ZEITSCHRIFT
FÜR
ÄGYPTISCHE SPRACHE
UND
altert(i^umskünde
GEGRÜNDET 1863 VON H. BRUGSCH
HERAUSGEGEBEN UND WEITERGEFÜHRT 1864 — 1884 VON K. R. LEPSIUS
FORTGESETZT VON H. BRUGSCH UND A. ERMAN
ACHTÜNDZWANZIGSTER BAND
/?f^-f3
LEIPZIG 1890
J. C. HINRICHS'SCHE BUCHHANDLUNG
634995
5» .sr--S"t
100(4
Inhalt.
Seite
Beiträge zum demotischen Lexicon, von Jean-Jacques Hess 1 — 8
Doit-on accepter riiypothese d'un regne simultane d'Apries et d'Aniasis? par Karl
Piehl 9—15
Varia (Suite), VIII., par Karl Piehl 15 — 23
Das äthiopische Goldgewicht, von Heinrich Brugsch 24 — 32
Ramses II. 1348 — 1281 vor Chr. Geb., Auszug aus einem Schreiben an H. Brugsch
von Eduard Mahler 32 — 35
Die Statue des königlichen Sohnes des Ramses X'm.'rt, von E. von Bergmann . 36 — 43
Geschichte des Amtes '-n-' xTS\ <^^ ^"^ alten Reich, von Kurt Sethe 43 — 49
Zwei altkoptische Mumienetiketten, von Georg Steindorff 49 — 53
Die Erwerbungen der ägyptischen Abtheilung der Königl. Museen im Jahre 1889 . 54 — 62
Christliche Lampe aus dem Faijum 63
Ein Rechnungsbuch des königlichen Hofes aus dem Ende des mittleren Reiches, von
Ludwig Borchardt 65 — 103
Saitica, par Karl Piehl 103—109
Der König Q^^^^j von Heinrich Brugsch 109 — 111
Bemerkung zu dem vorstehenden Aufsatz, von Georg Steindorff 111 — 112
Neues aus den Tafeln von el Amarna 112
Tdtum-hipa und Gilu-hijm, von B. J. A. Evetts 113
Aus dem Briefe in der Mitanni- Sprache, von P. Jensen 114
Satarna, König von Naharina in den el-Amarna-Briefen, von Hugo Winckler . 114^ — 115
Die Sothis- und die Phönixperiode bei den alten Ägyptern, von Eduard Mahler . 115 — 124
Der Name des Königs von Unterägypten, von Kurt Sethe 125 — 126
Aus einem Briefe des Herrn Flinders Petrie an Herrn Prof. August Eisenlohr 126 — 127
Erschienene Schriften S. 63 — 64. S. 127— 128
Jjeilräöe zum demotisclieix Lexicon
^n
Jean-Jacaues Hess
4tU.Vl'Li
AaJi.-e/^ &i- 'vaMM.e.l c^) A-z/m. cS:z)-i<j--'yL--6A.i\) ^^ J'uJi. ißme. xje.elt-, loelcAo
Jjie/ni- d-i/yn. 04<.%ii JoKaic^de/irL onjyiie/rL. '-ao44e. _ d.e/yn^ a^injc/yi /von- ^iiiuLo-i. J^e/n-
Zcitschi-ift für AfuypiiscbK »[nacin
Beiträjie zum demotischen Lexicou
4lA.j.ä.. Xjl.is) JiAJj^ (^ /itip- J'/l.n.PrU Ejll , fScJ C'^-d'.^^Jßj) ^cf^C''^ G^^ä ^^^ ^-
■ScfiJiZeJsMx/, 4.ii niü^M-tüfi/ , 4i)<j, /cA- 4cfwn hjuAex äeaua4-fiJtJ>€, , t-UcAd TooTtc^^.j
OOyuLiMt 6v .'7^ Jji3ij'H^cxjiJ-'ii£/H. Ax/nd, 'rieuA. cttori c-^^-^t/etV^- djiM^ ijfco^e/yi^
IiiVa!» Olli MjhxL I^Ji^A dt4</>vui<m£i!.'\,ayuJie^f)A/}'ifzyu-i/fyU/LcCe9TtA<Mi.^/\./iu.
dt4 eJ ACck p^^uHAcke/n. t ,aAvd. U-yioi^ Joca.it' .
2. o0e« s>viAA/m.le. dcfi/nß-ut pAft- Uie/ubt. Jih e/>-iJ^d.&i die. ^tu^fii/ ■
OK^^Ck. •?&»*>. j_'B'/f'^ "^^fföP^ J iü/yi-AC/K.njyu . '^f<y>iiL .iOlnimLl de/>on-(iHA.<:k. eUt ettiL-
ChiicKt. ^'r./ütijczifi'iöo-n. lo^j'Ov^ Cf'^'- C^ua^Z iüjjf.c^uci&z. d^Ct Oyyoldviti,tx/> l^i it'.-nti
^ ynA^'fi. d-c/H. /Oc^juU acMyn-^c^e^ L ■yÜAjtUtL'iyn'dSßJtd'UÄ/ytfot-L /Ku^ A>ze^ ii^jei&/Ca
(Äjid^uU/nZi u-ipid, diLi 0 de/i üu^tn, y^iöo , Heui. de4 ttioxjJle'ie/H^ l ttdu cc , dcoxtA^ ^44tU -
/nUtAjjüyn. o/n^d/U SV din. itol^e/fulMt. iJiJCta.ti. ^ioeiAi&rv /Curi'Hj. ■J'*^ Z^Aäo^ /öl-
'CtA/rvä ^tAtteutiA 4i3i%dj , djL44 dM iä/yta VCAJCA/n^io \'/j i^_fii. . in jS)^\T^(Soi/m.e.')nA,
.1. .1. Hes^.
iüL t^ -u. J-ieki . die 'lin-mcAtufJuil du '^{ttcfvu/nä Y'S = ^ d.<UL^Lüün./tocixO^ 4o
&iia.c4.bt yufi *rvit cUrcL /nAcA dssLeuA./ äuuJ^i^oiK'itum, /i-u, ^yn^ccktA^ , dJUi tiyntnt. A/M. . ©
UiJ€e/-nAieArJ , /trü-V /loiicA.t'n. Y'J {äiin\}elisjyi- yült7vii.flc<M, /uKid. , ja-^K^ 4.1 . cooyN
^Katyn-e/n tloe/n.^eJLi vbicfvC fvun. ui,K'fä.'U*/yLa ^inm. V'/ yLtUK/rtSjmo^yi. /ioVvcUhj^ du. ctü -
-i!e/j diun.ttl, dxLi /iLH3^ldt!>eJÜ0'/t/fL^O'i-\\) ^\l { jO •</,:>. j}&Ji\ ^ö<ju/lji ■^OLt4 dujtx^da-i
4ti4ir/Lt |I^O ii-/'// I /^ icif^j -■küufu.'i] 4i /iXyzin.eAt^ JunruL . J)<.t Zit:A.lcj£, KtO'CvnM dix,
li-j 1 Y'J = D I '/4^ MAui tat diijcn^tM', 4odc(vb dtJ4&n. Z^km ^iA^tuii^yt , cLoA %c-
Jüüyieji J(k/ynt, ä.s/L/KAzk JituiU/HU iliu)i/:fi. /o.i'lcAtS ^&ictn/ne/n. e/rtJMA^yiM.M-1. 4u/yiy'iott
liMÄtL /iictv A- Jb. im. loiax/yi/cLl/l AA/wnconit'U."U<AT.y {/ie^ de^i dtHA^touirvä .
Beiträge zum demotischen Lexicon
Vf- (^ Jol'mi JAJ. . M, ie)i H-» ( JU. U)ltr\^i -^^^ ■ '-"'^'^ • ^- € ^), de44eyn. (/U -
d&uyloun^fAxnv ^^ ^4Mem,, 4datAv ö». ^yyit^tAMt, (JhtiAfUtltn, ■leAtsieAAy ^ ■CU Ahm.
JitAKdo-oU /Mnd. /yyUri TAgo Aj/yYLUf-üüjeMe/rv /oocute/TL. . jk.AM, /loiid itduycL tptc
ji/yieLUOiOm. 9ludUciAyL 6aLt ^maeJui. t(Wui&yo, d&J^i ^ jin/y7.A.^vyn.C dm. 7d£m.-
■li^llAhm. Su >tonxl. TA£o 4lck 'Vidt. ^4eJUe/n. /kvicU. iduMÄfemA. AikAMoL-
^^/n. Ca^itn. aaauL dun/yiAxA- dXi, ZOyyz/icßi/ieKHM-i.a /tum. ^^ü ctwuk- dLa.i csua. -
4(Uiv Awn. A£6 ld.iAn,Aym, 5!emtoi . Acfwn. Tr-) -^ e/n/Uf^i^fU) /yUdxÄ. fuüeJ-
4wAi >ium. A&Jtvyb . $gu licklift ■jlej-uA.'t>€Lä/yU /oon. H^ ^H iM:dw.eAA. ^ ^(Mjb
Jötu^A. ^JCamalI keU , d»A AleJi . /C-^C i- , Aopi . Koj^/iva.'i d&JLduAj, AiMxn, -
jißot, doM^ yioit dCt y(AmJeAvi4eke/yuie/yv Chei^yijidjL "zeÄ-^^/yu ^ dct hufUcßu^ '^zujifio
dsvnAo -ujic /v-4.i AMvd KW I JiJ'UAC MjyuL ^ ioAi&n.'" itdtoUtL yU/yuL ä*A<n.44c
•^.T.Jb ^^ eAAyiA//uuA^(KiKlHr) auuL-jdxt (^6Hvi'\ tV>-' l^^^V ji-p Aax/: zäUu.
Ol- Ä!t/yne. Sl&frL . Cin.on. . ^.jSr,/^ ^^ 4lt fceAi/n. ( ka pAT) /Hsuik Jefup'te/i-L" .
\%\ (r^l}> i^ Aa ymsi4deji „ disu 0(ui aeMeifiA.c/yi "(^aaiau^x)^. i I in 1> ' trt"
ci4a/m - </ö;/(iho/ tn s» <^o/^ i A.Su. /näUL -^UL-eu-i Lül Atu- 4H<..i yn-yhU'it
J. J. Hess.
^iriAL. dcztn. %ti'ii. /iw-CaJ'ie/n. [.vtnjtreuktA.Ui.fLj 'Uiem.^ &zeu:Uc vt vn. Ikt ^iicfc -
de.) /unickt AKTiteLMm. ijdJ'itrL di^ 'M^ doi Sejekki cU^i Ckö'nl^ yCLruL dxA üht-
jltkäA den. '4o^eji J -i^ doL SeJid, jlfj'u.cAl dxt. Jlouoi Au^m. ^6uxm.jßiy U^^
i^^y\\i'Xlj fia-iieU, p/yiLUt e-e/iJC- -uäc/ynli /n-k >6i l-enM: -AoUi ct-
^oi /yi-K eji pöL-h^o on -l^.^^ m i /mtc^n. oCeAjt ^ du. -CoMt-, Z-i'ie/iCdu^
/yyiJxk,, 4oa*haaI. dju. /yUckji -öaM. ^ tS-i'ioil die /mJ-ck-liyi (eKKAT f^^oK), imiM.
du/nicfiÄ- fvu/j-iMM.^ /nfitduu/y-t . " y^p ^ Ä^/li ifJiJ^ £-^^ ( 'IsS;^-' fe>J^ )|
ti-^i /KC-t ■cüUi X eji yiix4e.xt L e/t A/J^n. X CK oU - dt otA^/niiit ■ i /yn.U -'yU.&t.i
/K-p-4o OAwie -i jiJi^. iJiviöl. XS',H ^ weAi^H. ^cck dick. /iwtfeiMt al4 Jz&^oc
f/yUckA ■■ ■it 4.'e^iSLS>tCtSi<, jt/hvyyit '■) , 4o /idst axL dit 10 MAe/n,, 'VK&xUySü ^a.-
dvi , /tnäuikL /ö "IjUtAt, yuritdoK^/nt , ofwtt, t^t/yui /untcht cctjU-jC^ It^tAuL
/loelckti ^fot/- ouyiJw.Uikn.e/n /yyu.t dxt '! (^^ckluM-lovyitel dvi yCti'ieL'fkiC(x>i4juu(v)
6. J'yvAti'i'WL. /niyUAWn. ^nJsvi.'^ ^^ Iju ■(K.Um.MAM Meiern. uizu.&Aik.
^tU. E, 15) dCt jUo^4f)^ebcki. .(zi^yC'vuLe/yn. tt 4ick^ ouuj d/J, ^Mm^c f-^ ^"^ -_^~ -^-t-
fn.?il,'0 AiiiiM' , yiyv AÄ^ti^cAüi, <ir- dwi<.k L 'Iisia^CiIIh.^L yu^Äiis^ . uiu. /njL^e/Uf.
"^ litUu^ ^ /»b'Xl^^ iS.4.), ^'t^'H 3 (^i>^l>.lf},. W) ^cj. '^i. Stne p. IH1
Beiträge zum deinotischeu Lexicoii
Aotl'i^ckl al.i AückkeLtliq, ^ dcc tii-zt'rMÄ.li dt-i-n. 4Ccfiii'ick&i'u 6i /Ot/kif7 u>tcU.l -
Ji^vüVUL I /UH) <\'t- a/yyi. A«AA.iäiyI&yt, fu.iZ . yi- iM^-OUl ) (>uyuLiJtAJ<^iti /PytM/nj cUe.
ütöcU/n. uMiAmx- Zf-^t-'^tr^ cLüL ^o-l'ii^ . tHni^ .(/Avk-'yt- /k^.cfi- t/^e.'yi^ le/it-n. /yt^L'ii'i-i'U./
&ieoLocAt djlX ylißzcAl/M. wLo-iit/yo dxi pa^.a^^^i'.^ rk. dwuk. (=1 OiliZ 'i yi/tOunJcu, -
&Lti ■iu.'n iJüCcbdt ■ Jbiiiivt M^nA-üLtUfitcn/nit 'UjUl ülcili'iroyyi.tv'neL /Uffri <£r— e/i^i-
nsäft^dcM. kiex. '^/^^Tt n.\ /fiop<- . m/kmg e/yilipiJycßiL A.</yvd dc/t^ojuJiäjt. ^ti'c&AM.-k.
dti doMAKci eMu.c<A^ dieiti loifyi , du /uyitdtnM^yyo 3ui-^ du -kö^C. ujc- yu>iiic .
44A.UAix(/yt. A*H.1- dit 0<.tL.yL(lu.t,rt. Si^i- , Ixyi BLÜMn. dt/n. /3<*/j. SAii^ ^ ■io löi^tn^
yUji'L,d&A'i AotiM dm A-A/niccAt ^\^ ZMal'niA^j Liex . k.W AH)ukJ.t /fue/ynuM
oMeiL <.y'if-, de/m. diüaned itvr. . f t" /.A/n/i w» 'tnal fü.üc . t'l^y tt-ilifiiLCtU. tV'l^
AifuiM daAe/o u-nv^.ovn. <\^. ^ A \v /iwiicßutde.ut- ü6edu<JcL.'yiM /iM*^. ^^ j^iÄtil ^
AttÄ koJoem. M^yuL ^ da. doJ '^ticAc/n, 'h+. (u^j dt^L %^<l Viiu^-j-iV '<-'/i'6
^^ diickitn." aii wtJjieMn. diA Aaml . g ^ tlOhyvnA. -iit iu/JfüOi. „jst, n /yyWtxwK-
äeki/yv. '-ÜAM cUti 4kei.iAeu:M^ti. dut SkilÄ^t-, StMi^^t dtA. X(ff/ytyn&Anc(,'<-'}i^yj
aäjL /»yvil cCCl , /UHjLio-.t. dieli^dt ^.X,i^ . fn.Xiü , !^ ,3 . Stimt ■ifil. 5^ IS' .
iuii J. ,J. Hess.
■iiU-yyii a^i(.<yndc/yi n
C/o7^)3> Ha»P ^ w/ < j 0 |li3 -Ujö J
J^S- dlfz- ukadxu'cK aA^l»K<4L- [-io X4. ^,3j,g) {■ii- 'yi^^k dt/m- l^äA/n^i.Oiryi
Ji/ux-fick i '^'^ Ol, iiZ>i) .rnll de/m. Xojii . Slsc-ic /ynAi/nlLj-ici-d. , /u^eZ yccft ^ ,un.t
dex. 6(M.ayivn.U. %£.kht.ü- Ln-i. U.Z. ^3SS -'j- i^ däJcix.'^f^ euj-j-^n-OiÄlsi ^tl /;-}teicUt/^
/VotuU/n.- . ^e^4jwin dlibiti M'nPMiÄ.-kiJieLJleyi-c- (JluiHÄ^tA (tut. d^'t Jlu:^di^'kliL
düc ^lu.ckUMu'n.^ nj&n aA"?lli<|4:_ M/yuL (ToeiC lytumex />'>.MJ.tikA^. U^Stil
da (Jhe.icudjU'im.a euxtitckl i/ihecUeAt /ukiAj, d&J'i -co^t/ic ^lu^sjQt, ■ii-kC'nvlt
ux. l(J&yc M'yvd /-pyLcl ^ £'Uitjyfi-Ct /^ ti^inM.-CL^L -Sti ^ 'iSi-ik. /xk Li Au-CfiX. juA,
ynili/UA.4fi£liM/L . a fcU /vu ^s/hHi'ie/it, daM 4^_ , daJ, Msunxk. (A eLttiLm- ^allfft-
Bciträtje zum demotischen Lexicou vou J. J. Hess.
A.AXß.Ui_
erdäiyn.^1 .\i;ahM<)-u^ dMXA:kPk^ltlLiiiJWiJ^ d&/t nhnu LLnv ,i(iß'±W (_ioic)
p ■"■^•'
äÄrx6.ojL_
/lüitt. Sa. iovcCcii dit sOfLjc^oä&nc üfaiic JAA'i-ilch&uLdct •Jott^\vt3-\;:zJ/^-\-
Aa£ ^CoyuL dit oiijc i^iufofit deA -JlAi-ndpikp^u/) nux ci^zt J^UicßUclLe- Schlei -
etdvt. I \\- Ih. SstAnSyii W A „ i \-A.\\ eil, 4o /tnuM ArLU'nvi aiäbcA4e/yvJ , deui Ztichun,
ir^^i^ S&k äuci d£^L dMrtal. 'JuMjoJooji- ätilnA-cftM-i. /uwutt/yv. ^'iKA dc^m,. U^jui-
4(^ •Moi'it^ fdAfi. JiOm. 1,30 = JätUS. nF.S ^/uyc -(jj \\ . J^^ -u/nd, d.»A
10. S}»ji OLtft^aickv Slololup dii^Ä.^ U'>KA, Q/iltck . %UcA/Vcll,OinL U-
tuäXilÖndtt/iüiA. oCfo. XJhj yu>C i/t-L yJcfi'htiaUiM'yL ■^OJli,ryL'y>^.i/nkeun.(äl. dcL ^do4ic~
mxj^ btioäifuyJ- 4oüU.ii/yv. Jivu deA. •cuiOAnyyj.eAtA^elicL^a iudtn. Jfxrrwyt.' ioi^ md -
CudfU', deu-i 7UA. 7jü.tcU,^ ^i/äyii'Ctyna du Xfj. da. '^iii'/h %ni4/ OjCA ^CcrCed-la^n^
Doit-on accepter l'bypothese d'un regne simultane d'Apries et d'Aniasis? par K. Piebl.
Doit-on accepter l'hypothese d'un regne simultan^
d'Apries et d'Amasis?
par
Karl Piehl.
Suivant Herodote et Diodore, les auteurs classiques qui consacrent ime attention
toute particuliere aux rois saitiques, la transition d'Apries ä Amasis de la couronue
d'Egypte s'est presqne passee d'un seul coup. Chez aucun de ces historiens, il u'est
question d'une coregence des deux adversaires; et, apres avoir raconte la victoire,
remportee par Amasis sur Apries, quand Herodote ajoute au sujet du dernier, qu'il
fut incarcere au chäteau de Sa'is, le vieil auteur termine cette remarque par la phrase
suivante : IvS-aura S\ riwg juev erpicpsTo ev ToTai ßaaLkrjiOLcri, Kai fuv AfJiaatg £Ü mpium, ce qui
signifie, qu'Apries vecut au chäteau et qu'il fiit bien traite par Amasis. Ce dernier
apres la bataille de Momemphis, etait douc, suivant Herodote, seul roi de l'Egypte.
Les donnees des auteurs classiques, concernant la question susmentionnee, ont
longtemps joui d'une autorite incontestee, et ce n'est qu'ä partir de l'an 1880, qua
nous rencontrions des essais de discrediter sur ce poiut, la veracite d'Herodote et de
Diodore. A cette epoque a paru l'ouvrage „Geschichte Ägyptens von Psametich I. bis
auf Alexander den Gro/sen'''' dont 1' auteur, M. Wiedemann, a reagi contre bien des
vues qui jusqu'alors etaient regardees comme exactes, entre autre contre l'opinion,
qu'Amasis a detrone Apries pour acquerir, lui-meme, la royaute de l'Egypte. Suivant
cet auteur, Apries et Amasis ont regne simultanement pendant 6 ans eutiers'). Cette
opiuion dans presque les memes termes est repetee par le meme egyptologue dans un
autre ouvrage histoi-ique^), publie quatre ou cinq ans apres le sus-dit. Enfin, nous la
voyons reproduite par M. Edouard Meyer dans l'ouvrage „Geschichte des alten
Ägyptens'''' ä).
L'hypothese de M. Wiedemann commenpant ä gagner du terrain, il est temps
de l'examiner ä fond. II est meme ä regretter que nous n'ayons pu le faire un peu
plus tot; ä plus forte raison, que l'ouvrage historique de M. Meyer se rejouit d'une
publicite qui lui assure une tres-grande influence sur la majorite des amateurs d'etudes
historiques, en Allemagne comme en d'autres pays du nord.
Les principaux temoignages qui avaient ete allegues en faveur de la theorie d'un
regne simultane d'Apries et d'Amasis, ont ete empruntes ä trois monuments distincts,
le premier conserve au „musee national" de Stockholm, le second faisant partie de la
^rande collection du Louvre, le troisieme, contenu dans les grands ouvrages de Cham-
1) Wiedemann, LI. page 119—120.
2) Wiedemann, Ägyptische Geschichte, page 641. C'est ä l'epoque de la coregence
d'Apries et d'Amasis que M. Wiedemann a voulu placer la conquete d'Egypte de Nabuchodo-
jossor, conquete dont, dernierement {Zeitschrift, 1884, p. 88 et suiv.) MM. Maspero et
/Brugsch ont demontre la non-existence.
3) page 383 de cet ouvrage (publie dans Oncken, Allgem. Geschichte).
Zeitschr. f. Aegypt. Spr., XXVIII. Band. 1890. 2
20 Doit-on accepter l'hypotbese d'un regne simultane d'Apries et d'Amasis?
pollion et de Rossellini. Nous allons donc etudier et expliquer ces trois monumentSy
afin de voir si les dounees en permettent d'accepter les conclusions auxquelles ils ont
donne Heu dans les ouvrages historiques qua nous avons cites precedemment.
Le monument de Stockholm.
Les textes de ce monument — sarcophage en pierre grise de proportions colos-
sales — ont ete publies pour la premiere fois dans ma dissertation acadeniique Petites
Etudes Egyptoloffiques^) , h laquelle M. Revillout^) a emprunte ce qu'il en a communique.
Ma premiere publication renfermant quelques fautes d'irapression et cellc de M. Re-
villout etant incomplete, on recevra peut-etre avec plaisir une nouvelle eopie de nos
textes, ce qui permettra au lecteur de controler et de verifier la traduction qiie nous
eu donnons.
a) inscription du couvercle du sarcophage: U^ ^ ^ . I 1 ^=> ( O T O 1
tf-f-^PMf
nnn n u i n i /www _Ä^ I qAS'd
¥Prppi^^Pfr:?ifJkssf::i_flrö%-
b) inscription ornant exterieurement le cote gauclie du dessous du sarcophage: iij x 1
c) inscription faisant pcndu7it ä h: | | ^'««^ ||UJ_ (J ^^^ lUSL " J i "^ l J V
Traduction: (a) „L'attachee ä son mari, le cousin royal Uah-äö-rä, Ta-p>erit.
La duree de sa vie ä eile a ete de 70 ans, 4 mois, 14 jours. Le nom de sa mere
ftit Mi-ptali-hapi. C'est son fils qui lui a fait ceci, le tresorier, familier unique, com-
mandant du palais, pretre d'Isis, intendant du tresor, Ahmes-neit-si"^').
1) page 32 et suiv.
^) Revue Egyptologique, II''^"'-" Annee, page 97.
^) Cette traduction est absolument identique avec celle qu'en 1881, j'ai donnee dans ma
dissertation susmentionnee, si j'excepte qua le mot j^oÖ avait ete rendu par „chancelier" au
lieu de „tresorier". M. Revillout (l. l.) qui desapprouve de ma traduction, propose pour
notre texte la suivante: „La devouee ä. son mari, la parente du roi Uahabra (ou la parente
royale d'Uahabra) Tapert. — Sa duree de vie fut de 70 ans, 4 mois, 14 jours. Le nom de
sa mere fut Mer-Ptah-Hapi. — Son fils lui a fait cela, le ministre royal, compagnon du roi,
maire du palais, chambellan de la Demeure, prepose au tresor, Ahmes - se - Neith". —
Nous laissons aux lecteurs le jugement au sujet de cette traduction. — Le contexte (cfr. c)
nous force ä traduire, comme nous Tavions fait, il y a 8 ans, et cela a ete expressement dit
par K. Piehl. 11
(b) „Paroles" etc. etc.i) Ta-perit, nee de la daine Mi-jytah-kapi".
(c) „Paroles: S'enroule le serpent; c'est Ic serpent qui s'enroule autour du veau.
Oh hippopotame sorti du cliamp (iuonde) de la terre, tu as mange ce qui sort de
toi, le jour oü Ton se couche. Point ne tombe hon(?), lorsque dieu brille comme
(sur?) l'attachee k son mari Ua/t-äb-ra, Ta-perit, nee de la dame Mi-piah-hapi'\
Suivant les donnees du sarcophage de Stockholm, j'avais, dans mon ouvrage pre-
cite dresse la genealogie suivante qui toujours me parait exacte:
dans notre dissertation (page 33, note 1). La meme note donne la raison de ce que le c^
final de I <:rr> grammaticalement peut se soutenir dans un texte d'epoque Sai'te; c'est qu'ä
cette epoque le Ci, caracteristique des feminins, ne se pronon^ait plus. Je ferai en outre re-
marquer que la forme de recliit-suten. s'emploie indifferemment au niasculin ou au fetiii-
nin, dejä pendant l'Ancien Empire egyptien. — Je ne serais du reste point etonne, que I
" T® ^
par rapport ä . füt une forme „diiferenciee" de l'ancien ^ M+^ Icopte pek^iTHcl;
donc J devrait peut-etre ;i ret}niologie populaire d'avoir ete rapproche du mot J
„connaitre"; cfr. p. ex. 1 ® ou ® 1 , formes qui sont relativement jeunes,
c'est-ä-dire posterieures aux 6 premieres dynasties. — Que le debut de Tinscription A doit
reellement se traduire, couime nous l'avions fait, cela est encore prouve par un passage de
texte que nous avons extrait du tombeau de (] (1 , lors de notre derniere visite h Saqqarah
au mois d'Avril 1888. Le dit passage de texte a la forme suivante: ^% Vra M|
n -«^=.2- s=i =f .=^= n i- s ^ <=>('==a2ri I
¥ fl Q 1 1 fe qui evidemment signifle j,L'attachee a son mari, l'ami unique Tl, Kefer-
liotep-s", phrase qui a la meme tournure que Celle „L'attachee ä son mari, le cousin roj'al
Uahahra, Taperit", du debut de l'inscription de Stockholm. — L'expression I ( ©T'^l
ne peut point signifier „la parente du roi Uahabra" ou „la parente royale d'Uahabra", comme
le pense M. Revillout. Je ne connais au moins aucune analogie en faveur d'une pareille In-
terpretation. Nous savons du reste, que les monuments sai'tiques emploient tres-souvent des
cartoucbes royaux pour des noms de particuliers, identiques avec des noms de rois de cette
epoque. Sous ce rapport, on peut consulter Lepsius, Denkmäler, III, 275 b, c; 283, b, c, d
f, g, etc. Cette Observation montre l'inanite de la comparaison, etablie (p. 97) par M. Revil-
lout, entre Amasis II. et Herhor, dans le no. 3 des „choses interessantes" que le document de
Stockholm nous fournit, Selon le meme auteur. Du reste, ni le no. 1, ni le no. 2 des „choses
interessantes" relevees k la meme occasion par M. Revillout, ne liennent non plus devant notre
traduction des textes de Stockholm. Le dit No. 1 contient „que Taper-u ou Tapert, mere d'Ama-
sis, etait elle-meme princesse de sang royal et proche parente du roi alors regnant. Apries"
ce qui est faux, puisque l'inscription dit seulement que le mari Uahabra de Taperit fut parent
royal. Ni Taperit, ni sa mere, ne portent des titres, ce qui fait supposer que, loin d'etre du
sang royal, elles appartinrent k une famille bien plus modeste. Je releve en passant que M.
Meyer a adopte cette fausse assertion de M. Revillout (Meyer, l. l. page 383). Le no. 2 dit:
„qu'Amasis etait bien ministre d' Apries", ce qui est inexacte, puisque ni Tun ni l'autre de ces
deux rois ne sont mentionnes dans le monument de Stockholm [comparez mon ouvrage precite
page 36 et note 1]. Les remarques qui precedent serviront de reponse aux reproches de M.
Revillout au sujet du procede philologique que nous avons adopte.
*) Cfr. pour les textes 6 et c Maspero, la pyramide d'Unas [Eecueil, III, 220]. En tra-
duisant le texte c, j'ai modifie un peu l'interpretation du savant fran9ais.
2*
22 Doit-on accepter l'hypothese d'un regne simultane d'Apries et d'Amasis?
Mi-ptah-hnpi
(mere de)
Ta-perit — femiue de Uah-äb-rä
(leurs fils)
Le tresorier etc. Ähmes-neit-si
Notre monument de Stockholm ayant appartenii ä la meme famille de particuliers
que celui de Louvre, nous allons maintenant reproduire et traduire les iiiscriptions de
ce dernier, apres quoi nous pourrons plus aisement determiner la nature et la valeur
tant de celui-ci que Celles du monument de Stockholm. Nous reproduisons donc
Les textes du monument du Louvre.
Les textes de ce monument — table ä libations — ont ete publies, d'abord par
M. Pierret, (Rec. d'inscr. du Louvre II, 82), puis par M. Revillout [^Revue Egypt. I.
p. 51, II. p. 96] et par moi-meme. Pour faciliter l'entente de ce qni suit, je crois
devoir reproduire integralement ici les textes en question. En voici la teneur:
ce que je traduis aujourd'hui, comme il y a 8 ans, de la maniere suivante:
„Le noble, familier imique, commandant du jialais, prepose au trone dans l'inte-
rieur, commandant des demeures divines, chef du secret de toutes les paroles du roi,
celui qui est dans le coeur de son seigneur, celui qui est en possession du coeur de
son seigneur, commandant des salles des fetes royales, intendant du tresor AhmesneiUiy
fils de Uahäbra, ne de la dame Taperou\
En traduisant de cette maniere, je suis parti de la supposition, que le signe
a ete saute dans Toriginal entre les deux noms Ahmesneitsi et Uahäbrä. Cette suppo-
sition m'avait paru d'autant plus acceptable que le premier des deux noms se termine
en ^^ , ce qui aurait pu amener la suppression d'uu second '^^ — par suite d'oubli
ou de manque de place^). Une autre circonstance qui militait en faveur de ma sup-
position, etait celle-ci: M. E. de Rouge dans son „Catalogue des monuments du
Louvre", sans connaitre le monument de Stockhohn, est arrive ä penser que le signe
^^ avait ete saute entre les deux noms sus-dits („II serait possible que le signe de
la filiation eut ete omis et qu'il fallüt lire Ahnes -se-net, fils de Uakabra", de Rouge,
Notice etc. 6''"" ed. page 207); idee qui m'est aussi venue h moi avant d'avoir remar-
que l'observation du savant academicien franpais. On peut du reste demander: y a-t-il
des analogies en faveur d'un nom propre Ahmes-se-Neith-TJah-ab-ra, c'est-ä-dire
du nom, que M. Revillout a trouve dans notre texte et que apres lui, MM.
"Wiedemann et E. Meyer ont reconnu digne de figurer dans leurs ouvrages? Doit-
on admettre l'existence d'un tel nom, apres avoir pris connaissance du monument de
1) Uli pareil cas d'omissiou du signe ^\ ä ete Signale par nous dans la Zeitschrift
1887, p. 41.
par K. Piehl. 13
Stockholm, surtoiit si, comme M. Meyer, on croit que les dcux monuments du Louvre
et de Stockholm appartieunent ä des membres duue meme famille? Est-ce que les
monuments egyptiens sont exempts de defauts, ou n'est-on pas autorise h supposer
qu'ils ont le meme cachet que tout ce qui est humain? Regardez les maguifiques ste-
les du moyeu empire et osez nier qu'elles abondent quelquefois — cfi'. p. ex la stele
C. 26 du Louvre — en fautes de langue! Les monuments saitiques, seraient-ils par
hasard superieurs, comme exactitudc! Nous ne le pensous pas. En examinant les
textes magiques qui couvrent le sarcophage de Stockholm ou ceux qui orneut uu mo-
nument sa'itique de la meme espece, conserve h Leide i), on va bientot constater, que
les uns »t les autres compares aux textes des pyramides, presentent des divergences
considerables, divergences qui au moins en partie proviennent d'inadvertance de la
part des lapidaires.
Le monument du Louvre, que nous avous tout k Fheure traduit, est de destina-
tion funeraire, il a donc probablement ete dedie apres ou peu avant la mort de Tindi-
•vidu, dans le uom duquel il a cte erige. Cet individu, A/unes-se-neit, comme il s'ap-
pelle, par consequent a du etre un particulier, ce qui est surabondammeut prouve
par les differents titres qu'il porte.
En resumant les donnees des deux monuments de Stockholm et du Louvre, nous
sommes ä meme de dire, que tous les personnages qui y sont mentionnes, sont des
particuliers^); aucuu d'eux ne portant des titres qui annoncent la royaute. Cela
nous amene tres-naturellement h efiacer tout ce quo, appuyes sur nos monuments,
comme des documents apparteuant k la famille royale des saites, certains egyptologues
ont avance. Nous ne connaissons donc ui la femme ni la mere d'Amasis II, dont
M. Revillout et apres lui M. Meyer ont voulu decouvrir les noms. Nos deux mo-
numents ne manquent pas pour cela de valeur. Comme specimens de l'art saitique,
ils sont fort precieux, et ils meritent assurement une place marquee parmi le peu de
monuments qui nous restent de Tcpoque de la XXVI" dynastie.
Si donc les deux monuments, dont nous veuons d'etudier le contenu, ne fournis-
sent pas les renseignements historiques qu'on y a voulu trouver, et qu'ils par conse-
quent sont absolument muets quant ä la destinee et aux relations mutuelles des deux
reis Apries et Amasis, il nous reste h examiner le troisieme et dernier parmi les mo-
numents qui ont ete invoques en faveur d'une coregence des dits pharaons.
Le monument, publie par Champollion^) et par Rosellini'^).
Ce monument — bas-relief, decouvert ;\ la citadelle du Caire, oii il avait ete em-
ploye comme pierre de batisse — represente uu roi, appele |I(öX^l ^^ dediant un
^) Leemans, Monuments de Leide, III, L. pl. IV.
2) Par cela je retracte formellement rhypothese qu'en 1881 [Petites Etucles, p. 3G] j\ivais
enoncee avec la plus grande reserve, ä savoir que f O^oJ de nos monuments serait le roi
Apries. C'est k tort que M. "Wiedemann, (Ägypt. Geschichte, page 645) me reproclie d'avoir
confondu notre Ahmes-se-neit avec le roi Ahmes II, je n'ai jamais dit une chose pareille.
^) Monuments de VEgypte et de la Nuhie, pl. 443, no. 1.
■*) Monumenti^ pl. 153, no. 1.
]^4 Doit-on accepter l'bypotbese d'un regne simultane d'Apries et d'Amasis?
petit temple symbolique*). Le roi est accompagne d'un ka, dans le style si commua
en Egypte ancienne. Le ha Supporte la banniere du roi Ahmes II. : ^ 1 -^ q ;
il est du reste accompague de la legende ordinaire des ka royaus: 1 J^ "¥■
[T=]ft)^Äc^^>^*<^-
M. Wiedemann qui le prämier a signale ä l'attention des egyptologue ce monu-
meut curieux, le decrit et l'explique de la maniere suivante: „Hier sehen wir den Kö-
nig Apries, gefolgt von der göttlichen Person des Amasis einen Tempel weihen, so
dafs also beide Könige als gleichzeitig lebend und herrschend erscheinen "ä). —
La description que nous venons de lire est exacte, mais les conclusions histo-
riques que M. Wiedemann et apres lui M. Meyer ont tirees des inscriptions du
bas-relief du Caire ne sont pas fondees. Comme je l'ai dit tout-ä-Fheure, le roi,
accompagne de son ka, est un sujet tres-commun*) dans les bas-reliefs egyptiens;
mais nulle part ort ne reiicontre Vimage ctu7i roi, accompagne d'un ka, qui nest
pas le sien. Une pareille representation serait tout-ä-fait contraire ä l'idee que les
Egyptiens se faisaient du ka, du ndwKov humain. A aucune des parties dont, selou
les Egyptiens, Thomme etait compose, la notion de ombre ne correspond mieux qu'au
ka, et du momeut oü je serais accompagne d'un ka qui n'est pas le mien, il f'aut ad-
mettre que je suis mort. C'est aussi en quelque maniere l'explication que nous vou-
lons appliquer au monument du Caire.
En d'autres mots, il est impossible d'admettre qu'ici le roi Apries soit suivi du
ha du roi Amasis. Le monument doit donc selon nous renfermer une faute*). Cette
faute, pour etre croyable, doit etre tres-legere. En effet le nom royal ( O Jo j d'Apries
ne differe du prenom (oQol d'Amasis II, que par le signe intermediaire. Maintenant
si Ton observe les manieres, dont pendant l'epoque saite, les deux signe y [var. Q^ etc.]
et Y s'ecrivent, on va constater que y i'evet quelquefois une forme qui approche beau-
coup de Celle de j . Je crois alors que le nom royal d'Apries de notre bas-relief doit
etre corrige en (oQ'ö'Ij 1^ prenom d'Amasis IL Cette correction, tres-legere, reduit
notre monument en concordance avec tous les autres de la meme classe. Elle a donc
1) Cfr. pour 'Jiie representation analogue Dümichen, Baugeschichte des Denderaiempels,
pl. XLVII.
2) Le roi, accompagne de son ka, est un sujet, fort commun, dans les bas-reliefs egyp-
tiens. C'est surtout ä des occasions, particulierement sollennelles, que nous rencontrons cette
representation. Le Ä dont parle la legende du ka, est evidemment l'objet
qui Supporte Fepervier et qui repose sur le signe U • Le dit objet avait sans doute
la forme d'une caisse, ;i l'interieur de laquelle se trouvait le nom de banniere pba-
raonique.
ä) Geschichte Ägyptens von Psammetich, page 120.
*) Comparez p. ex. Lepsius, Denkmäler, 111,21, blh, 53, Gl, 121, ISOa, 140a, 144,
183, 186, 191sr, 1956, 195c, 207 d, 210«!; IV, 52, 76a etc. Dümichen, Ilislor. Inschriften
II, 16 etc.
•'') On pourrait aussi admettre que le monument a ete usurpe par Amasis, qui y aurait
fait dessiner sa banniere, mais qui aurait oublie de marteler le nom royal d'Apries.
par K. Piebl. 15
parfaitemeiit sa raison d'etre. Mais dans ces circonstances, le monument du Caire
De prouve rien en faveiir d'une coregence d'Apries et d'Amasis.
Toutes les raisons que Fon a jusqu'ici invoquees en faveur d\in regne simultane
d'Apries et d'Amasis, s'etant montrecs insuffisantes, nous croyons pouvoir revenir ä
Topinion des auteurs classiques, suivant laquelle Amasis, pour arriver au pouvoir royal,
a du detroner Apries. C'est lä ropinion quo, pour le moment, nous voulons soutenir.
VIU.
§ LXII. Lorsque, en egyptien, on veut esprimer la partie d'une uuite, on peut
choisir entre deus formes syntactiques differentes. Ou on place la partie avant le
tout, et alors on les relie par une preposition, le plus souvent /wwa ou ^, ; ou bien
on place la partie apres le tout. Dans ce dernier cas les deux notions sont juxta-
posees.
La premiere de ces deux formes syntactiques ä laquelle nous pouvous donner le
nom „la forme periphrastique" est surtout d'usage pendant les periodes plus recentes
de la langue egyptienne; la seconde en apparait de preference pendant les epoques
plus reculees de l'egyptien. On serait donc peut-etre de premier abord dispose ä
regarder la seconde forme comme l'origiuaire, d'oii la premiere se serait developpee.
Voici quelques preuves de la forme h juxtaposition:
il ^ ^T ' 3 ^ — ^ „un sarcophage en pieiTe blanche" [Inscr. d'Una, ligne 5].
^^ ■ö' ' >k: I ^^ j__j jL;^ V '— ! "^^^ portes et des tables h libations en granit [ibid.
ligne 39].
. 0 -^^ JtTtT "^ J „une canue en bois cVAotm' [Pap. Mallet I, 7].
"T ö 'j' O .•'" „un sac de farine" [ibid. I, 12].
X 5 J p^ Q ^ «uu vase de biere bleue" [Pyramide d'Unas, ligne 5-i].
^ X ncii^fl **^^* *iö terre agricole" [Inscr. d'Ahmes, El-Kab].
I „une coupo d'argent" [Lepsius, Denkmäler III, 32].
® I <2 n
^__ I I n ' "^"'' iii^'^i'ius" [Pap. Anastasi IV, 7, 2] etc. etc.
Les exemples que nous venons d'enumerer sont tres - instructifs pour le passage
suivant, emprunte ä une stele du Louvre (C. 11):
1 6 Varia,
= """1,r^K^^^:51.
a traduit de la maniere suivante:
„Je fis consolider soigneusement chaque place de chacun des dieux qui sont
dans le temple, renouvelant leurs auiels avec du bois de cedre; il y eut plus d'autels
qu'il ny en avait auparavanf^).
En admettant ou ä peu pres le debut^) de cette traduction, je serais dispose ä
en remplacer les mots soulignes jiar l'expression suivaute: restaurant letirs autels, ainsi
quun grand autel en bois d^accasia, qui s^y ii'ouvait auparavant".
Un autre passage de texte, de bien plus grande portee historique que celui que
nous venons d'expliquer, est peut-etre aussi, gräce ä notre regle, susceptible d'une
nouvelle acception. II se voit daus le texte qu'a public M. Golenischeff d'apres
roriginal de Stabel Antar. Voici la teneur du dit passage'): H V y '^^'^ 0 ;^^
\ etc.
ce que je traduis de la maniere que voici: „J'ai retabli ce qui etait en ruine, j'ai releve
ce qui etait reste inacheve, depuis que les Aamou furent ä la ville d'Auaris de la
Basse Egypte".
Cette traduction donne un sens bieu plus logique que Celle „les Aamou au mi-
lieu de la Basse Egypte et de Hauar" que Ton a donnee jusqu'ici pour notre passage;
car Hauar etant situe dans la Basse Eyypte, l'expression Hauar et la Basse Egypte
präsente necessairement une anomalie de langue. Nous savons du reste, que la regle,
que nous venons d'etablir, s'applique aussi ä des notions geographiques; cfr. p. ex.
Texpression _^^ 1 ^^ Ji Sj Sl ^^^-—^ nZ — " "^^ tribu Heru-scha des Äamou\ (Inscr.
dTTna, ligne 13) et d'autres.
Si notre acception du passage de l'inscription de Stabel Antar est exacte, nous
pouvons pretendre que Topinion*), suivant laquelle les Hyksos dans leur domiiiation
auraient ete restreints ä la Basse Egypte, ne repose pas sur les donnees des monu-
ments. Car l'autre texte, que Ton a cite en faveur de cette opinion (JCinscription de
Minptah) est fragmente dans l'endroit meme qui sert de preuve; et le dit endroit,
suivant nous, peut avoir tout im autre sens^) que celui que l'on y a voulu attribuer.
1) Von Horrack daus Chabas, Melanges Egyptologiques, III, vol. 2, page 206.
*) Pour A 1 1_ _J , voir Briigsch, Wörterbuch, VI.
ä) II se trouve ä la ligne 36 du texte en question [Cfr. Becueil de Vieweg, III, page 3].
*) Meyer, Geschichte des alten Ägyptens, page 206.
*) II est incontestable que 4*sR signifie „roi de la Haute et de la Basse Egypte", ce qui
n'empeche pas que ^ seul ou l^p, seul ne siguifient aussi la meme chose. Du moins, il faut
eviter de croire que employees separement, les deux notions designent necessairement la ro-
yaute de Tune des moities de l'Egypte. Cfr. ä ce sujet Piehl, Zeitschrift 1887, page 41.
par K. Piehl. \J
La regle de la juxtaposition du tout et de la partie, la derniere ä la siiite du
premier, est en egjrptien la reminiscence de l'usage de dresser les comptabilites dans
des listes k colonnes, chacune reservee k iine matiere sjjeciale. Les egyptiens etant,
comme nous savons, une nation eminemment pratique, l'habitude de compter se re-
pandait des sci'ibes qui savaient ecrire, ä la masse du peuple, qui ne savait pas l'art
de Thoth, mais qui par interet personneli), introduisit les formes purement arbitraires
des ecrivains dans la langue parlee. Des expressious comme l\ ^j I ^ L- — -sl
„un sarcophage en pierre blanche", '[' ö T" ö .•"'^ Q „im sac de fariue" appartiennent
donc k cet ordre d'expressions doctes qui ue peuvent se produire que chez une nation
tres avancee, tres raffiuee. C'est lä une trace de l'influence de la classe lettree, en
quelque maniere comparable k celle que nous pouvons relever dans des formes fran-
9aises comme dclicat, otieux, viiidiqucr, k cöte de delie, oiseux, venger [en latin delica-
tus, otiosus, vindicare]: la premiere de ces series represente les formes doctes, intro-
duites par des gens qui ont voulu remanier la langue fran^aise sur le modele du latin,
la seconde en donne les formes populaires, qui se sout developpees regulierement de
l'ancienne langue romane.
Ces observations nous ameueut tres naturellement k regarder des formes telles que
X^ § III I L o c ""^^^ '^'■^^^^ d'argent", ,_^ | ' | ^^ ^ c^::] „sarcophage en pierre",
comme plus origiuaires dans la langue parlee, que T , (J 13 ^3,
quand meme ces dernieres soient plus frequentes dans la litterature aucienne, dont les
representants visiblement voulaieut remanier la langue, suivant leurs idees un jieu
-etroites. Le fait que la forme plus courte parait etre fort usitee dans les textes de
Tanciea empire, est une preuve de plus en faveur de l'opinion de ceux qui coufereut
au premier empire egyptien un fort long developpement prehistorique.
Dans l'egyptien moderne, le copte, la forme periphrastique a beaucoup plus de
terrain que dans la langue aucienne — chose tout-ä-fait naturelle, quand on se rap-
pelle que le premier est surtout une langue populaire. Toutefois, nous trouvons en-
core au copte des cas de juxtaposition, mais ces cas sont restreints k des expres-
sious, oü la partie est designee par le nom de nombre 2 p. ex. uje ckö-tf (ä cöte
de cnj^T n uje) „deux fils"; uj^nn ciioT't (St. Luc. HI, 11) „deux jupons" etc. (cf.
Stern § 282). Peut-etre certains composes obscurs de la langue -fille de l'egyptien,
trouveront-ils leur explication dans la regle que nous venons de relever et k l'etude
approfondie de laquelle nous invitons les egyptologues, ces quelques ligues n'en don-
nant qu'uue esquisse fort vague.
§ LXIII. Dans les derniers temps, on a voulu attribuer ;i l'Egypte, teile quelle
etait pendant Tej^oque que nous designons par le nom de l'ancien empire, un äge de
bronze, une civilisation etrangere k l'usage et a la connaissance du fer. C'est un ar-
1) Tout se payait in natura, et puisque les denrees que l'on recevait en payement, en
general consistaient en plusieurs especes diiferentes, rhabitude de calculer k la maniere des
listes ecrites officielles, se repandait un peu partout. — Je n'ai pas cru devoir donner des
exemples de listes de denrees officielles, car on en trouve un peu partout, p. ex. dans les
dons d'offrandes, les papyrus de comptabilites etc.
Zeiischr. f. Aegj-pt. Spr., XXVm. Band. 1890. 3
18 Varia,
cheologue suedois fort connu, M. O. Montelius qui dans des travaux') successifs
s'est rendu interprete de la nouvelle theorie laquelle, si eile fiit acceptee, changerait
notablement nos vues de l'Egypte aucienne.
Je ne veux pas discuter ici la these de M. Montelius — je le ferai ailleurs, dans
une periodiqiie suedoise — j'examinerai seulement deux de ses arguments qui tous les
deux offrent un certain interet k l'egyptologie comme aux egyptologues.
Le premier des arguments cites en faveur d'un äge de bronze en Egypte de
l'ancien empire, serait qu'ä cette epoque le nom du fer etait inconnu. Le groiipe
J [1 , qui se trouve p. ex. a la pyramide du roi Unas, n'aurait pas le sens de
„fer", les egyptologues ne'tant pas cTaccord^') au sujet du nom de ce metal. Maintenant,
apres l'apparition du Supplement du Dictionnaire hieroglyphique^) de Brugsch, il
semble impossible de nier que le mot J ü ne signifie „fer'\ le ciel ayant le meme
nom qui evidemment fait allusiou ä la couleur de la voüte. Lepsius, Denkmäler
II, 96, represente entre autre le pressurage d'un liquide de couleur bleue. II se peut que
le vin soit represente par cette boisson bleue. Siuon, je serais dispose k la retrouver dans
le X ö J p^ („biere de fer", selon AI. Maskiere) que nous rencontrons dans l'inscrip-
tion du pharaon Unas.
Le premier des arguments de M. Montelius n'est donc pas de nature h convain-
cre les egyptologues de profession. Le seeond en a par contrc plus de poids. 11 est
aussi appuye par l'autorite de M. Lepsius, qui sur ce point n'a pas rencontre d'oppo-
sition de la part d'autres egyptologues. L'illustre savaut allemand dit [Die Metalle,
page 112]: „Doch ist es sehr bemerkenswerth, dafs in allen Darstellungen des alten
Reichs blau gemalte Instrumente kaum nachzuweisen sein dürften", these que M. Mon-
telius a adopte comme tout-ä-fait exacte. Cette these, si eile etait vraie, parlerait
fortement en faveur d'un äge de bronze dans l'Egypte de l'ancien empire. Mais eile
n'est pas vraie. Car on trouve des exemples d'instruments, peints en bleu, represen-
tes dans plusieurs tombeaux, apparteuant h la sus-dite epoque, et c'est justement ä
Lepsius que nous devons de connaitre ces exemples. Denkmäler II, 96, nous fönt
Toir un V bleu. Ibid. II, 58. 57 representent de nombreux exemples de U bleus. Ibid.
II, 19 moutre les bandes qui maiutiennent le manche de Finstrument o , peintes eu bleu.
Le signe ^, dont je ne connais point la destination, est aussi peint en bleu (ibid. II,
58 et passim). De meme II (II, 57) 3 (II, 96) etc. Une barque, peinte en jaune,
a la poupe et la proue, peintes en bleu, etc. Vu le petit nombre de planches colo-
riees, que renferment les premieres parties des Denkmäler, les exemples cites doivent
parier un langage tres- eloquent.
^) Cfr. entre autre „Die Bronzezeit Ägyptens" {Correspondem- Blatt der Gesellschaft für
Anthropologie XVIII, 10. S. 111 — 115.
2) M. Montelius s'appuie surtout sur l'ouvrage „die Metalle" de Lepsius.
ä) vol. V, page 413. Les correspondants coptes de J \\ „fer" et „ciel" sont fort im-
portants pour la Solution de la question. D'un cote, nous rencontrons feenme I = ^^ D Q 1
„fer", de l'autre s5e.pft.fc&i „tonnerre" {litt.: „voix du ciel"). Les differences de vocalisation
de ces mots coptes proviennent evidemment de ditferences d'accentuation.
par K. Piehl. 19
Si Ton veut juger d'une maniere juste la questiou de la frequence d'objets en
fer sur les monuaients egyptiens, il ue f'aut du reste pas oublier que pour desiguer le
dit metal, les Egyptiens avaient recours uou seuleiueut au bleu, mais encore au noir
et au gris. Cela est irrecusablement prouve par les monuments. Daus Lepsius, Denk-
mäler \1, 130, le sigue A, qui en general est peint en bleu, a la couleur noire. De
meme pour le signe c^ (ibid. II, 21). En Consultant l'ouvrage, public par la mission
fran^aise au Caire, on rencontre de nombreux cas, oü le gris^) remplace le bleu d'au-
tres monuments. Comparez p. ex. ces bordures qui encadrent si souvent les repre-
sentations des mastabas de Saqqarah! Dans ces bordures, oü les carreaux peints se
succedent bleu, jazine, vert, rouge, bleu etc., le bleu peut etre echange contre le gris, etc.
Quant au nom | o (var. j ) du fer, dont nous devous la connaissauce ä la
o o 'Ü o o o
sagacite de M. Lepsius, il est ä remai-quer que le dcterminatif D s'en reucontre peiat
en bleu dans un tombeau de la quatrihne dunastie. C'est le nom de localite
qui nous fournit cette surprise"^). Dans ces cii-constances il parait peu probable, que
le nom du bronze soit plus äge que celui du fer, comme le pense M. Montelius,
€n cela s'appuyant en partie aussi sur Tautorite de Lepsius. Cela etant, je suis peut-
etre autorise ä maintenir l'assertiou que j'ai enoncee'), ä savoir que le bronze est
plus recent que le fer en Egypte et par consequent, que Telement africain de la civilisation
egyptienne est anterieur ä l'element asiatique de ladite civilisatiou: je pars alors du
fait bicn connu, que le fer est venu aux Egyptiens de l'Afrique Interieure, le bronze
de l'Asie anterieure.
Quaut ä la couleur dont les Egyptiens fevetaient des objets fabriques en II ,
M. Lepsius ne nous donne aucun eclaircissement. 11 est evident que si nous avions ä
notre disposition des representations peintes d'objets, ayant la legende n , cela
, T . . ^ O O O
nous serait dun precieux secours pour determuier peremptoirement la valeiu' de ce
nom de metal. Je suis dans la positiou de pouvoir communiquer deux cxemples de
cet ordre. Tous les deux proviennent d'un tombeau que nous counaissous depuis
longtemps et dont M. Lepsius nous a fourui en partie une copie, mais sans couleurs*).
Pendant mon sejour ä Tliebes en 1884, j'ai uote les couleurs d'une partie des objets,
, . -r • ■ 1 • • ® I V'' I
reproduits par Ijepsuis, et parmi ces objets se trouvaient entre autre un g peint
en blanc avec des bordures, teintes en rouge, et accompagne de la legende [1
senn ^c\ ... . ^ooou -^t::^
, et deux (j dont la partie inferieure etait rouge et dont la partie superieure
etait blanche avec des bordures, teintes en rouge. Ces deux derniers objets (probable-
ment representant une forme du r — . ) ont la legende jj . II semble donc, ä en
juger de ces exemples, que le metal j\ ne soit pas le fer. Mais quelle en est
donc la valeur? Nous en parlerous peut-etre dans un memoire futur*). -
■') Memoires de la Miss, frang. au Caire 1,2, planches I — VII. Ici iious rencontrons en
gris plusieurs ustensiles qui ailleurs sont peints en bleu.
^) Lepsius, Denkmäler II, 21.
3) Yraer, 1888.
*) Denkmäler III, 64a. Le tombeau date de l'epoque d'Amenophis II.
^) Faut-il supposer que serait un nom relativement recent du fer, qui pendant les
20 Varia,
§ LXIY. Le titre compose ] (J ^^ | 00^ [Papyrus Prisse, V, 6] offre
pour l'epoque saite et les basses epoques des variantes qui paraissent geiier les in-
terpretes moderues. Voici quelques-unes de ces variantes: 4 | ■'"^^X. (Reo. de Travaux
IX, 48); •^'^ f] 1^ i ° i Reiuiscb, Chrestomatie 1,19]; ""'^ ^'^^ ^ [ f |f ' Pleh^
Inscr. Hier. 29, 3] ; | JtCV S ' Sbarpe, Egyptian Inscriptions I, 27]; j ■''=3. c:'
[Mariette, Abydos 111,500] etc. Le signe i , var. ^ que nous rencontrous dans
pUisieurs de ces variantes, est evidemment ä regarder comme une forme de Tancien
■-jf 1 , ce qui du reste est prouve par l'enumeration d'exemples que nous venons de
donner. Maintenant, on peut demander ä ce sujet, quelle est la valeur de ce -i» ) ( 1 )
de uos variantes? Faut-il avec M. von Bergmann, (Recueil de Travmix IX, 57 et
suiv.) y voir un titre independant? Doit-on peut-etre avec M. Lautb (Die Schalttage
des Ptolemmis Euergetes I, jiage 86 et suiv.) regarder notre -jb ) comme membre d'uQ
titre compose ] -Jf ) y 8 „göttlicber Wa und Priester des Ptab"? Nous croyous que
ni Fun ni Tautre de ces deux expedients ne doivcnt etre mis ä contribution. Selon
moi, le signe -jp ) (et varr.) de nos exemples n'est qu'une simple lettre et sert dans ce
role de complemeut phonetique au groupe ^ ] , «pere divin". II est vrai, que jp]
quelquefois est separe de ce dernier par le signe ■■'==x. , mais ä quiconque connait un
peu la maniere compliquee dont s'ecrivaient les titres egyptiens, cela ne peut rien
presenter d'insolite [cfi-. du reste | ■'"=3:- <=^ de nos exemples].
Pour faire voir que jp ) (et varr.) de notre titre compose represente reellemeut
une partie du mot qui signifie „pere divin", nous allons passer en revue quelques
autres titres composes, oü entre le mot signifiant „pere divin". Les voici: ^It^i £\
[Berend, Mon. de Florence, p. 75. — Cfr. | £] a Recueil de Traveaux IX, 52]; | jp )
^^ 1;^ ^"^ {Rec. de Tr., IX, 57. — Cfr. 1 3; -^" |\ """"^ Lieblein, Dici. de noms.
no. 1164; et 1^ Berend, Florence 59]; lilf f | [^''^- ^'^ Traf.Wl, 193. —
Cfr. "] J°| Lepsius, Deji^m III, 276(/; et l]"] J J '^ |j j Sbarpe, Eg. Insel, 24]-,
Ifli^Q^ [Lieblein, Dict. de noms, uo. 1027. — Cfr. P^^Q§ ibid. 905];
H ^ ^ ^lin: [Rec. de Trav. IX, 59, Variante de 1 0 ^ + , ibid.] etc.
Partout oü dans ces exemples le signe 1 (et varr.) apparait, il est precede du
groupe, signifiant „pere divin", ecrit d\ine maniere plus ou moins complete 1^1,
I , j , j [1 , ^ I . II m'est donc impossible de le separer de ce groupe dont selon
moi il forme une partie integrante.
Ptolemees aurait pris le sens de „cuivre, bronze?" Pour une transition de sens analogue
(mais inverse!) cfr. le ayas sanscrit qui dans les Vedas signifie „bronze", mais qui plus tard a-
adopte le sens de „fer." [Montelius, dans Ymer, 1888, p. 15].
par K. Piehl. 21
Le seul exemple d'epoque recente oii se voie le signe t (et varr.) dans ime ex-
pression qui parait dejouer rexplication qiie noiis venons de donner, est le suivant:
^s. '^'^'^ iri "~~ — ^ ' ^i*^''^ dont M. von Bergmann a fait ressortir l'existence [Rec.
de Trav. IX, 59]. Ce titi-e qui se rencontre dans le tombeau de «^^ 'W■.v.^ de Sakkara
[Lepsius, Denkmäler lll, 2G5d] a ponr variantes:
jÄ [«..,».]. »'P|^°L1!^ o.e. [i«..65„,«]; ^'PK1{°|
[ibid. 265 4] i =' P ^ ° I .i.=] J etc. [ibiU. ^65/1 i "■ P |^ ° I J J J "^l et«- [ibid.
^«»"1^']= "Pk°L1ll^ *.[ibia..o«„io]; ^>P^?§°f JJlfe
[ibid. 260a 7].
Ces variantes qui confirment ce que nous avons dit ci-dessus, concernant Temploi
de ^ (et varr.), montrent qne le titre I ^,. A """'^ f 1 ^^^^ est incorrectemeut ecrit
et qu'il faut le corriger en 1 ^. j i. ^"^^ 111 ^~~^*)- H 'i'y ^ donc pas d'exception
connue de la regle que jai etablie pour l'emploi du signe i (et varr.) dans des titres,
provenant de l'epoque saite ou d'une epoque encore plus recente.
La forme pleine | 4» ) ou | iJ ^ ? qvie nous venons de relever (quant ä l'epoque
saitique et quant au basses epoques) pour le groupe C[ui ailleurs secrit | ou | etc.,
Dous araene ä coustater c^ue le copte icot „pere" est la transcriptiou, lettre par lettre,
dun mot hieroglypbique qui existait dejä au YII'' siede avant notre ere: II equivaut
ici ä I, ^ ) (et varr.) ä lo et c^ evidemment ä t.
§ LXV. Parmi les significations diverses de la preposition , celle de „avec" ne
parait pas avoir trouve de place dans les grammaires. C'est pourtaut uu scns qui
est tres-commun, p. ex. daus des phrases telles que:
^Z^ M>j. o I T \ o o 0 «'"^^^Pl' ^"^ ^^^ e* ^^'^ dourra" [Pap. Anast. IV, 8, 10 = Pap.
Anast. in, 2, 4]
I ^ '=irt=i /^-^ ^. ^»5 X „iu nie tais des provisions
en pains et (litt, ucec) biere'" [Pap. Sali. I, 8, 3]
^^^ vs--^ T J^ ' »^^ l'ebene et (litt, avec) de l'ivoire" [Dümichen, Flotte etc.,
^'^ communique dans Dümichen, Geschichte A</i/pie>is]
I „de l'or et (litt, avec) de Fargent [Lepsius, Denhn. III, 32, 15]
!Dii:.i:smi<^if^ii.?= ■■■•■ "- ="-' - ^-
hommes et des chars nombre>'.x" [Pap. Sali. III, 1, 1]
^) Cfr. Lieblein, Z)!cf.rfeno7?ts no. 1027: T (1 ^ IX ü '^^^^^ et ?&«/. no. 905:
exemples que nous avons cites plus haut.
22 Varia,
°-^ n ^s. ^""^^ 1 I n "^^ ^'^^ ^^^ ^^ suite empare par (sa) force et
(litt, avec) (sa) puissance [Stele d'Amada, ligue 9.
Cfr. Reiuisch, Chresiomatie] etc. etc. etc.
Le copte noiis fournit poiir la preposition »i, descendant de lancien , des ex-
emples ayaut le meine sens que celui que uous venons de coustater pour la forme
ancienne. En voici des specimens: Aveg^ ft n*. g^i AiuTigikncoTHq „plein de gräce et de
misericorde" [Zoega, Caialoc/us, p. 78, 1. 26]; o-ysnocj eq.uco k oem gi oaiot ÄiM4.Te
„uu panier bien rempli de pain et de sei" [ibid. 344]; «epe hkoc.woc ne hö-aiot k neg-
ujAq Ol cTcoT. „Quaud le monde mourrait de terreur et de crainte" [ibidem 289] etc.
II est utile de se rappeler le sens „avec" de la preposition lorsqu'on compare
entre elles les deux expressions suivautes, emprimtees ä deux steles de la XII'""' dynastie:
Le uo.l se traduit evidemment de la sorte: „Que le [le defunt] celebrent Clinum
et Hekit, les aucetres qui ont ete auparavant et (litt, avec) Meschenit d'Abydos, qui
sortit de la beuche de Rä, lui-meme, quand il organisa Abydos"^). Cette traduction
admise, il faut reudre l'exemple no. 2, de la maniere que voici: „Que le celebrent
Chnum et Hekit, les ancetres qui ont ete^ auparavant, de meme que Meschenit, la
superieure d'Abydos, qui sortit de la beuche de Ra, lui-meme, quand il organisa
Abydos". Le sccond exemple, au lieu de relier par la preposition le nom de la
deesse Meschinet ä ceux de Chnum et Hekit, passe directement au dit nom et comme
compensation termine la phrase d'un |l „avec cela", „de meme".
L'expressiou 1 a ici exactement la meme valeur et le meme emploi que ji. ex.
E<=i n , • ■ M 0^^/^:= ff[k Q w / ni\
j] daus la phrase que voici: | ^ , , ,^^^ü£^2 ^ iJ
, les navires qui descendaient et de meme ceux qui remontaient le fleuve"; ou la
locution <=> y dans la phrase suivante : ^^^^ | "^ J^ ' ' ' .^ ^^^ ^ j^ jj
nun <=r> Q . „Il traita les en ennemis et de meme les 9 peuples d'arc" [Stele
d'Amada ligne 51.
J'ai ramasse un second exemple de 1 expression ^____^ I , ayant la valeur „de
meme", „ainsi que" que nous venons de decouvrir. Cet exemple a ete emprunte ä un
monument — torse en basalte — du museo civico de Bologne. Voici le passage, oü
se voit le dit exemple:
1) Sharpe, Egijptian Inscriptions I, 78, 1. 11
2) Piehl, Liscriptions hieroglypMques, pl. III, 1. 4.
3) Piehl, Inscriptions liieroglypliiques, vol. II, page 5.
*) Mission fran^'aise au Caire, I, page 3.
par K. Piehl. 23
ce qui signifie: „Le prince heritier, tresorier, ami iinique prepose
ä la porte du midi, le grand chef du pays du midi et (= ainsi que) le superieur des
sanctuaires de Neith, celui qui est attache ä Neith, le favori de son pere et de sa
mere Üak-äb-ra, maitre de la beatitude". Ici la locution I signifie necessairement
„de meme que, ainsi que" ou quelque chose de pareil, et le contexte nous force de
la regarder comme une expression independante.
Un troisieme passage de texte oü se rencontre notre locution, est au Papyrus
Anastasi no. l, dont la page 17, ligne 4 contient en transcriptiou la phrase suivante:
^ ^^^ I i^iii .::^iiii7?^iiiq\\ qI ^:z:^ <cr> I <=> i <g<S<g<S ^^^^
\\ <^:3~r^ >> \^ (See n
I I leeen
1
eeeennnn
eeee nnnn
ce que je traduis de la sorte : „Naälona , les auxiliaires, ainsi que les archers qui
sont ä ta disposition, en tout 1,900; Schuirdana 620; Kahak 1,600; Maschawascha
ainsi que Nehasü 880. Total 5000"i).
Le role de I comme conjonction copulative est bien observe dans le dernier
de nos exemples. Pour aj outer ä la clarte de l'expression, on l'a iuseree dans les en-
droits oü le total des individus a trait ä plus d\me categorie d'hommes, et de cette
maniere, on est arrive ä pouvoir se dire: lä oü apparait la conjonction I, nous
devons attendre ä rencontrer le chifFre, iudiquant la somme des individus dont les
differentes classes precedent.
Comme nous l'avons dejä dit, la conjonction I a ete formee de la preposi-
tion et du suffixe possessif M . II est ;i remarquer que, dans cet emploi, on a pre-
fere la forme feminine ä la forme masculine. L'egyptien ancien montre donc dans ce
cas des tendances analogues ä Celles du copte qui, pour rendre ce que nous appellons
le neutre, se sert aussi de prefereuce des formes pronominales feminines 2). Toutefois
j'ai cru trouver, teile fois, un '<'=^ hieroglypbique dans le role de notre I ,
mais n'en ayant pas note les cas, je dois laisser ;i d'autres le soin de le retrouver.
1) Chabas, Voyage d'un igyptien en Sijrie, p. 52, a tout-ä-fait mesinterprete ce passage.
II attribue les chiffres aux noms de peuple qui les suivent, au lieu de le faire pour ceux qui
precedent. Encore a-t-il mal lu les noms de nombre. Nous donnons ici pour la premiere
fois, je crois, une transcription completement exacte desdits noms de nombres.
^) Je releve que le copte, bien que preferant le Suffixe (ou plutot le prifixe) feminin,
n'exclut pas tout-ä-fait l'usage du Suffixe possessif masculin, pour des expressions, correspon-
dant ä notre neutre.
24 Das ätbiopische Goldgewicht,
Das äthiopische Goldgewicht.
Vou
Heinrich B rüg seh.
Es haben sich bei den Klassikern keine Nachrichten über das Münzwesen im
Äthiopenreiche ihrer Zeit erhalten, wobei ich unter Athiopenreich die Herrschaft jener
kuschitischen Könige verstehe, welche am Gebel-Barkal in der Stadt Napata (dem
nördlichen Meroe) ihre Residenz aufschlugen, nachdem die Ägypter etwa vom Jahre
900 an die eigene Herrschaft darüber eingebüfst und ihre „Königssöhne von Kusch"
oder General -Gouverneure von Äthiopien sich aus dem Lande zurückgezogen hatten.
Die eingefiihrte und festgewurzelte ägyptische Kultur mag es erklären, dafs die ägyp-
tische Sprache und Schrift neben Hofceremoniel und Götterkult am äthiopischen Hofe
ihre offizielle Geltung behielten.
Die am Berge Barkai gefundenen Stelen, heute zu Tage sehr werthvolle Schätze
des Museums von Bulaq, liefern beredte Zeugnisse über die Eroberungslust der selbst-
ständig gewordenen äthiopischen Könige von Napata, welche nicht nur die Kleinkönige
auf dem weit ausgedehnten Gebiete der nubischen Landschaften unterwarfen, sondern
auch ihre Züge nordwärts nach Ägypten ausdehnten und während bestimmter Epochen
selbst Ägypten ihrem Scepter unterthänig gemacht hatten. Eines dieser Denkmäler, die
Stele des sogenannten Königs Horsiatef von Napata, publizirt in Mariette's Monu-
ments divers pl. 11 — 13, giebt in 161 Linien hieroglyphischer Schrift einen ausführli-
chen Bericht über die Hauptmomente seiner Regierung, die nach dem einleitenden
Datum au der Spitze der Stele mindestens 34 Jahre, 5 Monate und 13 Tage gedauert
haben mufste. Über die Zeit seiner Regierung siehe weiter unten. Die Sprache des
Testes selbst weist auf späten Ursprung hin. Unter den Geschenken, die der erwähnte
König von Napata dem Gotte Amon der äthiopischen Reichsstadt widmete, wird
Lin. 26 — 30 einer Summe Goldes gedacht, welche Horsiatef dem Gotte als Geschenk
übergab. Wir erhalten dadurch die erwünschte Gelegenheit über das äthiopische Gold-
gewicht auf das Genauste unterrichtet zu werden.
Die Summe ist auf drei Posten vertheilt, deren Gesammtbetrag auf 100 ägyptische
Goldpfunde angegeben ist. Die aligemeine Überschrift dazu liefern die Worte:
\J I fWTi o „die Verrechnungen (Einzelbeträge) der Masse des Goldes",
wozu ich in Bezug auf die Übertragung „Masse" des Wortes , ket, auf mein
Wörterbuch Supl. S. 965 verweise.
Der erste Posten lautet in der Inschrift:
«■ ^I^m"^I?^A minn^n «40 Pfund im Betrage von 5120 Pöa Gold",
h. der zweite: f"*^«^,,, pp, »Gold, 40 Pfund",
c. der dritte: '"^wf"' ,,, p, «Gold, 20 Pfund".
von H. Bingsch. 25
40 + 40 -f- 20 sind = 100 Pfvind Gold, genau wie die sich daran schliefsendea
Worte es besagen:
V r*Sf^ e „macht 100 [Pfund] Gold".
Es ist wohl zu beachten, dafs in der Summirunff das Wort r%S*\ 7iuh^ Gold, für
sich allein anstatt der vorher angewandten Schreibung rsiSt^ ivoten nub „ein Pfund
Gold" eintritt, grade wie in den demotischen Kaufverträgen das Silberzeichen f^fT),
für „ein Pfund Silber« verwerthet wird (s. das Beispiel S. 20, Bd. XXVII der Zeit-
schrift).
Wie die Ägypter ausländisches Edelmetall auf ägyptische Pfunde und Lethe mit
Hülfe der Formel reduzirten (s. Beispiel 1. 1. S. 22, Inschr. No. 7a), so liegt hier
umgekehrt der Fall vor, dafs ihrerseits die Äthiopen ägyptisches Edelmetall mit dem
verwandten Ausdruck V auf das landesübliche äthiopische Gewicht, Pög genannt, zu-
rückführten. Das ganze Goldquantum besteht sonach aus folgenden Posten:
a. 40 Pfund Gold = 5120 Pög
6. 40 - - = [5120 - ]
c. 20 - - = [2560 - ]
in Summa: 100 Pfund Gold = [12800 Pög].
Es geht daraus hervor, dafs 128 äthiopische Pög auf ein ägyptisches Pfund kom-
men, so dafs das einzelne Pöi7-Stück das Gewicht von ^"|^^^' = 0,7106, genauer
0,71057331 Gramm besafs.
Die Zahl 128 scheint bedeutungsvoll, denn sie führt auf das Theilungssystem ^-, ^,
^1 tV) ^V) Vt) Thrsi welches bei den Ägyptern in Bezug auf ein Getreidegewicht vor-
herrschte, wobei das mit Wasser oder Getreide angefüllte Hohlmafs .•■''^, wie ich in.
einer besonderen Arbeit nachweisen werde, die von den Alten sogenannte Artabe, die
Gewichtseinheit bildete. Nach diesem Theilungssystem entsprachen sich mithin fol-
gende ägyptisch -äthiopische Werthe:
1 Pfund = 10 Ä'ife-Loth = 128 äthiop. Pög = 90,9591 Gramm
1
TT
= 5 -
- =
64 -
- = 45,4795
i -
= 2^-
- =
32 -
- = 22,7397
i -
- u-
- =
16 -
- = 11,3698
tV -
= 1 -
- =
8 -
- = 5,6849
A -
= tV-
- =
4 -
- = 2,8424
^v -
"^^ TT"
- =
2
- = 1,4212
TTS ~
- i^-
- =
1 -
- = 0,7106
ttW "
5
- =
1
7
- = 0,3553
Aber dennoch ist die genannte Zahl 128 nicht entscheidend, da sie von der ägypti-
schen Theilung des Pfundes abhängig ist und keinen Anhaltspunkt für die Aufstel-
lung des äthiopischen Goldtalentes bietet. Im Gegentheil läfst sie die Freiheit für die
verschiedenartigsten Systeme zu.
Zeitschr. f. Aesypt. Spr., XXVIU. Band. 1890. 4
26 Das ätbiopiscbe Goldgewicht,
Und dennoch ist die Lösung der schwebenden Frage möglich. Die Entscheidung
darüber beruht auf der Thatsache, dal's die Äthiopen ihr allgemeines Gewichtssystem
nicht, wie die Ägypter, nach dem Gewichte des Wassers, sondern nach dem Ge-
wichte des Honigs normirt hatten unter Anwendung des altälteren sexagesima-
len Theilungssystems.
Dafs überhaupt die Alten die Hohlmafse nach dem Gewicht einer darin enthalte-
nen Flüssigkeit und zwar des "Wassers oder Weines, Öles und Honigs bestimmt ha-
ben, ist ausdrücklich überliefert (s. Hui t seh, S. 118, der auf die Metrol. Script. I,
pag. 69 fl. 100 fl. u. Index s. v. sXatcv, ps'Xt, oa-os, o^c; und v&wp verweist) und die Xirpa.
iXaiov oder das Olpfund bei den Römern wohlbekannt.
Hier der Beweis für meine Behauptung in Bezug auf das äthiopische Gewicht
nach dem Honig. Die Frage nach dem Ursprung des Wortes ^ und des dadurch
bezeichneten Gewichtes beantwortet die Denkmälerwelt in der befriedigendsten Weise.
Dasselbe Wort kehrt nämlich in der Schreibung S ^5 Pug,' (neben s. mein
Wörterb. S. 516, Suppl. S. 472) zur ßezeichmmg eines Hohlmafses in folgender
Stelle des Papyrus Harris No. I (55 &, 4) wieder:
fs^MlZ^ii^^sTril^s:
„Honig 20800 Pi/(7.'-Hohlmafse, ein jedes zu ^ Hin, im Betrage von 5200 Ä'«",
Die Division ^ ergiebt in der That 4 Fuffi auf 1 Ein.
Bei den Ägyptern, wie ich es später in meinen Arbeiten über die altägyptischen
Hohlmafse nachweisen werde, waren Gewicht und Hohlmafs unzertrennlich von einan-
dei-, gegen die bisherige Aufiassung meiner Herren Fachgenossen darüber. Das lehren
deutlich die Kyphi- Rezepte aus den ptolemäischen Zeiten. Ein Hiti Wein oder Wasser
wurde zu 5 Pfund Gewicht = 454,7955 Gramm angesetzt, ein Hin Honig dagegen
zu 7 Pfund 5 Loth = 682,1932 Gramm (vergl. meinen Aufsatz: Ein altägyptisches
Kechenexempel, in der Zeitsch. 1865, S. 70 u. 77). Grade das Wasser- oder Weinge-
wicht vollendet den Beweis über meine Annahme des mit unserem metrischen System
übereinstimmenden spezifischen Gewichtes derselben als Grundeinheit des uralten
sexagesimalen Gewichtssystems, das auf einer ^ij^-Mine von 1 Lothe, einer Mine
von 5 Pfiind = 5lO Loth und einem Talente von 300 Pfund = 3000 Loth beruhte.
Wie |- Hin Honig durch seine Bezeichnung Pug' schon darauf hinweist, dafs es
sich um ein besonderes Hohlmafs in Verbindung mit dem Gewichte handelt, insofern
das Puc/t nicht das Gewicht eines ^ Hin Wassers d. h. eines Viertels von 5 ägypti-
schen Pftind = 113,9238 Gramm, sondern ein Viertel Hin des um die Hälfte als
Wasser schwereren Honigs, also 1|- altägyptische Pfund oder 170,5483 Gramm
darstellt: so gehörte zu diesem ^ Honig-Hin, wie ich es bezeichnen will, als Grund-
einheit ein besonderes Ganze oder ein Honig- Hin, welches seinen eigenen Namen
trug, nämlich ^S, mht, das die Gewichtseinheit von 682,1932 Gramm, das Vier-
fache des Honig ä'«- Viertels, ausdrückte.
Diese Thatsache verbürgt folgende Stelle (39,7) desselben Papyrus Harris:
von H. Biugscli. 27
„Houig: 1040 Honig-Ä«, ein jedes zu 1 Hin, im Betrage von 1040 Hin'^. Ver-
band sich mit dem Begriffe des Hin die Vorstellung eines Raumes von 0,4547 Liter
nach dem Wassergewicht von 454,79 Gramm, so stellte das Honig- Ä« das Gewicht
von Honig vor, welcher denselben Hohlraum erfüllte, aber 682,1932 Gramm wog.
Rechnet man das Gewicht von einem Q ^^S oder \ Hin Honig = 170,5483 Gramm
in äthiopische r\ ,,, Pög um, von denen ein jedes rechnungsmäfsig ^°'^^' = 0,7106 Gramm
wog, so stellt sich für dasselbe Gewicht genau die runde Summe von 240 q,,, heraus,
so dafs
ein ° ©"^S Honig = 240 q° = 1,875 ^ Pfund = 170,5483 Gramm
dem Gewichte nach.
Ich habe Bd. XXVH S. 85fll. den Nachweis geliefert, dafs die Ägypter (unter Thut-
■mosis III. zuerst bezeugt) ein besonderes Goldgewicht besafsen, dessen -jJij-Mine genau 1,8
= 1| Kite-\joi\x betrug. Da 128 äthiopische Pö^- Stücke auf ein ägyptisches Pfund =" 10
Kite gingen, so fallen nach der Rechnung 12,8 Pög auf eine Kite und 23,04 Pög auf 1,8 Kite
oder die altägyptische -ji^ - Goldmine. Das Zehnfache ihres äthiopischen Gegenwerthes
oder 230,4 Pög liegt dem Honiggewicht von 240 Pög von \ Hin zu nahe, um bei der
Gleichheit der Bezeichnungen des äthiopischen Gewichtes: und des Honigmafses:
Z5'§\5 ihren Zusammenhang zu verleugnen. Der Unterschied beruhte lediglich auf
einer minimalen Kursdifferenz des Goldes zwischen Äthiopien und Ägypten.
Entsprechen nach dem ägyptischen Ansatz 18 Loth Gold 230,4 Pö^- Stücken,
so setzen 240 Pög einen Goldkurs von 18,75 ägyptischen Lothstückeu voraus. Da
nunmehr 240 Pö^- Stücke das Gewicht des Honigs in einem Viertel //m-Malse dar-
stellten, andererseits aber dem Zehnfachen des Gewichtes der Ju- Goldmine entspra-
chen, so entwickelt sich gleichsam unter den Händen in folgender Weise
das grofse Goldtalent
nach dem Honiggewicht bestimmt d. h. 1 Hin Honig ^= 75 Kite = 682,1932 Gramm.
Das Talent 720000 ß° Pög = 3000 °Q'^5 Honig = 56250 ^ oder ägypt. Kite
= 511644,9 Gr.
Die Mine 12000 - - = 50 - - = 937,5 - oder ägypt. Kite
= 8527,415 Gr.
Die ^V-^Iiiie 240 - - = 1 - - = 18,75- oder ägypt. Kite
= 170,5483 Gr.
Da eine •5'fj--Mine von 170,5483 Gramm als ungebührlich grofs erscheint und sich
den übrigen Systemen nicht anreiht, so sind wir rechnungsmäfsig geuöthigt, dieselbe
nebst den davon abgeleiteten höheren Einheiten auf das Zehntel zu reduzireu. Wir
halten danach das kleine eigentliche äthiopische Goldtalent in folgender Gestalt:
Das kleine äthiopische Goldtalent.
Das Talent 72000 Pög = 300 Pug; = 5625 ägypt. Kite = 51,16449 Kilogramm
Die Mine 1200 - = 5 - = 93,75 - - = 852,7415 Gramm
Die -s-V-Mine 24 - = J^,- - = 1,875- - = 17,05483 -
4*
28
Das äthiopische Goldgewicht,
Die Umrechnung des Gewichtes in ägyptische Pfunde und Lothe, wie sich
die äthiopischen Könige deren bedienten, nach altgepflogener Gewohnheit, bot keine
besondere SchAvierigkeiten. Die folgende Zusammenstellung zeigt die Hauptberührungs-
punkte in den beiden Systemen nach ägyptischer Pfundrechnung.
Reduktion von altägyptischem Goldgewicht auf äthiopisches.
Theil
System
Pfund
Wasser
i Hin
n
1 \J
Wasser -/?i'h .
äthiopische
o
Honig
i Bin-
Pug>
Honig -
Bir>
Gewicht in Gramm
1,999 Pfd. = 100 Gramm
Talent 1
300
240
60
38400
160
40
27,287 Kilogramm
1
200
160
40
25600
106f
26-1
18,191
i
100
80
20
12800
53|
13i
9,095
1
7
50
40
10
6400
26|
H
4,547
iV
10
8
2
1280
H
n
909,59 Gramm
Mine 1
5
4
1
640
2f
2
3
454,79
1
H
H
1
240
1
1
170,5483 -
i
1
4
4-
128
A
TS
90,9591 -
■jV-Mine 1
1
TlT
A
1
m
T*o
jl^
9,09591 -
Während unter Fühnmg Ägyptens sämmtliche Völker des Alterthums als Normal-
gewicht für das Gold eine schwere ^'ij^-Mine von 1,8 Kite = 16,372 Gramm und eine
leichte von 8,1863 Gramm annahmen, welche nach dem Grundgewicht des Wassers
normirt war, dessen spezifisches Gewicht zu dem des Goldes sich wie 18:1 verhielt, so
besafsen die Äthiopen ihrerseits eine schwere -j»^- Goldmine, das -^g rrm von 17,05 Gr.
deren Hälfte, 8,52 Gramm, einer leichten entspricht, welche von dem Gewichte des
Honigs ausging.
In dem System der Äthiopen bildete der zehnte Theil des Q ^\ S - Hohlmafses^
für Honig oder -^ Hin die Rechnungseinheit, das Fünfzigfache davon oder l^ Hin die
Mine, welcher der altägyptische Ausdruck für die Mine: fi vl ö V>g kunu gegenüber
steht, das Sechzigfache der Mine oder 75 Hin Honig das Talent.
Im Übrigen sei bemerkt, dafs bereits Lepsius (Metalle S. 41) die Goldgewichts-
auo-abe auf der Äthiopenstele gesehen und näher geprüft hat. In der richtigen Er-
keuntnifs, dafs das Gewicht des n,.,= 0,7106 Gramm auf eine nicht-ägyptische Gold-
Eintheilung hinweise, kam er nicht darüber hinaus mehr festzustellen, als dafs dasselbe
bis auf y^T genau so viel als ein attischer Obolos (0,727 Gramm) wiege. Aber das
alte Meroe und das junge Athen bieten keine Berührungspunkte in der Geschichte
des Alterthumes dar, man müfste denn annehmen wollen, dafs auch die Griechen
ihr Goldgewicht nach dem des Honigs normirt hätten, was mit allen Überlieferungen
im Widerspruch steht.
Die klassische Reminiscenz, welche Lepsius vorschwebte, liegt in ganz etwas
Anderem begründet. Berücksichtigt man nämlich das Geldsystem, wie es sich als
ägyptisches Regieruugsgeld bei den Ägj'ptern unter der Ptolemäerherrschaft entwickelt
von II. Brugscb. 29
hatte, so steht dem Drachmenstück mit dem Normalgewicht von 3,6383 Gramm ein
äthiopisches Drachmenstück gegenüber, das aus dem Fünffachen des Pög zu
0,7105 Gramm bestand, weil dasselbe ein Gewicht von 3,5525 Gramm besal's, das dem
der ptolemäischen Drachme von 3,6383 Gramm nicht allzufern lag. Der weitere Auf-
bau von dieser Grundlage aus ergiebt für das ägyptisch -jDtoIemäische und das äthio-
pische Talent folgende Werthe:
DasptolemäisclieTaleiit. Dasäthiopisc he Talent.
das Talent 21829,8 Gramm = 6000 Drachmen 21315 Gramm = 30000 ^°Pö^
die Mine 363,83 - = 100 - 355,25 - = 500 - -
die 3-^ij-Mine 3,638 - = 1 - 3,5525 - = 5 - -
Kennern der Numismatik auf dem Gebiete des Ptolemäischen Münzwesens wird das
äthiopische Gewicht von 3,5525 Gramm für die Drachme an Stelle des ägyptischen
Normalgewichtes eine merkwürdige Überraschung bereiten. Die Prüfung der aufgefun-
denen Gold- und Silberdrachmen und ihrer Vielfachen aus ptolemäischer Zeit hat näm-
lich die unbestreitbare Thatsache ergeben, dafs vom Ursprung der neuen Prägung au,
genauer seit Alexanders Tod, sich das Gewicht der Drachme gegen das alte Normal-
gewicht verringert hatte. Die in den Sammlungen sorgfältig abgewogenen Stücke
ergeben nämlich 3,57, 3,564, 3,55, 3,50, 3,47 Gramm auf die Drachme. Das Gewicht
von 3,57 Gramm ist nach Mommsen als mustergültig anzusehen (s. Hultsch, S. 647).
Nehmen wir auf die genaueren Epochen der Prägungen Rücksicht, so weisen die wohl-
erhaltenen Dekadrachmenstücke der Königen Arsinoe Philadelphos auf ein Drach-
mengewicht von 3,54 Gramm Vollgewicht hin (s. Huber, in der Wiener Numismati-
schen Zeitschrift I, S. 11 H.). Mit diesem historisch genau bestimmten Gewichte der
Drachme ist daher zu rechnen und wir werden vielleicht kaum fehl gehen, in der
äthiopischen Drachme von 3,5525 Gramm die Normaldrachme in der Epoche Ptole-
mäus II. (284 — 246 vor Chr.) wiederzuerkennen. Das kann ein blofser Zufall gewe-
sen sein, was ich indefs kaum glauben möchte, oder aber in folgender Weise begrün-
det werden.
Die Stele mit dem Namen des äthiopischen Königs Horsiatef, oder wie immer
man ihn umschreiben will (seine griechische Unschrift würde korrekt nur 'APCIIOTHC
gelautet haben können, man vergl. den Eigennamen S^^ H S ^^ 'AREN AOJTHC)
gehört in die Epoche der ersten Ptolemäer. Er war ohne Zweifel ein Zeitgenosse
des Königs Ptolemäus II. Philadelphos. Etwa 20 Jahre später herrschten in den ersten
Jahren des Königs Ptolemäus IV. Epiphanes zwei seiner Nachfolger sogar in dem
ägyptischen Theben, wie es einzelne darum sehr werthvolle demotische Kaufkontr.akte
beweisen. Sie hatten gleichfalls nach dem Gotte Horus ihre eigenen Namen gebildet.
Der eine davon nannte sich Harmachis, der andere Harsiesis, um die griechischen For-
men beizubehalten.
Das der ptolemäischen Golddrachme entsprechende mero'itische Goldstück hatte
gleiches Gewicht mit derselben d. h. 3,5525 Gramm, da die Nachbarschaft und der
Handelsverkehr zwischen den beiden Reichen, Äthiopien und Ägyi^ten, gleichsam von
selber auf eine gleiche Gewichtseinheit der Münze hinwies. Dafs die Ägypter von
dem Normalgewicht der Drachme = 3,6383 Gramm auf 3,5525 Gramm heruntergin-
30 I^äS äthiopische Goldgewicht,
gen, mufs ja seiuen besonderen Grund gehabt haben, für welchen eben das einheimi-
sche Gewicht der Ätliiopen mit der Einheit des Pög als kleinstes Theilstück der
Golddrachme die Erklärung von selbst abgiebt. Die ptolemäischen Inschriften geben
nicht den mindesten Zweifel über die äthiopische Bezugsquelle des ägyptischen Goldes
Raum (s. Rec. IV, 63, 3. 64, 3. 66, 2. 69, 2. 71, 2. 73, 2. 75, 5. 77, 2 u. o. a.). Unter
den Bezeichnungen '^ '9\\, P"^ , ^ k= lassen sie vor allem das Gold aus dem
Südlande ^^'=^ Hh, bisweilen 'o' \\ „die Gold-Gebirgslandschafte" genannt (s.
Rec. IV, 75, 5), eingeführt sein, erst in zweiter Linie aus _Si/ und f"^
(s. 1. 1. 75, 5. 77, 2. Dum. 4. J. II, 50, Bd. 1). Als Centrum erscheint daneben die Stadt
n qQ 1 Napata oder die nördl. Meroe, welche in der Reihe der äthiopischen Provinzen
gleich hinter der südlichsten derselben, der südlichen Meroe, als Gold -Lieferant aufge-
führt wird (Liste von Philä; vergl. Dict. geogr. S. 1033) und unverkennbar auf das alte
Äthiopien hinweist. Auch unter dem allgemeinen Namen 1^ , auch | '■m geschrieben
-» ci n <^~~~> — —
und wieder als A T" „Berglandschaft (mni') des Goldes" (Rec. IV, 66, 2) be-
zeichnet, tritt die altäthiopische Goldgegend in ptolemäischer Zeit in den Denkmäler-
Überlieferungen auf Der Name erinnert an dasselbe Wort dafür in einer Stelle der
berühmten Inscin-ift von Der el-bahari: 'g\ '^fv\^ „Gold von '^rm.u, '■mu
(Dum. Flotte, Taf 11), deren Bewohner, die 1 1^£!=0 , in einem ptolemäischen Texte
(Rec. IV, 79) als Ostländer im Gegensatz zu den Tmhu oder Westländern aufge-
führt werden.
Es war nur der Süden, das auch von den Alten als goldreich geschilderte Äthio-
pien, von welchem die Ägypter ihr Gold zu den Schmucksachen und Münzen bezogen.
Das thaten bereits die Pharaonen, unter deren Herrschaft das cszi Ä. nub n Käst
oder „Gold von Kusch" d. h. Äthiopien eine so bedeutsame Rolle spielte (s. Leps.
Met. 34, 35, 39). Es hat daher nichts auffallendes an sich, wenn mit dem Edelmetall
auch seine äthiopische Gewichtseinheit, das , eingeführt würde.
DasPö^-Stück von 0,7105 Gramm erscheint somit als ein Normale, dessen Fünf-
faches oder 3,5525 Gramm in der angegebenen Epoche des dritten Jahrhunderts vor
Chr. die Stelle der älteren Normaldrachme von 3,6383 Gramm einnahm, dessen Fünftel
zu dem äthiopischen Pög sich wie 0,7276 : 0,7105 verhielt. Mit Fug und Recht kön-
nen wir del'shalb dem den Namen des äthiopischen Obolos beilegen. Hatten die
Ägypter durch das Fünffache derselben das Normalgewicht für die neue Drachme ge-
wonnen, so blieb man in Athen der alten Gewichtszahl für die ägyptische Normal-
drachme, 3,6383 Gramm, treu und bildete nach alter Satzung aus dem Sechsfachen
ihres Fünftels oder aus 6 X 0,7276 = 4,3656 Gramm das Gewicht der attischen
Drachme.
Der Schlufsabschuitt meiner Arbeit schliefst den Versuch in sich, das durch die
Berechnung gefundene Gewicht der ptolemäischen Drachme von 3,5525 Gramm, wel-
ches mit dem Gewichte der aus der Regieruugszeit Ptolemäus II. und seiner Gemahlin
Ärsinoe herstammenden Stücke übei-einstimmt, durch eine andere Betrachtung festzustel-
von H. Brugsch. 31
len. Es ist ein Versuch, der auch in geschichtlicher Beziehung der Mühe werth ist.
Diente nach der angeführten Münzreform hin die gewöhnliche ptolemäische Münz-
drachme von 3,5525 Gramm als Efiektivgewicht derselben, so gingen nicht mehr 25
Drachmen zu 3,6383 Gramm auf das altägyptische Pfund von 90,9591 Gramm (vergl.
die Tabelle S. 27 dieses Bandes), sondern 25,598 oder abgekürzt 25,6 Drachmen, so
dafs die Umrechnungen von altägyptischen Pfunden in die Drachmenzahl in ptolemäi-
schen Inschriften eine nothweudige Korrektur erfahren müssen. Das folgende Beispiel,
der ptolemäischen Stele von Pithom entlehnt, kann dafür als lehrreiches Muster gel-
ten, das zugleich von der Genauigkeit der ägyptischen Rechner ein gutes Zeugnifs
liefert.
Nach dem Wortiuhalt der Inschrift (Lin. 27) belohnte König Ptolemäus Philadel-
phos das Osirisheiligthum S P i'^ oder bei Pitum mit einer Jahreseinnahme
( |\ ?<^^('^) von f^lllTV „950 (Pfund) Silber". Auf die Normaldrachme
reduzirt ergiebt sich dafür die Summe von 23750 Silberdrachmen oder 3|f Silberta-
lenten. Da man nicht in den alten Silbergewichtsstttcken des PFofe«- Pfundes oder
Kite -Liothes, sondern in ptolemäischen Silber- oder Kupferdrachmen zahlte, so hat die
nach altem Modus aufgeführte Zahlung in ihrer Drachmen-Reduktion etwas auifallen-
des. Sollte der König 3|^|- Talente Silbers als Einkünfte des Serapeums wirklich de-
kretirt haben? Vier volle Talente würden 24000 Drachmen entsprochen haben, aber
auch diese führen noch nicht zur richtigen Zahl. Um es kurz zu sagen, der König
legte den Bewohnern des Ileroopolitischeu Nomos für das Heiligthum einen. Monats-
beitrag von 2000 Silberdrachmeu = 40 Kupfertalente auf, so dafs auf die 5 Schalttage
des Jahres = A Monat eine Summe von 400 Drachmen Silbers = 8 Talente Kupfer-
drachmen fiel. Die Jahressumme betrug somit 24,400 Silberdrachmen , welche den
überlieferten 950 Pfund Silber nach altem Geldgewicht gegenüberstehen d. h. 950 X
90,9591 = 86,411145 Kilogramm Silbers. Die Division dieser Zahl durch 24,400 er-
giebt für das Gewicht der Silberdrachme unter Ptolemäus Philadelphos die
Summe von 3,54144 Gramm in vollster Übereinstimmung mit dem oben
nachgewiesenen Drachmengewicht von 3,54 Gramm der Königin Arsinoe
Philadelphos. Es galten daher in der Epoche des genannten Königsnamens 1000
altägyptische Pfund Silbers so viel als 25,684^ Silberdrachmen oder 4 Talente 16 Mi-
nen und 84|- Drachmen. Die auf der Stele von Pithom aufgezählten Silbergewichte
erhalten nunmehr ihre eigentliche historische Bedeutung.
Nach den Abdrücken dieser Inschrift, welche mir Plerr Dr. Naville zur Verfü-
gung gestellt hat imd welche manche frühere Lesung dieses Gelehrten bis auf einzelne
Zahlgruppen hin berichtigen, finden sich aul'serdem folgende Summen erwähnt:
Lin. 20: [^TII „2,300 (Pfund) Silbers^', das sind 59,073| Silberdrachmen
oder 9 Talente und 5073f Drachmen Silbers.
Lin. 26: ^y^'l'l'l'l] „10,050,000 (Pfund) Silbers" oder 43021 Talente und
210 Silberdrachmen.
Lin. 27: [4j] ^lllllllll „90,000 Pfund Silbers" oder 385 Talente und
1578 Drachmen Silbergeldes.
32 Das äthiopische Goldgewicht, von H. Brugsch.
Liu. 27: ^"^"^"^111111 «660,000 (Pfund) Silbers« oder 2830 Talente und
1572 Drachmen Silbergeldes.
Ptolemäus Philadelphos besal's nach den Überlieferungen der Alten ein jährliches
Einkommen von 14,800 Talenten Silbers und hinterliefs bei seinem Tode eine Summe
von 740,000 Kupfertalenten, das wären nach dem Werthverhältnifs 120: 1 des Silbers
zum Kupfer 616f Silbertalente. Diese Zahlen bieten gewisse Anhaltepunkte für die
Vergleichungen mit den obigen den Tempeln überwiesenen (aus der Haus- und Kopf-
steuer der Einwohner) Geldsummen dar. Ein Apis- Begräbnifs kostete zu Diodors Zeit
nach der Versicherung dieses Schriftstellers (I, 84) 100 Talente oder G00,000 Drach-
men Silbers, während das anständige Begräbnifs eines Priesters (Setne -Roman III, 16)
auf 100 Pfund Silber d. h. 2568f Silberdrachmen oder auf etwa 600 Thaler abgeschätzt
ist. Für diejenigen, welche die oben aufgeführten Summen der Pithom- Stele einer
näheren Prüfung unterziehen wollen, bemerke ich, dafs die Zahl von 10,050,000 Pfund
Silbers (Lin. 26) sich auf die gesammten Tempeleinkünfte während der ersten 20 Jahre
der Regierung Ptolemäus II. bezieht, so dafs im Durchschnitt 502,500 Pfund Silber
oder 2651^\j- Talent auf das Jahr kamen. Im Jahre 21, Monat Pharmuthi, wie es der
Text der Stele deutlich erkennen läfst, fand eine Erhöhung der Einkünfte statt, die in
den Summen 90,000 -+- 660,000 = 750,000 Pfund oder 3215^ Talent für das Jahr be-
stand, also einen Zuwachs von etwa 564 Silbertalenten darstellte. Aber nicht die Re-
gierung, sondern die Einwohnerschaft war es, welche nach dem Wortlaut der Stele
diese heilige Steuer sammt den späteren Aufschlag dazu zu tragen hatte. Die Ver-
gleichung lehrt aufserdem, dafs die Jahreseinkünfte der Tempel, nur als Geld gerech-
net, das volle Viertel des königlichen Budgets betrugen.
Kamses II. 1348—1281 vor Chr. Geb.
Auszug aus einem Schreiben
des
Dr. Eduard Mahler
in Wien
an den Unterzeichneten.
Sie schreiben mir in Bezug auf die Anm. 1. S. 103 des XXVII. Bandes Folgen-
des: „Indem ich die astronomische Darstellung des Ramesseums aufschlage, sehe ich
„Folgendes: Isis-Sothis steht in der Rubrik des Monats Thoth — zwischen Thoth und
„Phaophi befindet sich gerade auf der Trennungsliuie der Planet Jupiter — auf der
„Trennungslinie zwischen Phaophi und Monat Athyr der Planet Saturn — auf der
„Trennungsliuie zwischen Athyr und Choiak der Planet Mars, dahinter das Sternbild
„der beiden Schildkröten (s. Thes. S. 113) — dann aber Monat Tybi, in welchem sich
Eamses II. 1348—1281 vor Chr. Geb., von E. Mahler. 33
„befinden: 1) die drei Sternbilder nsru, '^ospt und '^ohs (s. Thes. 112, b) und 2) der
„Mondstag a '^np und dahinter der Planet Merkur. — Daran reiht sich Monat Me-
„chir, in dessen Rubrik die Venus eingetragen ist".
Nun glaube ich aber gerade aus astronomischen Gründen annehmen zu müssen,
dafs die in dieser Darstellung gegebenen Monate mit den geschilderten Constellationea
nichts gemein haben, d. h. dafs die Monate keineswegs den in ihrer Rubrik oder an
ihrer Trennungslinie sich befindlichen Stern- oder Planetenangaben entsprechen können.
Denn nach Thes. pag. 62 nimmt das Bild der Schildkröte ■=!;^. seine Stelle in un-
mittelbarster Nähe des Sothissternes ein. Auf pag. 23 des Thes. finden wir
unter B 36 das Sternbild /\ und unter B 37 das Bild ; noch deutlicher unter
C 36 das Bild A und unter C 37 das Bild "^f • Und wenn auch nach dem
Ptolemäer-Verzeichnifs aus Edfu die nach dem Sternbilde Seta genannte Dekade das
zu Grunde gelegte Jahr eröfinet, während sie in Dendera den Schlufs des Jahres bil-
det (s. Thes. 23), so ist dieses Sternbild dennoch stets in der Nähe des Siriussterues
und nimmt seine Stelle zwischen dem Schlüsse und dem Anfange des normalen Sirius-
jahres ein; vergl. hiermit auch Thes. pag. 112. Wie ist es nun möglich, dafs in der
oben erwähnten Darstellung die Isis-Sothis dem Monate Thoth und das Sternbild der
beiden Schildkröten dem Monate Tybi zugeordnet sein sollte? Wir sind daher be-
niüfsigt anzunehmen, dafs die erwähnten Monate mit der dort geschilderten Stern- und
Planetenconstellation nichts gemein haben. Es sind eben in der einen Zeile die Monate
des Jahres genannt und in der andern sind unbekümmert um die erste Zeile die Stern-
bilder und Planetenbilder eingetragen, woher es auch kommen mag, dafs einige in die
Rubrik, andere wieder auf die Trennungslinie der Monate zn liegen kommen.
Isis-Sothis mag — nachdem es sich sicherlich nur darum handelte, ihr Erscheinen
im Monat Thoth zu verzeichnen — an richtiger Stelle d. i. in die Rubrik „Thoth" gesetzt
worden sein, die übrigen Bilder sind aber sicherlich nur dem der Sothis ohne Rücksicht
auf die Zeile der Monate angereiht worden. Dann ist auch das Zeichen o dort er-
klärlich und tritt nur stützend unserer These bei, dafs im Jahre 1318 vor Chr. am
Tage des Sothisfestes auch das Fest des 20. Mondtages gefeiert wurde.
Die folgenden Zeilen, welche sich mit der Beantwortung der in Ihrem Schreiben
vom 30. Juli d. J. an mich gerichteten höchst werthvollen Fragen beschäftigen, werden
den gewifs in klarster Weise darthun, wie überraschend schön Eins in's andere klappt.
Ihrer gütigen Mittheilung zufolge findet sich Col. III Lin. 6 des Papyrus I, 350 zu
Leiden, datirt vom 52. Regierungsjahre Ramses II., folgende Angabe vor: „Am 16.
Tage des Monats Mechir in der Stadt Ramses am Neumondsfeste".
Nun wissen wir bereits, dafs im Jahre — 1317 d. i. 1318 vor Chr. die Erneuerung
einer Sothisperiode gefeiert wurde. Es war dies (s. Thes. 211 Lin. 8) das 30. Regie-
jungsjahr Ramses II. Es war sonach das Jahr 1296 vor Chr. das 52. Regierungsjahr
dieses Königs. Nun fiel auf den 1. Januar d. J. — 1295, d. i. 1. Januar d. J. 1296
vor Chr. = 16. Mechir des festen Siriusjahres der Ägypter Neumond. Die
Zeit dieses Neumondes war zwar 23'' 46"" mittl. bürgerl. Greenwicher Zeit, und nach-
dem die Stadt Ramses so gelegen war, dafs ihre Zeit um ungefähr 2 Stunden gegen
die Greenwicher Zeit difi"erirt, so trat der Neumond für die Stadt Ramses eigentlich ein :
Zeit3chr. f. Aegypt. Spr., XXVm. Band. 1830. r.
34 Ramses IL 13-18 — 1281 vor Chr. Geb.
— 1295 I 2, um ungefähr 2'' nach Mitternacht.
Doch wissen wir, dafs die Ägypter ihren Tag mit Sonnenaufgang begonnen haben;
es war also der 16. Mechir der Tag von Sonnenaufgang des 1. Januar bis Sonnenauf-
gang des 2. Januar, und sonach fiel der oben genannte Neumond jedenfalls auf den
16. Mechir. Dafs aber nur das feste Siriusjahr zu berücksichtigen ist, habe ich schon
des öfteren nachgewiesen (s. meine Abhandl. „Untersuchung über die angebliche Fin-
sternifs unter König Thakelath II. von Ägypten in den Denkschr. d. K. Akad. d. Wis-
senschaften, Wien, LIV. Band)" und meine „Untersuchung über Thutmosis III. im
XXVII. Bande der Zeitschrift S. 97 fl.)."
Meine eigene briefliche Mittheiluug, welche Herr Dr. Mahler am Eingang seines
an mich gerichteten Schreibens zum Abdruck gebracht hat, war darauf gerichtet ge-
wesen, gewisse Bedenken bestätigt oder gehoben zu sehen, die in mir, dem Laien in
astronomischen Dingen, bei einer nochmaligen Prüfnng der Darstellungen nnd Inschrif-
ten auf dem astronomischen Deckeubilde des Ramesseum in Theben aufgestolsen wa-
ren. Die vorstehende Antwort hat diese Bedenken zerstreut, zugleich aber eine glück-
liche Bestätigung durch die astronomische Berechnung des Neumonds vom 16. Mechir
des 52. Regierungsjahres Ramses II. geliefert, in dessen 30. Regierungsjahr oder 1318
vor Chr. Geburt die Erneuerung einer Sothisperiode stattgefunden hatte. Sie war es,
die Veranlassung zu der astronomischen Darstellung an der Decke eines Saales im
Ramesseum gab. Mit Bezug auf den Gott Hrkufi bemerkt eine der Seiteninschriften
am Rande der Darstellung (s. Thesaurus S. 87 fl.): „dw-f sivhi-k im Ese-t Sopde-t m
hrt dioy-t wp-rnpe-t sr-s nk sn-w rnpe-üo sd-w „er läfst (oder: er lasse) dich strah-
lend aufgehen gleichwie Isis, den Sothisstern, an der Himmelshöhe in der elften Stunde
r^[l(l ) der Nacht des beginnenden Jahres. Sie verhelfst dir Hunderttausende von
Jahren dreil'sigjähi-iger Jubiläen" u. s. w.
Aus dem durch die neue Berechnung gewonnenen Datum: Jahr 52, 16. Mechir,
Neumond = 1. Januar 1296 vor Chr. Geburt sind wir wider alles Erwarten in
die Lage versetzt -den Anfang und das Ende der Regierung des in Rede stehenden
Königs chronologisch genau bestimmen zu können. Nach Josephus dauerte seine Herr-
schaft 66 Jahre 2 Monat, womit die Erwähnung seines 67. Regierungsjahres auf einer
Stele aus Abydos im Einklang steht. Wir erhalten somit das Jahr 1348 als das An-
fangsjahr seines Regierungsantritts und 1281 als das Schlufsjahr derselben und dadurch
einen Angelpunkt für die berechnende Chronologie der Ramessiden-Epoche.
Als zehnjähriger Knabe bestieg Ramses II. den Thron, das sagen deutlich die fol-
genden an den König gerichteten Worte seiner vornehmsten Beamten auf der bekann-
ten Stele von den Goldminen vom 3. Jahre seiner Herrschaft:
„als du ein Knabe volle zehn Jahre alt warst, entstanden alle Bauten un-
ter Deiner Hand, welche ihren Grundstein legte" (Lin. 17).
von E. Mahler. 35
Ramses II. unternahm seinen im Lande viel gefeierten Feldzug gegen die Hethiter
im 5. Jahre seiner Herrschaft, wäre also zu der Zeit ein 15 jähriger Mann gewesen, mit
andern Worten er hätte im jugendlichsten Lebensalter gestanden, das an die Grofsthaten
eines Helden, wie sie die Inschriften schildern, kaum denken läl'st. Der fünfzehnjäh-
rige Held wird aber aufserdem um so unwahrscheinlicher, als die Schlachtbilder,
welche den Kampf vor der Festung K ade seh dem Beschauer vor Augen führen, ne-
ben andern ungenannten Kindern den erwachsenen dritten Sohn Ilamses IL Namens
Pre^ -!}•)• -unniif als obersten Führer der Gespanne erscheinen lassen (s. meine Geschichte
Ägyptens S. 495). Das Jahr 5 seiner Herrschaft, in welcher der in Rede stehende
Feldzug unternommen wurde, kann sich daher nur auf das seiner Alleinherrschaft
nach dem Tode seines Vaters Seti I. beziehen, der nach dem ausdrücklichen Zeug-
nil's der grofsen Ramses -Inschrift von Abydos den Knaben Ramses als Mitregenten
hatte krönnen lassen (s. 1. 1. S. 482). Das war nur eine althergebrachte Sitte, welcher
bereits die Könige der XII. Folge geleistet hatten. ' AmenemM^ I. theilte die letzten
10 Jahre seiner Regierung mit seinem Sohn und Thronfolger Wosorüse7i /., der nach
dem Tode des Vaters noch volle 35 Jahre herrschte, die letzten 3 gemeinschaftlich
mit seinem Sohne 'AmeneniM'- II. Im Ganzen führte er also 45 Jahre + ? Monate den
Titel als König, eine Zahl, welche den 46 Regierungsjahreu des manethonischen Se-
sonchösis (XII, 1) durchaus entspricht.
Ramses IL hatte nach den vorhergehenden Bemerkungen an seinem Todestage
■ein Lebensalter von 76 Jahren und 2 Monaten zurückgelegt. Seine Geburt war im
Jahre 1358 vor Chr. geschehen, der Anfang seiner Mitregentschaft fiel in das Jahr
1348, und das Fest der Erneuerung der Sothis-Periode in das Jahr 1318, also grade
in sein 30. Regierungsjahr d. h. in eine Jubiläums-Epoche, welche die Denkmäler in
vollster Schreibung mit dem Worte fi J l^_ hb-sd (Mar. Abyd. I, pl. 51, col. 45) Varr.
P^mn^CDenkm.H, 115,«), p^g (1.1.116), ^^ (1. L IH, 22.
Nacht.) belegen. Es ist bekannt, dafs nach dem griech. Texte des Steines von Ro-
sette dieses Fest mit dem Gotte Ptah von Memphis in Verbindung gesetzt ward und
aus einer Periode von 30 Jahren bestand. Die Denkmäler, an ihrer Spitze die Obe-
lisken (Obelisk von Heliopolis, Obelisk von der Königin He'--t spsiv in Karnak), wel-
che einen Königsuamen mit der Formel ® V oder ® @ LJLJ 1 öl „das erste Mal des
30-jährigen Jubiläums-Festes" verbinden, führen den Beweis, dafs der betreffende
Regent mindestens 30 volle Jahre regiert haben mufs, wie die Könige Mry-Re'^
Ppy (VI. Dyn.), Wosoi'tisen I. (XII. Dyn.), die Königin He'--t spsw, der König Thut-
mosis III. (XVIII. Dyn.) und schliefslich Ilamses II. (XIX. Dyn.).
Ich hoffe diesen interessanten Gegenstand in einer besonderen Arbeit näher zu
beleuchten. Augenblicklich lag mir daran, meinen Fachgenossen von dem neusten Er-
gebnil's der astronomischen Berechnungen, auf altägyptischen Grundlagen, des Herrn
Dr. Mahl er Kenntnil's zu geben.
Heinrich Brugsch.
36 l^ie Statue des königlichen Sohnes des Ramses Nim;rt,
Die Statue des königlichen Sohnes des Eamses N'imrL
Von
E. von Ber2;mani].
Die auf den Tafi'. 3 und 4 meiner „Hieroglyphischen Inschriften" veröffentlichten
Texte der Statue des königl. Sohnes des Ramses N,'nh'rt bedürfen mehrfacher Be-
richtigungen und auch der Vervollständigung. Wer das Denkmal, vpelches in Mira-
mar in einem halbdunklen Vestibüle stand, aus eigener Anschauung kennt, wird meine
früheren Versehen nicht zu hart tadeln; dürfte doch die Entzifferung der stark ver-
wischten Inschriften schlechten Stiles auf der Rückseite des Bildwerkes sogar einem
geübteren Auge nicht leicht fallen. Die Ergänzimg einer unleserlichen Stelle daselbst
ist mir leider auch jetzt nicht geglückt.
Die Granitstatue von 0"'77 Höhe und O^Sö Breite stellt N^nUrt in hockender
Stellung mit über den Knieen gekreuzten Armen dar. Ein weites Gewand verhüllt
anscheinend die ganze Figur vom Kopfe bis zu den Füfsen. Nur die beiden Hände
sind sichtbar; die rechte hält das Scepter ^ ■> '^'^ linke ist flach ausgestreckt. Der mit
künstlichem Kinnbärtchen versehene Kopf trägt eine bis auf die Schultern herabreichende,
imten sich verbreiternde Haube. Die Fül'sc und der vordere Theil der Pliuthe fehlen.
Vorderseite.
Amon schreitend, rechtshin, mit T Scepter und Lebenszeichen in den Händen.-
Neben dem Gotte achtzeilige linksläufige Inschrift:
X^C^3?6 3.
„Ein königl. Opfer für Amon-i?e^, den Herrn von Nesttoui in Ept, den grofsen Gott,
den Herrn des Himmels; möge er mir gewähren Leben, Heil und Gesundheit mit
meiner Wohlbehaltenheit; dafs nichts Übles sei an mir, den Anblick des Gottes Tum,
und meine Stimme (?) an dem verborgenen Orte^); dafs meine Vollkommenheiten ge-
hört werden in On; dafs meine (Körper)- Gefäfse kräftig und glänzend meine Verherr-
■>io
PK ^
wohl = Dümichen, Kalenderinscbr. 55.
von E. von Bergmann. 37
lichungeni) seien; er gewähre mir meine Verherrlichung täglich — für den Ka des
Gradherzigen, ohne Sünde verborgen 2) des königl. Sohnes des Ramses, des An-
führers der Soldaten insgesammt iV/mi'/'i^), des Wahrhaftigen. Seine Mutter, die Toch-
ter eines Anführers, Pnrsns die Wahrhaftige".
Rückseite:
Elfzeilige linksläufige Inschrift:
7-rAe9'0 ^ Pr^-SsJSp 8 ,a ^= nfH ^ ® f? ff
\\j^
11
fi
Jl
„Ein königl. Opfer für Amou--Re^, den König der Götter, für Tum in Heliopolis; mö-
gen sie gewähren das Durchstreifen des Berglandes der Taft; dafs er (der Verstor-
bene) umkreise den Tempel, während er anrufet, und empfange die Zweige; dafs ich
spreche zu dem an diesem Orte Befindlichen (als) sein Belobter; dafs ich umkreise
den Herrn der Neuner der Göttergestalten, welche ruhen in 'L't-wd'-i; möge die Göttin
Jusas*) in der Duat sich mit mir vereinigen, damit ich nicht [verworfen werde] ^)
in der Waage im Saale der doppelten Wahrheit; möge mir gegeben werden durch die
Herren der Persea Jahre wie Blätter®) — für den Ka des Gradherzigen, welcher ver-
nichtet die Sünde und die Wahrheit setzt an ihren Platz, des königl. Sohnes des
1) Ähnlich und doch dem Sinne nach ganz verschieden heilst es bei Mariette Karnak
„kräftig seien deine Gefäfse, herrlich das Fruchtland, indem es gibt Treffliches an täglichen
Gaben, das Todtenopfer der Verklärten". Die Wurzel hw mit ihrer vielen Bedeutungen bot
sich bequem zu derlei Wortkünsteleien dar.
-) Die Zeichen sind vollkommen deutlich; das Determinativ seheint "^^^ zu sein.
Zu ^ vgl. #"° Mon. div. 61.
3) Die Varianten -R _^ ll Königsb. 570, 592, awva S^ '^^^ I. c. 58G, IIIZ, "T' 1. c. 592,
II l-^^ Denkm. III, 257 geben die ungefähren Aussprachen Namanit und Namaurut, nicht
Namret, Nemart etc., wie die verschiedenen Handbücher der ägyptischen Geschichte haben. Die
Pianchi-Stele schreibt ( ^^ ^^ J .
*) Jusas als Göttin des Jenseits, wie die ihr gleichgesetzte Hathor; vgl. Brugsch,
Mythol. 433.
') Unleserliches Wort, das ich nicht zu errathen vermag.
^) Ich corrigiere im Texte [1 ^ (j für (j ^ ( ) j , s. weiter unten.
I I r 1 ci^:^ Y 1 I M cis^ Y i
38 Die Statue des königlichen Sohnes des Ramses N'iinlrt,
Kamses, des Anführers der Soldaten iusgesaniint, Nimn't, des Wahrhaftigen. Seine
Mutter, die Tochter eines Grofsfürsten des Landes i), Pnrhis".
Herr Darefsy liest in einer Note seines Artikels „Remarques et Notes" (Rec. de
trav. X, 140) <=■ *^^— „das Bergland von Taft" und hält letztere Localität für
identisch mit J (Brugsch, dict. geogr. 944), einem der Namen von Esne in
'^-^^ ® n n
später Zeit. Es könnte nun immerhin Taft statt ht-t/t stehen, wie sich J J
für J J J etc. findet, doch zeigt die Inschrift hinlänglich deutlich
C73 iDCnZ] /www AWWWl 1
Kr- und der in derselben Zeile vorkommende Stadtplan © hat eine ganz andere Ge-
stalt. Zudem ist nicht recht abzusehen, dals hier eine sonst unbekannte Berggegend
OberäffVPtens genannt sein sollte. Das "Wort '^^^ (vgl. f ~wwv, Tj^q, v_äj) dürfte
vielmehr eine Göttin bezeichnen und zwar Tafnut, deren Namen ebenso bei Pierret,
Inscr. du Louvre II, 13 (C. 116) geschrieben wird und die zu dem Neungötterkreise
^on Heliopolis, auf welche Stadt die Texte unserer Statue mehrfach Bezug nehmen,
aehört. Über das Bergland der Taft weifs ich allerdings nichts zu sagen. Auch die
folgende Ortsbezeichnuug J | <cr> „der Tempel" (kaum das Haus der Göttin, da
sonst wohl I <=:> stünde) seheint sich auf den Tempel des Tum in Heliopolis zu be-
ziehen und die Worte ^^l) Jl- fl, ^) in Z. 5 diesen Gott zu betrefi"eu. Ein
dritter Ortsnamen pj^®, der in Brugsch s dict. geogr. fehlt, begegnet in Z. 7;
ihn nennt auch die Inschrift einer Intercolumnialplatte in Bologna mit dem Namen
Nehinebfs (Young, Hieroglyphics 9), worin es von den dort abgebildeten Dämonen
heilst: (j^p;^;-^!^.^! j^ ^5 ^^j (nach eigener Copie) „sie machen
ihre Darreichungen in 'iH-wcFt" imd da unmittelbar vorher der lückenhafte Text des
«B- erwähnt, so liegt es nahe in diesem 'iH-wöf-t eine Localität in Heliopolis mit Be-
ziehung auf das S ö() fl öj) ' (Todtenbuch 1,4) in On zu erkennen. Nach dem
Passus einer Stele (Abydos lU, 1276), worin vom Verstorbenen gesagt wird:
1) Der Titel entspricht dem TO ff der Pianchi-Stele (1. 19). Die rW \ sind in
dieser Zeit häufi". Zu vgl. ^ W Sharpe I, 79 (12. Dyn.), <^ W^ Sharpe I, 56 (18. Dyn.)
etc. In den von Lepsius, (Königsb. 784 u. 785) mitgetheilten Legenden enthält die Gruppe
m >(v\a den Pfahl | , welcher auf unserer Statue fehlt. Da auch sonst Divergenzen zu be-
merken sind, Cbei Lepsius m ^ und I , auf der Statue deutlich M =c.z=. und ) und
^ ' llllll klO llllll =o
aufserdem die dort zweimal verzeichnete Legende sich in fast gleicher Vollständigkeit auf dem
Wiener Bildwerke nur einmal und zwar auf der Rückseite findet, so hat Lepsius entweder
ein anderes bisher unbekannt gebliebenes Denkmal des JW'mtrt vor Augen gehabt, was un-
wahrscheinlich ist, oder ein bei ihm ungewöhnliches Versehen begangen.
2) Mit ddin tritt nicht nur ein Wechsel im Subject- Suffix des Verbs, sondern auch in
der Tempusform (sdmvf) ein; das folgende <rz>W> nimmt aber das vorausgehende sdmf sofort
wieder auf. Ähnlich z. B. auf einer Stele der 18. Dyn., Transactions VII, 327; 328.
von E. von Bergmann. 39
'^=s JV<£y pJ-iÄ^. i . ri, .'^'^ scheint jedoch 7;/!-«fcZ'^( ein imterweltlicher
Ort (die Gerichtshalle?) zu sein (das ebendort genannte nl I dürfte dem (nl^
Todtb. 17, 81; 72, 5 entsprechen), wozu auch die auf unserer Statue unmittelbar fol-
gende Erwähnung der Göttin „Jusas in der Duat" stimmt.
Statt [I ^0 I Z. 9 ist ü () „die Herren der Persea" zu lesen, welche
eine Stele des britischen Museums aus der 18. Dyn. (Sharpe, inscr. 105 und Budge
in Transact. of the Bibl. Soc. VIII, 326) gleichfalls nennt: ^ ^"^ ^^''^iJ' * J>(^ ^
„es kommen dir heraus die Wrm>' (Priester von Heliopolis) angesichts der Treppe
mit dem Zweige der Herren der Persea am letzten Mechir, am Tage der Ausfüllung
des Wt?/< -Auges in On". Gemeint ist die heilige Persea in Heliopolis, auf deren Blät-
ter die Götter den Namen des Königs schreiben. In der Darstellung des Ramesseums
(Denkm. III, 169) befassen sich damit Tum^), Dkuti und die Göttin Saf/iab; in
Medinet-Abu (Denkm. III, 37a) zeichnet Amon-i?e'' den Namen DImtinos III. ein, den
Hathor und Tum zum Aschdbaum führen. Die „Herren der Persea" sind demnach jene
Götter, welche auf die Blätter des Lebensbaumes die Namen der Könige und auch
anderer Personen eintragen.
Rechte Seite. Harhiiti schreitend rechtshin, mit ^ auf dem Sperberkopfe, in
der Rechten das Lebenszeichen haltend. Daneben zwei linksläutige Verticalzeilen-
r ir\ ^ ^'^^^— "^^z ii „Rede betreffend HarhutL den grofsen Gott: möffe
er beständig sein lassen meine Belohnung auf dieser Erde ohne Aufhören ewig-
lich, mir einschreiben Jahre mit Herzensfreude und vertreiben das Üble ....".
Linke Seite. Ptahtanen in Mumiengestalt, stehend, linkshin; er hält mit bei-
den Händen das mit dem ■¥• und w Symbole combinierte | Scepter; dabei Inschrift von
sechs rechtsläufigen Verticalzeilen:
1) Das Datum „letzter Tybi " im Texte der Stele steht fehlerhaft für „letzter Mechir",
wie sich aus Todtenb. c. 140 Titel u. c. 125, 12 ergibt; daselbst § (1 Jn^^/ | ^ ,
l^vSi^^^^ ^°
o'''^Ox==j.,,.=^D^l| ■V;;;^^^^^i'== Es bezeichnet die Winter-
wende im alten Sothisjahre, dessen heliopolitanischer Ursprung dadurch um so wahrscheinli-
cher wird.
2) In der Beischrift werden diesem Gotte die Worte in den Mund gelegt tlM a«^w,\
\\ ""^ A ^ I föll %| J| [P| J] • Auf den die Blätter der Persea signierenden Amon schei-
nen sich die Worte: \J l — {\\\ QO "^37^1 der grofsen Inschrift von Stabl-Antar
(Rec. de trav. VI, Tafel) in einem mir unverständlichen Zusammenhange zu beziehen. Ein ^^
/ 11 ^ 0 M ^^^ Ledrain, mon. de la Biblioth. nationale pl. 69. Die Sykomore von Ma-
tarieb, der Marienbaum der christlichen Legende, ist vielleicht die Nachfolgerin der heiligen
Persea von Heliopolis.
^Q Die Statue des königlichen Sohnes des Eamses Nim,'rt,
in fei ■ r!;,U^ £ 1
ÖS ia ■ ;«™' "" Ji
iä
LTD I t^^a
U I
^p
yu ^ ^ t^
^ ' ^^^ ■^ .& 1 o o
V
U I
6^
Rede betreffend Ptahtanen, den Vater der Götter: möge er dauern lassen meinen
Namen in Ewigkeit in seinem Heiligthum, während meine Nachkommen auf meinem
Sitze die (hl.) Verrichtungen machen für seinen Ka (?) ; (möge er beständig sein lassen)
meine Statue ohne Schädigung immerdar — für den Ka des Einzigen, des bewunde-
runo-swürdio- Guten, welcher die heiligen Dienste vollzieht für den Gott, des Guten
geo-en die Menschen, des Hüters^) des Wohlergehens seines Nächsten ohne zurückzu-
1) So ähnlich, doch kenne ich ein solches Zeichen nur als Determinativ des Wortes '-s
, Akazie", Denkm. III, 152 c. Ich lese dafür '^ .
2) Das Zeichen ist deutlich. In dem 44. Namen der Abydosliste \Q^\J '^^'^ \
und in den Bezeichnungen des Königs "W K n Denkm. III, 138 rf, "W^ T I.e. 140 d ist es
wie hier k^^, - sho zu lesen, daher die Schreibung "^ Denkm. III, 140& (cf. III,
229c1, Hist. Inschr. I, 2, 16, die sich auch in dem Titel "^ . „'%i^'wmvvl| Rec. de trav.
^' n V — (\ yr^ ^ w^
II, 196 findet, oder '^ V^^=/l Maspero, etud. egypt. I, 140 (daselbst mit „voyageur" über-
setzt). Hierher gehören auch die Eigennamen /^^'^ Denkm. III, 142c (cf. ^^^9^ ^
Lieblein 969) und ^ V\ Tll ,. Proceedings 1884, 53. Die Hieroglyphe '^ , eine Variante
zu .&Jf , stellt wie diese einen Hirten dar, der ein Schilfband auf einem Stab trägt (vgl. Erman,
■• • , . . T.Ol _Ä* O
Ägypten 585). Eine zweite Aussprache sml ergibt sich aus den Varianten: '^ und
■"^^ Brugsch, Wörterb. Suppl. 1186; XJ "^1 Mariette, Denderah I, 39« und \7
von E. von Bergmann. 41
weieheu (nachzulassen), des köuigl. Sohnes des Kainses, des Anführers der Soldaten
insgesammt, N'^m'rt, des AVahrhaftigen". Über der Figur des Gottes Ptahtaneii be-
findet sich die seltsame Gruppe t"^-^ -^^^ g__j ^ ^^^^ welche ich zuiückkommeu
werde. Die Inschriften der starkbeschädigteu Piintlie sind bis auf etliche wenige Zei-
chen zerstört, rechts: ||^^"^ ||^^'X'^I ' ^'"^^= l^^l •
Bis jetzt sind vier Träger des Titels „Königlicher Sohn des Ramses" bekannt (v<t1.
Stern in Zeitschr. 1883, 19): 1) der grofse Vorsteher der Soldaten und Anführer
pd-pili-ef-nf/ , der auf Uschabtis und in seinem Todtenbuche (Edwards in Rec.
de trav. IV, 85) als I .'"— < bezeichnet wird; 2) der grofse Vorsteher der Soldaten
und Anführer Dd-hr-ef^nh (Mariette, mon. div. 63a); 3) der Anführer der Solda-
ten insgesammt Ä^,'m;rt, auf welchen sich die vorstehend veröfl'entlichten Inschriften
beziehen; 4) der auf einer Berliner Stele aus dem 28. Jahre Scheschonk III. ohne
Namensangabe genannte erste Prophet des Amon-i?e'^. Dafs diese Männer nicht, wie
man vermuthet hat, Söhne eines Ramses waren, der entweder dem Ramessidenge-
schlechte angehört habe oder ein Prinz und präsumtiver Thronerbe der 21. Dynastie
gewesen sei, ist evident. Der an der Spitze der eben mitgetheilten Liste stehende
Pd-pili-ef^nh, dessen Doppelsarg und Mumie mit dem auf einer Lederplatte ano-e-
brachten Namen des ersten Propheten des Amon-Äe'- und Sohnes Scheschonk I. Au-
puat sich in Der-el-bahri vorfanden, kann unmöglich denselben Ramses zum Vater
gehabt haben wie der ungefähr ein Jahrhundert später im 28. Jahre Scheschonk III.
fungierende erste Prophet des Amon-Äe'^. Ausgeschlossen ist ferner die Deutuncr des
s; sten i^mssw als blofser Beamtentitel, da der schon erwähnte Dd-jAh-ef-nh bald
„königl. Sohn des Ramses" bald „königl. Sohn des Herrn der beiden Länder" o-e-
nannt wird.
Nach Stern (Zeitschr. 1883, 19) wäre Ramses ein Ehrenname des Könio-s und
seine Anwendung durch den Vornamen Ramses der Söhne Ramses III. ano-ebahut.
Ein königl. Sohn des Ramses wäre demnach ein Königssohn der regierenden Dynastie.
Diese Erklärung würde zutreffen, wenn ein derartiger Gebrauch des Namens Ramses
sich sicher nachweisen liefse. Dem ist aber nicht so und Stern selbst hat keinen
Beleg hierfür beigebracht. Die wirklichen Königssöhue der 21. und 22. Dynastie
heil'sen stets wie sonst „königl. Sohn des Herrn der beiden Länder N. N." niemals
aber „königl. Sohn des Ramses" und ebensowenig führen die Könige den Namen
Ramses. Auch bliebe es dann unverständlich, dafs den als s," sten i^nusw bezeich-
neten Personen nirgends der Name des königl. Vaters beigefügt ist.
Wir müssen uns daher der bereits von verschiedenen Seiten und zuletzt von
Meyer (Gesch. Ägypt. 325 u. 330) ausgesprochenen Ansicht anschliefsen, wonach der
L, ^7) I Dend. III, 56 e (von der Hathor gesagt) und in erweiterter Form '-'^_^ (^ ^\ "^
"^ Mö I „die Herumstreifenden" Beduinen, (Inschr. von Stabl-Antar, Rec. de trav. III, 3; cf.
=^%J\ Scliiaparelli, Catal. del Mus. di Firenze p. 357). Vgl. ferner 1^ "i* 1
rm 'SV
Dend. IV, 68 und "S^^^i Hist. Inschr. II, 7
Zeiiscbr. f. Aegypt. Spr., XXVIII. Band. 1S90.
AC) Die Statue des königlichen Sohnes des Ramses iV/m/ri,
fragliche Titel den NachkommeQ der Ramessiden gegeben wurde. Damit erklärt sich
auch die alternierende Bezeichnung des Dd-pth-efnli als ,.>önigl. Sohn des Ramses"
und als „königl. Sohn des Herrn der beiden Länder", indem sein Vater als Urenkel
Eamses III. legitimen Anspruch auf die Köuigswttrde hatte, ohne je wirklich auf den
Thron zu gelangen, weshalb auch in diesem wie in den übrigen Fällen sein Name
nicht genannt wird.
Besondere Hervorhebung beansprucht noch ein Moment. Von den in Rede ste-
henden vier Männern bekleiden drei militärische Stellen und zwar N>'m;rt die eines
H'^wtt d. i. Anfiihrers oder Obersten, die zwei andern die weit höhern eines ^ ^ j
mit dem bedeutungsvollen Zusätze "^^t, der nur dem Oberbefehlshaber eignet. Im
neuen Reiche führen diesen Titeli) Ramses II. Söhne Amenhirchopeschf, Ramses
(Denkm. III, 168; 183i) und Merienptah (Schiaparelli, Cat. del Mus. di Firenze
p. 431), sowie Ramses III. Söhne Ramses (Schiaparelli, 1. c. p. 333) und Montuhir-
chopeschf (Königsb. 499), später die ersten Propheten des Amon-Re'^ Hrihor, Paiuedem
und Masaherti und dann häufig die Prinzen der 22. Dynastie. Hatten demnach be-
reits unter den Ramessiden Mitgheder der königl. Familie die höchsten militärischen
Stellen inne, so mufsten neubegründete Dynastien wie die 21. u. 22. Dynastie gleiches
schon im Interesse der eigenen Sicherheit befolgen. Dies geschah auch in der That
und um so überraschender ist es daher, dafs Angehörige eines entthronten Herrscher-
hauses dieselben Chargen bekleideten. Sie erhielten denn auch vermuthlich kein wirk-
liches Commando zugewiesen, sondern wurden, um einen modernen Ausdruck zu ge-
brauchen als Generäle ä la suite in der Armeeliste geführt. Jedenfalls waren die
Nachkommen der Ramessiden, welche auch Frauen libyscher Abkunft ehelichten, zu
völlio-er politischer Ungefährlichkeit herabgesunken, so dafs sie auch die Würde des
Oberpriesters des Amon bekleiden konnten.
Die seltsame Gruppe /^^ '^:^ ° i über der Figur des Ptahtanen auf der lin-
ken Seite unserer Statue erfordert noch einige Bemerkungen. Bildet dieselbe den Schlufs
der Inschrift, so kann das dem Namen NstiUrt vorausgehende Zeichen, welches ganz
dem Voo-el ''^ gleicht, dem Zusammenhange des Textes nach nur eine mifslungene
Gans ^^ sein; dann wäre NurUrt der Sohn eines N;m,'rt, bezüglich dessen Ab-
kunft und Stellung wir im Ungewissen blieben. Einer solchen Lesung der fraglichen
Gruppe stehen aber gewichtige Bedenken entgegen. Wohl hat der imgeschickte La-
pidarius gerade in dieser Inschrift noch mehre Verunstaltungen von Hieroglyphen ver-
brochen, welche typographisch nicht reproduciert werden konnten, aber dafs er das
1) Er findet sich bereits im mittleren Reich doch nur sehr selten, so Sharpe I, 17, Lieb-
lein, dict. 415. Haremheb führte vor seiner Thronbesteigung den Titel eines grofsen Vorste-
hers der Soldaten (Rouge, inscr 36. 37) und heifst auch ^ "^ \\^\ X ('•'=• ^^S). Die
Gautruppen des mittleren Reiches standen unter solchen Oberbefehlshabern; so war der Vater Ame-
ni's nach dessen bekannter Inschrift zu Benihassan 1^ ^\<=>.^- ^n dem von Maspero
(Journ. asiat. 1888) veröffentlichten Manuel de l'hierarchie egypt. nimmt der häufig in den In-
schriften genannte §^ i^ i im militärischen Rangsschema den ersten Platz ein.
von E. von Bergmann.
43
wohlbekannte und häufige Schriftbild der Gans zu dem davon so verschiedenen Vo^-el
f^^_ entstellt oder eine Vervirechslung beider begangen habe, ist doch unwahrschein-
lich. Und war ihm auch die vierte Verticalzeile im Verhältnil's zu den drei andern
die hinsichtlich ihrer Länge ebenfalls difi'erieren, zu lang gerathen, so bot sich doch
noch immer neben derselben genügend Platz zur Unterbringung der frar^lichen
Gruppe dar und es ergab sich durchaus nicht die Nöthigung, ihr eine ganz unge-
wöhnliche Stelle anzuweisen. Ansprechender erscheint vielmehr die Vermuthuno-
dafs der Graveur bei seiner Arbeit ein Versehen begangen und die Inschrift anfäng-
lich mit den über der Figur des Ptahtanen stehenden Worten *"" I | I] und dem
Namen N;in',rt''s, welchem in Folge einer Coufiision das Zeichen /«^ vom-esetzt
worden war (beabsichtigt wurde vielleicht noch die Hinzufügung eines die Gruppe
/^n"© enthaltenden Epitheton ornans), abgeschlossen hatte, dann aber nachträglich
durch die vierte Verticalzeile vervollständigte, die er hinter der Figur des Gottes an-
bringen mufste, während die Texte auf der Vorder- und der rechten Seite der Statue
sich vor den dort abirebildeten Gottheiten befinden.
Geschichte des Amtes ^^^^ im alten Reich.
Von
Kurt Sethe.
Die Bedeutung der beiden Titel 0 ^^^ und ^^ ist schon lange bekannt. Der
erstere bezeichnet, wie Brugsch zuerst erkannt hat (Wörterb. Suppl. p. 1307), den
obersten richterlichen Beamten des ägyptischen Staates, den „Oberrichter"; der zweite
Titel n^j , welcher in der 4. Dynastie meist
mit dem Worte
~ geschrieben wird») und also wohl
^^^^ „männlich" zusammenhängt, bezeichnet einen der höchsten Be-
amten Ägyptens. Von den vorgeschlagenen Übersetzungen dieses Titels dürften die
beiden „Gouverneur" 2) und „Wezir"^) der Wahrheit wohl am meisten entsprechen.
Beide Titel sind in den Zeiten der 4. — 6. Dynastie stets mit einander verbunden. Wie
innig diese Verbindung war, ist daraus zu entnehmen, dafs man beide Titel nie ge-
trennt, sondern stets in der Verbindung
'^1
schrieb*). Besonders kennzeich-
1) LD. II, 42.-34-7 = R.I.H. 65. — Unpubl. Zeichnung (No. 254) der preufs. Expedi-
tion aus dem Grab des a ^ U (LD. II, 15). In der 5. u. 6. Dynastie kommt diese Schrei-
bung nicht mehr vor.
^) So Er man, Ägypten p. 130.
^) Meyer, Gesch. Ägypt. p. 62.
*) Eine Ausnahme macht nur der auf einem Kandelaber im Museum von Bulak erwähnte
^ >S7Ks=i3^' ^^° ^''^'^^^ LD. 11,48, in der ^ '^rTK "tne ^^ vorkommt, ist
von Lepsius ergänzt. An allen gut erhaltenen Stellen desselben Denkmals steht ^ "^P^ '^^ .
6*
44 Geschiebte des Amtes CpS "Wx ifey '™ alten Reich,
nend hierfür ist die Schreibung, welche wir in der „Una" -Inschrift (Z. 3. 11) finden:
TT aT^^^wT" Hier ist die Gruppe Tp xtK ^^ oflenbar als ein Titel aufgefalst
und deshalb auch nur einmal mit dem Determinativ W versehen worden. Als ober-
ster Richter ist der TpXTK ^^ seit der 5. Dynastie^) „Vorsteher der sechs grofsen
Häuser« d. h. der Gerichtshöfe, 1^ ri'^'zE^) (LD. II, 103; Mar. Mast. 125.
228. 407/409). In der 4. Dynastie führen drei (von den vier bekannten) Oberrichtern
den Titel ^^ I3ZD s.z^ „Grofser der Fünf des Hauses des Dhwti"^), welches nach
einer Gauliste aus ptolemäischer Zeit (Brugsch, Dict. geogr. p. 1361) der Titel des
Oberpriesters von Hermopolis ist. Dafs der Oberrichtcr zugleich Oberpriester des
Dhivti war, kann nicht verwundern, wenn man bedenkt, dafs dieser Gott für den Ober-
richter par excellence galt und nach der alten Sage von der Vernichtung des Men-
schengeschlechts von R^ selbst zu seinem ^^ „Wezir" ernannt sein sollte*).
Aus der Zeit der 4. — 6. Dynastie ist uns eine ziemlich grofse Zahl vou Alännern
bekannt, die das Amt des 'fp >?7\^S^ bekleidet haben. An der Hand der Liste
ihrer Namen, welche ich im folgenden gebe, ist es möglich die Geschichte dieses Am-
tes zu verfolgen.
1. J "^SJ— ^^' zugleich *^^. (Grab iu Gizeh: LD. II, 17 vgl.
LD. II, 16; Grab in Medum: Mar. Mon. div. 17. Mar. Mast. 474 — 476 und Photo-
graphien von Petrie). Nach dem Stammbaum, LD. II, 16, ist er ein Enkel des
Snfrw, also, da er ein Prinz ist, wohl ein Sohn des Hwfw.
Ungefähr gleichzeitig lebten die folgenden drei Oberrichter:
^ ^^-^^l^^^l, .„gleicj, ^^. (LD.H,34^ = R.I.H.65).
3- 1 '^^I^S^'-^, zugleich ^ £^ (LD. II, 15. Unpubl. Zeichnung
No. 254 der preufs. Esped.). Seine Domänen sind mit den Namen der Könige Hwfw
und Ba'-fre'- benannt, er wird also auch unter diesen Königen gelebt haben.
1) Auf frülieren Denkmälern wird meines Wissens die J ^fe=* nur einmal erwähnt, Mar.
Mast. A. 1, wo ein Grofser des Südens den Titel '^ «^ 1 ^$v J ^^ 1
„Geheimrath des Königs in der ht-tcrt des Königshauses" führt. Man ist versucht hierin ein
Hofamt zu sehen, etwa wie in den häufigen Titeln: 1^ ^ wv^ \ (Leps. Ausw. 8 A.),
36. 72).
2) Die Varr. |j^ 1 l"^:»^^ (LD. 11, 77) und ^ ^^ (Mar. Mast. 125) beruhen
wohl nur auf falschen Lesungen.
3) LD. II, 34^ = R.LH. 65. — Gräber des t _^ ^^^ zu Gizeh (LD. II, 17) und Me-
dum (Mar. Alon. div. 17 und Photographien von Petrie) — var. v^ -^^ i i LD. II, 15.
■*) Brugsch, Wörterb. Suppl. p. 390. — Erman, Ägypten p. 131. Destruction des hom-
mes 1. 74.
yOn K. Sethe. 45
^ ^^"^^ll^p J® ^ zugleich )^^ (LD. II, 41. 42). Nach emer
luschrift seines Grabes lebte er unter der Regierung von fünf Königen, von Ha'^jre'^
bis Sa.hwre'-, dem zweiten König der 5. Dynastie.
Mit ihm schliefst die Reihe der Oberrichter der 4. Dynastie, die, wie wir sehen,
sämnitlich Prinzen und 1^ ,^^ sind. In der nun folgenden Zeit hört dies auf und
eine Familie bekleidet das Amt mehrere Generationen hindurch; der erste Oberrichter
dieser Reihe ist:
5. 5=®^°!'^^ '-^' ^"gleich )^^ (LD. 11,45 — 48) welcher wohl noch
ein Zeitgenosse des Oberrichters No. 4 war, da er Prophet des Wsrk;/ war und
mehrere nach den Königen Sa/iwi'e^ und Nefrirke're'- benannte Domänen besafs. Einer
seiner Söhne heilst S und führt den Titel "vfTK fjFl „Richter und Schreiber"
(LD. 11,45«). Da die folgenden fünf Oberrichter ebenfalls Ptah-hotep heifsen und in
Ägypten bekanntlich die Eigennamen in der Familie fortzuerben pflegen, so darf man
wohl vcrnuithen, dafs die folgenden Oberrichter der Familie des QX a v^ Li ange-
hörten. Die Reihenfolge ist nicht sicher zu bestimmen.
6. X (LD. II, 102 — 104), einer seiner Söhne führt ebenfalls den Namen
£i A c LI ^ r-\
^l'^^ und den Titel 1 g^ /I\ (I^D. II, 102. 104)i).
1. ^\ "^^^ „Ptahhotep der Rote" (Mar. Mast. C. 7).
8. ft (Mar. Mast. C. 6). Das Grab dieses Mannes stöfst an das des vo-
rigen irad ist, wie Mariette (Mast. p. 124) gezeigt hat, jünger als dieses.
9. °§"^^^ „Ptah/iotep der Rote« (Mar. Mast. F. 4).
10. °§"^", zugleich W>^ (Mar. Mast. D. 62. R. I. H. 84. 89). Aus dem
Vorkommen des Namens des Königs 'Issi in seinem Grabe, geht hervor, dafs er noch
in die Zeit dieses Herrschers hineinreicht-).
Es scheint diesem letzten 8 nicht gelungen zu sein, seiner Familie das Amt,
das so lange in ihrer Hand gewesen war, fernerhin zu erhalten. Wenigstens finden wir
keinen seiner vielen Söhne in der Folgezeit als Oberrichter wieder. Weshalb hier
das Gesetz der Erbfolge unterbrochen wurde, vermögen wir nicht mit Bestimmtheit
zu sagen; allein man darf vermuthen, dafs dies mit dem Umschwung zusammen-
hing, den wir in verschiedenen Dingen zur Zeit des Königs 'Issi eintreten sehen-*).
Erinnert sei hier nur an das plötzliche Verschwinden der Heiligthümer des Be'-
*) Ich will hier nur bemerken, dafs eine Identität des Oberrichters No. G mit einem der
anderen (No. 8. 10) ausgeschlossen ist, weil der Plan des von Lepsius pubiicirten Grabes
mit keinem der von Mariette pubiicirten Gräber übereinstimmt.
^) Eine Reminiscenz an diese Thatsache enthält der Papyrus Prisse, welcher von einem
Prinzen fi Vra verfafst sein will, der zur Zeit des Könies 'issj' Vorsteher der Haupt-
Stadt und Wezir gewesen sein soll.
^) Hierfür vgl. namentlich die treffenden Ausführungen Ed. Meyers in seiner Gesch. Agypt.
<p. 132).
46 Geschichte des Amtes ffl "W. ^^ '™ alten Reich,
nach dem Tode des Menkelwhor des Vorgängers des 'Issi'^), an das Auftreten der
Ämter des .ff^ /\ „Vorsteher der Hauptstadt^) und des Ä- ji* „Vorsteher des
Südens"'), welche beide zuerst in dieser Zeit vorkommen, und endlich an das Auf-
kommen der Sitte, den Titeln noch das Wort ^ „wirklich" (oder „treu"?) hin-
zuzufügen. Dafs ein solcher Umschwung nicht im Handumdrehen erfolgte, sondern
sich langsam und allmählich vorbereitete, bis ein wichtiges Ereignifs (also in unserem
Falle vielleicht die Thronbesteigung des 'Issi) den Ausschlag gab, liegt auf der Hand.
So werden wir denn auch in der Änderung in der Besetzung des Oberrichteramtes
nur das Resultat einer längeren Entwicklung, die für uns nicht mehr erkennbar ist,
zu sehen haben.
Die Reihenfolge der Oberrichter der nun folgenden Zeit, ist im einzelnen nicht
genau zu bestimmen ; ungefähr wird sie aber wohl diese gewesen sein :
11. P 1 '^ ^ ^ J "^^1 fl ^^^- •^^' ^6 -''8; Unpubl. Zeichnung der preufsi-
schen Expedition No. 365. 369, wo sich der Beiname findet; Mar. Mast. 506. 514).
Nach einer sehr zerstörten Grabinschrift (LD. II, 76) lebte er unter König 'Issi.
Ihm folgte sein Sohn uud zwar, wie es scheint, noch zur Zeit des 'Issi:
12- iffiPf^KSl^T (LD.n, 73-75; Mar. Mast. 504; vgl. LD.
II, 78 a uud unpubl. Zeichnung der preufsischen Expedition No. 365. 369). Da er sich
geehrt von 'Issi uud Wnis nennt, mufs er wohl unter diesen Königen gewirkt haben*).
Er ist der letzte Oberrichter, der seinem Vater im Amte folgte.
13. l ffi ® ^^ (Mar. Mast. 195. 456. R.I.H. 91), welcher Prophet an der Py-
ramide des Wnis war.
"■ i S L'^ S f J P r S I™ " ^ : "'=*'«" ^ f^ CMa. Mast.
E. 11). Einen gewissen Anhalt für die Ansetzung seiner Zeit bietet das Vorkommen
des Namens des Wnis in seinem Grabe.
Ehe wir uns nun zu den Oberrichteru der 6. Dynastie wenden, mufs noch zweier
Grofsen gedacht werden, die ihren Titulaturen und der Lage ihrer Gräber (Mar.
Mast. C. 18. D. 19) nach zu urtheilen, in die 5. Dynastie gehören, deren Zeit sich
aber nicht genauer bestimmen läfst. Es sind dies :
15. Ij (], zugleich -^-f ^ „Oberpriester von Heliopolis" (Mar. Mast. C. 18).
16. 1 ^ U ^ (] , zugleich ^^ "nd P { ^=, p^ (Mar. Mast. D. 19. R.I. H. 99.
1) Zu vergleichen ist, was ich hierüber in der vorigen Nummer dieser Zeitschrift ge-
sagt habe.
2) In der 5. Dynastie nur: Dum. Res. I, 8 ff., R.I.H. 89. 91, beide sind Propheten des
Ba'-nwoser, Menke;w}ior und 'Issi.
3) In der 5. Dynastie: die eben genannten zwei Vorsteher der Hauptstadt und die beiden
n?-^_j3^ LD. II, 60ff. (aus der Zeit des 'Issi) und Mar. Mast. D. 19.
•*) Aus den Phrasen „geehrt von 'Issi, bedacht von W7iis deshalb" und „geehrt von Wnis,
thuend was 'Issi lobt, alle Tage" darf man noch nicht auf eine Doppelregierung schliefsen,
wie "Wiedemann (Ägypt. Gesch. p. 203 fg.) vorgeschlagen hat; für die Umstellung der Na-
men vffl. Mar. Mast. 313.
von K. Sethe. 47
103). Wegen des Titels P5^ ^ , welcher, wie bereits erwähnt, erst seit der Zeit der
Könige Ra'-nivoser oder 'Issi vorkommt, wird er in die letzten Zeiten der 5. Dynastie
zu setzen sein.
Wir kommen nun zu den Oberrichtern der G. Dynastie, deren Reihenfolge im Ein-
zelnen auch unsicher ist:
17. Der ff ^^ ^ ^ f |||| LD. 11, 116 c, welcher Prophet an der Pyra-
mide des ( 2 tj j , des Nachfolgers des ( ^^ (j P j war. Er wird auf einem Architrav
des Berliner Museums genannt, der nach dem Zeugnifs des Museums-Inventars in
Grab 10 von Sakkarah verbaut vorgefiuiden wurde. Da nun dies Grab später usur-
piert wurde, so z. B. von dem bekannten 0 D 0 T" ^ ? so erklärt sich auch, dafs der
Architrav verbaut war. Vielleicht ist unser Oberrichter identisch mit dem rechtmäi'sigen
Besitzer des Grabes, dem: [ff ^57^] ^^ ^ ^ J'f^ LJ ^ (LD.II, 97^-)i).
Dieser Oberrichter ist wohl in die ß. Dynastie zu setzen, da er den Titel (7 T
^ I „Träger jeder göttlichen Würde" führt, welcher sich erst seit der 6. Dy-
nastie nachweisen läfst (vgl. Mar. Cat. d'Abyd. 529. — ib. 525 = Rouge, Rech. p. 131.
132. — Mar. Abyd. I, 2 = R.I.H. 153. 151. — Mar. Mast. E. 16).
18. Aus demselben Grunde gehört der C. Dynastie wohl auch an:
^ffi°^ ^ (Mar. Mast. D. 38. R.I.H. 96. 97) denn er und der mit ihm
bestattete 0 ""'^ 0 führen denselben Titel: | f T ^ '
19. fgy] ^ , zugleich W^^, ^1^ "'"^ <^'^ --^ ^ ^^^''- ^''^■
d'Abyd. 531. 1330. R.I.H. 2).
20. (J (Mar. Mast. E. 16), welcher Prophet an der Pyramide Königs Pejjyl. war.
21. [je^a^l], zugleich ^ ® A ^ ^"^ (Mar. Cat. d'Abyd. 526). Er ist
vielleicht identisch mit dem Mar. Mast. 525 erwähnten Mann gleichen Namens, da
die Namen der Eltern beider Männer übereinstimmen. In diesem Falle wäre unser
1] r^^^ S) (I der Schwager König Pepy's I.
22. 2^}^"^' ^"gleich )^ ^ und ^®^ (Mar. d'Abyd. I, 2 = R.I.H.
153. 154), der Schwager König Pepy's L, der imter diesem Herrscher und dessen
beiden Söhnen lebte.
23. 0'^%. zugleich ^®^ (Mar. Cat. d'Abyd. 540)2).
Zu diesen der 6. Dynastie augehörenden Oberriclitern kommen endlich noch zwei,
deren Zeit ganz unbestimmbar ist, hinzu:
1) Dieser Mann entspricht wohl dem im Papyrus Prisse als Verfasser genannten „Vor-
steher der Hauptstadt und Wezir" gleichen Namens, welcher unter König Snfrw gelebt
haben soll.
2) Mit einem der letztgenannten Oberrichter (No. 18 — 23) wird wohl der in der In-
schrift des •^^(1 (Z. 3. 11) auftretende Oberrichter, dessen Name nicht genannt ist, iden-
tisch sein.
A3 Geschichte des Amtes [pn ^-^n ^^ im alten Reich,
24. ~^ V' welcher auf einem Kandelaber im Museum von Bulak erwähnt
wird. Da er auf diesem Denkmal nicht den Titel ^^ führt, der sonst stets dem
H "^Pt»v folo-t, so möchte ich ihn fast in die Zeit nach der 6. Dynastie setzen.
25. -siop-I (Leemans, Mon. L. la), welcher Prophet des Ssi^ ^ V f^
„des Wi^-ivlt des Herrn von Siut" ist.
Hier schliefst die Liste der uns bekannten Oberrichter des alten Reichs. Wir
können also drei streng geschiedene Perioden der Geschichte des Oberrichteramtes
unterscheiden, die durch wichtige Ereignisse von einander getrennt sind. Die erste
Perlode, welche die 4. Dynastie umfafst, wird abgeschlossen durch den Übergang der
Könio'sherrschaft an ein neues Geschlecht, das der 5. Dynastie. Dieser Wechsel hat
zur Folcre, dafs das Amt des Fp "\?tk ^^ , das damals sicher noch das einflufsreicb-
ste des ägyptischen Staates war, nicht mehr wie bisher von Prinzen des königlichen
Hauses (vielleicht hatte das neue Königshaus unter seinen Mitgliedern noch keine
geei<^nete Persönlichkeit dafür) verwaltet wird. Vielmehr wurde es einem Privatmann
Namens 0 8 a ^ LI übertragen, in dessen Familie es lange Zeit hindurch erblich
war; wir kennen noch fünf seiner Nachkommen, die ihm im Amte folgten, sie führen
sämmtlich den Namen fi . Aufser dieser Änderung in der Besetzung des Amtes
ist aber auch noch am Amte selber eine Veränderung vor sich gegangen. Während
die Oberrichter der 4. Dynastie Oberpriester von Hermopolis waren, findet sich in
der 5. Dynastie davon keine Spur mehr. Ein zweiter wesentlicher Unterschied in der
Oro-anisation des Amtes ist in der Thatsache zu erblicken, dafs die Oberrichter der
5 Dynastie ^ ^ ^^=* Z Z ^Vorsteher der sechs Gerichtshöfe" sind'), wovon in
der 4. Dynastie nie die Rede ist und die also auch erst jetzt geschaffen sein werden.
Diese zweite Periode der Entwicklung unseres Amtes, welche den gröfsten Theil der
5. Dynastie umfafst, erhält ihren Abschlufs durch die Regierung des \\ \ \\ , des
vorletzten Königs derselben Dynastie. Auf den letzten Oberrichter des Namens
S , welcher noch in die Zeit dieses Königs hineinreicht, folgt nicht sein Sohn,
sondern ein anderer, seiner Familie nicht angehöriger Grofser, der sich auf irgend eine
Weise verdient gemacht haben wird. In der Folgezeit ist das Amt des Oberrichters
nicht mehr erblich, sondern wii'd vom König nach Belieben bald diesem bald jenem
Grofsen übertragen. Zugleich mit dieser Änderung ist auch eine Wandlung innerhalb
der Bedeutung des Amtes zu bemerken. Während bisher neben dem vereinigten Amt
des „Oberrichters und Wezirs" kein anderes bestand, welches ihm an Einflufs und
Bedeutung gleich gestellt werden könnte, finden wir jetzt zwei hohe Verwaltungs-
posten neben ihm bestehen, die in der Folgezeit grofse Bedeutung erlangen und ihm
an Macht nicht nachzustehen scheinen 2), das des IV ^ „Vorsteher des Südens" und
das des M- /\ „Vorsteher der Residenz des Königs".
1) Die ältesten sind die nächsten Nachfolger des D x n ^ U (No. 6 — 8 unserer Liste).
2) Dies zeigt die Inschrift des -^^ (1 .
von K. Setlie. 49
In der Thatsache, dafs in der 6. Dynastie bereits mehrere Oberrichter
zugleich dieses letztere Amt bekleiden i), sehen wir die Spuren, die zu der
ganz veränderten Auffassung des mittleren Reiches hinüberleiteu. Denn dieses verbin-
det nicht wie das alte Reich, stets das Amt des ^^ mit dem des ^ >?5K i sondern
mit dem des 1^ /\ • Für diese AYandluns; ist besonders bezeichnend das Yer-
fahren des Papyrus Prisse aus dem mittleren Reich; dieser macht die alten „Oberrich-
ter und Wezire" X und U '^h. , ganz im Sinne seiner Zeit zu „Vorstehern der
Hauptstadt und Weziren« ( ^ ® ^f "^ ^ ) "
Zwei altkoptische Miimienetiketten.
Von
Georg Steindorff.
Aus der Nekropole von Achmim, aus der in den letzten Jahren mannigfache Al-
terthümer der spätägyptischen Zeit ans Licht gezogen worden sind, ist jüngst eine
Reihe von kleinen beschriebenen Holztäfelchen theils durch Schenkung^) theils durch
Kauf in den Besitz der ägyptischen Abtheilung der Königl. Museen gekommen. Sie haben
als Mumienetiketten gedient und sind entweder nur auf einer Seite mit demotischer
oder griechischer Schrift, oder auf beiden Seiten mit griechischer, oder — mit zwei
Ausnahmen, auf die ich in diesen Zeilen aufmerksam machen möchte — auf der einen
Seite mit griechischer, auf der andern mit demotischer Schrift in schwarzer Tinte be-
schrieben. Die Aufschriften nennen den Namen des Verstorbenen, gewöhnlich unter
Hinzufügung der Namen seiner Eltern; oft ist auch der Name des Grofsvaters, der
Sterbetag und die Ortsangehörigkeit angegeben. Das Demotische enthält häufig noch
ein kurzes Gebet. Wie U. Wilcken aus dem Charakter der griechischen Cursive
schliefst, gehören die Etiketten sämmtlich in das zweite nachchristliche Jahrhundert.
Diese Annahme wird dadurch bestätigt, dafs ein Täfelchen (No. 10628) vom 15. Mesore
des 4. Jahres Hadrian's datirt ist.
Zwei der „bilinguen" Etiketten sind nun, wie ich schon angedeutet habe, nicht
griechisch-demotisch, sondern tragen auf der einen Seite eine griechische, auf der an-
dern eine „altkoptische" Aufschrift. Sie gehören also zu jenen ersten Versuchen^),
1) Die Oberrichter No. 17. 19. 21. 22. 23 unserer Liste.
2) Geschenkt von Herrn Theodor Graf in Wien.
^) Vgl. die Glossen des grolsen gnostischen Papyrus in Leyden (No. 383), Leemans,
Monumenten I 1 — 14; die Überschriften auf der Rückseite des Pap. 384 in Leyden, Leemans,
Mon. II 226 — 227; der „Horoskop -Papyrus" in London auf der Rückseite der Hyperides-
Handschrift, Goodwin, AZ. 1868, 18 — 24; „le livre d'incantation du nome de Pemdje (Oxj'-
rinque)" auf einem Papyrus in London, Revillout, Revue egyptologique II 270 ff. ; die ägyp-
tisclien Beschwörungen des grofsen Pariser Zauberpapyrus (Papyrus Anastasi DLXXIV der
Bibliotheque nationale), Erman, ÄZ. 1883, 89 ff. — Alle diese „altkoptischen" Texte gehö-
ren übrigens ebenso wie die Etiketten dem zweiten nachchristlichen Jahrhundert an. Die Ein-
führung der koptischen Schrift fallt wohl in das dritte Jahrhundert.
Zeitschr. f. Aegypt. Spr., XXVIII. Band. 1S90. 7
KQ Zwei altkoptisclie Mumienetiketten,
die äcryptische Sprache durch griechische Cursive unter Hinzuziehung von Hilfsbuch-
staben, die der demotischen Schrift entlehnt sind, wiederzugeben, sind aber meines
Wissens die ersten (wenn auch leider kurzen) derartigen Texte, welche nicht magi-
schen Inhalt haben.
I.
Das eine dieser Etiketten (Ägyptisches Inventar 10541; Länge 0,105'", Breite
0,055 ■") trägt einerseits vier Zeilen in griechischer Schrift:
Halbe Grorse ^C OV' H fj (P^'^'^ ,^^^^.^^^
äVl—rf/ y/«fc ■ aTTo T(5tcf)iou
„(Mumie) der Senpsais, (der Tochter) des Apollonios, von der Mutter Esueris, aus
Triphion«.
Wie das Faksimile deutlich zeigt, ist die zweite Zeile erst nachträglich zwischen
die erste und dritte eingeschaltet worden; die Aufschrift enthielt ursprünglich nach
ägyptischer Sitte nur den Namen des Verstorbenen, den seiner Mutter und die An-
gabe der Herkunft, entsprach somit genau der umstehenden ägyptischen (altkoptischen)
Aufschrift.
Die letztere ist dreizeilig und ist — dies ist das Auffällige — von rechts nach links
geschrieben, indem die meisten Buchstaben spiegelschriftartig verkehrt sind:
^ d. h. in koptischer Umschreibung:
TujeniyÄ.ic —
Halbe Gröfse »0 J» i/b") "3
^^-^y-v* " ■* -^ ecoTcpe
Jfyl "T/J ^SN »A^^ J 7 TpOMIt&TpiTie
In Spiegelschrift gehalten sind deutlich die e, c und p; t, m und t sehen in Spie-
o-elschrift genau so wie in der gewöhnlichen aus. Die Verdrehung des *. hat dem Schreiber
wohl zu viel Mühe gemacht; er hat deshalb dem Buchstaben seine gewöhnliche Form
gelassen. Auch das n ist nicht verdreht. Auflallend ist, dafs in der letzten Zeile Tpi
nicht von rechts nach links, sondern von links nach rechts geschrieben ist; daJ's nicht
ipT, sondern wirklich Tpi zu lesen ist, zeigt der Sinn des Wortes, sowie die griechische
Übersetzuno'. Merkwürdig ist die von rechts nach links gehende Ligatur ne. Der
zweite und fünfte Buchstabe der ersten Zeile (3) ist das demotische Zeichen 3, das
hier, ebenso wie in den altkoptischen Beischriften des grofsen gnostischen Papy-
rus in Leyden, des „livre d'incantation du nome de Pemdje", sowie des Londoner
Horoskop -Papyrus zur Wiedergabe des ägj'ptischen Lautes s (koptisch uj) dient. Was
das achte Zeichen der ersten Zeile, sowie der ihm folgende Horizontalstrich sein soll,
weifs ich nicht mit Sicherheit anzugeben. Vielleicht ist : = c, obwohl gegen diese Gleich-
setzung Manches spricht; der Horizontalstrich könnte den Zweck haben, das erste Wort
Tom zweiten zu trennen. Vielleicht auch ist — : die Avieder getrennte demotische Liga-
^ tur (so auf dem bilinguen Etikett 10563) mt-f ( \\ "^-^ „seine Mutter". Der Grund,
J weshalb die Schrift von rechts nach links läuft und (theilweise wenigstens) Spie-
von G. Steiudorft". 51
gelschrift ist, ist unschwer zu finden. Der Schreiber des Etiketts hat oflFenbar eine de-
uiotische Vorlage (sei es in Wirklichkeit vor Augen, sei es in Gedanlcen) gehabt und
diese in der Weise umschrieben, dal's er an die Stelle eines demotischen Zeichens oder
einer demotischen Zeichengruppe den oder die in der Aussprache entsprechenden
griechischen Buchstaben setzte; dabei hat er sich so sklavisch an das demotische ge-
halten, dafs er die Schreibvreise von rechts nach links beibehielt und in nothwendiger
Consequenz davon auch die griechischen Buchstaben, sov^eit ihm dies bequem war,
verdrehte.
Ich möchte luir nun noch einige Bemerkungen über die auf dem Etikett vorkom-
menden Eigennamen erlauben.
1) Titjentg*.!, griech. ^s-vxjjaic, (Gen. Ssvi/^aVrcc) , d.h. „die Tochter des Schal". Der
Name kommt noch öfter auf den Berhner Mumienetiketten aus Achmim vor: No. 10555.
10564. 10570. Demotisch findet er sich auf dem bilinguen Etikett 10555:
/^/3^jjj
Tochter", das koptisch durch fuje-, griechisch (mit Abfall des anlautenden t) durch
2£- wiedergegeben wird. Tujei) ist die stark verkürzte, tonlose Form von T-ujecpc
(boh. T-tyepi) „die Tochter"; eine Zusammenstellung von ruje mit ^^ «i-iist (eben-
so wie von uje mit s') lautlich ganz unmöglich, da einem alten s, wenn nicht ganz besondere
Gründe der Assimilation vorliegen (ich erinnere an ssd „Fenster" ujotujt u. a.), immer ein
kopt. c, niemals aber ein ly entspricht^). Die demotische Ligatur I „Sohn", fem. \
„Tochter" darf in Folge dessen nicht, wie dies allgemein geschieht, in
«/, bez. sH, sondern mufs in sere, bez. se(e)re (verkürzt «e-) aufgelöst werden. Dafs
übrigens diese Lösung die allein richtige ist, beweisen noch zwei andere bilingiie
Aclimimer Mumienetiketten unserer Sammlung (105G2 und 10563). Auf diesen wird
unser Eigenname:
^ "^ 1^ ^ ^^ ^^ ■^''^''^ ^V H '] irH ) '^"i'c^^ griechisches Sc-pEn/ySis wiedergegeben ; wir
haben hier also noch statt des tonlosen, starkverkürzten uje-, cc- die tonlose, volle,
dem Koptischen ige(e)pe entsprechende Form 2epc-. — Der zweite Theil des Namens
nigesi (griech. -ipaij), demot. ^^ ^^ TtTtT ^^ ^ ^ ^jj findet sich aufser in Sevi/,-»!; und Se-
pivipäV; noch in anderen Eigennamen der Achminier Mumieuetiketten; wir haben einen
1) Das masculinum ige- „Sohn" ohne Artikel!) findet sich in den koptischen Namen
ujenoiCTe und igeueTioM („Sohn des Gottes Atom'*); vgl. die griechischen Formen SsrouS--,)?,
SfrovS«)?, iii/ouSio? und '^ifsl'cc^C|Mg (mit vorgesetztem Artikel ^5). Die hier und auch im Fol-
genden angeführten Beispiele griechisch -ägyptischer Eigennamen habe ich meist den noch un-
veröffentlichten reichen Sammlungen meines Freundes, Herrn Prof. U. Wilcken, die er mir in
freundlichster Weise für diese und andere Arbeiten zur Verfügung gestellt bat, entnommen.
2) Hierauf bat schon Er man (Nachrichten der König!. Gesellschaft der "Wissenschaften
zu Göttingen 1883, 111 und Anm. 2) hingewiesen.
7*
52 Zwei altkoptische Mumienetiketten,
faij (No. 10555. 105G3. 10576) und eine TaipSi; „die dem Psais augehörige" (No. 10571).
Ferner kenne ich noch den Namen Uizixpcti'c, „das Geschenk des Psais" (Parthey, ägypt.
Personennamen 81) und TaVog (Wilcken). — Diese Zusammensetzungen zeigen deut-
lich, dafs Psais -nuj&j der Name eines Gottes ist, dessen Cultus in und bei Achmim
besonders verbreitet gewesen sein muls. Wir kennen nun einen Gott TtTtT [I (I S'y aus
späten Bildern des Todtengerichts (Todtenbuch Cap. 125 ed. Lepsius), in denen er
neben der Göttin O Rnnt sitzend dargestellt ist^). "Wohl identisch mit die-
sem Gotte ist der in dem „Buch vom Durchwandeln der Ewigkeit" (ed. Bergmann,
Zeile 73) erwähnte Gott MjJ ^ ^ ^ ^ "^ ^ %' dessen Name, ebenfalls mit einer
Schlange determinirt, in dem Titel des Antoninus Pius TtTtT (1 (I IHIL "««aa ^^ S;t/ n
Kernet 'AyaS-c&aijxwv AlyvTiTov wiederkehrt^).
In der spätägyptisehen Magie scheint nun der Gott &>/ eine grofse, mir nicht
ganz klare Rolle gespielt zu haben; so wird er z. B. in dem Londoner Pemdje- Papy-
rus Col. 2 Zeile 5: f' #■ -»-
(^ ^ JM^ "^^—^ (1 ^ im ^ ) erwähnt; Revillout, Revue egyptologique II, 271
(Anm. 1) und Autographie 62. Aus dieser seiner magischen Bedeutung ist dann wohl
auch das häufige Vorkommen seines Namens in den Eigennamen des zweiten nach-
christlichen Jahrhunderts zu erklären.
2) 6co-5-epe, griech. 'Ejouijpt^, ist H "^if ^ les-tcere(t) „die grofse Isis"; ec- ist
die tonlose Form von Hce „Isis". Zu 'Ei-cj^pt? vgl. den entsprechenden Eigennamen
'Oaopcvrjoi;, 'Oaoporjpii;, demotisch: -
/^ A ^—
(jl w|'^=fwj) w*^®^ grofse Osiris"; Revillout, Nouvelle Chrestomathie p. 7 ff. ;
Brugsch, Sammlung demot. Eigennamen p. 10.
3) T-po.w-it-&Tpine „die Frau von Atripe", griech. durch aVo TpL^iiov übersetzt.
Grammatisch auffallend ist hierbei die Anknüpfung des Stadtnamens durch n (Stern,
Kopt. Gramm. § 182), sowie die geringe Verkürzung von poAt-. Koptisch würde man
ein TpÄi&Tpine erwarten. Dafs poAv geschrieben ist, hat vielleicht darin seinen Grund,
dafs man den gaüzen Wortkomplex in jener Zeit nicht wie später mit nur einem
Accent auf dem i (^tretn-nätripe'), sondern mit zwei Accenten trom-nätripe ausge-
sprochen hat.
[X-Tpsne ist ein ägyptischer Name und bedeutet „Tempel der Göttin Tripe (Triphis)"
{hat- Tripe) , wovon das griechische Tpi^iov die correcte Übersetzung ist. Dafs eine Göttin
Triphis in Schmin-Panopolis (Achmim) neben dem Min-Pan verehrt wurde, lehrt die
griechische Inschrift Lepsius, Denkmäler VI, 75 No. 24^). Vgl. auch den weiblichen
Eigennamen TaTE-pufit; auf dem Achmimer Mumienetikett No. 10561. Das TioT^ Atripe , sah.
1) Vgl. Lanzone, Dizionario di Mitologia Egizia (Turin 1886) pag. 1185; Brugsch,
Hieroglyph. Wörterbuch VI 1224; Revillout, Revue egypt. I 156; Maspero, Etudes egypt. I 27,
2) Bergmann, Buch vom Durchwandeln der Ewigkeit, 46, Anm. 69.
^) Die Göttin Qfnrig wird noch erwähnt Pap. Casati 42, 2 (Parthey, ägypt. Personenn,
120); zu Tf<pig vgl. Parthey a. a. O. 124.
von G. Steindorff. 53
«.tpHne (Mingarelli, Aegypt. cod. reliquiae 275; Ms. bibl. nat. Par. 43 fol. 59), A-Tpine
(Zoega, Catal. cod. copt. 535, 23/24), boh. iv^pHAii) (Zoega 99, 41) lag im Nomos
Panopolites, in der Nähe des beutigen Achmim ; iu christlicher Zeit erlangte es einen
grofsen Ruf, weil auf dem „Berge von Atripe" das Kloster des Apa Schenute lag;
Quatremere, Memoires geogr. I. 12 ff. — Zum Überflufs sei noch bemerkt, dafs mit
unserem oberägyptischen e^Tpine „Tempel der Tripe (Trepe)'-^ die Deltastadt 'AS-plßtg
(mit ß!) auch nicht den Namen gemeinsam hat; sie heifst bekanntlich ägypt.
hat-t-/ir-i'ebe(t).
IL
Das zweite Mumienetikett (Agypt. Inv. 1055G; Länge 0,1'", Breite 0,04'") trägt
auf der einen Seite die vierzeiHge griechische Inschrift ^.X^vaioc, ALcyarcg („Mumie) des
Sleusis, des Sohnes (?) des Diogäs".
Die andere Seite enthält die altkoptische Inschrift :
AI CT;
Halbe Gröfse 1 n r A igAe - OT
■^IO«TA.TOC
Die Buchstaben sind auf beiden Seiten erst mit Tinte vorgeschrieben, dann mit dem
Messer eingeschnitten. Hieraus erklärt sich ihre ungeschickte, eckige Form. Das erste
Zeichen ist das 3 « des ersten Etiketts. Zwischen e und ot befindet sich ein horizon-
taler Strich, der selbstständig und nicht eine Verlängerung des Mittelstrichs des e ist.
Soll er vielleicht andeuten, dafs man sieiv und nicht slett zu lesen habe?
Der Name ujAeoT — ^^bvcic, ist mir nicht bekannt; auch in Wilcken's umfang-
reichen Sammlungen finde ich ihn nicht. Auffallend ist das zweite j in 'Ekswi; gegen-
über ägyptischem uj'Aeo-y. ■ — Aioyui ist eine Diminutivbildung von Aioyiy/n, wie l,spa.7räi
\on 'EspaTTMi'. Diese a^-Bildungen sind in Ägypten überaus häufig. Darf man zu ihnen
vielleicht auch die wunderlichen, auf e» ausgehenden koptischen Namen kocmjv, .uHne>
und fcKCi\ stellen, die dann nicht einheimisch ägyptisch, sondern nur ägyptisirte grie-
chische Diminutivbildungen (ohne die griechische Nominativendung ;) wären ^)?
^) Die boheiiische Form e.-»pHti (mit fc) an Stelle von *.-epHm beruht wohl auf einer
Analogie im Anschlufs an den Namen der unterägyptischen Stadt 'ASr^7ßig.
2) Erst während des Drucks dieser Arbeit ist mir E. Revillout's Aufsatz „Planchettes
bilingues trouvees ä Sohag en Thebaide" in der Revue egyptologique, sixieme annee No. I zu
Gesicht gekommen. Revillout giebt als Fundstätte seiner Etiketten, die natürlich ebendaher
wie die Berliner stammen, die Nekropole von Sohag an; dies widerspricht nicht der von mir
aemachten Provenienzangabe.
54 Die Erwerbungen der ägyptischen Abtheilung der Königl. Museen im Jahre 1889.
Die Erwerbungen der ägyptischen Abtheilung der
Königl. Museen im Jahre 1889.
Der folgende Bericht zählt die wichtigsten der in diesem Jahre erworbenen Al-
terthümer auf, doch mache ich ausdrücklich darauf aufmerksam, dafs hier nur die for-
mell erledigten Ankäufe berücksichtigt werden konnten. Gerade die werthvollsten
Stücke, die wir neuerdings der Königl. Sammlung gesichert haben, mufsten hier zur
Zeit ausgeschlossen bleiben.
Skulpturen.
Holzstatue stehend, in drei Viertel Lebensgröfse ; es fehlen die eingelegten Augen,
die Hälfte des Schurzes, der linke Arm und die Basis. Im übrigen gut erhalten,
auch in den Farben. Der Stil ist roh; gut nur das runde Gesicht, während der
Körper zti dünn ausgefallen ist, weil dem Künstler das Holzstück nicht reichte. Da
der Schurz schon die Form ^\ hat, dürfte die Statue jünger als die 6. Dynastie
sein. — (Aus den neu gefundenen Gräbern ältester Zeit bei Achmim'^) 10661).
Kleine Statue eines knienden Königs (0,47"* hoch), der zwei Weinschalen dar-
bringt. Schwarzer Granit von ungewöhnlich feiner Politur (Oberägypten, libysch-
äthiopische Zeit? 10645).
Kopf aus schwarzem Granit, in drei Viertel Lebensgröfse, mit kurzem Haar und
Bart, hinten Rest eines Rückenpfeilers. Galt in der Sammlung Saburoff als altgrie-
chisch, ist indessen wohl sicher der Kopf einer recht rohen, griechisch -ägyptischen
Porträtstatue^); auch andere Stücke der genannten Sammlung, die wie dieses von
den „griechischen Inseln" stammen sollten, sind ägyptisch^) (10660).
Kopf eines Widders, in halber Lebensgröfse, Kalkstein, von hervorragender Schön-
heit. Der Hals schneidet glatt ab und hat kein Dübelloch (10673).
Kleinkunst.
Hübsche Statuette eines Mannes, der mit seinem Sohne (Jugendlocke, unbekleidet)
auf einem Sessel mit hoher Lehne sitzt. Kalkstein. (Vermuthlich m. R. und atis
demselben Funde wie die folgende Figur. 10604).
1) Die zumeist kleinen Statuen dieses Fundes, die sich der Zeit im Handel befinden,
sind zum Theil stark ergänzt und überarbeitet; andere sind ganz neue Fabrikate, die gar
nicht schlecht gerafhen sind.
^) Auch Herr G. R. Kekule hatte schon in der Bonner Sammlung einen Abgufs desselben
Kopfes zu den ägyptischen Skulpturen gestellt.
^) Eine Menaflasche und ein Modellkopf (Relief) in schwarzem Granit (8473); der letz-
tere ist als der einzig bekannte in diesem Material von "VVerth (vgl. Maspero, archeologie
egyptienne, p. 194).
Die Erwerbungen der ägyptischen Abtlieilung der Königl. Museen im Jahre 1889. 55
Statuette einer sitzenden Frau mit der Haartracht des m. R. Kalkstein. (10675).
Statuette eines schlanken Mädchens, stehend, mit untergeschlagenen Armen. Holz,
die Farbe verloren und das Gesicht schlecht erhalten (n. R., Theben. 10594).
Kleiner Modellkopf eines Königs. Kalkstein. (10677).
Figur eines stehenden Nilpferdes aus grüner Fayence, mit Blumen, einem Vogel
und einem Schmetterling bemalt und augenscheinlich von demselben Künstler, der
die bekannten blauen Nilpferde aus Gräbern von Drahabulneggah (Dyn. XIII) i) ver-
fertigt hat. Theben; bis auf die Füfse gut erhalten. (10724).
Figur einer Toeris, stehend auf das Y gestützt, von ungewöhnlicher Feinheit.
Hellgrün glasirter Stein, das Kopftuch war vermuthlich mit Glasmosaik ausgelegt, die
heute fehlt. (Späte Zeit. 10710).
Schönes Figürchen eines sitzenden Harpokrates aus grün glasirtem Stein, das man
dem Stil nach in vorsaitische Zeit zu setzen versucht ist. (10593).
Bronzefigur eines Fisches. (10666).
Gesattelter Esel, griechisch-ägyptische Terrakotte aus Oberägypten^). (10742).
Goldenes Figürchen des Harpokrates in griechisch -ägyptischem Stil. Der Gott
ist, wie so oft auf den Terrakotten, auf einer Gans sitzend^) dargestellt; er ist ein
kleines, dickes Kind, das die rechte Hand an den Mund legt und im linken Arm ein
Füllhorn hält. Den Kopf schmückt die Doppelkrone. Das Figürchen ist keine der
in dieser Zeit üblichen, in Formen gepreisten Dutzendarbeiten, sondern freihändig mit
gröfster Sorgfalt in zwei Hälften getrieben; einzelne Theile sind aufserdem besonders
mit Goldloth angesetzt. Es war im Alterthum nachträglich mit einer rohen und un-
gehörigen Ose versehen worden, die wir wieder entfernt haben; bei der Herstellung
und Reinigung ergab sich, dai's die Figur innen mit einer Schellack-artigen Masse
ausgegossen gewesen war, ganz in der gleichen Weise, die unsere Goldschmiede noch
heute bei Arbeiten aus dünnem Blech verwenden. Aus einer Sammlung in Alexan-
drien, geschenkt von Herrn James Simon. (10752).
MöbeH).
Einfacher Lehnstuhl mit viereckigen Fül'sen und leicht gekrümmter Lehne;
Höhe des Sitzes 0,35". Der Sitz war geflochten. Holz mit weifser Kalkfarbe überzo-
gen. Ganz ähnliche Sessel in ßulaq, aus dem Grabe des Sn-nclni zu Theben aus der
21. Dynastie. (Theben, 10748).
1) Zwei davon in Bulaq (3240. 3340) eines in Paris, eines in Wien. Ein anderes aus
grüner Fayence hat die Florentiner Sammlung erworben.
2) Wir haben in den letzten Jahren diese Terrakotten, die für die Geschichte der späte-
sten ägyptischen Religion ebenso wichtig sind wie für die antike Kunstgeschichte, gesammelt
und besitzen jetzt über 300 Stück.
^) Auf welche ältere ägyptische Darstellung geht dies zurück?
"*) Unser Bestand an Möbeln war bisher ein geringer und es ist nicht leicht diese Lücke
zu füllen, da die thebanischen Gräber des m. R. aus denen die anderen Sammlungen geschöpft
haben (vgl. Maspero, Guide du musee p. 248) heute erschöpft sind. Das wichtigste, das
wir neuerdings erwerben konnten, ist ein grofses Bett mit Stierfüfsen von schöner Arbeit.
56 Die Erwerbungen der ägyptischen Abtbeilung der Königl. Museen im Jahre 1889.
Niedriger Sessel (19™- hoch) mit Löwenfüfsen, das Geflecht ist zum Theil erhal-
ten. Ebenfalls Holz mit Kalkanstrich und vermuthlich aus demselben Funde wie das
vorige Stück. (Theben, 10741).
Thür mit Angabe der Riegel und der Füllungen, indel's nicht zu wirklichem Ge-
brauch bestimmt. Holz mit Kalkanstrich, vermuthlich mit den vorigen Stücken gefun-
den. (Theben, 10749).
Theile eines Klappstuhls, dessen geschweifte Beine unten in Gänseköpfe endigen,
wie bei dem bei Wilkinson I, 411 abgebildeten Sessel des British Museum. Hartes
Holz mit grün ausgefüllter Zeichnung, (n. R.*), Theben, 10729).
Niedriger glatter Sessel (10726) und gedrehte Beine verschiedener anderer, (m. R.
oder n. R., Theben).
Verschiedene G e r ä t h e .
Brettspiel, einem ][ I ^ gehörig, der etwa im Anfang der 18. Dynastie gelebt haben
mufs. Da Herr Dr. Steindorff dasselbe demnächst in dieser Zeitschrift zu besprechen
denkt, so kann eine genaue Beschreibung desselben hier imterbleiben. Unsere Samm-
lung besafs bisher noch kein Brettspiel. (10756).
Doppelflöte aus Rohr, 25""- lang, mit parallelen Rohren; die erste aus dem Alter-
thum erhaltene. Jedes der beiden mit einander verbundeneu Rohre hat die gleichen
4 Löcher, während noch imlängst von Loret (L'Egypte au temps des Pharaons 143)
vermuthet war, dafs das eine Rohr nur einen Ton gehabt habe. Leider war nichts
über Fundort und Zeit festzustellen. (10706).
Kleines Schifl" aus Kalkstein, bunt bemalt, oben die Kajüte. Wohl Kinderspiel-
zeug. (Theben, 10611)2).
Gewicht, Kalkstein, 410 Gramm schwer, bezeichnet m '.'.'. Vgl. darüber die Be-
merkungen von Brugsch, ÄZ. XXVII, 90. Auch hier war über Ort und Zeit nichts
zu ermitteln. (10711).
Knochen von auffallend geringem Gewicht, 38 '^"- lang. Das eine Ende ist mit hell-
rothem Leder überzogen, die Mitte mit Lederstreifen umwickelt, die abwechselnd gelb
und hellroth sind. Ob etwa zum Schlagen eines Musikinstrumentes benutzt? (The-
ben, 10721).
Rechteckiger, schmaler Rahmen, dessen oberer und unterer Stab mit Leder über-
zogen sind. Zwischen diesen Stäben sind Brettchen in nahen Abständen angebracht,
sodafs das Ganze einem engen Gitter gleicht. Nach Herrn Dr. Bock ein Instrument
zum Weben. (Spätrömische Gräber in Oberägypten, wo es mit Ballen Purpurfaden
zusammen gefunden worden sein soll. 10625).
Kerbholz. Ein 1,09"" langer Holzsplitter, mit zahlreichen Kerben, die sich, wie
eine flüchtig aufgeschriebene griechische Notiz zeigt, auf eine Kornlieferung von 28
Artaben beziehen. Der Besitzer hiel's Johannes, erwähnt wird ein Ort (?) 'Ißicrpo^' und
das achte Jahr einer Indiktiou. (Ebendaher 10635).
1) Dafs diese Stühle in die 18. Dynastie gehören, lehrt das Fragment Leyden H. 551.
2) Ganz ähnlich in Farben und Arbeit ist eine kleine humoristische Gruppe aus Kalkstein
(Affin die die Laute schlägt, während ihr Junges dazu auf den Pfoten pfeift), die wir vor einiger
Zeit ebendaher erwarben.
Die Erwerbungen der ägyptischen Abtheilung der Königl. Museen im Juhre 1S89. 57
Gewebe und Kleidungsstücke.
Grol'ses Leichentuch, der Angabe nach aus demselben faijunnsehen Grabe der 6. Dy-
nastie, aus welchem den Königl. Museen unlängst die hier noch nicht aufgeführte Statue des
cr=l «■ T """^^^ zuging. (10751).
Leichentuch von gröfster Feinheit, mit blau-rother Webekante und Fransen. 21. Dy-
nastie. (10696).
Grifi" eines Fächers, ähnlich wie Leiden J. 76. (Theben, n. R. 10733).
Leichentuch mit der eingewebten Inschrift: o.«npA.H Avnno-yTe itujcopTi. &hok uetopre
nujH nneTpe nujH nfewp<7e ic ne^picfoc fiOH«^H». o^fecoppe niy n „Im Namen Gottes zuvor.
Ich Georg, der Sohn des Petrus des Sohnes des Georg. Jesus Christus eine Hilfe dem Georg
dem Sohn des" nach Steindorffs Deutung. (Spätrömische Gräber Oberägyptens, 10624).
Ledernes Schurzfell, geflickt; der Name des Besitzers, Paniskos, ist mit Tinte auf-
geschrieben. (Ebendaher, 10633).
Bruchstücke von spätrömischeu Gewändern aus den Gräbern auf dem Köm ei adäm,
einem der Schutthügel von Medinet el Faijum. Von Herrn Prof Schweinfurth in
Ergänzung seines früheren grolsen Geschenkes übergeben^).
Haarnetz aus einem Stück Leder geschnitten. (Spätrömische Gräber Oberägypt. 2),
10639).
Gttrtelenden aus Leder, das eine höchst zierlich geflochten, das andere mit einge-
flochtenen Stücken Silber und Koralle, das dritte mit Goldfäden umsponnen. (Ebendaher,
10637. 10641. 10642).
Gürtel aus grober Leinwand mit aufgenähten Lederornameuten. (Ebendaher, 10638).
Schlofs eines Gürtels, aus feinem Messingblech geprel'st, und mit Harz ausgefüllt,
beiderseits der heilige Georg zu Pferde den als Schlange dargestellten Drachen mit der
Lanze durchbohrend. (Ebendaher, 10640).
Bruchstück einer feinen Matte, die an einem Stab befestigt ist und nach der An-
sicht des Herrn Dr. Bock als Fächer gedient hat. Sie war mit Ornamenten und einem
Bilde des Erzengel Michael bemalt, dessen Name noch zum Theil sichtbar ist. (Eben-
daher, 10631).
Weihrauchgefäfs aus Bronze, mit der rohen Darstellung eines Bachantenzuges.
(Ebendaherä), 10636).
Gefäfse.
Flache Schale aus blaugrüner Fayence, mit Bildern von Fischen und Wasserpflan-
zen (n. R. 10670).
^) Dasselbe uinfafst Kleidungsstücke der gleichen Herkunft, und zwar in unzerschnittenen
Exemplaren; eine sehr reiche und werthvoUe Sammlung der ornamentalen Theile dieser präch-
tigen Gewänder besitzt das Kunstgewerbemuseum aus verschiedenen Funden der letzten Jahre.
^) Wir erwarben in letzter Zeit zahlreiche kleine Alterthümer aus diesen kulturhistorisch
so interessanten Gräbern (Schuhe, Gürtel, Kappen, Spiegel, Schmucksachen aller Art, Kirchen-
geräth, Handwerkszeug u. a. m.); die in diesem Jahre erworbenen Stücke sollen diesen Bestand
nur vervollständigen.
^) Dasselbe Festhalten an heidnischen Motiven im Kunsthandwerk der christlichen Zeit
findet sich beispielsweis auch auf den 1888 erworbenen bronzebeschlagenen Holzkästchen, wo
auf dem einen Leda und Aphrodite, auf dem andern Christusmonogramme stehen.
Zeitschr. f. Aegypt. Spr., XXVUI. Band. 1890. 8
58 Die Erwerbungen der ägyptischen Abtheilung der Königh Museen im Jahre 1889.
Verschiedene Gefalse aus roth glasirtem Thon, darunter eines in Fischgestalt mit
blauer Bemalung (Oberägypten, 10608).
Näpfchen aus Kalkstein in Gestalt einer geschlachteten Gans. (10730).
Kleine Thonflasche mit zwei kleinen Henkeln, darin eine harzartige Substanz. Auf-
Schrift in altem Hieratisch etwa . • (I -^j ^\ ^\ 41 /l "^ ft H ^S» ' ^^^'^
wohl nicht der Name des Medikaments steckt, sondern eine Widmung: „für mp, aus
dem was Mt-rsti schenkt^)". (Theben, etwa aus der Hyksoszeit oder dem Anfang des
n. R., wie der Gebrauch des * und die Form der Schrift zeigen 10745).
Gefäisdeckel aus Schiefer, der eine als Schildkröte (mit eingelegten Augen, 10595),
der andere als Fisch (10598), der dritte als Königsring (?) mit Doppelfeder (10597),
(Oberägypten).
Kultusgeräthe.
Hölzerne bemalte Figuren eines Ibis und eines Widders, deren jede auf einem
dem ^■— "^ entsprechenden Gestelle steht. Dafs sie wirklich zu Processionen gebraucht
worden sind, ersieht man aus den im Untersatz noch vorhandenen Resten der Trag-
stangen. Über Herkunft und Zeit ist leider nichts bekannt^). (10671, 10672).
Räuchergeräth aus Kupfer in der bekannten Form des I n ^ ^ ' "^°"'o erhal-
ten mit Ausnahme des für die Kohlen bestimmten Kästchens, das nur mit einem
Stift aufgesetzt war. Am Stiel demotische Weihinschrift an die Isis, die Herr Prof.
Brugsch, „Isis ... schenke das Leben dem der das shtp hat machen lassen vor ..."
liest. (Römische Zeit, 10708).
Thönerne Opfertafel, darauf in rohester Darstellung der Stierkopf, zwei Brote u. a.
(Oberägypten, 10744).
Beigaben der Mumien
(soweit sie nicht schon an andern Stellen genannt sind).
Grofser Skarabaeus mit menschlichem Kopf, aus schwarzgrünem Stein, auf der
Unterseite der übliche Text vom Herzen. Der ursprüngliche Besitzer dieses schönen
Stückes war ein i=^ ^ (J 0 i der vielleicht im neuen Reiche lebte; sein Name
ist aber später, wo der Skarabaeus zum zweiten Male einem Todten dienen mufste, aus-
gekratzt und durch den jung aussehenden Namen "% M5i ersetzt worden. Es
ist characteristisch, dal's man dabei den Titel des ersten Besitzers ungeändert gelassen
hat. (10709).
Grofses „Uschebti" aus mehrfarbiger Fayence, eines yOT T ® K,'-m-tvst, in dersel-
ben merkwürdigen Technik, wenn auch in geringerer Ausführung, wie das berühmte
Uschebti des Hohenpriesters Pth-ms zu Bulaq. Der Grund ist weifs, die Ornamente
sind dunkelblau, die Schrift desgleichen mit Ausnahme des Namens, der grau ge-
halten ist, das Fleisch hellblau. Die weifse, dunkelblaue und graue Glasur ist scharf
geschieden geblieben, dagegen ist dunkelblau und hellblau unter einander verlaufen»
Der untere Theil fehlt. (Theben, u. R. 10713).
*) Über d;cli für dSdH vgl. meine „Sprache des Westcar" § 91.
2) Dafs ähnliche Standartenfiguren erhalten wären, ist mir nicht bekannt.
Die Erwei-bungen der ägyptischen Abtlieilung der Königl. Museen iai Jahre 18SD. 59
35 Datteln aus Holz, gelblich und grünlich bemalt und noch heute frischen Dat-
teln ähnlich. (Theben, wohl m. R. oder u. R., 10743).
Bunte Holzfiguren der „Osirissöline" Hpy und Dw'-m(/, in der Art der bekann-
ten Oslrisfiguren. Angefertigt für J v . „ ^ ' '^'®*^ ^^^^ saitischer Zeit. (10731,
10719).
Flaches Stuckrelief, vergoldet auf purpurnem Grund, vielleicht zu einem Sarge gehörig.
Sitzende Affen, auf dem Kopf die Mondscheibe; Aufschrift barbarisch „ » ^, .
was natürlich „es spricht Amon-Re'- der König der Götter" heifsen soll. (Römische
Zeit, 10662).
68 Mumienetiketts aus Gräbern bei Achmimi), demotisch und griechisch, zum
Theil auch zweisprachig (vgl. den obenstehenden Aufsatz Steindorffs). Bemerkens-
werth No. 10628 vom 4. Jahr des Hadrian, was die Datirung des ganzen Fundes giebt
und No. 10627 wo der Todestag (25. Mesore) und der Begräbnifstag (11. Pachon des
folgenden Jahres) nicht weniger als 261 Tage auseinander liegen.
Drei rohere griechisch -ägyptische Porträts auf Holz gemalt, aus dem Funde von
Rubaijat oder dem Funde von Hawara^).
T h i e r m u m i e n .
5 Katzenmumien in ihren Binden, aus den Katzengräbern bei Benihassau. (Ge-
schenk des Herrn und der Frau Dr. Reiss. Eine sechste (10644) soll angeblich aus
einem spätrömischen Frauengrabe stammen, was wohl zu bezweifeln ist.
7 kleine Krokodile aus Theben. (Geschenk derselben).
1 Fischmumie, merkwürdig durch die zierliche, kassettenförmige Umwickelung.
(10707).
Steinernes Kästchen, oben das Bild eines Skarabaeus, vermuthlich Sarg eines
heiligen Käfers. (10669).
Verschiedenes.
Bronzeschild mit der Aufschrift 'AypiiTrT^Lviavr^g y.ui 'PovnXXLavrfi ouV/aq tov xvpiov avvo-
xpoLTopcc, änXriV xal dvtvyclpsvTov (sie); also wohl von einer Kasse, die das „Agrippinianisch-
Rutillianische Kaiserliche, Steuer- und vorspannfreie Vermögen" enthielt (10592).
Zwei rechteckige Kalksteinwürfel, mit je 6 vertieften Darstellungen, späten griechisch-
ägyptischen Stils (gefunden zu Beuha — der eine aufserhalb der Ruinen in der Cultur-
erde — Geschenke des Herrn Prof. Schweinfurth, 10614 und 10615). Die Königl.
Sammluug besitzt schon zwei andere ähnliche Steine (7649 und 9096, beide in Kairo
erworben) ; alle haben im Wesentlichen dieselben Darstellungen :
1) Die guten Preise, die für die ersten derselben gezahlt worden sind, haben auch hier
die Fälscher angelockt und die Fabrikation solcher Etiketts wird schwunghaft betrieben. Die
ersten dieser Fabrikate fielen plump aus, inzwischen haben aber die Fälscher gelernt, auf echten
Brettchen, deren Schrift verblafst ist, die Aufschriften echter Etiketts zu kopiren, was selbst
gewitzigte Händler und Sammler getäuscht hat.
2) Die Königl. Sammlung besitzt von den Rubaijatbildern zwei Stück im besten Stil (alte
Frau und junges Mädchen), die wir Herrn Dr. Reinhardt verdanken, aufserdom 9 gewöhn-
liche, die zum Theil Geschenke des Herrn Grafen Tyskiewicz sind.
60 Die Erwerbungen der ägyptischen Abtheilung der Königl. Museen im Jahre 1889.
1) Dolch; 2) Stier; 3) Fisch; 4) Nackte sitzende Frau, in den Händen eine
Ähre und einen Topf oder zwei Töpfe. (Dafür einmal ein beladenes Kameel); 5) Hahn
oder Gans, vor Altar oder Krug, oder eine Feder über dem Vogel; 6) Vogel auf
einem Zweig mit Trauben. (Dafür einmal eine Gazelle und einmal eine nackte ste-
hende Frau).
Da die Steine ihres Gewichtes und ihrer Gestalt wegen nicht Formen gewesen sein
können, so kann ich mir nur denken, dafs sie zu irgend welchen zauberischen Zwecken —
etwa zum Schutze der Häuser — gedient haben; die wunderlichen Darstellungen wür-
den sich so noch am besten erklären.
Nicht ägyptischen Fundorts.
Aus Griechenland: Hellgrünes Fayencefigürchen eines Bes aus Ägina (10623)
und Bronzestatuette einer Isis mit Harpokrates aus Pherae in Thessalien (10622).
Aus Südarabien: 1) Skarabäus aus dunkelblauer ägyptischer Paste, darauf fol-
gende recht unägyptisch gebildete Hieroglyphen:
IM
das mit j wiedergegebene Zeichen kann ebensogut etwas anderes sein (VA. 2615);
2) Kleiner Skarabäus aus grüner Fayence mit dem Bild eines schreitenden Schakals
(? — VA. 2614); 3) Figürchcn eines Bes aus hellgrünem Glas, griechisch- ägyptischer
Stil (VA. 2642).
S c h r i f t d e n k male r.
Palette (10747) mit schwarzer und rother Tinte und den Griifeln. Auf der Vs.
und Rs. hieratische Aufschriften, die nach Schrift und Orthographie etwa in den An-
fang der 18. Dynastie gehören.
Vorderseite. 1) Die Zeichen ^^ C?)^ fl 1 und ein drittes unleserliches, unter-
einander. Dann die Worte und \^ . 2) Briefanfang: 1. ^
„Rw'i erkundigt (?) sich nach dem Befinden (?) der Su-Iikyt: Leben, Heil und Gesund-
heit! Gunst beim Amon-Äe*^!"
Es ist das wohl das älteste Beispiel dieser Formel.
Rückseite. War schon einmal beschrieben und nur ungenügend abgewaschen,
sodafs ein Theil der Zeichen stehen blieb. Der Schreiber hat nun bald über dieselben
hinweo- geschrieben, bald auch Stellen, wo sie noch gar zu deutlich waren, beim
Schreiben ganz übergangen, sodafs dann ein Stück des ersten Textes mitten in dem
des zweiten steckt. Dieser Umstand erschwert die Lesung ungemein.
Die Erwerbungen der ägyptischen Abtbeiiung der Königl. Museen im Jahre 1889. 61
e
14. ^:^ii.— ^c^r s. i5.i\<,)^<=>^t^. ^ le.öcs
1 1
.°^
Per Text scheint eine Zeugenaussage zu enthalten, die der Besitzer unserer Pa-
lette sich gelegentlich eines Verhörs flüchtig aufgeschrieben hatte. Der Zeuge hat
„frühmorgens" als er „beim Ruder safs" einen Schiffer gesehen, der irgend etwas be-
ging — man liest „... eine Vornehme wie eine Dienerin, todt^) .." — und „eine
Prügelei verursachte". „Es war das ein Mann Namens Wn}i-?ifr, Sohn des . . . 'Ji/,
wohnhaft in der Südfestung, (untergeben dem) Stadtvorsteher P,'-nht. Er hatte bei
einem Gelage geflucht: „ich will elend sein (oder) ich werde einen Rudergriff fassen
um . . . ". Der Rest ist mir unverständlich.
432 demotische Ostraka aus Theben.
8 griechische und demotische Papyrus aus Theben, deren einer zu den von Wil-
cken herausgegebenen „Aktenstücken der thebanischen Bank" gehört.
981 griechische Ostraka, fast säramtlich aus Theben. Als besonders interessant
Lebe ich, aufser dem merkwürdigen, von Wilcken in der Revue Egyptologique VI, 11
verööeutlichten Eide, zwei Stücke litterarischen Inhalts hervor, deren Vorkommen in
Theben wieder zeigt, wie die griechische Bildung selbst bis Oberägypten gedrungen
war. Beide stammen aus ptolemäischer Zeit. Das eine (P. 4758) enthält die bekann-
ten misogynen Verse 616 — 624 aus Euripides' Hippolytos in der Fassung:
(I) ZcU, TL ärj mß^TiKov dv^pwTTOii; hukov
Fura/ta; (sie) E/'g (jjujj yjXi.ov xarolxLaac,;
Et yap ßporsTov riS-eXs^ anupai yivoc,,
OuK EK yvvaiKwv XP""} TTO.paax^'^S'aL rinva (sie),
AXK hrL^i^ra (sie) acia-iv ev vaoig ßporoiic,
H xpvaov rj a^&yjpov rj x^^xoij ß^^poi
Ilaidwv TrpiaaS-UL anipixa rov rifjnqfxaroc,
Trji; agi'ag exucttov, h &e tw[ia.aiv
'üa.iEiv sXsvS^ipcLUi., ^yjXelwv arep.
Das andere (P. 4757) giebt ein bisher unbekanntes Epigramm auf Homers
Geburt:
1) Das I setze ich für ein mir nicht bekanntes hieratisches Zeichen, das ihm ähnlich sieht,
aber in der Mitte noch drei schräge Striche hat.
2) Man ist versucht die beiden Zeilen 5 — 6 als nicht zu unserm Texte gehörig zu strei-
chen, da Zeile 7 sich gut an Zeile 4 anschliefsen würde (ein Schiffer . . . welcher eine Prügelei
verursacht hatte), aber da unter Zeile 6 Beste der älteren Schrift sichtbar sind, so mufs sie
selbst zu der zweiten Benutzung der Palette gehören.
62 Die Erwerbungen der ägyptischen Abtheilung der König!. Museen im Jahre 1889.
'AXXo
Elvsk liirfi äoi^ri; [_ ^] rsKstv ]ue rröXeii
A^icv aiw'.'iafxa \y _ ^J] saTi yup -q jut) ; (sie)
Uarpl; 'O&vaa-uyic, [^^J] 'iXiädc;.
153 koptische Ostraka, darunter neben einem mediciuischen Recept (P. 4984) be-
sonders hervorzuheben P. 5179: Lexikalisches Fragment. Die zwischen und über die
Buchstaben gesetzten Zeichen sollen wohl irgendwie die Silbentheilung andeuten.
Vs.
qw I Tcq'i "^ Tq
q'i I TOT I q^TTOT
qTOT-XHT
qT^s.■2spHT
£^o~noT|omT
ojce Tonopo
Rs.
dazwischen in umge-
kehrter Richtung:
Uralte kleine koptische Pergamenthandschrift (P. 3259), die ursprünglich den ganzen
sahidischen Psalter enthielt. Leider sehr stark beschädigt, so dafs der Gewinn für den
Text nicht grofs ist. Als bemerkenswerth hebe ich hervor, dals die rein sahidische
Handschrift anstatt des mw die auch für das Sahidische zu postulirende Urform »cm hat.
Studienmaterial.
533 Photographien ägyptischer Denkmäler, (Geschenke der Herren Körner, Na-
ville und Fl. Petrie).
Gipsabgufs eines Köpfchens saitischer Zeit, (Geschenk des Herrn Prof. Brugsch).
Christliche Lampe aus dem Faijum.
Christliche LamiDe aus dem raijum.
Die hier in halber Gröfse abgebildete Lampe der Königl. Sammlung — Nr. 9367 —
die ims 1886 als ein Geschenk des Herrn Prof. Schwein-
furth aus Medinet el Faijum zugegangen ist, kennzeichnet
sich schon durch die Form und den rohen Stil als ein Er-
zeugnils ziemlich später, christlicher Zeit. Und doch ist sie
ungleich interessanter als die zahlreichen älteren Lampen
guten Stiles, die wir ebendaher besitzen.
Was zu beiden Seiten des Ollochs dargestellt ist, ist:
Eine menschliche Figur — anscheinend mit grolsen
Brüsten, also wohl eine nackte Frau — die die Rechte auf
einen Stab (?) stützt und in der erhobenen Linken ein Kreuz
zu halten scheint. Ihr gegenüber ein Krokodil.
Ich glaube, dafs es für dieses Bild nur eine nahe he-
gende Erklärung giebt; die Frau ist eine Märtyrerin, die das Krokodil, dem sie vorge-
worfen wird, durch das Kreuzeszeichen tödtet. Ähnliche Legenden giebt es ja genug.
Das Interessante ist nun aber, dafs dieses Bild, auf dem die Heilige einem Kro-
kodil vorgeworfen ist, gerade aus der Stadt stammt, in der man in heidnischer Zeit
das Krokodil verehrte. Denn das läfst des Weiteren vermuthen, dafs was hier dar-
gestellt ist, kein gewöhnliches Krokodil ist, sondern der grofse „Suchos" selbst. Es
gehört nicht viel Phantasie dazu, um hiernach und nach analogen Sagen, folgende
Legende über den Triumph des Christenthumes in der alten Krokodilopolis herzustel-
len. Die Jungfrau NN. wollte nicht von ihrem christlichen Glauben ablassen und der
gottlose römische Beamte befahl daher, sie dem grolsen Krokodile vorzuwerfen, das
man als Gott verehrte. Aber die Heilige machte nur das Kreuzeszeichen und das
Krokodil veneckte. Durch andere Qualen erlangte sie dann doch das Martyrium, aber
das Wunder, das sie an dem falschen Gott gewirkt hatte, bekehrte die Menge und
half den Sieg des Christenthumes herbeiführen.
Ad. Erman.
Erschienene Schriften.
Heinrich Brugsch, Die Ägyptologie. Ein Grundrifs der ägyptischen Wissenschaft. I. Abtheilung. Leipzig,
Friedrich 1889. 8°. 240 SS.
Cesare A. de Cara, Gli Hyksös o re pastori di Egitto. Roma, 1889. 8°. XIII u. 372 SS.
Georg Ebers, Papyrus Ebers. Die Maafse und das Kapitel über die Augenkrankheiten. Leipzig, 1889.
Aus dem XI. Bande der Abhandlungen der philos. -histor. Classe der Königl. Sächsischen Gesellschaft der
Wissenschaften. S. 135 — 336.
Adolf Erman, Die Sprache des Papyrus Westcar. Eine Vorarbeit zur Grammatik der älteren ägyptischen
Sprache. Göttingen, Dietrich 1889. 4°. 158 SS. (Aus den Mittheilungen der Königl. Gesellschaft der
AVissenschaften zu Göttingen).
g^ Erschienene Schriften.
Alfred Gayet, Les monuments coptes du musee de Boulaq. Catalogue des sculptures et steles ornees de
la salle copte du musee de Boulaq. (Mem. de la miss. arch. franc. III, 3). Paris, 1889. 4°. 100 Taff.
Alfred von Gutschmid, Kleine Schriftea, herausgegeben von Fr. Rühl. I. (zur Ägyptologie). Leipzig, 1889.
Teubner. S°. 574 SS.
J. Krall, Über den ägyptischen Namen Josephs (Genesis 41, 45). Wien, 1888. 8°. 14 SS.')
Fridericus Krebs, De Chnemothis (Hnmiitpj nomarchi inscriptione aegyptiaca Commentatio. Berolini, 1890.
4°. 51 SS.
E. Lefebure, Les hypogees royaux de Thebes: 2' diTision. Notice des hypogees publiees avec la collabo-
ration de MM. Ed. Naville et Ern. Schiaparelli. (Mem. de la mission archeol. franf. T. HI, 1). Paris, 1889.
4°. 191 SS. und 74 Taff.
— Les hypogees royaux de Thebes: 3^ division. Tombeau de Ramses IV. (Mem. de la mission archeol.
fran?. T. III, 2). Paris, 1889. 4°j, 9 SS. und 42 Taff.
O. von Lemm, Sahidische Bibelfragmente. I. St. Petersburg, 1889. 4°. IG SS. (Aus den Melanges asia-
tiques X).
Horatius Marucchi, Monumenta papyracea Aegyptia bibliothecae Vaticanae. Pars I. Eomae, 1889. 4°.
62 SS. 1 Taf.
G. Maspero, Les contes populaires de 1 Egypte aucienne, traduits et commentes. 2ieme edit. Paris, 1889.
8°. 340 SS.
Willi Müller, Die Umseglung Afrikas durch phönizische Schifler ums Jahr GOO v. Chr. Geb. Rathenow,
1889. 8°. 110 und XI SS.
Ed. Naville, The store-city of Pithom and tlie route of the exodus. S"" edition. London, 1888. 4°.
40 SS. und 15 Taff.
Flinders Petrie, Hawarah, Biahmu and Arsinoe. London, 1889. 4°. 66 SS. und 30 Taff.
Karl Piehl, Inscriptions hieroglyphiques recueillies en Egypte. Seconde Serie. I. Pianches. 4°. 154 autogr.
Taff. Leipzig, 1890. Hinrichs.
W. Plevte, Over den oudst bekenden egyptischen Ciliuder. (Aus den Versl. en Mededeel. der Kon. Akad.
van Wetensch., Afd. Letterkunde 3 de Reeks VI). Amsterdam, 1889. 8°. 13 SS. 1 Taf.
Georg Steindorff, Die keilschriftliche Wiedergabe ägyptischer Eigennamen. (Erste Hälfte. In: Beiträge
zur Assyriologie, herausgegeben von F. Delitzsch und P. Haupt, Bd. I, S. 330 — 361).
Virchow, Altägyptische Hauskatzen. (Aus den Verhandlungen der Berliner anthropologischen Gesellschaft.
1889. S. 458—462).
Ph. Virey, Le tombeau de Rekhmara, prefet de Thebes sous la 18'' dynastie. (Mem. de la miss. archeol.
fran?. V, 1). Paris, 1889. 4°. 195 SS. und 44 Taff.
Frederick C. H. Wendel, Über die in altägyptischen Texten erwähnten Bau- und Edelsteine und deren
Beschaffung, Bearbeitung und Verwendung. Leipzig, 1888. 8°. 121 SS.
A. Wiedemann, Ägyptologische Studien. Die Präposition je/V. Die Augenschmiuke Mestem. Bonn, 1889.
44 SS.
*) Am Schlüsse dieses auf dem Wiener Orientalisten- Congrefs gehaltenen Vortrags erklärt Krall das
hebräische rei'EPJis als den ägypt. Eigennamen T'e-mouth-e/onck. Ähnlich habe ich den Josephsnamen, ohne
von Krall s Aufsatz, der erst im Frühling v. J. im Buchhandel erschienen ist, Kenntnifs zu haben, seit Jah-
ren aufgefafst und meine Deutung auch ÄZ. XXVII, 41 ausgesprochen. Meine Erklärung halte ich, wo sie
in Einzelheiten von Krall's abweicht, aufrecht. Krall führt übrigens ein Beispiel der in Frage kommenden
Namengattung aus dem Ende der XX. Dynastie auf. Steindorff.
Leipzig, J. C. Hiurichs'sclie Buchhandlung.— Verautwortl. Redacteur Prof. Dr. H. Brugsch, Berlin, W., Ansbacherstr. 4.
Bucbdruckcrei der König!. Akademie der Wissenschaften in Berlin (G. Vogt).
Ein Recbnungsbuch des köuigl. Hofes aus dem Ende des mittleren Keicbes, von L. Boichardt. 65
Ein Rechnung sbiich des königlichen Hofes aus dem
Ende des mittleren Keiches.
Von
Ludwig; Borchardt.
Veröffentlichung und Geschichte des Papyrus.
Der vorliegende Aufsatz will die Aufmerksamkeit der Ägyptologen auf einen Pa-
pyrus lenken, welcher zwar bereits seit 20 Jahren bekanuti) und seit 1872 veröfient-
licht^), indessen 1)isher noch nicht in seiner Bedeutung gewürdigt ist. Es ist der,
wie wir unten darlegen werden, eigentlich aus zwei Handschriften bestehende Papyrus
Nr. 18 von Bulaq.
Die Schwierigkeiten, die er bietet und die seine Bearbeitung bisher gehindert ha-
ben, beruhen zunächst auf der beispiellosen Flüchtigkeit und der ungewohnten Form
seiner Schrift und auf seiner schlechten Erhaltung. Ein besonderes Hindernil's bietet dann
aber auch die Art der Yeröflentlichimg, da der Steindruck sämmtliche Striche mit gleicher
Schwärze wiedergiebt und damit alle die kleinen Merkmale verwischt, die im Origi-
nale das Lesen erleichtern würden^). Meine Lesungen können daher auch keinen An-
spruch auf absolute Richtigkeit machen, trotzdem glaubte ich dieselben bei der Wich-
tigkeit der Handschrift ungeachtet ihrer Lückenhaftigkeit mittheilen zu müssen.
Der Papyrus wurde im Jahre 1860 zu Drah-abul-neggah in einem fast gänzlich
zerstörten Grabe aufgefunden*). Auf einigen andern diesem Grabe entstammenden
Fundstücken^), welche auf die Zeit des mittleren Reiches hinweisen, befinden sich In-
schriften, die als den Besitzer den tjpl < '^^ I n öT „den Harems (?)-schreiber
Nß'-htp" angeben, eine Person, die in der That mehrfach auch in dem Papyrus selbst
genannt ist. Vergleiche
Tafel 47 grofses Fragm. Z. 2: ^^ ^ (^ |^ J =Ä=.Pp')
1) de Rouge, Chrest. egypt. deuxieme fasc. p. 114 Anm. 1.
2) Mariette, les Papyr. egypt. du Muses de Boulaq, Theil II, Tafel 14 — 55, Papyr. IS.
ä) Übrigens sind auch einige kleine Stücke, (zwei auf Tafel 18, eins auf Tafel 54) irrig
auf den Kopf gestellt oder um 90° gedreht wiedergegeben.
*) Mariette, a. a. O. Tbeil II, S. 6 ft".
•^) Mariette, Notice des princip. monuni. (1. Ausg.) Nr. 349, 354 u. a.
'') Der auf Tafel 22 u. 45 vorkommende Nfr-htp ist mit diesem nicht identisch. Dagegen ist
unser Schreiber vielleicht derselbe wie der Mar. Cat. d'Abyd. 884 vorkommende Hra $-— • ra I
„Schreiber des grofsen hnrt Nfr-htp'^; allerdings gehört dieser zu einer abydenischen Familie.
Zeitschr. f. Aegypt. Spr., XXVm. Band. 189U. 9
66
Ein Reclinxingsbuch des königlichen Hofes aus dem Ende des mittleren Reiches,
Schon nach diesem Titel des Besitzers lälst sich vermuthen, und ein Blick auf
den Papyrus bestätigt es, dafs uns in unseren Handschriften Verzeichnisse der Ein-
nahmen und Ausgaben des königlichen Hofes vorliegen.
Die kleinere Handschrift.
Das eine Rechnungsbuch bilden eine Anzahl zusammenhängender, beiderseitig be-
schriebener^) Stücke, welche der Schrift nach mit den übrigen nicht ganz übereinstim-
men, aber dennoch von derselben Hand stammen können. Auch inhaltlich unterschei-
det sich die kleinere Handschrift wesentlich von der gröfseren, da sie die Einkünfte des
^ l^ I I „des Speichers(?)"^) vom Anfang des ersten bis zum vierten Monat der
Pri-Jahreszeit des Jahres 3 verzeichnet und zwar nicht wie die andere Handschrift
Ton Tag zu Tag, sondern in Zwischenräumen von mehreren Tagen.
Die Reihenfolge der einzelnen gröl'seren Stücke, soweit ich sie bisher habe nach
den Daten aneinander reihen können, ist folgende:
Fragment
1 :
1.
Pr
-Monat
Tag
?
Tafel 51.
Vorderseite.
1.
-
-
-
21
Fragment
2 :
1.
-
-
-
26
Tafel 49.
Vorderseite.
2.
-
-
-
2
2.
-
-
-
?
2.
-
-
-
21
Fragment
3 :
2.
-
-
-
23
: Tafel 48.
Rückseite 3).
2.
-
-
-
25
Fragment
4 :
2.
-
-
-
28
Tafel 52.
Vorderseite.
-
4a:
2.
~
-
-
?
- 52.
-
-
46:
2.
-
-
-
?
- 54.
-
-
5 :
3.
-
-
-
3(?)
- 52.
-
-
5a:
3.
-
-
-
?
- 51.
-
_
6 :
4.
-
-
-
?
- 49.
-
Die Einordnung der aufser mit Zahlen auch noch mit Buchstaben bezeichneten
Stücke ist nicht als endgültig anzusehen, da auf ihnen die Angabe der Tage fehlt; sie
sind daher nur hinter die Fragmente aus dem betreffenden Monat eingereiht worden.
Aufser den oben aufgeführten ist noch ein datiertes Fragment auf Tafel 55 Rück-
seite (?), nur mit der Tagesangabe des 29ten vorhanden, dessen Einreihung nicht
möglich ist, da die Monatsangabe fehlt. Die übrigen Stücke enthalten keine Daten.
Weitere Versuche diesen kleineren Papyrus zusammenzusetzen und im Zusammen-
hange zu lesen, dürften wohl nur am Original von Erfolg sein.
1) Nur die Fragmente C Tafel 51 und E Tafel 54, letztere theihveise zu dem später zu
besprechenden anderen Papyrus gehörig, scheinen auf der Rückseite nach der Publikation
wenigstens nicht beschrieben zu sein.
2) S. Prisse XIV Z. 13; Berliner Papyrus P. 3024 J („ Hirtenmärchen "), Z. 2.
^) Hier scheint eine Verwechselung von Vorder- und Rückseite bei der Publikation un-
tergelaufen zu sein.
von L. Borcbardt.
67
Die gröfsere Handschrift.
Nach Alisscheidung der Stücke der kleineren Handschrift bleibt uns die zweite
umfangreichere übrig, mit der wir uns nun ausschliefslich befassen wollen, da sie deu
Vortheil bietet, dal's ein gröfseres Stück derselben im Zusammenhange erhalten ist.
Auch sie ist beiderseitig *) beschrieben und besteht aus einem grofsen zusammenhän-
genden Stück:
Tafel 14 bis 30.
Tafel 31 bis 46.
und mehreren Fragmenten:
Tafel 47/48 oben
Tafel 49/50
Tafel 54
Vorderseite
Rückseite
1 kleines Fragment
1 grofses Fragment
1 grofses und 2 kleine Fragmente.
Die Einordnung der letzteren ist mir nach der Publikation nicht möglich, da sich
aus dem Facsimile der Verlauf der Fasern und andere für das Zusammensetzen vou
einzelnen Papyrusstücken wichtige Kriterien nicht erkennen lassen.
Der Papyrus enthält nun folgende Listen und Abrechnungen:
Vorderseite:
Theile von 2 allgemeinen Listen ohne
Bezug auf einen bestimmten Tag: Taf. 14
Abrechnung vom Jahre 3. 2teu S;^-MonatTag 26: - 14 bis 18 obere Hälfte
- 27: - 18 unt. Hälfte bis Taf. 20
3ten
28
- 20
-
- 21/22 oben
29:
- 21/22
unten
-
- 23
30
- 23
-
-
- 24/25 -
1
• - 24
-
-
- 27/28 -
2
- 28
-
3
• - 29
bis
Taf. 30
Beginn der
Abrechnung;
-4:- 30 unten
Rückseite:
Abrechnung vom Jahre 3. 3ten Ä'^-Monat Tag
2ten
16: T
afel 31 bis 34
17:
- 35 - 42
28:
- 42
29:
- 42
18:
- 43 bis 46.
Notizen zur
Beginn der - - - 3ten
Aufserdem findet sich noch auf der Vorderseite eines der beiden gröfseren Fragmente
das Ende einer Abrechnung, deren Datum fehlt: Tafel 54.
Die grofse Lücke zwischen der letzten Abrechnung auf der Vorderseite und der
ersten der Rückseite läfst sich auf ungefähr 24 bis 25 Tafeln der Publikation annähernd
bestimmen.
') Mit Ausnahme des oben S. G6 Anm. 1 erwähnten Stückes auf Tafel 54.
C8 Ein Rechnungsbuch des königlichen Hofes aus dem Ende des mittleren Reiches,
Da meine Arbeit nur eine vorläufige Übersicht über dieses werthvolle Dokument
geben soll und es nicht möglich ist, alle interessanten und wichtigen Stellen desselben
zu besprechen, so werde ich mich im Folgenden auf zwei Punkte beschränken; ich
werde zunächst die beiden fiir alle Tage giltigen Listen erörtern, dann die Aufzeich-
nungen eines einzelnen Tages wiedergeben vmd an ihnen die Art der Buchführung des
Schreibers erläutern. Ich wähle dazu die Abrechnung vom 26ten Tage des 2ten Sst-
Mouats, die erste in der ganzen Handschrift, da sie die umfangreichste ist und fast
alle verschiedenen Arten von Listen, Registern und Rechnungen enthält; auch lassen
sich ihre verhältnifsmäfsig kleinen Lücken leicht durch Vergleichung mit den Aufzeich-
nungen anderer Tage ergänzen. Die in Einzelheiten lehrreicheren Rechnungen auf der
Rückseite können hier trotz ihrer sonstigen Vollständigkeit nicht als Beispiele verwen-
det werden, da für die betrefTenden Tage die Schlufsabrechnungen [Tafel 34 und 42]
nur vorgeschrieben, aber noch nicht mit Zahlen ausgefüllt sind, so dafs es stellenweise
unklar bleiben kann, wo die in den Listen im Einzelnen aufgeführten Posten ihre de-
finitive Verrechnung im Ganzen gefunden haben.
Allgemeine Listen für alle Tage.
Die beiden Listen, welche vor den Tagesabrechnungen auf Tafel 14 stehen,
gehören wie ich schon oben (S. 67) gesagt habe, zu keinem bestimmten Tage, son-
dern haben allgemeine, für alle Tage geltende Bedeutung. Diese Ansicht ist leicht zu
belegen. Dais die beiden Listen eine Sonderstellung einnehmen, sieht man zunächst
daraus, dafs ihnen die Schlufsabrechnung fehlt, die sonst das Ende jeder Reihe von
Listen, welche sich nur auf einen Tag beziehen, bildet. Zur Abrechnung des nächsten
Tages, des 26ten, können sie auch nicht gehören, da das Datum des 26ten, also der
Anfang dieser Abrechnung, erst hinter den beiden Listen steht. Des weiteren kehren
dann auch noch die Summenzahlen dieser zwei Listen mit nur geringen Änderungen
in der Schlufsabrechnung eines jeden Tages ohne nochmalige voi'hergehende Specificie-
rung wieder. Jene beiden Abschnitte sind also als Zusammenstellungen von ständigen
Einnahmen bezw. Ausgaben zu betrachten, welche der Schreiber nicht für jeden Tag.
wieder detailliert, sondern die er, nachdem er sie ein für alle Mal aufgeschrieben hat,
als feststehende Posten in den Rechnungen aufführt.
Die erste dieser zwei Listen ist leider unvollständig, da ihr Anfang fehlt. Die
Handschrift beginnt nämlich :
1 "^ I ■& I ^^ I J^ 0 1 Die königl. Schwester Hr-m-hb 1
J'^T^e Ol - - - Nfrt-m 1
n^ * ^ ° 1 - - - 8;t-ht-hr 1
von L. Borchardt.
69
kW
D nrn.
X 1 I t
'©
TP
pyq
1 ° ')1T=-=P'
iM
Krug Bier:
Das Haus des SwJ
- Mnn
- Bbi
- - - P««!»
- - - Snhi
Der von iV/;w< Tit'i
Der Grolse der Gefolgsleute Rs-snh
- - - - Sn6
Der Gr. d. Gerichtshalle (?) i/«i!?o-»2/;i!
- - - - - Tty
- - - - 'Imny
- - - - - Snbi
- - - - Sbk-htp
Der königl. Verwandte S?ib
Snbf
D vorsteh. d. Äwr^-Hauses Ntf-rn-ib
- - - Kki
... 4
^^ Zusammen :
Der verlorene Anfang dieser Liste dürfte ««t^aiw mutandis ähnlich gelautet haben
^) Ergänzung nach der Liste auf Tafel 17, 18. Die Ergänzungen des Textes sind in
viereckige Klammern eingeschlossen, Rubra sind unterstrichen; .... bedeutet „noch nicht ge-
lesen", ^ bedeutet „zerstört".
2) Ergänzung nach Tafel 2.3.
^) Ergänzung nach Liste III, Tafel 15 und häufig. Die Umschreibung dieses so oft wie-
derkehrenden Titels ist nur conjectural.
*) Ergänzung nach Tafel IG, 17 u. s. w.
70 Ein Recbnungsbuch des königlichen Hofes aus dem Ende des mittleren Reiches,
wie z. B. der folgende auf Tafel 26, wo es sich allerdings um eine einmalige, nicht
täglich wiederkehrende Ausgabe handelt:
(jl,^^ l,4"^ZkT^<LP---'>ft •■•;r:
iks=-s[wl
Xfe!:
I I
1 ° ^Mlflm "30 ■
T AVWSA C» lli 1 täS I
u. s. \\.
„Es kam der .... Vorsteher des /««r^-Hauses Ntf-m-ib und [schrieb folgenden Auftrag]:
„Mau gebe der königl. Gemahlin, den grolsen königl. Schwestern, den königl ,
den königl. Kindern von den Einkünften*) dieses Tages.
„Ausgeführt wurde ihm dieser Auftrag.
„Liste ihrer Bezüge an diesem Tage.
Verschiedene Brote. Krüge Bier. ? ? Kraut.
„Die königl. Gemahlin li 30 5 1^1
„Der Prinz i?(/;-?[/" 10 B
' „Die drei Prinzessinnen 30 |0
„Die königl. Schwester SnW 10 1 1
II. s. w.
Die Liste, wie sie sich aus der Combination dieses Anfangs mit unserem oben ange-
fühi-ten Fragmente ergiebt, enthält also eine Übersicht über verschiedene für deu Hof ge-
1) Vielleicht 1 tipl zu lesen.
2) Ergänzung nach der ähnlichen Liste auf Tafel 14.
^) Ergänzung nach Tafel 17.
*) Für die Terminologie dieser Handschrift ist zu bemerken, dafs A ,die Einkünfte"
^^^, [1 (1 „die Ausgaben" bezeichnet. ^ ^^ H ^ iii bedeutet „das an sie veraus-
gabte" d. h. „ihre Bezüge".
von L. Borchardt. 71
lieferte Lebensmittel und deren Vertheihing. Hierbei lernen wir gleich, wenn auch nicht
alle*), so doch einen grofsen Theil der Glieder der königl. Familie und der Hofbeam-
ten kennen, und erfahren auch etwas über ihre Stellung und Rangordnung. An der
Spitze der Genannten steht die Königin, dann folgen Prinzen und Prinzessinnen von
Geblüt, dann die Kebsweiber — so ist der Ausdruck „königl. Schwester" zu verste-
iien^) — darauf die Familie und Dienerschaft einiger Hofbeamten, die mit dem „Hause"')
derselben bezeichnet wird ; den Beschlufs bildet eine Reihe von Leuten, auf deren Titula-
turen ich später zurückkommen werde. Als Letzte unter diesen treten hier zum ersten
Mal die beiden Beamten Ntf-m-ib und Kki auf, von denen bei den meisten Rechnun-
gen die Bestellungen zu den Lieferungen für den Hof ausgegangen sind, und die also
dem die Rechnung abfassenden Schreiber vorgesetzt gewesen sein müssen. Die Notiz die
er ihrer Bestellung regelmäfsig zufügt : „Ihm wurde dieser Auftrag ausgeführt" entspricht
dem „Geschehen" in unserer Aktensprache.
Von der Art, wie der Schreiber diese Listen abfafst, will ich noch hervorheben,
dafs er dieselbe Titulatur in der folgenden Zeile nie*) wiederholt, sondern anstatt
dessen nur den Namen etwas einrückt, was dann soviel als eine Wiederhohmg des
oben stehenden Titels bedeuten soll; ia der Übersetzung habe ich dieses durch das
bei uns an solchen Stellen übliche Zeichen wiedergegeben. Die Punkte vor den Zah-
len haben nur den Zweck, dem Schreiber die Reihe anzugeben, in welche er bei Ab-
gang der Lieferung in die bereits entworfene Liste die Zahl zu schreiben hat. Dies
zeigen die noch nicht ausgefüllten Abrechnungen auf Tafel 34 und 42, bei denen die
Punkte schon gesetzt sind, die Zahlen aber noch fehlen. In der oben in Umschrei-
bung gegebenen Liste ist jede Zahl aufserdem noch mit einem (im Drucke ausgelas-
senen) rothen Revisionsstrich versehen, wie das ja auch bei uns vielfach gebräuch-
lich ist.
B.
Bei der zweiten allgemeinen Liste ist zunächst eine kleine Verbesserung im Fac-
simile vorzunehmen, da hier das letzte Stückchen dieser Rechnung zwei Reihen zu tief
sitzt: ein Blick auf die Rückseite dieser Stelle (auf Tafel 46) zeigt die Nothweudig-
keit dieser Correctur, und die später zu besprechende definitive Verrechnung der in
dieser Aufstellung zusammengefafsten Posten bestätigt sie. Nach der richtigen Zusam-
mensetzimg der Stücke liest man folgende Liste''):
*) Andere Listen sind in Bezug auf Namen der Haremsdamen und Beamten ausfülnlicher.
^) Wären es wirkliche Schwestern des Königs, also auch Prinzessinnen, so würden sie
\ ^^ heifsen. [Vgl. Erman, Ägypt. S. 222; Wiedemann, hieratische Texte, S. 16;
Naville, Todteiibuch Einleitung S. 78 u. 102].
^) Hiermit stimmt auch überein, dafs HJr nicht -Thürhüter", wie man es gewölin-
lieh überträgt, sondern allgemein einen „niederen Hausbeamten, (domesticus)^ bedeutet, wie mir
Herr Prof. Erman mittheiite (vgl. Zeitschr. 1882 S. 8 Anm. 1). Der Gebrauch von für
„Beamtenschaft" ist noch anderweitig zu belegen z. B. aus Pianclii Z. 62.
■*) Mit einer Ausnahme. Siehe unten S. 88.
^) Die eingeklammerten Summenzahlen stehen im Original nicht. Der leichteren Über-
sichtlichkeit wegen habe ich dieselben iiinzugefügt, da ich bei der Besprechung der Schlufsab-
rechnunff darauf zurückkommen mufs.
72 Ein Rechnungsbuch des königlichen Hofes aus dem Ende des mittleren Reiches,
„Zusammenstellung (?) der Sacheui)
des Herrn (d. li. des Königs)
«*«<8<<2iÄÄ ^^^^^ #^^^#
> CsD X
.^111—»—
I I I
o ^ ö
X^
o 850
ö 70
ö 1
O 52
o 2
"^o 100
50
320 (1630) „Verschiedene Brote
24 (130) „Krüge Bier
(1) „Krüge
„Grofse Krüge (desselben
^^^^ Inhalts)
(2) ....
[50] (200) „Bund Kraut«
Hier hat der Schreiber also eine Anzahl von täglichen Lieferungen verschiedener
Lebensmittel über deren Herkunft wir allerdings nichts erfahren, in einzelnen Posten
aufgezeichnet, um dann die in einer Reihe stehenden gleichartigen zusammenzuzählen
und so den ganzen Bestand für einen Tag festzustellen. Die Addition selbst hat er
aber an dieser Stelle nicht schriftlich ausgeführt, sondern die Summen gleich in die
später zu besprechende Schlufsabrechnung eingetragen. Dafs diese Zusammenstellung
nur zum Zwecke der Summirung aufgeschrieben worden ist, zeigt die hier folgende
Liste aus den Rechnungen des ersten Tages des 3ten S/i-Monats [Tafel 27], die
allerdings wieder nicht von ständigen, sondern von einmaligen Einkünften handelt,
aber sonst wie die oben besprochene angelegt ist:
O (g
n Die Schreibaui:' -Sachen'^ für
z. B. in: Berlin, P. 3022 (^Sinuhe") Z. 143:
Sachen", daselbst Z. 238: ""^^ .^ i| f] ^
ist im m. R. keine Seltenheit. Sie findet sich
e o (g 1 1 I
'j\:
ra
p^^>^
da brachte ich seine
,f,i \i\¥\:^.
vir Mi ^^ „dafs ich zubringe einen Tag im Lande '/;'/, indem ich meine
Sachen meinen Kindern vererbe. Mein ältester Sohn ist hinter (über) meinem Stamm; mein
Stamm und alle meine Sachen sind in seiner Hand". In hieroglyphischen Inschriften ist die-
® C^ -<E>- fV V ' =f a<.^ Q /www r\
ses Synonym von ^_^ mir nur bekannt aus LD. II 136«, 5: V^ I ß I aawa
„es sollen alle guten Dinge mit ihnen gemacht werden". Dafs <=^ e auch sonst als Schrift-
variante für ® c^ vorkommt, beweisen aufser einigen in Pap. Bul. 18 vorkommenden Stellen,
die weiter unten zu besprechen sind, auch folgende:
Berlin P. 3023 („Bauer 1"), 280: "^ ^ ^ ' = P. 3025 („Bauer II«), 39: ® "^^ '
„dein Antlitz". (Letztere Stelle hat in der Lepsius'schen Publikation [LD. VI, 113 Nr. IV]
in Folge falscher Anordnung der Fragmente die Zeilenzahl 56).
von L. Boichardt.
73
j;
W JJIIIQ
^=3
^Liste der Einküufte dieses Tages
R"^ o 488 450 938 „Verschiedene Brote . .
40 ■ 90 „Grofse Krüge Bier
' <^3) X
ö 50
^[K-=]ir: '
7 7
6 6
.Kraut«
Soviel über die beiden Listen allgemeinen Inhalts.
Aufzeichnungen für den 26ten Tag des 2ten Ä;^- Monats.
I.
Von der ersten Liste dieses Tages ist zu wenig erhalten, um eine Angabe des
Inhalts zu ermöglichen. Sie war mit dem Datum des Tages überschrieben:
l^iii-fr [M^^JJI^^ „Jahr 3, zweiter S,-<- Monat, Tag 26".
II.
Ö'Ä^ll
\\
M
^ H(?) I 3
"^ ^'»'- im . LD.II, 122i,4.
2) Ergänzt nach der nächsten Abrechnung [Tafel 18].
Zeitschr. f. Acgypt. Spr., XXVUI. Band. 1890.
10
74 Ein Rechnungsbuch des königlichen Hofes aus dem Ende des mittleren Reiches,
III.
^ .imiiim. ^
^z:ik:5
Ifl
^K
ö ^ 1 I
^
I criD
!2^ iK?)
^
/^
10
IL und III. beziehen sich auf Ausgaben für Käueber- und Scblachtopfer, welche auch
in den Rechnungen anderer Tage^) von Zeit zu Zeit wieder auftauchen, und mit de-
nen meist der auch hier vorkommende „5 ^ des Speichers^) Mntw-tn-h'-t^ etwas zu
thun bat. „Der Tempel" könnte sowohl der des Amon als auch der des Chons sein,
da beide an anderen Stellen der Handschrift vorkommen.
Für die Gesammtabrechnung dieses Tages haben die beiden Aufzählungen geringere
Bedeutung, da die in ihnen aufgeführten Dinge nicht Massenartikel (wie Brot und Bier)
sind; daher werden dieselben auch bei der Scblulsabrechnung, die sich nur auf solche
zu beziehen scheint, nicht berücksichtigt.
IV.
Die erste aus einer Reihe von Notizen über Zahlungen, die der Schreiber auf Befehl
eines seiner Decernenten, des „Vorstehers des .... des ^«r<-Hauses Ntf-m-ib" aus-
geführt hat:
^(1
ß
o (g
1-=^ w
TT"
O D
^o<
1t^«
^30
ö 3
1(?)
1) Tafel 18, 21 u. 28.
2) Andere Beamte derselben Art sind z. B. nach Turin Stele 94:
^l^l^' ^V^Pß.' ^\
S
???
von L. Borchardt. 75
„Es kam der Vorsteher des — des ffnrt-'H.aiises Ntf-m-ib und [schrieb folgenden Auftrag]
„Man gebe dem Vorsteher des .... des Hnrt-llauses Kki\ welcher
„Ausgeführt wurde ihm dieser Auftrag.
„Kost an diesem Tage nach Befehl (?) für
„den Vorsteher des .... des H7irt-lianses Kki
„Verschiedene Brote \
„Krüge Bier": j Zahlen wie oben.
.... j
V.
TYü \imim
„Anderer Auftrag. Es kam derselbe Grofse [und befahl:]
„Man gebe dem
„und lasse geben den Grofsen [und den . . . . ]
„des Hauses .... [von den] Einkünften [dieses Tages.
„Ausgeführt wurde ihm dieser Auftrag."
Die zu diesem Auftrage gehörende Liste (Tafel 16 u. 17) wird erst weiter unten
unter No. VIII zu besprechen sein.
VI.
Nur sehr fragmentarisch ist die nun folgende Notiz erhalten:
^ c^\\\ ' '
g _^ 1
1) Ergänzt nach Analogie der anderen Aufträge.
^) Ergänzt nach dem folgenden.
10*
76 Ein Eechmingsbuch des königlichen Hofes aus dem Ende des mittleren Reiches,
ll..-. . -^ 1
■ ^
„Anderer Auftrag. Es kam derselbe Grofse [und befahl:]
„Man gebe der königl. Gemahlin Einkünfte ....
-Ausgeführt wurde ihm dieser Auftrag
„[Liste?] der Dinge, die der königl. Gemahlin gebracht wurden."
Auch die in dieser schwer lesbaren Liste aiifgeführten Dinge fehlen, ebenso wie
die oben unter 11. und III. genannten, in der Schlufsabrechnung des Tages; es wer-
den daher ebenfalls seltener verbrauchte Sachen sein.
K,
D ^
VII.
fli..v§^ ^f!
A o<
o 130 100
o 270 226
o 500 310
o 100 80
a ce^lOOO 716
^ o2 ö 100 95
(^(2 \ C 10 10
o20c
20
o30c
10
oöO
o20c
10
— ^©111
\ ö 10 10
.^e? \ D 10 10
,=^ 30 [1251)1
'|^=
t4K''^'^ öH? 0 10 10
Gl ö 10 10
ö o 10 10
1) Die eingeklammerte Zahl ist nur ergänzt, um die Vergleichung mit der betreiFenden
Zeile der Schlufsabrechnung (s. unten S. 83) zu erleichtern.
2) Vgl. Siut ed. Griffith I, 293 ^ ^ ö ^J (| [j ö .
von L. Borchardt. 77
2 o 10 10
o20i o 20 20
B o 20 20
10
1 10
XKl---- I 20 20
„Einnahmen .... Stadtgouverneur und Vezir .... an diesem Tage
„Der Stadtgouverneur und Vezir, Vorsteher des prt-tvrt J);d;-tvknnv."
Darauf folgt eine Reihe von verschiedenen Lebensmitteln, in der die gleichartigen
addirt werden. Über die Einzelnheitcn sowohl betreffs der Bedeutungen als auch in
Bezug auf die Zahlenrechnung bin ich mir bisher noch nicht völlig klar geworden. Nur
das ist mir wahrscheinlich, dafs hier die wirklich geleisteten Lieferungen der Anzahl der
eigentlich zu liefernden Lebensmittel in den beiden vertikalen Zahlenreihen entgegen-
gesetzt worden sind, wie ja ähnliches aus den Ziegel -Lieferlisten der Pariser Lederhand-
schrift^) bekannt ist. Die Verrechnung der Hauptsummen kann ich jedoch — trotz der
noch vorhandenen Unklarheiten — in der Schlufsrechnuug nachweisen.
VIII.
Die folgende Liste enthält die nähere Auslührnuar des unter V aufgeführten Auftrages.
• SOI
D ® '=^6 (g
rm
;,fö^l^,f ,oiij;
:f^
)f:
ö ö o • • •
1111
1111
111 1
„Liste der Grofsen und ihrer Bezüge
„an diesem Tage wie befohlen
„Krüge Bier" ? ? „Kräuter" „Verschiedene Brote"
Der Vezir und Stadtgouverneur Whmv> |
Der .... General 'Ih-i^ \ Zahlen wie oben.
Ackervorsteher H'-'-nhf )
*) Vgl. Memoires de la missinn archeologique franoaise 1, 4S] ff.
78 Ein Rechiiungsbuch des köuiglicheu Hofes aus dem Ende des mittleren Reiches,
Q\ ^(JSl
....i
I I 1/
PI
W I
mm
olO
Der .... Scbreiber vor dem
König 'Iwy
Rn-snb
N'i- ib
S' -27)111
Sbk-htp
Der Groise der Gefolgsleute
Hmim
Der Stellvertr. des Stadtgou-
verueurs
Der Vorsteher der . . . Truppen
Der Sprecher Rn-mb
Der Grofse der Gefolgsleute
' Iw-snb
. . . . Snb-'-nh
Snb
Der .... des Vezirs Rs-snb
.... 2/
Der Untervorst. der Schreiber
Nfr-htp
- Mrh'
2 2 .
grofse .
,30 1120 11 1 1 Zusammen:
1) Qi I ist eigentlich zu lesen. Siehe oben S. 72 Anm. 1.
2) Ergänzt nach Tafel 32.
^) Ergänzt nach Tafel 45 u. 47.
*) Ergänzt nach Tafel 22.
5) Ergänzt nach Tafel 45.
von L. Borchardt. 79
vciiii T" ^1 I r /"^l I I ^"" ^'■"8'' Sachen Grofse
=^S>> Q ^ ö schiedene Bier Krüge
ö ö X'-^^'Qi Brote
ö
l^vTv.^S'fiP o 10 2 1 2 Die königl. Gemahlin ■
l'^^^-^-lpüL o30 3 15 Die 3 Prinzessinnen
5
20 2 5
I /wv^^^ U 1 W
:]i.
ci D
.1 X I
Die königl. Schwester
Snb
- Ris
n n h AÄ <-=■ " " " ^^h die
JJ[1^ ^ -20 2 5 grols,
- £Z>/, die
kleine
20 2 5
20 2 5 - - -Pssff
—»_ X I
ei|\ §JI o20 2 5 - - -JJr-m-hb
V"^^ JX"^ o 20 1 5 - - -N/rt-i'w
n^ ^ ^ o 10 1 5 - - -Sn-kt-/ir
. CZSE3 "1/1'=' ^„ ^ , Der (Richter) von A^/iM<
t=^ ^ i^ u o 20 2 5 y^^-.
■^^ä^1-<s>- o'>0 2 5 DerGr.d. Gefolgsleute
<==> 'l 1 r 1 Ü Rs
n "V ^.i^ o 20 2 5 .... Snb
& o •^i n A '=' r*"^ /£ DerGr. d.Gerichts(?)-
ffiä^mH'l^^^"^'^^""^^ ^ ^ halle vl/;»t^(;-«A^
^="(10 '>20 2 5 . . . . Ttij
20 2 5 .... 'ImtiT/
10 1 5 .... Snhi
Der Gr. d. Gefolgsleute
20 2 5 Sbk-d;dyiv
Der Oberschreiber des
20 2 5 Stadtgouverneurs und
Vezirs Sbk-/itp
o 10 1 5 Das Haus des Snb
o 20 2 10? ... Mim
0 10 1 5 - - -(?)Bbi'
01 1 5 ... PÄ'
o I [1] 5 ... Swi...
II t44] III Znsammen:
80
Ein Rechnungsbuch des königlichen Hofes aus dem Ende des mittleren Reiches,
111«'
II
pj.
AWAAA r. . J I Ci
1^
Sni
o 50
o 50
o 10
o 10
o 10
o 10
o 10
o 10
o 10
o 10
o 10
o 10
o 10
o 10
o 10
o 10
o 20
o 20
UM'] I i
15 25
•«SS o
Früchte. Krüge
Bier
Grofse
Krüge
25
5
m
ii • • • •
^ Der Schreiber TU/
■ ■■•■
'■^p Der königl. Verwandte
M Snb
■ -
- Snbf
. Vorsteher des
Hnrt-lB.auses
Nif-m-ib
Kki
^ Der Küchenmeister . . .
m
m
^ Der Grofse
» • • ■ •
m. . .
Snb
Pp Der Oberschreiber ...
M 'Ib-t'
■
m Die Frau des Tiü. .
- 'Imny
■ 1! ■
%^ Zusammen.
pp (Alles) Zusammen.
von L. Borchardt. gl
Diese ausgedehnte Liste von Personen des königlichen Hofes geht über drei
Spalten fort, und hat der Schreiber zur Erleichterung des Addierens am Ende einer
jeden Columne die Summe gezogen, um dann am Schlüsse der dritten Seite, also
am Ende der ganzen Liste, die Gesammtsumme unter der Summe der letzten Seite
zu notieren. Das bei uns übliche „Übertragen" von Summen vom Ende der einen
Seite auf den Anfang der nächsten, wodurch das bei der Methode des ägyptischen
Schreiljers nöthige Addieren der unter verschiedenen Columneu stehenden Seiteusum-
meu vermieden wird, war also noch ungebräuchlich.
Auf die Namen, Titel und anderes Interessante in dieser Ijiste werde ich weiter
unten eingehen.
IX.
Schlufsabrechnung des 26ten Tages des 2ten >S.'^- Monats.
(Siehe den Text auf Seite 82 und 83).
Berechnung der Sachen des „Herrn" vom Jahre 3, 2ten S/<-Monat, Tag 26 ^
a) Liste der Sachen des „Herrn" vom Jahre 3, 2ten S.'<-Monat, Tag 26
b) Es ist eingekommen als Rest vom Jahre 3, 2ten »S/^-Monat, Tag 25
e) Es ist cingekomnipu als Einnahmen, die unter diesem Tage (verzeichnet) stehen
d) Es ist eingekommen auf königl. Befehl als Einnahme vom Amonstempel
Zusammen :
«) Gegeben Leute des Hnrt-Wnw&es
l)) Sachen, die gegeben wurden den
c) der grofsen Menge i)
d) Lohn (?)^), gegeben den Grofsen des Hauses
e) Kost, gegeben dem — Vorsteher des Ä^jir^- Hauses Kki
Zusammen:
Kest:
Li der ersten Hälfte dieser Schlufsabrechnung sind alle Einnahmen des be-
treffenden Tages zusammengestellt und nach den verschiedenen Arten der Lebensmittel
geordnet. In den Bezeichnungen der einzelnen in einer Reihe aufgeführten Posten ist
jedesmal, wenn es sich um einmalige Einnahmen (Zeile c) handelt, Bezug genommen
auf eine der vorher iinter diesem Tage aufgeführten Listen; bei ständigen Positionen
(wie Zeile a, b und rf) wird man vergeblich eine Spezificierung unter den Listen dieses
1) Die BedeiUung „gewöhnlich, gemein" von '^^^^v findet sich auch sonst häutig z. B. in
Mar. Abyd. II, 24 &. 5: ] y <^jv^ '!@ «jeder gewöhnliche Priester".
^) Ob die Übersetzung „Lohn" den Sinn ganz genau trifft, lasse ich dahingestellt. Das
"Wort bezeichnet Lebensmittel, welche die Hofbeamten vom Könige empfingen, wie auch aus
folgender Stelle, in der es sich um die Restitution des ^^v^ () VW handelt, deutlich her-
,.o,,.i.. P.». z.«„ q^iziH!i:kjn:;;k#--^"w;;-
<=>^?l<^ ^"•^^^"'^^ °1 diP'ä^^!:!]. „Man brachte mir Lebensmittel vom
Palaste dreimal und viermal täglich aufser dem, was die königl. Kinder gaben".
Zeitschr. f. Ae[;>pt- Spr., XXVIU. Band. 1890. 1 1
82 Ein Reclmungsbiicli des königlichen Hofes aus dem Ende des mittleren Reiches,
,1 I i*- (g ,
=.==^ =-^=^™-fioin_r=,,,^m" "I . 1630
1940
■^
D'
'I I I ,
Q? I 1
'(^cr^ o 575
k ..11^^^-^ " ....PPI o 600
D ^i I I I (g D AAA^^^ ^#^
... ... 21 Älv ■=>
] I I i Q I I l^^l I I 0 2C
525
1700
240
Tages suchen. Dieselbe war eben, wie oben ausgeführt wurde, schon in den am An-
fang der Handschrift stehenden allgemeinen Aufzeichnungen gegeben, von denen uns
nur A und B erhalten sind.
Die erste Reihe a enthält die ständige Einnahme eines jeden Tages, deren Sum-
men sich aus Liste B ergeben. Die Zahlen der Reihe a stimmen genau mit den Sum-
men jener Liste ttberein; nur Zeile 5 der Liste B findet sich in dieser Schlufsrechnung
nicht, wohl aber in denen vom 29ten und SOten Tage des 2ten S/^-Monats sowie in
der vom 1 ten des 3ten &<-Monats*). In den übrigen Abrechnungen'') steht aufser-
dem in der ersten Rubrik 1680 anstatt 1630, in der dritten 135 an Stelle von 130,
sonst stimmen die ersten Zeilen aller Abrechnungen -genau untereinander überein.
In der zweiten Reihe b ist der Rest vom vergangenen Tage aufgeführt. Derselbe
kehrt in jeder Schlufsrechnung an zweiter Stelle wieder natürlich mit den Zahlen, die
sich bei der vorigen Abrechnung ergeben haben. Bei diesen Notierunsren des Restes-
>) Vgl. LD. 56a-: l\^ll^.
^) Ergänzt nach den anderen Schlufsabrechnungen.
3) Siehe Tafel 20.
*) Tafel 23, 25, 28.
^) Tafel 20, 22, 23, 25, 28 n. 28 unten.
von L. Boichaidt. 83
a:\ i£: i-t.- i[.i:j ^kei ■ ■
130 1 52 200
487 12
716 125 30 i! 20 10
1203 i£^ 1 ££ 200 20?
150 52 1 52 100
50
50
30 2
56?
38
820
102
30
3
1000
251
203
16
82 200 2
J I l
kaun man übrigens dem Rechnungführenden einige kleine Vergefslichkeiten nachwei-
sen. Am 27ten des 2ten &<-Monats sind aufser anderen Lebensmitteln 2 Krüge Bier
übrig geblieben, die am 28ten sich nicht in der Reihe „Rest" wiederfinden, ebenso
verschwindet 1 Krng Bier auf dem Wege von der Abrechnung des 29ten zu der des
30teu. Gröl'sere Unterschlagungen sind aus den Rechnungen nicht nachweisbar; daraus
aber, dafs kleinere Posten, wie die oben genannten, aus dem Rechnungsbuche einfach
fortgelassen werden konnten, läfst sich der Schlufs ziehen, dal's der Schreiber entwe-
der gar keine, oder jedenfalls keine genaue Revision zu fürchten hatte.
Reihe c handelt von einmaligen Einnahmen, die an diesem Tage abgeliefert wurden.
Von den zugehörigen Listen kann nur No. VII für diese Zeile in Frage kommen, denn
alle anderen betreffen Ausgaben. Eine Vergleichung ergiebt, dafs die Hauptzahlen jener
Liste, welche Abgaben des v^ (k^ enthält, fz. B. 716, 125, 301 auch wirklich in
Reihe c wiederkehren.
Reihe d gehört wieder zu den auf ständige Einnahmen sich beziehenden Aufzeich-
nungen und kehrt in jeder Abrechnung an letzter Stelle unter den Einkünften wieder.
Täglich hatte also der Tempel des Amon hundert Brote für den Hof des Königs zu
liefern, zu denen sich noch an den meisten Tagend) 10 Krüge Bier gesellten. Diesen
1) Tafel 20, 22, 23, 25 u. 28. Nur auf Tafel 18 u. 28 fehlen die 10 Kiüge.
11*
84- Ein Reclinungsbucli des königlichen Hofes aus dem Ende des mittleren Reiches,
Lieferungen von Seiten des Tempels liegt vielleicht ein ähnliches Verhältnifs zu Grunde,
wie jenes war, welches wir aus den Verträgen des x ^^ '^, [1 W kennen. Die-
ser bekleidete neben seinem Amte als Fürst von Sinti) zugleich die Würde eines Prie-
sters am Tempel des 3^ r*^ und hatte als solcher an den Einkünften des Tempels
Theil; ähnlich dürften die Beziehungen des Königs zum Tempel des thebanischen
Amon gewesen sein. Dafs der König in unserem Falle auch wie der Fürst von Siut
eine erbliche Priesterwürde^) bekleidete, also aus einer Priesterfamilie stammte, braucht
man aber daraus noch nicht zu schliefsen.
In der nächsten Zeile werden die Summen der gleichartigen Lebensmittel, welche in
den Reihen a bis d aufgeführt sind, zusammengezogen und so die Gesammteinnahme
dieses Tages festgestellt.
Nach einer rothgeschriebenen Überschrift, die ich nicht zu übersetzen wage, folgt
jetzt in der zweiten Hälfte der Schlufsabrechnung die Zusammenstellung der Aus-
gaben. Hierbei betreffen die Zeilen a bis c wieder ständige Ausgaben, welche mit
unwesentlichen Änderungen in der Abrechnung eines jeden Tages mit denselben Zahlen
wieder vertreten sind. Für diese Ausgaben müfsten also gleichfalls Listen existiert
haben, welche dieselben spezificierten, und in der That könnte die Liste A, der wir
ja allgemeine Bedeutung zugeschrieben haben, mit Zeile c correspondieren.
In Zeile d weist das Vorkommen der „Grol'sen des Hauses" schon auf die
beiden zusammengehörigen Notizen V und VIII hin. Hier werden also jene einmaligen
Ausgaben an die „Grol'sen", welche auf Befehl des Ntf-ni-ib erfolgten, verrechnet.
In Zeile e wird auf Liste IV, welche Lieferungen für bezw. zu Händen des Kki be-
trifft, Bezug genommen.
Die in der Schlufsrechnung nicht mit herangezogenen Listen [I, II, III u. VI]
enthalten, wie bereits oben [S. 74 u. 76] erwähnt, Dinge, welche, wie z. B. lebende
Thiere, nicht in gröfseren Massen verbraucht wurden und welche daher nicht mit in
die Abrechnungen aufgenommen wurden.
Die vorletzte Zeile enthält die Summierung der Ausgaben, die letzte die Dif-
ferenz von Einnahmen und Ausgaben „den Rest", welcher in die Abrechnung des.
nächsten Tages hinübergenommen werden soll. Halten sich Einnahme und Ausgabe
die Waage, so wird ein 1 „gut" an Stelle der Differenz gesetzt, welches eben anzei-
gen soll, dafs kein Rest vorhanden ist. Nur einmal in der ganzen Handschrift findet
sich (und zwar gerade in der von uns besprochenen Abrechnung) dieses I unter Zahlen,
die sicli nicht aufheben. Da man aber dem Schreiber, trotzdem er sich wohl kleinere
Rechenfehler und, wie wir gesehen haben, auch kleine Unterschlagungen zu Schulden
kommen liefs, einen so augenfälligen Betrug nicht zutrauen kann, so möchte ich ver-
muthen, dafs an dieser Stelle die Zusammenklebung der Fragmente nicht ganz in
Ordnung ist.
1) Vgl. Erman, zehn Verträge. ÄZ. 1882, S. 161 ff-
2) Zu dieser Hypothese würde gut passen, dafs der Vater mehrerer Könige der XHI. Dy-
nastie, deren Zeit unsere Handschrift angehört, mit dem bereits im m. R. (Mar. cat. 889) bei
Priestern vorkommenden Titel | [I (s. z. B. Petrie, Seas. 337) bezeichnet wird, welcher
freilich an dieser Stelle auch mit , Vater des Gottes" d. h. des Königs übersetzt werden kann.
von L. BorciiarcU.
Abweichung vom Schema.
Der hier als Beispiel angeführten Kechuuug vom 26ten Tage des 2ten &<-Monats
gleichen die aller übrigen Tage im Wesentlichen, nur dafs die einen umfangreicher,
andere weniger inhaltreich sind. Einmal nur [Taf. 30] macht der Schreiber einen An-
satz, etwas anderes als seine zahlenmäfsigen Beläge für Einnahmen und Aus<Taben zu
verzeichnen. Er scheint von einer Reise des Königs zu berichten. Aber gerade hier,
wo der Inhalt der Handschrift noch werthvoUer zu werden verspricht, ist der Papyrus
abgerissen und es sind nur noch folgende Reste vorhanden:
1- ( O • " ,T.H^0,'!^i^lH J^'^-- 3' 3 ter &<-Monat, Tag4. Reisen ....
* ' ^"^ ^ } ^ S^^ IB ^^ " • ^ ^^'°'' "^'^ Königsweges im
SS D n n ^^^
Fahren zu diesem Orte, Reisen i)
I
1'^ H '^ii Herabfahren zu 2)
I iü landen (?)3) an diesem Orte zur Zeit des . . .
, ^^^ dort machen, nach dem
1^^^
fig ® I • <=>%% landen(?) an
8. l^^^^^^^T ^. ^s.Jl =f ^^^ Wachen*) an dem Orte des Königs
Titel und Namen der vurkommeuden Personen.
Die bisher hier gegebeneu Stellen sollten ein Bild von der Anordnung der Hand-
schrift und von der Art der Rechnungsführung geben. Im folgenden gebe ich eine
Zusammenstellung der vorkommenden Personen mit ihren Titeln, da unser Papyrus
auch für die Beurtheilung mancher Amter und Würden des m. R. von weittragender
Bedeutung ist. Auf die Gröfse der Gehälter bezw. der Rationen näher einzugehen.
') Wohl für P^"p^^-
2) ^^1^ bei Verben der Bewegung ist im m. R. häufig, z. B.
P. 3023, (.Bauer I^) Z. 40: ^^^^^^^U^lj^ ,dafs
sein Lieblingsdiener zu ihm ging"
daselbst Z. 74 : C^ ^ ^ ° ;^ ^ ^ 1^ ® ^ 5 ^ „da ging d-r Mr.r .r
vor seine Majestät"
Weste. X, Z.G:"^^^°^^n"^®|\'="b^^5=t=.^^ ,da traten sie ein
zur lld-ddt'^ s. auch ib. VIT, 17; XII, 16 sowie Prisse VIII, 3;
XIII, 7. Vgl. ferner Erman, Sprache d. P. W. § 177.
3) Ausdruck wie R ""^ B "^^ £^ ■=^^ y [Lj^ jj^ 122«. 4].
*) Esm<^nk von der Wache beim König gesagt z. B. LD. III, 32 Z, 13 in den „Annalen".
36 Ein Rechnungsbuch des königlichen Ilol'es aus dem Ende des mittleren Reiches,
gestattet mir leider der Raum nicht; auch soll ja dieser Aufsatz nur zur vorläufigen
Orientierung dienen.
a.
Die vorkommenden Personen des königlichen Hauses sind folgende:
Der König selbst wird stets nur mit ^^^^jJ-V- | I „Herr" bezeichnet.
Die Königin ^^^^fl^^lf iP [T^lel 24, (]^(|l| Tafel 26, dieselbe ohne
Namen 1 ^ ^ J) ■?" i P ^afel 15, 17, 24, 26]i) „die königl. Gemahlin '/*'« ist sonst
nicht bekannt.
Ein Prinz 1 "^ "^^^.^ • • • • "fiP V^^^'^^ l'' ""<! -6] »^er königl. Sohn
Rd,'nf. . . " wird genannt, doch bedarf die Lesung des Namens einer Revision nach dem
Original.
Von Prinzessinneu kommen 1 ^^lil "^^^'^ königl. Töchter« [Tafel 17
und 26] vor, aber ohne Namen.
Während wir so über die engeren Kreise der königl. Familie leider recht man-
gelhaft unterrichtet sind, besitzen wir bessere Angaben über die Kebsweiber des Kö-
nigs, von den sich 9 oder 10 nachweisen lassen. Nämlich:
1 ^ l^^" „die königl. Schwester" ^ "^^ [-j^f 17 ^_ 26] Snbt
^^^Hi^ [Taf 17 u. 26] Ris
JJ(] ^*"^ [Taf. 17 u. 26] Die grofse Bbt^)
J J I] !^^^ [Taf 17 u. 26] Die kleine Bbi
9 1^1 J^ [Taf 14, 17, 26] Er-m-kb
l''^^^J\'S [Taf 14, 17] N/rt-iw
n^ '^ ^ [Taf 14, 17] Sn-m-hr
t ' [Taf 44] Nfriü (fraglich)
Als entfernte Glieder der Familie des Königs treten endlich auf:
1) Die von Mariette, Papjr. de Boulaq II, S. G Anm. 3 gegebene Lesung ist danach
zu berichtigen, die von Rouge, ehrest, p. 114 angeführte bestätigt sich.
-) Diese Unterscheidung zweier gleichnamiger Personen durch „grofs" und „klein" kommt
auch sonst noch in unserem Text vor, aufserdem noch z. B. Mar. cat. 989: ^^ und ^^ ;
Stele in Wien, Liebl. dict. 248: TO und
von L. Boichaiclt. 87
1 "''^n=±f^ „der königl. Vorwamlte" |l j [Taf. 14,23] <S'«J>) und
p "T' [Taf. 14] Snbf
h.
Wenden wir uns jetzt zu den hohen Beamten des Hofes, an deren Spitze uns der
Mr-nt TH'I entgegentritt, in dessen Händen wir auch schon im a. E. die gröfsteu Macht-
beflignisse vereinigt sehen. Der Ä- ^ , ^f ■ ^ ^^'^^^'^^^^a gI M*^^]) ^^^
auf Tafel 15, 16 u. 25, während auf Tafel 32, 37 u. 45: ^ [l^^^tCZ^]^) deutlich
steht] „der Stadtgouverneur und Vezir, Vorsteher des Hauses" Dhh'-'whmtv^') wird
in allen Listen au erster Stelle genannt. Seine Lieferungen sind die gröfsteu, aber
auch seine Einnahmen übersteigen die sämmtlicher übrigen Beamten.
Auch von seinen direkten Untergebenen lernen wir einige kennen:
seine beiden Stellvertreter ^ ,^ ^ ^ (?) „den Vicestadtgouverneur" .... (1 ... [J
/WVW, Q AAAAM. <d:> ■=> I ^ ^ ° 1 1
[Tafel 16 u. 32] und (] " 1] I] '^»^n;/ [Tafel 19]
den fß] [^ ^ fe7^^ § %"^''' 1^'^'''^*'' "^^' ^^ "• ^^^ «Oberschreiber des Vezirs
und den p|| ^ ^ 7 jl ^^" P "T ''' ^^""^"^ ^'^^ " "^"^^ YeyArs i?s-sw6«
Ferner findet sieh noch der U^W ^^J^C?) .... "=^^ Jg [Taf- ^^ u. 27]
„Oberschreiber des Stadtgouverneurs Sbk-htp".
Aus diesen letzteren Titeln geht hervor, dafs der M- rf^ sowohl als Vezir
als auch als Stadtgouverneur je einen Oberschreiber hat, also Vorsteher zweier von
einander getrennter Bureaus resp. Verwaltungen ist.
C.
Auf den Stadtgouverneur und Vezir folgt in den grofsen Listen stets eine Reihe
von Beamten, welche neben ihren eigentlichen Titeln noch das Prädikat eines ^^^c^\)
führen, das bisher mit „ Oberschatzmeister" '^) wiedergegeben wurde, und welches
ich der Kürze wegen vorläufig auch noch so übertragen werde.
1) Den ersteren Namen liest Rouse, clirest. p. 114 fälschlich I '%>s, I I) )üP
t /WA^^ .B^ A^.WA I J 21
„der königl. Sohn Bn-snb'^.
2) Welche Lesung die richtige ist, vermag ich nicht zu entscheiden. J^'^=*l I ist
auch sonst bekannt (s. Erman, Ägypt. S. 142) und bezeichnet einen Gerichtshof, aber auch
^fe=f I 1 kommt trotz seiner wunderlichen Bildung noch Leyden V, 4, 1 vor.
3) Taf. 16 ist der Name nur | ^»^ ^ „ 11 7; »ho " geschrieben.
*) Derselbe Titel Petrie, Season 177 u. 178, Lieblein 369.
) Erman, Ägypt. S. 142 u. 160.
•■') Etwa [i| jS^^f ^ ^-g'- Petrie, Season 217, Lieblein 373, 463
88 Ein Recbnungsbuch des königlichen Hofes aus dem Ende des mittleren Reiches,
Als erster unter ihnen tritt der |^ ^ ^^ ^ ^ ^ ^ ^ || JJj;;;^ [Taf. 16, 37 u. 45]
„der Oberschatzmeister, Vorsteher der Fulstruppeu '/i-i'^" auf. Auf Taf. 32 steht derselbe
einmal irrthümlicher Weise als letzter der Oberschatzmeister, welche Zurücksetzung er
aber m;r der Nachlässigkeit des Schreibers zu verdanken hat, der au dieser Stelle besonders
unaufmerksam gewesen sein mufs, da er auch den Titel \^, ^^ zweimal in aufein-
ander folgenden Zeilen wiederholt, was sonst nie bei ihm vorkommt. Die Titelzusam-
menstellung: „überschatzmeister und General" ist übrigens im m. R. häufig'), oft schiebt
sich auch noch die Rangbezeichnung Ij „des meistgeliebten Freundes" zwischen
beide.
Der l^t^^^l^^'^^'f"^ [T=»f- 1^' 32, 37 u. 45] „der Oberschatz-
meister und Ackervorsteher H,'-'^n/i/^ ist der nächste in der Reihe der Grofswürden-
träo-er, auch sein Amt ist uns schon längst aus dem m. R. bekannt-).
Der Titel des folgenden, l^^TÖ^^^^ || ^"^ J W ^'^' ') [Taf- 32]
„des Oberschatznieisters und Vorstehers des jJi'-i'-r '^;6..." wird uns etwas länger auf-
halten müssen, da die Funktionen desselben nicht ebeuso klar wie die der vorigen schon
aus dem Titel zu ersehen und meines Wissens auch bisher noch nicht untersucht worden
sind. Der Titel mr-pr-ici- ist aus dem m. R. sehr bekannt, sowohl in Zusammensetzung
mit "^"^^i^ tl^r? ^)' ^'* ^^^^'^^ """■ ""^ ^^^c^'^^^)' ^'® '^^^^^ endlich ohne
jeden Nebentitel''). Auch im n. R. läfst sich der Titel noch nachweisen^). Über die
Thätigkeit des mr-pr-wr giebt uns die „Geschichte vom Mü^^^" [Berlin P. 3023
und 3025, sowie die Londoner Fragmente] Aufschlufs. Der .^^'^^^^ TO üf <— > _V ,^,,^,^^
riw^ „Vorsteher des p'-wr iVsi-«irm<(?)"«) ist nämlich ^ s) „Herr dieses
Gaues", in dem der [j^lJD W^ beraubt wird; er beschützt die Leute vor Überfall und
Raub, und au ihn wendet sich der Beraubte, indem er ihn in seiner Residenz J,
^^^1"), in der auch der König Hof hält, aufsucht. Der ^s ^^ TO führt ihn vor
1) z. B. Mar., cat. 647. Lieblein, dict. 479, 537. Ohne „Oberschatznieister" Mar.
cat. 586.
^) z. B. Petrie, Seas. 87, 114, 141; Liebiein 332. Ohne „Oberschatznieister" Mar. cat.
625, LD. II, 9-1, 110 c.
3) Vgl, Mar. cat. 778: ^ ||1^J| ^.[«1 ' ^" ^'' S^'^-'»"'"« _.^ J ö
vgl. Mar. cat. 858, 870.
*) Mar. cat. 904, 905. Petrie, Seas. 81. Mon. div. 27 rf.
5) Mar. cat. 754. 914. Petrie, Seas. 160, 267. Liebl. dict. 371, 469.
«) Mar. cat. 762, 778, 802, 1359. Liebl. dict. 52, 228.
') Mar. cat. 444. 448. Mon. div. 276, 74 [Dyn. 19].
s) Der Name könnte analog dem ^^^^ V '"H "*"" [Lieblein, dict. 100, 116, 131,
175, Dyn. 12] durch Zusammensetzung mit <=> jL ij [Mar. cat. 993] gebildet sein.
9) P. 3023 Z. 16 ff.
10) Lond. Fragm. Vertikalz. 3; P. 3023 Z. 33.
von L. Borchardt. 89
die I 'V 2)) ^ 'S— ^) „die Grofsen, welche bei ihm sind" uud trägt diesen
den Fall vor, worauf dieselben — wenn ich den Text richtig verstehe — auf Schaden-
ersatz erkennen. Von diesen ' <=> ra ^ wissen wir aber auch aus anderen Stel-
len, dal's sie juristische Funktionen haben z. B. aus folgenden:
Rouse IH 1 : *v M. ^ ^ n<='t^ VirVirVir «ohne einen Prozel's vor den
» ^pi-ir Jjf^ A/wvw _öf^ I I Ji eii £ü £1
srw anzustrengen".
„Una" Z. 11 : (wo von dem Prozel's gegen die ö '=' ' «Ai die Rede ist) ■=:3z:^ _n-^
.^PPP^^fe^^=^P<=>(|^^^=^l)^ «ich war allein, ohne dais ein....,
oder ein Oberrichter, oder ein sr dabei war".
Der mr-p)'-wr hat also danach, ebenso wie seine snv, auch richterliche Befug-
nisse, vielleicht neben andern; dai-auf geht auch die Bemerkung des Lj^l|Jj ^j der
in seiner bilderreichen und daher so unverständlichen Sprache von ihm sagt^): IT] ^,
I 1 AA^AAA >f ,— "^ I Vi Ü ^iv «du gehst zum See der Wahrheit und
fahrst auf ihm". Die Stellung des nir-jjr-wr muls übrigens eine sehr hohe gewesen
sein, denn er hatte direkten Zutritt zum Könige^).
I^er|^^l ^ H^^'^^'l^^fl [Taf. 16, 32, 37 u. 45] „der Oberschatz-
meister und Schreiber vor dem Könige 'Tw)/" ist der nächste unter den „Oberschatz-
meistern", er kommt auch auf Tafel 20, wenn auch nicht in einer Liste, ohne den Titel
\^^ [^^ vor. Auch sonst ist sein Amt aus dem m. R. nachzuweisen*).
Die Reihe schliefst der |^ ^^Y* ^ '^^ ] C\ <^^^^''- = S^' ]\\^ ^Taf.
17, 27, 32, 37 u. 45] „der Oberschatzmeister und zur Stadt Nhnt gehörige (Richter)
Tit'i'^ '=''), bei dem wir sogar den Zeitpunkt seiner Ernennung zum „Oberschatzmeister"
feststellen können. Bis zum 16ten des Btcn &<-Monats [Taf 32] führt er nämlich
diesen Titel noch nicht, am 17ten und 18ten [Taf 37 u. 45] jedoch erhebt er schon
seine Bezüge als -Oberschatzmeister", während in seine frühere Stelle der
1331^) ÄJ'!^'^ [Taf 45] „der zur Stadt N/j7it gehörige (Richter) Z>fc« getreten ist.
Auch dieses Amt ist, wie das des 1^ CTZD TO ein richterliches^).
Hiermit ist die Zahl der in unserer Handschrift vorkommenden „Oberschatzmeister"
erschöpft. Es sind, um sie noch einmal kurz zusammenzufassen, folgende:
') P. 30-23 Z. 43 ff.
2) P. 3023 Z. 54 ff.
3) P. 3023 Z. 73 u. P. 3025 Z. 131 (nach den neuen Zeilenzahlen).
*) Mit \^ ,^ : Petrie, Seas. 86, 87 u. 114. Liebl. dict. 349, 396. Berlin 7288. Ohne
^ £X) = Liebl. dict. 55.
'■') Dieselbe Titelzusammensetzung bei Liebl. dict. 283.
6) Dieselbe Schreibung des Titels: Leyden V, 4. ÄZ. 1882 S. 5.
') Vgl. Brugsch, Suppl. S. 391; Erman, Ägypt. S. 134 u. 201; ÄZ. 1882 S. 5.
Zcitschr. f. Aogypt. Spr., XXVIII. BaniJ. I89u. 12
90 Ein Recbnungsbuch des königlichen Hofes aus dem Ende des mittleren Reiches,
1) 1^ 0^ ^ „Vorsteher der Fufstruppen"
2) ^^1^ „Ackervorsteher«
3) M- CTZD ra „Vorsteher des pr-tor"
lA 3P "^ „Schreiber vor dem Könige"
4) l^
.CSID
^
5) CTZi „Richter von Nhnt^.
In anderen Denkmälern und Urkunden des m. R. fand ich noch eine Anzahl ande-
rer Beamten, die alle auch noch neben ihrem eigentlichen Titel den des „Oberschatz-
meisters" führen können:
6) ^ 1^^'=''^' „Vorsteher der Schatzmeister" i)
7) ^~^ I „Vorsteher der "^^
„Vorsteher des Tempels"')
9) 1^ 9 " „Vorsteher des "*)
10) k. "®^(]{] '^ „Vorsteher des Palastes" =)
11) n Y (It;:;^! „Priester des Amon"*")
1^) ^C^lf+^^^^^^^^^H «WirklicherVorsteher der Priester des Wp-w/«"').
u. s. w.
Im n. R. treten zu diesen „Oberschatzmeistern" noch viele andere hinzu, welche
Priestertitel als Haupttitel führen»). Im a. R. führten auch schon Beamte aus den
verschiedensten Ressorts den Titel „Oberschatzmeister"; Sethe theilte mir freundlichst
mit, er kenne 9 Oberrichter (vgl. ÄZ. 1890 S. 43 ff.), 6 Nomarchen, 3 Vorsteher des
Südens, 3 Apispriester u. s. w. , welche alle zugleich auch „Oberschatzmeister" seien.
Aus diesen Zusammenstellungen ersieht man, dafs die verschiedensten Sorten von
Beamten das \^s t^^ ^^^ Nebentitel führen können, während doch genau genommen
von allen nur der S^ t^^'^'^ ' „der Vorsteher der Schatzmeister" ein Recht hätte,
sich „Oberschatzmeister", wie man den fraglichen Nebentitel bisher übersetzte^), zu
nennen. Das Zeichen ,^^ , mit dem auch ,^^ „der Schatz"») und ,^^^^") oder
<^^ V^") „der Schatzmeister" geschrieben werden, hat wohl diese falsche Über-
») Petrie, Seas. 459, 472.
2) Liebl. dict. 231.
3) Liebl. dict. 229.
*) Mar. cat. 1342.
5) ÄZ. 1882 S. 203.
«) Mar. cat. 809.
') Mar. mon. div. 68. *) Erman, Ägypt. S. 128 u. 142.
9) LD. II, 22a. ") LD. II, 126. »O LD. II, 128.
von L. Borchardt. Ql
Setzung veranlafst, welche dann noch scheinbar bestärkt wurde durch einige Stellen,
wo eiu 18'^'^' »Vorsteher der Schatzmeister" oder ein ähnlicher Beamter, der
zufiillig auch |^^ ,^\) war, seine Thätigkeit beschrieb').
Falst man zusammen was unsere Rechnungen und die anderen Quelleu über den
Titel ergeben, so erkennt man:
1) Derselbe ist nicht erblich.
2) Sämmtliche damit versehenen Personen haben neben diesem Titel noch ein
wirkliches Amt.
3) Durch denselben wird eine kleine Anzahl allen Hofbeamten, die nach unserem
Papyrus Einkünfte vom Hofe beziehen, vorangestellt, den höchsten aller Beamten, den
^\ (irZjf allem ausgenommen.
Es ergiebt sich nun aber aus der Geschichte des „Sinuhe", dal's diese vom Hof
Einkünfte beziehenden Beamten den oft genannten 'Y^i. ©"^ smrw entsprechen.
In Z. 188 fi'. heifst es, dafs „Sinuhe" im Palaste unter den smrw leben solle, Z. 280 wird
er dann zu einem smr ernannt und nach dieser Ernennung werden ihm „Lebensmittel
vom Palaste täglich drei oder viermal gebracht" (Z. 297).
Demnach ist also unser \^. t^^") als eine dem IT entsprechende hö-
here Rangstufe aufzufassen.
Dieses Resultat wird noch des weiteren durch einige andere, hier folgende Stellen
bestätigt :
1) Ist der Titel l^ci^cC^ ^^^^ ganz analoge Bildung wie das als Femininum von
I T 1^ ^^) dienende |^, ^^ ' T *) „Freundin des Königs von Unterägypten".
1) Mar. cat. 647. LD. 11, 150«.
^) Über die Übersetzung des Titels kann ich nur Vermuthungen aussprechen. Die ersten
Zeichen i^K sind, wie die Variante e/'^ (Mar. cat. 904, 913, 1396) zeigt, mit „König von
Unterägypten " zu übersetzen. Das dritte cpu stellt eine Halskette dar und wird im a. R.
(Mar. mon. div. 19, LD. II, 96): ijf^ \ , im "■ R- (Berlin 1631): Jl^\ \ gezeichnet;
sein Lautwerth ist s'-hw und eine seiner Bedeutungen (Br. Lex. 1170 mit dem Lautwerth s'^hio)
„eine Art Kette, die um den Hals getragen wird". Da ich es nicht für Zufall halten kann, dafs der
X^s £^ DR V U „ . • . ■ PhmvJc;"' (Dyn. V, LD. II, 46) mit einem der älteren Form der
Kette sehr ähnlichen Abzeichen, und der \l^ XT) Wv - - , ^ . . . . Hr-m-hh'^ (Dyn. XVIII,
Mar. mon. div. 74) mit einer Kette der zweiten Art abgebildet sind, so möchte ich in Erman-
gelung einer besseren als Übersetzung des Titels etwa vorschlagen: „Der mit einer Halskette
vom Könige von Unterägypten beschenkte", welche Übertragung mir allerdings für den öfteren
Gebrauch zu lang und umständlich erscheint.
3) In Dyn. IV kommt öfter auch 0?!^^ „Freund des Pr-«^/" vor (LD. II, 9, 10&, 11).
^) Mar. cat. 525. Liebl. dict. 37. (Beides Dyn. VI). Vgl. unten S. 101, wo auch ver-
schiedene Frauen angeführt werden, die vom Hofe Einnahmen beziehen.
12*
92 Ein Rechnungsbucb des königlichen Hofes aus dem Ende des mittleren Reiches,
2) Ist auf der Stele des ^ ^0 „'^;-tti"^) in Wien der älteste Sohn bereits |^^,^^ »
während die jüngeren noch l¥ J^ ^ "^ sind.
3) Zeiort die sehr häufisre Titelfolsre: ""^ll^^X^VT J) die vollständige
Reihe der Ivangstufen, da es ja etwas gewöhnliches ist, dals ägyptische Beamte beim
Aufrücken in höhere Chargen die Titel aller früheren immer noch mitführen. Auch
„Una" Z. 17 giebt dieselbe Folge der Hofämter: I s=p= ==^ W^ mI ^ I s==5 1^ _^ Mi»
VraVOi lg=5j%. |y Vw^VJrj denen dann erst die Häupter der Dörfer etc.
und endlich die der Tempel sich anreihen.
4) Sind die Funktionen eines \^^ ^ t^^ im n. R. dieselben wie die eines 1 T Ä- Wi
im m. R.; „Sinuhe", 256 bei der Schilderung der Audienz heilst es nämlich: ^^ (1 iwa^
jestät zu einem von diesen Si)triv, er solle (?) ihn (den Snhi) aufrichten", woraus also
zu ersehen ist, dafs der König von den Smno umgeben war, welche ihm persönliche
Dienste leisteten. In der Kubanstele Z. 11 dagegen bei der Berathung heilst es ^^ (l
8 ^c^\|^Tr7\S 1 P'j^felt i ••• "^'"^ ^^""^^^ ^"°*^ Majestät zu dem |^^,^,
welcher bei ihm war: Rufe doch die Grofsen . . . . "
d.
Von militärischen Würdenträgern finden wir aufser dem schon angeführten
-^ Mfi ^ eine sehr grofse Anzahl am Hofe.
Zuerst den m. ^(1 ^^ [Taf. 16, 37 u. 45] „Vorsteher der .... truppeu
yS/-27««", sodann die folgenden Arten der Q'^w^— „der Gefolgsleute":
1) ;^^^'^^ „Grofser der Gefolgsleute" ®^^(] [Taf 16, 32, 37, 45] Hmmi^
y^Sp'"j" [Taf 16] „'Iw-snh^
1<s>- [Taf 17] „Äs"
^^2>-fl~j" [Taf. 27, 32, 37, 45] „Rs-snb",
vielleicht identisch mit dem vori-
gen. Vgl. oben S. 87 Anm. 3.
P "j",,^^ [Taf. 17, 27, 32, 37, 45] „S«t"
■s-^— ^(s [Taf 17, 22, 27, 38] „Sbk-d.'d;w«'
}€\^D !^^"^- ^^'^ -P'-'-"P"^ Lesung un-
sicher.
') ÄZ. 1882 S. 37. [I ist für (1 nach einer Mittheiiiing Bergmanns zu ändern.
^) Mar. cat. 531, 533 und oft. Mon. div. 4029, 34a, 74. Una scheint in dieser Titel-
reihe den mittelsten zu überspringen (Z. 32).
Ton L. Bnrcliardt.
93
(j^-^v
OW [Taf.37] „S/-zmM,
ii""'^-? ,
Bruder des N'i-t'b"
^"^3=- °(2 [Taf. 45] „&-
üm«, Sohn des Slik-d;d;w"'^^
l^H [Taf. 37,45] „ITv"
|| e= ij n n -^ — ü ^^ n _ 3 ^^,^^^^
Bruder des D;-'nft^^)
P^q^^^^ [Taf. 45] „««&?', Sohn
des Vorstehers des Hm-t"
n "T Q (1 j^ 5 ^ [Taf. 45] „Swi-nii'-zw"
^n'T' [Taf 45] „Rnf-snb''
j^ [Taf 45] „B/iy
2) njäs "^1 „Befehlshaber (?) der Gefolgsleute" 3) '^^^D^'^P J^*^ [Taf 38,
45, 54] „Sbk-/ilp, Sohn des Snbtf'i^
■fe* ^^r^ [Taf 38, 45, 49] „Wr-7ih"
'^Zll'^^^l ^ S e [Taf 38] „Sbk-
chdhc, Sohn des Bmgw (?) "
^^^'^'^^^IZj® [Taf 38] „TJr-nht,
Sohn des Sbk-d'd'ir"'
^-sa^^ [Taf 38, 49] „%, Sohn
des Sbk-nht''
"^HJ^ [Taf 39] „'/;;«>, Sohn
des '//>'
? D rm.
Sohn des Pdw"
^pAwp ^^^^^^ [Taf 45] y,Rnf-snb<^
1^ [Taf 4G] „ira«
3) ge;
,Gefolgsmaun des Palastes"*)
küÜMf [Taf 38]
,S>'-7n7ätr, Sohn des '/(c^/"
1) Die nähere Bezeichnung von gleichnamigen Personen, die auch gleiche Titel führen,
durch ihre Verwandtschaft ist noch öfter in dieser Handschrift nachzuweisen.
^) Abkürzung unter Fortlassung eines Gottesnamens.
3) Derselbe Titel: Mar. cat. 664, 780, 864, 997. Petrie, Seas. 145.
*) Derselbe Titel: Mar. cat. 863.
94 Ein Rechnungsbuch des königlichen Hofes aus dem Ende des mittleren Reiches,
^[1 J ^'^^l][Taf.38]„i?«-s«6,Sohn
des Kni^
_^Tm^ [Taf. 38, 45] „P.l*.«
^^() [Taf. 38,45] „il/W
_^ ^^ ^ ^ ^ [Taf. 45] „ Wm- 0
4) äe „Gefolgsleute" ^H J [Taf. 39] „Rn-s/ih''^)
£3^^ [Taf. 39] „....pt..."
(] c^s (] [Taf. 49] „'Idi'"
Wie mau sieht, sind die beiden niederen Rangstufen der Gefolgsleute nur durch
sehr wenige Personen bei Hofe vertreten.
Aufser diesen Militairs kommen nun merkwürdiger Weise auch die nubischen
^v I ^00^1 ^ „J/<j,'-Leute" vor, welche aus dem m. R. bisher nur aus einer
Stelle') als unterworfene Völkerschaft bekannt waren, hier aber schon als Soldtruppen
des Königs aufgeführt werden. Ich lasse die sie betreffenden Stellen bei dem Inte-
resse, das sich an sie knüpft, hier ganz folgen, und bitte dabei die Differenzen zwischen
den nominellen und den thatsächlichen Lieferungen zu beachten; offenbar nahm man
es mit der richtigen Zahlung ihrer Besoldung nicht sehr genau.
af.27:f^
III
Olli'
O D
|i,T,'*T^'
^ 100 ^
5 2 ^
g 1 -^
Ol II AA/\A^^
A^ill
„Jahr 3, 3ter S/i-Monat, Tag 2
„Sold(?) an diesem Tage gemäls ..
„ sie im (?) Hnrt
„Mdi-Jjeuie . . . pro Kopf(?)*)
„Verschiedene Brote
-Bier
l-
XJ
1) Dittographie?
^) Derselbe Name und Titel: Mar. cat. 1043.
3) SallierII,2, 10 ff.: Der sehr verderbte Text ist ans dem ni. R.: [j S
a_fl.
der Stele Louvre C. 30 (m. R.) vor, wo vom Horus gesagt wird: ^^ U IMT ^ ^^
'^^^''^. Liebl. dict. 122 (Dyn. XII) kommt
^-i
J\
auch als Frauenuame vor. Aus dem a. R. ist ^,^^ | D£=ü schon aus Una Z. 4G bekannt.
*) Vgl. Brugsch, Suppl. 396.
von L. Borchardt.
95
Diese Liste ist nur eine vorläufige Notiz, und als solche in der Schlufsabrech-
nung des betreffenden Tages nicht mitberücksichtigt; den weiteren Verfolg der Sache
finden wir unter den Bemerkungen des nächsten Tages:
Taf. 29: (^111
I O III'
Ä^kLr-i:
I /ww«e
¥.
iM¥l'^:
J
„Jahr 3, 3ter S; «-Monat, Tag 3
„Nehmen von dem, was brachte
„der Schreiber des Vezirs S>-mntir
„Liste der ü/fL'-Leute,
„welche nach Theben kamen am 2ten des
3ten S/<-Monats
1^
I miM
1,
2 „Grofser der 3/rf,'- Leute
1 „McU-ischer Gefolgsmann
1 „Md'-mann . . .
1 ~Md>-inann ....
J) o 3 „Weiber«
Hier wird die Anzahl der am vorigen Tage nach Theben hereingekommenen Md,'-
Leute genau angegeben, damit danach berechnet werden kann, wieviel dieselben zu
bekommen haben, denn die vorige Liste sagt ja nur, was dieselben eigentlich „pro
Kopf" erhalten sollen. Von dem ziemlich bedeutenden Betrage, der sich aus diesen
beiden Listen für sie ergeben würde, wird ihnen aber nun bei der Auszahlung ein
bedeutender Abzug gemacht, denn die folgende Liste giebt ungleich geringere Zahlen,
als man hätte erwarten sollen :
(?)(
Q III
J\ <g
(?)
.®
):
2(!)
III
. ^ III -
1
1
2
2
2
200
40
30
10
2
2
96 Ein Rechnungsbuch des königlichen Hofes aus dem Ende des mittleren Reiches,
Zahlen wie umstehend.
„Abschrift des Schreibens
„Durch den Hausbeamten Kki
„Jahr 3, 3ter .S/<-Monat, Tag 3
„Es soll in der Liste stehen
„Groiser der il/c/.'-Leute ^
„il/d)'-ischer Gefolgsmann
„il/d;
^Mdj ....
Zusammen
Macht an verschiedenen Broten :
- Krügen Bier: )
In dieser Liste sind die Einkünfte in mir unverständlicher Weise eingetheilt^).
Auch tritt auffallender Weise ein „Gefolgsmann" mehr auf als in der vorigen Zusam-
menstellung; dann wird berechnet, wieviel sie insgesammt zu bekommen haben. Gleich
daran schliefst sich eine andere Notiz, die auch noch von derselben Sache handelt,
die aber mit der vorhergehenden zum Theil in Widerspruch zu stehen scheint; in den
Zahlen jedoch mit der ersten von den il/A'- Leuten handelnden Liste übereinstimmt.
Ich mufs mich daher begnügen, sie ohne jeden Commentar hierher zu setzen:
"=> <2 /
1 1 I
J\
Ol
- 100 / "^
ö 2 / t^^
; I I I
^ III
„Es kam der .... Vorsteher des H?irt Ntf-m-ib und schrieb
„Man gebe den J/dz-Leuten, welche gestern kamen.
„Ausgeführt wurde (ihm?) dieser sein Auftrag.
„Sold(?) an diesem Tage gemäfs dem Befehl.
„Der Grofse der il/d.'-Leute und die (übrigen) il/rf.'-Leute.
„Verschiedene Brote 100
„Krüge Bier 2
.... 1
Speicher.
1) Vielleicht wird in dieser Aufstellung festgestellt, aus welchen „Häusern- (dl^
TT ^, j j die den iUA'-Leuteu zu gebenden Lebensmittel genommen werden sollen.
C3.
von L. Borcbaidt. , QJ
Ob nach diesem oder nach dem vorigen Befehl den Md,'- Leuten ihr Sold ausge-
zahlt worden ist, können wir nicht mehr feststellen, da von der mafsgebenden Schlufs-
abrechnung dieses Tages [Tafel 30] an der betreffenden Stelle nichts weiter erhalten
ist als :
^d „Lohn gegeben den ^M'-Leuten ....", wobei die
Zahlen fehlen.
Noch an einer ähnlichen Stelle [Tafel 43] werden die il/(7."-Leute erwähnt, und
zwar wird dort auch der Name eines derselben genannt:
„Der Grofse der il/<i'-Leute Fw...kpkwi/".
e.
Von hohen richterlichen Beamten waren bisher schon genannt:
!H- cm] TO und nriD , aufser diesen kommen als niederere Richter vor:
|^^ra'^[|(]^,,„GrorserderGerichtshalle'' ^^^ [Taf 17, 27, 32, 37 u. 45] „Mntw-
^ (j I) [Taf. 17, 27, 37 u. 45] „Tty^
(]"(]() [Taf. 17, 32,37 u. 45] „'Imny"
P ~y 1] [Taf. 17, 27, 37 u. 45] „Stibi^
°|^ [Taf 37 u. 45] „Pth-wr"
^ p y ^ -^ D D [Taf 38 u. 39] „Rn-
sab, Sohn des Pwpw"
^®(j [Taf. 38 u. 45] „Nkti'"
■^ "^ [Taf 38] „'^nk"
\Z3% [Taf 39] „7< (/)....«
nj'^ ^^ Ol^ [Taf.45] „Äi'z-Är...«
m
W\^^ [Taf. 45] J^hi-
Dieser Titel, welcher im a. R. in der Schreibung m^^ auftritt, ist im m. R. sehr
häufig^); Pap. Hood schreibt ihn Z. 28: P ^ P ^ tS ^^1 1 C^sS 1 ^ :^
'=5=' „der Grofse der Gerichtshalle, welcher Dienst hat". Schreibungen wie -^ |^
1) Derselbe Name und Titel: Berlin 1629, 1630.
2) Petrie, Seas. 89, 141 u. oft. Wie mir Steindorff mittheilt, ist er auch schon vor Jah-
resfrist auf diesen Titel aufmerksam geworden und hat ihn bei näherer Untersuchung auch für
einen Richtertitel erklärt.
Zeilschr. f. Aegypt. Spr., XXVIII, Band. 1S90. 13
98 Ein Rechnungsbuch des königlichen Hofes aus dem Ende des mittleren Reiches,
'^'^^) zeigen, dafs er einen richterlichen Beamten bezeichnet, was durch die Bedeu-
tung von rn"^. (][)^ ^^ „offene Halle" (Gerichtshalle?) bestätigt wird. Ein sehr
hohes Amt kann es jedoch nicht gewesen sein, da so viele elieser Beamten gleichzeitig
nebeneinander vorkommen.
Dals dieselben hoffähig waren, erfahren wir aulser aus unserer Handschrift auch
aus der Stele des Louvre C. 1, wo es heilst: |^ ^ ^ ^fl lAl^ ^J c^'"!^^
1 „der Grolse der (Gerichts)halle, der Zutritt hat zu dem tiefen SaaP) im
Königshause".
Von den niedrigsten richterlichen Beamten, den 'l|in üf „Schreiberuntervorstehern"
waren nur zwei bei Hofe zugelassen :
^-^3^1] [Taf. 16 u. 45] „Mr^ und
I I "^D^ [Taf. 16 u. 22] „N/r-/itp''i)
Bei diesem Amte ist übrigens zu bemerken, dafs dasselbe an bestimmte Städte
gebunden ist, da z.B. ein "^f'IpFl '© 1 »Richter und Schreiberuntervorsteher von
Theben" 5) vorkommt.
/•
Den Übergang zu den eigentlichen Hausbeamten des Königs bilden die S ^. öl|
„die Sprecher", von denen drei erwähnt werden:
<=>n'^ [Taf. 16 u. 32] „Rn-$nb'^
n"Tc=f=i=, [Taf. 45] „Snb"
[j(5[](] [Taf. 45] „7«'i/«
An der Spitze der Hausbeamten steht der !r V crZ3 [Taf. 45] „Vorsteher des
B-iirf*^ dessen Namen wir nicht kennen; seine Stellung mufs eine ziemlich eiuflufsreiche
gewesen sein, da er einen besonderen föH "^ [[{[l ^ ^ „Schreiber des Unrt-
Vorstehers" hatte. Die bisher übliche Übersetzung „Harem" für Kurt ist natürUch sehr
ungenau, und ich habe daher auch stets nur die Umschreibung an Stelle der Über-
setzung gegeben; das Wort mufs eine weit umfassendere Bedeutung gehabt haben, da
wir ja aus unserer Handschrift sehen, dafs ein „Schreiber des Hnrt'^ über die Einnah-
men und Ausgaben des ganzen Hofes Buch führt.
1) Liebl. dict. 84. Mar. Mart. D. 32, D. 33, D. 60.
2) ßrugsch, Suppl. 745.
') Lies V^ CTJ vmt im Gegensatz zu ^ ' n^er breite Saal, die Vorhalle"
(vgl. „Sinuhe" 252).
*) Vgl. Mar.cat.799: -^Plf^j J^ ""«^ Louvre C.13: "^ ^ | ß j J ^ •
^) Stele im Louvre (m. R.) nach Lepsius, Abkl. No. 60.
^) Mar. cat. 1045.
von L. Borcbardt.
99
Dem Vorsteher des Hnrt reihen sich an:
1) die ^^ .... ^ ^=rz2 „.... Vorsteher des Hnrt" ^ ^^ [Taf. 17 u. häufig] „Ntf-m-ib'^
^(] [Taf. 17 u. häufig] „Ä7V"^),
deren Thätigkeit wir schon aus den oben augeführten Proben der Handschrift kennen.
2) die P| "^ ^ "^ 1^^) „Sohreil)erdesgrofsen7/«ri!"_/^(gP"j"^ [Taf. 20] „'Iw-snb'^
P'J'^^ [Taf 39,45] „Snbf-
O"^^ [Taf. 39] „76-«'^«
unter denen merkwürdiger Weise der Schreiber oder Besitzer des Papyrus nicht vor-
kommt. Derselbe nennt sich nur in der fi-üher besprochenen kleineren Handschrift.
3) die Küchenbeamten: der !R- \\^'$'$ [Taf. 17] „Vorsteher der Küche (?)..." und
der5^'ww.^^l=:^""|
m-hft'*, neben dem noch 5 <? ^
vorkommen.
Sonstige niedere Hausbeamte sind :
«^
[Taf. 15] y,u'h', des Speichers Mntw-
III [Taf 39] „drei untergeordnete »ri;"
J
[Taf 39] „Harfenspieler«
>n
"^11 '^^^'^' ^^^ "I^'ener, welche ..."
,Diener" Q-^l.'^ [Taf 23,24] „S/-
Ht-hr''
l££^(?)3)
i:
grofse Nhtj"-
I ~X [Taf. 39] „Siihk''
^ l \\ [Taf 39] „Nhi-
^ „ Unterhausmeister " (?)'')
^I'''"^?^^^^ [Taf. 39] „Pth-
nwd;d,'" Lesung zweifelhaft.
*^...»[Taf.39]„fl....''
1) Vgl. Mar. cat. 908:
Hl.ii:
„Schreiber des Hnrt A'i?'" als Stifter einer Stele,
welche er — falls er mit unserm identisch ist — hätte setzen lassen, bevor er in das höhere
Amt eines „ • ■ ■ Vorstehers des Hnrt"- aufstieg.
2) Derselbe Titel sehr häufig im m. R. : Mar. cat. G86, 719, 1031, 887 und öfter. Petrie,
Seas. 125, 287. Ohne t^ : Mar. cat. 686, 908.
^) Vgl. Rouge, recherches S. 82: „ X-i-I •
T j^ T T j^ T
^) ^ cr^l häufiger Titel: Petrie, Seas. 120, 191. Mar. cat. 243, 256, 285, 326 und
öfter. Mar. cat. 730:
<? [33].
13'
\^f-
100 Ein Rechnungsbuch des königlichen Hofes aus dem Ende des mittleren Reiches,
„Ddi, Sohn des 'I...i''
45] „'Idi, Sohn des Snb"
?---^^ [Taf.45] „76..."
P7>kr^, tTaf.46]
„Snb-iw-m-'-t'*
n^ [Taf. 461 „Mruü"
/www W l- -' "
' [Taf. 46] „Wd-
Die letzten beiden Titel habe ich hier angereiht, da ich sie sonst nirgends unter-
zubringen wuJ'ste, und da ihre Stellung in den Listen darauf schliei'sen läfst, dal's sie
niedere Beamte bezeichnen; über ihre eigentliche Bedeutung ist aus unserer Handschrift
nichts zu ersehen.
Aufser den bisher aufgeführten Titeln kommen noch fünf audere vor, die ich noch
nicht lesen kann; ich unterlasse es daher auch die Namen der mit diesen unlesbaren
Titeln versehenen Personen zu geben.
9-
Auch gegen Privatpersonen scheint die Königliche Kasse Verpflichtungen ge-
habt zu haben, denn es finden sich auch Nachweise über Ausgaben an eine nicht un-
beträchtliche Zahl völlig titelloser Personen. Viele von diesen stehen durch verwandt-
schaftliche Beziehungen zu Beamten in einer, für unsere Begriffe allerdings sehr losen
Verbindung mit dem Hofe, von anderen läfst sich auch nicht einmal diese nachweisen.
Alle diese Privatleute hier aufzuführen, wäre zwecklos, da bei der Einfachheit und
häufigen Wiederkehr der Namen des m. R. es wohl kaum anzunehmen ist, dafs sich
irgend eine titellose Persönlichkeit unserer Handschrift auf anderen Denkmälern wie-
derfinden liefse; bei den mit Titeln aufgeführten ist dies dagegen nicht ausgeschlossen,
wie ja denn auch im Verlauf dieses Aufsatzes schon an einigen Stellen auf überraschende
Namen- und Titelübereinstimmungen hingewiesen werden konnte, die sich bei systema-
tischer Durchforschung der Denkmäler des m. R. gewifs noch vermehren und schlielslich
zur genauen Datierung der Handschrift führen werden. Ich begnüge mich also bei
den Privatpersonen mit einigen besonders charakteristischen Beispielen, die meist den
beiden Listen vom 27ten^) des 2ten und vom ISten^) des 3ten S/^-Monats entnom-
men sind, in denen hauptsächlich Privatleute auftreten.
Angehörige von Persönlichkeiten die sich aus anderen Stellen der Handschrift sicher
identificiren lassen, sind z. B. :
») Tafel 19.
S) Tafel 44.
von L. Boicbardt. IQl
fls^i"?" ® Ä^lflu ^'^''^' ^^ "■ ^^^ «'^if-'»^^ <^'e Frau des Titi^, des '^="'=^
Crm , der in ganz besonderer Gunst gestanden zu haben scheint,
(Vgl. oben S. 89).
*4 [Taf. 44] „die Frau des Mntw-nht<^
n a '^"^ o 1 1 t^ [Taf. 44] //'^-/6, die Schwester (s. oben S. 71) des Mniw-nht''
^"^^^^ [Taf. 19,44] „die Mutter des Mntic-n/jt'', eines der [^ "^ ^D "^
'. 44] „die Frau des Tty^, eines anderen m Ws d] '^, h (|
P"J' [Taf. 19] „die Kinder des 'Lv-snb'', eines ^^ ^ il
^^"^^(j^ [Taf. 44] „die Frau des T<»/«, eines anderen [^^ra'^(|(]
Bei anderen läi'st sich nicht entscheiden, zu wessen Familie sie eigentlich gehören,
wie bei folgenden:
^|l~y,^^^ [Taf. 44] „die Frau des Snb"
T^^^l ^PT I^Taf. 19] „'Ib-i', Tochter der Schwester des Snb"
[[jP®^ ^"^^ P"j"l 1 [Taf 44] „die zwei Kinder des 6m6",
welche alle entweder zu dem Hause eines 1 i] , oder eines -fe^^ n ^ oder
eines ? ^\ W» dieses Namens gezählt werden können.
Aufserdem werden noch ganze „Häuser" d. h. Familie und Dienerschaft von
Personen des königlichen Hofes mit Lebensmitteln bedacht.
So ^ „das Haus" y J [Taf 14, 17, 27] „des Snb^ (s. die vorigen Beispiele)
^^^ [Taf. 14, 17, 27] „des 3/«»", eines ^e^(||)^
J J(j^ [Taf. 14, 17, 27] „des (?) Bbi^, welchen ich sonst
in der Handschrift nicht nachweisen kann, da der
Name nur unter den Kebsweibern des Königs vor-
kommt.
D ^=^-^\X[Taf 14, 17,27] „des P«l«)«, eines äe "öö ^
P J (j [Taf 14, 17, 27] „des Ä«ii'", eines ^, ^ ^
Bestimmung der Entstehungszeit der Handschrift.
Alle bisher angeführten Namen zeigen, dafs unsere Handschrift dem mittleren
Reiche angehört. Die Vermuthung Mariette's, dieselbe könnte vielleicht aus der
17ten Dynastie stammen, da sich bei ihrem Fundorte auch Gräber aus dieser Zeit
finden, mufs aufgegeben werden in Rücksicht auf die Schrift und auf das gänzliche
102 Ein Rechnungsbuch des königlichen Hofes ans dem Ende des mittleren Reiches,
Fehlen von Namen dieser Dynastie in unseren Listen. Auch der Ansicht de Rouges,
die Rechnungen wären aus der 12ten Dynastie, mul's ich entgegentreten.
Erstens haben die Könige dieser Herrseberfamilie wohl kaum in Theben Hof ge-
halten und zweitens kommen gar keine Namen dieser Könige als Personennamen in
unseru Ijisteu vor, während doch gerade damals die Namengebung nach dem Könige
Sitte war. Vielmehr setze ich die Handschrift in die Zeit der sogenannten 13ten Dy-
nastie d. h. an das Ende des mittleren Reichs vor die Periode des Hyksos. Meine
Gründe sind folgende:
Die Schriftzeielien nähern sieh sehr den Formen, welche aus den Horizontalzeileu
der Berliner Handschriften des m. R. bekannt sind. Dals diese sauberer, mit weniger
Lio'aturen und flüchtigen Schreibungen geschrieben sind als imsere Rechnungen, liegt
in der verschiedenartigen Natur des Inhalts, übrigens darf man wohl auch einen guten
Theil der Unleserlichkeit auf die Publikation schieben, denn auch die Berliner Papyri
sind in der Urschrift um ein Bedeutendes lesbarer als im Weidenbach'schen Facsi-
mile. Nun gehören aber die Berliner Handschriften den Zeiten nach der 12ten Dy-
nastie an, da sonst wohl kaum in ihnen die Namen zweier Könige dieser Dynastie
durcheinander geworfen wären, wie dies in P. 3022 Z. 179, 180 geschehen ist. Auch
Verlan o-t die Sage, welche dieser Text behandelt und die sich zum Theil am Hofe
Wsrtsn I abspielt', doch immerhin geraume Zeit zu ihrer Ausbildung. Mithin haben
wir die Rechnungshandschriften auch in die Zeit nach der 12ten Dynastie zu setzen
und somit die untere Grenze für die Zeitbestimmung gefunden.
Der Londoner mathematische Papyrus aus der Hyksoszeit giebt uns dann noch
den Zeitpunkt, vor dem unsere Rechnungen abgefal'st worden sind. Seine cursiven
Zeichen stehen schon den Schriftformen des n. R. um vieles näher und namentlich die
Zahlen sind schon flüssiger geworden. Die alte Form der 6 ^Q ') [Taf. 20, 31, 32]
z. B. erscheint in der Londoner Handschrift überhaupt nicht mehr. Somit haben wir
also vorläufig die Entstehungszeit der Bulaqer Rechnungen in jene dunkle Epoche der
ägyptischen Geschichte zu verlegen, die man mit dem Namen der 13ten und 14ten
Dynastie bezeichnet.
Aber noch etwas enger kann man die Zeit der Abfassung der Handschrift be-
grenzen. Aufser einer grofscn Zahl von Namen, die mit Sbk zusammengesetzt sind
und so schon auf die Zeit der Sbk-Iitp -Könige hinweisen, kommen nämlich mehrere für
eine Familie dieser Könige sehr bezeichnende Namen, zum Theil sogar wiederholt vor;
es sind dies : '^ ^k"?" ,^1_ ' 1 1^ ^^^ jj "^ <=> "^ " ^^^ "^^'^' "''^^*^ ^*^^ behaup-
ten, der hier fast an erster Stelle unter den Hofleuteu vorkommende 'W '^y ^^
sei identisch mit dem bekannten gleichnamigen Vater dreier Könige jener Zeit, halte
es aber für wahrscheinlich, dafs unsere Handschriften unter der Regierung eines jener
Könige aus der Sbk-ktp-¥a,mi]\e entstanden sind.
Mehr läfst sich vorläufig darüber nicht sagen, und nur eine genaue Durchsicht
des Originals kann die Möglichkeit einer besseren Datierung — vielleicht mit Hilfe
1) Bei Rouge, ehrest, steht dafür fälschlich /X unter den Zahlen, welche sämmtlich
sowie auch die Additionsbeispiele unserer Handschrift entnommen sind.
von L. Borchardt. jQß
des noch nicht gelesenen Namens des königlichen Prinzen — gewähren. Da aber
das Glück, im Museum zu Bulaq die Urschrift einzusehen, nur einer geringen Anzahl
von Ägyptologen gegeben ist, so wäre es sehr wünschenswerth, dafs diese werthvollen
Rechnungen noch einmal im Lichtdruck veröffentlicht würden.
S a i t i c a.
Par
Karl Piehl.
Les pages suivantes sont consacrees ä l'etude de quelques documents, datauts de
l'epoque saitique. Nous avons ici entrepris d'interpreter et d'examiner au point de
vue critique une serie d'inscriptions dont la plupart ne nous ont pas ete accessibles
en original et pour lesquelles nous avons par eonsequent ete renvoyes principalement
ä des copies qu'en ont fournies d'autres egyptologues. Cela etant, on ne nous blämera
sans doute pas, si, teile fois, nous avons peche par une trop grande confiance pour
les copistes modernes, dont les publications ont coustitue la base de nos recherches.
Nous debutons par le
No. 1. Stele de l'epoque d'A pries.
Ce monument qui a ete publie par Brugsch^) et, apres lui, par Mariette^),
provient de l'ancien Memphis, oü il se voit toujours en place. II a ete traduit par
M. Wiedemann^). M'ecartant beaucoup de l'acception de ce dernier savant, je pense
qu'on ne sera peut-etre pas mecontent de lire un nouvel essai de traduction du do-
cument en question. Les parties reconstituees de notre teste, je les ai mises entre
crochets.
Le sommet de la stele monti-e au-dessous du disque solaire le nom royal d'A-
pries, flanque de deux petits tableaux. Tun ä droite, l'autre ä gauche. Le tableau de
gauche montre le dieu Ptah debout vis-ä-vis de la banniere d'Apries, celui de droite
represente un dieu ä tete d'epervier dont le nom n'est qu'ä moitie conserve sous la
forme ^^^^ ; il est egalement debout vis-a-vis de la sus-dite banniere. Au-dessous
se lit l'inscription suivante:
1) Recueil de Monuments Egijptiens I, pl. III. La page 5 du texte explicatif düiinc un
compte rendu succinct du contenu de l'inscription en question, compte rendu qui est ä peu
pres exact.
') Blonuments Divers, pl. 306. On peut dire que la copie de Mariette est une repro-
duction integrale de celle de Brugsch.
^) Wiedemann, Geschichte Ägyptens von Psammetik I, page 171.
104
Saitica,
1 _ix\^ /\ a
4 1^^^^^^
fef
[
lU.
f-^]
f
12
13
[fl
14
ra m
[
Cii3
"Mn
Traduction: „La vie, Horus, large de coeur, roi de la Haute et de la Basse Egypte,
seigneur des diademes, seigneui- du glaive, Rä-hää-äb, Horus d'or, fils de Ptah qui
Taime, Uah-äb-rä qui donne la vie, eternellement. Etant roi, moi - meme, ma («) Saintete
a ordoune de donuer le district, situe en face (6) de la ville de Memphis, sur le Nil
(c) , comme oflVaude pieuse au pere Ptah-res-äneb-f\ seigneur de Anch-taui, ainsi
que tous ses paysans, tout son betail, toutes les choses qui en i^roviennent, (tant) de
la (campagne) que de la bourgade, & Texception des teiTains, appartenant aus dieux
(grands) qui y habiteut. — (Ordre est aussi issu de) ma Saintete de chätier chaque
(ß) ainsi que chaque qui otera (?) de ce district du pere Ptah-res-äneb-f,
seigneur de Anch-taui.
Ma Saintete encore a ordoune de proteger (c) et de garder cette possession cir-
conscrite de Ptah-res-äneb-f, seigneur de Anch-taici, par le moyen de toutes sortes
de travaux d'endiguement. Je n'ai permis ni ä . . . . (/) ni ä u'importe qui parmi les
messagers royaux d'en enlever les habitants. Ma Saintete a fait cela ä l'effet de faire
prosperer le temple (de millions d'annees) du pere Ptah-res-äneb-f, seigneur de Änch-
taui, k tout Jamals («7). De meme, ma Saintete a ordoune (de restaurer les travaux)
') Im Original stellt liier dreimal das Zeichen
übereinander.
A. E.
par K. Piehl. 105
des ancetres, au temple (/;) de Pfah, afin de perpetuer ce que j'ai fait (?) (pour mes
dieux), ä tont jamais (/). II f'ut ordonne aux prophetes de rang superieur (du temple
de Ptali, qu'ils prououceraient?) des paroles (Je) propres ä eliätier quiconque violerait
(les Privileges de) cette dotation pieuse.
Tout prince, tout messager royal qui transgresse les paroles de ce decret
Hathor (ne le protege jamais?) contre le mal.
Moi-memc, j'ai scelle (cette ordoimauce) avec le (0 ■ • '
Le fouds de ce texte n'est pas de nature ä exiger des explications ulterieures (m).
Pour quelques points ou en demaudera peut-etre des eclaircissements, puremeut philo-
logiques. Les voici tels qu'ils me sembleut devoir se donner:
a) Nütre texte, en cela imitant d'autres, datant de la meme epoque comme de
Celle de l'aucieu empire, cvitc autant que possible d'exprimer le pronom suffixe de la
pretniere personne du singulier. Aiusi, on a 1 ^^ rp| , au lieu de 1 ^ [p| W „roi, moi-
meme"; y, au lieu de V^ „ma Saintete" etc. M. Wiedemann n'a pas teuu compte
de cette particularite, doii il est resulte quil traduit 1 "^^ [Tl) par „Von des Königs
eigener Hand"; U par „Seiner Majestät" etc. Comme temoignage en faveur de mon
opinion que le roi, en personne, est cense prononcer le decret de la stele, je citerai,
entre autre, le passage suivant, emprunte ä la ligne 8 de notre texte: A »-—— i ^^J^
wT V^l ^ ^v ' "^'^ ^^ marquc de relation www reuvoie necessairement a la premiere per-
sonne, c'est-ä-dire ;i un W* (resp. (I , I ) sousentendu.
b) rn ^^^ ^ est une forme abregee de ^. Hü ^ ^ „en face de, vis-ä-vis
de, aupres de", tout comme p. ex. \j Test par rapport ä ^^ \- Pour d'autres preu-
ves de l'emploi de IT] ^^ y\ dans ce röle, voir Brugsch Wörterbuch, pa-ge 888 et
certains textes, datant de l'epoque Ptolemaique.
c) La preposition ^. „ signifie „au milieu de, parmi". Ici „au milieu de" a
de l'application ä la lon^ueur de ü , qui aux environs de Memphis
a dii parcourir la moitie de son lit, k partir de la premiere cataracte. Pour donner
une traduction intelligible, nous avons donc ici rendu la dite preposition par „sur".
(?) Ce passage est bien difficile. Au lieu de ü ^^ '^:37 que donnent les
<ioj)ies; il taut probablement reconstituer 0 ^^ + im mot, trace indistinctement,
dont il ne reste que la lettre c^ + ^r:^ . J'avoue du reste que la forme (I ^"^ i
h l'epoque de la XXVI "^ dynastie, me parait exceptionelle. Toutefbis l'ecriture i
(ligne 3), au lieu de <r=> (qui est plus conimun ä cette epoque), montre l'exactitude
de la forme (1 ^^ .
c) La lecture du groupe O est restee jusqu'ici iuconnue, je crois. C'est peut-
etre le meme mot que nous fournit la stele de Piauchi k la ligne 108, oii se lit l'ex-
pression suivante: ^ ^ ^'va °:> ^ ^ ] (| (]| V ^ ® 1) d - Jj „va ä
Ka-kein, contemple le dieu ^^ Chontcheti, que te protege la deesse Chuit", et
Zeilschr. f. Aegypt. Spr., XXVIII. Band. 189U. H
206 Saitica,
dans ce cas nous avons probablement ä adopter la lecture chu pour le groupe qui
nous occiipe. Le sens „proteger" en est corrobore par d'autres passages de textes,
comzne p. ex. ^ J T ^ ^ ^ ö -- 3 P ^1 ^o^ H ^ ^ ' ^^''^ '''''''
an ciel ä ton plaisir, eile dresse ton corps et protege tes membres" [Bergmann dans
le Recueil Vien-eg HI, page 171]; VP'=^Ö^P^=^ilT()P^=^^
A ls=5 Vi> [Pi/ramide de Meretira, 1. 138]. La remarque judicieuse, faite par
von Bergmann (l. l.) qu'un monument de Vienne remplace ^s» j et a — o par i
donne nn fort appui ä notre equation = chu. Cette derniere ne perd auciinement
de vraisemblance par le rapprochement de lexpressiou .^s» o de celle de
vc< ® jT' , rapprochement que nous devons aux meme savant perspicace. Rien ne
nous empeche de croire que, dans ce cas, le groupe a ete remplace par celui de
® a) , par suite de l'influence d'une etymologie populaire.
/) J'ai hesite k introduire dans le corps meme du texte une restitution qui ni'a
paru acceptable pour ce passage. En la pla^ant ici, je suis autorise ä invoquer la
plus grande indulgence pour ce qu'elle presente de hardi. La voici : \ ü ^^ ^. ]
</) L'expression '^^ 'Tt =5= ä| que M. Wiedemanu a rendue de la nianiere
suivante „in der Ausdehnung seiner Einkünfte immerdar'', se traduirait mieux unique-
meut par „immerdar". Elle est frequeute dans les textes et apparait quelquefois dans
la variaute: Vv 'i\' i ^ . »| [Mariette, Monuments Divers 27c et passini]. La tra-
duction litterale en serait: „dans les etendues [letendue] de Teternite", expression em-
phatique qui trouve des analogies dans toutes les langues. — Faisons remarquer en
passant, que le signe ~-^>— „table ä offraudes" chez les saiites remplace fort souvent
celui de .-^-^ „le rouleau de papyrus". Bien entendu, le premier ici doit etre regarde
comme uue Variante du second.
Ä) Le signe H que donnent en cet endroit les copies, me parait une faute pour n .
i) Cette traduetion de l'expression <::3=> [ ou i J o f ^^^ | 1 1 ' ^"^ -^^- Wie-
demanu a rendu j)ar „das, was von dem Getreide schadhaft geworden in den Jah-
ren (?)", est un peu hasardee. Litteralement, je traduirais volontiers de la sorte: „pour
la periode de temps, oü les annees fönt defaut", c'est-ä-dire „pour un temps oü l'on
ne sait compter par annees". Le signe j de l'expression qui nous occupe, evidemment
est une forme du plus commun '^. Toutefois, j'aurais desire voir un o ä la fin du
mot 8 "^- Faut-il considerer de cette maniere le o, place au-dessous de l'oiseau? Tou-
jours est-il que le contexte parait exiger ici un sens qui s'approche de celui de ^^
et d'autres notions, relatives ä l'eternite. — Ou faut-il traduire: „pour arranger ce qui
a ete gäte par les annees"?
/;) II s'agit ici probablement de conjuratious magiques, destiuees ä perdre qui-
conque aurait Tintention de soustraire une plus ou moins grande partie de la dotation,
faite par Apries au temple de Ptah.
par K. Piehl.
107
l) La fin du texte est trop mutilee pour que j'en oserais proposer ime restitutiou
qiieleonque.
m) Ajoiitons encore que M. Brugsch a donne, il y a deejä longtemps, un tres-
excellent compte rendu general de ce texte.
No. 2. La Stele No. 4017 du Louvre.
Ce texte a ete publie par M. Pierret i). Le monument oü il figure nous fait
voir en haut le taureau ^ ^ ^^T^ »Hapi, le vivant", recevant des offrandes de la
par
i-t d
"Pfr
„aiui ro-
)'al prefere, prepose aux soldats Aäh-mes, fils du prepose aux soldats Pe-säb-en- IIoi- (?) ,
ne de la dame Ta-äp-en-cheb" .
Suit maintenant le texte priiicipal de notre monument, reproduit par M. Pierret
de la maniere suivaute:
i^^jT^^Pf
^x^
{.mih-M.^
12 D ^ip. _2:-^ ® ^ ~^ ■=] n
iir^
Vi7-7^ -S>- -<2>-
n;;^-!
u
-^&- ,
on
D ^ gü. I =
^ -4 1 I Q I I
'^'o%°
J\
-B O
z> I I
o
rvN/1
Traduction: „Le devoue ä Hapi-Osiris, lami royal prefere, commandaut des sol-
dats Aähnes, fils de Pe-säb-en- Hör, ne de la dame Ta-äp-en-cheb, dit: Lorsque a
ete transporte ce dieu en paix vers le bei occident^), apres qu'on lui eut fait toutes
les ceremonies dans le sanctuaire, voici que, dans mes fonctions de chef des archers
(«), j'ai commande des soldats et des hommes d'elite piour faire parvenir ce dieu h
son domicile pour l'eternite ".
„Je suis un vrai (6) serviteur de ton ka. Je m'applique, uuit et jour, toujours,
1) Recueil cV Inscriptirms du Louvre I, page 67 et suiv.
^^ A ^< n ^^^ '"'^ expression; la preposition <=;> relie k w I
14'
108 Saitica,
Sans me reposer, h accomplir toutes sortes d'actes pieux, pour toi. J'ai imprime le
respect pour toi ä tout le monde; les habitants de tous les pays etrangers fiirent ebahis
de ce que j'ai fait (c) dans ton sanctuaire. J'ai expedie des messagers vers le snd
aussi bien que vers le nord, pour faire venir tous les cliefs (d) avec
leurs tributs ä ton sanctuaire.
0 peres divius, prophetes du teiuple du dieu Ptah, dites: Ilapi-Osiris, exauce (e)
les prieres de celui qui a fait des actes pieux en ton honneur, le commandant des
soldats, Aähmes. Donne-lui ta protection (/), ä lui qui est venu, en personne, offrant
de l'argent, de l'or, des cordes, du lin, des parfums, toutes sortes de pierres precieu-
ses et de belles choses. Recompense-le selon ce qu'il a fait pour toi, ajoute ä ses
annees, perpetue son noin eternellement. — Cette (c/) stele a ete erigee dans la necro-
pole, ä l'effet de rememorer son nom ä jamais".
Apres avoir donne notre traduction, nous sonimes maintenant tenus k citer des
raisons en faveur de notre acception, quant aux points oü nous difierons des vues
de M. Pierret. Dans le corps de la traduction, ces points ont ete notes par des
lettres entre crochets. C'est ä ces lettres que, dans la suite, je dois renvoyer.
«) P^l^^rf.^^^S^MJ«^^^- D'-^"« ^^<^"e Phrase, le
mot I 2=3 est evidemment une Variante du tres-freqnent (1 1 . ü\\ '^^^ . ' ^^3^ , (IN s=»
(quelquefois meme ecrit 1). Comparez h cet egard la phrase suivante, (empruntee au
tombeau de Ptahliotep de Sakkara) : [1 s=> ]. ^ |^ | "^ <f> J ^ ^ "^ ffl ^ 1 1^ • ^'°'
Consultant la ligue 6 de la stele de Becheten, oü se lit le passage que voici: [I I V yr
1 ö 0 I i ci „voici que sa Saintete, etant ä Thebes, fit des honi-
mages ä son pere", on va voir qvi'il y a entre ce dernier et notre passage de texte
une tres-grande conformite, surtout par rapport ä l'eniploi de | , comme introduisant
le verbe. [^W ^^et JJlJ ^ "^ donnent deux ex-
emples d'une seule et meme categorie grammaticale. Le groupe {^, qui, vu le mot
ö p qui suit, doit etre une forme plurielle, a ete rendu par „fonctions". Peut-etre
y-a-t-il ici un idiotisme egyptien (la notion „etoffe, costume", employee dans le sens
de Celle de „fonction"), peut-etre, le groupe T, a-t-il ete trace dans l'original, d'une
maniere inexacte ou indistincte. Les saites sont souvent remarquables pour les for-
mes qu'ils fournissent de certains signes hieroglyphiques, formes qui parfois abusent
les savants modernes, les plus experimentes dans l'art de decbifi'rement. Le groupe
^^^ est une Variante du bien counu VsW [Recueil de Vieweg IX, p. 36]; Y^ | [Le
Louvre, C 206] — [Comp. Lepsin s,Z)m^w. III, 242 fZ: f] '^^ l^^i^'Si T t
„prepose aux archers du pharaon, surveillant des cavales']. Pour l'echange de <:z:> avec
V^ 5 4 etc. dans des titres de fonctionnaires egyptiens, voir Piehl, dans le Recueil
de Vietceglll, p. 72 (1880).
b) La phrase y W ne me parait pas exacte. Pour la rendre intel-
ligible, ou il faut en donner au signe -<2=- la valeur de ^^ [cir.^^^^ n'^oi'") oeil"]
ce qui fournit pour le tout un tres-bon sens: „je suis un vrai serviteur de ton Ä«",
par K. Piebl. 109
ou il fallt supposer que l'editeur de notre teste a saute ici un signe. Dans le dernier
cas, je lirais voloutiers: V^-<g>-^'wvw ^Je suis un serviteur qui fait (ses)
devoirs, vis-ä-vis de ton ka". Comparez la stele C 98 du Louvre: V 0 (J '^^^^^^ ^ ^
c) Le groupe que M. Pierret a lu ®, doit saus doute se lire O. Compa-
rez les Dictionuaires.
d) ^ ^ _V _K _y • Je crois, que le signe ^ (qui introduit ici un nouveau
groupe Selon M. Pierret), doit etre considere comme tenninaison de la marque de relation
tk qui est tres-irequente dans les textes d epoque saite, p. ex. l/y ^ ^.==_ „die Wür-
digen seiner Stadt" (Zeitschri/tl882, page 38); löl'^::^ ^ "^ ö «cl^^que fete du tcniple
de Neitli" (Sharpe, Egyptian Inscription I, 16) etc. Dans ces circonstances, je crois de-
voir couper la phrase qui nous occupe de nianiere ä former ciuq mots separes, ä savoir:
v\ . Je me demande, si les deux deruiers mots ue
^
sont pas ä lire v^ y\ . Dans ce cas, il se pourrait que nous y ayons deux ex-
emples de noms d'agent. II est vrai qu'on aiu-ait ete autorise ä s'attendre ii la lettre
^^\ ä la place de V^ . Toutefois , notre monument offre un troisieme exemple d'un
pareil v^ ä la place de ^\ . C'est dans le mot V^ que d'autres textes dounent
sous la forme que voici : '^. — La phrase qui forme le debut de cette note doit
done peut-etre se traduire de la maniere suivante: „tous les chefs des habitants de
villes et de la campagne".
e) Le signe B est evidemment a, lire ^, cliangement trop simple pour demander
des preuves.
/) Brugsch \_Wdrterhuch\, page 152] a dejä tres-bieu explique ce passage de
notre texte.
(/) La fin de l'inscription est fautive dans la publication de M. Pierret. Brugsch
(^Wörterbuch \Y, page 1283) dejä en 1868, donne exactement la fin de notre stele sui-
vant une copie qu'il a prise liii-meme au Louvre. Voici comment l'eminent savant alle-
mand a lu cette partie de notre texte: I ^ v\e ^^^ t^-r\-r, <P /vww\ ^°^ .
C'est cette lecture qui a constitue la base de notre version de la fin de la stele 4017
du Louvre.
Der König q^^
Von
Heinrich Brnesch.
Unserem amerikanischen Kollegen Herrn Chas. E. Wilbour verdanke ich die
briefliche Mittheilung eines iusehriftlich merkwürdigen Fundes, der geeignet ist, die
110
Der König Qd^S-,
Aufmerksamkeit auf die biblische Überlieferung von den sieben fetten und den sieben
mageren Jahren unter der Regierung des Pharaos Josephs von Neuem zu lenken. Es
handelt sich um ein von dem genannten Gelehrten in Luxor erworbenes Denkmal, das
nach dem unter dem 28. Januar d. J. an mich gerichteten Schreiben die Form einer
Stele hat, deren Vorderseite ein hieroglyphischer Text von 32 Zeilen bedeckt. Nach
den abschriftlich übersandten Proben, so kurz sie auch immer sein mögen, welche den
wichtigsten Theil des Inhaltes bilden, kann die Abfassung der Inschrift nur den jünge-
ren, vielleicht den jüngsten Zeiten der ägyptischen Sprache und Schrift angehören.
Der Gebrauch des Zeichens >rztf. an Stelle der älteren Form l\ ^. i wie es bereits Herr
AVilbour selber hervorgehoben hat, die iDtolemäisch geschriebene Gruppe für den Nil-
strom, imd manche inkorrekte Schreibweisen, wie sie Adolf Erman in seiner Abhand-
lung über die bekannte Stele von Balüan mit philologischen Scharfsinn nachgewiesen
hat, lassen über die späte Abfassung des in Rede stehenden Textes kaum einen Zweifel
übrig. Damit scheint der Inhalt in Widerspruch zu stehen, der auf eine bei weitem
ältere Epoche hinweisen dürfte. Der Name des bisher nicht gekannten Königs, wel-
chen das Denkmal an der Spitze trägt, ist nach der Abschrift des Herrn Wilbour
der folgende:
^1 Von einem Namen [}£x <c~> wissen die Königslisten nichts zu Pv
melden. Dagegen erinnern die mit dem Hauptnamen verbundenen
Titelnamcn an die noch unaufgeklärt gebliebenen Titel , welche sich
an dem jetzt im Berliner Museum aufbewahrten Thüreiugaug vor-
finden, den seiner Zeit R. Lepsius in der sogenannten Stufenpyra-
mide von Saqqarah an Ort und Stelle entdeckt hatte (s. die Abschrift
in Lepsius Königsbuch No. 765 unter den „ungeordneten Namen").
Derselbe Titel wurde in der XXII. Dynastie auf den Apisstier als
„König der heiligen Thiere" übertragen. A. Mariette, der bei sei-
nen Ausgrabungen der Denkmäler des Serapeums von Memphis diese
königliche Titulatur des Apis zuerst bemerkte, zog daraus den
Schlul's, dafs jene Pyramide dem Alten Reiche angehöre und als das
gemeinschaftliche Grab der heiligen Stiere von Memphis aus jeuer
Zeit zu betrachten sei. Wirklich fand er in einzelnen Nischen die
Überreste von Stierleibern vor. Das Innere der Pyramide weicht in
f' ^ der That ihrer ganzen Anlage nach von dem Bau der übrigen bis-
' ' her geöffneten Pyramiden wesentlich ab, so dafs J. Bunsen (Ägyp-
tens Stelle in der Weltgeschichte z. B. S. 351) auf den Gedanken kam,
sie wegen ihrer „Einrichtung" als ein Familiengrab anzusehen. Die von Perring
(Pyramids S. 38) in der Nähe der Stufenpyramide gefundenen Privatgräber weisen die
Königsnamen Ra^-n-wsr (oder Wsr-n-re'-) und Dd-L'-re'- vom Schlüsse der V. Dynastie
auf, womit nicht gesagt sein soll, dafs der Bau der Stufenpyramide nothwendig in
diese Zeit fallen müsse.
Was den Inhalt der Wilbour-Stele angeht, so berührt derselbe in der Hauptsache
iOs
O s»^
(Lepsius,
Königs-
buch,
No. 7G5).
die geheimnifsvollen Dinge, welche ein
<^
Hit-he'--t genannter Ägypter vollzog,
und zwar im 14. Regierungsjahre des zweifelhaften Königs, um die weitere Dauer eines
schweren ünsrlücks vom Lande zu bannen und zwar, wie es wörtlich in dem Texte
von H. Biugsch. m
^''^'^■- (^S^,^>:^<gf^??.= ^z^of1 111 «wegen des sehr grofsen
Unglücks (cZw) angesichts (/'/O der während der Dauer (rk) von 7 Jahren
nicht eingetretenen (<??(-«(') Nilüberschwemmuug" Qfpu^ diesen Namen ganz
nach ptolemäischer Schreibweise wiedergegeben). Diese Bemerkung gewinnt durch
die Bestimmtheit der sieben Jahre eine ungewöhnliche Bedeutung, da sie die Ge-
seWchte Josephs nach dem biblischen Bericht unwillkührlich in das Gedächtuifs zu-
rückruft. In einem für einen gröiseren Leserkreis berechneten Aufsatz, den ich unter
der Überschrift : „Joseph in Ägypten" in der Deutschen Rundschau (1890 S. 237 — 254)
veröffentlicht habe, versuchte ich es nebenbei die Folgerungen zu ziehen, welche sich
an die eben vorgelegten Textworte der Stele knüpfen. Man wird eben annehmen müssen,
dafs es sich um eine alte in der Sage fortlebende Überlieferung handelt, für welche
man einen historischen Hintergrund in dem Namen eines alten Königs vorfand. Die
Hauptsache betraf weniger die sieben mageren Jahre, als vielmehr die Künste eines
Zauberers, welchem es mit Hülfe derselben gelang, selbst bei einer so aufsergewöhn-
lichen Begebenheit sich als Meister ersten Ranges zu zeigen. Es yväre erwünscht,
wollte Herr Wilbour sich bewegen lassen, die Inschrift bald möglichst zur Kenntniis
seiner Mitforscher zu bringen, d. h. den Text, wie er vorliegt, in seiner ganzen Aus-
dehnung: zu veröffentlichen.
Bemerkung zu dem vorstehenden Aufsatz von Georg Steindorff.
Der vorstehenden wichtigen Mittheilung Brugsch's möchte ich einige Bemerkungen
über den Königsnamen der Wilbour'schen Stele anschlielsen. Ein König ( CHi <:::> )
ist unbekannt, und der Name, wie man ihn auch lesen mag, unägyptisch. Ich möchte
nun die Vermuthuug aussprechen, dafs der Name in dieser Gestalt fehlerhaft ist, dafs
er nicht 'Ihsr oder ähnlich, sondern vielmehr Dsr zu lesen ist und also mit dem Na-
men des bekannten Königs der III. Dynastie, des Toa-ipßpoc, Manetho's identisch ist.
Bietet das Denkmal wirklich das Zeichen Q^ , so hat der Steinmetz, wohl durch
seine hieratische Vorlage verleitet, die Hieroglyphen t^ und fV~) mit einander ver-
wechselt. Derartige irrthümliche Transcriptionen sind ja selbst bei Königsnamen nichts
Seltenes; so giebt z. B. au Stelle des richtigen ( |, i Si 1 f) J D;d;ij der Listen von
Abydos und Turin die Königstafel von Saqqarah ein { JJ^H!]! Bby (Wiedemaun,
Ägypt. Gesch. 172), und auch die merkwürdige Form des Namens Dsr ( W^ Y J
(Tafel von Abydos) scheint auf einem ähnlichen Versehen zu beruhen. Ist nun meine
Conjectur richtig und steht ( G:^ ^^ ) für (W^^^J^), so gehören auch die oben
von Brugsch mit Recht identificirteu Titelnamen | und | dem Dsr an.
Nun gelingt es endlich, den viel umstrittenen Pharao der Stufenpyramide von Saqqarah
1) Dsr gilt ebenso wie Meni der Spätzeit als uralter heiliger König; beider Kultus blühte,
wie LD. III, 276 6 und d beweisen, in der saitischen Zeit und gewifs auch noch später; dafs
die Legende der Wilbour'schen Stele in die Regierung eines dieser Könige gesetzt sein
würde, spricht für meine obige Vermutliung.
212 Bemerkung zu dem vorstehenden Aufsatz, von G. Steindorlf.
unterzubringen: es ist der Pharao Dsr der III. Dynastie. Freilich schwindet mir da-
mit jede Möglichkeit, die Thür aus der Stufenpyramide in die Regierun^szeit dieses
Herrschers zu setzen. Hieroglyphische Inschriften aus der III. Dynastie — das Ber-
liner Museum besitzt Bruchstücke aus der Zeit des Nbh? — zeigen nicht so flach ge-
schnittene, elegante Zeichen, wie unser Denkmal. Gehört aber auch die Thür, wie
wir sie haben, in eine spätere Zeit, so ist es doch sehr wahrscheinlich, dafs sie die
Restauration einer alten, mit denselben Inschriften versehenen ist, und festeren Boden
gewinnt die Vermuthung, dafs die Stufenpyramide von Saqqarah die älteste der uns
bisher bekannten Pyramiden ist und in den Anfang der III. Dynastie gehört.
Neues aus den Tafeln von el Amarna.
Als Heinrich Brugsch vor einem Jahrzehnt in dieser Zeitschrift (XVIII, 81)
den merkwürdigen Skarabaeus veröfientlichte, der die Ilcirath Amenophis' III. mit einer
mesopotamischen Prinzessin erzählt, sprach er die Hoffnung aus, dafs die auf ihm ge-
nannten Personen, der j^ ~^^ ^ ^ ] t^^^ '^ 1 f| ^ ^ 5^ '*"' " ^'hr-nS Ss-ti-
r-nl „Satarna, der Fürst von Naharina" und seine Tochter w ^ ^^^ Jt\ K'i-r-g'i-p;
„Kirgipa", in den Keilinschriften eines Tages zum Vorschein kommen würden. Diese
Hoffnung hat sich heut durch den Fund von el Amarna erfüllt, denn fast gleichzeitig
gingen bei der Redaktion drei Notizen der Herren Evetts, Jensen und Winckler
ein, von denen der erste die K'i-r-g'i-p; als Gi-lu-In-pa, der zweite den S>-ti-r-n'
als Su-ut-tar-na nachweist, während der dritte unabhängig davon denselben König in
dem zerstörten Namen Sui-.... eines anderen Briefes erkennt. Aus den Bemerkungen
der Herren Jensen und Evetts ergiebt sich aufserdem die überraschende Thatsache,
dafs Amenophis III. der Sohn der Tochter des Artatama (Schwester des Sutarna) ist,
mit anderen Worten, dafs diese Prinzessin von Mitani-Naharina identisch ist mit seiner
Mutter, der bekannten Königin f ^^ |^ ^^J '
Die Verwandtschaft zwischen den Pharaoneu luid den Königen von Mitani-Naharina
stellt sich nunmehr folgendermafsen dar:
Artatama
Schutarna Mt-m-ivü — Thutmosis IV.
I— J . !
Duschratta Giluhipa '
— Amenophis III. — T'iy
Taduhipa
NN. — Amenophis IV.
Die Heirath Amenophis' lU. mit der Giluhipa fand im Jahre 10 statt, die mit der
Taduhipa spätestens im Jahre 36. A. E.
Tälum-hipa und Gilu-hipa, von B. J. A. Evetts. 113
Tätuin - hipa und Gilu - hipa.
Von
B. J. A. Evetts.
Unter den mancherlei Aufschlüssen, welche die Thontafeln aus Teil el-Amarna für
unsere Kenntnifs der ägyptischen Geschichte zur Zeit der XVIII. Dynastie gebracht
haben, befinden sich die einheimischen Namen zweier Frauen Ameuophis' III., die aus
dem Land Mitanni stammten und zu dessen königlicher Familie gehörten.
Die eine dieser mesopotamischen Prinzessinnen, welche in den Briefen des Königs
Tusratta ,,Tdtum-hipa martii/a", „T««Mm -/«).)« meine Tochter" heilst, wird auf den Ber-
liner Tafeln mehrmals erwähnt (ÄZ. XXVII, 50. 51). Der Name kommt auch auf zwei
im Britischen Museum befindlichen Tafeln vor, nämlich in zwei Briefen von Tusratta,
deren einer an Amenophis III. gerichtet ist, während der andere an dessen Mutter, die
Frau Thutmosis' IV. (Mimmuriya), die vielleicht Tusratta's Tante war, geschrieben ist.
An letzterer- Stelle nennt Tusratta die Prinzessin „SAL Ta-a-tum-hi-pa kallätuka'^^
„Tatuvi-Mpa deine Schwiegermutter". In dem Schreiben an Amenophis III. hingegen
nennt er sie „SAL Ta-a-tum-M-pa martiya assafika sa tara'mu^^, „Tdtum- hipa meine
Tochter, deine Frau, die du liebst". Nach einer von Director Erman übersetzten
hieratischen Legende datirt der betrefiende Brief aus dem 36ten Jahre der Regierung
Amenophis' III.
In der Berliner Tafel VA. Th. 271 erwähnt Tusratta drei Prinzessinnen seines Hau-
ses, die sich mit ägyptischen Königen verheirathet hatten. Die erste von ihnen war
seine Tante, die zweite seine Schwester und die dritte seine Tochter (Tdtum-[iipa).
Der Name der ersten ist noch nicht wiedergefunden. Die Schwester Tusratta's aber,
welche ebenso wie seine Tochter, eine der Frauen Amenophis' III. war, heilst auf dem
im Britischen Museum befindlichen Täfelchen B. 88-10-13, 79, Gilu-hipa. Der Name
kommt dort an folgenden Stellen vor: Z. 5 „Ana käsd hl sulmu; ana SAL Gi-lu-
hi-pa ahatiya hl sulmu"' „Mögest du (d. h. Amenophis III,) dich wohl befinden;
möge Gilu-hipa meine Schwester sich wohl befinden!"; ferner Z. 4: „Ana mhndni sa
SAL Gi-lu-hi-pa ahatiya . . . uliebilassi" „Als Geschenk für Gilu-hipa meine Schwester
habe ich . . . geschickt".
Danach ist Gilu-hipa diejenige der auf der erwähnten Berliner Tafel VA. Th. 271
genannten Prinzessinnen, welche dort nach Dr. Wiuckler's Übersetzung*), in den
folgenden Worten auftritt: „Ferner hat Nimmuriya dein Vater an Sud . . . [meinen
Vater geschickt] imd die Tochter meines Vaters, die Schwester meines addu" (vielmehr
^meine eigene Schwester") „nach dem Wunsche seines Herzens [zur Frau verlangt; er
schickte mehrere male, und er gab sie ihm] nie, er schickte 5, G mal und er gab sie
ihm gezwungen". (ÄZ. XXVII, 51).
*) Vergl. jetzt die unten stehende neue Übersetzung Wincklers
ehr. f. Aogypt Spr., XXVm. Band. 1S90. 15
'114: '^'is ^^^ Briefe in der Mitanni- Sprache, von P. Jensen.
Aus dem Briefe in der Mitanni -Sprache.
Von
P. Jensen.
Abgesehen von seiner Bedeutung für die Sprachwissenschaft trägt der Brief in
der Mitanni- Sprache') auch noch Einiges zum Verständnifs der anderen in assyrischer
Sprache abgefafsten bei.
Auf S. 32 Z. 526 der Abel-Winckler'schen Ausgabe wird als „Vater deiner
Mutter" (d.i. des Nimmuria) T< T>->^TT-,T -toCama d. h. Artatama genannt. Danach ist
pag. 22, 16, wo Dusratta als den a-pa a-bi-ia d. i. seinen Grolsvater den y.(T>^pl-toto?Ha
nennt, ebenfalls Artatama^) und nicht Sitatama zu lesen. Es erhellt des weiteren, dafs
die Tochter des Artatama die Mutter Amenophis' III. war.
Wenn 22, 18 ff. erzählt wird, dafs Nimmuria den Sut .... um seine Tochter gebe-
ten und sie auch endlich nach mehrfacher Werbung erhalten habe, während in dem
Mitannibriefe (29, 55) von einer Tochter Suttarna's (Su-ut-tar-na-a-pi sa-a-la; -pi
bezeichnet das Genetiv verhältnifs, sal- heifst Tochter) die Rede ist, so wird auch an
der ersteren Stelle Siit-\tar-nci\ zu lesen sein. Suttarna ist demnach der Name des
Vaters des Dusratta.
Satarna, König von Naharina in den el-Amarna- Briefen,
Von
Hugo Winckler.
Wir geben hier die verbesserte^) Übersetzung der Zeilen 16 — 22 von No. 30 der
el-Aniarnatafeln, woraus hervorgeht, dafs Heirathen zwischen dem ägyptischen Königs-
hause und dem von Naharina durch mehrere Generationen hindurch die Regel waren.
Es heirathete danach Thutmosis IV. eine Tochter des Artatama von Mitani, Nimmuria
(Amenophis III.) eine Tochter des Sut und eine Tochter von dessen Sohne
Dusratta. Der Brief selbst ist an Naphüria (Amenophis IV.) gerichtet.
Es kann keinem Zweifel unterliegen, dafs der in Zeile 18 genannte König von
Mitani Sut , der Vater Dusratta's identisch ist mit S>-ti-r-n', König von Na-
harina, dem Vater der Kirgipa, in der von Brugsch Jahrgang 1880, S. 81 veröffent-
lichten Skarabäusinschrift. Eine neue Bestätigung der durch die hieratische Aufschrift
der Tafel No. 23 an die Hand gegebenen Identität von Naharina und Mitani*).
*) Vgl. ÄZ. XXVII, S. 62. Herr Dr. Jensen, der mit der Bearbeitung dieses merkwürdi-
gen Denkmals beschäftigt ist, wird die ersten Resultate derselben demnächst in der Zeitschrift
für Assyriologie (V, 2) veröffentlichen.
2) So jetzt auch Winckler auf Grund derselben Stelle. Vgl. den nachstehenden Aufsatz.
3) Vergl. Bd. XXVII, S. 51 unter No. 30.
*) Wodurch immer natürlich nicht ausgeschlossen ist, dafs Naharina auch ein weiterer
Satarna, König von Nabarina in den el- Amarna-Briefen, von H. Winckler. 115
16 abii-su [N{-'\im-mu-u-7'i-ia ana Ar-ta-ta-a-ma <iba abi-ia ispuru u
bintu
17 abi-iu i-tl-iz-zi VII SU VII SU [w-] tapar u ul iddinassi immatitni
18 ista\par u ina imüMina iddin-si pazadu Ni-im-mu-u-n-ia abu-ka ana
Sut-
19 u binat-su sa abi-ia ahdü attua^') kt irthi libhi-su u 111(1^ SU
[IV (y) SU istapar]
20. [m ul-iddindjsH immattmi V SU u VI SU iltapar u ina imüktmma id[diu-si
21. [m?] Ni-im-mu-u-H-ia ana iasi M ispuru u binti M irisu u u-\ul
22 ak-bi . . . i-na mar Sipri-su aktabt ummd anandinassi
16 [Thutinosis IV^, der Vater Nimmüria's schickte zu Artatäma, meinem Grofs-
vater, imd [verlangte] seine Tochter
17 mein Vater 7 mal 7 mal schickte er und er gab sie ihm nie [und
er schickte
18. zu wiederholten Malen] und er gab sie nothgedrungen. Darauf schickte Nimmüria,
dein Vater zu Sut- [meinem Vater]
19 und verlangte] die Tochter meines Vaters, meine Schwester, nach dem
dem Wunsche seines Herzens. Und er schickte 3, 4 mal
20. und er gab sie nie. Und er schickte 5 und 6 mal und er gab sie ihm nothgedrungen.
21. Und als Nimmüria zu mir schickte und meine Tochter begehrte und ich nicht ....
22. [sie geben zu wollen] erklärte sprach ich zu seinem Boten: Ich will sie
geben [wenn etc.
Die Sothis- und die Phönixperiode bei den alten Ägyptern.
Von
Eduard Mahler.
In den folgenden Blättern sollen zwei wichtige Zeitperioden der alten Ägypter
erörtert werden, über deren Entstehung und Bedeutung die verschiedensten Combina-
tionen von Seite der Gelehrten aufgestellt worden sind. Abgesehen von den alten
Schriftstellern, die diese Zeitperioden theils in nur mythischer, theils in wahrhaft wis-
senschaftlicher Form bringen, sind es vorzugsweise Biot, Fourier, Letronue, Ide-
ler, Hincks, Nolan, Boeckh und Lepsius, welche diesem Gebiete der ägyptischen
Chronologie besondere Aufmerksamkeit zuwandten, und ist es speciell die Sothisperiode,
welche auch von Oppolzer in einer kurz vor seinem Tode erschienenen Abhandlung
Begriff sein konnte. Mitäni wäre dann eben damals derjenige Nabarinastaat gewesen, der die
andern unterjocht batte, sowie später Karcbemiscb die „Hauptstadt" der Hatti war.
1) Gescbrieben ad-du-ia, die richtige Auffassung dieses Wortes verdanke ich Dr. Peiser.
15*
1\Q Die Sothis- und die Phönixperiode bei den alten Ägyptern,
„Über die Länge des Siriusjahres und der Sothisperiode" (Sitzungsber. der K. Akad.
der Wissenscli. in Wien Bd. XC) einer eingehenden Untersuchung gewürdigt wurde.
In dieser Abhandlung wird die Sothisperiode von rein astronomischem Standpunkte
behandelt, und gelangt dieser nicht nur seinen astronomischen Jüngern, sondern der ge-
sammten Gelehrtenwelt leider zu früh entrissene Autor zu Resultaten, welche den
Historikern stets von Nutzen sein werden. Wird irgend ein Ereignils mit einem he-
liakischen Siriusaufgange in Verbindung gebracht, so wird man sich stets an die von
Oppolzer gegebenen Daten halten müssen. Dessenungeachtet dürften die folgenden
Zeilen nicht ganz werthlos erscheinen; sie dürften in mehr als einer Beziehung er-
wünscht sein und zur Lösung der Frage nach der Bedeutung der Phönixperiode und
deren Beziehung zur Sothisperiode einen nicht unwichtigen Beitrag liefern.
I.
Schon die Bedeutung der Sothisperiode und der Beginn des Siriusjahres scheinen
einer definitiven Klarlegung bedürftig, denn wenn auch schon Lepsius (siehe dessen
„Chronologie der Ägypter I. Theil) nachgewiesen hat, dafs es zufolge der Denkmäler-
Inschriften unmöglich ist, bezüglich der Bedeutung und des Alters der Sothisperiode
den früheren Chronologen — Ideler nicht ausgeschlossen — zu folgen, so glaube ich
doch auch auf diese Frage wieder zurückkommen zu sollen, denn auch Oppolzer's
Arbeit bedarf in dieser Beziehung einer Rectification. Oppolzer meinte nämlich in
der bezüglichen Ceusorin'schen Stelle, welche von einer im Jahre 139 n. Chr. statt-
gehabten Erneuerung der Sothisperiode berichtet, „ante diem XII. Kai. Aug." statt
„aiite dieni XIII. Kai. Aug." lesen zu sollen, und sonach den 21. Juli d. J. 139 n. Chr.
als den Tag annehmen zu müssen, in dessen Morgendämmerung der Sirius heliakisch
aufging. Oppolzer vertritt diese These in sinnreicher Weise, indem er mit gewohn-
ter Klarheit zu veranschaulichen sucht, dafs es in Folge des ungleichen Beginnes des
Tages nach römischer und ägyptischer Zählweise (nach römischer Zählweise mit Mit-
ternacht, nach ägyptischer mit Sonnenaufgang) möglich ist, den 1. Thoth des bewegl.
ägypt. Kalenders im Jahre 139 n. Chr. auf den "20. Juli des jul. Kalenders und den
auf diesen 1. Thoth fallenden heliak. Siriusaufgang also denn doch auf den 21. Juli zu
setzen. Doch nicht zu verwerfende Gründe, welche gerade durch die Denkmälei'-
Inschriften gestützt werden, sprechen weniger für diese Erklärung einer Deutung von
ante diem XII. als vielmehr für die 2. Annahme Oppolzer's, dafs Censorin's Nach-
richt aus Alexandrien stammen dürfte. Nach der ersten Annahme würde nämlich der
auf den 1. Thoth fallende heliak. Siriusaufgang auf das Ende des 1. Thoth fallen
(denn dieser fiillt auf den nach römischer Zählweise mit Mitternacht beginuenden
21. Juli), während die Denkmäler ganz deutlich den heliak. Siriusaufgang auf den
Anfang des 1. Thoth setzen. Es ist dies übrigens auch durch die Natur der Sache
begründet. Denn sobald der Tag mit Sonnenaufgang seinen Anfang nahm, so mufste
auch der Neujahrstag mit Sonnenaufgang beginnen und somit auch die Sothispe-
rioden mit jenem heliak. Siriusaufgange anfangen, der auf den Beginn des
mit 1. Thoth zusammenfallenden Neujahrstages des natürlichen Jahres
fällt. In unzähligen Texten finden wir den heliakischen Siriusaufgang als den Beginn
des neuen Jahres aufsefafst. Die Beobachtunar dieses Aufganges war mit einem re-
von E. Maliler. 117
ligiösen Feste verbimden, von dem die Inschriften des Tempels von Dendera und jenes
von Edfu gar Vieles melden. Die Statuen des Re' und der Sothis-Isis wurden in feier-
lichen Processioneu aus dem Tempel auf das Dach derselben getragen, woselbst sie im
gegebenen Momente feierlichst enthüllt wurden. Am Vorabende des Neujahrsfestes,
das mit dem heliak. Siriusaufgange seinen Anfang nahm, wurde mit den fest-
lichen Processionen begonnen, und mit Spannung wurde der kommende Morgen er-
wartet. Trat nun das Ereignifs ein, sah man in der Morgendämmerung den Sirius
aufgehen, so war Alles voller Freude (siehe Brugschi „Astron. Inschriften altägypt.
Denkmäler pag. 98 — 99). Es begann der Neujahrstag des festen Siriusjahres.
„Es werden gezählt die Jahre nach ihrem Aufgange" ist der Inhalt eines
Textes an der Nordwand des Saales des Tempels von Dendera.
„Es verbinden sich ihre (der Sothis) Strahlen mit den Strahlen des leuchtenden
Gottes (Äe'-Sonne) an jenem schönen Tage der Geburt der Sonnenscheibe in der
Frühe des Neujahrsfestes" ist die Übersetzung einer Inschrift von Dendera,
welche auf die Sonnennähe des Sirius am Neujahrstage anspielt.
Eine andere Inschrift daselbst meldet: „Es vereinigt sich das rechte Auge (der
Sirius) mit dem linken (Sonne) am Anfang des Jahres, den 1. Thoth".
Desgleichen: „Isis, die Grofse, die Gottesmutter, die Herrin von Adut in Anet
(Tentyra), die Herrin des Jahresanfangs, welche aufgeht am Neujahrs-
tage um ein glückliches Jahr zu eröffnen".
Der Sothisstern wird nämlich in der ägypt. Mythologie als Göttin Isis aufgefafst,
und es ist daher hier ganz deutlich der Beginn des Neujahrstages und somit
auch der Beginn des 1. Thoth im Anfange einer Sothisperiode mit dem
heliak. Siriusaufgange in engste Verbindung gebracht.
Im astrouom. Saale des Ramesseums von Theben befindet sich eine Weihinschrift
Ramses IL, und da ist folgende Stelle:
Cr^Z.^A\l-if
„er läfst dich strahlend aufgehen gleichwie Isis -Sothis an der Himmelshöhe in der
elften Stunde der Nacht des Neujahrstages".
Hier dürfte folgender Commentar am Platze sein:
Der einem Festtage unmittelbar vorangehende Tag wird hieroglyphisch stets da-
durch bezeichnet, dafs man dem Zeichen für den betreffenden Festtag das Zeichen für
Nacht f=^ vorsetzt. So wird z. B. der 18. Thoth, der Tag des Uagfestes hiero-
glyphisch mit:
■n = i0 — f]^^
bezeichnet, (siehe die Verträge, welche die Oberpropheten des Gottes ^^ ^*% ^ j]
von Siut mit dem Hpifaä schlössen: 10 Verträge aus dem mittleren Reich, von A. Erman
Zeitschr. f. ägypt. Spr. 1882, 159 — 184), während der 17. Thoth daselbst so genannt
erscheint:
1) Es sei ein für allemal erwähnt, dafs die hier gegebenen Citate von Inschriften altägypt.
Denkmäler diesem bekannten Werke von Brugsch entnommen sind, wenn nicht ausdrücklich
auf eine andere Quelle hingewiesen wird.
118 Die Sothis- und die Phönixperiode bei den alten Ägyptern,
l5H®i = '=^^ -fl^ d.i. „17. Thoth, Nacht des Uagfestes«.
Ebenso finden wir daselbst den Neujahrstag mit O w>aaa ^^fy' bezeichnet, während
der 5. Schalttag als der dem Neujahrstage vorangehende Tag
:.^\-i
' -^Ay d. i. „5. Schalttag, Nacht des Neujahrsfestes"
genannt wird.
Die Vortage der Festtage sind also dadurch bezeichnet worden, dafs man dem
bezüglichen Zeichen für die Festtage das Nachtzeichen <=^ vorsetzte. Dies erinnert
unwillkürlich an den bei den Juden noch jetzt statthabenden Brauch, den Tag vor
einem kalendarischen Festtage dadurch zu bezeichnen, dafs man dem Namen des be-
treffenden Festes das Wort ::i5 „Abend" vorsetzt und daher den 14. Nisan als Tag
vor i-!D£ mit nsi ::-r bezeichnet, den 29. Elul als Tag vor nDiürt itni „nwn bnt ins"
nennt, den Tag vor ö"i" Bsn als ri"-i n? bezeichnet u. s. f. Diese Bezeichnung ist ge-
wifs nicht willkürlich, sondern vielmehr mit dem Wesen des jüdischen Kalenders innig
verbunden. Der bürgerliche Tag beginnt bei den Juden nach Sonnenuntergang mit
Eintritt der Dunkelheit d. i. mit Beginn der Nacht.
Der Abend = --^s ist es also, der im Kalender der Juden den Übergang von einem
bürgerlichen Tage zum andern bildet. Der Tag vor einem Festtage ist also derjenige, der
nur durch seinen Abend = =^5 vom Beginn des Festtages getrennt ist und nach dessen
s-is also der Festtag beginnt. Dieser Brauch besteht aber nicht blos-im heutigen jü-
dischen Kalender, sondern ist uralt und mag einem bei den alten Ägyptern üblichen
Brauche entlehnt worden sein. Bei diesen begann nämlich der Tag mit Sonnenaufgang
(der heliak. Siriusaufgang war Beginn des Neujahrs) und es war sonach die Nacht die-
jenige Tageszeit, welche den einen Tag vom andern trennte. Es war also die Nacht
des 17. Thoth jener Theil des bezüglichen Tages, nach dessen Ablauf das Uagfest
begann, und es war die auf den 5. Schalttag folgende Nacht jene, nach deren Ablauf der
Neujahrstag begann. So wie also bei den Juden seit den ältesten Zeiten der Tag vor
n2ü „P3tt) i-s", der Tag vor riBS „T.osi ans" u. s. f. genannt wird, wurde bei den Ägyp-
tern aus gleichen Gründen der Tag vor vfy' mit ^=5=" ~wwv -^Xy bezeichnet. Dann ist
aber die oben citierte Stelle aus dem Ramesseum von Theben genügend klar, und sie
liefert einen Beweis aus alter Zeit (XIX. Dynastie), dafs der heliakische Aufgang der
Sothis, der in der elften Stunde der Nacht vor dem Neujahrstage stattfindet, den Be-
ginn des Siriusjahres anzeigte. Will man daher in dem eingangs cit. Berichte Cen-
sorin's nach dem Vorschlage Oppolzer's „ante diem XII. Kai. aug." lesen, um so die
in den beiden Codices, dem Vaticanischen und dem Darmstädter, gemachten überein-
stimmenden Angaben aufrecht zu erhalten, so mufs man wohl nur die eine Annahme
machen, dafs Censorin seine Nachricht über den Beginn einer Sothisperiode am 21. Juli
d. J. 139 n. Chr. Alexandriner Beobachtungen zu verdanken habe, denn für Alesandrien,
gelegen unter dem 31. Parallelgrade, tritt der heliakische Siriusaufgaug um einen Tag
später ein, als für die unter dem 30. Parallelkreise gelegenen Orter. Oppolzer hat
auch diese Combination in Betracht gezogen, und so werden die von ihm gegebenen
Resultate unter allen Umständen von gröl'ster Wichtigkeit bleiben, und auch die Grund-
lage bilden, auf die man sich bei etwaigen mit heliakischen Siriusaufgängen verbundenen
Problemen wird stützen können und müssen. Berücksichtigt man, dafs abgesehen von
von E. Mahler. Hg
der Abhängigkeit des heliakischen Aufgangs von der geographischen Breite
derartigen Beobachtungen stets eine gewisse Unsicherheit anhaftet, so wird
man wohl die folgenden Zahlen Oppolzer's für jene Julian. Jahreszahlen gelten lassen
können, in denen die Erneuerung einer Sothisperiode gefeiert wurde:
— 4235 d. i. 4236 v. Chr.
— 2775 d. i. 2776 v. Chr.
— 1317 d. i. 1318 V. Chr.
-+- 139 d. i. 139 n. Clu-.
Die Zahl — 1317 = 1318 v. Chr. findet übrigens eine vortreiFliche Stütze in einer
Denkmalinschrift. Im Deckenbilde des Ramesseums wird auf die Erneuerung einer So-
thisperiode hingewiesen und dabei ein Zeichen angeführt, welches sich auf die Mond-
phase am 20. Tage des Mondmonates bezieht. Ich habe nun nachgewiesen (siehe Zeit-
schrift f. ägypt. Sprache 1889, II. Heft), dafs nur im Jahre 1318 v. Chr. der Tag des
heliak. Siriusaufganges dieser Mondphase entsprach.
Die Dauer der einzelnen Perioden ist nicht immer dieselbe, daher die Intervalle
der oben cit. Oppolzer'schen Zahlen nicht gleich sind. Dies kommt daher, dafs das
Siriusjahr und das jul. Jahr nicht völlig gleich sind. Das jul. Jahr hat 365|- Tage
= 365-25 Tage, während die Länge des Siriusjahres (siehe Oppolzer) in Tagen aus-
gedrückt gleich ist:
365-2510284 -f- 0-000 000 4137 {t — 139) +
4- 0000 000 0000 322 (t — 139)"
t ist die Zeit, welche positiv genommen Jahre n. Chr., negativ genommen Jahre v. Chr.
bedeutet, so zwar, dafs das Jahr ( — i) gleich ist dem Jahre (<+l) v. Chr. Es
ist also das Siriusjahr keineswegs ein constantes Zeitmafs. Im Jahre t = 139 ist
f _ 139 = 0 und daher das Siriusjahr = 365-2510284 Tage. Und nachdem (t— 139)'
stets positiv bleibt, (t — 139) dagegen für die zwischen t^ 139 und t^= — co liegen-
den Werthe von t negativ, für die zwischen f = 139 und t=-\-oo liegenden Werthe
von t positiv wird, so wird der Unterschied zwischen dem Siriusjahre und dem Julian.
Jahre stets ein anderer sein. Für 2 Werthe von t wird dieser Unterschied gleich Null.
Es sind dies jene 2 Werthe von <, welche der quadrat. Gleichung:
365-2510284 -|- 0000 000 4137 (t — 139) -t- 0-000 000 000 0322 {t — 139)"= 365-25
oder: {t — 139)" + 12847-826087 {t — 139) + 31937888-1990683 = 0
genügen.
Es ist daher:
C423-9130435 ± 1/6423-9130435^— 3193^888-1990683
oder: « — 139 = — 6423-9130435 ± 1/9328770-59138113 289225
oder: t = — 6284-9130435 ± 3054-303
Es sind daher \ "" ' ' ' jene Werthe von t. welche der obigen Gleichuno;
I < = — 9339-2 . . . ° '^
genügen, d. h. in den Jahren — 9339 und — 3231 d. i. 9340 v. Chr. und 3232 v. Chr.
war die Länge des Siriusjahres gleich der des Julian. Jahres.
120 D'6 Sothis- und die Phöiiixperiode bei den alten Ägyptern,
Im Jahre 9340 v. Chr. war die Länge des Siriusjahres gleich
365-2499 99957 394S Tage
im Jahre 3232 v. Chr. betrug die Länge des Siriusjahres
365-2499 99923 isoo Tage.
Es betrug also die Differenz zwischen dem Julian. Jahre und dem Siriusjahre im
Jahre 9340 v. Chr. nur
0-000 0000 4261 Tage = 0-00368 Secunden
im Jahre 3232 v. Chr. nur 0000 0000 7682 Tage = 0-006637 Secunden.
Bei der äufserst geringen Differenz, welche in jener grauen Vorzeit zwischen dem
Julian. Jahre und dem Siriusjahre bestand, ist es selbstverständlich, dafs man dieselben
idcntificierte. Im Jahre — 2775 d. i. 2776 v. Chr., in welchem, wie oben (pag. 119) ge-
zeigt wurde, der Beginn einer Sothisperiode gefeiert wurde, in welchem also der 1. Thoth
des beweglichen Kalenders mit dem 1. Thoth des festen Siriusjahres zusammenfiel (es
war dies der 18. Juli des Julian. Kalenders), war das Siriusjahr = 365-2500963011512
Tage und betrug daher der Unterschied zwischen dem Siriusjahre und dem Julian. Jahre
nur 8-32 Secunden.
Im Jahre — 3275 d. i. 3276 v. Chr., in welchem der heliak. Siriusaufgang, also
der Neujahrstag des festen Siriusjahres auf den 1. Pachon fiel (es war dies der 18. Juli
des Julian. Jahres), war das Siriusjahr = 365-2499913319512 Tage und betrug die Diffe-
renz zwischen dem julianischcu Jahre und dem Siriusjahre nur 0-000008668 Tage oder
0-75 Secunden.
II.
Fassen wir einmal das Julian. Datum des heliak. Siriusaufganges im Jahre 2776
V. Chr. näher in's Auge, um es mit dem Julian. Datum zu vergleichen, auf welches der
Eintritt der Sonne in das Sternbild des Krebses fiel, so merken wir:
Eintritt der Sonne in das Sternbild des Krebses:
— 2775, VII 17, ?'■ 59-2™ mittl. Greenw. Zeit
Heliak. Siriusaufgang am 1. Thoth des bewcgl. Kalenders, also Beginn der betreffenden
Sothisperiode: —2775 VII, 18.
Am Vormittag des 17. Juli trat also die Sonnenwende ein und am 18. Juli früh
der hehak. Siriusaufgang und damit der Neujahrstag des Siriusjahres. Mit der Son-
nenwende trat aber die Nilschwelle ein, und es ist daher auch die Beziehung der letz-
teren zum heliak. Siriusaufgange sehr leicht erklärlich. Darum lesen wir auch in un-
zähligen Texten vom Sothisgestirn, welches die Nilschwelle herbeigeführt,
und daher auch die uralte Vorstellung von der Fluthen spendenden Göttin Isis.
( „Isis, die grol'se, die Gottesmutter,
(Dendera): l „welche schwellen macht den Nil
i „zur Zeit, wann sie erglänzt am Anfang des Jahres".
Ebendaselbst:
„die Sothis am Himmel führt herbei den Nil
„am Anfang des Jahres".
von E. Mabler. 121
r „Die grofse Sothis erglänzt am Himmel
Auch: < „imd es tritt heraus der Nil aus den beiden
l „Quelllöchern".
u. s. f. u. s. f.
Freilich ist die Sonnenwende abhängig von der Länge des tropischen Jahres, das
in Tagen gleich ist 365'2422, während das Siriusjahr, weil für jene Epoche nahezu
gleich dem Julian. Jahre, 365'25 Tagen gleichzusetzen wäre. Diese Differenz bedingt,
dafs im Jahre — 3275 d. i. 3276 v. Chr. der Eintritt der Sonne in das Zeichen des
Krebses erst am 21. Juli erfolgte, der Sirius aber schon am 18. Juli ^ 1. Pachon des
bewegl. Kai. heliakisch aufgegangen war, während im Jahre 2776 v. Chr. die Differenz
zwischen Eintritt der Sonnenwende und dem des heliak. Siriusaufganges (wie wir oben
gesehen) kaum einen Tag betrug und 100 Jahre vorher d. i. 2876 v. Chr. beide Er-
eignisse auf dasselbe Julian. Datum fielen.
Um das Jahr — 1317, da wieder eine Sothisperiode gefeiert wurde, fiel der heliak.
Siriusaufgang auf den 19. Juli des Julian. Kai. , während die Sonnenwende schon am
6. Juli eingetreten war. Beide Ereignisse rücken also mit fortschreitender Zeit immer
mehr von einander, doch war ihr Abstand innerhalb der historischen Zeit der
Ägypter keineswegs so grofs, dafs man nicht beide mit der Nilschwelle in
enge Verbindung hätte setzen können.
Es dürfte aber vielleicht am Platze sein, auch die Beziehungen darzulegen, in
denen das tropische Jahr zum bewegl. ägypt. Jahre von 365 Tagen stand. Nach-
dem das tropische Jahr 3652422 Tage hat, das ägyptische Wandeljahr nur 365 Tage
ohne jede Schaltung zählte, so findet man, dafs :
1499 ägypt. Wandeljahre = U98-00598 trop. Jahre
1500 - - = 1499-00532 -
1501 - - = 1500-00465 -
1502 - - = 1501-00399 -
1503 - - = 1502-00333 -
1504 - - = 1503-00267 -
1505 - - = 1504-00200 -
1506 - - = 1505-00134 -
1507 - - =cr 1506-00067 -
1508 - - = 1507-00001 -
1509 - - = 1507-99935 -
Es sind also 1508 Wandeljahre bis auf 0-00001 gleich 1507 trop. Jahren.
m.
Wir hätten nun so die Sothisperiode und das Siriusjahr, sowie dessen Beziehung
zum tropischen Jahre einer ausführlichen Besprechung gewürdigt, und wollen, genü-
gend vorbereitet, auf eine zweite Periode übergehen, die nach Auffassimg der Chrono-
logen nicht minder wichtig bei den alten Ägyptern gewesen sein soll; es ist dies die
Phöuixperiode. Die Mythe vom Vogel Phönix, deren Deutung zur Erörterung die-
ser Periode Anlafs gegeben hat, ist viel zu bekannt, als dafs sie hier nochmals erwähnt
Zeilschr. f. Aegypt. Spr., XXVIII. Band. 1890. 1 6
122 Die SotLis- und die Phönixperiode bei den alten Ägyptern,
■werden müfste. Ideler will in dem Phönix ein Emblem der grofsen Hundssternperiode
sehen. Lepsius will in ihr die Ausgleichsperiode zwischen dem tropischen Sonnen-
jahre und dem beweglichen Wandeljahre der Ägypter erblicken. Während also die
Sothisperiode den Ausgleich zwischen dem festen Siriusjahre und dem ägyptischen
Wandeljahre bedingte, sollte die Phönixperiode, auf den Denkmälern durch 1^^ o^ler
durch <^^ dargestellt 1), den Ausgleich zwischen dem tropischen Sonneujahre und dem
Wandeljahre herstellen.
Soviel steht fest, dals wir in dem Mythus vom Phönix, der nach 500 Jahren von
Osten her nach Ägypten in die dem Re geweihte Stadt Heliopolis flog, um sich da-
selbst zu verbrennen und aus der Asche wieder erneut und verjüngt zu erstehen, nichts
anderes als eine astronomische Allegorie vor uns haben. Ob nun die 500 Jahre einen
abgeschlossenen Zeitkreis für sich bilden, oder nur ein Theil einer gröJ'sereu Zeitpe-
riode sind, mufs Gegenstand näherer Untersuchung sein, wiewohl wir bei dem lücken-
haften und spärlichen Material, das uns in dieser Beziehung zu Gebote steht, immer
nur Vermuthungen werden aufstellen können. Eine bestimmte These wird daher
auch hier nicht in dieser Beziehung gegeben werden; es wird nur der Versuch ge-
macht, Einzelnes in dem von Lepsius in der Einleitung zu seiner Chronologie der
Ägypter über diesen Gegenstand gemachten Auseinandersetzungen zu berichtigen, um
auf diese Weise die astronomischen Grundlagen geschaflen zu haben, die zur etwai-
gen Lösung dieser Frage unentbehrlich sind.
Lepsius will in den 500 Jahren des Phönix nur einen Abschnitt einer grofsen
1500-jährigen Periode erblicken. In 1505 also kurzweg in nahezu 1500 Jahren gleicht
sich das tropische Sonnenjahr mit dem ägyptischen Wandeljahre aus. So wie nun die
Ägypter den Monat in 3 Dekaden, das Jahr in 3 Jahreszeiten theilteu, so sollte die
grofse Ausgleichsperiode zwischen dem tropischen Sounenjahr und dem Wandeljahr in
3 Gruppen getheilt sein, derart, dafs nach je 500 Jahren der Beginn einer anderen
Jahreszeit fiele. Mit dem Sommersolstitium begann aber die Nilschwelle, und darum
mufste auch einst der 1. Pachon, der 1. Tag des 1. Monats der Wasserjahreszeit, der
1. Tag des natürlichen Jahres, d. i. der Neujahrstag gewesen sein. Im Jahre 3282
V. Chr. soll eine solche Phönixperiode begonnen haben, denn in diesem Jahre soll der
1. Pachon auf den Tag der Sommerwende und auf diese auch der heliak. Siriusauf-
gang gefallen sein. Aber schon im Jahre 2782, also nach Ablauf von 500 Jahren,
wäre die Sommerwende auf den 1. Thoth, der heliakische Siriusaufgang erst auf den
5. Thoth gefallen. Um diese Zeit ereignete es sich aber, dafs der Regierungssitz von
Memphis nach Theben verlegt wurde. In dieser Stadt ist wegen ihrer südlichen Lage
der Sirius nicht erst am 5. Thoth wie in Memphis, sondern schon am 1. Thoth heha-
kisch aufgegangen. Diese Gelegenheit wurde nun ergrifi'en, und ist von da ab der
1. Thoth als Neujahrstag des festen Siriusjahres angenommen worden. Dies der In-
halt der Lepsius'schen Auseinandersetzungen.
Diese wären jedenfalls vorwurfsfrei, wenn die astronomischen Grundlagen, die ihm
als Behelfe dienten, völlig richtig wären. Dies ist aber nicht der Fall.
1) Richtiger S^ , wie in zahlreichen dekorativen Hieroglyphentexten auf den Wänden
und Säulen der Tempel von Dendera, Edfu und Philä, sämmtlich jungen Datums. H. Br.
von E. Mabler. 12c
Im Jahre 3282 v. Chr. ^ — 3281 fiel die Sommersonnenwende auf den 21. Juli,
und nur in den Jahren — 3288, — 3287, — 3286 und — 3285 fiel der 21. Juli, der
Tag der Sonnenwende, zugleich auf den 1. Paclion, während der Sirius erst im Jahre
— 3275 d. i. 3276 v. Chr. am 1. Pachon heliakisch aufging; nun war aber das julia-
nische Datum dieses Tages der 18. Juli, während die Sonnenwende auf den 21. Juli
fiel. Ein Zusammenfallen beider astronom. Ereignisse, des Sommersolstitiums und des
heliakischen Siriusaufgauges, auf den 1. Pachon des ägypt. beweglichen Kalenders fand
also während der ganzen historischen Zeit der alten Ägypter nicht statt. Es gab zwar
eine Zeit, innerhalb welcher der Sirius am Tage der Sommersonnenwende heliakisch
aufging, doch war dies nicht der 1. Pachon. So war z. B. der 18. Juli d. J. 2876
V. Chr. — wie bereits oben erwähnt wurde — der Tag des Sommersolstitiums und der
des heliakischen Siriusaufganges; ihm entsprach aber im beweglichen Kalender der
11. Mesori und nicht der 1. Pachon.
Anders würde sich natürlich die Sache verhalten, wenn der Sothisperiode nicht
Beobachtung, sondern die cyklische Zahl von 1460 juliau. Jahren = 1461 ägyptischen
Wandeljahren zu Grunde liegen würde. Dann würde der heliakische Siriusaufgang
stets auf den 20. Juli gefallen sein, und dann hätte wenigstens die Hypothese bezüg-
lich des Anfanges des ägypt. Kalenders und jene bezüglich des gegenseitigen Verhält-
nisses der 1460-jährigen Sothisperiode uud der 1500 -jährigen Phöuixperiode einen ge-
wissen Grad von Wahrscheinlichkeit in Anspruch nehmen können. Nun behauptet aber
Lepsius selber, dafs dem Beobachten des heliakischen Siriusaufganges und somit auch
dem bei Beginn einer Sothisperiode von uralter Zeit her die gröfste Aufmerksamkeit zu-
gewendet wurde; wir werden daher bei den oben gegebenen Daten bleiben und sie als
Richtschnur bei den folgenden Thesen nehmen müssen.
Ich würde nun folgende Hypothese vorschlagen :
In uralter Zeit, in der ersten Epoche historischer und kalendarischer Entwicklung,
da sich das Bedürfnifs fühlbar machte, den Zeitkreis des Jahres in kleinere Abschnitte
zu theilen, wählten die Ägypter entsprechend den drei verschiedenen Physiognomien
ihres Landes die Jahreszeiten der Überschwemmung, der üppigen Saat und der Frucht-
fülle als die natürlichen Uuterabtheilungen des Jahres. Der erste Monat der Wasser-
zeit bildete den ersten Monat des Jahres, und der 1. Pachon war daher der 1. Tag
des Jahres. Nun mufsten die Ägypter, die früh genug gewohnt waren den Himmel
zu beobachten, gar bald wahrnehmen, dafs diese mit der Sommersonnenwende eintre-
tende Nilschwelle auch mit einer andern Himmelserscheinung, dem heliakischen Sirius-
aufgange, in enger Verbindung steht. Im Jahre 3276 v. Chr. fiel die Sommersonnen-
wende wieder auf den 1. Pachou; es war dies der 21. Juli des julianischen Kalenders.
Damals fiel aber der heliakische Siriusaufgang auf den 18. Juli, und sonach war
es ganz natürlich, dafs man die Nilschwelle als von der Sothis hervorgebracht be-
trachtete. Es konnte bei dem grofsen Beobachtungstriebe der Ägypter diesen unmög-
lich entgehen, dafs eiue gewisse Zeit hindurch, in die auch das Jahr 2876 v. Chr. fiel,
Sommersolstitium und heliak. Siriusaufgang an dem nämlichen Tage stattfanden. Und
so wurde der Tag des heliak. Siriusaufganges Neujahrstag. War aber einmal der Tag
des heliak. Siriusaufganges als Ausgangspunkt der Zählung der Tage eines natürlichen
festen Jahres, des Siriusjahres, angenommen, was war natürlicher, als jenen Tag ka-
lendarisch besonders zu markireu, au dem nicht blos der heliak. Siriusaufgang und
16*
124 Die Sothis- und die Phönixpeiiode bei den alten Ägyptern, von E. Mahler.
damit das neue Jahi- wiederkehrte, sondern zugleich die Nilschwelle und damit der
Beginn einer natürlichen Jahreszeit an den Anfangspunkt einer kalendarischen Jahres-
zeit zu liegen kam? Im Jahre 2776 v. Chr., also genau 500 Jahre, nachdem das Som-
mersolstitium zum erstenmale auf den 1. Pachon gefallen war, fiel der heliakische Si-
riusaiif^ang auf den 1. Thoth, und nur wenige Stunden vorher war die Sonnenwende
eingetreten. Bei der grofsen Verehrung, welcher sich die Isis -Sothis infolge ihres Zu-
sammenhanges mit der Nilschwelle erfi-eute, war nichts natürlicher, als diesen ersten
Thoth besonders festHch zu begehen, und ihn nicht nur zum Ausgangspunkte des festen
Siriusjahres, sondern auch zur Epoche der Zeitrechnung überhaupt zu machen. So
wurde im Jahre 2776 v. Chr. zum erstenmale sozusagen der Beginn einer Sothisperiode
gefeiert.
Im Jahre 3276 v. Chr. ist also das Sommersolstitium auf den 1. Pachon, den 1. Tag^
des 1. Wassermonates gefallen und damit der Beginn einer gröfsereu Periode gefeiert
worden; 500 Jahre später, im Jahre 2776 v. Chr. fiel das Fest der Sommersonnenwende
auf den 1. Thoth und auf diesen Tag zugleich das Fest des heliak. Siriusaufganges.
Dies gab nun von Neuem Anlafs, eine Periode zu eröfliien und den 1. Thoth des Jahres
2776 V. Chr. als Epoche dieser neuen Periode zu feiern. 500 Jahre liegen also zwischen
der einen Epoche und der andern, nach 500 Jahren war der Phönix gekommen, um
sich zu verbrennen und wieder verjüngt a\is seiner Asche hervorzugehen.
Im Jahre — 1817 d. i. 1818 v. Chr. fiel wieder der Tag des heliak. Siriusaufgan-
ges, also der Neiijahrstag des natürlichen festen Siriusjahres (es war dies der 19. Juli
Julian. Kai.), auf den 1. Pachon des beweglichen Kalenders; es wurde somit wieder
die Rückkehr des Neujahrstages auf den 1. Tag des natürlichen Wassermonates ge-
feiert, und mit Recht, denn es war gerade der Anfang der Nilschwelle. Nach 500 Jahren,
nämlich im Jahre 1318 v. Chr. wurde wiederum der Beginn einer Sothisperiode gefeiert.
Ähnliches war der Fall in den Jahren —361 d. i. 362 v. Chr. und 139 n. Chr.
Dies meine Hypothese über die Phönixperiode und deren Zusammenhang mit der
Sothisperiode. Es dürfte vielleicht auch da noch die eine oder andere Lücke nachweis-
bar sein, aber vom astronomischen Standpunkte aus wenigstens ist sie vorwurfsfrei.
Lepsius meint zwar (siehe seine „Chronologie der Ägypter" pag. 190), dafs im
Jahre 1275 v. Chr. unter Ramses III. am 1. Tybi ein Periodeuwechsel stattgefunden
hätte, doch weder die Sommersonnenwende, noch der heliak. Siriusaufgang fielen da-
mals auf den 1. Tybi; der Sirius ging damals am 19. Juli = 12. Thoth heliakisch auf,
die Sonnenwende fiel auf den 5. Juli = 3. Epagomeneutag.
Inwiefern aber der 1. Tybi für die Regierung Ramses III. von näherer Bedeutung
ist, soll in einem speciell der Regierung dieses Königs gewidmeten Artikel näiier er-
örtert werden.
Es dürfte hier der geeignete Platz sein, auf einen Druckfehler aufmerksam zu machen^
der sich in die von Oppolzer in seiner hier citirteu Abhandlung gegebenen Formeln zur
Berechnung des julianischen Datums des heliakischen Siriusaufgauges aus Versehen einge-
schlichen hat. Es soll daselbst überall statt l-\ heifsen : T ( ^ ) • Auch soll es auf
pag. 18 daselbst, Zeile 10 v. u. statt 0-3032t2 heifsen: 003032r2.
Der Name des Königs von Unterägypten, von K. Seihe. 125
Der Name des Königs von Unterägypten.
Von
Kurt Sethe.
Der Name des Königs von Unterägypten wird bekanntlich ]^ ^ geschrieben und
ißt, wie man aus dem häufig vorkommenden Phiralis \i^'=^ ^^ S\ i (Beispiele bei Br.
WB. Suppl. 1232) ersieht, eine sogenannte Nisbefoi-m eines auf t endigenden Nomens,
wobei noch unentschieden bleibt, ob dieses t zum Stamme des Grundwortes gehört
oder die Feminalenduug ist. Der Lautwerth des Namens }^ ^ ist viel umstritten wor-
den. Brugsch (WB. Suppl. 1232) hielt den von ihm für die Ptolemäerzeit nachge-
wiesenen Lautwerth ^ für ]^ ^ „die Arbeit" auch für den Lautwerth unseres Namens,
weil er die Redensart: '^^^^^ Y\ \l^^ ^, 3\ ' für eine phonetische Schreibung des Plura-
lis des Wortes }^ ^ hielt, während sie, wie Piehl gezeigt hat (AZ. 1887, 39) „andere
Könige von Uuterägypten" bedeutet. Piehl, der die Frage zuletzt behandelt hat (1. c.)
kommt zu dem Schlufs, es sei kein Lautwerth für unseren Namen bewiesen worden,
und meint, die von Le Page Renouf vorgeschlagene Lesuug nt sei die wahrschein-
lichste. Indessen diese beruht nur auf einer Stelle, deren Richtigkeit Brugsch (WB.
Suppl. 704) mit gutem Grunde bezweifelt. Scheinbar spricht dafür, dafs der bekannte
Titel \^, "^ Q im mittleren Reich häufig V Q geschrieben wird, allein das Zeichen W
ist hier nur eiu symbolisches für „König von Unterägypten", denn es kommt auch als
Determinativ dafür vor: i^^c/J| ' LD. III, 5, und kann deshalb nicht ohne weite-
res n gelesen werden. Dies ist der Stand der vielerörterten Frage. Der wahre Lautwerth
ist indefs ein ganz anderer und wird uns durch die folgende Stelle (Pyramide des
Z. 3.51 — 352) gegeben:
c
^rj\-M.i^i-\-Mii
„wie die rothe Krone (w<) auf dem König von Unterägypten (^bit) , wie die weil'se Krone
(nmwt) auf dem König von Oberägypten (stn)^. Hieraus geht unzweifelhaft hervor,
dafs der König von Unterägypten J (J '=^ hiefs, imd dafs dieser Name mit dem \^^'^
geschriebenen identisch ist, wird durch die Thatsache bewiesen, dafs das Zeichen \^
in dem Worte ]^ g „der Honig" denselben Lautwerth hat. Denn dieses Wort ist im
Kopt. als efcui) erhalten und zeigt somit die Consonanten t und i : Es gehört zu der-
selben Nominalklasse wie Aipco:cMpw „Hafen", upto „^Vinter" und andere die den Vokal
10 nach dem zweiten Radikal haben und sämmtlich Feminina sind. ]^ q ist nun in
der That im A. ägypt. Femininum (Ebers 26, 12. 59, 11), ist aber dann im Kopt.
Maskulinum geworden wie so manches andere Femininum (vgl. z. B. ]) IM^
„Gewürm" f. = Ä».rqe m., ^8 „Acker" f. = eico^e m., i p/ir-t „Heilmittel"
f. = n*.ope m., u. a. m.). Auf Grund der Vocalisation hat bereits Stern in seiner
Grammatik (§ 139) daran gezweifelt, dal's das Wort efeuo ursprünglich ein Maskulinum sei.
226 Der Name des Königs von Uiiteiägypten, von K. Sethe.
Für die Gleicbsetzimg von 1 ü ^ ^ und \^^ ^ spricht auch noch die von L e
Page Renouf (ÄZ. 1867, 52) mitgetheilte Variante ^(j Q ßr ^Q = 1^ Q •
Aus einem Briefe des Herrn Flinders Petrie an Herrn
Professor August Eisenlohr.
Gurob is on the edge of the desert, exactly at the south end of the great dyke
at the mouth of the Fayum, 1| miles W. S. W. of the tower of Illahun. The site
of the teinple of the pyrainid of Illahun is on the edge of the desert, exactly E. of
the pyramid, at about ^- mile from it; the town of the builders, called Ha-Usertesen-
hotep, uow Kahun, extends for about ^ mile to the north and N. E. of the temple,
the town wall joining the N. side of the tcniple, about 2 miles N. of the town of
Illahun.
I am sorry that my volumne on 1888 — 1889 at Kahun and Gurob has been de-
layed in piinting, and I have no proof sheets here to send to you. From the Aca-
demy you will have sccn the outline of what has been discovered, but I will add
here a short outliuue of the history, according to my last rcsults. Kahun (Ha-Userte-
sen-hotep according to two or three clay seals of officials) was founded by Usertesen II.
for the nicn and stores for bis pyramid. All laid out in one complete plan by the
architect. Large houses have an atrium, with stone or wooden columns around a
tank. Walls often painted with a striped dado of red, white, yellow or grey, usually
black below it and yellow above it. Arches of brickwork universal for doors, some
rooms vaulted with brick arches, mostly roofed with logs, bundles of straw or reeds
across them and all mud plastered. After the pyramid -building the town was partly
deserted, and rooms used for pottery and rubbish. Some population lingered on tili
XVIII. dyn. Nothing found later until in 5 "" cent. A. D. stone was quarried here, and
some dwellings built on the N. E. part. Principal discoveries here were the pottery,
flint tools and copper tools of the XII. dynasty, of which we have a large series;
also the wooden tools, firesticks, fishing nets, and all the daily Utensils of that time,
some foreign weights and proto-Aegean pottery of XU. dynasty were found; also
many papyri, wills, accounts, letters, medical etc. , some perfect, of the XII. — XIII. dyn.
All the town has now been excavated, except the part destroyed in Roman times
and a complete plan of every room will be published. Principal objects found are
basalt Statuette ofSi-sebck, ivory monkey, wooden stamp of Apepi, large wooden door
of Usarkon I. (brought there by Roman dwellers) in Gizeh Museum; series of pottery,
implements etc. in British Museum.
Of the temple only the great brick wall can be traced, surrounding a field of
chi^js; the foundation deposit was in a hole in the rock in the centre.
Aus einem Briefe des Herrn Flinders Petrie an Herrn Professor August Eisenlohr. 127
The pyrämid was entered by two wells, a large one for the masonry, and a sinaller
one for workmeu to pass up aiid down. The large one was far outside, and has never
been opened, the smaller one was under the edge of the pavemeut on the soiith, near
the S. E. Corner, and was fouud probably by the destroying men of Kamessu IL, who
removed the temple, the shriue joiniug the E. of the pyramid, and probably the casing
of the pyramid. The passages and Chambers are entirely in the rock, and never cut
open to the sky; the well is 40 feet deep, thence the passage ascends gently, with a
Chamber or widening on the W. of it about half-way along. It euds in a Chamber lined
and roofed with sloping slabs of limestone, partly removed by quarriers, lying E. and
W. At the W. end is a grauite chamber like that ofMenkaura, containing an exqui-
site wrought sarcophagus of red granite, absolutely piain, with a broad brim to it. In
front of this stood the alabaster table of ofieriugs, novv at Gizeh Museum. Froni the
N. N. W. of this Chamber a stränge passage leads round behind it, with four turns,
into the south side of the first chamber. The cartouches of Usertesen II. were often
found on the pieces of decoration of the shrine and of the temple.
At the N. E. of the pyramid stood a small one for a princess Atmu . . . ., as we
learn from pieces of the shrine, but uo entrance has been found. Around it in pits
beneath the pavement were many deposits of pottery and animal bones.
The cemetery near the pyramid was originally of the XII. dyn. , and there are
traces of many destroyed mastabas. It was largely reused and extended in the XXII.
— XXV. dyn. A coptic cemetery overlaid the remains of the temple and the hill ad-
joining; also a hill overlooking the canal.
Gurob was founded by Tahutmes 111., who built a temple here, wliicli (from the
reinsertion of the name of Amen) was destroyed between Tutankhameu and Ramcssu II.
The town then spread over its ruins, but came to a sudden end under Mereuptab,
scarcely anything later being found here. The people were largely foreigners, shown by
a coffin of a high official Amen-Tursha, an ushabti of Sadiamia a Hittite, light hair
on mummies, an abundance of Aegean pottery etc. The burnt deposits of personal
articles found imder the rooms, absolutely date the pottery of the first period of My-
kenae to Tutankhamen and Ramessu II. The fall of the town is probably due to
Merenptah's expulsion of the foreigners. Principal objects are bronze paus, fine woodeu
statuettes, bronze knife etc. (Gizeh Museum), series of pottery and domestic articles
(British Museum), coffin ofAmentursha (Ashmolean, Oxford). Both here and at Kahuu
marks are fouud on the pottery, which resemble Egyptian mason-marks, and also the
signs of the Cypriote, Phoenician, and other alphabets: these appear to be the inter-
mediate stages between conventional signs and the aiphabet used by the same races
who inhabited Gurob. W. of the town is the cemetery and also a Ptolemaic cemetery,
which has yielded many papyri from the cartonnages of the mummies.
Erschienene Schriften.
Heinrich Brugscli, Joseph in Ägypten, (Deutsche Rundschau 1890, S. 237 — 254).
— Die Kosten des Haushalts in alter Zeit. Berlin 1890. 8°. 31 SS.
128 Erschienene Schriften.
Heinrich Brugsch, Die Ägyptologie. 11. Abtheilung. Leipzig 1890. SS. 241 — 534.
E. A. Wallis Budge, Prefatory remarks made on Egyptian mummies on the occasion of unroIHng the mummy
of Bak-ran. London, (Univeisity College) 1890. 8°. 26 SS. 1 Tafel.
F. LI. Griffith and W. M. F. Petrie, Two liieroglyphic papyri from Tanis. L The sign papyrus (a syllabary)
bei F. LI. Griffith. — II. The geographica! papyrus (an almanack) by W. M. F. Petrie. With remarks by Prof.
H. Brugsch. London 1889. 4°. 25 SS. und 15 Taff. (Extra memoir of the Egypt Exploration Fund).
J. Hirschberg, Ägypten. Geschichtliche Studien eines Augenarztes. Leipzig 1890. 8°. 116 SS.
O. von Lemm, Sahidische Bibelfragmente. II. St. Petersburg 1890. 4°. (Melanges asiatiques X, S. 79 — 97).
Victor Loret, Les flutes egyptiennes antiques. Paris 1890. 8°. 73 SS. (Aus dem Journal asiatique).
G. Maspero, Catalogue du Musee egyptieu de Marseille. Paris 1889. 8°. 208 SS.
W. Reiss, