unrichtigen zu unterscheiden weiss, so
wird uns jene oben geschilderte Bezeichnung als Führer, die
zum einen Theil auf seiner Eigenschaft als Regent und wei-
ser Ordner durch Gesetze beruht, noch klarer. Wir verstehen
anch jetzt, warum der alles lenkende Gott der weise genannt
werden kann, der in seiner Allwissenheit das Bichtige stets
erkennen muss und den rechten Weg vom falschen zu tren-
nen versteht. So heisst er pracetas (RV. 1, 24, 14) mayin
(RV. 6, 48, 14; 7, 28, 4 u. a.), vipra, gritsa, amfira, kavi
(RV. 2, 28, 1. AV. 5, 13, 1), kavitara (RV. 7, 86, 7), kavi-
tama (RV. 5, 85, 6). Ueber das Eavithum gibt es eine schöne
Stelle im AV. 5, 11, 3 „in Wahrheit bin ich (Varuna) tief
durch die Kavieigenschaften (kävyena), in Wahrheit durch das
Wesen ein Wesenkenner.'* 4. „es gibt keinen grösseren Kavi
denn dich, keiner ist an Einsicht weiser als du, o Varuna, du
svadhä-reicher.'^ So wie nun Varuna weise ist, gibt er auch
„kratu^^ Einsicht in die Herzen (RV. 5, 85, 2), beschützt die
Gedanken der Menschen (RV. 8, 41, 1) und schärft die Ein*
sieht (RV. 8, 42, 3). Ja er tritt sogar, allerdings in beschränk-
ter Weise, als Lehrer der Gatter auf; seine Thätigkeit hierm
wird nämlich durch die Art der von ihm unterwiesenen Göt-
ter näher bestimmt. A.V. 2, 29, 4: indrena datto varunena
g^ishto marudbhir ugrah prahito na ägan / esha väm dyäviL
prithivt upasthe mä kshudhan mä trishat: „der von Indra
gegebene, von Varuna angewiesene, von den Maruts ausge-
sandte gewaltige kam zu uns heran; dieser möge nicht in
eurem Schoss, o Himmel und Erde, hungern oder dürsten/'
Dieser Vers bezieht sich augenscheinlich auf Agni, den Sohn
des Himmels und der Erde, bei dessen Geburt im Blitz dem-
selben Speise und Trank durch die Wasser gespendet wird^
82
Die Beziehungen zn Indra und den Marats würde damit erklärt
sein. Wenn er aber noch mit Varuna verbunden ist, so liegt
der Grund dafür nicht allein in dem Verhältniss, in dem wir
ihn oben zu dem Gotte sahen, sondern ebenso in Yaruna's
Beziehungen zu den Wassern, die wir später erörtern, wie in
Varuna's Eigenschaft als „kundiger" „wissender" „Führer;*'
beides zusammengenommen lässt ihn hier als Lehrer Agni's
erscheinen. Ganz derselbe Sinn liegt nun auch RV. 10, 66, 2
zu Grunde, wo von den Maruts die Rede ist. indraprasütä
varunapra6ishtä ye (marutah) süryasya jyotisho bh&gam äna-
6uh / „die von Indra entsandt, von Varuna belehrt Antfaeil
am Sonnenglanz erlangten." Dieselben zwei Gründe, die oben
mit dem Gewitteragni Varuna verbunden sein Hessen, liegen
auch hier vor. Während Indra, der ungestüme Krieger, die
Sturmgötter zum Kampfe ruft, zeigt in Varuna sich mehr das
ruhige, berathende Element, indem er die Maruts belehrt;
dass er gerade mit den Sturmgöttern zusammen vorkommt,
hat seinen Grund wieder in der erwähnten Beziehung zu den
Wassern. Dieselbe Erklärung kann angewandt werden ftir
A.V. 3, 5, 4 wo er mit Soma zusammen erscheint: somasya
parnah saha ugram ägannindrena datto varunena dishtah /
tarn priyäsam bahu rocamäno dtrghäyutväya äatasäradäya.
„Soma's parna (= mani?) kam heran zu grosser Kraft, von
Indra gegeben, von Varuna belehrt; ihn möchte ich ftiUen sehr
glänzend zu langem Leben von hundert Herbsten." Wir wer-
den später sehen, dass Varuna in nahem Verhältniss zu Soma
steht; der Sinn aber, der hier zu Grunde liegt, dürfte kein
wesentlich von dem in den vorigen Versen verschiedener sein;
wie Indra den Soma herabströmen lässt, so gilt Varuna hier
wieder in seiner Weisheit als Berather und Führer.
Diesen Stellen steht eine vierte des A.V. gegenüber, wo
die Äditya's in gleicher Weise wie die Maruts als des Got-
tes Schüler bezeichnet sind; erinnern die letzteren an Varu-
na's Beziehung zum Regen, so weisen die ersteren auf sein
Verhältniss zum Tage hin und kraft seiner Weisheit erscheint
er wieder als Unterweiser der Lichtgötter, der Äditya's.
19, 56, 4: trite svapnam adadhur äptye nara ädityäso varu-
nenänüMshtäh : „zu Trita Äptya brachten den Schlaf die mann*
haften von Varuna belehrten Äditya's."
83
Ich wende mich nun zu einer andern Seite vamniscber
Thätigkeit, zu:
VI.
Tamna und die Wasser.
i
Der Bereich der Hymnen und Verse, die bei dieser Erör-
terung in Betracht kommen, erstreckt sich nicht minder über ,
die Taitt. Samh. und die Brähmana's als über die Atharva-
tiiLd Rigsamhitä hin. Auch habe ich nicht bestimmte einzelne
Bücher, die man z. Th. mit Recht, z. Th. mit Unrecht später
nennt, wie z. B. das 10. Mandala des Rik, als besondere Ver-
treter dieser einen Anschauung kennen gelernt, und ich muss
mich lebhaft gegen die Meinung wenden, es sei dieselbe erst
später mit Varuna verbunden worden. Ich kann keinen Grund
fbr die letztere Auffassung finden, es müsste denn der sein,
dass die spätere Litteratur ihn so oft ausschliesslich mit den
Wassern verbindet. Dieser letztere Umstand beweist uns aber
nur eins, dass nämlich diese eine Seite seiner Thätigkeit län-
ger als jene andern dem Wechsel mythologischer Anschauun-
gen widerstanden hat, nicht aber dass sie erst später dem
Gott übertragen worden ist. Wenden wir uns jetzt zur Erör-
terung der Frage, auf welchem Wege sich diese Auffassung
Varuna's entwickelt haben kann, so wie zu derjenigen, wie
weit diese Anschauung sich in den vedischen Büchern findet.
Der letztere Punkt verlangt zugleich noch, dass wir den Un-
terschied besprechen, der trotz ihrer Wesensverwandtschaft
zwischen Indra und Varuna obwaltet, und die Beweise daftir
geben, dass bei ihrer engen Verbindung in den Indra- Varuna-
hymnen doch dem indischen Geiste die gänzliche Verschieden-
heit ihres Charakters nicht verborgen war.
Kehren wir nun zurück zu dem Ausgangspunkt unserer
gesammten Erörterung, zu Varuna als dem allumfassenden
Himmel und erinnern wir uns, dass dieser derselbe unvergäng-
liche Himmel bleibt, ob ihn das Tageslicht durchglänzt oder
das Dunkel der Nacht erfüllt, dann drängt sich uns eine wei-
tere Frage auf. Ist damit alles erschöpft, was der Himmel
dem Menschen bietet, erfassen wir ihn damit in der Allgewalt
seines Wesens? Ich meine nicht. Was der Himmel ausser
6*
84
Licht and Dunkel der Erdenwelt bietet und die Begensreichste
seiner Gaben aasmacht, zeigt uns fast jede Vedahymne. Am
Himmel wohnen die Kühe, die dem Menschen die Regenmilch
herabträufeln lassen and die Welt mit ihrem Nass erquicken.
Der iDyaus ist der Sitz der Wasser und heisst anzähUge Male
so im Veda. Bald ist es dieser, bald Indra, bald Trita, der
alte Name flir den Himmel, dessen Beiname äptya nichts ande-
res als den Regen hängenden Himmel bedeutet, die den Regen
herabströmen lassen. Haben doch auch die Römer ihren Jupi-
ter pluvius und die Griechen ihren aegisfllhrenden Zeus, der
nichts anderes bedeutet als den Horizont, wie er sich dem
Auge des Beschauers von der schwarzen Regenwolke umhtillt
zeigt. Daher dürfen wir auch erwarten, dass auch bei den
Indem der höchste Himmelsgott an dieser wesentlichsten Eigen-
schaft des Himmels theilhabe und wir dürfen voraussetzen,
dass mit seiner sich vollziehenden Personificirung auch die
Eigenschaft des Dyaus ihm beigelegt wurde, die dem Men-
schen als die vielleicht am meisten zu preisende Gabe der
oberen Welt erschien. Varuna trug im Grunde seines ganzen
Wesens die Entwicklung zum Wassergott in sich, dies ist keine
Anschauung der späteren Zeit, kann auch keine solche sein,
weil mit dem Himmel der Regenhimmel wesenseinheitlich ver-
bunden ist. So erklären sich von selbst die Stellen RV. 7,
49, 3 (= A.V. 1, 33, 2) yäsÄm räja varuno yäti madhye
satyänrite avapaäyan janänäm: „(die Wasser), in deren Mitte
König Varuna wandelt, auf Wahrheit und Trug der Menschen
sehend.^^ Väj. Samh. 10, 7: sadhamädo dyumninir äpa etä
anädhrishtä apasyo vasänäh / pastyäsu cakre varunah sadha-
stham apäm &i6ur mätritamäsvantah // „In die gemeinsam sieh
erfreuenden, die glänzenden Wasser, die unwiderstehlichen, wirk-
samen*) sich einhüllend**): in (sie als) seine Wohnung hat
Varuna seinen Sitz gemacht, der Spross der Wasser unter den
besten Müttern." (cf. Taitt. Samh. 1, 8, 12, 1.) A.V.7, 83, 1:
apsu te räjan varuna giiho hiranyayo mitah : „in die Wasser,
ist, o König Varuna, dein goldnes Haus gebaut***)." Es möge
*) Mabidh : apasyah apa iti karmanäma apasi karmani sädhvyah apasyäh.
**) Es ist für vasänäh gewiss vas4nah zu lesen.
***) Diese Anschauung, dass Varuna's Haus im Himmel Sitz der Wasser
hat, ist die Veranlassung gegeben ihn später mit dem Meer selbst zu ver-
8S
bald hier bemerkt werden, dass unter diesen Wassern nicht
durchweg die im Regen niederströmenden, wie sie Indra oder
Parjanya ftlhren, verstanden zu werden brauchen; sondern die
stehenden y die in der oberen Hälfte des Himmels (man vgl.
RV. 1, 164, 12) gedacht werden, gehören auch zu seinem
Bereich. Dies ist der Sinn, wenn es Sat. Brahm. 4, 4, 5, 10
heisst: welches ein stehender See (hrada) unter den fliessen-
den ist, zu dem möchte er in die Wasser hinabsteigen. Die
anter den Wassern sind von Varuna ergriffen, welche unter
den strömenden nicht strömen. Dem Varuna gehört der
avabritha. Taitt. Samh. 6, 4, 2, 3. 4; na sthävaränäm
grihntyäd, varunagrihttä vaisthävara; yat sthävaränäm grihntyät
varunenasya yajnam grähayed. „Nicht soll er von den stehen-
den (Wassern) nehmen ; von Varuna ergriffen sind die stehen-
den. Nähme er von den stehenden, so liesse er durch Varqia
sein Opfer ergreifen." Dies ist auch der Sinn, warum er apam
adhipatih (cf. z. B. A.V. 5, 24, 4) heisst und in dieser Bezie-
hung als wesentlich verschieden angesehen werden muss von
den vrishtyä adhipatt, wie er und Hitra zusammen heissen.
An den Herrn der stehenden Gewässer (die im Himmel
wohnen; denn die Auffassung der letzterwähnten Stellen gehört
dam Bitnal an und fährt auf die ersteren zurück) schliesst sich
von selbst die Anschauung an, welche ihn zum Herrn des
herabströmenden Regens macht und zum Herrn der Flüsse, die
ja ihren Ursprung am Himmel haben. Man vergleiche RV. 2,
28, 4: pra sim ädityo asrijad vidhartan ritam sindhavo varu-
nasya yanti / na ärämyanti na vi muncanty ete vayo na paptü
raghuyä parijman. „Es entliesssie der Äditya, der Erhalter;
der Ordnung Varuna's folgen die Ströme, nicht ermüden sie,
nicht lassen sie ab; Vögeln gleich fliegen sie rasch im
Umkreis.'^ 4, 42, 4: ahamapo apinvam ukshamänä „ich liess
die benetzenden Wasser strömen (schwellen)." 5, 85, 3 : ntcl-
nabäram varunah kavandham pra sasarja rodasi antariksham /
tena viävasya bhuvanasya räjä yavam na vrishtir vyunatti
bhüma. 4. unatti bhümim prithivim uta dyam yadä dugdham
binden. So sagt das Variha Purina sect. 121 (Aufrecht Cat. p. 59 b) ,,sarve
lok4h hi jänanti Varunah pati sägaram" u. a. Die Uebertragung Varuna's
auf das irdische Meer ist sicher erst später als seine Verbindung mit den
Himmelswassern. '
86
varnno vashty äd it etc. „Mit der Oefihang nach unten goBS
Varona die Tonne ans auf Himmel, Erde und Luftraum. Es
benetzt damit des Weltalls König wie der Regen das Getreide
die Erde. 4. V. benetzt die Welt, Erde und Himmel, wenn
er Gemolkenes wünscht*)" ... 7, 34, 11, wo er „peäo nadtnäm/'
„Zierde der Ströme" heisst. 7, 87, 1 „vorwärts liess er strömen
die zum Meer gehörigen Wasser der Ströme" 8, 41, 2: näbhS.-
kasya pra6astibhir yah sindhünäm upodaye saptasvasä sa
madhyamo „(den preise) mit des Näbhäka Lobgesängen, der
beim Hervorbrechen der Ströme steht mitten unter seinen sieben
Schwestern" Vers 9« sa saptänUm irajyati. 8, 58, 1 1 ap4d indro
apäd agnir viöve devä amatsata / varuna id iha kshayat tarn
äpo abhy anüshata vatsam samäiävarlr iva // 12. sudevo asi
varuna yasya te sapta sindhavah / anuksharanti k4kudam
sürmyam sushiräm iva // 11. „Es trank Indra, es trank Agni,
alle Götter berauschten sich; Varuna möge hier weilen; ihm
rauschten die Wasser zu gleich wie einem Kalbe die Kalbes-
kühe. 12. Ein guter Gott bist du, o Varuna, dessen Schlund
die sieben Flüsse entlang strömen gleichwie in einer leicht
rinnenden Röhre." 10, 75, 2 : pra te *radad varuno yätave pathah
sindho yad väjän abhy adravas tvam „es öf&iete Varuna, o
Sindhu, dir zum Strömen die Pfade, als du zu den Speisen (?)
eiltest." 10, 124, 7: aprabhftti varuno nir apah srijat /
kshemam krinvd,nä janayo na sindhavas tä asya varnam
äucayo bharibhrati // „(durch Nichtgewalt d. h.) ohne Mühe
liess Varuna die Wasser los. Den Frauen gleich schaffen
angenehmes die Flüsse ; schimmernd tragen sie gewaltig seinen
Glanz**)." Eben dahin ziehe ich auch aus 9, 73 Vers 3:
mahah samudram varunas tiro dadhe dhträ ic chekur dhamneshv
*) Mich bestimmt zu der abweichenden Erklärung von bhümi die fol-
gende gleichsam explicative Nebenstellung von prithivim uta dyäm sowie
die durch Uebersetzung von bhümi mit Erde sich ergebende lästige Wieder-
holung desselben Begriffs. Ein weniger zu empfehlender Ausweg wäre
prithivim die ihm ab und zu, aber selten eigene adjectivlsche Bedeutung
beizulegen.
**) Dieser Vers lässt sich durch A.V. 10, 5, 33 erkläi'en, wo es heisst:
„mit Varuna*8 Glanz bist du in den Wassern bereit/* Die Wasser selbst
sind eben glänzend und da auch Varuna der Glanz gehört, die Wasser
aber sein eigen sind, so liegt diese Ideenverbindung, dass sie seine
„Farbe," seinen „Glanz" tragen, sehr nahe.
I
I
8T
iirskbham ,,der grosse Varnna beseitigt (d. h. giesst ans) das
Meer; die Weisen (=: Tropfen, cf. Vers 4 und 7) konnten sich
auf die festen stützen.^' A.Y. 4, 15, 12 apo nishincannasnrah
pit4 nah i^vasantu gargarä apäm yamna / ava nictr apah srija
va.danta priänibähaTO mandükä irinänu // ,,Die Wasser ergiesst
der Asura unser Vater. Rauschen sollen die Wasserstrudel,
o Yaruna. Lasse die Wasser niederströmen. Quaken sollen
die Frösche mit gescheckten Armen in den Löchern.'' RV. 10, 65^
8: dyavaprithiYi varunäya savrate ghritavat payo mahishäya
pinyatah // „die gleichen Satzungen folgenden Himmel und Erde
strömen Varnna dem Stiere ghritareiche Milch." Cf. A.V. 3,
3, 4 u. a. Ich übergehe es, die zahlreichen Stellen hier anzu-
ffethren, die in allen Veden sowie in den Brähmana's uns eben
nur „Varuna und die Wasser" zeigen, da sie nichts weiter zur
Auffassung Varuna's beitragen als bisher von uns gegeben
worden ist*). Ich will nur noch eins erwähnen, das durch
Varuna's Stellung zu den Wassern erklärt wird, seine Beziehung
zum Westen. Wir dürfen nicht mit Roth daraus ein Ver-
hältniss zur untergehenden Sonne entnehmen, welches durch.
nichts sonst bestätigt würde. Den Beweis dafdr, dass sie allein
auf Vamna's Verbindung mit den Wassern beruht, gibt uns
vielmehr der Veda selbst. Ich will nicht Belege aus der Sruti
daflir anführen, wo mehrfach der Westen als Gegend der Wasser
gilt (cf. z. B. Ait. Brähm. 1, 7), sondern entlehne meine Beweise
direct einer Samhita: so heisst es A.V. 15, 2, 3 sa udatisbthat
sa prattcim disam anuvyacalat / tam vairüpam ca vairajain
*) Am häufigsten kehrt die Formel „apsu vai varunah" wieder, die viel-
leicht für die Erklärung von RV. 2, 38, 8 verwandt werden kann, wo
Varuna mit märtända und pasu parallel steht; dieser Parallelismus deutet
daraufhin, dass wir V. mit Roth :=: Fisch zu setzen berechtigt sind, nur
dürfte dessen Conjectur „varuna^* nicht nothig sein; der in den Wassern
wohnende Gott steht für das in den Wassern lebende Thier. Cf. Bhaga-
vadgitä 10, 29, wo Erishna „varuno yädasämaham^^ sagt und varuna nach'
Analogie der folgenden Verse nicht als der Gott der Wasserthiere,
sondern nur als das oberste, vornehmste derselben angesehen werden kann.
Auch im Lateinischen finde ich einmal Neptunus für Fisch gebraucht. Cf.
"^Naevius (Ribbeck, com. lat. reliquiae) 121 und P. Diaconus (Festus ed.
K. 0. Müller) pag. 58, 14. Bei letzterem heisst es: Cocum et pistorem
apud antiquos eundem fuisse accepimus. Naevius: „Cocus,^* inquit, „edit
Neptunum, Venerem, Cererem.^* Significat per Cererem panem, per Neptu*
num pisces, per Venerem olera.
88
cftpai^ea vaninaöca r&jännvyacalan / vairApftya ca vai sa
vairäj&ya cädbhya6ca varanäya ca rdjna d yrii^cate ya evam
vidvänsam vrdtyam apavadati n. s. f. Ferner 15, 14, 3: sa
yatpratictm disam anuvyacaladyarano rdjä bhütydnavyaealad
apo 'nnädth kritvd / adbMr annädibhir annam atti ya evam
veda. Es kann hiemach darüber kein Zweifel mehr sein,
welches Vamna's Stellung znm Westen ist und wir vermögen
nnn auch den richtigen Gmnd zu erkennen, warum er ohne
dass die Wasser genannt sind mit dieser Himmelsgegend ver-
bünden ist. Man vgl. A.V. 12, 3, 24 „Vanma festige dich
vom Westen ans;" 12, 3, 57: pratfcyai tvä diäe vamnÄyä
dhipataye etc., wo es fast als identisch mit dem oft wieder-
kehrenden apäm adhipatih angesehen werden kann*).
a) Yaruna und die Kuh.
Sehen wir so Varnna in seiner Eigenschaft als Gk>tt der
himmlischen wie irdischen Gewässer, welch' letztere ihren
Ursprang in der Himmelswelt haben, so verstehen wir auch
eins seiner weiteren Attribute. Wir sahen ihm als Tagesgott
das Boss gehörig, als Herrscher über die Finstemiss eignet
ihm ein schwarzes Thier; das Charakteristicum seiner Thätig-
keit als regenspendender Gott ist die Kuh. Der Himmel beisst
ja selbst die Kuh, die Regenwolken heissen Kühe, weil sie
die Erde mit ihrem Nass erquicken und so gilt Varuna, der
die Milch ^strömen lässt, als Besitzer oder Spender der Kuh.
Eine der bezeichnendsten Stellen hierfür finden wir A.V. 5, 11,
wo ein Gespräch des Atharvan mit Varuna sich findet, indem
ersterer den Gott um die Kuh bittet. 1) katham mähe asuräya-
bravtr iha katham pitreharaye tveshanrinmah / priänim varuna
dakshinäm dadävän punarmagha tvam manasäcikitsth // ,|Wie
sagtest du dem grossen Asura, wie ungestümen Muthes
dem gelbleuchtenden Vater**)? Die gefleckte Kuh, o Varuna,
*) Vanma's Stellung als Regengott ist wohl auch der erste Grund
dazu, dass er Reichthümer u. s. w. spendet.
**) hari ist Varuna genannt, weil das glänzende Firmament gemeint ist,
das die Ruh weggeführt zu haben scheint Ludwig liest (Anschauungen
des Veda pag. 43) schwerlich mit Recht: punarmaghatvam für punarmagha/
tvam, da es aus der Erwiderung des Gottes hervorgeht, dass er mit punar-
magha angeredet worden sein muss. An die Schaffung der Erde durchs
Opfer ist hierbei kaum zu denken.
89
hast du gegeben; habsüchtiger! (so Roth), du führtest sie
geflissentlich fort.'' (Westergaard, rad. s. v. tdt: Desid. act.
cikitsati 1) sanare. 2) coercere. 3) abdncere, anferre. Roth
hat: lüstern sein (Fet. Wort.).) 2) na kämena punarmagho
bhavämi sam cakshe kam priänim etäm npäje // ,,Nicht bin
ich ans Verlangen habsüchtig; ich betrachte: ,,zu wem flihre
ich die Kuh heran.'' 7) tvam hy anga varuna bravtshi
punarmagheshyavadyäni bhüri / mo shu pantnr abhyetävato
bfaün / mft tvk vocannar&dhasam janäsah // „Da sprichst ja, o
Vamna, anter den Habsüchtigen viel unsagbares ; (doch) nicht
möge es die derartigen Pani's übertreffen; nicht mögen dich
gabenlos (geizig) die Menschen nennen. 8) mä m& vocannarä-
dhasam janäsah pnnaste prii^nim jaritar dadämi / stotram me
viävam ä yähi 6aclbhir antar visväsu mänushtshu dikshu //
„Nicht sollen mich geizig die Menschen nennen; wieder gebe
ich dir, o Sänger, die Kuh. Komme heran zu meinem gan-
zen Lobpreis mit Eifer in allen bewohnten Ländern." Eben-
falls in Verbindung mit der Kuh sehen wir Varuna A.V. 7, 104 :
kah pnänim dhenum varunena dattam atharvane sudughäm
nityavatsäm / brihaspatina sakhyam jushäno yathavasam
tanvah kalpayäti // „Er möge die gefleckte von Varuna dem
Atharvan gegebene Kuh, die schön melkende beständig ein
Kalb besitzend > (d. h. immer fruchtbar) machen ; sich erfreuend
der Freundschaft mit Brihaspati möge er (Tvashtar?) nach
Belieben Körper bilden." Hierher gehört femer der bereits
mehrfach genannte Abschnitt des Sat. Brähm. 4, 3, 4, den ich
hier um so lieber erwähne, als er durch die Verbindungen
Varuna's mit dem hiranya (= Sonnenscheibe), aäva (= Sonnen-
ross) u. s. w. beweist, dass die Brähmana's ihn nicht nur als
Gabe der Nacht kennen. Es heisst dort 29: gäm pratyeti /
rudräya tvä mahyam varuno dadatviti rudräya hyetäin varuno
'dadät, wo wir aus der Zusammenstellung von Varuna-6o-Rudra
deutlich den Sinn der Verbindung der Kuh mit Varuna erken-
nen*) und wir sehen daraus, dass auch dem Br&hmana diese
Seite varunischer Thätigkeit bekannt ist. Man vergleiche fer-
*) Nicht erklärlich ist mir die Zusammenstellung von Vai'una-väsas-
Brihaspati; bezieht sich diese auf die Nacht oder auf das alles umhüllende
Firmament? Ich vermuthe auf erstere.
90
ner Taitt Samh., wo eine schwarze Kah als Vanma gehörig
bezeichnet wird. 2, 1, 9, 1 : varunam suBhnyänam annädyam
no 'pänamat, sa etäm väruntm krishnäm va64m apaäyat, t&m
sväyai devatäyä ä 'labhata tato vai tarn annädyam npänamad /
yam alam annädyäya santam annädyam no *panamet 8a etam
yarunim krishnäm vaääm fi labheta; varanam eva Bvena bhdga-
dheyeno 'pa dhävati etc. ^^Als Varnna geweiht war, fiel ihm
keine Nahrang zn ; er sah die Varnna gehörige schwarze Kuh
und nahm (= opferte) sie für die eigene Gottheit; daher fiel
ihm Nahrang zn. Wem keine Nahnmg zufällt, obwohl er dazu
tauglich, der soll die Vanma gehörige schwarze Kuh nehmen ;
Varnna geht er durch seinen eigenen Antheil an u. s. w.'^
Was das Beiwort der Kuh ,,8chwarz'^ anbetrifft, so glaube ich
nicht, dass darin eine Hindeutung auf Vanma als Nachthim-
mel gesehen werden muss und ebenso wenig in den andeni
Stellen der Taitt Samh., wo die Kuh als Vanma gehörig
bezeichnet wird : 5, 6, 21, 1 vänint krishne vase „dem Varuna
gehören zwei schwarze Kühe/' cf. auch 5, 6, 11, 1. Der
Grund dafär scheint mir vielmehr ein anderer zu sein. Wenn
der Himmel voller Regen hängt, so scheint er nicht mehr glän-
zend, sondern verhüllt und umdttstert, so dass er fast der
Nacht verglichen werden könnte und ich sehe darin, dasg von
schwarzen Kühen Varnna'sdie Rede ist, lediglich eine Hin-
deutung auf den finstem Regenhimmel. Bestätigt wird diese
unsere Auffassung durch die eine bereits citirte Stelle der Taitt.
Samh. (2, 1, 8, 5), dass man ftü* Prajipati ein schwarzes Thier
opfern müsse, wenn man Regen wünsche, und Niemand wird
behaupten wollen, dass bierin eine Hindeutung auf die Nacht liege.
