Skip to main content

Full text of "War poems and other translations"

See other formats


.H .C<* "never*  « 


WAR  POEMS 

AND   OTHER   TRANSLATIONS 


WAR  POEMS 

AND  OTHER  TRANSLATIONS 

BY  LORD  CURZON 
OF    KEDLESTON 


Haec  studia — dtlectant  domi,  nan 

imptdiuntforis,  pernoctant  nobis- 

cumy  peregrinantur^  rusticantur. 

CICERO,  Pro  <^rchla^  1 6 


LONDON  :  JOHN  LANE,  THE  BODLEY  HEAD 
NEW  YORK  :  JOHN  LANE  COMPANY  MCMXV 


TUB   BALLANTYNE  PR«SS  TAVISTOCK  STRBET  COVEKT  GARDEN  LONDON 


^PREFACE 


cr'RANSLATION  of  the  poetry  of  one  country 
into  the  language  and  metre  of  another  is  an 
amiable  hobby  to  which  many  persons — and,  it 
would  seem,  'public  men''  in  particular* — are 
prone.  As  a  rule  it  possesses  little  interest  or 
attraction  save  for  the  author  of  the  experiment. 
It  is  certainly  in  that  light  that  I  have  always 
regarded  and  occasionally  practised  it,  and  I  had 
no  idea  of  ever  asking  the  public  to  share  the 
doubtful  results  of  my  labours. 
Quite  recently,  however,  having  sent  to  the 
OBSERVER  a  series  of  translations  into  English  of 
some  of  the  beautiful  and  touching  poems  on  the 
EuropeanWar  and  the  sufferings  of  his  country,  which 
have  appeared  in  its  columns  from  the  pen  of  the 

*  e.g.  Lord  Wellesley,  Lord  Derby,  Lord  Carnarvon,  Lord 
Cromer,  Mr.  Gladstone,  and  many  others. 


vi  PREFACE 

Belgian   writer,   M.    Emile    Cammaerts,  I  have 
received  so  many  requests  from  readers  and  pub 
lishers  for  the  wider  circulation  of  these  efforts,  that 
I  have  agreed  to  their  re-issue  in  a  less  fugitive 
form — the  proceeds,  if  there  are  any,  to  be  devoted 
to  the  Belgian  Relief  Fund.     I  have  added  several 
other  translations  which  have  at  different  times  lent 
distraction  to  my  leisure  hours ;  and  these  include  two 
from  another  Belgian  man  of  letters,  a  great  poet  and 
artist,  M.  Emile  Verhaeren. 
Upon  the  genera!  principles  to  be  observed  in  the 
translation  of  poetry  into  a  foreign  tongue,  I  would 
say  this :  The  translator  should,  I  think,  remember 
that  the   work  is  not  primarily   his,  but   that  of 
another  man,  of  whose  ideas  he  is  merely  the  vehicle 
and  interpreter;  and,  while  endeavouring  to  convert 
them  into  the  idiom  and  metrical  form  of  another  lan 
guage,  often  with  some  loss,  rarely  with  any  gain,  in 
the  process,  he  should  as  far  as  possible  subordinate 
himself  to  the  conception  and  thought,  ana  even  defer, 
where  possible,  to  the  technique  of  the  original  writer. 


PREFACE  vii 

//  is  surprising  to  find  with  what  readiness  the  ideas 
and  ei} en  the  phrases  of  one  language  discover  their 
equivalent  in  another,  and  what  an  essential  unity 
there  is  between  the  poetic  mind  of  the  centuries. 
This  applies,  of 'course,  far  more  to  modern  than  to 
ancient  languages,  and  to  European  than  to  Asiatic 
thought.  The  writer  who  wishes  to  translate  Hafiz 
or  Saadi,  for  instance,  is  driven  to  paraphrase 
rather  than  to  reproduce.  The  most  familiar  illus 
tration  is  Edward  FitzGerald,  who  in  translating 
an  Oriental  writer,  not  particularly  esteemed  in  the 
East,  wrote  a  new  poem,  which  is  one  of  the  classics 
of  the  West.  The  Qreek  Tragedians,  and  even 
Horace — modern  as  he  often  is — do  not  always  yield 
readily  to  an  English  version.  But  there  is  a 
substantial  identity  in  modern  cultured  thought  and 
expression,  which  renders  the  translation  e.g.  of 
French  or  German  lyrics  into  English  one  of  no 
extraordinary  difficulty.  My  object  has  been,  nearly 
everywhere,  not  to  paraphrase,  but  to  translate. 
The  task  of  reconverting  a  modern  language  into  an 


viii  PREFACE 

ancient  is  a  different  matter.  It  is  an  exercise  of 
much  attraction  and  has  provoked  the  expenditure 
of  no  small  ingenuity.  But  one  cannot  help  wondering 
what  an  ancient  Qreek  or  Roman  would  have 
thought  of  the  Iambics  or  Elegiacs  of  even  the  most 
erudite  of  modern  classical  scholars,  much  more  of  the 
mediocre  practitioner.  On  the  other  hand,  that  a 
modern  author  need  not  always  or  necessarily  suffet 
in  the  process  of  translation  into  an  ancient  tongue  is 
shown  by  the  well-known  case  of  Robert  Browning, 
who  declared  thai  he  had  never  fully  understood  his 
own  amazing  rhapsody  of  Abt  Vogler  until  he  saw 
it  translated  into  a  Greek  Pindaric  Ode  by  the  late 
Professor  Jebb. 

I  am  indebted  to  M.  Verhaeren  and  M.  Cammaerts 
for  permission  to  print  the  originals  of  their  poems, 
and  to  some  of  my  friends  for  having  looked  through 
these  translations. 

CURZON  OF  KEDLESTON 
February  1915. 


CONTENTS 


PART  I :    WAR  POEMS 

PACK 

I.  POUR  LA  PIPE  DES  SOLDATS,  by  E. 

Cammaerts        Translation  Into  English         2 

II.  CHANTONS,  BELGES,  CHANTONS  !  by  E. 

Cammaerts        Translation  into  English         6 

III.  LE  DRAPEAU  BELGE,  by  E.  Cammaert 

Translation  into  English       12 

IV.  Au  GRAND  Roi  D'UN  PETIT  PAYS,  by  E. 

Cammaerts        Translation  into  English       16 

V.  FUITE  EN  ANGLETERRE,  by  E.  Cammaerts 

Translation  into  English       22 

VI.    L'AVEUGLE  ET  SON  FILS,  by  E. 

Cammaerts        Translation  into  English       26 


x  CONTENTS 

PAGE 

VII.  A  L'ARMEE  ALLEMANDE,  by  E. 

Cammaerts        Translation  into  English       30 

VIII.  CARILLONS  DE  FLANDRES,  by  Dominique 

Bonnaud  Translation  into  English       34 

IX.  CRUX  FERREA  (Anonymous) 

Translation  into  English       40 

X.  LK  SOLDAT  MORT  (Anonymous) 

Translation  into  English       42 

XI.  A  L' AMBULANCE,  by  Francois  Copp£e 

Translation  into  English       46 

XII.  LE  DRAPEAU  ANGLAIS,  by  Louis 

Frechette  Translation  into  English       52 

XIII.  IN  THE  AFGHAN  WAR 

Adaptation  in  English       56 

XIV.  EPITAPH  ON  THE  SPARTANS  AT  THER 

MOPYLAE,  by  Simonides  of  Ceos 

Translation  into  English       58 


CONTENTS  xi 

PAGE 

XV.  EPITAPH  ON  THOSE  WHO  FELL  AT 
CHAERONEA,  Demosthenes 

Translation  into  English       60 

XVI.  THE  SLEEP   OF   THE   BRAVE,   by    W. 

Collins  Translation  into  Latin       62 

XVII.  HEBREW  MELODIES,  by  Lord  Byron 

Translation  into  Latin       64 

XVIII.  THE  Two  VOICES,  by  Lord  Tennyson 

Translation  into  Latin       68 


xii  CONTENTS 


PART  II :  OTHER  TRANSLATIONS 

PAGE 

XIX.  AGONIE  DE  MOINE,  by  E.  Verhaeren 

Translation  into  English       74 

XX.  ANTON  MOR,  by  E.  Verhaeren 

Translation  into  English     80 

XXI.  LES  UNES  ET  LES  AUTRES,  by  Henry  C. 

Spiess  Translation  into  English     84 

XXII.  LES  MAINS,  by  Henry  C.  Spiess 

Translation  into  English     88 

XXIII.  RUINES  DU  CCEUR,  by  Francois  Coppee 

Translation  into  English     92 

XXIV.  ROMANCE  SANS  PAROLE,  by  Paul 

Verlaine          Translation  into  English       94 

XXV.  ROUTE  PRINTANIERE,  by  Auguste 

Angellier       Translation  into  English       98 

XXVI.  A  L'AMIE  PERDUE,  by  Auguste 

Angellier        Translation  into  English     102 


CONTENTS  xiii 


PAGE 


XXVII.  ADIEU,  by  Alfred  de  Mussel 

Translation  into  English      106 

XXVIII.  SON  EPITAPHE,  by  Paul  Scarron 

Translation  into  English      HO 

XXIX.  SUR  UNE  DAME  POETE,  by  P.  D. 

Lebrun          Translation  into  English      1 1 2 

XXX.  LE  POETE  ET  LE  VOLEUR,  by  P.  D. 

Lebrun          Translation  into  English     114 

XXXI.  EPITAPHE,  by  Voltaire 

Translation  into  English     116 

XXXII.  LA  STATUE  DE  L'AMOUR,  by  Voltaire 

Translation  into  English     1 1 8 

XXXIII.  EPIGRAMS  QUOTED  IN  LORD  CHES 
TERFIELD'S  LETTERS  TO  His  SON — 
DIDON  ET  COLAS  (Anonymous) 

Translation  into  English      120 

XXXIV.  THE  INFERNO.    CANTO  V,  25-142, 
by  Dante  Alighieri 

Translation  into  English     122 


xiv  CONTENTS 

PAGE 

XXXV.  A  VISION.     FROM  "THE  GATE  OF 

IVORY"  138 

XXXVI.  INDIAN  LOVE-SONG 

Translation  into  English     140 

XXXVII.  DEATH  AND  BEYOND,  by  Antiphanes 

Translation  into  English     142 

XXXVIII.  MY  STAR,  by  Plato 

Translation  into  English     144 

XXXIX.  THE  EVENING  STAR,  by  Plato 

Translations  into  Latin  and  English     146 

XL.  INSCRIPTION  ON  THE  PEDESTAL  OF 
MEMNON,  by  Asclepiodotus 

Translation  into  English     148 

XLI.  INSCRIPTION  ON  A  BATH  (Anonymous) 

Translation  into  English     1 50 

XLII.  THEMYTH  OFEn,by  Plato  (Republic) 

Translation  into  English     152 


CONTENTS  xv 


PAGE 


XLIII.  To  TORQUATUS,  by  Horace  (Odes] 

Translation  into  English     180 

XLIV.  THE  PROGRESS  OF  POESY,  by 

T.  Gray       Translation  into  Latin     184 

XLV.  THE  VOICE  OF  THE  SEA,  by  Felicia 

Hemans        Translation  into  Latin     188 

XLVI.  LUCY,  by  W.  Wordsworth 

Translation  into  Latin     192 

XLVII.  ORPHEUS,  by  A.  Cowley 

Translation  into  Latin     194 

XLVIII.  THE  SKYLARK,  by  J.  Hogg 

Translation  into  Latin     196 

XLIX.  AMOURS  DE  VOYAGE,  by  A.  H. 

Clough          Translation  into  Latin     20O 

L.  JAMAIS,  by  Alfred  de  Musset 

Translated  into  English     206 

LI.  THE  VISION  OF  MIRZAH,  by  Joseph 

Addison  Adaptation  in  verse     210 


DEDICATORY 

BELGIUM 


TJEARTSTRUCK  she  stands— Our  Lady  of  all 
Sorrows — 

Circled  with  ruin,  sunk  in  deep  amaze, 
Facing  the  shadow  of  her  dark  to-morrows, 

Mourning  the  glory  of  her  yesterdays. 

Yet  is  she  queen,  by  every  royal  token, 

There  where  the  storm  of  desolation  swirled  ; 

Crowned     only     with     the      thorn — despoiled     and 

broken — 
Her  kingdom  is  the  heart  of  all  the  world. 

She  made  her  breast  a  shield,  her  sword  a  splendour, 
She  rose  like  flame  upon  the  darkened  ways  : 

So,  through  the  anguish  of  her  proud  surrender, 
Breaks  the  clear  vision  of  undying  praise  ! 

From  The  Nation 


PART   I 
WAR    POEMS 


The  following  series  of  seven  poems^  by 
tM.  Emile  Cammaerts,  the  Belgian 
poety  appeared  in  the  columns  of  the 
OBSERVER  or  of  other  newspapers^ 
during  the  first  six  months  of  the 
Great  War  In  1914-15.  The  trans 
lations  also  appeared  in  the  OBSERVER. 


I 

POUR  LA  PIPE  DES  SOLD  ATS* 


J'AI  mis  ici  bien  des  secrets 
Que  je  ne  voulais  pas  dire, 

Bien  des  faiblesses,  bien  des  aveux  qu'on  ne  devrait 
Jamais  £crire. 

J'ai  mis  ici  mon  coeur  tout  nu, 
Sans  honte  et  sans  pudeur, 
Afin  qu'Ils  fument  une  pipe  de  plus 
Au  champ  d'honneur. 


J'ai  mis  ici  ma  vie  intime, 

Mois  par  mois  et  jour  par  jour, 

J'ai  ri  sans  rythme  et  j'ai  pleure"  sans  rime, 

Au  gr£  de  ma  foi  et  de  mon  amour. 

J'ai  mis  ici  mon  coeur  tout  nu, 

*  The  proceeds  of  the  first  edition  of  M.  Cammaerts'  book, 
"  Chants  Patriotiques  et  Autres  Poemes  " — to  which   these 


FOR  THE  SOLDIERS'  PIPE 


Ti/TANY  a  secret  lies  herein 
•*•*•*•     That  should  not  be  told, 
Many  a  whispered  foolishness, 
Many  a  thing  that  to  confess 

Might  be  overbold. 
Lies  herein  my  naked  heart, 

Innocent  of  shame — 
To  give  our  lads  one  pipe  the  more 

On  the  field  of  fame  ! 

Lies  herein  my  inmost  soul 

Bared  by  month  and  day  ; 
Tears  and  laughter  without  rhyme, 
Whatsoe'er  at  any  time 

Faith  or  love  would  say. 

verses  were  written  as  a  Dedication— are  to  be  given  to  the 
Belgian  Soldiers  Fund  for  the  purchase  of  tobacco. 


4          POUR  LA  PIPE  DES  SOLDATS 

Sans  £cran  et  sans  voile, 

Afin  qu'Ils  fument  une  pipe  de  plus 

Sous  les  e"toiles. 


J'ai  mis  ici  des  na\'vet£s 

Dont  les  moqueurs  se  gausseront, 

Ma  lyre  tinte  d'une  corde,  mon  vers  cloche  d'un  pied, 

Et  je  n'ai  guere  d'inspiration. 

J'ai  mis  ici  mon  coeur  tout  nu  .  .  . 

Que  m'importe  qu'on   raille  ! 

Pourvu  qu'Ils  fument  une  pipe  de  plus 

Sous  la  mitraille  ! 


FOR  THE  SOLDIERS'  PIPE 

Lies  herein  my  naked  heart, 

Stripped  of  all  disguise — 
To  give  our  lads  one  pipe  the  more 

'Neath  the  starry  skies  ! 

Sings  herein  my  artless  muse — 

Let  the  scoffers  jeer, 
Cadence  of  my  verse  impugn, 
Say  my  lyre  is  out  of  tune 

And  my  fancy  sere. 
Lies  herein  my  naked  heart — 

Let  the  mockers  rail — 
But  give  our  lads  one  pipe  the  more 

'Neath  the  leaden  hail ! 


II 

CHANTONS,  BELGES,  CHANTONS ! 


/CHANTONS,  Beiges,  chantons, 

^^^     M£me  si  les  blessures  saignent,  m^me  si  la  voix 

se   brisc, 
Plus  haut  que  la  tourmente,  plus  fort  que  les  canons, 

Chantons  Torgueil  de  nos  deTaites, 
Par  ce  beau  soleil  d'automne, 

Et  la  fierte"  de  rester  honne"tes 
Quand  la  Hlchct£  nous  serait  si  bonne. 


Au  son  du  tambour,  au  son  du  clairon, 

Sur  les  ruines  d'Aerschot,  de  Dinant,  de  Termonde, 

Dansons,  Beiges,  Dansons, 
En  chantant  notre  gloire. 


SONG  OF  THE  BELGIANS 


"O  ECK  not  that  your  wounds  are  bleeding, 

Reck  not  that  your  voice  is  weak  : 
Louder  than  the  roar  of  cannon, 

Higher  than  the  battle-shriek, 
Sing,  my  countrymen,  the  story 

Of  the  fields  we  have  not  won, 
Fields  of  failure  but  of  glory, 

'Neath  this  fair  autumnal  sun  : 
Sing  how,  when  the  tempter  whispered, 

"  Buy  your  safety  with  your  shame," 
Said  we,  "Sooner  no  dishonour 

Shall  defile  the  Belgian  name  "  ! 

Here,  amid  the  smoking  ruins, 

Dinant,  Aerschot,  Termond, 
Beat  the  drum  and  blow  the  bugle, 

Dance  to  the  unwonted  sound  ! 


8   CHANTONS,  BELGES,  CHANTONS  ! 

Me'me  si  les  yeux  brulent,  si  la  tete  s'e"gare, 
Formons  la  ronde  ! 


Avec  des  branches  de  he'tre,  de  he'tre  flamboyant, 

Au  son  du  tambour, 
Nous  couvrirons  les  tombes  de  nos  enfants. 

Nous  choisirons  un  jour, 
Comme  celui-ci, 

Ou  les  peupliers  tremblent  doucement 
Dans  le  vent, 

Et  ou  1'odeur  des  feuilles  mortes 
Embaume  les  bois, 

Comme  aujourd'hui, 
Arm  qu'ils  emportent 

La-bas 
Le  parfum  du  pays. 

Nous  prierons  la  terre  qu'ils  ont  tant  aim£e 

De  les  bercer  dans  ses  grands  bras, 
De  les  re'chauffer  sur  sa  vaste  poitrine 

Et  dc  les  faire  reVer  de  nouveaux  combats : 


SONG  OF  THE  BELGIANS 

Belgians,  dance  and  sing  our  glory 
On  this  consecrated  ground — 

Eyes  are  burning,  brains  are  turning — 
Heed  not  !  dance  the  merry  round  ! 

Come  with  flaming  beechen  branches, 

And  the  music  of  the  drum  ; 
Come,  and  strew  them  on  the  earth-heaps 

Where  our  dead  lie  buried,  come  ! 
Choose  a  day  like  this,  my  brothers, 

When  the  wind  a  pattern  weaves 
'Mid  the  shivering  poplar  tree-tops, 

When  the  scent  of  fallen  leaves 
Floats  like  perfume  through  the  woodland, 

As  it  doth  to-day,  that  so 
Some  sweet  odour  of  our  good  land 

May  be  with  them,  down  below. 


We  will  pray  the  earth  they  held  so 
Dear,  to  rock  them  in  her  arm, 

On  her  vast  and  ample  bosom 
Once  again  to  make  them  warm, 


io    CHANTONS,  BELGES,  CHANTONS  ! 

De  la  prise  de  Bruxellcs,  de  Malines, 
De  Namur,  de  Li6ge,  de  Louvain, 

Et  de  leur  entree  triomphale,  la-bas, 
A  Berlin! 


Chantons,  Beiges,  chantons, 

Me*me  si  les  blessures  saignent  et  si  la  voix  se  brise, 
Plus  haut  que  la  tourmente,  plus  fort  que  les  canons, 

Me"me  si  les  blessures  saignent  et  si  le  cceur  se  brise, 
Chantons  1'espoir  et  la  haine  implacable, 

Par  ce  beau  soleil  d'automne, 
Et  la  fiert£  de  rester  charitables 

Quand  la  Vengeance  nous  serait  si  bonne ! 


SONG  OF  THE  BELGIANS  n 

So  that  haply,  as  they  slumber, 
They  may  dream  of  battles  new, 

Dream  that  Brussels  is  retaken, 
That  Malines  is  theirs  anew, 

That  Namur,  Liege,  and  Louvain 
See  their  armies  enter  in, 

Till  they  thunder,  in  the  under- 
World,  into  a  waste  Berlin  ! 

Reck  not  that  your  wounds  are  bleeding, 

Reck  not  that  your  voice  is  weak : 
Deeper  than  the  roar  of  cannon, 

Higher  than  the  battle-shriek, 
E'en  although  your  wounds  are  bleeding, 

E'en  although  your  heart-strings  break, 
Sing  of  hope  and  hate  unshaken, 

'Neath  this  fair  autumnal  sun  : 
Sing  how,  when  the  tempter  whispered, 

"Sweet  is  vengeance,  when  'tis  done," 
Said  we  louder,  "  We  are  prouder, 

Mercy's  garland  to  have  won  "  ! 


Ill 

"LE  DRAPEAU  BELGE 


T}  OUGE  pour  le  sang  des  soldats — 

Noir,  jaune  et  rouge — 
Noir  pour  les  larmes  des  meres — 

Noir,  jaune  et  rouge — 
Et  jaune  pour  la  lumiere 
Et  1'ardeur  des  prochains  combats. 

Au  drapeau,  mes  enfants, 

La  patrie  vous  appclle, 
Au  drapeau,  serrons  les  rangs, 

Ceux  qui  meurent,  vivent  pour  elle  ! 

Rouge  pour  la  pourpre  heVoi'que — 

Noir,  jaune  et  rouge — 
Noir  pour  le  voile  des  veuves — 

Noir,  jaune  et  rouge — 
Et  jaune  pour  1'orgueil  6pique 

Et  le  triomphe  apres  l'£preuvc. 


THE  BELGIAN  FLAG 


T}  ED  for  the  blood  of  soldiers, 

Black,  yellow  and  red — 
Black  for  the  tears  of  mothers, 

Black,  yellow  and  red — 
And  yellow  for  the  light  and  flame 

Of  the  fields  where  the  blood  is  shed  ! 

To  the  glorious  flag,  my  children, 
Hark  !  the  call  your  country  gives, 

To  the  flag  in  serried  order  ! 
He  who  dies  for  Belgium  lives  ! 

Red  for  the  purple  of  heroes, 

Black,  yellow  and  red — 
Black  for  the  veils  of  widows 

Black,  yellow  and  red — 
And  yellow  for  the  shining  crown 
Of  the  victors  who  have  bled  ! 


i4  "LE  DRAPEAU  BELGE" 

Au  drapeau,  au  drapeau, 

La  patrie  vous  appelle, 
II  n'a  jamais  flott£  si  haut 

Elle  n'a  jamais  6t£  si  belle. 

Rouge  pour  la  rage  des  flammes — 

Noir,  jaune  et  rouge — 
Noir  pour  la  cendre  des  deuils — 

Noir,  jaune  et  rouge — 
Et  jaune  pour  le  salut  de  Time 
Et  Tor  fauve  de  notre  orgueil. 

Au  drapeau,  mes  enfants — 

La  patrie  vous  b£nit — 
II  n'a  jamais  &t£  si  grand 

Que  depuis  qu'il  est  petit, 
II  n'a  jamais  6t£  si  fort 

Que  depuis  qu'il  brave  la  mort. 


THE  BELGIAN  FLAG 

To  the  flag,  the  flag,  my  children, 
Hearken  to  your  country's  cry  ! 

Never  has  it  shone  so  splendid, 
Never  has  it  flown  so  high  ! 

Red  for  the  flames  in  fury, 

Black,  yellow  and  red — 
Black  for  the  mourning  ashes, 

Black,  yellow  and  red — 
And  yellow  of  gold,  as  we  proudly  hail 

The  spirits  of  the  dead  ! 

To  the  flag,  my  sons  !     Your  country 
With  her  blessing  "  Forward  "  cries  ! 

Has  it  shrunken  ?     No,  when  smallest, 
Larger,  statelier,  it  flies  ! 

Is  it  tattered  ?     No,  'tis  stoutest 
When  destruction  it  defies  ! 


IV 

AU  GRAND  ROI  D'UN 

PETIT  PAYS 


TVTOUS  vous  suivrons,  sire,  ou  vous  nous  con- 
duirez, 

Par  le  gel  et  par  la  pluie, 
Par  les  bois  et  par  les  pre"s, 

Et  nous  vous  donnerons  notre  vie 
Quand  vous  voudrez. 


Nous  ferons  ce  que  vous  ferez, 

Nous  irons  ou  vous  irez, 
Nous  vous  suivrons,  sire,  par  tous  les  sentiers, 

A  travers  le  feu,  a  travers  les  armes, 
A  travers  le  chaos  de  la  bataille 

Et  le  fracas  des£armes; 
A  travers  le  sifflement  de  la  mitraille, 

Et  le  long  ge'missement  des  blesses. 


TO  THE  GREAT  KING  OF  A 
SMALL  COUNTRY 


VyHERESOE'ER  you  will  to  lead  us, 

We  will  follow  you  full  fain, 
Through  the  woods  and  through  the  meadows, 

Through  the  frost  and  through  the  rain. 
If  you  bid  us  shed  our  life-blood, 

Sire,  the  last  drop  you  may  drain. 


We  will  do  whate'er  you're  doing, 

Where  you  go,  Sire,  we  will  go, 
Heedless  that  on  every  foot-track 

Fires  will  burn  and  tears  must  flow. 
'Mid  the  tumult  of  the  fighting, 

Clash  of  slayers  and  of  slain, 
'Mid  the  whistling  of  the  bullets 

And  the  moans  of  those  in  pain. 


i8   AU  GRAND  ROI  D'UN  PETIT  PAYS 

Nous  vous  suivrons  ou  vous  nous  conduirez, 
Et  nous  vous  donncrons  notre  vie  quand  vous 
voudrez. 


Nous  irons  a  Gand,  a  Anvers,  a  Termonde, 

Nous  delivrerons  Aerschot  et  Louvain, 
Nous  purgerons  le  pays  de  la  race  immonde 

Qui  1'opprime  en  vain. 

Nous  vous  rendrons  Liege,  nous  vous  rendrons 
Bruxelles, 

Nous  repasserons  la  Meuse  a  Vis6, 
Ensemble  nous  verrons  les  tours  d'Aix-la-Chapelle 

Se  dresser  dans  le  ciel  purified 
Et  nous  entendrons,  un  beau  matin, 

Les  cuivres  et  les  cimbales 
Saluer  votre  entree  triomphale 

Sous  les  Tilleuls,  a  Berlin  ! 

Nous  vous  suivrons  ou  vous  nous  conduirez, 
Et  nous  vous  donnerons  notre  vie  quand  vous 
voudrez. 


TO  THE  GREAT  KING  19 

Whereso'er  you  will  to  lead  us, 

We  will  come  full  fain, 
If  you  bid  us  shed  our  life-blood, 

Sire,  'tis  yours  to  drain  ! 

We  will  march  to  Ghent  and  Antwerp, 

Aerschot,  Termond,  Louvain, 
Rid  our  country  of  the  monsters 

Who  oppress  it — but  in  vain — 
Brussels  and  Liege  recapture, 

Cross  the  river  at  Vise", 
At  your  side  see  Aix'  towers 

Rise  against  a  brighter  day. 
Till  one  morning,  while  the  cymbals 

And  the  bands  make  frenzied  din, 
We  will  see  you  ride  triumphant 

Down  the  Lime-walk  at  Berlin  ! 


Wheresoe'er  you  will  to  lead  us, 
We  will  come  full  fain, 

If  you  bid  us  shed  our  life-blood, 
Sire,  'tis  yours  to  drain  ! 


20  AU  GRAND  ROI  D'UN  PETIT  PAYS 

Que  Dicu  vous  garde,  sire,  comme  vous  nous  gardez, 
Qu'Il  vous  protege  comme  vous  nous  prot^gez, 

Roi  de  Furnes,  roi  du  "petit  soldat," 

Roi  de  1'honneur  et  de  la  parole  donn^e, 

Roi  de  cent  prairies,  et  de  vingt  clochers, 
Orgueil  de  la  Patrie, 

Champion  de  l'Humanit£  1 


Nous  vous  suivrons,  sire,  ou  vous  nous  conduirez, 
Et  nous  vous  donnerons  notre  vie  quand  vous 
voudrez. 


TO  THE  GREAT  KING  21 

God  protect  you,  our  protector, 

You  our  shield,  Sire,  may  He  shield, 
King  of  Fumes,  the  soldiers'  monarch, 

King  who  scorned  his  pledge  to  yield  ; 
King  of  only  a  score  of  steeples, 

King  of  acres — few  there  be — 
Pride  and  glory  of  our  Homeland, 

Warden  of  Humanity  ! 

Wheresoe'er  you  will  to  lead  us, 

We  will  come  full  fain, 
If  you  bid  us  shed  our  life-blood, 

Sire,  'tis  yours  to  drain ! 


V 

FUITE  EN  ANGLETERRE 

[NOEL  BELGE] 


TLS  ont  passe  dans  la  nuit  bleue, 
**•       Us  ont  passe"  par  la. 
Joseph  marchait  devant, 

Tirant  1'ane  par  la  bride, 
Et  La  Mere  serrait  1'enfant 

Centre  son  sein  vide. 

Us  on  trotte  par  la, 

Us  ont  trotte",  dans  la  nuit  bleue, 
Plus  de  six  lieues, 

Fuyant  les  soldats,  les  bourreaux, 
Les  cit£s  et  les  hameaux, 

Et  les  cris  de"chirants 
Des  Saints  Innocents. 

— Que  cherchez  vous  si  vite,  vieux, 
Avec  cette  jeune  femme  ? 


THE  FLIGHT  INTO  ENGLAND 


TjfORWARD  through  the  dark  blue  night, 
•*•         Forward  the  wanderers  pressed, 
Joseph  trudged,  at  the  ass'  head, 

In  front,  and  took  no  rest, 
And  the  Mother  clasped  the  infant  child 

Against  her  empty  breast. 

Forward  through  the  dark  blue  night 
They  trotted,  six  leagues  hence, 

Six  leagues  of  flight  from  city  walls 
And  soldiers  in  their  tents, 

From  bloody  men  and  the  woeful  cries 
Of  the  Holy  Innocents. 


"  What  seekest  thou  so  fast,  old  man, 
Along  with  thy  young  wife  ? " 


24  FUITE  EN  ANGLETERRE 

— D'autres  homines  et  d'autres  cieux, 

D'autres  coeurs  et  d'autres  imes 
Pour  abriter  le  Fils  de  Dieu. 


Us  ont  couru  dans  la  nuit  bleue, 
Us  ont  couru  par  la. 

Us  ont  couru  si  loin 
Que  le  bruit  de  leurs  pas 

Peu  a  peu  s'est  e"teint, 
Et  que  le  vent  a  efface" 

La  trace  de  leurs  pieds 
De  tous  les  sentiers. 


THE  FLIGHT  INTO  ENGLAND        25 

"We  seek  new  men,  we  seek  new  skies, 
New  hearts,  new  souls,  new  life, 

To  shield  the  blessed  Son  of  God 
From  the  blast  of  deadly  strife." 

Forward  through  the  dark  blue  night 
They  have  fled,  with  foot  so  fleet, 

The  sound  of  their  footfall  dies  away 
And  is  lost  in  the  desert  street, 

And  the  wind  has  swept  from  every  path 
The  traces  of  their  feet. 


VI 

L'AVEUGLE  ET  SON  FILS 


JE  n'entends  plus  le  son  lointain 
Des  canons  ennemis  .  .  . 
Ou  sommes  nous,  mon  fils  ? 

— Mon  pere,  nous  sommes  en  Angleterre. 


— Je  n'entends  plus  le  bruit  du  vent 

Sifflant  dans  les  cordages. 
Je  sens  sous  mes  pas  h£sitants 

Le  sol  ferme  de  la  plage. 
Est  ce  la  fin  de  nos  mis^res  ? 

— Mon  pere,  nous  sommes  en  Angleterre. 


— J'entends  des  paroles  amies 
Que  je  ne  comprends  pas, 
Je  me  sens  loin,  bien  loin  de  la  patrie, 


THE  BLIND  MAN  AND  HIS   SON 


'  I  VHE  distant  boom  of  angry  guns 

No  longer  fills  my  ear. 
Oh  !  whither  have  we  fled,  my  son  ? 
Tell  me,  that  I  may  hear." 
"  Father,  we  are  in  England  !  " 

"No  more  I  hear  the  stormy  wind 

Amid  the  rigging  roar, 
I  feel  beneath  my  tottering  feet 

The  firm  ground  of  the  shore. 
Is  this  the  end  of  all  our  woes  ? 

Shall  we  not  suffer  more  ? " 
"Father,  we  are  in  England  !" 

"  I  hear  the  sound  of  kindly  speech, 

But  do  not  understand, 
I  feel  I've  wandered  very  far, 


28  L'AVEUGLE  ET  SON  FILS 

D'ou  vient  que  ces  voix 
Me  semblent  familieres  ? 

— Mon  pere,  nous  sommes  en  Angleterre. 


— Je  sens  dans  1'air  que  je  respire 

Un  parfum  de  liberte", 
Je  sens  fr^mir  les  cords  de  ma  lyre 

Sous  un  souffle  inspire", 
Les  oiseaux,  les  arbres,  les  rivieres 

Me  parlent  de  chez  nous. 

Pourquoi  ma  peine  me  devient  elle  moins  amere  ? 
Pourquoi  le  repos  m'est  il  si  doux  ? 

— Mon  pere,  nous  sommes  en  Angleterre. 

— Incline  toi,  mon  fils,  agenouille  toi 

A  cot6  de  moi, 
Prenons  entre  nos  doigts  meurtris, 

Un  peu  de  cette  terre  hospitaliere, 
Et  baisons  ensemble,  en  pensant  au  pays, 

Le  sol  de  1'Angleterre. 


THE  BLIND  MAN  AND  HIS  SON      29 

Far  from  the  fatherland  ; 
How  comes  it  that  these  tones  are  not 
Those  of  an  unknown  land  ? " 
"  Father,  we  are  in  England  ! " 

"I  feel  in  all  the  air  around 

Freedom's  sweet  breath  respire, 
I  feel  celestial  fingers  creep 

Along  my  quivering  lyre  ; 
The  birds,  the  trees,  the  babbling  streams 

Speak  to  me  of  our  home, 
Why  does  my  grief  less  bitter  grow 

And  rest  so  dear  become  ? " 
"  Father,  we  are  in  England  !  " 

"  Bend  down  upon  thy  knees,  my  son, 

And  take  into  thy  hand, 
Thy  wounded  hand,  and  mine,  somewhat 

Of  the  earth  of  this  good  land, 
That,  dreaming  of  our  home,  we  two 
May  kiss  the  soil  of  England  ! " 


VII 

VCEUX    DE   NOUVEL  AN,    1915 
A  L'ARMEE  ALLEMANDE 


JE  souhaite  que  chaque  heurc 
Vous  meurtrisse  le  coeur. 
Je  souhaite  que  chaque  pas  que  vous  ferez 
Vous  brule  les  pieds. 

Je  souhaite  que  vous  deveniez  aveugles  et  sourds 

A  la  beaute"  des  choses, 
Et  que  vous  marchiez,  nuit  et  jour, 

Sous  un  ciel  morose. 

Sans  voir  les  fleurs  £clore  au  coin  des  haies, 
Sans  entendre  un  mot,  sans  surprendre  un  chant 
Qui  vous  rappelle  les  femmes  et  les  enfants 

Laisses  dans  vos  foyers. 


Je  souhaite  que  la  terre,  notre  terre, 
Se  creuse  de  fondrieres 

*  I  may  mention,  as  an  example  of  German  tactics,  that  this 
translation  has  been  widely  circulated  in  America,  as  an  original 


TO  THE  GERMAN   ARMY 
A  NEW  YEAR'S  PRAYER,  1915* 

T   PRAY  that  every  passing  hour 

Your  hearts  may  bruise  and  beat, 
I  pray  that  every  step  you  take 
May  scorch  and  sear  your  feet  ! 

I  pray  that  Beauty  never  more 

May  charm  your  eyes,  your  ears, 
That  you  may  march,  through  day  and  night, 

Beneath  a  heaven  of  tears, 
Blind  to  the  humblest  flowers  that  in 

The  hedgerow-corners  bloom, 
Deaf  to  whatever  sound  or  cry 
May  wake  in  you  the  memory 

Of  dear  ones  left  at  home. 

I  pray  your  guns  may  be  engulfed 
Beneath  the  loam — our  loam  ! 

poem  by  myself,  with  loud  denunciations  of  the  ferocious  spirit 
of  the  English  writer. 


32         VCEUX  DE  NOUVEL  AN,  1915 

Sous  vos  canons, 
Et  que  les  rivieres  du  pays,  de  notre  pays, 

Sortent  de  leur  lit 
Pour  submerger  vos  bataillons. 

Je  souhaite  que  les  spectres  de  nos  martyrs 

Empoisonnent  vos  nuits, 

Et  que  vous  ne  puissiez  plus  ni  veiller,  ni  dormir, 
Sans  respirer  1'odeur  du  sang 

De  nos  Saints  Innocents. 

Je  souhaite  que  les  ruines  de  nos  maisons 
S'e"croulent  sur  vos  te"tes, 
Et  que  1'angoisse  trouble  votre  raison, 
Et  que  le  doute  confonde  votre  rage, 
Et  que  vous  erriez  6perdus  comme  des  be"tes 
Poursuivies  par  1'orage. 

Je  souhaite  que  vous  viviez  assez  longtemps 

Pour  6prouver  toutes  nos  souffrances, 
Afin  que  Dieu  vous  6pargne  le  supreme  chatiment 
De  son  6ternelle  vengeance. 


TO  THE  GERMAN  ARMY  33 

I  pray  the  streams — our  streams — may  leap 
In  floods  above  their  banks  and  sweep 
Your  trampling  hosts  to  doom  ! 

I  pray  the  spectres  of  our  slain 

May  haunt  you  in  your  tents — 
Vigil  or  sleep,  whiche'er  you  seek — 
Nought  smelling  but  the  bloody  reek 

Of  our  Holy  Innocents. 

I  pray  the  ruins  of  our  homes 

May  crush  you  like  a  worm, 
Your  brains  beneath  the  torment  reel, 
Doubt  from  your  hearts  their  fury  steal, 
Fear  drive  you  like  brute  beasts  that  squeal 

And  fly  before  the  storm  ! 

I  pray  that  you  may  live  to  bear 

Each  pang  that  marked  our  path  ; 
Then  God  may  at  the  last  relent, 
And  spare  your  souls  the  chastisement 

Of  his  eternal  wrath  ! 


VIII 

CARILLONS  DE  FLANDRES 


/'"VEST  un  Dimanche  de  Flandre, 

^"^^     Le  ciel  bleu,  d'un  bleu  de  lin, 

Doucement  semble  s'e"pandre 

Sur  la  plaine  et  le  moulin. 

Et  dans  leur  beffroi,  les  cloches 

Se  sont  mises  a  chanter 

La  plantureuse  gaiet£ 

Des  kermesses  proches. 
Va  !  Sonne  !  Sonne  gaiement ! 
Leger  carillon  Flamand  ! 

Mais,  tout  a  coup,  dans  1'espace 
Monte  une  rumeur  d'effroi  .  .  . 
Alerte  !  Alerte  au  beffroi  ! 
Voici  la  horde  rapace 
Des  corbeaux  et  des  vau tours 
Semeurs  de  deuils  et  d'alarmes. 


BELLS  OF  FLANDERS 


CUNDAY  it  is  in  Flanders, 

And,  blue  as  flax,  the  sky 
O'er  plain  and  windmill  stretches 

Its  peaceful  canopy. 
The  bells,  high  in  the  belfries, 

Are  singing,  blithe  and  gay, 
The  overflowing  gladness 
Of  coming  Holiday. 

Ring  out  !  Ring  on  !  Ring  loudly 
The  merry  Flemish  peal  ! 

But  suddenly  there  rises 

To  heaven  a  cry  of  fear — 
Quick  !  To  the  belfry,  quickly  ! 

The  ravenous  horde  is  here, 
See  them  !  the  crows  and  vultures, 

Sowers  of  dire  alarms ; 


36  CARILLONS  DE  FLANDRES 

Cloches  !  Lancez  dans  vos  tours 

Votre  appel  aux  armes  ! 
Sonne  !  Sonne  £perdument, 
Vaillant  carillon  Flamand  ! 

Le  glaive  lourd  des  vieux  reitres — 

Pour  un  instant  triomphants — 

Sur  la  terre  des  ance'tres 

Vient  d'6tendre  les  enfants  !   .  .  . 

Mais  au  vainqueur  implacable 

Tu  vends  cher  la  liberte, 

Fier  petit  peuple  indompte" 

Que  le  nombre  accable  ! 
Sonne  !  Sonne  tristement, 
Noble  carillon  Flamand  ! 

Enfin  dans  les  cieux  pleins  d'ombre 

L'aube  de  justice  a  lui  ! 

La  horde  fauve  s'enfuit 

La-bas  vers  1'horizon  sombre  .  .  . 

.  .  .  Puis  c'est  le  jour  e'clatant, 

Jour  de  revanche  et  de  gloire. 


BELLS  OF  FLANDERS  37 

Oh  !  bells,  from  out  your  steeples 
Fling  forth  your  call  to  arms  ! 
Ring  out  !  Ring  on  1  Ring  madly 
The  valiant  Flemish  peal  ! 

The  fell  sword  of  the  troopers — 

Brief  triumph  shall  they  know — 
Upon  your  soil  ancestral 

E'en  now  your  sons  lays  low  ! 
But  to  the  ruthless  victor 

Your  freedom  dear  you  sell, 
Proud,  dauntless,  little  nation, 

Whom  only  numbers  quell  ! 

Ring  out !  Ring  on  !  Ring  sadly 
The  noble  Flemish  peal  ! 

But  see  !  in  the  dark  heavens 

The  dawn  of  justice  light  ! 
There  to  the  dim  horizon 

The  brutal  horde  takes  flight. 
The  radiant  day  of  glory 

Day  of  revenge  is  here, 


38  CARILLONS  DE  FLANDRES 

Chantc,  cloche,  a  plein  battant 

Ton  air  de  victoire  ! 
Sonne  glorieusement 
Libre  carillon  Flamand  ! 

DOMINIQUE  BONNAUD 
Oct.  1914 


BELLS  OF  FLANDERS  39 

Oh  !  bells,  proclaim  your  triumph 
With  music  loud  and  clear  ! 

Ring  out  !  Ring  on  !  Ring  proudly 
The  free-born  Flemish  peal. 


IX 

CRUX    FERREA 


AFFIXUS  olim  fur  cruci  ;  nunc  crux 
furi. 


THE   IRON   CROSS 


TN  olden  days  they  hanged  the  thief, 

And  on  the  cross  he  clung; 
But  now  we've  turned  another  leaf — 
The  cross  on  thieves  is  hung. 


X 

LE  SOLDAT  MORT 


"/^ENTILZ  gallans  de  France, 
^^    Qui  en  la  guerre  allez, 
Je  vous  prie  qu'il  vous  plaise 
Mon  amy  saluer." 

Comment  le  saluroye 
Quant  point  ne  le  congnois  ? " 
"II  est  bon  a  cognoistre, 
II  est  de  blanc  arme"  ; 

"II  porte  la  croix  blanche, 
Lcs  esperons  dorez, 
Et  au  bout  de  sa  lance 
Ung  fer  d'argent  dore"." 

"  Ne  plorez  plus,  la  belle, 
Car  il  est  trespass^  ; 


THE  DEAD  SOLDIER 


gentlemen  of  France, 
A-marching  out  to  war, 
I  pray  you,  an  you  please, 
Give  cheer  to  my  suitor." 

"How  shall  I  give  him  cheer 
Who  is  to  me  unknown  ? " 
"To  know  him  is  not  hard, 
He  hath  white  armour  on  ; 

"The  cross  he  bears  is  white, 
His  spurs  are  made  of  gold, 
A  lance,  with  silver  head 
Well  gilded,  he  doth  hold." 

"Weep  no  more,  lady  fair, 
For  he  is  dead  and  gone  j 


44  LE  SOLDAT  MORT 

II  est  mort  en  Bretaigne, 
Les  Bretons  1'ont  tu6. 


"J'au  veu  faire  sa  fousse 
L'ore"e  d'ung  vert  pre", 
Et  veu  chanter  sa  messe 
A  quatre  cordelliers." 

(AUTEUR    INCONNU    XVe  SIECLfi) 


THE  DEAD  SOLDIER  45 

In  Brittany  he  died, 

To  death  he  hath  been  done. 


"I  saw  men  dig  his  grave 
Beside  a  meadow  green, 
By  four  St.  Francis'  Friars 
His  mass  hath  chanted  been.' 


XI 

A  L'AMBULANCE 


T"\U  couvent  troublant  le  silence, 
•**^     Arrive,  avec  son  bruit  presse, 
Une  voiture  d'ambulance, 
On  amene  un  soldat  blessd. 

Sur  sa  capote  le  sang  brille  ; 

II  boite,  e'treinte'  par  1'obus. 
Son  fusil  lui  sert  de  bequille 

Pour  descendre  de  1'omnibus. 

C'est  un  vieux  aux  moustaches  rudes, 
Galonne"   d'un  triple  chevron, 

Qui  hait  les  cagots  et  les  prudes 
Et  debute  par  un  juron. 

II  a  des  propos  malhonnetes 

Et  des  regards  presque  insultants, 


THE  WOUNDED  SOLDIER 
IN  THE  CONVENT 


T  T  7HAT  is  that  clattering  noise  I  hear 

Through  the  still  convent  ringing  ? 
It  is  the  carriage-ambulance 
A  wounded  soldier  bringing. 

Upon  his  coat  the  blood-spots  shine  ; 

He  limps — a  shell  has  caught  him — 
His  gun  he  uses  for  a  crutch, 

Descending,  to  support  him. 

A  veteran  he,  with  fierce  moustache — 
The  triple  stripes  he's  wearing — 

All  prudes  and  hypocrites  he  loathes, 
And  starts  by  loudly  swearing. 

Well-nigh  insulting  are  his  looks, 
W  ith    illbred  gibes  he  rallies 


48  A  L'AMBULANCE 

Qui   font   rougir  sous  leurs  cornettes 
Les  novices  de  dix-huit  ans. 

Croyant  qu'il  dort  et  qu'elle  est  seule, 
Si   la  soeur  pric  aupres  de  lui, 

Vite  il   charge  son   brule-gueule 
Et    siffle  un  air   avec  ennui. 

Que   lui  font  la  veille  assidue, 
L'inte're't  qu'on  peut  lui   porter  ? 

II  sait  que  sa  jambe  est  perdue 
Et  que  1'on  va  le  charcuter. 

II  est  furieux. — Laissez  faire  ! 

On  est  tres  patient  ici  ; 
Puis  il  y  regne  un  atmosphere 

Qui  console  et  qui  dompte  aussi. 

L'influence  est  lente,  mais  sure, 
De  ces  servantes  de  leur  voeu, 

Douces  en  touchant  la  blessure 
Et  douces  en  parlant  de  Dieu. 


THE  WOUNDED  SOLDIER  49 

The  novices — beneath  their  caps 
They  blush  at  his  coarse  sallies. 

If  at  his  side,  thinking  he  sleeps, 

The  sister  breathes  a  prayer, 
Straightway  astir  he  fills  his  pipe 

And   whistles  a  bored  air. 

What  use  to  him   their  faithful   watch, 

The  care  that  never  ceases  ? 
He  knows  his  leg  is  lost  and  done, 

And  he'll   be  hacked  to  pieces. 

He's  very  angry — Let  him  be  ! 

Here  no  one  knows  impatience, 
There  reigns  an  atmosphere  that  soothes 

And  cows  the  rudest  patients. 

Slow  is  the  spell,  but  sure,  that  wields 

This  band,  to  service  given, 
With  fingers  soft  they  touch  the  wounds, 

And  softly  speak  of  Heaven. 

D 


50  A  L'AMBULANCE 

— Aussi,  sentant,  a  sa  manure, 

Le  charme  pieux  et  subtil, 
Le  grognard  h  chaque  pri^re 

Dira  bient6t :    "  Ainsi  soit-il ! " 

FRANCOIS  COPP£E* 
*  Written  in  Paris  during  tha  Siege,  November  1870. 


THE  WOUNDED  SOLDIER  51 

So  subtle  is   their  pious  charm, 

Our  grumbler  soon  will  see  it 
In  his  own  way — and  to  each  prayer 

Make  the  response  "So  be  it"! 


XII 

LE    DRAPEAU    ANGLAIS 


le  drapeau  d'Angleterre ; 
Sans  tache,  sur  le  firmament, 
Presque  a  tous  les  points  de  terre 
II  flotte  glorieusement. 

II  brille  sur  tous  les  rivages  ; 

II  a  seme  tous  les  progres, 
Au  bout  des  mers  les  plus  sauvages 

Comme  aux  plus  lointaines  fore'ts. 

Devant  Pesprit  humain  en  marche 
Mainte  fois  son  pli  rayonna, 

Comme  la  colombe  de  1'arche 
Ou  comme  I'e'clair  du  Sina. 

Oublions  les  jours  des  tempe'tes, 

Et,  mon  enfant,  puisqu'  aujourd'hui 

Ce  drapeau  flotte  sur  nos  tetes, 
II  faut  incliner  devant  lui. 


THE   ENGLISH    FLAG 

THE  FRENCH  CANADIAN  AND  HIS  SON 


"  TT  is  the  flag  of  England  ! 

Stainless,  against  the  sky, 
Where  is  the  land  but  sees  it 
Floating  in  majesty  ? 

"  It  gleams  on  every  shoreline, 

Where  progress  forward  sweeps, 
Beyond  the  furthest  forests, 
Beyond  the  stormiest  deeps. 

"  And  wheresoe'er  man's  spirit 
Fares  on,  it  streams  before, 
Like  Noah's  dove,  or  lightning 
From  Sinai  flashed  of  yore. 

"  Forget  the  days  of  tempest, 

And  low,  my  son,  incline, 
Because  to-day  this  banner 

Floats  o'er  thy  head  and  mine." 


54  LE  DRAPEAU  ANGLAIS 

— Mais,  pere,  pardonnez  si  j'ose — 
N'en  est-il  un  autre,  a  nous  ? 

— Ah  !  celui-la,  c'est  autre  chose ; 
II  faut  le  baiser  a  genoux. 

Louis  FRECHETTE 


THE  ENGLISH  FLAG  55 

"  Father — forgive  my  daring — 

Have  we  not  also  one  ? " 
"Ah!  yes,  there  is  another,          u*,ift  ' "--- 
To  kneel  and  kiss,  my  son  ! " 


XIII 

FROM  THE  JOURNAL  OF  THE  SOCIETY 
FOR  PSYCHICAL  RESEARCH 


IN  THE  AFGHAN  WAR 


'  I  VHE  autumn  sun  was  dying; 

"^        Flushed  with  its  light  the  scene, 
Dark  earth  below,  the  blood-red  glow, 
And  a  belt  of  gold  between. 

Its  molten  trail  swept  o'er  her, 

As  she  sat  apart  from  all, 
And  the  ruddy  gleam  of  the  fading  beam 

Made  patterns  on  the  wall. 

But  she  looked  not  on  the  sunset, 
To  its  pomp  her  eyes  were  dim — 

For  honour  sworn  his  sword  was  drawn — 
She  thought  alone  of  him. 


IN  THE  AFGHAN  WAR  57 

In  the  distant  Asian  passes 

The  banner  of  England  blew  ; 
Upon  the  height  she  saw  him  fight — 

Fighting,  he  saw  her  too. 

The  golden  flood  was  darkened — 

A  shadow  before  her  came  ; 
Within  the  room  was  the  wraith  of  doom, 

Outside  the  great  red  flame. 

A  cry  broke  on  the  stillness — 

"  Great  God  "  !  she  reeled  and  fell, 

And  the  sun  dropped  down  on  field  and  town, 
And  vanished  was  the  spell. 

In  the  distant  Asian  passes 

A  pale  corpse  faced  the  sky — 
Oh  !  dying  breath  of  life  in  death  ! 

Oh  !  hidden  mystery  ! 


XIV 

EPITAPH  ON  THE  SPARTANS 

AT  THERMOPYLAE 


',  &yyet\ov  AaKfSat/iovi'ots  on  TjjSf 
tfifda,  rols  Ktivu>v  pij/iacrt  Treidofievoi. 


SlMONIDES   OF    CEOS 

^  •*  >**»     * 


IDEM 

ANGLICE  REDDITUM 


QTR  ANGER,  go  hence  and  say  to  the  men  who 
^          hold  Lacedaemon — 

*  Here,  far    away,  we   lie,  proudly  obeying   her 
words '  ! 


XV 

EPITAPH  ON  THOSE  WHO  FELL 
AT  THE  BATTLE  OF  CHAERONEA 


Ot8t  -narpas  tvena  <r</>frepaf  els  drjpiv  edevro 
ojrXa,   KOI  dvriiraXav  vftpiv  d.irf<TKfbacrav* 

tfdpfTrjs  Kal  Set/iarof  ov<  eVdeoo-av 
as,  aXX'  'A?S»jj/  KOIVOV  fdevro  ftpafjij, 

'EXXiji/coy,  ws  fir)  £vybv  av\tvi  Qtvres 
8ov\oa~uvT]s  aruyepav  dp.(pls  f^uxriv  vftpiv' 
yaia  Se  Trarpi?  e^et  icoXTrots  ra>v   TrXewrra  Kap.6vT<av 

o-a>/iar',  eVet  Bvrjrols  etc  Ator  1786  Kpicris' 
p.t)8fv  afjLapTflv  eon  6fov  Kal  iravra  Karopdovv, 
ev  PLOTT)  p.6lpav  8'  ou  Tt  (pvyclv  tiropev. 

DEMOSTHENES,  jD<?  Corona^  822 


IDEM 

ANGLICE  REDDITUM 


'  I  VHESE  are  the  heroes,  for  their  country's  weal 
Who  dared  the  strife  and  made  the  proud  foe 

reel. 
'Twixt  praise  and  shame — for  such  high  stakes 

they  vied — 

Careless  of  living,  Death  they  bade  decide. 
And  this  for  Hellas'  sake,  that  she  might  be 
From  tyrant's  pride  and  yoke  of  bondsmen  free. 
Sore  was  their  toil — but  now  their  motherland's 
Dear  bosom  folds  them — so  great  Zeus  commands. 
Unfailing,  all-availing,  is  his  power, 
To  men  no  respite  gives  he  from  their  hour. 


XVI 

THE  SLEEP  OF  THE  BRAVE 


TTQW  sleep  the  brave  who  sink  to  rest 
By  all  their  country's  wishes  blest  ! 
When  Spring  with  dewy  fingers  cold 
Shall  deck  with  flowers  their  hallow'd  mould, 
She  there  shall  dress  a  sweeter  sod 
Than  Fancy's  feet  have  ever  trod. 

W.  COLLINS 


IDEM 

LATINE  REDDITUM 


TP\IC  quam  soporem  rite  petunt  viri 
"^^^Quos  morte  victos  dignus  amor  beat 
Et  patria  extollit  sepultos  ! 

Nempe  ubi  ver  rediens  sacratam 
Terram   benignis  roribus  illinet, 
Florum  creatrix,  gratior  hinc  solo 
Caespes  virebit,  quam  bcato 
Qui  nitet  Hesperidum  recessu. 


XVII 

HEBREW  MELODIES 


'  I  VHY  days  are  done,  thy  fame  begun  ; 

Thy  country's  strains  record 
The  triumphs  of  her  chosen  son, 

The  slaughters  of  his  sword, 
The  deeds  he  did,  the  fields  he  won, 

The  freedom  he  restored  ! 

Though  thou  art  fall'n,  while  we  are  free, 
Thou  shalt  not  taste  of  death  ! 

The  generous  blood  that  flowed  from  thee 
Disdained  to  sink  beneath  : 

Within  our  veins  its  currents  be, 
Thy  spirit  on  our  breath  ! 

Thy  name  our  charging  hosts  along 
Shall  be  the  battle-word, 


IDEM 

LATINE  REDDITUM 


TJRIMA  tibi  famae  quae  lux  fuit  ultima  vitae, 

In  fastis  patriae  commemorandus  eris, 
Seu  referunt  natus  quot  duxerit  ante  triumphos, 

Seu  quoties  tulerit  fervidus  ensis  opem, 
Qualia  facta  manu  dederit,  quos  straverit  hostes, 

Restituens  populo  libera  jura  suo. 

Tu  licet  occideris,  dum  sors  stet  libera  nobis, 
Non  tibi  vis  Stygii  n6rit  obesse  Dei. 

Egregius  sanguis  tibi  qui  manavit  abundans 
Non  potuit  vilem  tingere  opertus  humum. 

O  utinam  venas  liceat  percurrere  nostras, 
Dum  tuus  in  nostro  spiritus  ore  viget ! 

Nomen,  ubi  ad  bellum  praeceps  impellitur  agmen, 
Nota  manus  fausta  tessera  ducet.  avi. 

E 


66  HEBREW  MELODIES 

Thy  fall  the  theme  of  choral  song 

From  virgin  voices  poured, 
To  weep  would  do  thy  glory  wrong, 

Thou  shalt  not  be  deplored  ! 

LORD  BYRON 


IDEM  67 

Mors  tua  carminibus  lyricis  cantabitur  ultro, 

Fata  puellari  concclebrante  choro, 
Scilicet  official  lacrimarum  copia  famae, 

Non  tua  qui  nimium  funera  ploret  erit ! 


XVIII 

THE  TWO  VOICES 


T  SUNG  the  joyful  Paean  clear, 

A     And,  sitting,  burnish'd  without  fear 

The  band,  the  buckler,  and  the  spear — 

Waiting  to  strive  a  happy  strife, 
To  war  with  falsehood  to  the  knife, 
And  not  to  lose  the  good  of  life. 

At  least,  not  rotting  like  a  weed, 
But,  having  sown  some  generous  seed, 
Fruitful  of  further  thought  and  deed, 

To  pass,  when  Life  her  light  withdraws, 
Not  void  of  righteous  self-applause, 
Nor  in  a  merely  selfish  cause — 


IDEM 

LATINE  REDDITUM 


laetis  dum  recino  modis, 
Felix  sedebam,  nee  minus  interim 
Hastamque  et  umbonem  polibam 
Et  gladium  vacuus  timore. 

Feliciorem  Martis  imaginem 
Spe  providebam,  quo  mihi  proelium 
Tentare  cum  falsis  liceret, 
Munere  nee  spoliare  vitam, 

Nee  quale  gramen  tabet  inutile 
Putrescere  ;   at  mox,  semine  nobili 
Sparse,  quod  augescens  opimum 
Consilium  pariterque  agendi 

Vim  gignat  altam,  sit  mihi  cedere 
Vita  probanti  quod  bene  fecimus, 
Nee  lucra  plus  aequo  pctenti, 
Lumine  cum  spoliatur  aetas. 


70  THE  TWO  VOICES 

In  some  good  cause,  nor  in  mine  own, 
To  perish,  wept  for,  honour'd,  known, 
And  like  a  warrior  overthrown  : 


Whose  eyes  are  dim  with  glorious  tears, 
When,  soil'd  with  noble  dust,  he  hears 
His  country's  war-song  thrill  his  ears  : 


Then  dying  of  a  mortal  stroke, 
What  time  the  foeman's  line  is  broke, 
And  all  the  war  is  roll'd  in  smoke. 

LORD  TENNYSON 


IDEM  71 

O  si  perirem  fortiter,  baud  mea 
Causa  laborans,  sed  velut  inclitus 
Bellator  oppressus  sub  hoste 
Civibus  heu  !  nimium  querendi 

Fit  causa,  lapso  lumina  cui  rigant 
Fletus  adorti,  pulvere  nobili 
Cum  sparsus  audivit  suorum 
Bella  ciens  resonare  carmen. 

Tune  ille  plaga  non  medicabili 
Procumbit  ictus,  tempore  quo  nigrae 
Martis  volutantur  tenebrae, 
Oppositumque  fugatur  agmen. 


PART  II 
OTHER  TRANSLATIONS 


XIX 

AGONIE  DE  MOINE 


kAITES  mise'ricorde  au  vieux  moine  qui  meurt, 
Et  recevez  son  ame  entre  vos  mains,  Seigneur. 


Quand  les  maux  lui  crieront  que  sa  force  profonde 
A  termini  le  cours  de  sa  vie  en  ce  monde, 


Quand  ses  regards  vitreux,  obscurcis  et^troubl£s, 
Enverront  leurs  adieux  vers  les  cieux  ^toiles ; 


Quand  se  rencontrera,  dans  les  affres  des  Sevres, 
Une  dcrniere  fois,  votre  nom  sur  ses  levres  j 


THE  MONK'S  DEATH  BED 


T  TAVE   mercy  on    the  aged  monk  who  is  about 

to  die, 

Receive  his  soul  into  Thy  hands,  we  pray  Thee,  Lord 
Most  High  ! 

When    evil    spirits    cry  to    him  that  that  enthroned 

power 
Which   was    his    life,   has    spent    its    strength,    and 

brought  him  to  this  hour ; 

When,  as   the    darkness   glooms   and  falls   upon  his 

glazing  eyes, 
They  turn    their    last   beclouded    glance    up    to  the 

starlit  skies  ; 

When,  mid   delirium's   horror,   on   his   lips  a  single 

word 
Breathed  for  the  last  time,  faintly  sounds — that  word 

Thy  name,  O  Lord  ; 


76  AGONIE  DE  MOINE 

Quand  il  se  raidira  dans  un  supreme  effort, 
La  chair  epouvante"e  a  1'aspect  de  la  mort ; 


Quand,  1'esprit  obscurci  du  travail  des  teViebres, 
II  cherchera  la  croix  avec  des  mains  funebres; 


Quand  on  recouvrira  de  cendres  son  front  ras 
Et  que  pour  bien  mourir  on  croisera  ses  bras ; 


Quand  on  lui  donnera  pour  supreme  amnistie, 
Pour  lampe  de  voyage  et  pour  soleil,  1'hostie  ; 


Quand  les  cierges  veillants  p&liront  de  lueurs 
Son  visage  lave"  des  dernieres  sueurs 


THE  MONK'S  DEATH  BED  77 

When    the    poor    body  in  affright,  as  fearful  Death 

draws  nigh, 
Grows  rigid  in  a  final  throe  of  hapless  energy  ; 

When    as    the    gathering    shadows    creep    about   his 

clouded  mind, 
He  fumbles  with  his  dying  hands,  if  they  the  cross 

may  find  ; 

When   ashes   on    his   shaven    brow  are  laid,  and  on 

his  breast 
His   stiffening   arms   are  crossed,  that  so  his  ending 

may  be  blest ; 

When    the    last    pardon    is    pronounced,  and    he   is 

given  the  Host — 
A  lamp  by  night,  a  sun  by  day,  to  guide  his  flitting 

ghost  ; 

When   the  last  drop  of  sweat  is  wiped  from  off  his 

pallid  face 
Under  the  glimmering  tapers  that  keep  vigil  in  that 

place  ; 


78  AGONIE  DE  MOINE 

Quand  on  abaissera  sa  tombante  paupiere, 
A  toute  6ternit£,  sur  son  lobe  de  pierre  j 


Quand,  raides  et  se'che's,  ses  membres  verdiront, 
Et  que  les  premiers  vers  en  ses  flancs  germeront ; 


Quand  on  le  descendra,  sit6t  la  nuit  tombe'e, 
Parmi  les  ancicns  morts  qui  dorment  sous  I'herb^e  ; 


Quand  1'oubli  prompt  sera  sur  sa  fosse  agrafe, 
Comme  uS"  fermoir  de  fer  sur  un  livre  e'touffe' : 


Faites  miseVicorde  a  son  humble  me'moire, 
Seigneur,  et  que  son  &nie  ait  place  en  votre  gloire  ! 


THE  MONK'S  DEATH  BED  79 

When  hands  his  drooping  eyelids  touch,  and  gently 

fold  them  down 
To  rest  for  all  eternity  on  eyeballs  turned  to  stone  ; 

When    on   his  dry  and  rigid  limbs  the  damp  begins 

to  form, 
And  in  his  rotting  entrails  sprouts  the  birthplace  of 

the  worm ; 

When    men    his    body  lift,  as   soon  as  night-time  is 

abroad, 
And  lay  it  with  the  ancient  dead  who  sleep  beneath 

the  sward  ; 

When  prompt  oblivion  closes  tight  his  grave  within 

its  grasp, 
And   makes   it  as  a  strangled  book  shut  by  an  iron 

clasp  ; 

Look   on   his  humble  memory,  with  mercy  in  Thy 

face, 
And,  where  Thou  art    in    glory,  Lord,  grant  to  his 

soul  a  place  ! 


XX 

ANTON  MOR 


"p\ANS  leur  cadre  d'e"bene  et  d'or 
"^~^  Les  personnages  d' Anton  Mor 
Pers£cutent  de  leur  silence. 


Masques  terreux,  visages  durs, 
Serres  dans  leurs  secrets  obscurs, 
Et  leur  aust£rit6  mechanic. 


Haute  allure,  maintien  cruel, 
Orgueil  rigide  et  textuel : 
Barons,  docteurs  et  capitaines. 


Leurs  doigts  sont  maigres  et  fluets 
Us  fignoleraient  des  jouets 
Et  d£traqueraient  des  empires. 


ANTONIO  MORE 


T?ROM  their  frames  of  black  and  gold 

Gaze  the  figures  mute  and  cold 
Whom  Antonio  More  of  old 

Limned — the  silence  of  their  stare 
Doth  torment  me  everywhere  ; 
Masks  of  clay  their  faces  are. 

Hard  the  features,  and  there  lies 
Evil  in  those  austere  eyes/ 
With  their  unprobed  mysteries. 

Baron,  doctor,  captain  shows 

Cruelty  in  high  repose, 

Pride  that  no  concession  knows. 

Fingers  long  and  lean  have  they, 
Fingers  apt  with  toys  to  play 
Or  an  empire  to  betray. 


82  ANTON  MOR 

Us  cachent  sous  leurs  fronts  ch6tifs 
Les  fiers  vouloirs  rebarbatifs, 
Et  les  vices  des  tyrannies, 

Et  le  caprice  renaissant 

De  voir  du  sang  rosir  le  sang 

Se'ch^  trop  vite  aux  coins  des  ongles. 

EMILE  VERHAEREN 


ANTONIO  MORE  83 

'Neath  their  narrow  foreheads  lie 
Wills  that  slightest  curb  defy, 
Every  vice  of  tyranny  ; 

And  the  finger-stain  of  gore 
Scarce  hath  time  to  dry,  before 
They  must  redden  it  once  more. 


XXI 

FROM  "LES  UNES  ET  LES 

AUTRES  " 


TT\ONNEZ  vos  mains,  donnez  vos  yeux, 

Vos  yeux  qui  brillent  dans  mes  songes ; 
Pour  charmer  mon  coeur  anxieux 
Donnez  vos  mains,  donnez  vos  yeux, 
Vos  yeux  d'e'toile  et  de  mensonge. 

Donnez  vos  yeux,  donnez  vos  mains, 

Donnez  vos  mains  magiciennes ; 
Pour  me  guider  par  les  chemins 
Donnez  vos  yeux,  donnez  vos  mains, 

Vos  mains  d'Infante  dans  les  miennes, 

Donnez  vos  mains,  donnez  vos  yeux, 

Vos  yeux  d'e'toile  qui  se  leve  ; 
Donnez-moi,  pour  nous  aimer  mieux, 
Donnez  vos  mains,  donnez  vos  yeux, 

Vos  yeux  dans  le  soir  de  mon  rive. 


YOUR  HANDS  AND  EYES 


me  your  hands,  give  me  your  eyes, 
Your  eyes  that  sparkle  in  my  dream  ; 
My  troubled  heart  to  exorcise 
Give  me  your  hands,  give  me  your  eyes, 
Stars  that  beguile  me  as  they  gleam. 

Give  me  your  eyes,  give  me  your  hands, 

Your  hands  with  their  magician's  spell; 
To  guide  me  through  the  unknown  lands 
Give  me  your  eyes,  give  me  your  hands, 
Your  hands,  Princess,  in  mine  to  dwell. 

Give  me  your  hands,  give  me  your  eyes, 
Like  stars  that  rise  athwart  the  night ; 
To  lend  our  love  new  ecstasies 
Give  me  your  hands,  give  me  your  eyes, 
The  shadows  of  my  dream  to  light. 


86   FROM  "LES  UNES  ET  LES  AUTRES" 

Donnez  vos  yeux,  donncz  vos  mains, 

Donnez  vos  mains  surnaturelles  ; 
Pour  me  conduirc  aux  lendemains 
Donnez  vos  yeux,  donnez  vos  mains, 

Vos  mains  comme  deux  roses  freles. 

HENRY  C.  SPIESS 


YOUR  HANDS  AND  EYES  87 

Give  me  your  eyes,  give  me  your  hands. 

Hands  from  some  spirit-world  afar  ; 
To  lead  me  to  the  morrow-lands 
Give  me  your  eyes,  give  me  your  hands, 

That  like  two  fragile  roses  are. 


XXII 

LES  MAINS 


T    ES  mains  que  je  vois  en  r£ve 
^~*       Faire  signe  a  mon  destin, 
M'ont  promis  des  roses  breves 
Et  des  lys  lointains. 

Les  mains  que  je  voudrais  miennes 
Pour  leurs  gestes  inconnus 

Ont  des  bagues  anciennes 
A  leur  doigts  menus. 

Les  mains  qu'il  faudrait  aux  fievres 
De  ma  bouche  et  de  mes  yeux, 

Sont  plus  douces  que  les  reVes 
Et  caressent  mieux. 

Quand  j'ai  cru  les  reconnaitre 
Ma  vie  a  toujours  dout£. 

He"las  !  elles  n'ont  peut-£tre 
Jamais  existe". 


THE  HANDS 


x  I  VHE  hands  I  see  in  dreamland 

My  destiny  allure, 
Have  offered  me  frail  roses 
And  far-off  lilies  pure. 

The  hands  I  fain  would  capture 
For  these  strange  ministerings 

Upon  their  taper  fingers 

Are  hung  with  antique  rings. 

The  hands  to  cool  the  fever 
Of  my  poor  lips  and  eyes, 

Are  softer,  more  caressing, 
Than  dreams  of  Paradise. 

Whene'er  I  think  I've  met  them 
My  soul  in  doubt  has  been. 

Ah  !  can  it  be  that  never 

Those  hands  in  life  were  seen  ? 


9o  LES  MAINS 

Mais  pour  avoir  r£v£  d'elles 

Un  soir,  il  y  a  longtemps 
Je  leur  suis  reste  fiddle, 

Et  jc  les  attends. 

HENRY  C.  SPIESS 


THE  HANDS  91 

And  yet,  since  once  in  dreamland 

They  did  my  fancy  fill, 
I  never  have  forgotten — 

I  wait,  I  wait  them  still ! 


XXIII 

RUINES  DU  CCEUR 


"J% /TON  coeur  e"tait  jadis  comme  palais  remain, 

Tout  construit  de  granits  choisis,  de  marbres 
rares, 

Bient6t  les  passions,  comme  un  flot  de  barbares, 
L'envahirent,  la  hache  ou  la  torche  au  main. 

Ce  fut  une  ruine  alors.     Nul  bruit  humain, 
Viperes  et  hiboux.     Terrains  de  fleurs  avares. 
Partout  gisaient,  bris6s,  porphyres  et  carrares : 

Et  les  ronces  avaient  efface  le  chemin. 


Je  suis  rest6  longtemps,  seul,  devant  mon  d£sastre, 
Des  midis  sans  soleil,  des  minuits  sans  un  astre, 

Passerent,  et  j'ai  la  v£cu  d'horribles  jours  ; 
Mais  tu  parus  enfin,  blanche  dans  la  lumiere, 

Et  bravement,  afin  de  loger  nos  amours, 
Des  debris  du  palais  j'ai  b&ti  ma  chaumiere. 

FRANCOIS  COPPEE 


MY  HEART  IN  RUINS 


TONG  ago  my  heart  was  like  a  Roman  palace, 
•^•^    Made  of  choice  granites,  decked  with  marbles 

rare ; 

Soon  came  the  passions,  like  a  horde  of  vandals, 
Came  and  invaded  it,  with  axe  and  torch  aglare. 

Then  it  was  a  ruin.     Not  a  human  sound  there  ! 

Only  owls  and  vipers — wastes  of  creeping  flowers ; 
Porphyry,  Carrara,  everywhere  lay  broken, 

Brambles  had  o'ergrown  the  paths  between  the 
bowers. 

Long  time,  alone,  I  gazed  on  my  disaster, 

Many  a  sunless  noontide,  many  a  starless  night 

Passed,  and  I  lived  there  days  begirt  with  horror, 
Till  thou  appearedst,  white  in  the  light. 

Bravely  then,  to  find  a  lodging  for  our  two  loves, 
Puilded  I  my  hut  from  the  ruins  of  that  site. 


XXIV 

ROMANCE  SANS  PAROLE 


TL  plcure  dans  mon  coeur 

Comme  il  pleut  sur  la  villc, 
Quelle  est  cette  langueur 
Qui  pe"netre  mon  coeur  ? 

O  bruit  doux  de  la  pluie 
Par  terrc  et  sur  les  toits  ! 
Pour  un  coeur  qui  s'ennuie, 
O  le  chant  de  la  pluie  ! 

II  pleure  sans  raison 
Dans  ce  coeur  qui  s'^coeure. 
Quoi  !  nulle  trahison  ? 
Ce  deuil  est  sans  raison. 


RAIN 


>"TAEARS  rain  within  my  heart, 
•*•        As  rain  falls  on  the  town, 
Oh  !  wherefore  is  my  heart 
With  heaviness  bowed  down  ? 


Oh  !  soft  sound  of  the  rain 

On  earth  and  roof-tops  falling  ! 

Oh  !  sweet  voice  of  the  rain 
The  dreary  heart  enthralling  ! 

In  my  disconsolate  heart 

Tears  rain  without  a  reason  ; 

Senseless  thy  grief,  Oh  heart, 

That  naught  hast  known  of  treason  ! 


96  ROMANCE  SANS  PAROLE 

C'est  bien  la  pire  peine 
De  ne  savoir  pourquoi, 
Sans  amour  et  sans  haine, 
Mon  coeur  a  tant  de  peine  ! 

PAUL  VERLAINE 


RAIN  97 

Truly  the  pain   I   rate 

Hardest,  is  not  to  know 
Why,  without  love  or  hate, 

My  heart  is  steeped  in  woe  ! 


XXV 

ROUTE  PRINTANIERE 


TA  route  est  rose  de  pommiers, 
^~^      Je  vais  vers  ma  belle  ; 
Et  le  ciel  est  blanc  de  ramiers, 
Elle  est  fraiche  et  frele. 

Les  pommiers  sont  de  grands  bouquets, 
Je  vais  vers  ma  belle  ; 

Les  ramiers  s'aiment  aux  bosquets, 
C'est  ma  tourterelle. 

La  ros£e  emperle  les  pres, 

Je  vais  vers  ma  belle ; 

Tous  les  pr£s  sont  blancs  et  dores, 
Son  rire  £tincelle. 

Les  ruisseaux,  remplis  de  chansons — 
Je  vais  vers  ma  belle  ; 


THE  SPRING  ROAD 


'"T^HE  road  is  pink  with  apple  trees — 

I  go  to  meet  my  love, 
So  fresh  and  frail — the  ring-doves'  wings 

Make  white  the  sky  above. 

The  apple  trees  are  thick  with  bloom — 

I  go  to  meet  my  love — 
The  ring-doves  court  amid  the  groves, 

She  is  my  turtle-dove. 

The  dew-drops  deck  the  fields  like  pearls — 

I  go  to  meet  my  love — 
The  fields  are  white  and  gold* — her  laugh 

Rings  in  the  air  above. 

The  limpid  streams,  all  full  of  songs — 
I  go  to  meet  my  love — 

*  i.e.,  white  with  daisies  and  gold  with  buttercups. 


ioo  ROUTE  PRINTANIERE 

Les  ruisseaux  clairs  dans  les  gazons 
Sont  moins  souples  qu'elle. 

Mai  de  parfums  enivre  1'air, 
Je  vais  vers  ma  belle  ; 

Moi,  je  suis  ivre  de  sa  chair, 
Chaque  jour  nouvelle. 

Sous  1'azur  d'ailes  tressaillant, 
Je  vais  vers  ma  belle  ; 

Ohl  !  le  chemin  rose  et  blanc 
Qui  conduit  vers  elle  ! 

AUGUSTE  ANGELLIER 


THE  SPRING  ROAD  101 

Gliding  amid  the  grass,  are  not 
So  supple  as  my  love. 

The  air  is  drunk  with  scents  of  May — 

I  go  to  meet  my  love — 
And  I  am  drunk  with  her  fair  face, 

Each  day  I  live  and  move. 

Under  the  blue,  astir  with  wings — 

I  go  to  meet  my  love — 
Oh  !  pink  and  white  the  roadway  is 

That  leads  me  to  my  love  ! 


XXVI 

A  L'AMIE  PERDUE 


1% /TON  coeur  ita.it  un  marbre  en  une  ronceraie, 

Dans  un  sender  banal  aux  yeux  de  tous  place", 
Ou  le  hasard  sans  cesse  e"crirait  a  la  craie 
Quelque  nom  par  la  pluie  aussitot  efface". 


Mais  1' Amour,  arrachant  les  ronces  et  1'ivraie, 
Les  jeta  dans  les  airs  d'un  geste  courrouce', 
Et  sculpta  lentement,  d'une  main  ferme  et  vraie, 
Un  nom  profonddmeut  et  pour  toujours  fix£. 


Puis  il  mit  tout  autour  un  grillage  de  fer, 
Aux  quatre  coins  duquel  il  dressa  des  statues 
Au  corps  de  marbre  blanc,  mais  d'airain  revenues 


THE  MARBLE  HEART 


71  /TY  heart  a  marble  was,  reared  in  a  bramble  waste, 
•*•     That  in  a  common  path,  for  all  to  see,  was 

placed, 
Where  Chance  upon  the  stone  with   hand  untiring 

wrote 
Some  name  that  by  the  rain  was  speedily  washed  out. 

But  Love   tore    up    the    weeds   and    brambles    that 

were  there, 

And  angrily  he  took  and  flung  them  in  the  air, 
And  slowly  did  engrave,  with  true  and  steadfast  hand, 
One  name,  carved  deep  thereon,  that  evermore  will 

stand. 

Then  with  an  iron  rail  he  did  the  spot  surround 
And  set  four  statues  at  the  corners  of  the  ground, 
On  whose  white  marble  limbs  a  robe  of  brass  was 
bound. 


104  A  L'AMIE  PERDUE 

Ce  sont  le  Souvenir,  1'Espoir,  le  Pardon  fier, 
Le  DeVoument,  debout  comme  des  sentinclles 
Gardant  contre  le  Temps  des  choses  6ternelles. 

AUGUSTS  ANGELLIER 


THE  MARBLE  HEART  105 

These  four  are  Hope,  Fidelity,  Forgiveness  proud, 
Remembrance,  who  like  sentinels,  with  heads  unbowed, 
To  guard  the  eternal  things  from   shocks  of  Time 
are  vowed. 


XXVII 
ADIEU 


A  DIECJ  !  je  crois  qu'en  cette  vie 

Je  ne  te  reverrai  jamais. 
Dieu  passe,  il  t'appelle  et  m'oublie, 
En  te  perdant,  je  sens  que  je  t'aimais. 


Pas  de  pleurs,  pas  de  plainte  vaine, 
Je  sais  respecter  1'avenir. 
Vienne  la  voile  qui  t'emmene, 
En  souriant  je  la  verrai  partir  ! 

Tu  t'en  vas  pleine  d'espeYance, 
Avec  orgueil  tu  reviendras ; 
Mais  ceux  qui  vont  souffrir  de  ton  absence 
Tu  ne  les  reconnaitras  pas. 

Adieu  !  tu  vas  faire  un  beau  reVe, 
Et  t'enivrer  d'un  plaisir  dangereux  : 


FAREWELL 


T7AREWELL  !  for  I  think  that  below 

I  never  shall  see  thy  face  more  ; 
God  passeth,  He  biddeth  thee  go 
And  leaveth  me.     Losing  thee  so 
I  feel  that  I  loved  thee  before. 

No  weeping,  no  useless  lament  ! 

I  can  pay  to  the  future  its  due ; 
Come  the  sail  that  for  thee  has  been  sent, 

I  shall  smile  as  I  bid  it  Adieu. 

Full  of  hope  art  thou,  going  away, 

With  pride  wilt  thou  come  back  again, 

But  there'll  ne'er  be  a  greeting  to  say 
To  those  who  in  mourning  remain. 

Farewell  !    a  bright  dream  is  in  store, 
Thou  wilt  drink  to  the  lees  of  delight, 


io8  ADIEU 

Sur  ton  chemin  I'e'toile  qui  se  leve 
Longtemps  encore  eblouira  les  yeux. 

Un  jour  tu  sentiras  peut-e'tre 
Le  prix  d'un  coeur  qui  nous  comprend, 
Le  bien  qu'on  trouve  a  le  connaitre, 
Et  ce  qu'on  souffre  en  le  perdant. 

ALFRED  DE  MUSSET 


FAREWELL  109 

A  star  shines  thy  journey  before, 
Longtime  will  it  dazzle  thy  sight. 

One  day  thou  wilt  value  the  cost 

Of  the  heart  that  is  swift  to  discern — 

Their  profit  who  cherish  it  most, 

Their  anguish  the  treasure  who  spurn. 


XXVIII 

SON  EPITAPHE 


qui  ci  maintenant  dort 
Fit  plus  de  pitie  que  d'envie, 
Et  souffrit  mille  fois  la  mort 
Avant  que  de  perdre  la  vie. 
Passant,  ne  fais  ici  de  bruit, 
Prends  garde  qu'aucun  ne  1'eVeille  ; 
Car  voici  la  premiere  nuit 
Que  le  pauvre  Scarron  sommeille. 

PAUL  SCARRON* 


*  Scarron  (1610-1660),  it  will  be  remembered,  was  the  poor 
deformed,  half-paralysed  dramatist  and  poet  who  was  the  first 
husband  of  Mme.  de  Maintenon. 


THE  EPITAPH  OF  SCARRON 


him  whose  resting-place  you  view 
Pity,  not  envy,  was  the  due ; 
A  thousand  times  he  suffered  death 
While  on  this  earth  he  still  drew  breath. 
Oh  I  passer  by,  make  here  no  noise, 
Let  no  man  walce  him  with  his  voice  ; 
For  ne'er,  before  this  night,  did  sleep 
Upon  poor  Scarron's  eyelids  creep. 


XXIX 

SUR  UNE  DAME  POETE 


GLE,  belle  et  poete,  a  deux  petits  travers  ; 
Elle  fait  son  visage,  et  ne  fait  pas  ses  vers. 

P.  D.  LEBRUN 


, 


*"*K  •' 


THE  LADY  POET 


is  fair,  a  poet  too, 
Two  little  whims  she  nurses ; 
She  knows  how  to  make  up  her  face, 
But  not,  alas,  her  verses  ! 


XXX 

DIALOGUE  ENTRE   UN    PAUVRE 

POETE  ET  L'AUTEUR 


vient  de  me  voler  ! — Que  je  plains  ton 
malheur  ! 
— Tous   mes   vers   manuscrits  ! — Que  je   plains 

le  voleur  ! 

P.  D.  LEBRUN 


THE  POET  AND  THE  THIEF 


"   A     RASCAL  'S  been  and  carried  off"— 

"  I'm  sorry  for  your  grief  !  " — 
"  The  manuscript  of  all  my  odes  " — 
"I'm  sorry  for  the  thief"! 


XXXI 
EPITAPHE 


dont  la  supreme  loi 
Fut  de  ne  vivre  que  pour  soi, 
Passant,  garde-toi  de  le  suivre ; 
Car  on  pourrait  dire  de  toi : 
Ci-git  qui  ne  dut  jamais  vivre." 

VOLTAIRE 


THE  SELFISH  MAN 


T  TERE  lieth  who  no  law  did  own 

•*•  •*•  Save  for  himself  to  live  alone  ; 

Stranger,  by  him  be  thou  not  led, 

Else  haply  'twill  of  thee  be  said — 

"  He  never  should  have  lived,  who's  dead.' 


XXXII 

INSCRIPTION  POUR  UNE 

STATUE  DE  L'AMOUR 


UI  que  tu  sois,  voici  ton  maitre  ; 
II  Test,  le  fut,  ou  le  doit  etre. 

VOLTAIRE 


ON  A  STATUE  OF  LOVE 


TT7HOFER  thou  art,  thy  master  he- 
Is  now,  was  once,  or  ought  to  be. 


XXXIII 

EPIGRAMS  QUOTED  IN  LORD 
CHESTERFIELD'S  LETTERS  TO 
HIS  SON 


DIDON 


pAUVRE  Didon  !  ou  t'a  nSduite 

De  tes  maris  le  triste  sort  ? 
L'un  en  mourant  cause  ta  fuite, 
L'autre  en  fuyant  cause  ta  mort  ! 

Letter  IV. 


COLAS 


est  mort  de  maladie, 
Tu  veux  que  j'en  pleure  le  sort ; 
Que  diable  veux  tu  que  j'en  die  ? 
Colas  vivoit,  Colas  est  mort. 

Letters  XLVIII,  cvi. 


DIDO'S  SPOUSES 

T)OOR  Dido,  brought  to  what  a  state 

By  your  two  spouses'  doleful  fate  ! 
The  first*  in  dying  made  you  fly, 
The  second'st  flight  now  makes  you  die  ! 


ON  AN  INSIGNIFICANT  FELLOW 

/""^OLLEY  fell  ill,  and  is  no  more! 
^-^   His  fate  you  bid  me  to  deplore  ; 
But  what  the  deuce  is  to  be  said  ? 
Colley  was  living,  Colley  's  dead. 


Sichttus. 


XXXIV 

THE    INFERNO 
CANTO  V,  25-142 


/"VRA  incomincian  le  dolenti  note 

A  farmisi  sentire  :  or  son  venuto 

La  dove  molto  pianto  mi  percuote. 
lo  venni  in  loco  d'ogni  luce  muto, 

Che  mugghia,  come  fa  mar  per  tempesta, 

Se  da  contrari  venti  e  combattuto. 
La  bufera  infernal,  che  mai  non  resta, 

Mena  gli  spirti  con  la  sua  rapina  ; 

Voltando  e  percotendo  li  molesta. 
Quando  giungon  davanti  alia  ruina, 

Quivi  le  strida,  il  compianto  e  il  lamento ; 

Bestemmian  quivi  la  Virtu  divina. 
Intesi,  che  a  cosi  fatto  tormento 


THE   SECOND   CIRCLE  : 
PAOLO   AND    FRANCESCA 


A  ND  now  the  cries  of  suffering  begin 

^To  reach  me,  as  I  draw  more  near ; 
Now  have  I  entered  on  a  place  wherein 
There  strikes  upon  my  ear 

Wailing  incessant.     To  a  spot  I  came, 

Void  of  all  light,  which,  like  a  sea 
Lashed  with  opposing  winds  that  naught  can  tame, 
Bellows  in  agony. 

The  storm  infernal,  that  no  respite  knows, 

Driveth  the  spirits  on  its  wrack, 
Tossing  and  smiting  them  with  dreadful  blows 
Of  manifold  attack. 

But  when  before  the  ruinous  steep*  they  come, 
With  shrieks  and  moaning  they  repine, 

*  Laruina,  the  ruin,  is  the  name  applied  by  the  poet  to  the 
precipitous  and  shattered  rocks  that  bound  the  circles  in  Hell, 


124  THE  INFERNO 

Eran  dannati  i  peccator  carnali, 

Che  la  ragion  sommettono  al  talento. 
E  come  gli  stornei  ne  portan  1'  ali, 

Nel  freddo  tempo,  a  schiera  larga  e  plena, 

Cosl  quel  fiato  gli  spiriti  mali 
Di  qua,  di  la,  di  gift,  di  su  gli  mena. 

Nulla  speranza  gli  conforta  mai, 

Non  che  di  posa,  ma  di  minor  pena. 
E  come  i  gru  van  cantando  lor  lai, 

Facendo  in  aer  di  se  lunga  riga ; 

Cosi  vid'  io  venir,  traendo  guai, 
Ombre  portate  dalla  delta  briga: 

Per  ch*  io  dissi :  Maestro,  chi  son  quelle 

Genti,  che  1'  aer  nero  si  gastiga  ? 
La  prima  di  color,  di  cui  novelle 

Tw  vuoi  saper,  mi  disse  quegli  allotta, 


THE  SECOND  CIRCLE  125 

And  there  do  many,  who  till  now  were  dumb, 
Blaspheme  the  Power  Divine. 

To  such  a  torment  is  condemned  the  band 

Of  carnal  sinners,  who  to  lust 
Enslaved  their  reasons  in  foul  bondage,  and, 
As  starlings  in  a  gust 

During  cold  weather,  on  their  wings  unfurled, 

In  swarming  companies  are  blown, 
So  the  bad  spirits  by  that  blast  are  whirled 
Here,  there,  and  up  and  down  ! 

No  hope  their  woeful  destiny  allays 
Of  rest,  or  e'en  of  milder  pains  ; 
And,  as  one  sees  aloft,  what  time  their  lays 
They  chant,  a  file  of  cranes, 

So  saw  I  flock,  by  that  tempestuous  breeze 

Upborne,  and  wailing  like  a  dirge, 
The  shades — whereat  I  [questioned,  "  Who  are  these, 
Whom  the  black  air  doth  scourge  ?  " 


126  THE  INFERNO 

Fu  imperatrice  di  molte  favellc. 

A  vizio  di  lussuria  fu  si  rotta, 
Che  libito  fe'  licito  in  sua  legge 
Per  torre  il  biasmo,  in  che  era  condotta. 

Ell'  e  Semiramis,  di  cui  si  legge, 

Che  succedette  a  Nino,  e  fu  sua  sposa : 
Tenne  la  terra,  che  il  Soldan  corregge. 

L'  altra  e  colei,  che  s'  ancise  amorosa, 
E  ruppe  fede  al  cener  di  Sicheo; 
Poi  e  Cleopatras  lussuriosa. 

Elena  vidi,  per  cui  tanto  reo 

Tempo  si  volse ;  e  vidi  il  grande  Achille, 
Che  con  amore  al  fine  combatteo. 

Vidi  Paris,  Tristano ;  e  piu  di  mille 
Ombre  mostrommi,  e  nominolle  a  dito, 
Ch'  amor  di  nostra  vita  dipartille. 


THE  SECOND  CIRCLE  127 

To  which  my  Master  made  reply,  "The  first 

Of  whom  thou  would'st  hear  tell,  is  she, 
Empress  of  many  tongues,  who  was  accurst 
With  vice  of  lechery. 

"  That  lust  should  lawful  be  did  she  ordain, 

So  to  escape  her  guilt  of  this, 
Ninus'  Queen  and  heir — where  Sultans  reign 
Of  late — Semiramis. 

"The  other  slew  herselr,  with  torments  vexed 

By  passion,  who  had  faithless  been 
To  the  dead  ashes  of  Sichaeus ;  next, 
Egypt's  voluptuous  Queen." 

Paris  I  saw,  and  Tristan,  Helen  too 

Whose  sin  so  long  a  penance  prove, 
And  there  I  saw  the  great  Achilles,  who 
Fought  at  the  end  with  love.* 

More  than  a  thousand  shadows  he  did  name 
And  showed  me,  who  for  love  had  died, 

*  Achilles  wai  slain  in  the  Temple  of  Apollo,  through   the 
treachery  of  Paris,  whose  sister  Polyxena  he  had  gone  to  wed. 


i28  THE  INFERNO 

Poscia  ch*  io  ebbi  il  mio  Dottore  udito 
Nomar  le  donne  antiche  e  i  cavalieri, 
Pieta  mi  vinse,  e  fui  quasi  smarrito. 

Io  cominciai :  Poeta,  volentieri 

Parlerei  a  que'  duo,  che  insieme  vanno, 
E  paion  si  al  vento  esser  leggieri. 

Ed  egli  a  me  :  Vedrai,  quando  saranno 
Piu  presso  a  noi ;  e  tu  allor  li  prega 
Per  quell*  amor  che  i  mena ;  e  quei  verranno. 

Si  tosto  come  il  vento  a  noi  li  piega, 
Muovo  la  voce:  O  anime  affannate, 
Venite  a  noi  parlar,  s'  altri  noi  niega. 

Quali  colombe,  dal  disio  chiamate, 

Con  1*  ali  aperte  e  ferme  al  dolce  nido 
Volan  per  1*  aer  dal  voler  portate : 

Cotali  uscir  della  schiera  ov'  e  Dido, 


THE  SECOND  CIRCLE  129 

Many  an  ancient  cavalier  and  dame — 
Whereat,  for  ruth,  I  cried 

As  one  confounded,  "  Poet,  with  that  pair 

To  speak  awhile  is  in  my  mind, 
Who  fly  together,  hovering  in  the  air 
So  light  upon  the  wind." 

And  he  to  me,  "Ere  long  when  they  draw  near 

Thou  wilt  behold  them,  and  shalt  pray 
By  that  sad  passion  which  has  brought  them  here, 
And  they  will  come  straightway." 

Soon  as  the  wind  inclines  them  in  its  course 

"  Oh  !  troubled  souls,"  aloud  I  cry, 
"  Come  now,  that  with  us  ye  may  hold  discourse, 
If  haply  none  deny." 

As  doves  by  longing  called,  with  outspread  wing 

Fly  steady  to  their  happy  nest, 
By  will  borne  onwards,  so,  from  out  the  ring 
That  around  Dido  pressed, 


130  THE  INFERNO 

A  noi  venendo  per  1*  aer  maligno, 

Si  forte  fu  1*  affettuoso  grido. 
O  animal  grazioso  e  benigno, 

Che  visitando  vai  per  1'  aer  perso 

Noi  che  tignemmo  il  mondo  di  sanguigno  : 
Se  fosse  amico  il  Re  dell'  universe, 

Noi  pregheremmo  lui  per  la  tua  pace, 

Poi  che  hai  piet&  del  nostro  mal  perverso. 
Di  quel  che  udire  e  che  parlar  ti  piace 

Noi  udiremo  e  parleremo  a  vui, 

Mentre  che  il  vento,  come  fa,  si  tace. 
Siede  la  terra,  dove  nata  fui, 

Su  la  marina  dove  il  Po  discende 

Per  aver  pace  co*  seguaci  sui. 
Amor,  che  al  cor  gentil  ratto  s'  apprende, 

Prese  costui  della  bella  persona 


THE  SECOND  CIRCLE  131 

They  issued,  floating  through  the  baleful  gloom. 

(With  voice  so  tender-strong  I  cried) — 
"  O  thou  that  through  the  purple  air  hast  come 
To  us,  the  earth  who  dyed 

"With  blood,  O  being  gracious  and  benign, 

If  but  the  King  of  th'  Universe 
Were  friendly,  we  would  pray  that  peace  be  thine, 
Since  on  our  fate  perverse 

"Thou  hast  compassion.     Now,  whate'er  thy  will 

Contenteth  thee  to  hear  or  say, 
That  will  we  hear  and  answer  make,  while  still 
The  wind  its  blast  doth  stay. 

"  Lieth  the  land,  that  gave  me  birth,  upon 

The  shore,  where  Po  descends  to  rest 
With  his  companion  rivers.     Love,  which  soon 
Is  caught  by  gentle  breast, 

"Captured  his  passion  lor  the  body  fair 
Of  me,  ere  I  was  reft  of  it — 


132  THE  INFERNO 

Che  mi  fu  tolta,  e  il  modo  ancor  m*  offende. 
Amor,  che  a  nullo  amato  amar  perdona, 

Mi  prese  del  costui  piacer  si  forte, 

Che,  come  vedi,  ancor  non  m'  abbandona. 
Amor  condusse  noi  ad  una  morte : 

Caina  attende  chi  vita  ci  spense. 

Queste  parole  da  lor  ci  fur  porte. 
Da  che  io  intesi  quelle  anime  offense, 

Chinai  il  viso,  e  tanto  il  tenni  basso, 
Finche  il  Poeta  mi  disse :  Che  pense  ? 
Quando  risposi,  cominciai :  O  lasso ! 

Quanti  dolci  pensier,  quanto  disio 

Menu  costoro  al  doloroso  passo  ! 
Poi  mi  rivolsi  a  loro,  e  parlai  io, 

E  cominciai :  Francesca,  i  tuoi  martiri 

A  lagrimar  mi  fanno  tristo  e  pio. 


THE  SECOND  CIRCLE  133 

Still  doth  the  manner  wound  me — Love,  who'll  ne'er 
In  loved  ones  love  remit, 

"  Caught  me  so  closely  in  the  self-same  snare, 

That  in  no  wise  its  hold  abates.* 
Love  led  us  to  a  single  death.     Elsewhere 
Cain's  place  the  murderer  waits." 

After  those  wounded  spirits  I  had  heard, 

I  bowed  my  face,  and  held  it  low, 
Until  the  Poet  spake  to  me  this  word 
"  What  thing  revolvest  thou  ? " 

To  whom  in  answer  I  began,  "  Alas  ! 

What  tender  thoughts,  what  yearning  pain 
Have  brought  them  hither  to  this  dolorous  pass ! " 
Then,  turned  to  them  again, 

I  said,  "Francesca,  for  thine  agonies 

My  tears  in  grief  and  pity  flow, 
But,  tell  me,  in  the  season  of  sweet  sighs, 
By  what  it  was,  and  how, 

*  Translators  differ  in  regarding  amor  and  costui  (i.e.  Paolo) 
as  the  subjec  of  abbandon*.    The  former  is  here  preferred. 


134  THE  INFERNO 

Ma  dimmi :  al  tempo  de'  dolci  sospiri, 

A  che,  e  come  concedette  amore, 
Che  conosceste  i  dubbiosi  desiri  ? 

Ed  ella  a  me  :  Nessun  maggior  dolore, 
Che  ricordarsi  del  tempo  felice 
Nella  miseria ;  e  cio  sa  il  tuo  Dottore. 

Ma  se  a  conoscer  la  prima  radice 

Del  nostro  amor  tu  hai  cotanto  affetto, 
Faro  come  colui  che  piange  e  dice. 

Noi  leggevamo  un  giorno  per  diletto 
Di  Lancillotto,  come  amor  lo  strinsc  : 
Soli  eravamo  e  senza  alcun  sospetto. 

Per  piu  fiate  gli  occhi  ci  sospinse 
Quella  lettura,  e  scolorocci  il  viso : 
Ma  solo  un  punto  fu  quel  che  ci  vinse. 

Quando  leggemmo  il  disiato  riso 


THE  SECOND  CIRCLE  135 

"  Love  suffered  thee  the  rash  desires  to  learn." 

Then  she,  "  There  is  no  greater  woe 
Than  to  old  happiness  from  grief  to  turn  ; 
This  doth  thy  Teacher  know. 

"  Yet,  if  to  hear  the  first  root  of  our  love 

So  strong  a  craving  in  thee  dwells, 
The  tale  I  will  unfold,  my  trust  to  prove, 
Like  one  who  weeps  and  tells. 

"  One  day  for  pastime  we  of  Lancelot  read, 

How  love's  grip  held  him  tight.     Alone 
We  were,  together,  and  nor  heart  nor  head 
Did  least  suspicion  own. 

"  But  oftentimes  that  reading  urged  our  eyes 

To  meet,  and  made  our  cheeks  to  pale  ; 
E'en  so  we  had  escaped,  but  one  surprise 
Did  at  the  last  prevail. 

"For  when  that  lover's  fate  we  must  pursue 
Till  the  fond  smile  he  leaned  to  kiss, 


136  THE  INFERNO 

Esser  baciato  da  cotanto  amante, 
Questi,  che  mai  da  me  non  fia  diviso, 

La  bocca  mi  bacio  tutto  tremante  : 
Galeotto  fu  il  libro,  e  chi  lo  scrisse  : 
Quel  giorno  piu  non  vi  leggemmo  avante. 

Mentre  che  1*  uno  spirto  questo  disse, 
L'  altro  piangeva  si,  che  di  pietade 
lo  venni  men  cosl  com'  io  morisse ; 

E  caddi,  come  corpo  morto  cade. 

DANTE  ALIGHIERI 


THE  SECOND  CIRCLE  137 

Then  he,  who  nevermore  shall  leave  me,  drew 
My  trembling  lips  to  his. 

"  The  book  and  scribe  were  Galahad.     That  day 

We  read  no  more."     While  this  she  said, 
So  sore  he  wailed,  for  ruth  I  swooned  away, 
And  fell,  as  one  that's  dead. 


XXXV 

A   VISION 

FROM  "THE  GATE  OF  IVORY" 
(Virgil,  Mneid  VI,  895) 


/"T"*HE  winds  of  heaven  waft  her 

Through  shutter  bolts  and  bars, 
Like  meteors  streaming  after 
From  worlds  beyond  the  stars. 

Through  shutter  bars  and  casement 

Behold  the  vision  glide  ! 
And  now  with  sweet  amazement 

I  see  it  at  my  side. 

With  lover's  arms  extended 

I  claim  her  for  my  own  ; 
That  beauty  rare  and  splendid 

Is  mine,  is  mine  alone. 

She  bends,  she  breathes,  her  kisses 
Rain  lightly  on  my  brow. 


A  VISION  139 

Surely  like  Heaven  this  is — 
I  am  immortal  now  ! 

Immortal  !    Fond  illusion  ! 

I  wake — the  dream  has  fled — 
O  spare  me  this  confusion, 

Kind  God,  and  strike  me  dead  ! 


XXXVI 

LOVE  SONG  FROM  THE  INDIAN 


T  WOULD  have  torn  the  stars  from  the  heavens 

for  your  necklace, 
I   would   have   stripped    the    rose-leaves    for   your 

couch  from  all  the  trees, 
I  would  have  spoiled  the  East  of  its  spices  for  your 

perfume, 

The  West  of  all  its  wonders,  to  endower  you  with 
these. 

I  would  have  drained    the  ocean,  to   find   its  rarest 

pearl-drops, 
And  melt  them  for  your   lightest  thirst  in    ruby 

draughts  of  wine  ; 
I  would  have  dug  for  gold,  till  the  earth  was  void 

of  treasure, 

That,  since  you  had  no  riches,  you  might  freely 
take  of  mine. 


LOVE  SONG  FROM  THE  INDIAN    141 

I  would    have   drilled    the   sunbeams   to   guard   you 

through  the  daytime, 
I  would  have  caged   the  nightingales  to  lull  you 

to  your  rest ; 
But  love  was  all    you    asked   for,  in    waking   or   in 

sleeping, 

And   love  I  give  you,  sweetest,  at    my  side,   and 
on  my  breast  ! 


XXXVIL 

DEATH  AND  BEYOND 


TOVS 

ov  yap  Tfdvacriv,  «XXa  TTJV  aiirr]v  o8(>v 
T)V  iriuriv  f\6f'iv  f(TT  dvayicaius  e^ov, 
irpof\r)\{)da(riv'  tira  XW&  varepov 
fts  TOVTO  Karayatyeiov  avrois  rj£o/4fv, 
y  TOV  aXXov   (rvi>8iaTpi\l/oi>Tfs  xpo 


ANTIPHANES 


IDEM 

ANGLICE  REDDITUM 


those  by  love  or  kinship  dear 
Shed  lightly,  friend,  the  mournful  tear  ; 
They  are  not  dead,  but  gone  before 

By  the  road  to  all  men  fated. 
Soon  too  shall  we,  each  in  our  turn, 
Their  footsteps  follow  to  that  bourn, 
To  live  through  time  for  evermore 
With  those  dear  ones  re-mated. 


XXXVIII 

FROM  THE  ANTHOLOGY 


fl(ra6p(1s  acrrrjp  epos'  tWe  yfvoip.rjv 
ovpavos,  us  TTO\\OIS  ojj.p.ao'ii'  fls  (ft  /SXeTrw* 

PLATO 


IDEM 

ANGLICE  REDDITUM 


OTAR  that  most  I  love, 
To  the  stars  above 

Thou  thine  eyes  doth  raise  ; 
Would  I  were  the  skies 
With  a  thousand  eyes 

In  thine  eyes  to  gaze  ! 


a  ,  v  *t  •  .  so  ^^  ,  , 

,     v  :  /         -        .•„ 

~*»> 

-       ^- 


XXXIX 

FROM  THE  ANTHOLOGY 


ucrrrjp,  TTplv  p.ev  eXo/xTres  eVt  £o)oTcrti>   'Eaios" 
vvv  8f  Gavaiv  Xci/iTrets  "Ecnrtpos  (v 


PLATO 


IDEM 

LATINE  REDDITUM 


OTELLA  prius  vivis  Eoa  luce  nitebas, 

At  nunc  Hesperio  Manibus  orbe  nites. 


IDEM 

ANGLICE  REDDITUM 

OTAR  that  to  the  living  once  thy  light  wast  giving 

In  the  East,  on  high, 
Now  that  life  has  fled,  lightest  thou  the  dead 

From  the  Western  sky. 


XL 

INSCRIPTION 

CARVED  BY  ASCLEPIODOTUS,  ON  THE 
PEDESTAL  OF  MEMNON  (AMUNOPH  III) 
AT  EGYPTIAN  THEBES 

Corpus  Inscriptionum  Graccarum  474? 

Zcieu',   flvaXir)  Qtn,  Mepvova  KOI  fjitya  <pa>velv 

[idvdavf  fJ.r)Tp(arj  \ap.ird$i  6a\jrop.€vov) 
AlyvTTTOv  AipvKfjcriv  vir'  oippvcriv,  evd*  aTrordfivd 

KaXXiVvXov   Qrjflrjv  NeTXoj  fXavvopevoS' 
TOV  8e  pd^rjs  aKopijTOv  'A^iXXea  (JLTJT'  evl  Tpaxav 

<f>dfyyfar6ai  Trefit'o)  p.rjrf  eVt 


S  /fa  f 


(t 


* 


IDEM 

ANGLICE  REDDITUM 


SEA-BORN  Thetis,  know  that  when 

His  mother's  torch  is  lit 
Memnon  awakes  and  cries  aloud, 

Fired  by  the  warmth  of  it. 
Beneath  the  brow  of  Libyan  heights, 

Where  Nilus  cuts  in  twain 
The  city  of  the  glorious  gates, 

He  wakes  to  life  again. 
Yet  thine  Achilles,  who  in  fight 

Ne'er  slaked  his  savage  joy, 
On  the  Thessalian  plains  is  mute, 

Is  mute  on  those  of  Troy. 


XLI 

INSCRIPTION 

PLACED  ABOVE  A  BATH  OF  RUNNING 
WATER  IN  A  FISHING-HOUSE  (1770) 


TJ  roov     -v 
TOLOV 


v8u>p  TfKfv,   fj  Kvdepeia 


IDEM 

ANGLICE  REDDITUM 


T"\IVINE  as  was  the  wave  that  bare 
"^-^     Sweet  Cytherea,  so,  whene'er 
She  dipped  her  body  in  the  wave, 
Divinity  to  it  she  gave. 


XLII 

THE  MYTH  OF  ER 


THE  MYTH  OF  ER 

OR,  THE  IMMORTALITY  OF  THE  SOUL 


r'  I  VHE  following  is  an  attempt  to  render  in  English 
verse,  and  in  the  metre  popularised  by  Tennyson 
in  the  "Palace  of  Art,"  the  most  beautiful  of  the  various 
myths  or  allegories  by  which  the  genius  of  Plato  sought 
to  illustrate  his  belief  in  the  Immortality  of  the  Soul. 
Here,  in  the  tenth  book  of  the  "Republic,"  as  in  the 
"  Gorgias  "  and  "  Phaedo,"  he  depicts  its  destinies  after 
death,  the  Judgment,  the  Millennium  of  atonement 
for  evil  and  recompense  for  good,  the  accomplished 
purification,  the  choice  of  new  life,  the  draught  of 
oblivion,  and  the  second  return  to  the  world.  With 
a  belief  in  the  imperishable  quality  of  the  spiritual 
essence  is  combined  the  doctrine  of  Metempsychosis, 
or  transfer  of  souls,  not  merely  from  man  to  man,  but 
from  man  to  animal  and  vice  versa,  which  had  its 
origin  in  the  immemorial  and  unfathomable  religions 
of  the  East. 


154  THE  MYTH  OF  ER 

How  closely  some  of  Plato's  ideas  in  this  allegory 
correspond  with  those  of  our  own  and  the  Roman 
Catholic  religions,  will  be  seen  at  a  glance.  At  the 
Judgment  the  souls  are  separated,  the  good  departing 
to  the  right  and  the  wicked  to  the  left  of  the  Judges' 
throne.  The  righteous,  as  in  the  Vision  of  St.  John, 
bear  the  seals  of  blessing  on  their  front  (cf.  Rev.  vii.  3). 
Atonement  and  Redemption  are  achieved  by  a  phase 
of  Purgatory.  While  for  most  this  Purgatory  is  a 
finite  experience,  yet  there  are  some  incurably  tainted 
souls — Ardiaeus  and  his  fellows — who  are  doomed  to 
an  eternity  of  Hell-fire.  Great  stress  is  laid  upon  free 
dom  of  the  will  in  the  choice  of  good  or  evil.  Each 
individual  soul  is  accompanied  through  life  by  a  celes 
tial  monitor  or  guardian  angel  (cf.  the  angel  of  St. 
Peter  in  Acts  xii.  15,  and  vide  Matt,  xviii.  10). 
Throughout  the  parable  there  breathes  a  spirit  of  pure 
and  exalted  belief,  such  as  we  are  apt  to  associate  with 
the  dispensations  of  revealed  religion.  As  has  been 
well  said  :  "  Under  the  marble  exterior  of  Greek 
literature  was  concealed  a  soul  thrilling  with  spiritual 
emotion." 

Plato  was  himself  an  inveterate  foe  of  the  poets. 


THE  MYTH  OF  ER  155 

But  already  in  the  next  generation  Aristotle,  his  suc 
cessor  and  pupil,  declared  that  his  writings  were 
something  midway  between  prose  and  poetry  ;  and 
few  will  dispute  that  the  allegory  here  translated  is  a 
product  of  the  highest  poetic  imagination,  lending 
itself  as  readily  to  the  idiom  and  rhythm  of  verse  as  to 
the  form  and  diction  of  prose. 

Some  condensation  has  been  required  in  parts  of  the 
narrative  unsuited  to  poetical  rendering  or  superfluous 
to  the  tale,  but  wherever  possible  I  have  adhered  to 
the  actual  words  and  phrases  of  Plato.  I  had  contem 
plated  printing  the  Greek  text  opposite  to  my  render 
ing,  but  have  concluded  that  it  would  be  more  helpful 
to  the  majority  of  readers  if  I  were  to  substitute  for 
it  an  English  prose  translation.  I  have  therefore,  with 
the  permission  of  Balliol  College  and  the  Clarendon 
Press,  Oxford,  adopted  Dr.  Jowett's  version  for  the 
purpose. 

There  is  a  similarity  of  subject-matter  and  even  of 
treatment  in  the  three  Visions  from  Plato,  Dante  and 
Addison,  contained  in  Part  II  of  this  book,  which  has 
seemed  to  justify  the  adoption  of  a  common  metre  for 
the  purpose  of  translation  into  English.] 


THE  MYTH  OF  ER 

(Plato,  "  Republic,"  Bk.  x.  614-621) 

"  I  will  tell  you  ...  a  tale  of  a  hero,  Er,  the  son 
of  Armenius,  a  Pamphylian  by  birth.  He  was  slain 
in  battle,  and  ten  days  afterwards,  when  the  bodies  of 
the  dead  were  taken  up  already  in  a  state  of  corruption, 
his  body  was  found  unaffected  by  decay,  and  carried 
away  home  to  be  buried.  And  on  the  twelfth  day, 
as  he  was  lying  on  the  funeral  pile,  he  returned  to  life 
and  told  them  what  he  had  seen  in  the  other  world. 
He  said  that  when  his  soul  left  the  body  he  went  on  a 
journey  with  a  great  company,  and  that  they  came  to 
a  mysterious  place  at  which  there  were  two  openings 
in  the  earth  ;  they  were  near  together,  and  over  against 
them  were  two  other  openings  in  the  heaven  above. 


IDEM 

ANGLICE  REDD1TUM 


T  SING  of  that  strange  chance  -which  fell  to  Er, 

Armenius  the  Pamphylian's  son, 
In  ghostly  realms  sole  mortal  traveller 
Ere  yet  his  days  were  done. 

For  that  he  died  not,  but  the  Judgment  saw, 

To  Socrates  the  Seer  was  told, 
Which  thing  did  god-like  Plato  for  a  law 
Of  Spirit-Life  unfold. 

Ten  days  the  warrior's  corse  amid  the  slain 

Lay  slain,  yet  no  corruption  knew ; 
Then  waking  on  the  pyre  to  life  again, 
This  marvel  passed  in  view. 

"In  a  strange  shadowy  place  'twixt  earth  and  sky," 

Quoth  he,  "the  Judgment-thrones  are  set, 
Before  whose  steps  a  pallid  company, 
The  unnumbered  dead,  are  met. 


158  THE  MYTH  OF  ER 

In   the  intermediate  space  there  were  judges  seated, 

who  commanded  the  just,  after  they  had  given  judg 
ment  on  them  and  had  bound  their  sentences  in  front 
of  them,  to  ascend  by  the  heavenly  way  on  the  right 
hand  ;  and  in  like  manner  the  unjust  were  bidden  by 
them  to  descend  by  the  lower  way  on  the  left  hand ; 
these  also  bore  the  symbols  of  their  deeds,  but  fastened 
on  their  backs.  He  drew  near,  and  they  told  him 
that  he  was  to  be  the  messenger  who  would  carry  the 
report  of  the  other  world  to  men,  and  they  bade  him 
hear  and  see  all  that  was  to  be  heard  and  seen  in  that 
place.  Then  he  beheld  and  saw  on  one  side  the  souls 
departing  at  either  opening  of  heaven  and  earth  when 
sentence  and  been  given  on  them ;  and  at  the  two 
other  openings  other  souls,  some  ascending  out  of  the 
earth  dusty  and  worn  with  travel,  some  descending 


IDEM  159 

"  And  there  on  either  hand,  in  sky  and  earth, 

Twin  cloudy  gulfs,  above,  below, 
Wrap  up  the  destinies  of  mortal  worth, 
Which  none  unjudged  may  know. 

"  Forthwith  the  doom  is  spoken,  and  those  souls 

To  left  and  right  their  journeys  wend  j 
An  heavenly  gulf  for  these  its  mist  unrolls, 
Earthward  must  those  descend. 

"  The  wicked  they,  and  on  their  backs  are  bound 

The  tokens  of  what  sins  were  theirs  ; 
But  the  white  forehead  of  the  righteous-found 
The  seal  of  blessing  wears. 

("  Howbeit  to  him  *  A  Prophet  shalt  thou  be ' — 

The  Judges  spake — *  to  earth  from  here. 
Behold  and  hearken  !     Eyes  hast  thou  to  see, 
And  ears  withal  to  hear  ! ') 

"  Thus  evermore  they  vanish  in  the  void, 
The  while  from  each  confronting  arch 
Are  poured  two  companies  ;  one  travel-cloyed 
As  from  a  weary  march, 


160  THE  MYTH  OF  ER 

out  of  heaven  clean  and  bright.  And  arriving  ever 
and  anon  they  seemed  to  have  come  from  a  long 
journey,  and  they  went  forth  with  gladness  into  the 
meadow,  where  they  encamped  as  at  a  festival  ;  and 
those  who  knew  one  another  embraced  and  conversed, 
the  souls  which  came  from  earth  curiously  inquiring 
about  the  things  above,  and  the  souls  which  came 
from  heaven  about  the  things  beneath.  And  they 
told  one  another  of  what  had  happened  by  the  way, 
those  from  below  weeping  and  sorrowing  at  the 
remembrance  of  the  things  which  they  had  endured 
and  seen  in  their  journey  beneath  the  earth  (now  the 
journey  lasted  a  thousand  years),  while  those  from 
above  were  describing  heavenly  delights  and  visions 
of  inconceivable  beauty.  The  story  would  take  too 
long  to  tell  ;  but  the  sum  was  this : — He  said  that 
for  every  wrong  which  they  had  done  to  any  one  they 
suffered  tenfold  ;  or  once  in  a  hundred  years — such 
being  reckoned  to  be  the  length  of  man's  life,  and  the 
penalty  being  thus  paid  ten  times  in  a  thousand  years. 


IDEM  161 

"  But  fair  and  fresh  the  band  from  upper  air. 

Then  do  these  pilgrims,  one  and  all, 
Flock  to  the  meadow,*    and  encamp  them  there 
As  at  a  festival. 

"And  sweet  the  courtesies  and  questioning 

Of  friends  unseen  since  long  ago  ; 
*  In  Heaven  was  such  the  mode  of  wayfaring  ? 
What  cheer  was  theirs  below  ? ' 

"Strange  sights  the  earth-stained  saw,  sad  suffering 

his! 

For  very  ruth  he  needs  must  weep  j 
One  tells  of  joys  and  magic  mysteries — 
He  scaled  the  heavenly  steep  ! 

"  A  thousand  years — so  long  has  been  the  way — 

Ten  years  to  every  year  of  man, 
Tenfold  the  recompense  that  each  must  pay, 
Once  in  each  age's  span. 

*  els  TOV  \(ip.S>va.  "  The "  meadow,  well  known  in  Greek 
mythology  from  the  description,  more  especially,  of  Homer. 
Cf.  "Gorgias,"  524. 

L 


162  THE  MYTH  OF  ER 

If,  for  example,  there  were  any  who  had  been  the 
cause  of  many  deaths,  or  had  betrayed  or  enslaved 
cities  or  armies,  or  been  guilty  of  any  other  evil 
behaviour,  for  each  and  all  of  their  offences  they 
received  punishment  ten  times  over,  and  the  rewards 
of  beneficence  and  justice  and  holiness  were  in  the 
same  proportion.  .  .  .  Of  piety  and  impiety  to  gods 
and  parents,  and  of  murderers,  there  were  retributions 
other  and  greater  far  which  he  described.  He  men 
tioned  that  he  was  present  when  one  of  the  spirits 
asked  another,  *  Where  is  Ardiaeus  the  Great  ? '  (Now 
this  Ardiaeus  lived  a  thousand  years  before  the  time  of 
Er  :  he  had  been  the  tyrant  of  some  city  of  Pamphylia, 
and  had  murdered  his  aged  father  and  his  elder  brother, 
and  was  said  to  have  committed  many  other  abomin 
able  crimes.)  The  answer  of  the  other  spirit  was  : 
*  He  comes  not  hither  and  will  never  come.  And 
this,'  said  he,  'was  one  of  the  dreadful  sights  which 
we  ourselves  witnessed.  We  were  at  the  mouth  of 
the  cavern,  and,  having  completed  all  our  experiences, 
were  about  to  reascend,  when  of  a  sudden  Ardiaeus 
appeared  and  several  others,  most  of  whom  were 
tyrants  ;  and  there  were  also  besides  the  tyrants  private 
individuals  who  had  been  great  criminals :  they  were 
just,  as  they  fancied,  about  to  return  into  the  upper 
world,  but  the  mouth,  instead  of  admitting  them,  gave 
a  roar,  whenever  any  of  these  incurable  sinners  or 
some  one  who  had  not  been  sufficiently  punished  tried 
to  ascend  ;  and  then  wild  men  of  fiery  aspect,  who 
were  standing  by  and  heard  the  sound,  seized  and 
carried  them  off;  and  Ardiaeus  and  others  they  bound 
head  and  foot  and  hand,  and  threw  them  down  and 


IDEM  163 

"  He  that  was  traitor,  or  guilt-stained,  or  vile, 

Ten  times  in  agony  atones  ; 
Likewise  the  just  and  holy-lived  erewiiile 
Tenfold  fruition  owns. 

"  But  richer  measure  is  for  him  decreed 

That  'gainst  the  Gods  imagined  ill, 
Or  wrought  confusion  on  his  parents'  need, 
Or  blood  of  man  did  spill. 

"  For  there  to  Er  the  doom  of  one  was  told 

That  sire  and  brother  eke  had  slain, 
King  Ardiaeus,  in  the  days  of  old, 
And  might  not  rise  again. 

"  Nor  he  nor  any  may  one  jot  evade ; 

Else  if  some  sinner  of  great  sin 
Essay  the  passage,  from  the  hollow  shade 
Is  rolled  a  mighty  din. 

"  And  fiery  savage  men  that  wait  for  him, 

At  that  tremendous  voice's  sound 
Swiftly  leap  forth,  and  bind  him  limb  by  limb 
And  dash  him  to  the  ground, 


1 64  THE  MYTH  OF  ER 

flayed  with  scourges,  and  dragged  them  along  the 
road  at  the  side,  carding  them  on  thorns  like  wool, 
and  declaring  to  the  passers-by  what  were  their  crimes, 
and  that  they  were  being  taken  away  to  be  cast  into 
hell.'  And  of  all  the  many  terrors  which  they  had 
endured,  he  said  that  there  was  none  like  the  terror 
which  each  of  them  felt  at  that  moment,  lest  they 
should  hear  the  voice ;  and  when  there  was  silence, 
one  by  one  they  ascended  with  exceeding  joy.  .  .  . 

"  Now  when  the  spirits  which  were  in  the  meadow 
had  tarried  seven  days,  on  the  eighth  they  were 
obliged  to  proceed  on  their  journey,  and,  en  the  fourth 
day  after,  he  said  that  they  came  to  a  place  where  they 
could  see  from  above  a  line  of  light,  straight  as  a 
column,  extending  right  through  the  whole  heaven 
and  through  the  earth,  in  colour  resembling  the  rain 
bow,  only  brighter  and  purer ;  another  day's  journey 
brought  them  to  the  place,  and  there,  in  the  midst  of 
the  light,  they  saw  the  ends  of  the  chains  of  heaven 
let  down  from  above ;  for  this  light  is  [the  belt  of 


IDEM  165 

"  And  trail  that  wretched  body,  which  like  wool 

Is  carded  upon  thorns,  and  tell 
Wherefore  the  sinner's  cup  of  wrath  is  full, 
His  spirit  plunged  to  hell. 

"  Of  all  grim  terrors  of  the  underworld 

Grimmest  the  terror  of  that  voice, 
Which  if  they  hear  not  through  the  portals  whirled 
The  souls  mount  and  rejoice. 

"  So  they  for  seven  days  in  the  joyous  mead 

Linger — then  pass — then  on  a  morn, 
The  fourth  that  flushes  on  their  steadfast  speed 
With  rosy  roofs  of  dawn, 

"  Deep  in  the  luminous  dim  void  a  light, 

Straight  as  a  pillared  shaft  and  high, 
Glitters  like  Iris'  bow,  yet  is  more  bright, 
And  pierces  earth  and  sky. 

"  Thro'  all  one  day  that  wonder  grows  apace — 

And  now,  the  middle  rays  among, 
They  see  where  from  the  invisible  cope  of  space 
The  chains  of  heaven  are  hung. 


i66  THE  MYTH  OF  ER 

heaven,  and  holds  together  the  circle  of  the  universe, 
like  the  under-girders  of  a  trireme.  From  these  ends 
is  extended  the  spindle  of  Necessity,  on  which  all  the 
revolutions  turn.  The  shaft  and  hook  of  this  spindle 
are  made  of  steel,  and  the  whorl  is  made  partly  of 
steel  and  also  partly  of  other  materials.  Now  the 
whorl  is  in  form  like  the  whorl  used  on  earth  ;  and 
the  description  of  it  implied  that  there  is  one  large 
hollow  whorl  which  is  quite  scooped  out,  and  into  this 
is  fitted  another  lesser  one,  and  another,  and  another, 
and  four  others,  making  eight  in  all,  like  vessels  which 

*  I  cannot  pretend  to  throw  any  light  upon  the  well-known 
difficulty  about  the  "pillar  of  light."  On  the  one  hand  it  is 
described  as  "straight"  as  "like  a  column,"  and  as  "extend 
ing  through  the  whole  heaven" — expressions  which  give  us 
the  idea  of  a  vertical  shaft,  piercing  the  hollow  sphere  of 
heaven  from  top  to  bottom,  in  fact  the  imaginary  axis  of  the 
universe.  On  the  other,  it  is  compared  to  the  rainbow 
(although,  as  has  been  pointed  out,  this  may  be  in  respect  of 
colour  rather  than  of  form),  and  to  the  undergirders  of  a  tri 
reme,  and  is  called  "the  belt  of  heaven"  because  "it  holds 
together  the  entire  circumference  ' ' — a  series  of  pictures  which 
has  naturally  suggested  to  commentators  the  phenomenon  of 


IDEM  167 

"  In  sooth  the  belt  of  heaven  is  that  great  light, 

Bracing  the  mighty  circle  round, 
What  wise  with  cables  girded  trimly-tight 
The  ocean-hulls  are  bound.* 

"  And  lo  !  down  reaching  from  those  chains  begun 

The  spindle  of  the  Law  Sublime, 
Necessity,  whereby  the  world  is  spun 
Through  endless  grooves  of  Time. 

"Of  steel  the  shaft  is  wrought,  the  hook  of  steel, 

But  of  mixed  fashioning  the  whorl, 
Wherein  seven  other  circles,  wheel  in  wheel, 
Continuously  curl. 

the  Milky  Way.  If  the  former  is  Plato's  meaning,  there  is  the 
further  difficulty  of  understanding  the  relation  of  the  pillar  of 
light  to  the  shaft  of  Necessity's  spindle,  which  is  also  described 
as  the  axis  piercing  the  middlemost  of  the  eight  orbits.  The 
second  interpretation  may  indeed  be  reconciled  with  the 
phrases  that  have  suggested  the  first  by  supposing  that  Er 
and  his  companions  first  caught  sight  of  the  light  at  a  point 
in  space  where  it  appeared  to  their  eyes  to  be  perpendicular 
rather  than  circular.  But  why  Plato  should  have  introduced 
an  optical  illusion  into  his  story  it  is  hard  to  say.  A  scholar 
friend  tells  me  he  thinks  that  the  image  was  probably  suggested 
by  the  elliptical  "pillar"  of  the  Zodiacal  light. 


168  THE  MYTH  OF  ER 

fit  into  one  another ;  .  .  .  The  first  and  outermost 
whorl  has  the  rim  broadest,  and  the  seven  inner  whorls 
are  narrower.  .  .  .  The  largest  is  spangled,  and  the 
seventh  is  brightest ;  the  eighth  coloured  by  the 
reflected  light  of  the  seventh  ;  the  second  and  fifth 
are  in  colour  like  one  another,  and  yellower  than  the 
preceding  ;  the  third  has  the  whitest  light ;  the  fourth 
is  reddish  ;  the  sixth  is  in  whiteness  second.  Now 
the  whole  spindle  has  the  same  motion ;  but,  as  the 
whole  revolves  in  one  direction,  the  seven  inner 
circles  move  slowly  in  the  other,  and  of  these  the 
swiftest  is  the  eighth  ;  next  in  swiftness  are  the  seventh, 
sixth,  and  fifth,  which  move  together  ;  third  in  swift 
ness  appeared  to  move  according  to  the  law  of  this 
reversed  motion  the  fourth  ;  the  third  appeared  fourth 
and  the  second  fifth.  The  spindle  turns  on  the  knees 
of  Necessity  ;  and  on  the  upper  surface  of  each  circle 
is  a  siren,  who  goes  round  with  them,  hymning  a 
single  tone  or  note.  The  eight  together  form  one 
harmony  ;  and  round  about,  at  equal  intervals,  there 
is  another  band,  three  in  number,  each  sitting  upon 
her  throne  :  these  are  the  Fates,  daughters  of  Necessity, 
who  are  clothed  in  white  robes  and  have  chaplets 
upon  their  heads,  Lachesis  and  Clotho  and  Atropos, 
who  accompany  with  their  voices  the  harmony  of  the 
sirens — Lachesis  singing  of  the  past,  Clotho  of  the 
present,  Atropos  of  the  future  ;  Clotho  from  time  to 
time  assisting  with  a  touch  of  her  right  hand  the 
revolution  of  the  outer  circle  of  the  whorl  or  spindle, 
and  Atropos  with  her  left  hand  touching  and  guiding 
the  inner  ones,  and  Lachesis  laying  hold  of  either  in 
turn,  first  with  one  hand  and  then  with  the  other. 


IDEM  169 

"  And  one  more  broad,  and  one  more  narrow  shows, 

And  one  more  bright,  and  one  more  dim, 
One  swift,  one  slower.     And  in  ordered  rows 
On  every  circle's  rim 

"  Eight  Sirens  do  eternally  revolve, 
Each  upon  each  revolving  sphere, 
And  from  their  lips  one  liquid  note  dissolve 
Harmonious  and  clear. 

"And  there  three  daughters  of  the  Law  Sublime, 

The  Fates,  white-robed  and  garlanded, 
From  their  fixed  thrones  do  with  the  Sirens  rhyme 
How  all  is  perfected. 

"What  things  of  old  have  been  doth  Lachesis, 

Atropos  what  are  yet  to  be, 
Responsive  chant ;  but  Clotho  that  which  is 
Hymns  everlastingly. 

"And  each  an  inner  or  an  outer  ring 

Will  touch,  that  it  may  smoothly  slide, 
Save  Lachesis,  that  with  deft  fingering 
Doth  every  orbit  guide. 


i  yo  THE  MYTH  OF  ER 

When  Er  and  the  spirits  arrived,  their  duty  was  to 
go  at  once  to  Lachesis ;  but  first  of  all  there  came  a 
prophet  who  arranged  them  in  order  ;  then  he  took 
from  the  knees  of  Lachesis  lots  and  samples  of  lives, 
and  having  mounted  a  high  pulpit,  spoke  as  follows  : 
*  Hear  the  word  of  Lachesis,  the  daughter  of  Necessity. 
Mortal  souls,  behold  a  new  cycle  of  life  and  mortality. 
Your  genius  will  not  be  allotted  to  you,  but  you  will 
choose  your  genius  ;  and  let  him  who  draws  the  first  lot 
have  the  first  choice,  and  the  life  which  he  chooses  shall 
be  his  destiny.  Virtue  is  free,  and  as  a  man  honours  or 
dishonours  her  he  will  have  more  or  less  of  her ;  the 
responsibility  is  with  the  chooser — God  is  justified.' 
When  the  Interpreter  had  thus  spoken  he  scattered 
lots  indifferently  among  them  all,  and  each  of  them 
took  up  the  lot  which  fell  near  him,  .  .  .  and  each  as 
he  took  his  lot  perceived  the  number  which  he  had 
obtained.  Then  the  Interpreter  placed  on  the  ground 
before  them  the  samples  of  lives  ;  and  there  were 
many  more  lives  than  the  souls  present,  and  they  were 
of  all  sorts.  There  were  lives  of  every  animal  and  of 
man  in  every  condition.  And  there  were  tyrannies 
among  them,  some  lasting  out  the  tyrant's  life,  others 
which  broke  off  in  the  middle  and  came  to  an  end  in 
poverty  and  exile  and  beggary  ;  and  there  were  lives 
of  famous  men  .  .  .  and  some  who  were  the  reverse  of 
famous.  .  .  .  And  of  women  likewise  ;  there  was  not, 
however,  any  definite  character  in  them,  because  the 
soul,  when  choosing  a  new  life,  must  of  necessity, 
become  different.  But  there  was  every  other  quality 
and  they  all  mingled  with  one  another,  and  also  with 
elements  of  wealth  and  poverty,  and  disease  and  health  ; 


IDEM  171 

"  Anon  when  all  that  host  before  her   face 

Is  ranged,  a  herald  from  her  knees 
Lifting  the  lots,  ascendeth  a  high  place 
And  sounds  her  just  decrees. 

"  *  The  word  of  Lachesis,  the  eldest  born 

Of  the  dread  Law,  Necessity, — 
Lo  now,  ye  souls  of  mortals,  a  new  dawn 
Of  mortal  life  is  nigh  ! 

"  *  Yours  is  the  choice  of  fates  !    He  first  shall  choose 

Who  draweth  first.     Of  Righteousness 
That  knows  no  master,  each  shall  gain  or  lose 
Honouring  her  more  or  less. 

"  *  His  be  the  blame — but  blameless  is  High  God  ! ' 

This  said,  the  lots  he  scatters  wide 
And  spreads  the  types  of  life.     And  at  his  nod 
They  take  them  and  decide. 

"  For  there  all  lives  of  men  and  living  things, 

Fair  and  ill-fortuned,  and  the  mean, 
Beggars  and  heroes,  citizens  and  kings, 
And  birds  and  beasts,  are  seen. 


i;2  THE  MYTH  OF  ER 

and  there  were  mean  states  also.  And  here  ...  is 
the  supreme  peril  of  our  human  state  ;  and  therefore 
the  utmost  care  should  be  taken.  Let  each  one  of  us 
leave  every  other  kind  of  knowledge  and  seek  and 
follow  one  thing  only,  if  peradventure  he  may  be  able 
to  learn  and  may  find  some  one  who  will  make  him 
able  to  learn  and  discern  between  good  and  evil,  and 
so  to  choose  always  and  everywhere  the  better  life  as 
he  has  opportunity.  .  .  . 

"  And  .  .  .  this  was  what  the  prophet  said  at  the 
time  :  '  Even  for  the  last  comer,  if  he  chooses  wisely 
and  will  live  diligently,  there  is  appointed  a  happy  and 
not  undesirable  existence.  Let  not  him  who  chooses 
first  be  careless,  and  let  not  the  last  despair.'  And 
when  he  had  spoken,  he  who  had  the  first  choice  came 
forward  and  in  a  moment  chose  the  greatest  tyranny  ; 
his  mind  having  been  darkened  by  folly  and  sensuality, 
he  had  not  thought  out  the  whole  matter  before  he 
chose,  and  did  not  at  first  sight  perceive  that  he  was 
fated,  among  other  evils,  to  devour  his  own  children. 
But  when  he  had  time  to  reflect,  and  saw  what  was 
in  the  lot,  he  began  to  beat  his  breast  and  lament  over 
his  choice,  forgetting  the  proclamation  of  the  prophet  j 
for,  instead  of  throwing  the  blame  of  his  misfortune 
on  himself,  he  accused  chance  and  the  gods,  and  every 
thing  rather  than  himself.  Now  he  was  one  of  those 
who  came  from  heaven,  and  in  a  former  life  had  dwelt 
in  a  well-ordered  State,  but  his  virtue  was  a  matter  of 


IDEM  173 

"  Yet  is  no  life  ordained  for  good  or  ill ; 
Man's  is  the  choice,  and  man's  alone. 
On  earth  the  knowledge  and  the  changeless  will 
The  wise  man  makes  his  own. 

"And  evermore  resounds  the  herald's  voice  ; 

'E'en  for  the  last  is  favour  fair. 
Let  not  the  first  be  heedless  of  his  choice, 
Nor  the  hindmost  despair  !  ' 

"Then  one  with  blinded  witless  eyes  of  greed 

Elects  a  bloody  tyrant's  lot. 
Anon  remorsefully  bewails  the  deed 
And  weeping  ceaseth  not. 

"  Yet  in  his  pride  himself  he  doth  acquit  ; 
At  Fate  and  the  High  Gods  he  raves; 
Right  had  he  known  erewhile,  and  walked  in  it, 
But  lacked  the  truth  that  saves. 


174  THE  MYTH  OF  ER 

habit  only,  and  he  had  no  philosophy.  And  it  was 
true  of  others  who  were  similarly  overtaken.  .  .  .  And 
owing  to  inexperience,  and  also  because  the  lot  was  a 
chance,  many  of  the  souls  exchanged  a  good  destiny 
for  an  evil  or  an  evil  for  a  good.  .  .  .  Most  curious, 
he  said,  was  the  spectacle — sad  and  laughable  and 
strange  ;  for  the  choice  of  the  souls  was  in  most  cases 
based  on  their  experience  of  a  previous  life.  There 
he  saw  the  soul  which  had  once  been  Orpheus  choos 
ing  the  life  of  a  swan  out  of  enmity  to  the  race  of 
women,  hating  to  be  born  of  a  woman  because  they 
had  been  his  murderers  ;  he  beheld  also  the  soul  of 
Thamyras  choosing  the  life  of  a  nightingale  ;  .  .  .The 
soul  which  obtained  the  twentieth  lot  chose  the  life  of  a 
lion,  and  this  was  the  soul  of  Ajax  the  son  of  Telamon, 
who  would  not  be  a  man,  remembering  the  injustice 
which  was  done  him  in  the  judgment  about  the  arms. 
The  next  was  Agamemnon,  who  took  the  life  of  an 
eagle,  because,  like  Ajax,  he  hated  human  nature  by 
reason  of  his  sufferings.  About  the  middle  came  the 
lot  of  Atalanta  ;  she,  seeing  the  great  fame  of  an 
athlete,  was  unable  to  resist  the  temptation ;  and 
after  her  there  followed  the  soul  of  Epeus  the  son  of 
Panopeus  passing  into  the  nature  of  a  woman  cunning 
in  the  arts  ;  and  far  away  among  the  last  who  chose, 
the  soul  of  the  jester  Thersites  was  putting  on  the 
form  of  a  monkey.  There  came  also  the  soul  of 
Odysseus  having  yet  to  make  a  choice,  and  his  lot 
happened  to  be  the  last  of  them  all.  Now  the  recol 
lection  of  former  toils  had  dischanted  him  of  ambition, 
and  he  went  about  for  a  considerable  time  in  search 
of  the  life  of  a  private  man  who  had  no  cares  ;  he  had 


IDEM  175 

"  So  many  that  one  life  fulfilled  of  old 

Seek  diverse  lives — such  hope  hath  change — 
Pitiful  it  is  and  wondrous  to  behold, 
Yea,  laughable  and  strange  ! 

"  Now  murdered  Orpheus,  from  the  hate  he  bore 

To  woman's  race,  would  be  a  swan, 
And  Agamemnon  for  his  woes  of  yore 
An  eagle's  plumes  put  on. 

"  Mocking  Thersites  picks  an  ape's  disguise, 

And  Thamyris  a  nightingale's  j 
Great  Ajax,  wrathful  for  the  stolen  prize, 
A  lion's  fury  hails. 

"The  runner's  meed  would  Atalanta  own, 

Epeus  a  handmaid's  skill  of  hands  : 
But  grave  Odysseus,  sad  and  weary  grown 
From  toils  in  many  lands, 


176  THE  MYTH  OF  ER 

some  difficulty  in  finding  this,  which  was  lying  about 
and  had  been  neglected  by  everybody  else  ;  and  when 
he  saw  it,  he  said  that  he  would  have  done  the  same 
had  his  lot  been  first  instead  of  last,  and  that  he  was 
delighted  to  have  it.  ... 

"  All  the  souls  had  now  chosen  their  lives,  and  they 
went  in  the  order  of  their  choice  to  Lachesis,  who 
sent  with  them  the  genius  whom  they  had  severally 
chosen,  to  be  the  guardian  of  their  lives  and  the  fulfil- 
ler  of  the  choice  ;  this  genius  led  the  souls  first  to 
Clotho,  and  drew  them  within  the  revolution  of  the 
spindle  impelled  by  her  hand,  thus  ratifying  the  destiny 
of  each  ;  and  then,  when  they  were  fastened  to  this, 
carried  them  to  Atropos,  who  spun  the  threads  and 
made  them  irreversible,  whence  without  turning  round 
they  passed  beneath  the  throne  of  Necessity ;  and 
when  they  had  all  passed,  they  marched  on  in  a 
scorching  heat  to  the  plain  of  Forgetfulness,  which 
was  a  barren  waste  destitute  of  trees  and  verdure  ; 
and  then  towards  evening  they  encamped  by  the  river 
of  Unmindfulness,  whose  water  no  vessel  can  hold  j 


IDEM  177 

"  The  idle  pastime  of  an  easeful  soul 
After  long  search  doth  hardly  find, 
And  boasteth  this  the  fairest  of  the  whole 
Vouchsafed  to  mortal  kind. 

"  Then  each  to  Lachesis  must  pass  aside, 

In  order  of  the  lot  he  willed, 
To  whom  she  giveth  a  celestial  guide 
To  see  his  choice  fulfilled. 

"  First  beneath  Clotho's  hand  the  angel  leads — 

She  on  the  whirring  shaft  the  lot 
Weaves  close.     Then  Atropos  the  labour  speeds 
That  none  may  loose  the  knot. 

"  Thence  onward  passing  'neath  the  awful  throne, 

Necessity's,  they  journey  on 
Thro'  heat  and  scorching  to  a  desert  lone, 
The  Plain  Oblivion. 

"  There  doth  no  herb  begotten  ever  bless 

The  utter  waste.     At  eventide 
They  see  the  river  of  Unmindfulness 
And  camp  the  wave  beside. 

M 


178  THE  MYTH  OF  ER 

of  this  they  were  all  obliged  to  drink  a  certain  quantity, 
and  those  who  were  not  saved  by  wisdom  drank  more 
than  was  necessary  ;  and  each  one  as  he  drank  forgot 
all  things.  Now  after  they  had  gone  to  rest,  about 
the  middle  of  the  night  there  was  a  thunderstorm  and 
earthquake,  and  then  in  an  instant  they  were  driven 
upwards  in  all  manners  of  ways  to  their  birth,  like 
stars  shooting.  He  himself  was  hindered  from  drink 
ing  the  water.  But  in  what  manner  or  by  what 
means  he  returned  to  the  body  he  could  not  say  ; 
only,  in  the  morning,  awaking  suddenly,  he  found 
himself  lying  on  the  pyre." 


IDEM  179 

"  Marvellous  the  water  that  no  cup  can  fill  ; 

Thereof  each  soul  must  drink  somewhat, 
And  he  that  drinketh  of  the  sleepy  rill 
Hath  straight  all  things  forgot. 

"  Then  slumber  laps  them,  till  at  middle  night 

With  earthquake-shock  and  thunder-jars 
Suddenly  scattered  they  are  whirled  to  light 
Shot  up  like  flying  stars  !  " 

These  things  the  hero  saw,  but  of  that  stream 

Might  he  not  slake  his  least  desire. 
Naught  knew  he  after,  till  the  morning  beam 
Thrilled  on  the  funeral  pyre. 


XLIII 

Q.  HORATI  FLACCI  CARM.  iv.  7 


TNIFFUGERE  nives,  redeunt  jam  gramina  campis 

Arboribusque  comae  ; 
Mutat  terra  vices  et  descrescentia  ripas 

FLumina  praetereunt  ; 
Gratia  cum  Nymphis  geminisque  sororibus  audct 

Ducere  nuda  chores. 
Immortalia  ne  speres,  monet  annus  et  almum 

Quae  rapit  hora  diem  : 
Frigora  mitescunt  Zephyris,  ver  preterit  aestas, 

Interitura,  simul 
Pomifer  Autumnus  fruges  effuderit,  et  mox 

Bruma  recurrit  iners. 


IDEM 

ANGLICE  REDDITUM 


are  the  snows,  and  the  grass  is  springing 
anew  in  the  meadows, 
Leaves  are  again  on  the  trees ; 
Earth  pursueth  her  change  and  the  dwindling  floods 

of  the  rivers 

Flow  by  their  borders  at  ease ; 
Safely,  the  dance  as  she  leads,  may  the  Grace  with 

her  nymphs  and  her  sisters, 
Fling  her  apparel  aside. 
Hark,   as   it   chases   the   day,  to   the   plaint    of  the 

hour,  and  the  season — 
"  Everything  dies,  and  has  died  ! " 
Loosed  are  the  frosts  by  the  Zephyr,  the  Spring  is 

swallowed  by  Summer, 
Summer  will  perish  apace 
Soon    as    the    Autumn    its    fruits    has    shed,    then 

cometh  the  Winter 
With  its  benumbing  embrace. 


1 82  Q.  HORATI  FLACCI 

Damna  tamen  celeres  reparant  caelestia  lunae : 

Nos,  ubi  decidimus, 
Quo  pius  Aeneas,  quo  dives  Tullus  et  Ancus, 

Pulvis  et  umbra  sumus. 
Quis  scit,  an  adjiciant  hodiernae  crastina  summae 

Tempora  di  superi  ? 
Cuncta  manus  avidas  fugient  heredis,  amico 

Quae  dederis  animo. 
Cum  semel  occideris  et  de  te  splendida  Minos 

Fecerit  arbitria, 
Non,  Torquate,  genus,  non  te  facundia,  non  te 

Restituet  pietas ; 
Infernis  neque  enim  tenebris  Diana  pudicum 

Liberat  Hippolytum, 
Nee  Lethaea  valet  Theseus  abrumpere  caro 

Vincula  Pirithoo. 


IDEM  183 

What  tho'  the  hungry  moons  make  good  their  loss 

in  the  heavens, 

We,  when  our  spirits  have  fled 
Where  is  the  good  Aeneas,  and  Tullus  the  wealthy, 

and  Ancus, 

Are  but  as  dust  and  a  shade. 
Who  can  tell  if  the  gods  will  increase  by  the  grant 

of  to-morrow 

What  has  been  counted  to-day  ? 
Greedy   thy   heir,   but   of  all   thou   hast   given   the 

self  that  thou  lovest 
Nought  can  he  carry  away. 
Once  thou  art  perished  and  gone,  and,  high  on  his 

stately  tribunal, 
Minos  has  uttered  thy  doom, 
Eloquence,  goodness,  and  birth,  Torquatus,  will  not 

avail  thee 

E'er  to  return  from  the  tomb. 
Not,  tho'  Diana  may  plead,  will  chaste  Hippolytus  ever 

Quit  the  infernal  domain  ; 
Not     tho'    he   love    him,    can    Theseus     his    own 

Pirithous  waken, 
Bound  in  oblivion's  chain. 


XLIV 

THE  PROGRESS  OF  POESY 

A  PINDARIC  ODE 


TT  7OODS  that  wave  o'er  Delphi's  steep, 

Isles  that  crown  the  Aegean  deep, 
Fields  that  cool  Illissus  laves, 
Or  where  Maeander's  amber  waves 
In  lingering  labyrinths  creep  ; 
How  do  your  tuneful  echoes  languish 
Mute  but  to  the  voice  of  anguish  ! 
Where  each  old  poetic  mountain 

Inspiration  breathed  around  ; 
Every  shade  and  hallowed  fountain 
Murmured  deep  a  solemn  sound  ; 
Till  the  sad  Nine  in  Greece's  evil  hour 
Left  their  Parnassus  for  the  Latian  plains. 


IDEM 

LATINE  REDDITUM 


OILVAE  trementes  per  juga  Delphica, 
Aegea  visae  clarius  insulae 
Trans  aequora,  Ilissusque  sacros 

Qui  gelido  lavis  amne  campos, 
Maeander  aut  qui  flavus  agis  viam 
Ambage  lenta — nempe  queror  diu 
Languere  jam  sollenne  carmen, 

Vox  nisi  commoveat  dolorem  ! 
Illic  vetusti  vatibus  insitam 
Montes  dabant  vim,  saepius  et  putes 
Lucos  susurrantes  et  undas 

Nescio  quod  tenuisse  numen. 
Donee  Sorores  (proh  dolor  !  at  fuit 
Sensura  damnum  Graecia)  debita 
Jam  sede  Parnassi  relicta 
Hesperios  coluere  campos. 


1 86         THE  PROGRESS  OF  POESY 

Alike  they  scorn  the  pomp  of  tyrant  power, 

And  coward  vice  that  revels  in  her  chains. 
When  Latium  had  her  lofty  spirit  lost, 
They   sought,  O  Albion,  next  thy  sea-encircled 

coast. 

T.  GRAY 


IDEM  187 

Spernit  tyranni  justa  superbiam,  et 
Gaudens  catenis  turpe  nefas  cohors  : 
Virtute  suppressa  Latina 
Litora  mox  petiit  Britanna. 


XLV 

THE  VOICE  OF  THE  SEA 


'  I  VHOU  art  sounding  on,  thou  mighty  sea, 

•*•          For  ever  and  the  same  ! 
The  ancient  rocks  yet  ring  to  thee  ; 
Those  thunders  nought  can  tame. 

Oh  !  many  a  glorious  voice  is  gone 

From  the  rich  bowers  of  earth, 
And  hushed  is  many  a  lovely  one 

Of  mournfulness  or  mirth. 

The  Dorian  flute  that  sighed  of  yore 

Along  the  wave,  is  still  ; 
The  harp  of  Judah  peals  no  more 

On  Zion's  awful  hill. 

And  Memnon's  lyre  hath  lost  the  chord 

That  breathed  the  mystic  tone  ; 
And  the  songs  at  Rome's  high  triumphs  poured 

Are  with  her  eagles  flown. 


IDEM 

LATINE  REDDITUM 


A  UDIN'  ut  Oceanus  sonet  indefessus  et  idem ! 
Antiqua  indomito  saxa  fragore  tenant. 


Plurima  sed  terras  vox  inclita  fugit  opimas, 
Et  dolor,  et  lepidi  conticuerc  joci. 


Ilia  silet,  fluctus  quae  Dorica  tibia  mulsit, 
Judaeae  cantus  per  juga  sacra  silet. 


Dedidicitque  suas  docti  lyra  Memnonis  artes, 
Cunque  aquilis  Romae,  clare  triumphe,  taces. 


igo 


THE  VOICE  OF  THE  SEA 


But  thou  art  swelling  on,  thou  deep, 

Through  many  an  olden  clime, 
Thy  billowy  anthem,  ne'er  to  sleep 

Until  the  close  of  time. 

FELICIA  HEMANS 


IDEM  I91 

Tu  tamen  antiquas  volvis,  Neptune,  per  oras 
Sacrum,  quod  resonet  tempus  in  omne,  melos. 


XLVI 
LUCY 


OHE  dwelt  among  the  untrodden  ways 

That  skirt  the  springs  of  Dove  ; 
A  maid  whom  there  were  none  to  praise, 
And  very  few  to  love. 

A  violet  by  a  mossy  stone, 

Half-hidden  from  the  eye, 
Fair  as  a  star,  when  only  one 

Is  shining  in  the  sky. 

She  lived  unknown,  and  few  could  know 

When  Lucy  ceased  to  be ; 
But  she  is  in  her  grave,  and  O  ! 

The  difference  to  me ! 

W.  WORDSWORTH 


IDEM 

LATINE  REDDITUM 


A 


VIA  desertae  tenuit  prope  flumina  Devae 
Kara  procis  virgo,  nescia  laudis,  iter. 


Muscoso  latuit  viola  ut  semi-abdita  saxo, 
Candidior  Stella,  quae  nitet  una  polo. 


Nota  fuit  nullis  ;  vix  cognita  desiit  esse  ; 

Sed  jacct ;  ah  !  qui  sum,  qui  modo  qualis  eram  ! 


XLVII 
ORPHEUS 


'  TE   sung   what   spirit   thro'  the    whole    mass    is 

spread, 

Everywhere  all ;  how  heavens  God's  laws  approve 
And  think  it  rest  eternally  to  move  : 
How  the  kind  sun  usefully  comes  and  goes, 
Wants  it  himself,  yet  gives  to  man  repose  : 
He  sung  how  earth  blots  the  moon's  gilded  wane 
Whilst  foolish  men  beat  sounding  brass  in  vain, 
Why  the  great  waters  her  slight  horns  obey, 
Her  changing  horns  not  constanter  than  they  ; 
He  sung  how  grisly  comets  hung  in  air, 
Why  swords  and  plagues  attend  their  fatal  hair, 
God's  beacons  for  the  world,  drawn  up  so  far 
To  publish  ill,  and  raise  all  earth  to  war. 

A.  COWLEY 


IDEM 

LATINE   REDDITUM 


/T~VUM  cecinit  quae  mcns  totum  diffusa  per  orbem 
Magnam   agitet   molem  ;    coeloque   ut  jussa 

probentur 

Aequa  Dei,  et  motu  videantur  obire  quietem  ; 
Ut  bene  Sol  almus  veniens  abiensque  vicissim 
Det  generi  humano,  quern  non  habet  ipse,  soporem. 
Protinus  auratum  ut  lunae  terra  inquinet  orbem, 
Aeraque  percutiant  homines  crepitantia  frustra, 
Cur  magnae  exiguis  frenentur  cornibus  undae, 
Lunaque  ducat  aquas  nihilo  constantior  ipsa  ; 
Denique  ut  immineant  tristes  sublime  cometae 
Cur  gladii  crinem  pestesque  sequantur  acerbum, 
Signaque  terrigenis  a  Patre  elata  superne 
Ut  genus  omne  mali  moneant,  Martemque  reducant. 


XLVIII 

THE  SKYLARK 


B 


IRD  of  the  wilderness, 

Blithesome  and  cumberless, 
Sweet  be  thy  matin  o'er  moorland  and  lea ! 
Emblem  of  happiness, 
Blest  is  thy  dwelling-place — 
Oh  !  to  abide  in  the  desert  with  thee  ! 

Wild  is  thy  lay  and  loud, 
Far  in  the  downy  cloud : 

Love  gives  it  energy,  love  gave  it  birth  ; 
Where,  on  thy  dewy  wing, 
Where  art  thou  journeying  ? 

Thy  lay  is  on  heaven,  thy  love  is  on  earth. 

O'er  fell  and  fountain  sheen, 
O'er  moor  and  mountain  green, 
O'er  the  red  streamer  that  heralds  the  day, 


IDEM 

LATINE  REDDITUM 


OUAE  deserta  colis,  lacta  et  secura,  volucris, 
Vox  tua  per  campos  mane  canora  sonet ! 
Ut  tibi  vita  datur  felix,  sedesque  beata — 
Fas  mihi  sit  tecum  sola  tenere  loca  ! 


Libera  per  tenues  resonant  tibi  carminaitubes, 
Dat  vires  idem  qui  generavit  amor. 

Quo  tu  carpis  iter  sublimes  roscida  pennas  ? 
Musa  sonat  caelum,  cor  fovet  usque  solum. 


Per  juga,  per  vitreum  fontem,  montesque  virentcs, 
Per  rubra  quae  referent  lumine  fila  diem, 


198  THE  SKYLARK 

Over  the  cloudlet  dim, 
Over  the  rainbow's  rim  : 
Musical  cherub,  soar,  singing,  away  ! 

Then  when  the  gloaming  comes, 
Low  in  the  heather  blooms, 

Sweet  will  thy  welcome  and  bed  of  love  be  ! 
Emblem  of  happiness, 
Blest  is  thy  dwelling-place — 

Oh  !  to  abide  in  the  desert  with  thee  ! 

J.  HOGG 


IDEM  199 

Perque  nigras  nubes  nitidumque  per  Iridis  orbem, 
Sume,  volans,  cantum,  Nympha  canora,  tuum  ! 


Tune  inter  filices,  ubi  sera  crepuscula  suadent, 
Te  domus  invitat,  te  genialis  Amor  ! 

Ut  tibi  vita  datur  felix  sedesque  beata — 
Fas  mihi  sit  tecum  sola  tenere  loca  ! 


XLIX 

AMOURS  DE  VOYAGE 

CANTOS  III,  IV 


>~pHEREFORE    farewell    ye    hills,    and    ye,   ye 
•*•        envineyarded  ruins, 
Therefore   farewell   ye    walls,   palaces,  pillars,  and 

domes  ! 
Therefore  farewell,  far  seen,  ye  peaks  of  the  mythic 

Albano, 
Seen  from  Montorio's  height,  Tibur  and  Aesula's 

hills  ! 
Ah,   could   we   once,  ere   we   go,    could   we   stand, 

while  to  Ocean  descending 
Sinks  o'er  the  yellow  dark  plain  slowly  the  yellow 

broad  sun, 
Stand,  from  the  forest  emerging  at   sunset,  at   once 

in  the  champaign, 

Open,    but    studded    with    trees,    chestnuts    um 
brageous  and  old, 


IDEM 

LATINE  REDDITUM 


valete  juga,  et   sedes   quas   vitis 
obumbrat, 
Et     quas     tanta     notat     fama,     valete, 

domus  ! 
Albanusque     abeat     montano     ex     Tibure 

visus 
Collis,    ubi    aerios    Aesula    pandit 

agros. 
O    si  fas  iterum,  dum   pronus   in   aequora 

flavos 
Per    campos    flavo    Sol    capit    orbe 

viam, 
Sole    sub    occiduo,    campestri    in    margine 

silvae, 

Stare     ubi     castaneis     imminet     umbra 
comis, 


202  AMOURS  DE  VOYAGE 

E'en    in    those    fair   open  fields  that  incurve  to  thy 

beautiful  hollow, 

Nemi,  imbedded  in  wood,  Nemi  inurned  in  the  hill! 
Eastward,   or   Northward,  or  West  ?    I  wander  and 

ask  as  I  wander, 
Weary,  yet  eager  and  sure — "  Where  shall  I  come 

to  my  love  ?" 
"  Whitherward  hasten  to  seek  her  ?      Ye   daughters 

of  Italy  tell  me, 
Graceful  and  tender  and  dark,    Is   she   consorting 

with  you  ? " 
Thou  that  outclimbest  the  torrent,  that  tendest  thy 

goats  to  the  summit, 
Call  to  me,  child  of  the  Alp,  has  she   been   seen 

on  the  heights  ? 
Italy,  farewell  I  bid  thee,  for  whither  she  leads  me, 

I  follow, 
Farewell  the  vineyard,  for  I,  where   I   but   guess 

her,  must  go. 
Weariness,  welcome,  and  labour,  wherever   it   be,  if 

at  last  it 

Bring  me  in  mountain  or  plain  into  the  sight  of 
my  love. 


IDEM  203 

Quaque  jacent,  Nemus,  in  vallem  declivia 

amoenam 

Arva,  tenebrosum  colle  tegente  locum. 
Quo    via    longa   vocat  ?     Fessus    vagor   et 

queror  anceps, 
"  Noster   ubi  est"  iterans  u  inveniendus 

amor  ? 
"  Quo  sequar  absentem  ?     Vos  respondete, 

puellae 
Ausoniae,    an     vestris     it     comes     apta 

choris  ? " 
Tuque    gregis    pastor,    torrente     audacior 

alto, 
Die,    puer,    in     summis     an     tibi     visa 

jugis  ? 
Ausonis    ora    vale,    vinetaque    cara 

valete  ! 
Ipsa    vocat ;    si    qua    possit    adesse, 

sequar. 
Membra    labent    corpusque    premat    labor 

arduus;    at  sit 

Colle     modo    aut     campis     inveniendus 
amor. 


204  AMOURS  DE  VOYAGE 

There  is  a  home  on  the   shore   of  the   Alpine   sea, 

that  upswelling 
High    up    the    mountain    sides,    spreads    in     the 

hollow  between, 
Wilderness,  mountain,  and  snow   from    the   land   of 

the  olive  conceal  it, 

Under  Pilatus'  hill  low  by  the  river  it  lies ; 
Italy,  utter  the  word,  and  the   olive   and   vine   will 

allure  not, 

Wilderness,  forest  and  snow,  will  not  the  passage 
impede. 

A.  H.  CLOUGH 


IDEM  205 

Est    domus    Alpini    secreta    in    litore 

ponti, 
Qua    montes    inter    concava    vallis 

hiat. 
Hanc     montes     nivei     et     celant     deserta 

locorum, 
Colle     sub  aerio     est     condita     propter 

aquas. 
Italis,    ire    jube,   nee    oliva    nee    uva 

placebit, 
Non  iter  impedient  avia,  silva,  nives. 


L 
JAMAIS 


JAMAIS,  avez-vous  dit,  tandis  qu'autour  de  nous 
R£sonnait  de  Schubert  la  plaintive  musique ; 
Jamais,  avez-vous  dit,  tandis  que,  malgr£  vous, 
Brillait  de  vos  grands  yeux  1'azur  melancolique. 


Jamais,  r£p£tiez-vous,  pale  et  d'un  air  si  doux 
Qu'on  cut  cru,  voir  sourire  une  m£daille  antique. 
Mais  des  tr£sors  secrets  1'instinct  fier  et  pudique 
Vous  couvrit  de  rougeur,  comme  un  voile  jaloux. 

Quel  mot  vous  prononcez,  marquise,  et  quel  dom- 

mage  ! 

H£las  !  je  ne  voyais  ni  ce  charmant  visage, 
Ni  ce  divin  sourire,  en  vous  parlant  d'aimer. 


NEVER 


'VTEVER,"  you  said,  that  day  when  I  and  you 
Heard   the    resounding    plaint    of   Schubert's 
song. 

"  Never,"  you  said,  albeit,  to  prove  you  wrong, 
Your  great  eyes  shone  a  melancholy  blue. 

"Never," — you  said  again,  so  mild  and  pale 
One  seemed  to  see  some  old  medallion  smile. 
Yet  the  proud  blush  of  modesty  the  while 
Crimsoned  your  cheeks,  as  with  a  jealous  veil. 

Lady,  to  breathe  that  word  a  pity  were  ! 
For  while  of  love  I  spoke,  this  face  so  fair, 
This  smile  divine,  did  not  my  vision  fill. 


208  JAMAIS 

Vos  yeux  bleus  sont  moins  doux  que  votre 

n*est  belle; 

Meme  en  les  regardant,  je  ne  regrettais  qu'elle, 
Et  de  voir  dans  sa  fleur  un  tel  cceur  se  fermer. 


ALFRED  DE  MUSSET 


NEVER  209 

Sweet  your  blue  eyes — your  soul  is  lovelier  still. 

E'en  as  I  gazed,  I  nought  regretted  but 

That  such  a  heart  should  in  its  flower  be  shut. 


LI 

THE  VISION  OF  MIRZAH 

JOSEPH  ADDISON— THE  SPECTATOR, 
No.  159. 


T  TAVING  once  ventured  on  the  observation  that 
Addison's  famous  allegory  was  really  a  poem, 
which  only  by  accident  had  not  assumed  a  metrical 
form,*  I  was  challenged  to  vindicate  this  contention, 
with  fidelity  to  the  language  as  well  as  the  spirit 
of  the  original.  The  following  was  the  result  of 
the  attempt : 

In  Bagdad  city,  girt  with  lofty  hills,t 

Upon  the  fifth  day  of  the  moon, 
Which  day  our  faith  with   strict  observance  fills, 
Did  I,  'ere  yet  'twas  noon, 

*  The  sententious  Bishop  Kurd,  who  edited  Addison's  Works 
in  1811,  said  about  this  essay  :  "Mr.  Addison  is  a  much  better 
poet  in  prose  than  in  verse.  This  vision  has  all  the  merit  of  the 
finest  canto  in  Spenser." 

•j-  This  is  of  course  a  poetic  licence,  there  being  no  hills  at  or 
near  to  Bagdad. 


THE  VISION  OF  MIRZAH  211 

The  heights  ascending,  plunge  in  solemn  thought, 

Wondering  if  things  be  what  they  seem — 
"  Truly,"  I  said,  "  is  man  a  thing  of  nought, 
And  life  an  empty  dream." 

Thus  musing,  of  a  chance  I  cast  my  eyes 

Towards  a  high  rock,  no  space  away, 
Whereon  sat  one  who  wore  a  shepherd's  guise, 
And  on  a  pipe  did  play. 

Sweet  was  the  note,  and  sweet  the  tuneful  rhyme, 

Sweet  as  celestial  melodies 

That  greet  the  souls  of  good  men  dead,  what  time 
They  come  to  Paradise, 

And,  at  the  sound,  the  memory  doth  depart 

Of  the  last  agonies  they  felt, 
And  for  Heaven's  joys  they  are  prepared.     My  heart 
With  hidden  bliss  did  melt. 

Many  there  are  who,  journeying  that  way, 

Have  by  those  airs  enraptured  been  ; 
'Tis  said  a  Spirit  doth  the  music  play, 
But  ne'er  by  man  is  seen. 


212  THE  VISION  OF  MIRZAH 

Then  did  I,  ravished  by  these  strains  divine, 

To  speak  with  the  musician  yearn  ; 
But,  while  I  gazed  astonied,  with  a  sign 
He  beckoned  me  to  turn. 

Thereat,  with  humble  reverence  drawing  nigh, 

Before  his  feet  in  tears  I  fell; 
But  he,  with  smiles  and  pitying  courtesy, 
Did  all  my  fears  dispel, 

And  lifting  me,  that  found  as  yet  no  word, 

Did  gently  take  me  by  the  hand, 
Saying,  "Thy  musings,  Mirzah,  have  I  heard, 
Follow,  'tis  my  command  ! " 

So,  where  the  rock  soars  highest  to  the  skies, 

Guiding  my  steps,  he  set  me  there, 
And  spake  again,  "To  eastward  cast  thine  eyes, 
And  what  thou  seest  declare  ! " 

"I  see  a  valley,  and  a  water  wide 
Rolling  therein," — I  made  reply. 
"That  vale,"  he  said,  "is  Misery,  and  the  tide 
Is  called  Eternity." 


THE  VISION  OF  MIRZAH  213 

"  But  tell  me  why  from  out  a  mist  that  sea 

Rises,  and  in  a  mist  is  lost." — 
"  It  is  that  portion  of  Eternity 

Which  mortal  man  hath  crossed, 

From  the  beginning  to  the  end  of  all  ; 

Time  is  it,  measured  by  the  sun. 
Note  now  this  flood  betwixt  the  cloudy  pall, 
And  see  what  there  is  done." 

"  A  bridge  I  see  which  that  great  gulf  doth  span, 

Stretched  o'er  the  middle  of  the  tide." — 
"  The  bridge  before  thee  is  the  life  of  man, 
Look  close  on  it  ! " — he  cried. 

So  gazing,  I  beheld  how  arches  ridge 

The  watery  gulf,  three  score  and  ten  ; 
Yet,  were  not  many  ruined,  'neath  the  bridge 
A  hundred  there  had  been. 

E'en  as  I  counted,  he  the  sum  confessed — 

"  A  thousand  arches  erst  there  were ; 
Came  a  great  flood  that  overwhelmed  the  rest 
And  left  those  ruins  there. 


2i4  THE  VISION  OF  MIRZAH 

But  tell  me  further  what  thou  seest  thereon." — 

"  Great  multitudes  that  pass  I  see 

From  a  black  cloud  that  hangs  each  end  upon." 
Then,  looking  steadfastly, 

I  saw  how  many  of  the  wayfarers 

Dropped  from  the  bridge  into  the  tide 
Through  hidden  doors,  that  those  poor  passengers 
Trod  on,  but  ne'er  espied, 

And  straightway  vanished.     Thickest  their  array 

Where,  at  the  entrance,  from  the  gloom 
Hardly  the  pilgrims  can  emerge,  but  they 
Are  trapped  and  hurled  to  doom. 

Thinner  the  snares  toward  the  middle  space 

Of  that  great  bridge,  but  closer  far 
And  many  fold  increased,  about  the  place 
Where  the  arched  ruins  are. 

Yet  some  there  were — a  company  how  small — 
Who  o'er  the  arches  tottered  on, 


THE  VISION  OF  MIRZAH  215 

Till  at  the  last  each  one  was  seen  to  fall 
When  all  his  strength  was  gone. 

Long  time  upon  that  wondrous  pile  I  gazed 

And  that  great  crowd  of  passers-by, 
Nor  least,  regarding  them,  my  heart  was  dazed 
And  plunged  in  melancholy, 

When  many  a  happy  one,  from  out  the  band, 

Dropped  straight  to  an  untimely  grave, 
Clutching  where'er  he  could,  with  desperate  hand, 
If  he  his  life  might  save. 

Some  with  uplifted  eye  and  thoughtful  mien 

Seemed  lost  in  a  celestial  sphere, 
But  midway  in  that  reverie  were  seen 
Stumbling,  to  disappear. 

And  multitudes  were  eager  in  the  chase, 

Whom  bubbles  gleamed  and  danced  before, 
Yet  often,  as  they  thought  to  win  the  race, 
Their  footsteps  on  the  floor 


216          THE  VISION  OF  MIRZAH 

Faltered,  and  down  they  sank.     A  glittering  blade 

One  waved,  to  deal  the  fatal  blow, 
Another  hand  a  box  with  drugs*  displayed, 
And  these  ran  to  and  fro 

Upon  that  bridge,  and  did  the  victims  thrust 

On  to  the  traps  they  had  not  seen 
And  haply  might  escape — but  now  they  must 
Be  plunged  to  death  between. 

Then  did  my  guide,  who  saw  me  with  sad  air 

This  sight  examine,  say  "  Eno, 
Look  no  more  on  the  bridge,  but  seest  thou  there 
Aught  else  that  thou  would'st  know?" 

Upward  I  glanced,  and  said  to  him,  "  What  mean 

These  flights  of  birds  that  in  the  air 
Hover  perpetually,  and  are  seen 
To  settle  here  and  there, 

Vultures  and  harpies,  ravens,  cormorants, 
And  companies  of  winged  boys, 

*  The  well-known  jest  at  the  expense  of  the  doctors.  The 
original  contains  a  much  less  delicate  phrase.  The  persons  in 
the  preceding  line  are  soldiers  and  executioners. 


THE  VISION  OF  MIRZAH  217 

Who  as  they  flutter  from  that  feathered  dance, 
On  the  mid-arches  poise  ? 

"These  creatures" — so  he  answered  my  behest — 

"  Are  Superstition,  Love,  Despair, 
Envy  and  Avarice,  who  life  infest, 
And  many  a  kindred  care." 

Deeply  I  sighed,  and  spake,  "  Alas  !  how  rife 

With  misery  is  mortal  breath  ! 
In  vain  is  man — tormented  thus  in  life, 
And  swallowed  up  in  death." 

But  he,  with  pity  for  my  soul-in-doubt, 

Bade  me  that  prospect  to  pass  by, 
Saying,  "  Regard  no  more,  where  man  starts  out 
To  find  Eternity, 

But  forward  cast  thine  eyes  across  the  deep 

Yonder  to  that  dense  mist,  whereto 
The  tide  doth  all  those  generations  sweep 
Who  drop  and  fall  from  view. 


218  THE  VISION  OF  MIRZAH 

Forthwith  I  gazed  as  bidden — haply  he 
With  force  divine  my  sight  endowed, 
Or — deigning  I  should  pierce  the  gloom  and  see — 
Rolled  back  that  misty  cloud. 

The  vale  I  saw,  where  it  more  open  grows, 

Spread  forth  into  a  mighty  main, 
And  there  a  rock  of  adamant  uprose, 
That  severed  it  in  twain. 

One  half  was  by  the  cloudy  veil  o'ercast — 
So  thick  that  nought  therein  was  known, 
It  seemed  the  other  was  an  ocean  vast, 
With  isles  unnumbered  strown. 

Covered  they  were  with  fruits  and  bloom  of  flowers, 

And  through  them  ran  a  thousand  seas 
With  shining  current,  and,  amid  the  bowers, 
Or  threading  the  tall  trees, 

A  throng  I  saw,  in  glorious  habits  dressed, 

That  garlands  on  their  temples  wore, 
And  some  beside  the  fountains  took  their  rest, 
Some  on  the  flowery  floor ; 


THE  VISION  OF  MIRZAH  219 

And  in  my  ears  a  mingled  harmony 
Of  falling  waters,  birds  that  sang, 
Men's  voices,  instruments  of  melody, 
With  sweet  confusion  rang. 

I  gazed  and  hearkened.     Gladness  grew  in  me 

At  sight  of  this  divine  retreat  ; 
An  eagle's  wings  I  coveted,  to  flee 
To  that  enchanted  seat. 

But,  "  Passage  is  there  none  by  any  wiles, 
Save  through  the  hidden  gates  of  death 
That  open  ever  on  the  bridge.     The  isles 
So  fresh  and  green" — he  saith — 

"That  dot  the  ocean,  far  as  it  expands, 

Far  as  thy  vision  sweeps,  are  more 
In  number  than  the  innumerable  sands 
That  lie  upon  the  shore. 

Myriads  there  are,  the  nearer  seats  behind, 
Whither  nor  eye  nor  thought  can  reach, 
Mansions  to  good  men  after  death  assigned, 
As  is  the  worth  of  each. 


220  THE  VISION  OF  MIRZAH 

There  are  they  settled,  and  the  isles  abound 

With  joys  of  manifold  degrees, 
And  of  those  pleasures  each  is  perfect  found 
To  suit  their  relishes. 

So  is  each  place  to  each  a  Paradise, 

Worthy  of  long  essay.     Confess, 
O  Mirzah,  if  it  yieldeth  such  a  prize, 
Is  life  unhappiness  ? 

Can  death  be  fearful,  that  to  such  delight 

Conducteth  ?  Think  not  that  in  vain 
Was  man  created,  when  a  lot  so  bright 
For  him  doth  aye  remain." 

With  joy  ineffable  I  cast  my  eyes 

Upon  the  happy  islands,  then 
Rejoined,  "  I  pray  thee  show  me  that  which  lies 
Hidden  from  mortal  ken 

Beneath  those  vapours  that  the  ocean  cloud, 

Beyond  the  adamantine  peak." 
But  when  no  answer  he  returned,  I  bowed, 
A  second  time  to  speak. 


THE  VISION  OF  MIRZAH  221 

Fled  was  the  Spirit.     Then  I  turned  aside, 

That  radiant  vision  not  to  miss — 
Gone  was  the  arched   bridge,  the  rolling  tide, 
Vanished  the  isles  of  bliss ! 

Naught  I  beheld  but  Bagdad's  hollow  vale, 

And  there,  as  down  its  length  I  gazed, 
Oxen  and  sheep  and  camels,  in  the  dale, 
Upon  the  pasture  grazed. 


CORRIGENDA 

p.     16.     Three   lines  from   bottom,  for   "armes"   read, 

"  larmes." 

p.    78.     Last  line  but  three,  for  "  uu  "  read  "  un." 
p.  197.     Fifth  line,  for  "  rubes"  read  "  nubes." 


220 


THE  VISION  OF  MIRZAH 


There  are  they  settled,  and  the  isles  abound 

With  joys  of  manifold  degrees, 
And  of  those  pleasures  each  is  perfect  found 
To  suit  their  relishes. 

So  is  each  place  to  each  a  Paradise, 

Worthy  of  long  essay.     Confess, 
O  Mirzah,  if  it  yieldeth  such  a  prize, 
Is  life  unhappiness  ? 


f! 


LULU    illUl  LiAl    K.C11 


Beneath  those  vapours  that  the  ocean  cloud, 

Beyond  the  adamantine  peak." 
But  when  no  answer  he  returned,  I  bowed, 
A  second  time  to  speak. 


THE  VISION  OF  MIRZAH  221 

Fled  was  the  Spirit.     Then  I  turned  aside, 

That  radiant  vision  not  to  miss — 
Gone  was  the  arched   bridge,  the  rolling  tide, 
Vanished  the  isles  of  bliss  ! 

Naught  I  beheld  but  Bagdad's  hollow  vale, 

And  there,  as  down  its  length  I  gazed, 
Oxen  and  sheep  and  camels,  in  the  dale, 
Upon  the  pasture  grazed. 


POEMS     OF    EMILE    VERHAEREN. 

Translated  by  ALMA  STRETTELL.  With  a  Bio 
graphical  Introduction  by  the  translator  and  a  Portrait 
of  the  author  specially  drawn  for  this  edition  by 
JOHN  SARGENT,  R.A.  Crown  8vo.  33  6d  net. 

"  Here,  at  last,  is  the  book,  to  be  read  in  an  hour,  but  in 
that  short  time  revealing  Belgium  as  the  sun  breaking 
through  mist,  or  as  St.  George  descending  upon  the  poet, 
1  All  one  ferment  of  varied  gold.'  " — Saturday  Review. 


SONGS  AND  SONNETS  FOR  ENG 
LAND  IN  WAR  TIME.  Being  a  Collection 
of  Lyrics  inspired  by  the  Great  War.  By  various 
Authors.  With  a  cover  design  by  VERNON  HILL. 
Crown  8vo.  Paper  wrappers  is  net.  Cloth  2s  net. 

PANAMA  AND   OTHER   POEMS.    By 

STEPHEN  PHILLIPS.  With  a  Frontispiece  in 
Photogravure  from  an  etching  by  JOSEPH  PENNELL. 
45  6d  net. 

THE     SILK     HAT     SOLDIER    AND 

OTHER  POEMS.  By  RICHARD  LE 
GALLIENNE.  Crown  8vo.  is  net. 

" '  The  Silk  Hat  Soldier ' ...  is  one  of  a  collection  bound 
together  in  a  small  volume,  which  every  one  should  read. 
One  might  say  indeed  that  some  of  these  gems  of  poetry  are 
the  best  Le  Gallienne  has  ever  done." — Country  Life. 

JOHN  LANE  :  THE  BODLEY  HEAD,  W. 


RUSSIAN  REALITIES.  By  JOHN  HUB- 
BACK.  With  16  Illustrations  and  a  Map.  Crown 
8vo.  5s  net. 

"A  book  such  as  this,  sympathetic,  informing,  and  un 
pretentious,  should  find  a  wide  circle  of  interested  readers. " 

Daily  Tell  graph. 

"  These  impressions  .  .  .  are  pleasantly  written  .  .  .  we 
learn  to  see  and  know  many  things,  and  one  really  gets  into 
intimate  touch  with  Russia." — Pall  Mall  Gazette. 

VENTURES  IN  THOUGHT.  By  FRANCIS 

COUTTS.     Crown  8vo.     35  6d  net. 

"  He  is  a  lucid  thinker.  .  .  .  This  is  a  volume  which 
many  will  like  to  have  always  near  at  hand  to  dip  into  and 
be  mentally  stirred  up  and  refreshed." — Pall  Mall  Gazette. 

"  He  is  vigorous  and  plain  spoken ;  and  it  is  a  pleasant 
experience  to  meet  with  convictions  firmly  held  and  sharply 
put.  .  .  ." — Westminster  Gaztttt. 

CARILLONS     OF    BELGIUM     AND 

HOLLAND  :      Tower     Music     in    the     Low 

Countries.    By  WILLIAM  GORHAM  RICE.    With 

32  Illustrations.     Demy  8vo.     6s  net. 

"Mr.  Rice's  industrious  book  will  be  useful  to  those  who 
are  interested  in  the  true  art  of  bell-music.  A  British 
Museum  expert  assured  him  there  was  no  work  on  Carillons 
and  he  made  up  his  mind  to  fill  the  gap." — Morning  Post. 

A    PILGRIM'S    SCRIP.     By   R.  CAMPBELL 
THOMPSON.    With  32   Illustrations  from   photo 
graphs  by  the  Author.     Demy  8vo.      I2s  6d  net. 
"The  excellence  of  his  book  fills  us  with  hope  that  in 

happier  times  we  may  read  many  more  written  in  the  same 

admirable  vein." — Observer. 

JOHN  LANE  :  THE  BODLEY  HEAD,  W. 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


PN 

6110 
W28W37 
1915 

C.I