Ehe ich nun den Weg fortsetze, auf den mich diese Erör-
terung führt, sei es mir gestattet noch aus dem Rigveda eine
Stelle anzugeben, die jetzt auch das rechte Licht empfangt,
weil wir den Grund wissen, warum die Kuh zu Varuna in
näherer Beziehung steht: RV. 10, 65, 6 sä (gauh) prabruvän&
vanmäya dä6ushe devebhyo dä6ad dhavisha vivasvate // „diese
(Kuh) ehre preisend mit Havisspende den gnädigen Varuna,
die Götter, Vivasvat." Auch A.V. 11, 5, 15 lässt sich durch
die Beziehung Varuna' s zur Kah erklären, wenn es daselbst
heisst, dass Varuna, nachdem er Acärya geworden, sich die
Butter zu eigen mache.
91
b) Varuna und das Schaf.
Jenes Yerhältniss der Kuh zu dem Wassergott Yartma
gibt uns nun anch einen Hinweis auf die Deutung zweier
dunklen Stellen der Va). Samh. : 13, 44 und 13, 50. 1) varatrtm
tvashtur varunasya näbhim avim jajnänam rajasah parasmät /
mahtm s&hasrim asurasya mäyäm agne mä hinsth parame
Tyoman // „die Sehtttzerin des Tvashtar, leibliehe Verwandte
des Varuna, die aus dem fernen Weltkreis gebome Sehafmut-
ter (= Schaf), die grosse Weisheit (oder = Zauberwerk) des
Asura, tausendfältige, tödte, o Agni, nicht im höchsten Him-
mel.'^ 2) imam ürnäyum yarunasya näbhim tvacam paäünäm
dvipadäm catushpadäm / tvasbtuh prajänäm prathamam jani-
tram agne mä hinsth parame vyoman // „diesen wolligen leib-
lichen Verwandten Varuna's, das Fell der Zwei- und Vierfliss-
1er, die erste Geburtsstätte der Geschöpfe des Tvashtar, tödte,
o Agni, nicht im höchsten Himmel/^ Was die vielen dunklen
Beziehungen des Schafes hier andeuten, lassen wir hier dahin
gestellt; es handelt sich uns nur mß die Beziehungen, die
zwischen avi und Varuna bestehen. Wo dieselben zu suchen
sind, zeigt der Schluss der beiden Verse, die vom „höchsten
Himmel^' sprechen, und auf den eigentlichen Grund derselben
weist das Wort ürnayu hin; ürnäyu ist eines Ursprungs mit
Varuna und hat die Wurzel var zur Grundlage „bedecken,'^
von der das Schaf wegen seiner bedeckenden Wolle diesen Namen
hat Betrachten wir nun den Begenhimmel, so scheint auch
er von den herabhängenden Wolken gleichsam wie von einem
zottigen Fell bedeckt, und wenn wir in Varuna diesen Regen-
himmel sahen, so ist auch der Grund naheliegend, aus dem
das durch sein zottiges Fell dem Regenhimmel gleichende
Schaf sein Thier werden konnte. Wir finden dies Fell im
Veda oft genannt und zwar erscheint es zumeist als Wohnsitz
der feindlichen Dämonen, die den Regen nicht auf die Erde
strömen lassen, woflir ich Beispiele anzuführen wohl unterlas*
sen kann. Man könnte hieraus schliessen, dass das Fell etwas
feindliches bedeute, also nicht in dieser Weise wie wir oben
thaten mit Varuna in Zusammenhang gebracht werden dürfe;
aber wer den Veda kennt, weiss wie verschieden seine Bilder
sind, wie die Rishi's dieselben Gedanken in der wunderbar-
sten Weise varürten und die mannigfi^cbsten, ^um Theil ganz
92
entgegengesetzten Anschannngen von derselben Naturerschei-
nung herleiteten. So dürfen wir von vornherein annehmen,
dass auch dies Bild des den Himmel bedeckenden Fells nicht
nur nach der einen Richtung hin gedeutet worden sei und wir
finden in der That Spuren von einer andern Auffassung. Man
vei^leiche RV. 4, 22, 2 : vrishä vrishandhim caturaörim asyann
ugro bähubbyäm nritamah siacivän / äriye parushnlm usha-
mäna firnäm yasyäh parväni sakhyäya vivye // „Es schleudert
der Stier den vierschneidigen Regenbehälter (Ludwig), der starke
mit seinen Armen, der mannhafteste, kräftige; zur Schönheit
in die Parushni als Wolle (Wollengewand) sich hüllend, deren
Glieder (= Knoten = Flocken) er anlegte zur Freundschaft
(seine F. zu zeigen)/' 5, 52, 9 uta sma te parushnyam ürnä
vasata giundhyavah / uta pavyä rathdnäm adrim bhindanty
ojasä // „die glänzenden kleideten in der Parushni sich in
Wolle (= Wollengewänder); mit ihrer Macht spalten sie den
Fels durch ihre Wagenschiene." Was den ersten der beiden
Verse anbetrifft, so habe ich für parushnlm die Fassung als
nom. pr. vorgezogen wegen des folgenden parväni; „parvan"
ist gerade ein Charakteristikum dieses Flusses, der unter
Anderm Nir. 9, 25 parvavatl genannt wird, jedenfalls wegen
der vielen Knoten und Biegungen des Flusslaufes, auf die der
Erklärer durch den weiteren Zusatz „kutilagäminl" hindeutet
In der Interpretation dieser Stellen haben wü* nun der vedischen
Anschauung vom Lauf der Flüsse am Himmel zu gedenken
und anzunehmen, dass auch hier von einer himmlischen Parushnt
die Rede ist. Wie im ersteren Verse Indra, so sind es im
zweiten die Maruts, welche sich in dem Sti*om (= Wassern
des Himmels oder Luftraums) befinden und gegen die Feinde
kämpfen. Dort ist der Fluss direct als Wolle (= Wollenge-
wand) bezeichnet und hierdurch jedenfalls mit den wie Flocken
erscheinenden herabhängenden Wolken gleichgestellt, hier im
letzteren Verse sind diese flockenartigen Wolken nur als Gewand
bezeichnet, das die im Strome befindlichen Götter anlegen.
Ist hiermit schon die Verbindung des wolletragenden Schafes
mit Varuna zur Genüge erklärt, so liegt ein noch weiterer
Beweis darin, dass die Somaseihe aus Schafwolle gemacht
und als avyas värah oder avi selbst bezeichnet wird. Dies
kann nur den einen Grund haben, der in der Bedeutung der
93
•
Seihe, durch welche der Soma gereinigt wird und in das pfita-
bhrilgefäsg niederrauscht, zu suchen ist, dass nämlich die
Somaseihe lediglich eine Darstellung des Regenhimmels (oder
Luftraums) ist, durch welchen der Regen nieder auf die Erde
strömt.
Der Umstand nun, dass das Schaf mit Varuna verwandt
genannt wurde, rechtfertigt unsere obige Uebersetzung und
Deutung des Wortes avi in A.V. 5, 1, 9 = Varuna. Wir
sahen in diesem Verse gerade auf die Thätigkeit Varuna's, der
„durch das obere das untere" fördert, hingewiesen und wir
dürfen ausser der bisherigen Erörterung der Beziehungen zwi-
schen avi und Varuna gerade diesen Inhalt der Stelle als
einen Beweis fUr die Richtigkeit unserer Behauptung ansehen*).
c) Varuna und Vibhvan.
Die Fassung Varuna's als Gott des Regenhimmels gibt uns
ferner den Schlüssel zur Erklärung von RV. 4, 33, 9 woselbst
der Ribhu Vibhvan mit Varuna zusammen erwähnt wird : apo
hy eshdm ajushanta devä abhi kratvä manasä didhyänäh /
väjo devänäm abhavat sukarmendrasya ribhukshä varunasya
vibhvÄ // „denn an ihrem (der Ribhu's) Werke erfireuten sich
die Götter, als sie es mit Einsicht und Verstand beschauten.
Väja wurde der geschickte Künstler der Götter, Ribhuksha
Indra's, Vibhvan Varuna's." Wiewohl die Eintheilung der
Ribhu's in die schöpferische Thätigkeit wechselt und öfter
dem einen die Funktionen des andern übertragen werden, so
wird doch gerade Vibhvan's Wirksamkeit mit einem bestimm-
ten Gebiete in Verbindung gebracht, dessen Berücksichtigung
uns hier zur richtigen Erklärung verhilft; man vgl.RV. 6, 61, 13:
ratha iva brihatt vibhvane kritopastutyä cikitushä sarasvati /
„Zu preisen ist von dem kundigen Sarasvati, die gleichwie ein
Wagen gross für Vibhvan gefertigt ist" (Ludwig: zur ausz-
breitung gefertigt. Grassmann conjicirt vibhvanä: erhaben
gleichwie ein von einem geschickten Werkmeister gefertigter
Wagen). Man betrachte ferner RV. 3, 49, 1 : (indram) vibhva-
tashtam ghanam vritränäm, wo durch seine Beziehung zu
*) Man erwäge auch, dass Varuna RV. 10, 65, 8 geradezu mahisha
genannt wird.
94
dem Gewittei^tt anf sein nahes Verhältniss zn den Was-
sern hingedeutet wird. RY. 5, 58, 4: „räjftnam . . . jan&ya
vibhvatashtain jauayathä yajatr&h/^ ebenfalls auf Indra bezüg-
lieh. Abgesehen von einigen andern weniger wichtigen, aber
von diesem Gesichtspunkt ebenfalls zu erklärenden Stellen
nenne ich noch eine, die die Richtigkeit unserer Auffassung
der bisherigen bestätigt und klar sagt, warum Vibhyan mit
Varuna vereint ist: 5, 42, 12: vrishnah patnir nadyo vibhva-
tashtdh: „des Stieres Frauen, die Ströme, sind von YibhTan
gebildet/' Erwägen wir den Inhalt dieser Stelle und beden-
ken wir, dass nicht nur in dieser einen, sondern auch in andern
auf irgend eine Weise dieser Ribhu mit den Wassern zusanmien-
gebracht ist, dann kann kein Zweifel darüber obwalten, dass
auch hier (4, 33, 9) Vibhvan mit Varuna darum vereint ist,
weil er als Bildner der diesem Gotte gehörenden Ströme auf-
gefasst wird.
d) Varuna und Trita.
Die Stellung Varuna's als Wassergott erklärt uns ferner
seine Verbindung mit Trita. Trita ist ursprünglich der Gott
des leuchtenden Himmels, der wie Indra die Dämonen schlägt
und den Wassern die Wege öffioiet. So begegnen sich beide
in ihrer Thätigkeit und wir finden darum RV. 8, 41, 6 Varuna
mit Trita identisch: yasmin viäväni kävyä cakre näbhir iva
äritä / tritam jütf saparyata . . . „in welchem alle Weisheit
gleichwie im Rad die Nftbe ruht, den Trita verehrt eiMg . . ."
wo der Zusammenhang der Hymne keine andere Wahl als
Trita = Varuna zu setzen lässt. Zweifelhaft scheint es mir,
ob die andere sich im Rigveda findende Stelle, die Varuna
und Trita im Zusammenhang zeigt, hierher oder vielmehr zu
einem andern Abschnitt „Varuna und Soma^' gehört. Sie ist
in einem an Soma gerichteten Liede enthalten und lautet
(9, 95, 4): tarn vdva^änam matayah sacante trito bibharti
varunam samudre // „dem brflllenden gehen nach die Lieder;
Trita trägt den Varuna im Meere" (Ludwig: als Trita erhält
er Varuna im meere). Das Hauptbedenken, in dem Namen
eine Bezeichnung unsers Gottes selbst zu sehen, liegt in dem
Charakter der ganz ausschliesslich Soma gewidmeten Hymne,
denn wir müssten uns fragen, was denn die unvermittelte
96
Nennung V^'s hier bezwecke. Ludwig hilft sieh damit, dajäs
er Trita = Soma setzt und dies ist in der That zulässig, da
Trita öfter in Beziehungen zu Soma steht; aber der Hinblick
auf diese Beziehungen gibt uns eine, wie ich glaube, bessere
Erklärung dieser Stelle. Wir wissen, dass der Pressü*ank mit
Wasser gemischt wird und können unzählige Stellen aus dem
Veda für den mit den Wassern vereinten Gott Soma anftihren.
Nun ist aber Trita der Gott der Wasser und wir können hier-
aus entnehmen, dass hier auf diese Stellung angespielt ist
und der Vers nichts anderes als : „Soma ist mit den Wassern
vereint" bedeutet, wenn wir die poetische Ausdrucksweise
verlassen und nach dem Sinn derselben fragen. Ich habe
hier „Soma^^ direct ftlr „Varuna" gesetzt und dies dürfte das
einzige sein, woran man bei unserer Interpretation Anstoss
nehmen könnte; aber zu dieser Gleichsetzung berechtigt uns
der Veda selbst und ich wende mich desshalb ftlr einige
Augenblicke zu
e) Soma und Varuna.
Die Berührungspunkte beider Götter- sind zahlreich und
der bedeutsamste unter denselben ist der, dass Varuna wie
Soma im hohen Himmelshaus wohnen und beide von den
himmlischen Gewässern umgeben sind. Von den Stellen, die
uns der Rigveda über die Beziehungen bietet sind folgende
zu nennen: 5, 85, 2: (varuno) divi süryam adadhat somam
adrau / „Varuna setzte an den Himmel die Sonne, Soma in
den Stein." 1, 91, 3: räjno nu te varanasya vratäni brihad
gabhiram tava soma dhäma / „dein ist des Königs Varuna
Gebiet (d. i. der Himmel), gross und tief ist, o Soma, dein
Haus." 9, 77, 5: cakrir divah pavate kritvyo raso mahän
adabdho varuno hurug yate / „der thätige wirksame Saft des
Himmels strömt geläutert, der grosse ftir den bösen untrüg-
liche Varuna." 9, 90, 2: vanä vasäno varuno na sindhün
vi ratnadhä dayate vSryäni / „in die Wasser*) gleich wie
Varuna in die Ströme sich hüllend vertheilt der Reichthum-
Spender Güter." cf. auch 10, 167, 3: somasya räjno varunasya
dharmani brihaspater anumatyä u äarmani, wo die enge
*) vana (Ngh. 1, 12) udakanäma.
96
Zudammenstellnng von Varnna und Soma gewiss auf die Ver-
wandtschaft beider zurückzuführen ist. Wir sehen also hier
Soma in verschiedenen Verbindungen mit Varnna; bald ist er
sein Geschöpf (diese Anschauung ist die naheliegendste, da
Varuna die Wasser spendet), bald gleicht er ihm als strafen-
der und untrüglicher Gott g^enüber dem Bösewicht, bald
wird er mit ihm wegen der Wasser verglichen, in die sie
beide gehüllt sind. Diese letztere Anschauung ist es nun, die
etwas modificirt in der citirten Stelle RV. 9, 95, 4 wieder-
kehrt und Veranlassung gab Soma mit Varuna geradezu zu
identificiren, denn „varunam^^ ist = varunam iva somani =
varunam iva apo vasänam somam. Auch das Ritual gibt uns
einige Beiträge für die Beziehungen zwischen Varuna und
Soma, und zwar so, dass es wie in dem erwähnten Verse
Varuna oft ohne weiteres für Soma braucht. So heisst es
Väj. Samh. 4, 36: a) varunasyottambhanam asi, b) varonasya
skambhasarjanl sthah, c) varunasya 'ritasadanyasi u. s. f. In
all diesen Yajus bedeutet Varuna den Soma und wohl darum,
weil Soma eingebunden ist; denn „varuna upanaddhah'' (cf.
Taitt. Samh. 4, 4, 9, 1) oder väruno vai krttah soma upanad-
dhah (Taitt. Samh. 6, 1, 11, 1. 5) u. s. w. Ich glaube,
der Grund dieser Ansicht, der eingebundene Soma gehöre
Varuna, liegt darin, dass der Somatrank eigentlich im Bammel
aufbewahrt ist, ehe er zur Erde niederkommt, Varuna dem-
nach in seiner alten Auffassung als Himmelsgott hier zu neh-
men ist. Sonst vgl. man noch aus der Va). Samh. 8, 56:
soma ägatah / varuna äsandyäm asannah / „Soma ist er
zurückgekehrt^^ (Mahtdhara: äakatadägato 'varüdhah), „Varuna
auf die Äsandt gesetzt,^' wo wir also einer zweiten Auffassung
von Soma- Varuna begegnen, die vielleicht den „König'' Soma
andeuten soll. —
Nach diesen versuchsweise gegebenen Deutungen kehre
ich nun noch einmal zurück zum Ausgangspunkt unserer Erör-
terungen, um einige durch Varuna's Fassung als Wassergott
leicht erklärbare Stellen nachzutragen. Dahin gehört die leicht
verständliche Bezeichnung der Wasser als Varuna's Frauen,
welche wir Taitt. Samh. 5, 5, 4, 1 in den Worten „apo varu-
nasya patnaya äsan" sehen, sowie die durch RV. 8, 41, 2
vertretene Ansicht, dass die sieben Ströme Varuna's Schwestern
»7
seien und er in deren Mitte (am Himmel natürlich) Btehe. Wir
verstehen femer, warum Varuna im Besitze vieler Heilmittel
gedacht wird und er sich zum ,,Hemi der Aerzte^' entwickelt
Man vgl. RV. 1, 24, 9: ,,6atam te rdjan bhishajah sahastam''
(= Taitt. ' Sarah. 1, 4, 45*^)* V&j. Sarah. 21, 58: „savitS
varuno bhishag ishto devo vanaspatih etc.'' 21, 40: „savit&ram
varunain bhishaj&ra patim.'' Hierher ziehe ich auch Väj. Samh.
19, 80 : stsena tantram manas& manlshina drnÄsütrena kavayo
vayanti / a&vinä yajnam savitä sarasvattndrasya rüpam varuno
bhii^ajyan „mit dem Weberblei weben im Geist das Gewebe
die weisen, mit dem Wollenfaden die Eavi's, die Aövins, Sa-
vitar, Sarasvatl das Opfer, Varuna Indra's Gestalt heilend;'^
dazu vgl. man Y&j. Sarah. 21, 22, wo Varuna das Opfer zu
einem Heilmittel (fUr Indra, wie Mahtdh. hinzufiigt) machen
soll*). —
Sahen wir so Varuna als Gott, der die Wasser beherrscht
und sie vom Himmel herabströmen lässt, so führt uns diese
Erörterung einen Schritt weiter, nämlich zu den Göttern selbst,
welche mit dem die Erde erquickenden Regen im engsten Zu-
sammenhang stehen. Dies sind vor allem die Götter des
Sturmes und der ihnen im Kampf gegen Vritra mit seinem
Blitz zur Seite stehende Indra, deren beider Verhältniss zu
Varuna jetzt zu besprechen unsere Aufgabe ist.
f) Varuna mit Indra und den Maruts.
Es ist von besonderem Interesse und für die Aufhellung
anderer Probleme der vedischen Mythologie von Wichtigkeit,
zu beobachten, wie Varuna mit Indra und den Maruts auf
der einen, Mitra -Varuna und die Aditya's auf der andern
Seite nidits anderes sind als mythologische Ausdrucke oder
Sigel für verschiedene Gebiete im grossen Wirkungskreis
*) Mit Röcksicht auf dieses Gebiet Varuna's ist es zu erklären, wenn
er (durch die befruchtenden Wasser) Fruchtbarkeit gibt. Dies scheint der Sinn
seiner Nennung z. Beispiel A.V. 5, 25, G; 6, 132, 1, Zaubersprüche, welche
als Befruchtungssegen angesehen werden können und im Gegensatz hieran
7, 90, 1. 2, wo dem Feinde Impotenz gewünscht wird. Dass der Gott
der Walser nicht nur über ihre gute, heilsame Wirksamkeit herrscht, son-
dern auch über Mangel daran und Trockenheit ist wohl selbstverständlich
und zu beweisen überflüssig. Was bedeutet aber A.V. 4, 4, l?
7
98
nnfters Gottes; es ist dies ein Punkt/ d^ yarallgemeinert von
prineipieller Bedeatnng werden kann für die Beseitigang des
über der vedischen Mythologie und damit ttber dem ganzen
Yeda lagernden Donkel: durch Verbindung einzelner faenror*
ragender Gatter mit andern treten äie aus der weiten Sphäre
ihrer Thätigkeit heraus und hinein in das speeiellere Gebiet,
das nun bestimmt wird durch den Charakter des Gottes, mit
dem sie sieh verbindein. So sind Indra-Agni, Indra-Yanma,
Indra^Yishnu, Indra-Soma wahrscheinlich yerschiedene Gebiete
im Gesammtbereich Indra'S) speciaUsirt durch, die einzdinen
Götter, mit denen er sich verbunden^ In gleicher Weise sind
auch liadra- Varuna und Mitra-Yaruna lediglieh Ausdrucke für
zwei wichtige Gebiete im Herrschaftsbereich unsers Gottes,
indem der eine den Wässer- und Begenhimmel, der andece
das vom Sonnenlicht durchflossene Firmament mit dem aa
ihm wandelnden Sonnengott bezeidmet. Eine bedeutongsToUe
Stelle hierzu, bietet uns Bigveda 7, 82, 5: indrävarunfi yad
imkäi cakrathur yikvt jätini bhuvanasya majmanä / ksb^nena
mitro yarunam duvasyiati ijuarudbhir ugrah eiubham anya fyaie //
„Seit ihr, o Indra*Yaruna, durch (euie) Macht all die Wesen
der Welt schüfet, dirt Mitra im Frieden Yanma, der andere,
(Indra),^ der gewaltige ziehtmit den Maruts aus zum Glanz *y
Wir treffen in diesem Yerse beide Anschauungen zugleich an
und sehen unter besonderer Betonung des resp. Gebietes Mitra
sowohl als Indra mit dem Himmelsgott verbunden; es ist ohne
weiteres klar^ dass kshemena duvasyati nur auf dein Med-
Uefaen Glanz des Sonnenhimmels**), marudbUr 6ubham tyate
txir auf den tobenden Kampf des Gewitters bezogen werd^
kann, und dass' dem kshemena u. s. w. die zweite Yershälfte
gegenübersteht, wenn auch dies Bild selbst in andei^ Wdse
fortgiesetzt wird. Dieser Yers zeigt tms die Stellung aller drei
Götter am Ursprünglichsten ; aber dies schliesst natürlich nicht
aus., dass in beiden Fällen eine Weiterentyirickluiig etattge-
— I ■
*) i^obham erklftrt S&y. mit udakam (Ngh.) prerayati imd sobhanaiB
alaqikäram pr4pnoti. Ich ziehe letztere Auffassung vor und deute iSubli
auf den Glanz der Blitzwaffen beim Vritrakampf.
**) Ich mache darauf aufmerksam, wie sehr diese Verbindung Vanina's
mit. Mitra zu unserer oben gegebenen Erklärung desselben als Lichthimmel
3timmt.
99
fnnden hat und jede von beiden Gruppen erhöhte , kosmogo-
nische Thätigkeit erlangt. Führen wir nun Stellen an, die
uns Vamna im Verein mit den Maruts zeigen: RY. 1, 161, 14
diy4 yftnti mamto bhümy&gnir ayam vato antarikshena yäti /
adbhir y&ti vamnah samudrair ynshmÄn ichantah 6avaso
napfttah. „Am Himmel wandeln die Mamts, auf der Erde
Agni, dnrch den Lnftranm der Wind, in den Wassern des (Him-
mels*) Meeres wandelt Vamna: nach euch verlangend, o
Söhne der Eraft'^ (d. h. damit ihr das die Wasser herabfbh-
rende Gewitter hervomift). 8, 41, 1 : asmä ü shu prabhütaye
vaninaya mamdbhyo 'rcä vidnshtarebhyah yo dhtta mftnnshä-
näm pai&vo gä iva rakshati . . . „Singe zur Macht dem Vamna,
singe den weiseren Mamts, der der Menschen Gedanken gleich-
wie die Kühe der Heerde beschützt/^ Und ebenso sind in
den folgenden beiden Versen die Mamts gemeint, obschon ihr
Name nicht genannt ist : 5, 85, 4 ab siehe Seite 85, cd. : sam
abhrena vasata parvatdsas tavishtyantah 6rathayanta vMh //
„Mit der Wolke umhüllten sich die Berge; es lösten sie (die
Wolke) die ungestüm vordringenden Männer'' (d. h. die
Mamts bewu*kten, dass die Wolke sich ausregnete und ver-
sehwand)*). 8, 41, 6: tritam jütl saparyata vraje gävo
na samyuje yuje a6v&n ayukshata / „den Trita verehrt mit
Eifer, sie (die Mamts) schirrten an die Bosse zum Gespann,
gleichwie Kühe in der Hürde zum vereinen sind (?).'' Wir
begegnen dieser selbigen Anschauung von Vamna und den
Mamts sogar im ^at. Br&hm., wo es 2, 5, 2, 6 heisst: „die
Herrschaft ist Vamna; die Mamts die Stämme.'' Beide, Va-
mna und die Mamts, treten uns femer mit Mitra (wofür ich
auf Späteres verweise) und mit Indra verbunden entgegen, filr
letzteres citire ich RV. 3, 62, 2. 3 ayam u väm pumtamo
raylyan chaövattamam avase johavtti / sajoshftv indrftvarunft
mamdbhir divä prithivy& 6rinutam havam me // „dieser euer
eifrigster (Verehrer) mft fort und fort euch inständig zu Hilfe
nach Schätzen verlangend; vereint, o Indra -Vamna, mit den
*) Aehnlich auch Ludwig. 6 rassmann dagegen: ,,Und müde werden
selbst die starken Wanderer;** nehmen wir an der transitiven Fassung des
Mediums Anstoss, so können wir auch übersetzen: es lösten sich (los) die
Maruts d. h. als die Wolke die Berge verhüllte, da stürmten sie los zum
Vfitrakampf.
7*
100
Marnts, mit Himmel und Erde höret meinen Ruf/' 3. asme
tad indräTamnä rasn shyäd asme rayir mamtah sarvavtrab /
y,bei nns sei, o Indra -Y amna, dieser Schatz, bei uns Reich-
thnm, Mamts, mit voller Nachkommenschaft.'' 9, 33, 3 und
34, 2 : „der Soma strömt für Indra, Väyu, Vamna, die Mamts,
er strömt für Vishnu*)" u. s. w.
Wir wenden uns zu Indra-Varuna und ftLhren bald die auf
sie bezüglichen Stellen an. RY. 7, 82, 3: anv apäm khsiny
atrintam ojasä söryam airayatam divi prabhum / indrävarunfi
made asya mftyino 'pinvatam apitah pinvatam dhiyah // „ihr
bohrtet die Wasserkanäle durch eure Kraft; die mächtige
Sonne setztet ihr an den Himmel; im Rausche dieses Zau-
bertranks schwelltet ihr die trockenen, schwelltet ihr die Cere-
monien (machtet sie wirksam).'' 7, 85, 3 : äpaä cid dhi svaya-
dasah sadahsu deytr indram varunam deyat& dhuh / „AU die
göttlichen Wasser, selbstleuchtend in ihren Sitzen machten
Indra -Vamna zu Göttern." Välakh. 11, 4: ghritaprushah
saumy& jtradftnavah sapta svasärah sadana ritasya / yä ha
Täm indrävarund ghritaöcutas täbhir dhattam yajamänftya
sikshatam // „Butter sprengend mit Soma vereint, schnell spen-
dend sind die sieben Schwestern in des rita Sitz. Mit euern
Butter-triefenden Kühen (oder Schwestern) spendet, o Indra-
Varuna, dem Opferer und helft." Cf. noch Vers 3, wo sie
äubhas pati, Vers 7 wo sie Spender von Nachkommenschaft
und Nahrung genannt worden sind. Hierher gehört femer
AiV. 3, 13, 2, wo etymologisirend das Naturverhältniss beider
besprochen ist: yat preshitd vamnendcchtbham samavalgata /
tad äpnod indro vo yatts tasmäd äpo anushthana // „alB von
Varuna entsandt ihr schnell euch in (rollende, httpfende) Be-
wegung setztet, da erreichte euch Indra auf dem Wege; dess-
halb bietet ihr euch als „äpas" dar." Cf. noch V&j. Samh.
19, 48; A.V. 3, 4, 5. 6, wo Vamna als der bezeichnet wird,
der Indra aus der äussersten Ferne rief u. a.
*) Hier ist noch V&yu, als Gott des Windes, sehr bezeichnend hinzu-
getreten, ßeachtenswerth ist auch, dass Vishnu, der Freund Indras, der
beim Yritrakampf bei Seite tritt, um nachher hell zu strahlen, mit diesen
Göttern verbunden ist, zwar als mit ihnen zusammengehörig, seinem Wesen
nach aber doch andrer Natur, in dem 3. Verstheil für sich allein steht.
101
Gehen wir nun von diesem Charakter der beiden Oötter
ans und ziehen wir die Folgerungen, die aus ihrer Stellang
als Wassergötter sich ergeben, so sehen wir (wie oben bei
Vamna), dass die Kuh ihre Gabe ist, wir lernen sie als Erhal-
ter der Menschen, als Spender von Reichthnm und Nahrung,
von Nachkommenschaft; kennen; dem der sie preist, verleihen
sie Ruhm, und wie sie beide selber kämpfen stehen sie aueh
den Ihren gegen die Feinde bei und verleihen ihnen den Sieg.
So erscheinen sie RV. 4, 42, 10 als Spender der Kuh:
täm dhenum indrdvarunft yuvam no visvähä dhattam anapa-
sphnranttm / „gebet uns, o Indra-Varuna, alltäglich die nicht
wegstossende Kuh." Von weiteren auf ihre Thätigkeit als
Spender von Hilfe, Schutz, Reichthum etc. bezüglichen Versen
führe ich an RV. 1, 17, 2: gantärä hi stho 'vasehavam viprasya
mdvatah / dhärtdrft carshantnüm // „ihr kommt ja zu Hilfe auf
den Ruf des mir gleichen Sängers, ihr Erhalter der Menschen."
6. tayor id avasä vayam sanema ni ca dhtmahi / syäd uta
prarecanam // „durch der beiden Hilfe möchten wir erwerben
und aufspeichern, möchte auch Ueberfluss sein." 7. indräva-
runa v&m aham huve citrdya rddhase / asmänt su jigyushas
kritam. // „euch rufe ich, o I.V., zu glänzender Gabe, machet
uns trefflich zu Siegern." 6, 68, 2: tä hi Sreshthä devatätä
tujd äurdndm äavishthä tä hi bhütam / maghonäm manhishthd
tuviäushma ritena vritraturä sarvasenä // „die beiden sind ja
die besten durch ihren Eifer unter den Göttern, die kräftig-
sten der Helden seid ihr geworden; die freigebigsten unter
den Maghavans, grosse Kraft; besitzend, durch das rita den
Vritra besiegend, Führer der ganzen Scharen." ib. 5. sa it
sudänuh svavän ritavendrä yo vdm varuna ddi^ati tman / ishä
sa dvishas tared ddsvän vansad rayim rayivata&i ca janän //
„der ist mit trefflicher Gabe und Hilfe versehen und mit rita
versehen, der euch, o I.V., selbst verehrt, er übertriflft, spendend,
an Speise seine Feinde, erlangt Reichthum und reiches Volk."
4, 41, 2: indrä ha yo varunä cakra dpt devau martah
sakhydya prayasvän / sa hanti vritrd samitheshu satrün avobhir
vä mahadbhih sa pra girinve // „wenn ein Mensch die beiden
Götter LV. sich zu Freunden machte, an Speise reich um die
Freundschaft zu erlangen (d. h. spendend), der tödtet die
Vritra's, die Feinde in den Kämpfen ; durch eure grosse Hilfe
102
wird er berühmt." 4. mdr& yuTam yamnl didyam asrainn
ojishtham ngrä ni vadhishtam vajram / yo no durevo Trikatir
dabhitis tasmin mimäthdm abhibhöty ojah // ,,Schleadert ihr,
I.y., starke, das stärkste Geschoss, den Donnerkeil auf ihn,
welcher uns ein feindseliger schädigender Yerderber, aa dem
zeiget eure überlegene Macht*)." Dass sie auch zu Nach-
kommenschaft behilflich sind, zeigt RY. 7, 84, 5; 7, 82, 9 u. a.
' Diese drei Punkte : Sieg — Reichthum — Nachkommen —
sind überhaupt der wesentliche Inhalt aller an Indra-Vamna
gerichteten Hymnen und darum kann ich mich mit den citir-
ten Stellen begnügen. Aber trotz der engen Verbindung bei-
der Götter ist ihr Wesen nicht ganz verschmolzen, beide sind
nach derselben Richtung hin thätig, und doch ist ihr ursprüng-
licher Charakter nicht ganz verwischt, hier wie dort finden
wir in den Indra-Yarunahymnen Spuren, dass den Dichtem
ein auf dem ursprünglichen Charakter beider Götter berahen-
Ser Unterschied wohl bekannt war. Ich führe alle Yerse an,
die ioh gefunden habe. 6, 68, 3: vajrendnyah öavasä hanti
vritrajp sishakty anyo vrijaneshu viprah / „der eine tödtet
durch seine Kraft mit dem Donnerkeil den Vritra, der andere
der weise schenkt bei den Mühen seine Gunsf 7, 82, 2:
samräl anyah svaräl anya ucyate. „Allherrscher heisst der
eine, Selbstherrscher der andere.^' ib. 6. ajlimim anyah sna-
thayantam fttirad dabhrebhir anyah pra vrinoti bhüyasah /
„den Yernichter von fremdem Stamme überwand der eine;
mit wenig Gefährten wehrt der andere viel mehr Feinde ab.'^
7, 83, 9: vriträny anyah samitheshu jighnate vratäny anyo
abhi rakshate sadä / „die Feinde tödtet der eine in den
Schlachten, die Satzungen schirmt stets der andere.^' 7, 84, 2 :
pari HO helo vaninasya vrijyä urum na indrah kmayad n
lokam / „Uns meide der Zorn Yaruna's, Indra schaffe uns
weiten Raum (d. h. mache die Herrschaft weit).'' 7, 85, 3:
krishttr anyo dhärayati praviktä vriträny anyo aprattni hanti /
„der eine hält die erschreckten Stämme, der andere tödtet die
unwiderstehlichen Yritra's.'' Ausserdem sei nochmals 7, 82, 5
erwähnt, wo es heisst, dass im Frieden Mitra den Yaruna
*) Gf. namentlich noch RV. 1, 83, wo sie dem befreundeten SudAs
beistehen.
lOS
verehre y Indra aber mit den Mamts gegen die Feindei^ans^
ziehe; zu letzterem kami in gewisser Weise A.V. 3^ 4, 5 gtao*
gen werden: ,,komme herzu aas der weitesten Ferne; güiistig
sollen dir Himmel and Erde sein; dies sagte so König Vanma;
er rief dich; komme dazn heran/' Sehen wir in den beiden
letzten Stellen noch die ursprüngliche Naturansdiauung, die uns
den Himmelsgott als den beständig bleibenden zeigt, zu dem erst
KU Zeiten Indra hinzutritt, so führen uns die andern Stella
über dieses ursprüngliche V^rhältniss hinaus; wir sehen aus
jenen einfachen NaturvorsteUungen den Gegensatz von samri^
imd räjan erwachsen, indem Yaruna's Gebiet, der Himmel,
sich zu allen Zeiten, Indra's Gebiet hingegen nur danil sich
zeigt, wenn er mit den Maruts auf die Eriegsfahrt geht; wir
sehen den ethischen Charakter Yaruna's hervorgehoben gegen-
über dem kriegerischen Wesen Indra's, und diesen Gegensatz
ausgedruckt dadurch, dass der erstere die Satzungen besehhrmt,
der andere hingegen die Feinde selbst bekämpft Ich möchte
diese uns hier entgegentretenden Ideen vergleichen mit d^
Verhältniss von Herrscher und Feldherr, von denen der erstere
das Beich regiert und ordnet, während der andere es geged
seine Feinde von aussen schützt^). Wir sehen daher Varuna
als den vipra bezeichnet im Gegensatz zum Krieger und müs-
sen die von ihm geschenkte Gunst auf die Muhe und Arbeit
im Frieden beziehen. Wir finden femer in jenen Versen dai
Zorn Varu^a's genannt, und haben damit eine directe Bezie*
hnng auf d^n sittlichen Charakter des Gottes; denn der die*
sen Worten „uns meide der Zorn Varuna's" zu Grunde lie-
gende Wunsch kann nur der sein, geschehenes Unrecht zu
verzeihen und die Sünde nicht dadurch zu strafen, dass er
die Feinde, gegen die Indra kämpft, hereinbrechen lässt Dass
*) Ganz in gleicher Weise tritt Indra als Vertheidiger der Gesetze
Mttra-Vanina^s gegen die dieselben angreifenden Feinde auf. cf. 10, 89,
8 und 10, 113, 5 des RV. <- Erw&hnt mdge auch A.V. 3, 6, 2 sab, wo
der a^vattha angeredet wird dls „vfitratodtender Genoss durch Indra, durch
Mitra -Varuna." üeberall tritt oben Indra*s Kriegsnatur hervor, bei Va-
runa und M.V. dagegen das Gesetzmassige, Ordnungsmässige, Sittliche
und Weise. Man vergleiche auch die in Capitel V. erwähnten Stellen, wo
die Maruts von Varuna unterwiesen, von Indra gegeben heissen u. a. Es
hat dies ganz denselben Sinn. ^
104
wir dies so fassen dürfen, zeigt ganz deutlich RY. 7, 28, 4:
ebhir na indr&habhir da6asya dnrmiträso hi kshitayah pavante /
prati yac cashte anritam anenä ava dvitä varuno m&yt nah
sät // ,,in diesen Tagen, o Indra, beschütze uns ; mit (Waffen-)
glänz strömen ja herbei die feindlichen Stämme; das Unrecht, das
der sttndenlose sieht, möge uns doppelt der weise Varnna lösen.''
Also auch hier sehen wir einen Unterschied beider angeden- I
tet, wobei Varnna in dem ihm eigenen sittlicheren Charakter 1
hervortritt*). Am dentlichsten tritt uns nun der grosse G^en- |
satz beider Götter RV. 4, 42 entgegen, wo sie beide sich ihrer
Yorzttge rühmen. Die ersten vier Verse der Hymne haben
wir bereits oben citirt und können hier darauf verweisen.
Was den vierten anlangt, so hat Ludwig ihn dem Indra
zugeschrieben, aber mit Unrecht; er hat jedenfalls dies daraus
geschlossen, dass „aham apo apinvam'' den Vers einleitet;
aber wir wissen bereits, dass diese Anschauung von Varnna
als Wassergott dem ganzen Veda eigen ist und wir haben '
demnach keinen Grund hier davon abzugehen. Dazu kommt
noch, dass Vers 3 Varnna sich selber Indra nennt, um in dem
Bangstreit seine Ebenbürtigkeit zu beweisen, und noch deut-
licher spricht fbr die Zugehörigkeit unseres Verses die gerade
Varnna eigenthümliche Verbindung mit rita, sowie seine Be-
zeichnung als Sohn der Aditi und ferner die Anspielung auf
seine kosmogonische Thätigkeit. Was die Bedeutung dieses
Bangstreites beider Götter anbetrifft, so will ich zur Erklär
rung desselben zunächst die Indraverse selbst anführen. |
5. „mich rufen die mit trefflichen Bossen versehenen Män-
ner, nach Beute verlangend; mich die im Kampf umschlos-
senen (Say. santah. Gr. die Erlesnen); ich rufe die Schlacht
hervor, ein Haghavan bin ich Indra; ich wirble den Staub
auf, überlegen an Macht.'' 6. „Dies alles that ich. Keine
Göttermacht wehrt mir, dem Unbezwungenen. Wenn mich
die Somatränke berauschten und die Becitationen , dann
stehen in Furcht Himmel und Erde, die unbegrenzten.''
*) Hierher kann man auch RV. 7, 84, 4 ziehen, wenn man (syntaktisch)
yah aus yad durch Attraction entstanden sein lässt und dem aditya gegen-
über siira auf Indra bezieht: pra ya ädityo anritt^ minäty amit4 süro dayate
vasüni.
105
7. (Sänger:) ,,die ganze Welt kennt dich als solchen; deine
Thaten verkündest du, o Weiser, dem Yamna; da bist berühmt
als Yemichter der Feinde; du liessest frei die eingesperrten
Ströme."
Was von entscheidender Bedeatnng für die Benrtheilung
unserer Hymne sein dürfte, ist die Art und Weise, wie beide
Götter einander gegenüber gestellt werden; wir sehen keine
Verengerung der Machtbefugnisse des einen und Erweiterung
der des andern, wir haben nur eine Gegenüberstellung der
gesammten von Anfang an mit ihnen verbundenen Wirksam-
keit. Durch die Worte des Dichters am Schluss wird nun
Indra direct der Vorzug vor seinem Nebenbuhler gegeben und
offenbar, wenn wir an Vers 5 denken, seiner Eigenschaft als
kriegerischer Gott zu Liebe. Man könnte glauben, dass wir
hier nichts als einen Brauch der vedischen Dichter haben,
die sich ja darin gefielen, den augenblicklich besungenen Gott
höher zu stellen als alle andern; dies ist ein Punkt, auf den
auch Muir (or. S. t. V. Seite 125) aufmerksam macht, wenn
er sagt : All these texts which are so laudatory of Indra, may
be paraUeled in the Rigveda, not only by similar ones referring
to Mitra and Varuna . . . but also by a farther set of texts
in which other gods are magnified in the same style of pane-
gyric. This is in accordance with the practice of the Indian
poets to exaggerate (cf. Müller' s history p. 532 ff.) (in a
manner which renders them often mutuaUy inconsistent) the
attributes of the particular deity who happens at the moment
to be the object of celebration. Er führt nun zum Beweise
seiner Behauptung mehrere lehrreiche Beispiele an, wo ver-
schiedene Götter andern untergeordnet sind; Und in der That
lässt sich ja fast bei allen Göttern das specielle Gebiet ihrer
Wirksamkeit zum Herrschaftsbereich über alle andern Götter
machen, die ihnen darin untergeordnet erscheinen müssen.
Wir werden uns daher veranlasst finden müssen für verschie-
dene Vedastellen dies untergeordnete Verhältniss von Varuna
in gleicher nur poetischer Weise zu erklären, ohne einen wei-
teren Schluss von historischer Tragweite daraus zu ziehen, so
in RV. 1, 101, 3: „welches (Indra) grosser Mannskraft Him-
mel und Erde (folgen), in dessen Gebiet Varuna und Sürya
sich befinden, dessen Satzung die Ströme folgen'^ etc. cf. A.V,
106
20, 106, 3. — V&j. Samh. 8, 37, wo er ans demselben Grande
samräj heisst, Varana r&jan n. s. w. Solche Verge scbeinen
demnach weniger geeignet, ans ihnen einen Schlnss zu ziehen
anf den allmähligen Machtübergang Indra's an Vamna, und
ebenso wenig kann ich Roth (S. 73) beistimmen, wenn er
als Beweis für diesen Uebergang den Umstand anftlhrt, dass
im 10. Mandala kein einziges Lied an Vamna gerichtet seL
Schliessen wir uns Muir an, der 8. 121 seines oben citirten
Buches zu diesen Worten Roth 's bemerkt: „I hare notobser-
ved in the hymns themselves anything that can be constmed
as a decisive proof that the worship of Indra was superse-
ding that of Vamna during the period of their composition.
It is tme that even in the earUer parts of the Veda the num-
ber of hymns addressed to the former god is much greater
than that in which the latter is celebrated. Bat I have not
discovered any expressions which would distinctly indicste
that the popularity of the one was waning, and that of the
other increasing/' Gleichwohl seien, fährt Muir fort, doch
einige Stellen vorhanden, die mit der Annahme eines solchen
Machtttberganges nicht unvereinbar sind; erbemft sich zum Th^
auf die Stellen, die wir zur Gharakterisirung des Unterschiedes
zwischen beiden Göttern anfahrten. Aber wie wir sahen, zeigten
uns diese Stellen eben nur eine Unterscheidung beider, aber
von einem Machtttbergang fand sich darin keine Spur. Und
was das 10. Buch anbetrilSt, so möchte ich aus seinem Schwei-
gen keinen Schluss weiter ziehen; der Beweis, dass das ganze
10. Buch ein späteres sei, bemht mehr auf aUgemdner An-
nahme, als auf wirklichen Beweisen — wenn auch fbr viele
Lieder diese Annahme gelten kann und wir dürfen fragen, ob
nicht vielleicht Anordnungsprincipien den Sammler des Veda
veranlassten, die an Vamna vorhandenen Lieder ihrer Wich-
tigkeit wegen vorauszunehmen und ob nicht eben der Vamna-
kult einzelnen Familien besonders eigen war. Haben wir auch
keine Hymnen im 10. Buch, so haben wir doch einzelne Stel*
len, die von Vamna handeln und diese zeigen uns zusammen-
gestellt keine von dem übrigen Veda abweichende Auffassung.
Z. B. 10, 8j 5 wird Agni mit Vamna identificirt (also Vamna
Gott des Tages). 10, 11, 1 wird Agni allwissend wie Vamna
genannt. 10, 14, 7 ist er als Todesgott genannt {^^ Vamna
107
als Gott äer Nacht). 10, 51, 4 erzählt Agni dem Varuna, er
sei aus Furcht vor dem Hotaramt weggegangen (desgl.).
10, 65, 6 Varuna in Verbindung mit der Kuh. 8. mit ghrita
(Varuna als Gott der Wasser). 10, 66, 2 sind die Maruts von
ihm unterwiesen, von Indra ausgesandt (desgl.). 10, 66, 5
heisst er dhritavrata. 10, 93, 4 ist er mit den Lichtgöttern
Aiyaman, Mitra zusammen. 10, 98, 1 ist Brihaspati mit ihm
identificirt. 10, 99, 10 heisst er weise („weise wie V.").
10, 123, 6 ist die Sonne sein „goldgeflügelter Bote'' genannt
(Varuna als Tageshimmel) u. a. — Wir sehen, es sind sämmt-
lieh Stellen, die uns keinen Anhalt zur Annahme eines Macht-
Überganges geben.
Gleichwohl bietet uns der Veda Beweise für eine solche
Annahme und zwar in zwei Hymnen, von denen die eine der
Ausgang unserer Erörterung war. Der Gegensatz der beiden
Charaktere Indra's und Varuna's ist in ihr zu bestimmt aus-
gedrückt, das Wesen Indra's als eines Kriegergottes zu
scharf dem Varuna's entgegengesetzt*) und die Aeusserung
des Dichters in Vers 7 so bestimmt dem Varuna abhold, dass
wir diese Hymne kaum anders denn ftlr ein Glaubensbekennt-
niss eines dem Indrakult ergebenen Inders ansehen können.
Als ein Beitels für die Interpretation berufen wir uns auf die
fiir die indische Religionsgeschichte hochwichtige Hymne RV.
10, 124, 1 — 5. Die ersten fünf Verse (die andern gehören
wahrscheinlich nicht hinzu) lauten: 1. Komme her, o Agni, zu
diesem unserm Opfer mit seinen fünf Gängen, dem dreifachen,
mit sieben Fäden; sei unser Opferführer und Leiter. Lange
bist du in tiefem Dunkel gelegen. 2. Von dem Ungöttlichen
(d. i. Verehrung anderer falscher Götter, wie Vers 3. 5 zeigt)
wandle ich, den Göttern gehörig (wörtlich: göttlich) im Ver-
borgenen, heimlich gehend, ausschauend zur Unsterblichkeit.
Wenn ich lieblos den lieben verlasse, da gehe ich vom eige-
nen Freund zu fremdem Geschlecht^). 3. Sehend den
*) Darin liegt zugleich auch ein weiterer Grund, Vers 4 dem Indra
abzusprechen.
**) d. h. wenn ich Agni verlasse, so verlasse ich meinen besten Freund.
Dies erwäge ich und kehre von der Verehrung der Nichtgötter (der fal-
schen Götter) zurück und gehöre den wahren heimlich an, wodurch ich
die Unsterblichkeit erlange.
108
Gast*) des andern Zweiges, messe ich die vielen Wohnungen
des Opfers**) aus; ich yerkttnde preisend dem Vater Asura
den lieben***); von dem „ayajniya** (d. h. des Opfers nicht
werthem) gehe ich zu dem des Opfers werthen Theil. 4. Viele
Jahre verbrachte ich bei ihm. Wenn ich Indra mir wähle,
verlasse ich den Vater (Asura -Varuna). Agni, Varuna,
Soma, diese wanken; es wandte sich die Herrschaft (ging
über); ich gehe heran und stütze sie. 5. Trugloswurden die
Asuras (vor meinen Augen; ich erkenne dass sie die richtigen
Grötter und keine trügerischen sind) und du, o Varuna^ mögest
mich lieben. Der du vom Wahren trennst das Unwahre,
komme heran zur Oberherrschaft über mein Reich.'' Ich fasse
all die Verse zusammengehörig und kann sie nicht an Agni,
Indra und vielleicht die Sänger vertheilt betrachten, da auf
diese Weise ein klares Verständniss nicht erreicht werden
kann. Die Hymne ist offenbar das Lied eines dem alten
Varuna-Agniglauben angehörigen oder zu demselben zurück-
kehrenden Sängers, denn zwei verschiedene Glaubenssysteme
stehen in ihr einander gegenüber, auf der einen Seite Agni,
Soma, Varuna (Asura), auf der andern Indra, dessen bestimm-
ter Gegensatz zu dem Vater Asura Vers 4 durch die Worte
„Indra mir wählend verlasse ich den Vater'' deutlich gekenn-
zeichnet ist. Verschiedene andere hinzutretende Momente ver-
dienen die höchste Beachtung: so, dass der Dichter sein bis-
heriges Verhalten als „adeva" bezeichnet, dass er ayajniyo
bhägah dem yajniyah gegenüberstellt, dass Agni lange im
Dunkel gelegen habe, dass er das Verlassen des Agni ein
Verlassen des Freundes nennt und Nachfolge fremder Sippe,
dass er wieder ihn „dem Vater A. preisend verkündet." Ja
noch mehr, er spricht von der wankenden Herrschaft der drei
*) Hier ist Agni als Gast der Götter bezeichnet; sein Aufenthalt ist
sonst immer bei den Menschen, deren Freund er ist. — Die beiden Zweige
sind Götter und Menschen.
**) Bereite den Opferplatz in seinen einzelnen Theilen; die verschiede-
nen Altäre, auf denen Agni brennt etc.
*"'*) Vater Asura ist Varuna, der oft so benannt wird und der „liebe**
ist Agni, wozu das oben Gesagte über das Verhältniss von Agni -Varuna
zu vergleichen ist. Die des Opferns nicht werthen Götter sind die vorher
mit adeva bezeichneten, denen deva gegenübersteht.
109
Götter nnd seinem EntflcUuss sie za sttttzen, er kommt znr
Erkenntniss, dass die Asnras truglos sind nnd allein die wahren
Götter nnd bittet den Vater Yamna, den obersten Asnra, die
Herrschaft anzutreten ttber sein, des Sängers, Reich. In sol-
chen Worten kann ich nichts anderes finden als eine Rück-
kehr zum alten Glauben und ein Abschwören neuer Götter,
nnd ich zweifle nicht, dass in dieses Lied der alte Glaubens-
gegensatz klingt, der Inder und Iranier schied in die Anhän-
ger der Asura- und Devareligion. Dass die Hymne selbst so
weit hinauf reicht, liegt mir zu behaupten fem; wohl aber
scheint sie ein Nachton aus späterer Zeit zu sein, wo wohl
solche Gegensätze fortbestanden haben mochten. Allem
Anschein nach weist uns dies Lied hin auf den im Gegensatz
zu Indra stehenden Feuerkult und damit zu den Vertretern
dieses Feuerkult, zu den Atharvans. Es ist wahrscheinlich
und von Hang schon mehrfach bemerkt worden, dass diese
Atharvans in nahem Verhältniss hinsichtlich ihres Gultes zu
den Zoroastriem standen, und wir können aus ihrer dadurch
bedingten religiösen Gegnerschaft gegen die Brahmänen erklä-
ren, warum sie bei den Indraverehrern verachtet waren, warum
der Atharvaveda , wenigstens lange Zeit, nicht gleiches Anse-
hen wie die andern Veden genoss*).
Ich halte nun 10, 124, 1 — 5 für das Lied eines solchen
indischen Anhängers des alten Feuerdienstes, welcher der
neuen, Agni und Asura entgegen gesetzten Indrareligion
abschwört. Hierfttr spricht ausser dem allgemeinen oben skiz-
zirten Gedankengang namentlich die Stellung Va^una's gegen-
ttber dem Sänger. Varuna ist wenigstens seiner Gestalt nach
*) Wenn es befremdlich erscheinen dürfte, dass auch „Soma" genannt
ist, so darf darauf aufmerksam gemacht werden, dass der Homakult ja auch
in das Parsirltual aufgenommen wurde und dies jedenfalls, weil er anfang-
lich wahrscheinlich von Zarathustra ausgeschieden, doch im Glauben des
Volkes sich ertiielt. Es kann sein, dass der Dichter (und die Atharvans) einer
besonderen Secte angehorten, dass er den sowohl von den Iraniern als
Indern gemachten Neuerungen fern blieb, dass er den gewiss altarischen
Soma-Asura-Fener-kuIt, von dem die ersteren durch die anfangliche Aufgabe
des Homakult, die letzteren durch die wahrscheinlich anzunehmende Auf-
gabe des Asura-kult abgewichen sein mögen, beibehielt, jedenfalls steht er
aber den Indraverehrern ungleich entschiedener entgegen, als der anderen
Richtung, mit der er den Asura- und Feuerknit gemeinsam hat.
110
eine in die arische Zeit hinaufreichende Göttererscheinnng*)
nnd hat sich von demselben Stamme ans entwickelt, dessen
anderer Zweig Ahnramazda ist; der Name selbst, der in ari-
scher Zeit eine Bezeichnung für den Himmel ist, dürfte zum
Gottesnamen erst später geworden sein und zwar dadurch,
dass man die Varuna zu Grunde liegende Gestalt des pitä
asurah mit vanma benannte. Dieser Asura oder Varuna
scheint nun nach den Angaben des Atharyaveda in näherer
Beziehung zu dem Atharvan gedacht zu werden. Man ver-
gleiche z. B. das Seite 88 citirte Zwiegespräch zwischen ihm
und dem oft mit „Varuna'^ angeredeten Vater Asura; man
sehe femer Vers 11 derselben Hymne, welcher ebenso eine
nahe Beziehung beider bezeugt; denn es heisst daselbst aus-
drücklich, dass Varuna den Atharvan, den gottverwandten
Vater erzeugt habe; es darf auch nicht unbeachtet bleiben,
dass in demselben Verse sich der Priester „deva" nennt**),
genau so wie wir ihn in unserer Rigvedahymne „deva^' sich
bezeichnen sahen, kurz alles weist hier auf alte historische
Beziehungen hin. Beachten wir nun, wie eng das Verhältniss
zwischen Agni und Varuna in jedenfalls uralter Zeit gewesen
sein muss, denn wir finden es so häufig im Veda angedeutet,
beachten wir, wie unzählige Male dem im 3. Verse (cd) aus-
gesprochenen engen Verhältniss Agni's (6eva) zu Varuna (Vater
Asura) analog, der Zendavesta das Feuer „ätarem ahurahS
mazdäo puthrem^^ nennt, so scheint der Hinweis auf alte cul-
turhistorische Beziehungen aus dieser Hymne mit Recht ent-
nommen zu werden.
Wenn ich die letzten vier Verse unseres Liedes ausser
Acht gelassen habe, so geschah es, weil ich in ihnen keinen
Zusammenhang mit den ersten sehen kann. Als äusserer Be-
weggrund tritt hinzu, dass Vers 7 im Jagattmetrum gedichtet
ist und dieses Versmass dem Trishtubh folgt und vorausgeht,
ohne dass ein solcher Wechsel des Metrums durch einen beab-
*) Das Nähere siehe Cap. IX.
**) devo deväja grisAte vayodhä vipro viprftya stuvate sumedbi^i /
ajijano hi varuna svadhävannatharvänam pitaram devabandhum / tasmä u
rädhah krinuhi supra^astam sakbd, no asi paramam ca bandhuh. Und Vers 10
sagt der Sänger: sainä nau bandhnr varuna samä j4 ved&ham tadyan-
püveshä samä j4 etc. (A.V. 5, 11.)
111
sichtigten Strophenwandel erklärt werden kann. Wir sehen
sodann in Vers 9 plötzlich Indra nicht in der polemischen
Weise der Verse 1—5, sondern als einen hodigepriesenen Gott
genannt nnd eb^Mo wohl Vers 6, wo die vritra-Tddtnng doch
nnr auf Indra sich beziehen kann, dessen Heldenthaten*)
besnngen werden ; wir finden femer zwischen den Versen 6 — ^9
keinen Gedankengang, der diese Verse als zusammengehörig
krainzeiohnete, — Gründe genng, nm diese Verse als hier
angefklgte Theile anderer Hymnen bezdichnen zn dürfen, wie
wir dies so oft im Veda thnn müssen.
Was sonst noch von Indra -Vamna bemerkt werden kann,
ist unbedeutend. Ihr Charakter als durch den Regen schöpfe-
rische Götter konnte sie zu kosmogonisch thätigen Wesen ^it-
wickeln und wir finden sie ab und zu, wenngleich selten in dieser
Beziehung genannt (cf. RV. 7, 82, 5), oder wie sie Schutz im
Kampf gewähren, so werden sie allgemein zu schützenden
Göttern und «ind in diesem Verhältniss öfter angerufen.
Ich wende mich zum letzten Theil meiner Angabe und
zwar zur eingehenden Besprechung der Verbindung Vanma's
mit Mitra und sende dieser Erörterung voraus eine Charakte-
ristik des Gottes
Tll.
M i t r a**).
Das Material, welches uns der Veda für Mitra bietet, ist
nicht gross; wir können nicht, wie in den vorigen Capiteln,
das Bezeichnendste herausgreifen und einzelne Stellen als Bei-
spiele geben, sondern müssen sorgsam mit dem geringen Vor-
rath an solchen Stellen, wo er allein und fassbar auftritt, haus-
halten, um eine Möglichkeit, seine verwischten Charakterzttge
zu unterscheiden und die schon sehr verblasste Gestalt des-
selben zu beleben, zu gewinnen. Wir befinden uns dabei in
sofern in günstiger Lage, als wir nicht auf den Veda allein
*) VieiUeicht mit Vani^a zusammen im Sinne eines linderen aber nicht
dieses Liedes.
**) Leider war die von Ludwig in „die philosophischen Anschauungen"
citirte Schrift (pag. 58) „Ueber die Zoroastrische Gottheit Mithra" mir
nicht zugänglich.
112
angewiesen sind, sondern uns der Zendavesta durch den Mithra
allein gewidmeten 10. Tesht znr Interpretation zu Hilfe kommt.
Dass Mitra und Mithra völlig dieselben seien, wie sie
^ gegenwärtig uns ans den alten Urkunden entgegen treten, darf
Angesichts der Yerschiedenartigkeit beider Religionssysteme
nicht behauptet werden. Während Mitra eine gleiche Stellung
einnimmt wie Savitar, Püshan, Yaruna und andere, coordinirt
und nur durch den steten Fluss mytholc^scher Begriffe von
neu erstehenden Göttergestalten in den Hintergrund gedrängt,
erscheint Mithra als ein Yazata von höchster Macht, den
Ahuramazda von gleichem Wesen wie er selbst ist schuf, als
der Sonnengenius xat' iSo^V' ^^^ ^^^^ mannigfach modificirt
durch die Anschauungen der zarathustrischen Seligion; aber
bei aller Yerschiedenheit begegnen uns in ihrem Bilde so viel
ttbereinstimmende Züge, dass wir ihn mit Recht als einen
mächtigen Gott der arischen Zeit bezeichnen dürfen.
Betrachten wir zunächst die bisherigen von dem vedischen
Gott gebotenen Auffassungen und wenden wir uns zu Roth'»
genanntem Aufsatz, wo es pag. 70 heisst: „das Wesen beider
(Yaruna^s und Mitra's) in ihrem gegenseitigen Unterschiede ist
in den Liedern nirgends scharf ausgesprochen und war wohl auch
in den Ursprüngen nicht ein begrifflich ganz sicher zu sonderndes.
Diejenige Stufe der Religionsbildung, welche uns in den Lie-
dern vorliegt, lässt aber bereits den Unterschied durchschimmern,
dass Mitra das himmlische Licht in der Tageszeit ist, Yaruna
— wiewohl ein Herr alles Lichtes und aller Zeit — doch
vornehmlich am nächtlichen Himmel herrscht." Was den letz-
ten Punkt anlangt, so haben wir oben schon unsere abwei-
chende Ansicht zu begründen und darzuthun gesucht, dass
Yaruna sowohl Herrscher über den Tag als die Nacht sei.
Diese Erörterung veranlasst uns von selbst von der Annahme
abzuweichen, dass beider Götter Wesen ursprünglich kein
begrifflich ganz zu sonderndes gewesen sei. Roth hat aller-
dings Recht, wenn er nirgends, oder sagen wir lieber selten,
den Unterschied beider scharf ausgesprochen nennt, aber den
Grund dafür möchte ich nicht mit Roth darin suchen, dass
ihr Wesen in seinen Ursprüngen kein begrifflich ganz zu son-
derndes gewesen sei, sondern vielmehr in der Anschauung
und Sprache des Yeda, welche das Firmament dadurch als
113
Tageshimmel kennzeichnet, dass sie es mit Agni, Vishnn,
Mitra verbindet. Darum erscheinen sie so oft zusammen,
darum besteigen sie zusammen den Wagen beim Aufleuch-
ten der Morgenröthe. Beide sind ja dann Söhne der Aditi,
beide participiren am ewigen Licht und desshalb scheinen sie
so nah verwandt, so verschieden sie auch sind, von einander
selbst wie vom „himmlischen Licht in der Tageszeit/'
Muir stützt sich in seinen Angaben auf Roth und die
Erklärungen der vedischen Exegeten, Angelo de Guberna-
tis weist an mehreren Stellen seiner „Letture^^ darauf hin,
dass Mitra der^ Sonnengott gewesen sei, ohne indess auf des-
sen Wesen tiefer einzugehen (z. B. pag. 66. 190. 80) und ebenso
Ludwig pag. 51 seiner citirten Abhandlung.
Was die indische Erklärung anbetrifft, so habe ich bei
Yäska ausser einigen Etymologien nichts gefunden, was den
Gott selbst erklärte, dagegen bieten Säyana und Mahtdhara
einige Deutungen. Sie geben im Wesentlichen zwei Erklärun-
gen, die eine nennt Mitra einen „aharabhimän! devah^' (worin
sie jedenfalls auf die Anschauungen der Brähmana's zurück-
gehen), die andere einen „Sonnengott." (Für letzteres cf. zu
RV. 1, 151, 1; 1, 156, 1; 5, 10, 2 u. a.; zu Väj. Samh. 4, 19;
27, 5 u. a. cf. auch den Commentar zu Taitt. Samh. 1, 8,
16, 1.) Beide Ansichten können nun nicht nebeneinander
bestehen, eine allein muss die ursprüngliche sein und wir wer-
den sehen, dass dies die letztere ist. Ich will übergehen, dass
beide Erklärer mitra auch adjectivisch und substantivisch ver-
wenden, weil darüber nirgend ein Zweifel besteht ; nur darüber
können wir bei mancher Stelle im Unklaren sein, ob in ihr
mitra als nom. propr. oder als app. zu fassen ist und ich
werde desshalb in einer Reihe von Versen die bisherige Fas-
sung verlassen müssen, wie sich aus dem Gange der Unter-
suchung ergeben wird.
Die Etymologie selbst ist dunkel und auch das, was ich
hier gebe, soll nur eine Yermuthung sein. Selbstverständlich
ist, dass mithra und mitra von derselben Wurzel gebildet sein
müssen, entweder durch tra oder ra. Nun bat man von Sei-
ten der Zendphilologie mithra von mit verbinden, nahen abge-
leitet und Mithra als den Mittler zwischen dem ürlicht und
der Urfinsterniss hingestellt. Letztere Deutung kann jedoch
8
114
wohl nur eine Anwendung auf den zoroastrischen aiaaben
finden, der Name „Mittler'^ ist schwerlich zulässig für den
Namen eines alten so concreten Gottes, wie es Mithra ist;
diese Bedeutung ist sicher nicht ursprünglich, sondern erist
abgeleitet. Man hat diesem mit im, Sanskrit mith (meth) gegen-
übergestellt und auf diese Wurzel ftlhrt das Pet. Wort durch
Vermittlung einer Form mit-tra das Wort mitra zurück. Indess
ist eine Ableitung mit Hilfe von tra desshalb nicht zulässig,
weil nach zendischen Lautgesetzen der dem t (th) yorange-
hende t-laut in die Spirans übergehen müsste, wir also nicht
mithra allein erwarten könnten*); es bleibt uns also nur die
Möglichkeit, dass das Wort aus mit + ra besteht. Nun wis-
sen wir, dass mitra im Skr. befreundet, Freund bedeutet, wir
wissen ferner, dass die indischen Erklärer mitra sehr oft mit
medyati = snihyati erklären und es scheint daher mit dem
Pet. Wort, mith als Wurzel angenommen werden zu müssen.
Derselben Quelle zufolge heisst nämlich mith 1) sich zu Jemandem
gesellen, 2) (auf einen Nebenbuhler stossen) hart an einander
kommen etc., zu der ersteren Bedeutung stellt sich mithas,
mithuna, von denen das zweite Wort ein „Zusammengeselltsein,"
„Paar" also eine Genossenschaft bezeichnet. Gehen wir von die-
ser Grundbedeutung aus, so ist mith dieselbe Wurzel wie zd.
mit und stimmt auch in der Bedeutung überein, da letzteres
„nahen, weilen" heisst. Wir haben demnach wie es scheint
auf eine Nebenform zu mith mit zu schliessen. So ergibt sich
denn für mitra durch die Bedeutungen „sich zu Jemandem gesel-
len, mit Jemandem verbinden" (bes. freundschaftlich) hindurch die
Bedeutung Freund und derselbe Begriffsübergang könnte auch
für mithra angenommen werden.
Von Stellen, die zum Ausgangspunkt unserer Untersuchung
über Mitra dienen können, führe ich zunächst RV. 5, 81, 4
an, in der Mitra mit dem Sonnengotte Savitar identificirt
erscheint: Uta yäsi savitas trini rocanota süryasya rasmibhih
sam ucyasi / uta rätrim ubhayatah parlyasa uta mitro bhavasi
deva dharmabhih // „du wandelst, o Savitar, zu den drei
*) Das Wort müsste dann mistra lauten, die Tennis „t" durch den
vorhergehenden Zischlaut bewahrt.
115
Bojana's, du triffst zusammen (Säj. samgacchasi) mit des Sürja
Strahlen. Die Nacht umgehst du von beiden Seiten , Mitra
bist du durch die Satzungen, o Grott." Wenn wir hier Savi-
tar direct mit Mitra bezeichnet sehen, so müssen wir nach
dem Grunde dieser Gleichstellung fragen und auf diesen weist
„dharmabhih^^ hin. Die Satzungen, durch deren Befolgen
Savitar zu Mitra wird, sind die, welche im vorhergehenden
Theil des Verses ausgesprochen sind, dass nämlich Savitar
mit den Sonnenstrahlen vereint sei, dass er Tag und Nacht
begrenze — kurz dass er der unveränderlichen, festen Satzun-
gen folgende Sonnengott sei. Eine solche Auffassung tritt
uns auch Yäl. 4, 3 entgegen, wenn es heisst : yasmai vishnus
trtni padä vicakrama upa mitrasya dharmabhih // „welchem
(Indra) Vishnu die drei Schritte that nach Mitra's Satzungen.^^
Wir sehen auch hier Mitra mit einem Sonnengott identificirt
und zwar wieder wegen des. nach der Ordnung sich vollzie-
henden Sonnenlaufes — denn dieser ist unter den drei Schrit-
ten Vishnu's zu verstehen — wir müssen demnach zum Min-
desten in Mitra einen den Lauf der Sonne ordnenden Genius
sehen. Noch deutlichere Winke gibt uns RV. 1, 14, 10:
viävebhih somyam madhv agna indrena väyunä / pibä mitrasya
dhämabhih // „den süssen Soma trinke, o Agni, mit Indra,
Yäyu, mit allen dhäman's des Mitra.^' Für dhäman gibt
Grassmann (Wörterbuch) zu dieser Stelle die Bedeutung
„begleitende Schar" und Ludwig übersetzt mit „Mächte."
Dies ist aber anders zu fassen und wir dürfen um so eher
von der bisherigen Deutung abgehen, als von Scharen Mitra's
sonst keine Rede ist. Kehren wir zurück zu der eigentlichen
Bedeutung von dhäman : Sitz, Wohnsitz, so erhalten wir einen
sehr guten Sinn. Die Wohnsitze der Sonne sind die verschie-
denen Jahreszeiten, die ritu's und auf diese ist hier „dhfima-
bhih" zu beziehen. Dass wir dies so zu fassen berechtigt
sind, erweist nicht nur der dann sich ergebende ansprechende
Sinn, sondern eine ganz deutliche Stelle A.V. 3, 8, 1 : ä yÄtu
mitra ritubhih kalpamänah samvesayan prithivtm usriyäbhih /
athäsmabhyam varuno väyur agnir brihadräshtram samveäyam
dadhätu. // „Heran komme Mitra mit den Ritu's in Einklang
kommend („in Einklang kommen." Pet. Wort.), vereinigend
116
die Erde*) mit den röthlichen Kühen; es gebe uns Varuna,
Väyu, Agni die grosse Königsherrschaft zum Besitz." Die
ersten Worte zeigen uns durch die Erwähnung der Jahreszei-
ten ganz deutlich, dass mitra nichts anderes als der mit den
Jahreszeiten wechselnd vereinte Sonnengott ist und gleichsam
bestätigend ist hinzugefügt, dass er die Erde mit den Kühen
vereine d. h. sie erleuchte — was doch nur dem Sonnengotte
zugedacht werden kann. Dass dem indischen Geiste die Be-
zeichnung der Jahreszeiten als Häuser wohl bekannt, will ich
durch eine Stelle des Ait. Brähm. 5, 25 „asau vai grihapatir
yo *sau tapatyesha patir ritavo grihäh" noch bestätigen.
Einen weiteren Beweis, dass Mitra als die Sonne galt, haben
wir bereits oben besprochen in A.V. 13, 3, 13, wo Varuna
mit Agni auf der einen, Mitra auf der andern Seite, um anzn-
deuten, dass er Herr über den Schimmer des Lichtes in der
Nacht wie am Tage sei, gleichgesetzt war. Wir sahen dort
auch, dass der indischen Anschauung zufolge dem Agni der
Nacht der Äditya des Tages entspreche und durften hieraus
entnehmen, dass Mitra an dieser Stelle ganz dasselbe bedeu-
ten müsse wie anderweitig der dem Agni gegenüberstehende
Äditya. Dies beweist nun auch noch ein Vers des RV. 10,
8, 4, in dem wir genau die oben erwähnte Gegenüberstellung
von Agni und Sonne sowie die Anschauung, dass Agni in die
Sonne (früh) übergehe, wiederfinden, wenn es heisst : usha usho
hi vaso agram eshi tvam yamayor abhavo vibhävä / ritäya
sapta dadhishe padäni janayan mitram tanve sväyai // „du
gehst, Vasu, an der Spitze aller Morgenröthen; du
entstandest leuchtend aus dem Zwillingspaare (die Aövins als
Erzeuger desSonnenagni); für das Opfer setztest du ein die sieben
Stationen, Mitraerzeugend zum eignen Leib." Es ist wohl klar,
dass unter dem „eignen Leib," den Agni erzeugt, nichts anderes
als der mit Mitra benannte Sonnenkörper gemeint sein kann, den
Agni früh herbeiführt, um in ihn überzugehen. Eine Bestätigung
hierzu ergibt sich aus der Parallelstelle RV. 10, 88, 6, die
ganz dieselbe Anschauung enthält, wir dürften nur Mitra ftlr
Sürya einsetzen: mürdhä bhuvo bhavati naktam agnis tatah
*) sam + vis zusammen -gehen = sich vereinen, cfr. RV. 10, 56, 1 :
tritiyena jyotishä samvisasva. Davon hier das Caus. „zusammen gehen
Jossen mit.'*
117
süryo j&yate prätarudyan / „Agni ist Nachts das Haupt der
Erde, ans ihm wird die Sonne geboren, wenn sie des Mor-
gens aufgeht.'^ Nach dieser Erörterung und insbesondere mit
Bezug auf die beiden letzten Stellen wird uns A.V. 2, 6, 4
verständlich: kshatrendgne svena sam rabhasva mitrenägne
mitradhä yatasva / „nimm Besitz, o Agni, von deiner eigenen
Herrschaft; in Freundschaft vereinige dich mit Mitra,^^ weil
der Sinn dieser Worte ganz derselbe, nur anders ausgedrückt,
ist wie der der vorigen Verse*). Wir können nach diesen
Stellen nicht mehr daran zweifeln, dass Mitra die Sonne sei.
Die nahe Beziehung zwischen Agni und Mitra, die in
den vorliegenden Stellen entgegentrat, flihrt uns einen Schritt
weiter und zwar zu den zahlreichen Versen, in denen Agni
mit Mitra verglichen wird und für Mitra als nom. prop., nicht
als Substantiv in Anspruch genommen werden müssen. Die-
sen Vergleichen liegt deutlich der Gedanke zu Grunde, dass
Mitra das grössere, hellere Lipht sei und Agni's Glanz dadurch
ganz besonders hoch gepriesen werde, wenn er mit dem hell-
flammenden Licht aller Lichter, dem Sonnengott vergleichs-
weise zusammengestellt wird: der Glanz des auf dem Feuer-
altar hellaufflammenden Agni soll an Herrlichkeit dem des
Sonnengottes gleichen. Wir sehen daher Agni öfter mit Sürya
selbst zusammengebracht; so heisst es RV. 1, 66, 1 von ihm
„sftro na samdrik," 1, 149, 3 „süro na rurukvän," 6, 4, 3
„süryo na öukrah" u. s. f. Für sürya steht nun oft Mitra.
Man vgl. RV. 3, 5, 4 : mitro agnir bhavati yat samiddho mitro
hotä etc. / „Mitra ist Agni, wenn er entflammt ist, Mitra der
Hotar" u. s. w. 5, 3, 1 : tvam agne varuno jäyase yat tvam
mitro bhavasi yat samiddhah / „du bist, o Agni, Varuna wenn
du geboren wirst; Mitra bist du wenn du entflammt bisf
1, 38, 13 : agnim mitram na daräatam (preise) „den Agni, der
wie Mitra anzuschauen ist^);'^ Mitra selbst heisst „daräatah'^
5, 65, 1. Damm ist auch in folgenden Stellen Mitra als nom.
prop., keineswegs aber als blosses Substantivum, wie man
gethan hat, zu fassen: RV. 1, 151, 1: mitram na yam himjd,
*) Als eine Parallelstelle hierzu vgl. Vaj. Samh. 3, 19 »»sam tvam
agne siiryasya varcasägathäh.^'
**) Auch Soma „der gelbliche Stier** ist wegen seines Glanzes RV.
9, 2, 6 mit ihm verglichen.
118
goshu gayyavah svddhyo vidathe apsu jtjanan / ,ywelchen dem
Mitra gleich sie in den (Wolken) kühen, nach den Ktthen ver-
langend, durch das Ceremonienwerk erzeugten, in den Was-
sern die achtsamen beim Opfer*) (vor dem — erzitterten
Himmel und Erde)" d. h. Agni, der in den Wolken geboren
wird, gleicht Mitra an Glanz. Ebenso ist das Wort 1, 143, 7
Eigenname: agnim mitram na samidhäna rinjate „er erstrebt
den Agni, dem Mitra gleich ihn entflammend^' (so dass er
dem Mitra gleicht). 5, 16, 1: yam mitram na prasastibhir
martäso dadhire purah / „welchen dem Mitra gleich die Men-
schen unter Lobsprüchen voranstellten" u. a.
Diese Erwägungen geben uns auch die Handhabe mitra-
mahas richtig zu erklären und zwar so, wie Ludwig es
bereits gethan (pag. 51 seiner Abhandlung) ,die herlichkeit
Mitra's besitzend.' Das Pet. Wort, erklärt es als „eine Fülle
von Freunden habend" und diese Deutung entspricht auch
manchen Angaben des Veda, wenn sie von Agni' s weit ver-
breitetem Cult reden. Aber die hier vorangeschickte Erwä-
gung lässt eine andere Fassung richtiger erscheinen, die noch
durch die Anwendung des Wortes gestützt wird, mitramahas
ist nämlich nicht ein Beiwort beliebiger Götter, sondern kommt
im Rigveda (und auch in den andern Yeden, wo ich es fand)
ganz allein Agni oder der Sonne zu und zwar vorwiegend
dem ersteren. (Cf. 1, 44, 12; 1, 50, 11 (Sürya); 1, 58, 8;
2, 1, 5; 4, 4, 15 u. a.) Somit werden wir auch dem mitra-
mahas einen specielleren Sinn beilegen dürfen und in ihm spe-
ciell eine Andeutung seiner Beziehung zu Mitra sehen; wir
müssen es daher mit Ludwig als „Mitra's Grösse, Glanz oder
Herrlichkeit habend" übersetzen. Als eine Unterstützung f)ir
diese Uebertragung kann es angesehen werden, wenn in den
meisten Versen, wo dies Wort sich findet, gerade Agni's Glanz
in irgend einer Weise betont ist. Man vgl. desshalb 1, 44, 12:
„Wenn du als der Götter Purohita, o mitramahas, als ihr Ver-
trauter antrittst dein Botenamt, da glänzen Agni*s Strahlen
gleichwie des Stromes vorwärts rauschende Wogen (schimmern)."
*) d. h. die ihre Ceremonien mit Aufmerksamkeit verrichten und da-
durch des dabei gethanen Wunsches theilhaftig werden. Wie der Nach-
satz (cd) beweist, bezieht sich das Ganze auf die Herbeiführung des Gewit-
ters durch das Opfer und die dabei geschehende Geburt Agni's.
i
119
4, 4, 15: yyVerbrenne die . . . Raksha's; o mhs., schirme vor
Trug . . ." 1, 58, 8 . . „Schutz verleihe, o mhs., den Sängern"
(„durch dein Licht" ist natürlich gemeint). Und so wie hier
ist auch in den andern Versen meist in irgend einer Weise
auf Glanz angespielt.
Kehren wir nochmals zurück zu unserem Beweise, dass
Mitra ein Name für die Sonne ist, um einige bestätigende
Momente nachzutragen. Wir sahen oben Agni nahe verwandt
mit Mitra, wir lernten Mitra gleichsam nur als einen andern
Körper Agni's kennen, in den Agni des Morgens eingeht.
Hierzu bietet uns nun auch das Ritual einige interessante
Belege und es beweist uns, gerade wie jene obigen Stellen,
durch die eigenthttmliche rituelle Verwendung des Gottes Mitra,
dass er durchaus nicht allgemein das Tageslicht bezeichne,
sondern einzig und allein den Sonnengott. Wir finden ihn dort,
wo von der ukhä die Bede ist und wir wissen, wie die sich
an die Oeremonien anknüpfende Speculation all die Geräthe
des Opferplatzes zu höherer kosmogonischer Bedeutung erhob,
wie Agni nicht als das blosse Feuer und der Feuertopf nicht
als blosser Topf galt, sondern jener das grosse Himmelsfeuer,
dieser oft die Welt darstellen sollte. Demgemäss ist es leicht
zu verstehen, wenn ftlr Agni der grössere und doch wesens*
gleiche gesetzt wird und Mitra gelegentlich seine Stelle ver-
tritt. Dies ist der Sinn von Taitt. §amh. 4, 1, 6, 2. mitrai
'täm ukhäm pacai, 'shft m& bhedi etäm te pari dadämy abhit-
tyai. „Mitra, koche diesen Topf; nicht werde er zersprengt;
ich übergebe ihn dir zum Nicht-zersprengen," und gleichsam
zur Bestätigung, dass wir hier an höhere kosmische Dinge
denken sollen, folgt darauf der Rigvedavers 3, 59, 7 : abht' mäm
mahinä etc., der von dem weit über Himmel und Erde (durch
seinen Glanz) hinausragenden Mitra handelt ; Himmel und Erde
sollen dabei wahrscheinlich durch die ukhä repräsentirt sein*).
Dieselbe Anrufang, nur mit „tapa" für „paca," findet sich
4, 1; 9, 2, wo Mitra ebenfalls den Sonnengott bedeutet, der
*) ^at. Brähm. 6, 5, 4, 14 wird als Grund für die Uebergabe der ukh4
an Mitra angeführt, dass von Mitra die Welten bewacht seien, somit
keine von denselben zu Grunde gehe; auch dies ist eine Reminiscenz an
Mitra's Charakter als Sonnengott; das Brähm. deutet Mitra freilich anders.
120
durch seine Glnth die Erde nicht vernichten soll. cf. Taitt.
Samh. 5, 1, 7, 3: värany nkh& 'bhtddhä; maitriyo 'paiti, &&n-
tyai. 5, 1, 9, 3 n. a*).
Ich glaube nicht, dass man mir einwenden wird, fiir Agni
sei nur „mitra" euphemistisch gewählt, lediglich in dem Sinne
von „Freund," um zugleich anzudeuten, dass er ein freund-
licher sein solle. Ein Euphemismus mag allerdings vorliegen,
aber dieser besteht eben darin, dass man Agni mit dem Namen
des Sonnengottes bezeichnete, der als der Freund xax' ISoxtjv galt.
Dies führt uns auf eine Stelle der Taitt. Samh. 5, 1, 6, 1,
die den Charakter Mitra's als den freundlichen zeigt. Wenn
nämlich der Adhvaryu Agni aufgebunden und er „von Savitar
geheissen" sein Varunageschoss (nicht „Zorn") entlassen hat,
entsendet er die freundlichen Wasser, um durch sie Agni's
Gluth zu mildem. Hierauf wird der Spruch (4, 1, 5, 1) „mitrah
samsrijya prithivim**)" etc. recitirt; denn Mitra, heisst es, sei
der freundÜche unter den Göttern ; mit dem vereinige er ilrn
zur ädnti. Wir sehen also hier ftir Agni dann Mitra eintre-
ten, nachdem Agni's Gluth durch die Wasser besänftigt ist***)
und wir können hieraus schliessen, dass dem indischen Geiste
Mitra zumeist als der „Freund" galt, d. h. als der Sonnengott
in seiner freundlichen Thätigkeit. Wir kommen nochmals auf
dieselbe zurück und ebenso auf einen andern Punkt, den die
vorige Auseinandersetzung anregte, nämlich auf die Verbin-
dung Mitra's mit den Wassern. Ich will nun noch einige
Stellen des RV. nachtragen, die jetzt durch die Beziehung
Mitra's auf die Sonne ihre Erklärung finden. 5, 40, 7: tvm
mitro asi satyarädhas tau mehävatam varuna6 ca räja / eine
Bitte der von Svarbhänu verhüllten Sonne an Atri sie zu
*) Hierdurch wird auch erklärt, warum A.V. 19, 19, 1 Mitra einmal
mit der Erde zusammen vorkommt.
**) cf. 4, 1,5, 1 mitrah sams|*ijya prithiviin bhümii{i ca jyotishA sahft /
sujätaip jatavedasam aguiip vaiiv4naraip vibhum / ayakshmäya tvÄ.sain-
srijämi prajäbhya^ / Väj. Samh. 1 1, 53. Unter Mitra ist natürlich wieder
nur die Sonne zu verstehen. —
***) Dies ist auch der Sinn, wenn im Ait. Br4hm. 3, 4 von einer Mitra-
form Agni's gesprochen wird; dieselbe besteht darin, dass einer ihn toja
Freunde macht und in seiner Nähe weilt, obwohl er gefahrlich zu berüh-
ren ist.
121
befreien, in der Atri mit „dem das Wahre spendenden Mitra,"
d. h. dem die Sonne an den Himmel setzenden Sonnengott
identificirt wird*). '
Wir schliessen noch an die bisherige Darstellung die aus
Mitra's Stellung als Sonnengott sich ergebenden Eigenschaften
desselben. Wenn der Sonnengott des Morgens aufgeht, so
erweckt er alles zur Thätigkeit und zum Leben, desshalb
heisst Mitra „yätayajjana." cf. 3, 59, 1 : mitro janän yätayati
bruväno mitro dädhära prithivtm uta dyäm „Mitra setzt mit
seinem Wort die Menschen in Bewegung; Mitra hält Erde und
Himmel." ib. Vers 5 „yätayajjanah." 8, 91, 12 „mitram na
y&tayajjanam." Vorwiegend ist aber das Eigenthum des Son-
nengottes der helle Glanz, den er ausstrahlt, weit über
Himmel und Erde hinaus. Eine darauf bezügliche Stelle der
Taitt. Samh. haben wir oben kennen gelernt, „dem Bereich
des glänzenden Mitra wurden wir angehörig" (Seite 16), fer-
ner ist er „Äucih" genannt in einer Stelle des RV. (1, 91, 3),
wo Soma wegen des Glanzes mit ihm verglichen ist: äucish
tvam *asi priyo na mitrah „glänzend bist du wie der liebe
Mitra." (Cf. auch 9, 2, 6 mitro na darSatah.) Wir sehen ihn
sich über die ganze Welt ausbreiten. 3, 59, 7 : abhi yo mahinä
diyam mitro babhfiva saprathäh / abhi firavobhih prithivtm:
„welcher Mitra durch seine Grösse den Himmel weithin tiber-
ragte, durch seine Hetrlichkeit die Erde." Heisst er hier
saprathah, so ist es ebenfalls eine Anspielung auf seinen Glanz,
wenn es A.V. 19, 49, 2 heisst, dass die Nacht die Gattin Savitar's
sich „gleichwie Mitra" ausbreite u. s. f.**). Wir verstehen
jetzt auch, warum es RV. 10, 132, 4 „asäv anyo asura süyata
*) Dass hier IMitra von der Sonne getrennt ist, darf nicht Wunder neh-
men ; der Sonnengott ist eben oft als hoher stehend und geistiger denn die
Sonne aufgefasst. Daher ist es auch zu erklären, wenn die Sonne das
Auge Mitra -Varuna's heisst. Väj. Samh. 5, 34 finden wir das Auge Mitra's
allein erwähnt, indem die Priester den Opferer mit Mitra's Auge d. h.
freundlich ansehen sollen, cf. Taitt. Saiph. 1, 1, 4, 1.
**) Man könnte diese Stellen als einen Beweis dafür nehmen wollen,
dass Mitra das Tageslicht bedeute, das auch sich über alles ausbreitet; indess
ist dies eine Anschauung, die man ofl mit dem Sonnengott, nicht mit Mitra
allein, verband. So heisst es z. B. RV. 7, 61, 1 „süryas tatanvän*' 4, 14, 2
„es erfüllte Sürya Himmel, Erde, Luftraum mit seinen Strahlen'* u. a.
122
dyauh", jener andere, oAsnra, ward als Himmel geboren'^heifist*),
oder mit Bezug auf das Tageslicht RY. 6, 13, 2 „(agne) mitro
(na) brihata ritasyäsi kshattä^': „du bist, o Agni, gleichwie
Mitra des grossen rita Vertheiler," oder das rita 4, 56, 7 als
sein eigen genannt ist. Man vgl. noch Taitt. Samh. 4, 4,
12, 3, wo mitravad ojah und kshatram mitravad genannt sind.
Der Charakter Mitra's als des freundlichen Sonnengottes
zeigt sich noch aus seinem Beistand und Schutz, den er den Seinen
verleiht. Wir sehen seine Hilfe als „saprathastama" (5, 65, 5RV.)
bezeichnet; er schafft von Bedrängniss Freiheit und schenkt
sein Wohlwollen (5, 65, 4), schützt die Seinen vor Tod, Nie-
derlage, Krankheit (3, 59, 2. 3) u. s. f. Cf. 5, 9, 6. 5, 64, 3.
8, 46, 4. 4, 55, 5. A.Y. 2, 28, 1 u. a. Er heisst „kshetrasä-
dhas'^ das Besitzthum fördernd (8, 31, 14) (indem er Sieg
verleiht) und gibt den Menschen Gesundheit. 10, 22, 2: mitro
na yo janeshv ä yasaä cakre asämy k // „welcher dem Mitra
gleich völlige Gesundheit in die Menschen gibt."(?) Wegen dieser
seiner wohlthuenden Wirksamkeit heisst er priya, priyatamo
nrinam, suseva und ähnlich.
Mitra's Charakter als Sonnengott bedingt noch einige andere
ihm beigelegte Epitheta. Wenn der Sonnengott das Dunkel
durchbricht, dringt er siegreich durch die finstem Mächte der
Nacht hindurch und ist ein unbezwinglicher Bewältiger der
Feinde. Diese Eigenschaft sehe ich in den Ausdrücken dar-
niyantu, durdharitu, pratfirvat angedeutet. RV. 1, 190, 6:
dumiyantuh pariprtto na mitrah „schwer zu hemmen (istBri-
haspati) gleichwie der rings verehrte (erfreute) Mitra**)."
10, 20, 2: agnim tle bhujäm yavishtham ääsä mitrarn dhur-
dharltum / „Agni verehre ich, den jugendlichsten der Genies-
*) Vgl. hierzu auch die Stelleu, welche von Mitra's Pfade handeln,
unter dem der leuchtende Himmel zu verstehen ist; von da aus entwickelt
er sich allgemein zum Pfade des Lichtes, auf dem der Mensch wandelt.
Taitt. Samh. 1, 2, 4, 2»- — 6, 1, 7, 8. — 6, 6, 1, 3. — 1, 4, 43»»- —
RV. 5, 64, 3. 1) rudras tvä "vartayatu mitrasya path4. 2) desgl. (Mög-
licher Weise steht hier aber mitra nur zur sänti (för rudra) wie die Samh.
andeutet.) 3) tan mitrasya pathä naya. 4) desgl. 5) yan nünam a^yiin
gatim mitrasya yäyäm pathä.
**) Die Uebersetzung mit Freund ist hier wohl zu matt. — RV. 1,
135, 9, der einzigen Stelle, wo durniyantu im Rigveda noch vorkommt, ist
es bemerkenswertherweise eine Bezeichnung der Sonnenstrahlen.
128
senden, mit Preis*) den schwer aufzuhaltenden Mitra" (wobei
eine Identification mit Mitra vorliegt). Ebendahin gehört es,
wenn Mitra (unter Identification mit Agni) 2, 1, 4 dasma
genannt wird oder wenn 7, 62, 4 vom Zorne Mitra's gespro-
chen wird : „nicht wollen wir in Varuna's, in Väyu's, nicht in
Mitra's Zorne sein, des liebsten der Männer."
Für diesen Zorn Mitra's finden sich noch mehrere Stellen
in Mitra -Varunahymnen. Es ist dies jedenfalls eine uralte
Anschauung, die sich als echt arisch durch ihr Vorkommen
im Mir Yesht documentirt und schon Spiegel hat bei den
betreffenden Stellen darauf aufinerksam gemacht, dass solch
eine Vorstellung keine rein zoroastrische sei, sondern in ältere
Zeiten hinaufreichen müsse. Im Zendavesta finden wir die
Idee des zornigen Gottes noch viel häufiger und dieser Um-
stand scheint mir auf uralte Kämpfe hinzuweisen zwischen
Mithraverehrern und Gegnern dieses Cultes. Ob der Name
skr. „amitra" Feind nicht vielleicht ursprünglich religiöse
Bedeutung hatte und von da aus allgemeineren Sinn erlangte,
kann ich nicht entscheiden, aber ich will nicht unterlassen
auf eine solche Möglichkeit aufmerksam zu machen.
Der Lichtcharakter unsers Gottes flihrt uns wie bei allen
im Lichte wohnenden Göttern hinüber sodann zu seiner sitt-
lichen Seite und zu seiner Eigenschaft als „wahrhaft" gegen-
über dem „Unwahren" der Nacht, dem Hort alles Bösen und
alles Sündhaften. So heisst es RV. 10, 29, 4 „mitro na satyah."
Taitt. Samh. 1, 8, 10* ist er „satyah" genannt; 3, 4, 5, 1
als „satyänäm adhipatih" bezeichnet; RV. 5, 40, 7 als „satyarä-
dhäs" dessen Gabe das Wahre ist; er bewahrt vor Sünde 5,
65, 5. — Erwähnt sei ausserdem noch RV. 10, 132, 5,
welchen Vers ich glaube unter demselben Gesichtspunkt
erklären zu müssen: asmint sv etac chakapüta eno hite
mitre nigatän hanti vlrän / „Bei Sakapfita tödtet die Sünde,
wenn Mitra (den Seinen) freundlich ist, die ihr verfallenen Hel-
den" (d. h, Mitra lässt in seiner Freundschaft flir uns unsere
sündigen Feinde die Folgen ihrer Sünde geniessen und getödtet
*) Oder vielleicht „mit der Anweisung^' d. h. mit den einzelnen Befeh-
len bei dem Opfer „anubrühi'* etc., womit auf das Opfer selbst angespielt
sein dürfte, durch welches Agni geehrt wird.
124
werden); doch bin ich selbst dieser Erklärung nicht ganz
gewiss. — *).
Ich habe jetzt noch einen Punkt nachzutragen, auf den
uns die oben erfolgte Besprechung des Verhältnisses von Agni
und Mitra führte, die Stellung Mitra's zu den Wassern. Es
darf erwartet werden, dass man nicht ohne zu Grunde lie-
gende Naturanschauung darauf kam, dadurch Agni zu Mitra
(s. oben) werden zu lassen, dass man nachdem man ihn auf-
gebunden, die Wasser entliess. Ich glaube, dass man dabei
davon ausging, den mit den Wassern vereinten Gott der Sonne
d. h. den, welcher nicht nur mit seiner Gluth die Erde sengt,
sondern auch sie durch Regen, den er mit seinen Strahlen
aufsog, erquickte — diesen Sonnengott als „Freund" zu bezeich-
nen. Ausführlicher finden wir die Auffassung Mitra's als
Regen spendender Gott in den Mitra-Yarunaliedem, die nach-
her zu betrachten unsere Aufgabe sein wird. Aber ich meine
auch für Mitra allein Spuren gefunden zu haben, die auf eine
solche Anschauung schliessen lassen, welche wenn auch jetzt
nur spärlich, früher vielleicht, zur Zeit eines ausgebreiteteren
Cultes, einen weiteren Umfang hatte. Von einigen unsichem
Belegen zu schweigen, will ich hier RV. 6, 47, 28 anführen,
welche Stelle ich nur unter diesem Gesichtspunkt zu erklären
vermag, indrasya vajro marutdm anikam mitrasya garbho
varunasya näbhih / semäm no havyadätim jushäno deva ratha
prati havyä gribhaya // „Indra's Donnerkeil, der Maruts Ange-
sicht, Mitra's Spross, Varuna's Verwandter: als solcher die
Opfergabe freundlich annehmend, nimm unsre Gaben an, o
göttlicher Wagen." Ich bestreite nicht, dass diese Verse an
den „Streitwagen" gerichtet sind, aber es ist gewiss, dass
man ihn nicht als den gewöhnlichen Wagen betrachtete, son-
dern seine Bedeutung höher fasste und in ihm den Streitwa-
gen xat' i£oyT)v sah, der gegen die Dämonen kämpft, den
Blitz, der als Indra's Donnerkeil dahin fährt und durch sein
*) Einmal habe ich Brihaspati mit Mitra identificirt gefunden (10, 98, 1).
Ich wage aus dieser einen Stelle nicht zu entscheiden, welche Bedeutung
dieser Auffassung zu Grunde liegt; doch scheint sie öf^r geltend gemacht
worden zu sein. Taitt. Samh. 1, S, 9, 2 und 5, 6, 11, 1 finden sich wenig-
stens Gaben für Mitra-Brihaspati, was auf einen Cult dieser Gruppe schlies-
sen lässt.
125
Leuchten die Gegenwart der Marnts verkündet. Damit muss
auch die Erwähnung Mitra's im Zusammenhang stehen und
auf sein Verhältüiss zum Blitz hingedeutet sein. Den Grund,
warum der Wagen mit Varuna verbunden ist, können wir aus
den obigen Indra-Varunahymnen leicht ersehen; der Anlass
seiner Bezeichnung als Spross Mitra's kann nur in dessen Ver-
hältniss zu den Wassern liegen. Der Sonnengott zieht die
Wasser an sich und vom Himmel strömen sie wieder erquickend
auf die Erde, wobei der „Wagen" gegen die Dämonen fährt.
Das ist auch die Veranlassung ihn Vers 27 mit „gobhir ävri-
tam" zu bezeichnen, das man irrthümlich „mit Riemen ver-
bunden" gefasst hat; es heisst nichts anderes als „von Kühen
reichlich umgeben" und ist von den Wolkenktihen zu verste-
hen, unter denen der Wagen dahinfährt. Dass dies keine
willkürlich hineingelegte Bezeichnung, sondern eine vom Sinn
erforderte und sehr wohl statthafte ist, zeigen uns die vorher-
gehenden Worte des Verses „apäm ojmänam," die in Verbin-
dung mit den andern Bezeichnungen des Wagens in diesem
selbigen 27. Verse uns veranlassen, hier den Wagen in einer
höheren kosmischen Bedeutung zu fassen. Dies ist im 26.
Verse nicht der Fall. Dort ist nur der Streitwagen selber
gemeint, den der Kämpfer besteigt und erst die beiden
folgenden Verse, 27. 28, vertiefen seine Auffassung und erhe-
ben ihn zum Symbol. Darum ist auch das „gobhih sam-
naddhah"*) jenes Verses sehr wohl zu unterscheiden von
dem „gobhir ävritah", wollen wir einen gewissen Zusam-
menhang constatiren, dann könnten wir in dem ^ letzteren
Ausdruck eine speculative Erweiterung des ersteren sehen.
Finden wir somit den Donnerkeil direkt den Spross des Son-
nengottes Mitra genannt, so verstehen wir auch, warum RV.
6, 52, 11 Mitra „tvashtrimän" heisst. Schon die Zusammen-
stellung Indra und die Maruts auf der einen, der die Kühe
melkende Aryaman**) auf der andern Seite, gibt uns den
*) In diesem Verse heisst es: „mit Riemen verbunden;" aber nicht in
dem folgenden.
**) Aeussere Umstände veranlassen mich, von einer gleichzeitigen Be-
handlung desselben, zu der ich das Material gesammelt habe, abzustehen.
Ich halte ihn für eine ähnliche Erscheinung wie Trita und definire ihn als
Gott des Lichthimmels.
126
«
Bereich an, den wir hier dem von Tvashtar begleiteten Mitra
anweisen müssen. Tvashtar ist, wie wir wissen, der Verfer-
tiger des Donnerkeils fftr Indra, und wenn wir ihn nur allge-
mein als Yerfertiger dieses Donnerkeils ansehen und uns dabei
erinnern, dass der Donnerkeil Mitra's Spross hiess, so ist völ-
lig klar, dass Tvashtar auch einmal in Verbindung mit Mitra
treten kann.
Dies sind im Wesentlichen die für die Erkenntniss Mitra's
wichtigen Stellen^ von denen ich diejenigen ausschied, die
wenig oder nichts zur Feststellung des Begriffes beitragen
oder eine sicher substantivische Fassung des Wortes enthal-
ten. Einige bedeutungsvolle Stellen kommen dann noch in
Betracht, wenn wir Mitra in Verbindung mit Varuna darzu-
stellen haben. Nur auf einen Punkt will ich noch aufmerk-
sam machen, der für Mitra's Cult und seine Stellung im indi-
schen Pantheon nicht ohne Bedeutung ist. Betrachten wir
nämlich die Stellen selbst, die von Mitra handeln, so muss
uns der Umstand wunderbar erscheinen, dass nur eine einzige
Hymne direct an ihn gerichtet ist, die andern Stellen dagegen
ihn mehr gelegentlich, vergleichsweise erwähnen und in andern
Göttern gewidmeten Hymnen sich finden. Wir dürfen hier-
aus den Schluss ziehen, dass die im Veda uns vorliegende
Gulturepoche ihm viel von seiner Selbständigkeit geraubt hatte
und sein Name mehr der Vergangenheit angehört, als dass
er noch kräftig im Volksbewusstsein oder vielmehr im Geiste
der vedischen Dichter sich erhalten hätte. Es gibt indess
doch manche Reminiscenz dafllr, dass sein Cult ein weit ver-
breiteter gewesen sein muss und ich sehe solche Beminiscen-
zen in manchen an andere Götter gerichteten Versen, deren
Verehrung mit der Mitra's verglichen wird, und weil im Veda
von Mitra allein nur wenig die Rede-, so können solche Ver-
gleiche sich nur auf eine vorhergehende oder vielleicht von
andern Stämmen geübte Verehrung beziehen, Fälle, von denen
der erstere mir der ungleich wahrscheinlichere erscheint. Man
vergleiche RV. 2, 2, 3 : tam (agnim) deväh . . . ny erire / mitram
na kshitishu prasansyam / „die Götter setzten Agni ein, der
gleich wie Mitra unter den Stämmen zu preisen ist." 6, 48, 1 :
pra-pra vayam amritam jätavedasam priyam mitram na fian-
ßisham: „laut wollen wir rühmen den unsterblichen Wesen-
n7
*
kenner wie den lieben Mitra." 1, 190, 6: duraiyantuh pari-
piito na mitrah s. Seite 122. 5, 10, 2: „mitro na yajniyah."
8, 63, 2: yam (agnini) janäso havishmanto mitram na sar-
piräsntim / prasansanti praäastibhih // „welchen Agni die Men-
schen mit Havis versehen durch Lieder preisen wie Mitra,
dessen Trank zerlassene Butter ist." 10, 22, 1: kuha öruta
indrah kasminn adya jane mitro na srfiyate „Wo hört man
von dem berühmten Indra, bei welchem Volke heut wie von
dem Mitra?" All diese Verse beweisen durch einander selbst,
dass wir von einer Fassung des Namens als blosses Substan-
tiv in ihnen Abstand nehmen müssen, denn eine solche üeber-
tragung mit „Freund" wäre in ihnen nicht nur sehr matt, son-
dern auch unrichtig, da man einen Freund nicht wie einen
Gott preist. Es verdient hinzugefligt zu werden, dass in allen
angeflihrten Stellen, nur eine ausgenommen, es wieder Agni
ist, der mit Mitra verglichen wird und schon dieser Umstand
ist eine Stütze für die Fassung als nom. propr. Wir müssen
ausserdem bedenken, dass die oben genannten Vergleiche
Agni's mit dem Glänze Mitra's diesen letzteren als eine viel
genanntere Gottheit kennzeichnen und dadurch auf eine viel
grössere Verbreitung seines Cults schliessen lassen als seine
spärliche Glorification erwarten lässt. Kurz mehrere Anzeichen
führen auf eine einstige grössere Verehrung unsers Gottes.
So sehen wir uns auf denselben Weg gewiesen, zu dem
uns die Betrachtung des Zendavesta flihrt, zu der Zeit des
gemeinsamen Glaubens beider arischen Stämme. Wie wir
bereits oben sagten, sind Mithra und Mitra die gleichen gewe-
sen, ehe die Völker sich trennten und hierdurch auch in ihrem
Wesen manches modificirt wurde. Es ist nicht meine Absicht
eine Darstellung Mithra's zu geben, wofür uns bereits die sorg-
faltige Arbeit Win dischmann 's vorliegt, sondern nur einige
wesentliche Punkte hervorzuheben, die für das Verständniss
des iranischen Gottes von Wichtigkeit sind. Wir lernten
Mitra bei den Indern als Sonnengott kennen und wir werden
annehmen dürfen, dass auch die Zendquellen solch eine Fas-
sung bestätigen. Windischmann bestimmt nun S. 52 sei-
ner Abhandlung Mithra als „das geschaffene, alles durchdrin-
gende, alles belebende Licht und zwar in seinem Unterschied
von SonnC; Mond und Gestirnen" und stützt diese Ansicht auf
128
■
die Zendtexte wie die Anftlhrnngen späterer Autoren des
Abendlandes. Es ist nnn allerdings kein Zweifel, dass Mithra
in den einen wie den andern Qaellen nicht mit der Sonne
identisch ist; aber diese Scheidung schliesst durchaus nicht
seine engste Beziehung zur Sonne aus, sowenig im Veda Savi-
tar aufhört Sonnengott zu sein, wenn wir ihn die Sonne her-
auf- oder hinabführen sehen. Und wenn, um von den abend-
ländischen Schriftstellern einen anzuführen, Gurtius von den
Persern Mithra neben der Sonne und neben deni Feuer ange-
rufen werden lässt, so beweist dies doch nur, dass ihn die
Perser von der Sonne trennten aber gibt noch in keiner Weise
daftor einen Anhaltspunkt in ihm eine Beziehung auf das Licht
zu sehen. Das gilt denn auch von den meisten Stellen, die
Windischmann und Spiegel (letzterer in: Avesta oder die
heiligen Schriften der Parsen III. Bd. pag. XXV.) zum Be-
weise der Beziehung Mithra's auf das Licht anfahren. Man
vergleiche Tt. 10, 145: mithra ahura berezanta aithyejanha
ashavana yazamaidg str^uäca mäonhemca hvareca ....
mithrem vtspanSm daqyunSm dafihupaitim yaz^^ „Mitra und
Ahura die beiden hohen, unvergänglichen, heiligen verehren
wir; Sterne, Mond und Sonne, Mithra den Länderherm aller
Länder verehren wir." Khurshed Nyayish 6 : hvare-khshaetem
ameshem raem aurvat-aspem yaz". mithrem vouru-gaoyaoittm
yaz^* arä-vacanhem vyäkhanem hazanra-gaoshem u. s. w.
„die unsterbliche glänzende Sonne mit schnellen Bossen ver-
ehren wir; Mithra, der über weite Triften herrscht, verehren
wir, den wahrsprechenden weisen*) mit tausend Ohren" etc.
7. mithrem .... yazamaide yim fradathat ahurö mazdäo
qarenanhastemem mainyavanam yazatanam tat nö jamyät
avanhS mithra ahura berezanta . hvare-ksha^tem ameshem ....
yazamaide : „Mithra verehren wir, den Länderherrn aller Län-
der, welchen Ahuramazda schuf als den glänzendsten der
himmlischen Yazatas; da möge zu Hilfe uns kommen Mithra
und Ahura, die hohen; die Sonne .... verehren wir." Diese
Stellen beweisen weiter nichts als die Trennung der Sonne
und Mithra's; aber sie geben noch in keiner Weise ein Zeug-
niss dafür ab, worauf Mithra zu beziehen sei. Ein scheinbar
^} So Haug an einigen Stellen in seinen Essays.
129
sicherer Beweis dafQr, ihn als Gott des Lichtes zu bezeichnen^
ist dagegen Yt. 10, 13: y6 paoiryö mainyavö yazatö tard
harSm äsnaoiti panrva-naSmllt ameshahe hü yat aurvat-aspahe ,
yd paoiryö zaranyö - ptsö srir&o bareshnava gerewnäiti . adh&t
Ttspem ädidhditi airyö-shayanem seviätö: ,, welcher als der
erste himmlische Tazata über die Hara steigt vor der Sonne,
der unsterblichen mit schnellen Pferden, welcher zuerst in
goldener Gestalt die schönen Gipfel ergreift; dann schaat
der heilbringendste auf den ganzen Ariersitz.'' Hier haben
wir allerdings nicht nur eine Trennung von Sonne und Mithra,
sondern wir sehen ihn auch vor der Sonne selbst erscheinen
und die Gipfel der Berge vergolden, %o dass scheinbar kein
anderer Schluss als auf das Licht gestattet ist. Aber wenn
wir alles recht erwägen, so dürfte doch unsere Beziehung auf
den Sonnengott nicht alterirt werden. Wenn es dem Sonnen-
gott zukommt das Licht über Himmel und Erde auszubreiten
und die Sonne selbst heraufzufähren, so ist es auch natürlich,
dass man die ersten Strahlen des Lichtes bei fliehender Nacht
auf sein Kommen deutet, dass er mit den ersten Strahlen
gleichwie mit Händen die Berge des Ostens ergreift, um bald
ganz hervorzusteigen. Hatte man erst einmal den Sonnengott
abstracter gefasst und von dem Sonnenkörper selbst losgelöst,
wie wir dies so oft in der vedischen Mythologie sehen, so lag
auch nichts näher als die Anschauung, dass er vor der Sonne,
die seinem Gebote folgt, erscheint und das erste Zeichen sei-
nes Erscheinens ist das die Berge umstrahlende Morgengold,
das lichte Gewand, in welches der Gott sich hüllt. Somit ist
auch diese Stelle kein Beweis für Mithra als das Tageslicht
und wir müssen davon abstehen, ihn hier in diesem Sinne zu fas-
sen. Die Stelle, welche Spiegel noch aus unserem Yesht (95)*)
hinzufligt, ist wie Hang (Zustand der Zendphilologie S. 19)
gezeigt hat, anders zu fassen und auf den beim Hereinbruch
*) yd (mithro) zem-frathfto aiwyftiti pasca hü-frishmo-däitim marezaiti
va karana a]QhAo zein6 ya$ . . . düraepdrayAo. vispem iina( adidhäiti yat
afltare zam asmanemca. ^^welcher breit wie die Erde einherschreitet nach
Sonneuuntergang (U. — Spiegel: nach Sonnenaufgang) und berührt die beiden
Enden der Erde . . . von weiten Grenzen. Alles sieht er, was zwischen
Himmel und Erde ist/' — Cf. dazu lOy 141 den ,,von der Finstemiss aus
wachenden/'
' 9
lao
der Nacht an der Grenze des Horizonts wachenden Mithra zu
beziehen; sie würde aber anch anf den Tag angewandt noch
nichts beweisen, da man in dem wie die Erde breit einher-
schreitenden Mithra immer noch den Sonnengott mit seinem
alles erfüllenden von ihm aasgehenden Liohtgewande verste-
hen könnte.
Sind also die fttr Mithra als Tageslicht angezogenen Stel-
len nicht stichhaltig, so müssen wir nach den Beweisen für
Mithra als Sonnengott, demnach nrsprttnglich als Sonne fra-
gen. Die bedeutsamste Stelle hierfür ist Yt. 10, 104, worüber
Hang (Zustand der Zendph. S. 62. 63) gehandelt hat: yefihe
dareghä,cit bä,zaya fragßrewenti mithröaojanhö yatcit ushastairS
hindvö ^^urvaySiti yatcit daoshatairS nighne „dessen lange
Arme die ergreifen, welche in Freundschaft stark sind (d. h.
sie beschützen), wenn er aufgeht in dem östlichen Indien,
wenn er untergeht in dem westlichen." Diese Stelle zeigt
deutlich, dass Mithra lediglich der Sonnengott ist und dieser
einen schliessen sich noch einige weitere Stellen an. So kann
ich es nur auf den Sonnengott beziehen, wenn von einem
Wagen Mithra's gesprochen wird und ebenso nur auf die
Rosse des Sonnengottes, wenn es heisst, dass weisse Pferde
seinen Wagen ziehen, aber nicht allgemein auf Licht, es müsste
denn sein, dass man (was nicht zulässig ist) Licht und Sonne
für identisch erklären will. Yt. 10, 124. 125: uzbäzui^ paiti
amerekhtim fravazaiti mithrö . . . haca raokhshnät garö nmä-
nät väshem srtrem vavazänem hämö-takhmem vtspö-paSsanhem
zaranaSnem. 125. ahmya väsh6 vazäonti cathwärö aurvantö
Spaltita etc. „Mit emporgehobenen Armen fährt Mithra . . .
zur Unsterblichkeit aus dem leuchtenden Garönmäna den schö-
nen rollenden Wagen von gleicher Festigkeit, den allgestalti-
gen*), goldenen. 125. an diesem Wagen ziehen (pflegen zu
ziehen) vier weisse Rosse" etc, 136. yahmäi aurusha aurvanta
yükhta vsLsha thanjayäonti a6va cakhra zaranaSna asänasca
vtspö-bäma, „dem weisse Renner an den Wagen gespannt
einherlaufen, der durch ein goldenes Rad und hinsiehtlieh der
Speichen ganz glänzend ist**)." Auch diese Stelle zeigt, dass
*) So wie im Veda der Wagen des Savitar »»vi^varüpa heisst
**) Ich ziehe vispo^bdma als Instrum. in vdsha und fasse asänasca als
determinirenden Aceusativ.
131
wir unter Mitiira und seinem Wagen mit einem Bade nichts
anderes als den Sonnengenius und den einräderigen Sonnen-
wagen verstehen können. Ebenso in Verbindung mit diesem
Wagen sehen wir ihn 67 : y6 (Mithra) väsha mainyu-ham-täöta
berezi-cakhra fravazaitg haca karshvare yat arezahi upa
karshvare at qanirathem bämtm rathwya eakhra hacimnö-
qarenanhaca mazdadhäta verethraghnaca ahuradhäta, ^^welcher
auf einem gottgeschaffenen Wagen*) fährt mit hohem Rade
vom Earshyare Arezahi bis zum Earshvare Qaniratha dem
glänzenden, vereint mit dem Bade der Herrschaft (?), mit dem
von Mazda gegebenen Glänze und dem von Ahura gegebenen
Sieg.'' Hier möchte ich eine Stelle anschliessend die in gewis-
serweise dem S. 116 citirten Verse RV. 10, 8, 4 entspricht und uns
Mitra wohl auch als Sonnengenius zeigt: Tesht 10, 142:
mithrem . . • jagh4anräonhem, yö paoiriä vaeidhiä sürem frä-
dhäiti spentahS mainyeuä dämSn hudhätö mazistö yazatö yatha
tanüm raocay^iti yatha mäonhö hväraokhshnö . . . , „welcher als
der erste Verkündiger den Starken (Sonne) fördert unter den
Geschöpfen des Spentamainyus, der wohlgeschaffene grösste Y.
wenn er den Körper erleuchtet, wie der selbstlenehtende
Mond*).'' So kann kein Zweifel bestehen, dass Mithra, obwohl
verschieden von der Sonne selbst, doch im engsten Zusammen-
hange mit ihr steht, dass er nicht das „Licht" allgemein ist,
sondern höher steht als dieses, höher als die Sonne selbst und
als der Sonnenengel bezeichnet werden muss , der diese lenkt
und leitet, und damit ^auch Herrscher über das von dem Him-
melskörper überall hin entsandte Licht wird. Somit bestätigt
der Avesta die Resultate, die wir aus dem Veda zogen und
wir wenden uns dazu, einige übereinstimmende, jedenfalls
uralte Züge anzufahren. — Als Sonnengott kommt ihm vor
allem die stete Wachsamkeit zu und wie die Sonne in alle
Tiefen und auf alle Flecken ihr spähendes Auge wirft, so
werden ihm seine Allgegenwart bezeichnende Attribute und
Epitheta beigelegt und er wird als der allwissende gepriesen.
*) In 143 y^Äh^ vishem hafigerewiiAiti adhavii^ paoiri^ spitama yatha
d&mtti) STaAitAi^ habämya khsha^tdi bezieht sich yenh^ wahrscheinlich gleich-
falls auf die Sonne, ebenso wie sra^i^tdi^, das Singular ist und ^ nur dem
folgenden h zu verdanken hat. (Siebe Spiegel, Gramm. S. 65 § 68.)
Sf^ect zum Verbum ist Mithra.
9*
132
So heisst es RV. 3^ 69, 1 : mitrah kriBhttr animiBh&bhi cashte
Mitra sieht auf die Menschen ohne das Äuge zu schliessen/^
mit Vamna zusammen wird er RV. 1, 136, 3 jjägrivänsä, die
beiden wachsamen" wachsam genannt. Diesem stellt der
Avesta anzählige Male „mithrem aqafiiem jaghänryäonhem"
MirenOber. Wir sehen ihn Yt. 10, 141 als temanhädha ja-
irbfiarftm „von der Finsterniss aus wachsam" und dies näher
erläutert 10, 95 (s. o.!). Es heisst femer von ihm, er habe
tausend Ohren und zehntausend Augen (hazanrö-gaosha und
bafivare-cashman)*), er habe seine Späher auf allen Hohen,
auf allen Warten sitzen, die auf den.Mithratrüger sehen (45);
er heisst darum „baSvare-spasanö" (82) der zehntausend Spä-
her hat, „der Zehntausend-späher" und, weil er alles hört und
sieht, ist er allwissend, untrüglich, („vlspö-vtdhväo," „adhao-
yamnö" 46. 82. 141 u. a.) Im Veda seheng^wir seine Späher
/mit Varuna's zusammen) 6, 67, 5; 5, 62, 1 (?); 7, 61, 3
^s. u. !)**); ^^ finden ihn (und Varuna) viSvavedas genannt
(8, 25, 3) u. s. w.
Wir lernten femer Mitra im Veda als einen Freund der
Seinen kennen, die er schützt und vor Fährlichkeiten behütet;
wir sehen aber auch seinen Zorn erwähnt, und aus den Mitra-
Varunaliedern ergibt sich, dass er gegen die Feinde kämpft
und ein Feindevernichter (riöädas) ist. So erseheint auch
Mithra als Freund und Feind, wenn es Yt. 10, 29 heisst: tum
akö vahiätasca mithra ahi da&huby6 tum akö y. m. a. mashya-
kaßibyö- „du bist böse und der beste zugleich, o Mithra, flir
die Länder; du bist böse und der beste zugleich für die
Menschen." Worin erkennen wir aber ihre Ansprüche an ihre
Verehrer, was bezeichnet die Frömmigkeit und welches sind
Mitra und Mithra's Belohnungen oder Strafen? Auch hier bie-
ten Mitra und Mithra verschiedene Vergleichungspunkte. Der
redische Gott heisst der „wahrhafte" und dem entsprechend
gftterscheiden sich seine Verehrer von den andem dadurch
dass sie dem „Wahrhaften" zustreben, Lüge und Unrecht
*) Die ungleich häufigeren Benennungen Mithra's erklären sich von
3^bst durch das ungleich grössere Material, das der Zendavesta im Ver-
iJlHniss zum Veda bietet.
**) Da er zumeist mit Varuna zusammen genannt wird, so mnss ich
inich begnügen auf Späteres zu verweisen und hier nur diese Stellen zu nennen.
188
meiden. Dieser Ansehanung entspricht genau der Zendayesta.
Es heisst 10, 16: . . . [yö ytspähn karshyöhn mainyavö yazatd
vazaiti khshathrö-dUo]. aSsham gdnaoiti verethraghnem j6i
dim dahma ytdaö asha zaothräbyd MyazentS: ,,deren Sieg för-
dert (?) er, die mit magischer Kraft begabt ihn des Wahren
(= rita) kundig mit Zothfas yerehren.'' 10, 3: äsn-asptm
dadhäiti mithrö yö Yourugaoyaoitiä yöi mithrem ndit aiwi-
dmzhenti etc. ,,BchnelIe Bosse verleiht Mithra, der über weite
Triften herrscht, wenn man den Mithra nicht belügt^' u. s. w.
Wir sehen hieraus dass Wahrheit und Recht die erste Pflicht
seiner Verehrer ist und dieser Gedanke durchzieht den gan-
zen Tesht. Solchen gibt er Gesundheit ftlr den Leib, Kraft
ftlr die Rosse, Vernichtung der Feinde und trägt sie aus Angst
and Verderben hinweg. Ein feindlicher Gott ist er dagegen
ftir die Länder, wo man ihn trügt, er vernichtet die Feinde
und während er jene „vtdu6-asha'^ fördert, tilgt er „ashava-
janö" (76); die Länder der Schlechten zerstört er (78); er
bringt zum feindlichen Heer Strafe und Furcht (36). Spie^
gel bemerkt pag. 85 seiner Uebersetzung , dass die Auffas-
sung seines Wesens als Krieger in Mithra's Amte als „Mittler^'
seine Begründung zu finden scheine, „Er weiss alles weil er
alles sieht, folglich weiss er auch, welcher der kämpfenden
Parteien er den Sieg zu verleihen hat.'^ Ich kann über Mithra
als „Mittler^' hier mich nicht verbreiten, aber wenn er ein
solcher ist, dann liegt hierin keineswegs der Anlass zu seinem
Kriegerthum. Mithra ist Sonnengott, somit ist er der Freund
derer die im Lichte leben, der Feind derer, die das Licht
fliehen und im Dunkeln wandeln, dies ist eine im Charakter
der Lichtgötter eo ipso involvirte Anschauung, über die der
Veda uns hinreichend Aufschluss gibt. Der Zorn des Son-
nengottes, der gegen das Dunkel kämpft, erstreckt sich eben
auf alle, die die Werke der Finstemiss lieben und ich glaube,
dass wir in der Erscheinung des „zornigen^' Mithra eine Auf-
fassung aus alter Zeit haben, die Spiegel (pag. 82) sehr mit
Recht als nicht rein zoroastrisch bezeichnet und die wahr-
scheinlich in die alte Zeit gemeinsamen Glaubens hinauf zu
verlegen ist.
Ich glaube in der Aufsuchung gemeinsamer oder verwand-
ter Ideen noch weiter gehen zu müssen. Wir sahen oben
184
Mitra mit Trashtar zasammen nnd sahen den Blitz seinen
Spross genannt, dies filhrte uns auf seine Verbindung mit den
Wassern, welche in den Mitra-VamnahTmnen hänfig zu beo-
bachten sein wird. Solch eine Beziehung zeigt uns anch der
Mir Yesht in zwei Worten: „frat-ftpa" und „tacat-äpa^^ (61),
dureh die er ihn also als „den die Wasser mehrenden^^ und
„die Wasser fliessen lassenden'^ bezeichnet. Wir finden auch
an einer Stelle Mithra mit den EOhen verbunden, aber dies
bezieht sich wohl nicht auf „Wolkenktthe,'' sondern auf die
Lichtstrahlen des Sonnengottes ; und es sei mir gestattet hier-
bei ausführlicher zu verweilen, weil dies uns auf eine alte
Anschauung zurückweist, die auch mit Mitra verbunden gewe-
sen sein kann, wenn sich auch gegenwärtig davon nichts fin-
det. Ich glaube, dass uns diese Stelle hinausführt über den
Krds zoroastriscber Vorstellungen und eine Beminiscenz ist
an die arische Zeit. Bereits Windischmann scheint der-
selbigen einen tieferen Sinn beigelegt zu haben, wenn er in
seinem Commentar Rosen zu RV. 1, 6, 5 citirt, wo derselbe
von der Befreiung der Kühe durch Indra handelt. Betrachten
wir die Stelle selbst Tt. 10, 86: yft vareta azemna b&dha
ust&nazast6 zbayditi avanh^ gavaithim paitiS-maremna . kapd
n6 arsha gavaithtm apayät paskät vazemnö mithrö yö vouru-
gaoyaoitifi kadha nö fraourvadsayäiti ashahS paiti pantSm druj6
vaSsmenda azemnrlm: „es ruft; die als Beute fortgeführte*)
(Kuh) mit erhobenen Händen um Hilfe an den Stall geden-
kend: wann wird mich der starke zum Kuhstall führen
hinterher eilend, Mithra, der über weite Triften herrscht, wann
wird er mich hinbringen auf den Pfad des Asha, die in die
Wohnung der Druj geführte?" Der Sinn dieser Stelle ist
schwierig zu verstehen und darum kann ich meine Ansicht
mehr als Vorschlag geben, denn als sichere Auffassung: die
Wohnung der Druj ist die Nacht, die Heimath alles Bösen,
in welcher die Rinder des Sonnengottes gefangen gehalten
werden und erst des Morgens wieder von ihm befreit und in
den rechten Stall geführt. Zu solcher Fassung stimmt meh-
reres sehr gut; so der Gegensatz, in welchem die Wohnung
der Druj zu dem „ashahe panta" steht, das von Windisch-
*) Zu vareta cf. Haug: ,,I)as 18. Capitel des Weiididäd'' pag. 28.
18t
manti sehr richtig mit dem ,,ritasya pantha'^ des Veda v^-*
glichen wird, und lediglich eine Bezeichnung für den Tag und
das mit ihm zusammenhängende Wahre ist. Sodann bestärkt
mich in meiner Vermuthung der Ausdruck „paskät vazemnö
mithrö" „der hinterher fahrende (oder eilende) Mithra,** was
einen sehr guten Sinn gibt, wenn wir ihn im Zusammenhange
unserer Erklärung als den hinter den Strahlen (= Kühen)
her eilenden Sonnengott ansehen, der die Ktthe vor sich her-
treibt. Als einen weiteren Beweis fftr die Richtigkeit meiner
Behauptung führe ich den Inhalt von dem vorangehenden Ab-
schnitt (10, 85) an, wo trotz einiger andern Unklarheiten ganz
deutlich von der Nacht die Bede ist: ygnh8 vdkh6 gerezänah@
VLB ava raocäo ashnaoiti ava pairi imum zam jasaiti vt hapta
karshvan jasaiti yatcit nemanha väcim baraiti yat gaoshaeit:
„seine, des weinenden, Stimme dringt empor zu den Ster-
ne n , sie vei-theilt sich auf die sieben karshvare's und verbreitet sich
über die Erde, sei es dass er mit Verehrung seine Stimme
erhebt, oder mit dem Ohr (hört)"*). Die letzten Worte zei*
gen an, dass die Stimme des Weinenden die des Menschen ist
und der Sinn scheint der zu sein, dass er Mithra herbeiruft,
wenn er Nachts sich von ihm verlassen glaubt**).
Die ganze Stelle erscheint in ihrem Zusammenhang mit
dem Yesht etwas befremdlich und wir werden in der Annahme
schwerlich irre gehen, dass hier eine Reminiscenz des alten
Volksglaubens eingefügt ist, wie ja wohl die ganze Verehrung
Mithra's eine Goncession rein zarathustrischer Lehre an die
alte im Volk erhaltene Tradition gewesen sein mag. Denn
es ist beachtenswerth, dass Mithra's Name sich nicht in den
*) V^indischmann macht mit Recht auf den Gegensatz aufmerksam,
in welchem nemanha und gosha stehen und bezieht das erstere auf das
laute Erheben der Stimme, letzteres auf das Ins -Ohr -sprechen. Auch
Spiegel übersetzt so ,,laut oder leise/' Sollte man nicht fuglicher dies auf
active und passive Verehrung beziehen, der eine, indem er recitirt, der
andere, indem er dies anhört? In diesem Falle ist väcim baraiti nur zu
dem einen yat;cit zu beziehen und zu gaosha ein anderes Verbum, etwa
surunaoiti zu ergänzen.
**) Die andere Stelle, wo Mithra mit Kühen zusammen vorkommt
hat nicht diesen Sinn, sondern bezeichnet wahrscheinlich die von den Fein-
den der Mithraverehrer fortgeschleppten Rühe, die Mithra den seinen wie-
dergeben soll. (Yt. 10, 38.)
186
Schriften findet, die zunächst die Lehre des Propheten ans-
machen, in den Gäthi's and wir sind darans zu dem Schluss
berechtigt, dass seine Lehre ursprünglich den Mithracult wie
den des Homa ausschloss, dass aber die spätere Zeit den
Gegensatz seines Glaubens zu den im Volksbewusstsein leben-
den Göttern auszugleichen suchte und auch Mithra eine Stelle
im Glaubenssystem anwies, mit manchen Aenderungen frei-
lich, die ihn hineinpassend machten aber doch so, dass Fiele
seiner Charakterzüge erhalten blieben. Und wir finden in
Wirklichkeit im Mir Tesht (gleichwie z. B. im Hom-Tesht) Spuren
von einer Aufnahme seines Gült. Man sehe 54. 55 und 74:
dort spricht Mithra: iat mä nöit mashyäka aokhtö-n&mana yasna
yazentS yatha anyg yazataonhö aokhtd-nämana yasna yazinti*) /
„doch verehren mich die Menschen nicht mit Opfer, bei dem
mein Name genannt wird, wie den andern Yazata's — geopfert
wird.^' 55. ySdhi zt md mashydka aokhtö-n&mana yasna
yazayanta yatha anyS yazatdonhö — yaztnti^). frd nuruyö ashä-
vaoyd shushuy«m / „denn wenn mir die Menschen mit einem
Opfer opferten, wobei mein Name genannt wird — würde
ich zu den frommen Männern — herzukommen.^' Und auf diese
Worte Mithra's folgt 59 das Gelöbniss: ich will dir opfern,
Mithra, mit einem Opfer, wobei dein Name genannt wird***).
Es ist klar, dass durch solche Worte nur die Aufnahme man-
cher Götter in den Cult angedeutet und gewissermassen gerecht-
fertigt wird und wie bei andern Göttern werden wir auch fbr
Mithra diesen Schluss ziehen müssen. Wie viel dem altari-
schen Gott von seiner alten Herrlichkeit genommen, welches
die Veränderungen in seiner Auffassung gewesen sein mögen,
liegt weder in dem Zweck unsers Vorwurfs noch hinsichtlich
des ersteren Punktes in dem Bereich unsers Könnens; nur so
viel dürfen wir mit Sicherheit annehmen, dass seine Stellung
im Glauben der Vorfahren der Iranier und Inder eine hoch
bedeutende gewesen sein muss.
Wir wenden uns zum letzten Abschnitt unseres Thema's, zu
*) **) Ich lese für yazefltö das von den Handschriften zu der gleich-
lautenden Stelle Yt. 8, 11 gegebene passivisch zu nehmende yazi&ti. Für
diese letztere Stelle nimmt dies auch Hubschmann an. »>Zur Casus-
lehre'' S. 179. Anm. 3. ***) Hierauf macht auch Spiegel aufmerksam.
IST
Tin.
Mltra -T amna.
Der Charakter beider Götter ist schon oben in allgemeinen
Umrissen gezeichnet worden und wie wir hoffen, ihr ursprüng-
licher Begriff auf den richtigei^ Umfang zurückgeführt. Wir
sahen Mitra als alten Sonnengott und seine Verbindung mit
dem allumfassenden Firmament war uns nur ein Ausdruck für
das lichtdurchflossene hohe Himmelszelt, an dem Mitra seine
Bahnen wandelt. Wir haben auch die Stellen angeführt, die
dieses ursprüngliche Wesen beider Götter zeigten und wir
haben jetzt nur noch die Folgerungen zu ziehen, die aus die-
sem sich ergeben d. h. die andern Gebiete zu betrachten, über
die sich ihre Wirksamkeit verbreitete.
Wir können es unterlassen die Verse anzuführen, die ihren
Sitz am Himmel nennen und sich in der Schilderung dieses
Si^es ergehen. Das Erstere ist nach unsern bisherigen Erör-
terungen so selbstverständlich, dass es keiner Belege mehr
bedarf, das Andere sind eben nur verschiedenartige Benennun-
gen des Himmels mit all den Epitheten, die dem Himmel und
besonders dem Lichthimmel zukommen oder es sind mannigr
fache Namen für die Sonne, den himmlischen Wagen, auf
welchem Mitra- Varuna dahinfahren.
Dagegen muss das hervorgehoben werden, dass in ihrer
Eigenschaft als Herrscher über das Licht auch der Grund zu
ihrer Herrschaft über die Welt liegt. Soweit das Licht seine
hellen Strahlen sendet, soweit erstreckt sich Mitra -Varuna's
lichtes Reich und mit dem Tagesgrauen, wo sie den Sonnen-
wagen besteigen, treten sie ihre Herrschaft an. So heisst es
8, 25, 3 td mätä vidvavedasäsurydya pramahasä / mäht jajänädi-
tir ritävari: „die beiden allwissenden grossen hat zur Aus-
übung ihrer Göttermacht die Mutter, die grosse rita-reiche
Aditi geboren." 8, 25, 8: ritävänä ni shedatuh sämräjyäya
sukratü / dhritavratd kshatriyä kshatram däatuh // „die rita-
reichen, opferreichen Hessen sich nieder zur Ausübung ihrer
Gesammtherrschaft. Die fest die Satzungen haltenden Herr-
scher traten die Herrschaft an" u. v. a. wie 1, 15, 6; 5, 67, 1,
die z. Th. Seite 45 flg. schon erwähnt sind, Sie heissen
188
darnm Könige („rÄjänä") oder Herrscher („kshatriyÄ"). Weil
das Lieht siegreich über alle Feinde trinmphirt, heisst ihre
Herrschaft nirgendher anzugreifen (1, 136, 1 : ,,athainoh ksha-
tram na kutas canädbrishe devatvam nfi cid ädhrishe^O und
• • • • /
ihre Stärke wird oft der Gegenstand dei; Bewandemng der
Sänger. So sind sie ^^dakshapitard^^ genannt, das nicht
„Väter des Daksha/' sondern ,,Dak8ha zum Vater habend"
zu übersetzen ist, wie die Ausdrücke äavaso napdtfi u. s. w.
beweisen. Man vergleiche auch Ausdrücke wie tuvijäta 1,
2, 9; 7, 66, 1 oder sudaksha 7, 66, 2 u. s. w,; von Stellen
sei RV. 1, 2, 9, eine für viele, erwähnt: kavl no miträvarunä
tuvijäta urukshayä / daksham dadhdte apasam: „unsere bei-
den Kavi*s, MV., die kräftigen, weitherrschenden haben wirksame
Kraft angenommen.^' Erwähnt sei noch ihre Bezeichnung mit
pütadakshas (5, 66, 4; 8, 23, 30 u. a.), welche ich ebenso
wie pütabandhu (6, 67, 4) auf ihren Charakter als dem rei-
nen Lichte angehörig oder entstammend, im reinen Lichte thä-
tig beziehen zu müssen glaube und ausserdem ihre Benennung
als dhritadaksha (5, 62, 5), deren Kraft fest ist oder die die
Kraft fest halten d. h. die ihnen unentreissbar ist.
Durch Beziehung auf das lichte Reich ihrer Herrschaft ist
femer fiucivrata zu erklären „ein lichtes, glänzendes Gebiet
habend/' mit dem sie 6, 16, 24 bezeichnet sind; da das
Licht sich ausbreitet, so heissen sie „urukshayä'' (1, 2, 9)
oder (mit den andern Äditya's zusammen) „paprathdnäh"
(3, 54, 10 s. oben).
Das Licht macht uns noch eine andere Seite in Mitra-
Varuna's Wesen verständlich. Der freundliche Tag ist dem
Menschen heilbringend und Verkünder des Lebens; darum
heisst es RV. 5, 62, 7: hiranyanirnig . . . aävfijanlva siehe S. 47
bhadre kshetre nimitä tilvile vd sanema madhvo adhigartyasya :
„ . . . . in glücklichem fruchtbarem Bereich ist (ihrer Herrschaft
Säule)*) aufgerichtet. Möchten wir von dem madhu des Wa-
gens bekommen." Weil das Licht das zum Leben erweckende
oder das Leben gebende ist, heissen sie 5, 67, 2: „dhartärä
*) kshetra ist die Herrschaft Mitra-Varuna's über den Tag und darum
heisst sie glückbringend. Eigentlich heisst kshetra Grundbesitz, Feld;
davon Gebiet, Bereich; das Gebiet M.y/s ist die Tagesherrschaft.
189
carahantnAm." 10, 132, 2: „dh&rayatkshitt." 5,65,6: yuvam
mitremam janam yatathah saip ca nayathah: „ihr treibt, o
M.V., das Volk an und führt es zusammen." (Ludwig), 6, 67, 1 :
sam yä ra6meya yamatur yamishthä dvä janän asamä bähubhih
svaih „die gleichwie mit einem Zttgel lenkten, die besten Len-
ker, die beiden ohne gleichen, mit ihren Armen die Menschen"
cf. Vers 3. 6, 72, 2 heissen sie „yfttayajjani" u. s. w. Von
dem Bereich der Menschen aus erweitert sich ihre Wirksam-
keit zu Erhaltern der ganzen Welt und Erde, Himmel, Luft-
raum bestehen durch sie. 5, 69, 1: tri rocanä varuna trtnr
Uta dyün trtni mitra dh4rayatho rajänsi / „ihr erhaltet, o M.V.,
die drei Rocana's, die drei Himmel, die drei Rajas." Vers 4:
yft dhartfirä rajaso roeanasyotädityä diyy& pärthivasya / „die ihr
des Himmels und Erdenraums Träger seid, o himmlische Aditya's."
5, 62, 3 : adhftrayatam prithivtm Uta dyäm .... mahobhih : „ihr
festigtet durch eure Macht die Erde und den Himmel" u. s. w.
Indess nicht darauf ist Mitra -Varuna's Wirksamkeit be-
schränkt Von ihrem Charakter als Lichtgötter aus bildet sich
ihr Wesen nach mehreren Bichtungen hin weiter und zwar
macht das Licht sie zu alles sehenden, alles wissenden Göt-
tern und damit zu weisen, zu kavi's; andererseits werden sie
zu Feinden der Sttnde und Kämpfern gegen das Böse, damit
auch zu Schützern der Ihren gegen die Feinde. Für die erstere
Auffassung ftthre ich 8, 90, 2 an, wo sie „urucakshasä"
genannt werden, 5, 66, 6, wo sie „tyacakshasa" heis-
sen. Man sehe femer 5, 62, 8: & rohatho varuna mitra gar-
tam ataä caksh&the aditira ditim ca: „ihr besteiget, o Mitra-
Varuna, euren Wagen, von dem ihr seht auf Aditi und Diti,"
8, 25, 9: akshnaäcid gätuvittaränulbanena cakshasa / ni ein
mishantd nicira ni cikyatuh // „die besser als jedes Auge
den Pfad finden mit unverhülltem Schauen (Ludwig. —
Grassmann: mit unumwölkten Blick) geben selbst dann
wachsam Acht, wenn sie das Auge schliessen." 7, 61, 5: na
v&m niny&ny acite abhüvan: „kein Geheimniss gab es, das
ihr nicht wnsstet" u. s. f. Aus den Geistern des Lichtes, in
welchem Varuna und Mitra leben, entwickelt sich die Vorstel-
lung von den alles erkundenden Spähern : 6, 67, 5 : pari yad
bhütho rodast cid urvt santi spaäo adabdhäso amür&h / „wenn
ihr Himmel und Erde umfasst, die weiteu (d. b. wenn euer
140
Licht sich ttber sie verbreitet), dann sind euch nntrttgliche
und weise Späher." 7, 61, 3: proror mitrdyarond prithivyih
pra diva rishräd brihatah sndänd / spafio dadhdthe oshadhtshn
yikshv ridhag yato animisham rakshamänä // „von der weiten
Erde ans, vom hohen grossen. Himmel, o trefflich spendende
M.y., schickt' ihr unablässig wachsam in Haus und Wald
(Grass mann) die sich vertheilenden (oder sich verbergenden)
Späher." Siehe auch Vers 4. Sie heissen daher (mit Aryaman)
7, 60, 7 „ime divo animishä prithivylö cikitv&nsah" „die unab-
lässig auf Erd und Himmel achten" „allwissend" (visvavedasa),
„Hüter der Welt" (visvasya oder bhuvanasya gopa) etc. Bedenken
wir ferner, dass mit ihrem Wissen sich Weisheit verbindet (da
sie durch ihre Gesetze, wie wir bald sehen werden, alles ord-
nen), so vermögen wir uns den Ausdruck kavi, der ihnen 1, 2, 9;
3, 54, 10 und sonst beigelegt ist, leicht zu erklären, denn sie
sind an Wissen reich und reich an Klugheit.
Wir haben oben aus ihrer Eigenschaft als Lichtgötter ihre
Gegnerschaft gegen alles Böse gefolgert und gesagt, sie beschir-
men den Wahrhaften gegen jeden Feind. Einige sehr lehr-
reiche Beispiele mögen nun hier daftlr angeführt werden, um
zu zeigen wie die Vorstellung Mitra-Varuna's als schutzver-
leihender Götter zunächst fnsst auf ihrem Charakter als Göt-
ter des Tageslichtes: RV. 10, 132, 2: tÄ väm mitrdvarunä —
yajdmasi yuvoh krdnäya sakhyair abhi shyäma rakshasah /
„als solche verehren wir euch; durch eure Freundschaft ftbr
den Wirksamen (= Opferer) möchten wir die Rakshas besie-
gen ;" die Rakshas sind die bösen Geister der Nacht und die
hilfreiche Freundschaft kann natürlich nur in der Spende des
Lichtes bestehen. 7, 65, 3: ritasya mitrdvarund, pathd vdm
apo na ndvä duritä tarema: „auf eurem Pfade des rita (des
Wahren = Tag) möchten wir gleichwie auf einem Schiffe über
die Wasser so über die Gefahren hinwegsetzen" (vgl. über
diese Anschauung die oben besprochene Vasishthahy mne). cf. 1 ,
139, 2, wo sie rita und anrita scheiden und die Athavaveda-
stellen, die wir Seite 49 angeftlhrt haben. Somit ist es leicht
zu verstehen, wenn ihr Schutz angerufen wird und sie gebe-
ten werden, über Bedrängniss u. s. w. hinweg zu setzen:
RV. 2, 27, 5 : yushmäkam miträvarunä. pranttau pari 6vabhreva
duritäni vrijyäm / „unter eurer Führung, o M.V., möchte ich
141!
wie Klüfte die Fährlichkeiten umgehen/^ 5, 62^ 9: yad ba&-
hishtham nätividhe snddnü achidram äarma bhuvanasya gopä /
tena no mitrAyanmäv avishtam aishäsanto jigtY&nsah sjäma //
„welches euer stärkster, unüberwindlicher, unzerstörbarer
Schutz, ihr reichspendenden, ihr Hüter der Welt, mit dem
steht uns bei, o M.V.; wenn wir gewinnen wollen, möchten
wir siegreich sein." cf. 7, 50, 1; 7, 66, 3; 8, 47, 1 und sehr
viel andere mehr. Damm weil sie Gegner des Schlechten,
Dunklen sind, befreien sie auch von Sünde den schwachen
Menschen und schützen vor Götter beleidigendem Werk und
ähnliches mehr, sowie vor unrecht gegen die Menschen, wäh-
rend sie für den schlechten furchtbar sind (RV. 6, 67, 4:
ghorä mart&ya ripave).
Es versteht sich von selbst und wir wurden schon durch
einige der citirten Stellen darauf hingeführt, dass in jenen
Eigenschaften ihre Entwicklung zu Göttern des Krieges ein-
begriffen war, sind sie ja doch selbst Götter des Kampfes
gegen die Rakshas und sie werden demgemäss auch Förderer
in den Kämpfen des Getreuen gegen seine Feinde und helfen
ihm zum Sieg. So glaube ich 5, 66, 3 fassen zu müssen, wo
es heisst: t& väm eshe rathdnäm urvim gavydtim eshäm / rata-
havyasya sushtutim dadhrik stomair manämahe // „euch prei-
sen wir, wenn ihre der Maghavans (cf. Vers 6: vayaqi ca
sÄrayah) Wagen eilen nach weitem Weideplatz (ihn zu erobern)
mit Lobgesängen, uns anschliessend an R&tahavyas trefflichen
Gesang"*). 2, 31, 1 asmäkam miträvarunavataip ratham
ädityai rudrair vasubhih sacabhuvä / pra yad vayo na paptan
vasmanas pari äravasyavo hrishivanto vanarshadah // „Steht
unsrem Wagen bei, o Mitra-Varuna, mit den Äditya's, Rudra's,
Vasu^s vereint, wenn Vögeln gleich aus. ihrem Sitz hervor eilen
die ruhmbegierigen, (kämpf-) lustigen, im Holz (^ Kampf-*
*) dadhrik, fest, adv. wird von Grassmann zu dieser Stelle mit
„ernst'' übersetzt, Ludwig: mit dberwältigenden stoma's.^' Ich schlagt vor
dadhrik als praep. zu gebrauchen und von ihm mit ursprünglicher Bedeutung
„festhalten*' sushtutim abhängig zu machen : „im Festhalten von''. Ob
Grassmann esh4m auf den Dual v&m bezieht, ist nicht erkenntlich.
Der Sinn ist der, dass der Sänger den Sieg seiner in das Feld ziehenden:
Maghavan's wünscht
142
wagen?) befindlichen *y^ (die Haghavan's etc.) cf. auch
Vers 2.
Freunde und Feinde Mitra -Vanma's werden nun nnter-
schieden, je nachdem sie Mitra-Vanma's Satzungen befolgen
und dies ftihrt uns einen Schritt weiter su den Satzungen
selbst. Fragen wir nach ihrem Ursprung und nach dem Aus-
gangspunkt ihrer Entwicklung zu sittlicher Bedeutung, so wer-
den wir wieder auf die Natur zurttckgefUhrt und auf die Sta-
bilität der Naturerscheinungen, aus denen beide Götter perso-
nificirt worden sind : Tag ftir Tag erglänzt das Firmament im
Sonnenlichte, Tag ftlr Tag wandelt die Sonne an ihm ihre
Bahn; keiner der Götter, keiner der Menschen vermag diese
Satzungen zu hindern. Die Berechtigung, hierin ihren Aus-
gangspunkt zu sehen, gibt uns der Veda selbst. So heisst es
RV. 4, 13, 2: anu vratam varuno yanti mitro yat süryam
divy ärohayanti / „es folgen Mitra-Varuna der Satzung, wenn
sie die Sonne am Himmel emporsteigen lassen.^' 3, 55, 6:
6ayuh parast&d adha nu dyimätäbandhana&i carati vatsa ekah /
mitrasya tä varunasya vratäni mahad devänam asuratvam
ekam // „das (Nachts) in der Feme ruht, zwei Müttern (Him-
mel und Erde) angehörig, wandelt jetzt ohne Fesseln umher
das eine Kalb: das sind Mitra-Varuna*s Gesetze. Gross ist
der Götter einziges Asurathum.^' 10, 65, 5: yayor dhäma
dharmanä rocate brihad „deren grosses Haus nach der Satzung
(er-) glänzt.'^ 5, 69, 1: vävridhänay amatim kshatriyasyäna
yratam rakshamänär ajuryam / „mächtig geworden, den
Glanz des Herrschers (= Sonne), nach der Satzung das Un-
vergängliche bewahrend,^^ wobei ich ajurya gleichbedeutend
mit dem sonst auf das Licht im höchsten Himmel bezüglichen
amrita. fasse. 5, 72, 2 : vratena stho dhruyakshem& dharmanä
y&tayajjanä „durch die Satzung ist fest euer Wohnsitz (d. h. ihr
wohnt stets am Himmel, wo euer Licht sich ausbreitet); durch
das Gesetz die Menschen in Bewegung setzend"**). Eben
*) Grasstnann bezieht „vanarsbadal^^* auf Vogel; Ludwig auf Rosse
yydie an der Stange festgebundenen."
**) Durch die Beziehung auf das Himmel und £rde wieder sichtbar
machende Licht ist auch RV. 7, 61, 4 zu erkl&ren: äansä mitrasya varu-
nasya dh&ma liushmo rodasi badbadhemahitvd; „preise Mitra-Varu^a's Ge*
setz : (ihre) Rrafl hat Himmel und Erde gedrängt (= aus einander gedr&i^)
143
dahin gehört es, wenn Agni als Vertheidiger der Satzungen
M.y/s gilt, da er das Dunkel zurück drängt und dem Lichte
die Bahn frei macht; die Uebertragung seiner Yertheidigung
auf seinen Kampf gegen die Bösen (4, 5, 4) ist erst eine
Erweiterung jener ersteren Anschauung.
Es muss hinzugefügt werden, dass in demselben Maasse
als das Herrschaftsgebiet der beiden Glötter sich erweiterte,
auch der Wirkungskreis ihrer Gesetze an Umfang zunahm.
Wir werden bald Mitra-Varuna als Götter über den Regen
kennen lernen, hierin kann auch nur der Grund liegen, wenn
am Schluss einer vom Regen handelnden Hymne sich die
Worte finden (5, 63, 7): dharmanä mitravaruiiä vipascitä vrat^
rakshethe asurasya mayayä / „durch eure Satzung weise, o
Mitra-Varuna, schützt ihr die Satzungen durch des Asura Zau-
bermaoht" (d. h. wohl : ihr bewirket, dass der Himmel zur rech-
ten Zeit Regen spendet) und ebenso dürfte zu erklären sein
RV. 9, 107, 15 arshan mitrasya varunasya dharmanä pra
hinyd,na ritam brihat: „Soma möge strömen nach M.V.'s Satzung,
das grosse Wahre fördernd^'*).
Es liegt in der Natur der Satzungen, die aus den ewig
wiederkehrenden Naturerscheinungen sich herleiten, dass sie
„fest" beissen (s. z. B. 5, 69, 4) und dass von hieraus die
durch sie die Welt regierenden Götter „dhritavrata" genannt
werden „die feste Satzungen haben" oder „von denen die
Satzungen fest gehalten werden" d. h. die sie nie tiberschreiten
und überschreiten lassen. Selbst die Götter sind nicht im
Stande ihnen zu trotzen. Man sehe RY. 5, 69, 4: na väm
devä amrita & minanti vratäni miträvarua4 dhruväui / „Eure
festen Satzungen, o M.V., verletzen nicht die unsterblichen
Götter."
durch ihre Grosse." Grassmann: „des Varuna und Mitra Herrschaft
preis* ich, ihr hoher Muth bestürmet Erd' und Himmel." In diesem Falle
können wir i^ushma nur aut das E. und H. umhüllende Licht beziehen, das
am Morgen mit „Kraft" hervordringt.
*) Mit Bezug auf die Gesetze möchte ich die Bezeichnung Mitra- Varu-
na's als „pras4st4rau" „Anweiser" erklären, in dem ich in dieser Benen-
nung einen Hinweis sowohl auf ihre Weisheit als auf die Aeusserung die-
ser Weisheit in den Gesetzen, die sie vorschreiben, sehen zu müssen glaube.
c£ Taitt. Saiph. 1, 8, 15, 1 miträvai'unayos tv4 praiäÄstrol^ praiäish4
yunajmi yayfiasya yogena.
144
Mitra-Varuna als Regengätter.
Es bleibt uns nur noch ein Capitel im Bereich von ,,Mitra*
Varuna^' zu besprechen übrig, dessen oben schon bei Erwäh-
nung der Satzungen Mitra-Vamna^s gedacht werden mnsste,
ihre Beziehung zum Regenhimmel. Der Grund, den wir dieser
Auffassung der beiden Götter unterzulegen haben, ist offenbar
ein anderer als der, welcher uns in Indra-Varuna Kegengötter
sehen Hess. Führte uns die letztere Gruppe zu dem regen-
hängenden, finstem Himmel, so hindert uns bei der ersteren
die lichte Gestalt Mitra*s und damit die Varuna's jene An-
schauung auf diese zu übertragen und nöthigt uns bei der
Sonne selbst und dem in Licht gehüllten Firmament zu blei-
ben. Und in der That liegt von da aus nach vedischer An-
schauung der Uebergang zum Regenhimmel nahe genug, näher
als es auf den ersten Anblick scheinen möchte. Der Inder
sieht nicht nur im finstem Wolkenhimmel eine Bezeichnung
für die oben befindlichen Wasser, sondern er weiss auch im
strahlenden Dyaus den Sitz der Kühe, die die Wasser
fliessen lassen; daftir ist ein Beweis die oben citirte Varnna-
stelle, nach der der Gott des Firmaments sein goldenes Haus
in die Wasser gebaut hat, also indirect der leuchtende Him-
mel als Sitz der Wasser bezeichnet ist. Somit wäre leicht
zu erklären, wie Varuna auch in seiner Eigenschaft als Licht-
gott sich zum Regengott entwickeln kann. Schwieriger scheint
dies bei Mitra, aber auch hier geben uns die vedischen An-
schauungen selbst Aufschluss. Wir lernten Mitra oben als
Sonnengott kennen, wir sahen in dem Blitz seinen Spross, in
TVashtar seinen Genossen, der Zendavesta zeigte ihn uns als
den, welcher die Wasser fliessen lässt — die Vermittelung
zwischen diesen beiden scheinbaren Gegensätzen liegt gerade
in seiner Stellung als Sonnengott. Die Sonne zieht mit ihren
Strahlen die Wasser an sich und sammelt sie im Himmel um
sich, um sie nachher als Regen herabrauschen zu lassen und
wir begegnen bald hier, bald dort im Veda dem Sürya im
Zusammenhang mit den Wassern. RV. 7, 47, 4 heisst es von
den Sindhu*s: yäh süryo ra&mibhir ätatäna*) „welche Sürya
*) Ich sehe hier keinen Grund zu übersetzen durch: „bestrahlen mit,'*
wir sind völlig berechtigt es so zu fassen, wie oben geschehen ist. Man
Bebe die folgenden Verse.
145
mit den Strahlen ausbreitete*/^ 4, 38, 10: ä dadhikräh Savasa
panca krishtth sürya iva j;fotishäpas tatäna ,,Dadhikrä hat
mit seiner Macht die fünf Stämme ausgebreitet (d. h. machte
sie früh sichtbar) gleichwie Sürya mit seinem Glanz die Was-
ser." Taitt. Samh. 3, 34, 1 heisst es sogar: süryasya ra-
ämayo vrishtyä tsate, dass die Sonnenstrahlen Herren über den
Begen seien. RY. 8, 61, 16: adhukshat pipyushtm isham . . .
arih süryasya sapta rasmibhih „es molk der fromme fette
Speise mit der Sonne sieben Strahlen." Sehr bezeichnend
und für unsem Fall bedeutsam ist RV. 1, 164, 7: „hier soll
reden, wer wohl kennt die Spur des schönen Vogels, die
geblieben, aus dessen Haupt die Kühe Milch träufelten (und)
in (sein) Gewand sich hüllend das Wasser mit den Füssen
tranken" (s. Hang, Vedische Bäthselfragen und ßäthselsprüche
pag. 19). Wir sehen hier die Sonne im directesten Bezug
zum Begen, wenn die Kühe, die Strahlen oder die um sie
gesammelten Wolken, das Wasser aus seinem Haupte flies-
sen lassen, und können es daher wohl verständlich finden,
wenn auch Mitra als Begengott zusammen mit Varuna erscheint.
Von den vielen sich darbietenden Stellen führe ich an: RV.
7, 60, 4: ud väm prikshäso madhumanto asthur & süryo
aruhac chukram arnah „herauf kamen euer beider madhu-
reiche Bosse; Sürya erstieg das leuchtende Meer." 5, 62, 7:
sanema madhvo adhigartyasya „möchten wir erlangen von
dem madhu (süssen) auf (eurem) Wagen." 5, 68, 5: vrishti-
dyavä rltyäpeshas pati dänumatyäh / brihantam gartam
äöäte // „denen der regnende Himmel gehört und die strömenden
Wasser, die Herren der gabenreichen Speise, sie haben ihren
hohen (Sonnen-) Wagen erlangt." 5, 69, 2: irävattr varuna
dhenavo väm madhumad väm sindhavo mitra duhre / „reich
an Labtrunk sind, o Varuna, eure Kühe; Süsses molken euch,
o Mitra, die Ströme." Diesen einzelnen Stellen schliesse ich
die sehr charakteristische Hymne 5, 63 an, die uns Mitra-
Varuna ganz im Zusammenhange mit andern Göttern des
Regenhimmels, den Maruts und Parjanya zeigt und uns aller
weiteren Belege enthebt: 1) des Wahren Hüter, ihr besteigt
den Wagen im höchsten Himmel, wahrer Satzung Herrn ! wem
ihr hier beisteht, o M.V., dem strömt der Begen Süsses vom
Himmel. 2) Als Allherrscher herrscht ihr über die Welt,
10
i
146
M.V., beim Opfer das Lichtreich schauend; wir flehn nm
Regen, eure Gabe, um Unsterblichkeit; Himmel und Erde
durchwandern die Donnerer. 3) Allherrscher seid ihr gewal-
tigen Stiere, des Himmels und der Erde Herrn, M.V., die
spähenden (cf. Ngh. 3, 11), mit glänzenden Wolken beginnt
ihr zu tosen und lasst den Himmel regnen durch des Asura
Zaubermacht. 4) Eure Zaubermacht ist an den Himmel gesetzt;
in den Glanz geht die Sonne ein, die schimmernde Waffe ; ihr
verbergt sie mit der Regenwolke (mit Regen und Wolken) am
Himmel, es eilen, o Paijanya, die süssen Tropfen. 5) Den
schönen Wagen schirren die Maruts an zum Prunk, gleichwie
ein Held beim Beutezug, o M.V. Durch die glänzenden
Regionen wandern die Donnerer; benetzt uns, o AUherrscher»
mit des Himmels Milch. 6) Es erhebt Parjanya, o M.V., laut
seine an Labung reiche (durch den Regen dabei), schimmernde
(durch Blitze), ungestüme (durch Sturm) (Donner-)stimme; in |
Wolken kleideten sich trefflich die Maruts durch die Zauber-
I
kraft; ihr liesst den rothen fleckenlosen Himmel regnen." Vers 7, ,
s. 0. l Die Hymne enthält alles, was in dieser Beziehung von
M.V. zu sagen, aufs Vollständigste und zeigt uns zugleich auch
das andere Gebiet ihrer Herrschaft, indem Vers 1 von ihrem
Wagen gesprochen wird, unter welchem nur der Sonnenwagen
verstanden werden (s. auch Vers 7) kann. Derselbe Gedanke,
der uns. aus dem genannten Liede entgegentritt, findet sich
noch angedeutet 1, 2, 7; 1, 122, 11 (nabhojuvah) ; 1, 167, 8;
1, 152, 6. 7; 3, 02, 16; 5, 62, 2. 3; 6, 67, 11;' 7, 64, 2. 4;
7, 62, 5; 7, 65, 4; 8, 25, 5 u. v. a. Man vergleiche auch
ihre Bezeichnung als „sindhupatt" „Herrn der Ströme" (7, 64, 2),
in der Taitt. Samh. als „apäm netärau" „Führer der Wasser"*)
6, 4, 3, 3 u. a.) oder vrishtyä adhipati. Dadurch ist es jeden-
falls auch zu erklären, warum Soma so oft für Mitra-Varuna
strömt, er ist gleichwie Indra^s, so auch Mitra-Varuna's zugehö-
riger Trank, den sie stets auf die Erde herabsenden und
wir ersehen eben daraus den Grund, warum ihnen oft eine
„payasyä," eine Milchspende (s. Sat. Brahm.) gehört. Es gibt
uns femer diese Auffassung die Handhabe zu der ihnen RY.
*) Man beachte wohl, dass sich auch von Mitra-Varuna mehr denn
eine Auffassung, gleichwie von Vat;una findet. •
147
5, 70, 2. 3 gegebenen Benennung „Rudra's"*), deren Anlass
in der nahen Beziehung Mitra-Varuna's zum Regen und Gewit-
ter, zu den Maruts zu suchen sein dürfte^).
Noch eins kann hier bemerkt werden. Wir finden biswei-
len die Vorstellung, dass Varuna und Mitra die Kühe schwel-
len lassen (s. RY. 5, 62, 2. 3 und andere) und hieraus
bat sich die Anschauung von der ihnen gehörigen Kuh (Sat.
Br&hm. 2, 4, 4, 14; 4, 5, 1, 6 u. a.) ergeben und diese ist
in kleine Geschichten übergegangen. So heisst es z. B. Taitt.
Bamh. 2, 6, 7, 1: Manuh prithivyä yajniyam aichat, sa ghri-
tam nishiktam avindat so 'bravlt: ko 'sye "ävaro yajne 'pi
kartor iti, t&v abrütäm miträvarunau : gor eva "vam tSvarau
kartoh sva iti, tau tato gäm sam airayatäm sä yatra-yatra
ny-akrämat tato ghritam aptdy ata, tasmäd ghritapady ucyate etc.
^,Manu ging die Erde um zum Opfer Passendes an nnd fand
vergossene Butter; da sprach er: wer ist im Stande sie auch
beim Opfer zu machen; Mitra -Varuna entgegneten hierauf:
wir sind im Stande die Kuh zu machen; daher Hessen sie
die Kuh entstehen ; wohin dieselbe anch ging, träufelte Butter
(wurde gepresst) hervor und sie heisst desshalb „deren Puss-
spur Butter ist" (cf. 4: asyai padäd ghritam apidyata)." Wenn
nun an manchen Stellen diese Kuh als zweifarbig (dvirüpa)
bezeichnet wird (z. B. Taitt. Samh. 2, 1, 7, 4), so liegt dies
schwerlich darin, dass Parjanya durch Tag und Nacht regne,
wie die Taitt. Samh. meint, sondern darin, dass die Brahma-
na's den Mitra verbundenen Varuna als die Nacht erklären,
dass darum die zweifarbige Kuh gleichsam die Abzeichen der
beiden Götter tragen soll.
Wenn somit Mitra- Varuna als Schöpfer der Kuh gelten, so
dürfen wir annehmen, dass diese Ansicht sich auch erweitert
habe und wie der Besitz an Kühen das Zeichen des Reich-
thums war, sie auch hierdurch zu Güter verleihenden Göttern
werden. Es liegt dies unmittelbar im Charakter von Regen-
göttem. Sie spenden Fruchtbarkeit des Bodens, sie machen
*) Vielleicht gehört die Bezeichnung „indrä" Vij. Samh. (10, 16.)
auch dahin.
**) Die Beziehung Varuna- Mitra's zu den Wassern erklärt uns auch
ihre Bezeichnung als Väter des Rohres (äara) A.V. 1, 3, 2. 3, da dies an
Wawem wftchst.
10*
148
die Felder ertragreich, geben den Kühen gute Weide and mit
der Spende von Fruchtbarkeit hängt eng zusammen der Reich-
thum an milchenden, tragenden Kühen, an Bossen, ja auch
an Nachkommenschaft, die sie dem Verehrer spenden. Hierzu
kommt noch, dass M.y. in den Kämpfen den Ihren beistehen,
dass sie ihnen den Sieg verleihen und dadurch Beute geben,
so dass auch hierin ein Grund zu der Bitte liegt, sie möchten
Beichthum und Nahrung spenden, woftlr wir denn zum Theil
schon Stellen citirt haben. Für jene Anschauungen seien noch
als Belege genannt: 5, 68, 3: tä nah öaktam pärthivasya maho
räyo divyasya / „spendet uns grossen himmlischen und irdi-
schen Beichthum." 5, 69, 3: raye miträvarunä sarvatatele
tokäya tanayaya sam yoh / „um Beichthum, o Mitra-Varuna,
rufe ich euch bei Unversehrtheit, um Kind und Kindeskinder,
um Heil und Glück." 5, 64, 6: uru no väjasätaye kritam
raye »vastaye „schaflft weiten Platz uns zum Erwerb von Gut
(Speise), zum Beichthum und Wohlergehen." 1, 153, 3: ptpäya
dhenur aditir ritäya janäya miträvarunä havirde: „es ist voU
(an Milch) die unversiegliche Kuh dem wahrhaften, havisspen-
denden Menschen, o M.V." 5, 62, 3: vardbayatam oshadhih
pinvatam ga (ava vrishtim srijatam jiradanü), „gedeihen liesst
ihr die Kräuter, ihr schwelltet die Kühe, (den Begen sandtet
ihr herab, o schnell spendende)" etc.
An diese Erörterung sei es mir gestattet noch einen Punkt
anzuschliessen, den ich nur unter Bezugnahme auf Mitra-Va-
runa als Begengötter erklären zu können glaube; er betriflfl
die an die wunderbare Geburt Yasishtha's sich anknüpfenden
Sagen. Das eine Mal ist die übernatürliche Entstehung des
Bishi BV. 7, 33, 10 ff. erwähnt, das andere Mal im Gommen-
tar S&yana's zu BV. 10, 95 und ich vermuthe, dass die Vasishthi-
den, um ihr Gotrahaupt zu feiern, ihn mit Legenden umgaben,
deren Kern wie bei so vielen der vedischen Geschichtchen
aus Naturanschauungen hervorgegangen ist, in unserem FaU
aus solchen, die dem Namen des „Glänzendsten, Herrlichsten,
Besten" das passendste Belief bieten mochten. Und in Wirk-
lichkeit zeigen die oben erwähnten Vedaverse auf den Aus-
gangspunkt der Sage, ich setze dieselben hierher, um mich
nachher auf dieselben zu beziehen. Es heisst Vers 10: „als
dich Mitra-Varuna sahen, wie du dich des Blitzesglanze^ ent-
149
kleidetest*), war dies, o Vasishtha, dein Ursprung und zwar
der alleinige, dass dieh Agastya aus der Behausung brachte.
11. Du stammst von Mitra-Varuna, Vasishtha, erzeugt, o Brah-
man, durch die Liebe zu Urvast; als einen durch das gött-
liche Brahman herabgefallenen Tropfen haben alle Götter dich
in der Kufe aufgefangen. 12. Der weise Kenner beider Wel-
ten, der tausendfach spendende und spendenreiche Vasishtha
ward von der Apsaras geboren, zu weben den von Yama aus-
gespannten Aufzug (Umrahmung). 13. Beim Somaopfer gebo-
ren, durch die Verehrungen angeregt, haben sie ihren gemein-
samen Samen in die Kufe ergossen; aus ihrer Mitte ging der
Dichter (?) hervor; dorther, sagen sie, sei der Bishi Vasishtha
geboren.^' Bei Säyana heisst es am citirten Ort, Mitra-Varuna
seien geweiht gewesen und hätten ihren Samen träufeln lassen
als sie die Nymfe Urvadi sahen.
Was nun die Interpretation dieser Sagen anlangt, so scheint
die Vorstellung, dass Mitra-Varuna den Himmel regnen lassen,
der Ausgangspunkt derselben gewesen zu sein. Wenn der
Begen niederströmt im Gewitter, wird „der schönste, lichteste"
geboren und er verlässt gleichsam seine Glanzgestalt und ver-
wandelt sich in hemiederfallende Tropfen. Was die Nymfe
Urvaöt hier anbetrifft, so dürfte in ihr als der Mutter des
„vasishtha" die Wetterwolke des Luftraums zu sehen sein,
der der Blitz entstammt-, wenigstens weist auf dies RV. 10,
95, 17 hin: antarikshapräm rajaso vimäntm upa äikshämy
urvastm vasishthah, wo sie also „die den Luftraum erfüllende,
die Region durchmessende" genannt wird**). Für unsere Deutung
des Sagengrundes findet sich eine indirecte Bestätigung an
dem Eingang unsrer Hymne. Indra, heisst es vom 2. Verse
an, wird aus der Feme von den Vasishtha's herbeigeführt und
allen andern Sängern zieht er diese vor. Auf ihr Lied hin
hilft der Gott dem SudS.s in der Zehnkönigsschlacht; dem
Preislied des Vasishtha zu Liebe drängt er die Feinde zurück
und schafft den Tritsu's freien Raum. Nun ist es allerdings
*) Grassmann: sich (mit etwas) umhüllen. Ludwig: kommen (als
Licht [gestalt] aus dem Blitze). Pet. Wort, auffahren (aus). Wester-
gaard, rad. relinquere, deponere (jyotis).
**) cf. Müller, Essays IL pag. 88.
150
nicht zn bezweifeln, dass historische Dinge diesem Liede zu
Grunde liegen, aber der Kampf des Snd&s gegen die Feinde
hat ein Prototyp am Himmel, wo ebenfalls Indra der Hanpt-
kämpfer ist nnd gegen viele Gegner siegt. Aach in dieser
Himmelsschlacht ist ein „yasishtha" der Führer, gleichwie der
Rishi Vasishtha der pnraätar im Kampfe der Tritsns heisst,
nnd in Wirklichkeit ist auch „vasishtha" mehrfach eine
Bezeichnung fQr Agni und an einer Stelle Air Indra selbst
So, glaube ich, hat man irdische Vorgänge mit himmlischen
zu vereinen gesucht, um der Thätigkeit des Stammeshauptes
einen tieferen Hintergrund zu geben und man hat seine Her-
kunft von Mitra -V aruna herleiten wollen, die als Bogen
spendende Götter den Blitz erzeugen, dessen ursprüngliche
Gestalt die Vasishtha's gewesen ist, die er verliess (vidyuto
jyotih pari samjihänah), und zur Erde niederstieg.
Mitra-Varuna als Tag und Nacht.
Es mag zum Schluss unserer Darstellung der beiden Göt-
ter noch einer Auffassung gedacht werden, die sich ganz so
sicher in den Brähmana's findet, als sie ftlr die Riksamhitd, und
fär den grössten Theil des Atharvaveda zu verneinen ist, ich
meine die Beziehung der Verbindung Mitra-Varuna auf Tag
und Nacht. Ich glaube diese abweichende Deutung der spä-
teren Zeit auf den Unterschied zurück führen zu müssen, den
man zwischen ihnen machte, indem man Mitra ausschliesslich
als den freundlichen, Varuna dagegen als den schrecklichen
bezeichnete. Durch das stärkere Betonen des ursprünglich
unter Varuna als den grösseren Gott untergeordneten Gottes,
wurde jener auf eine engere Machtsphäre beschränkt und man
vergass den ursprünglich dieser Verbindung zu Grunde liegen-
den Sinn vom Firmament und der dasselbe erleuchtenden
Sonne, welche wir in der ältest vedischen Zeit bald so, bald
so, immer aber als abhängig von Varuna bezeichnet fanden.
So wurde aus den anfänglich wesensgleichen Söhnen der Aditi
der Gegensatz von Tag und Nacht, ohne dass indess die
Brähmana's, wie ich nochmals glaube betonen zu müssen,
sich darauf beschränkten, nur diese eine Seite an ihnen her-
vorzuheben (cf. Seite 89).
151
Hiermit schliesse ich die Darstellung Vamna's und Mitra's,
soweit sie uns ans yedischen Qnellen entgegentreten. Ich
weiss sehr wohl, dass dieser Erörterung noch manches hinzu-
zufügen sein und manches in helleres Licht gestellt werden
wird, je mehr der Blick der vedischen Forschung von seiner
auf den Rigyeda gerichteten Einseitigkeit sich befreit und
auch die anderen Bücher der grossen Vedalitteratur der ver-
dienten Berücksichtigung unterzieht. Ich zweifle nicht, dass
wie im Einzelnen manches verbesserungsfähig ist, so auch
mit der Vertiefung der vedischen Forschung neue höhere Ge-
sichtspunkte erreicht werden dürften, darum ist es wohl nicht
erst nöthig hinzuzufügen, dass diese Blätter nur ein Beitrag
zur Erreichung dieses Zieles sein sollen, das selbst noch in
weiter Ferne liegt.
Es bleibt uns noch übrig mit wenigen Worten unsern Him-
melsgott zu betrachten in der Verbindung
JX.
Yamna — varena — oöpav6c.
Wir sagten zu Anfang unsers Gapitels über die Bedeutung
des Namens „varuna,'' dass er gleich werthig sei mit dem
varena des Zend und es liegt uns nun ob den Beweis für
diese Behauptung zu führen. Varena findet sich nach Justi
an vier Stellen des Zendavesta, die sämmtlich beachtet zu
werden verdienen. Vend. 1, 18 steht es unter den von Ahura-
mazda geschaffenen Ländern und es ist folgendes von ihm
gesagt: (fräthweresem azem yö ahurö mazdäo:) varenem yim
cathrugaoshem. yahmäi zayata thraetaonö janta azhöis dah&-
k&i (ich schuf, ich Ahuramazda) „Varena das viereckige, wel-
chem zu Nutzen Thraetaona geboren wurde, der Erleger des
Azhi Dahäka.^' Wir haben hier eine uralte Anschauung, deren
Idee sich hier zu einem wirklichen Lande verengt hat, wäh-
rend der Anlass derselben auf den Himmel und auf Naturan-
schauungen zurückzuführen ist. Zunächst bestätigt diese An-
nahme der Beiname cathrugaosha viereckig, welcher ganz
ähnlichen Sinn hat wie das oben genannte Beiwort Varuna's
„caturanika," und ursprünglich den aus vier Gegenden beste-
henden rings um die Erde sich ziehenden hohen Himmelsraum
152
bezeichnet, dann aber, nnd dies ist vor allem wichtig, die
Nennung Thraetaona's und Azhi Dahäka's in unmittelbarster
Verbindung mit dem Landesnamen. Thra6taona ist der Sohn
des Athwya, dessen Name genau dem vedischen äptya ent-
spricht, einem Beinamen Trita's, durch welchen derselbe als
der regenhängende Himmel charakterisirt wird. Diesem Thrae-
taona tritt der Schlangendämon gegenüber, welcher den lichten
Himmel verhüllt und das Herabströmen der Wasser verhin-
dert. So passt es gut, wenn wir in dem Sohne des Äthwya
den Vertheidiger des Himmels (cf. Ys. IX, 10. 11) mit seinen
segensreichen Eigenschaften und in dem vierwinklichen Varena
eine Bezeichnung des Himmels mit seinen vier Richtungen
sehen. Sehr bemerkenswerth ist nun, dass nicht nur an die-
ser Stelle Thraetaona mit varena zusammen erwähnt wird, son-
dern auch in den drei andern; man sehe Yt. 9, 13: tarn
yazata visö puthrö äthwyUnöig; visö süray&o thraStaond upa
varenem cathru-gaoshem sat6e aspanam hazanre gavam etc.
„Ihr (der Drväspa) opferte Thraetaona, der Sohn des äthwyä-
nischen Ortes, des heldenhaften Ortes bei dem viereckigen
Varena mit hundert Rossen, tausend Kühen" etc. Yt. 15, 23
ihm (dem RÄma) opferte (ebenso wie 9, 13) ... .
auf goldenem Throne etc. und schliesslich Yt. 5, 33 (ähnlich
nur mit Bezug auf die Ardvisüra Anähita und mit dem Locativ
upa varena^shu cathru-gaoshaeshu). All diese Stellen zeigen
uns also Thraetaona und varena in engster Verbindung und
wir haben ein Recht in varena denselben Namen desselben
Gegenstandes zu sehen wie im „varuna" des Veda. Damit
soll nicht gesagt sein, dass wir hieraus auf eine alte Vereh-
rung eines Gottes varana oder ähnlich schliessen wollen,
denn hierzu liegt keine Berechtigung vor, die etwa ausgenom-
men, die allgemein in jeder Bezeichnung des Himmels liegt.
Noch eines Punktes sei dabei gedacht, des zd. Namens für
böse Geister „varenya." Darf einer Vermuthung hier Raum
gegeben werden, so ist es die, dass dies Wort anfänglich eine
Bezeichnung für „himmlische" war, gerade so wie die parsi-
schen Devs ursprünglich die Götter bezeichneten. Gleich wie
die letzteren durch Verfeindung der Iranier mit den indischen
Stämmen zu Teufeln wurden, kann die Bezeichnung der
„varenya's" ebenfalls auf Grund solcher Verhältnisse zu einem
153
Namen für böse Geister sich entwickelt haben. Das skr.
varnnya gibt uns hierüber darum keinen Aufschluss, weil es
nur „Varuna gehörig" hei'sst und meist auf von Varuna
herstammendes üebel oder auf rajju, granthi etc. angewandt
wird. Dagegen scheint mir das griechische genau tiberein-
stimmende oöpotvtot ein Beweis dafür zu sein, dass auch vare-
nya einst „die himmlischen" bezeichnete. — Wenn nun auch
auf eine alte Verehrung eines dem Varuna dem Namen nach
entsprechenden Wesens nicht zu schliessen ist, so scheint doch
ein ihm der Bedeutung nach analoges und oft in ihn hinübergrei-
fendes Wesen im alten Glauben eine Stelle gehabt zu haben;
ich sehe den Namen dieses Wesens in dem Worte asura ==
ahura und ich vermuthe, dass ein solcher Gott sich entwickelt
habe zu Ahura mazda nach der einen, zu Varuna unter Namens-
änderung nach der andern Seite hin. Roth hat im Wesent-
lichen jedenfalls Recht, wenn er s. v. asura im Pet. Wort.
dies Wort eine Bezeichnung für den höchsten Himmel nennt
und für den dort waltenden Geist, dessen bestimmtere Auf-
fassung Varuna sei (wie Ahura Mazda). Der höchste Gott
des Zendavesta und der alte Himmelsgott des Veda sind sicher
nur Fortsetzungen, Umbildungen und Erweiterungen ein und
desselben Wesens, die freilich sicher zu bestimmen nicht
leicht möglich ist, ohne genaue Durchforschung des iranischen
Glaubens und ohne weitere Nachrichten über jenes Wesen
selbst. Spiegel erkennt keine Aehnlichkeit zwischen Ahura-
mazda und Varuna an, wie ich aus Muir (V. pag. 120) ersehe
und auch Windischmann (Zor. Stud. 122) hält den erste-
ren flir einen rein iranischen Gott. Aber .etwas andres ist es,
wenn wir nach dem gegenwärtigen Ahuramazda fragen und
nach dem gegenwärtig im Veda sich zeigenden Varuna; etwas
anderes, wenn wir nach den Spuren ihres Herkommens suchen,
da der Gott der Parsen nicht immer so ausgebildet und
bestimmt charakterisirt gewesen sein kann. Von geringer Be-
deutung scheint mir das Factum, dass Varuna ein Äditya und
Ahuramazda einer der Ameshaspenta's ist, da die historische
Verwandschaft noch lange nicht genügend nachgewiesen und
auch von den namhaftesten Zendforschem geleugnet worden
ist; denn schon das eine Moment, dass Mithra und Airyaman
nicht unter die Zahl der letzteren aufgenommen sind, darf
154
ein bestimmter Beweis dagegen gelten, den man schwer hin-
wegdeaten kann. Wesentlicher ist die Bezeichnung des irani-
schen Gottes mit Ahnra, der bald mit diesem, bald mit sei-
nem vollen Namen, bald nnr als Mazda etc. benannt wird
und diesem Ahura steht die häufige Benennung Vamna's im
Veda durch asura gegenüber. Grössere Beachtung hingegen
verdienen zwei andere Punkte, von denen der eine in der
Verbindung Mitra-Varuna und Mithra- Ahura, der andere in der
Stellung Ahura's und Varuna's zum Himmel besteht. Wie wir
nämlich im Veda Varuna und Mitra zusammen finden, so tritt
uns im Avesta derselbe Mithra bisweilen mit Ahura zusam-
men entgegen. So heisst es Ys. 1, 11 nivaSdhaySmi hankä-
ray§mi ahuraSibya mithragibya berezenbya aethySjanhaeibya
ashavana^ibya etc. „ich rufe an und zähle auf mit Titel und
Namen Ahura und Mithra, die hohen, ewigen, heiligen^' etc.,
ebenso genannt sind sie Ys. 2, 11 und auch Yt. 10, 113 sowie
145 sind beide zusammen erwähnt Da nun Mitra = Mithra
gewesen ist, so lässt die enge Verbindung mit Varuna resp.
ahura einen Schluss auf einstige Identität auch dieser beiden
(dem Wesen nach) zu. Dahinzu tritt bestätigend der andere
Punkt. Wir sahen oben den weiten Himmelsraum als Varu-
na's Leib, Mund oder Körper; wir sahen V. den goldenen
Harnisch anlegen oder sich wie ein Gewand ttber alles legen.
Eine ganz ähnliche Anschauung zeigt uns vom Himmel und
Mazda der Fravardin Yesht 2. 3: &onham (fravashinam) raya
qarenanhaca vtdhäraSm zarathu6tra aom asmanem yö usca
raokhshnö fräderesrö yö imum zam äca pairica baviva 3.
manayen ah6 yatha vtä aem yö hi^taiti mainyüsästö handa-
rakhtö dürae-karanö ayanhökehrpa qaönahe raocahinö avi
thrishva yim mazdäo vaste vanhanem stehr-pa^sanhem mainyu-
tdätem*) „durch der Fravashi's Glanz und Schönheit erhalte
ich den Himmel, o Z., welcher so schön glänzt, welcher die
Erde berührt und umgibt. Er gleicht einem Vogel, welcher
von Gott hervorgerufen dasteht, fest, weit ausgebreitet, mit
ehernem Leib, sein eigenes Licht habend in den drei Welten
*) Die beiden letzten Worte finden sich auch Yasht 10, 143; ich
vermuthe, dass dieselben dort eingeschoben sind, wie überhaupt der
ganze Abschnitt nicht ain Ganzes bildet.
15$
(so Hang, eesays 187); welchen Himmel Ahuramazda
anlegt wie ein Gewand, ein ,,sternbesticktes, gott-
gewobenes." Die gleiche Anschauung finden wir Ys. 30, 5:
ashem mainyu6 sp^niätö j6 khraozhdist^ng as6nö vaste: „die
Tugend (wählte) der Gedeihen spendende Geist, dessen Kleid
der feste Himmel ist." Wir sehen, es liegen hier nicht zu
unterschätzende Anhaltspunkte vor und ich glaube, dass eine
weitere Durchforschung des Zendavesta und insbesondere eine
eingehende Darstellung Ahuramazda's noch manches Material
beibringen wird. Namentlich dürfte eine genaue Behandlung
des Feuerkult bei den Parsen sowohl als den Indem von
grossem Belange sein. Es ist bereits auf das nahe Verhält-
nisB Agni's zu Varuna aufmerksam gemacht worden und wir
verweisen hier nochmals besonders auf das nahe Verhältniss,
das zwischen dem Atharvan und dem Vater Varuna sich oben
zeigte I sowie auf die besprochene Hymne RV. 10, 124, wo
wir Varuna und Agni in einer dem Verhältniss von Ahura-
mazda und dem Feuer ganz analogen Beziehung sehen. Genannt
sei auch noch der erste Vers jener Atharvavedahymne (5, 11),
die uns Varuna ganz unzweifelhaft nur als „pitä asurah" zeigt.
Wenn wir nun Varuna eine Fortsetzung dieses Asura
nannten, so seien zur Charakteristik des letzteren noch einige
Stellen angeftlhrt. RV. 3, 29, 14: na ni mishati surano dive-
dive yad asurasya jathar&d ajäyata „nicht schliesst (Agni)
der erfreuende Tag für Tag sein Auge, seit er aus dem Leib
des Asura geboren ward*).^' 10, 124, 3 „ich preise den
Vater Asura den lieben (Agni); von dem zum Opfer nicht
gehörigen gehe ich zu dem des Opfers werthen Theil." 5, 47, 3
. , . Buparnah pürvasya yonim pitur ä vivesa / madhye divo
nihitah pri6nih etc. „Der Vogel ist in des alten Vaters
Schoss eingegangen; in die Mitte des Himmels ist der bunte
gestellt" Wir sehen femer den Asura ebenso in Beziehung
zu Indra und den Maruts stehen, wie Varuna 1, 131, 1:
indräya hi dyaur asuro anamnatendräya mahi prithivt. „ . . Vor
Indra beugte sich der Himmelsasura , vor Indra die grosse
*) Diese Stelle ist darum besonders beachtenswerth^ weil sie uns Agni
als Sohn des Asura zeigt; siehe oben Seite 69, wo Bhrigu Varuna*s
Sobn heisst.
156
Erde/^ 5, 83, 6: arvän etena stanayitiiniiehy apo mshincam)
asurah pitä nah / „als unser Vater Asura die Wasser flies-
sen lassend, her komme mit diesem Donner." (Paijanya
mit ihm identisch.) 8, 20, 17 heissen dieMarnts Söhne
des Asura. Jedenfalls die Hauptstellen fbr die Annahme,
dass Vater Asura derselbe im Wesentlichen gewesen sei wie
(wahrscheinlich nach ihm) Varuna, bleiben A.V. 5, 11, 1 und
RV. 10, 124, 1 — 5 und es bleibt abzuwarten, welch weitere
Bestätigung uns andere Untersuchungen, namentlich eine
genauere Durchforschung des Zendavesta und des Feuerkult
hierfür geben werden. —
Einen weiteren Vergleich Varuna*s können wir mit dem
griechischen oöpavoc anstellen. Auch hier wagen wir nicht zu
behaupten, dass oöpavoc ein in ältester Zeit verehrter Gott
gewesen sei, vielmehr glauben wir, dass oöpav6c gerade sowie
varena lediglich ein Name für Himmel gewesen, den nur die
Inder zu einem Gott mit hoher Macht entwickelten, während
zu einem selbstständigen Gott bei den Griechen ihn zu gestalten
erst Hesiod vorbehalten gewesen zu sein scheint-, denn wenn
Dias 15, 36 oder Odyss. 5, 184 bei dem Himmel geschworen
wird, so bezeichnet dies wohl, dass derselbe als etwas Heiliges
galt, aber beweist nichts darüber hinaus. Es handelt sich indess
auch hier nicht darum zu erörtern, ob o&pav6c als Gott ver-
ehrt worden sei oder nicht, sondern wir wollen nur dafür
einige Dichterstellen anführen, dass man dieselben Vorstellun-
gen mit Varuna wie mit oöpovoc verband, dass er der hohe,
feste Himmel ist bei Tag und Nacht oder im Wolkengewand.
Wie Varuna unvergänglich und ewig ist, so heisst es von oöpavoc
Ilias XVn. 425: oiSi^peioc S'öpüjjia^Sic x^t^^eov o6paviv rxe(v).
Pindar Nem. 6, 5: 6 8^ ^aXxeoc aacpaXe^ alhv §8oc [xlvet o&pavoc.
Gleichwie Varuna mit der Sonne verbunden, die an ihm als
dem Firmament ihre Bahn beschreibt, heisst es Soph. Ajax 845:
€0 xiv alizhv oöpaviv SKppTjXaT^ov ^^Xte. cf. auch Odyss. 20, 357.
Am Himmel sind die Gestirne befestigt und er heisst dess-
halb dotepoeic und entspricht damit genau Varuna als Nacht-
himmeL Hias 18, 485: Iv hk xä tetpea iravia tax' oöpavoc
lotefavfDxat, flXniiaSa; &^ TaSac te etc. ib. 22, 318. cf. auch
Hesiod. Theog. 126, 178. Wie Varuna in Wolken sich hüllt,
heisst oöpav6c Pind. Nem. 3, 16 TroXüvecpeXas-, cf. Odyss. 5, 302:
157
xä 8^ 8y) vuv Tcavia xeXetxat, o?biaiv vsf leaai 7reptcrTi(pet oöpav6v
eöpov oder Dias 15, 192: Zeoc 8' ^^^x' <>^pAv&v eöpbv iv atdlpi
xai vecpeXiQoiv u. s. f. Dies genügt, um zu zeigen wie völlig
der griech. „Himmel" mit Varuna übereinstimmt, wenn auch
die Personification nicht in eine hohe arische Zeit hinauf rei-
chen sollte. Was über o&pavoc sonst noch bemerkt werden
könnte, wollen wir hier als dem Gebiete der griechischen oder
vergleichenden Mythologie angehörig bei Seite lassen. Nur
ein Punkt sei ans diesem Gebiet erwähnt, die Bezeichnung
des Uranos als 'Ax|jLovt8Y]c Sohn des "Axjjlcdv (cf. Prell er,
Griech. Myth. I^, 40). "Axjjlcov ist dasselbe Wort wie das skr.
aöman und zd. asman, die beide den Himmel bedeuten und
zwar aus demselben Grunde, aus welchem er x^^xeoc oder
oiSiQpeoc heisst, wegen seiner Unerschütterlichkeit und Festig-
keit. Wenn nun Uranos Sohn des ''Axp.cov ist, so ist dies
lediglich ein Ausdruck zur Bezeichnung seiner Festigkeit. Beides
sind ursprünglich Namen flir „Himmel" gewesen, von denen
der eine denselben als den Umfassenden, der andere ihn als
den Festen kennzeichnete. Wahrscheinlich gingen o6pav6c und
äx{i.(uv ursprünglich nebeneinander her, bis sie personificirt wur-
den und aus einfachen Benennungen mythische Wesen sich
bildeten; hinsichtlich dieser mag nun noch eine gewisse
Gemeinsamkeit und Verwandtschaft der Begriffe in der Erin-
nerung fortbestanden haben, die der Anlass war, sie in ein
solches Verhältniss zu bringen.
Nachträge.
Seite 14, Zeile 6 von nnten: Nimmt man an der Verbindung
von dem zweiten pari mit sasvaje Anstoss, so ist zu über-
setzen: „er (setzte ein) ringsum sichtbar das AU." Die
Bedentang der Stelle fbr ansere Zwecke wird dadnrch nicht
geändert.
Seiteis, Anm. **. Ludwig tibersetzt: „dreimal trifft die
Schneide, viermal die schreckliche Schneide." Ich bekenne,
dass diese Gonjectur viel bestechendes hat. Bedenken
erregt aber dann die weitere Gonjectur von aärim zu aärih,
der dann noch die Auflösung von caturaeiri zu catur airi
folgt. Dies scheint mir, sind mehr Conjecturen an einer
Stelle, als erlaubt sein dürfte. Stzol^ Xe^^fieva sind aber im
Veda nicht so selten und vielleicht führt das vorliegende
auf einen dialektischen Gebrauch zurück. Ich kann mich
noch nicht entscheiden, hielt es aber ftlr erforderlich, die
wohlerwogene Gonjectur des sorgfältigen Forschers hier
nachträglich noch zu erwähnen.
Seite 23, Zeile 20 flg.: RV. 8, 41, 10 könnte auch über-
setzt werden: „welcher als Hüllen die Schwarzen und
Weissen nach der Ordnung schuf' \nit Rücksicht auf Taitt.
Samh. 3, 2, 2, 1. „ekah keäi^' ist daselbst der Sonnengott.
Seite 27, Z. 12 v. ob. Herr Prof. Stenzler hat die Güte
mich darauf aufmerksam zu machen, dass der Gommentar
jatharä als Locativ sg. (nicht als Acc. plur.) fasst und
derselbe „wenden sich (abwechselnd) herzu" übersetzt
Seite 40, zu Zeile 13. Mir scheint, dass „anhura^^ die
Sonne und die eine der 7 Gegenden, zu welcher er kommt^
der Himmel ist. „Bedrängt" oder „unglücklich" heisst sie
darum, weil sie kaum geboren immer wieder sterben muss.
Daher ist, wie ich Anm. *** Seite 40 sagte, anhura in der
That vielleicht mit dem 8. Sohne Aditi's Martända, dem
einzigen unter ihnen, der eine greifbare Gestalt hat — die
andern sind dort allgemein Wesen des Lichts — identisQh,
159
Ich bin darum zweifelhaft geworden, ob meine in „lieber
die Göttin Aditi" pag. 30 niedergelegte Anschauung über
diese merkwürdige Erscheinung nicht in obigem Sinne zu
berichtigen ist.
Seite 56. Die Darstellung der Ceremonie macht auf Voll-
ständigkeit keinen Anspruch ; es handelt sich dort nur um
den speciellen Zweck des Capitels.
Seite 72. RV. 4, 42, 1 ist wohl besser mit Ludwig zu über-
setzen : „Mein des Fürsten reich ist von altersher, so dass
mir unterstehn, dem über allen lebenden stehnden, alle
unsterblichen."
Seite 76, Vers 17 verbinden wir vielleicht richtiger kshadase
mit yatah. So auch Ludwig.
Seite 102. RV. 6, 68, 3 „vrijaneshu viprah'* könnte auch
so verstanden werden, dass Varuna als „vipra" Weiser
bei dem Kampf Rath ertheilt, während Indra als der
kräftige, der mit dem Donnerkeil kämpft, Kraft verleiht.
Dann würde vrijaneshu sich auf Kampfesmühen beziehen.
Seite 115. RV. 1, 14, 10 „dhamabhih" unter üebersetzung
mit „Scharen" etwa auf die Späher zu beziehen, ist schon
wegen der Anrede „trinke den Soma mit den dhäman's
Mitra's" nicht zulässig. Ein Somatrinken dieser Späher
ist meines Wissens dem Ritual gänzlich fremd, während
die Ritu's sehr häufig in demselben genannt sind.
Seite 133, Zeile 14 von unten: erleuchtend den Körper d. h.:
die Sonne, welche Mithra's Leib ist, also doch schliesslich
Mithra selbst erglänzt.
Seite 140. In RV. 7, 61, 3 nehme ich prithivyäh als ab-
hängig von dem Genitiv uroh an.
Seite 142. Der Weg, auf dem die Satzungen Mitra-Varuna's
ethische werden, ist leicht zu erkennen. Mitra- Varuna
sind eben Lichtgötter und so schreiben ihre Satzungen
natürlich auch ein Wandeln auf den Pfaden des Lichtes vor.
Wo Vaj. oder Taitt. Samh. steht, ist natürlich überall Väj.
oder Taitt. Samh. zu lesen; für RV. 1, 25, 3 — 1, 25, 13 Seite 80,
Druck von Robort Nischkowsky in Breslau.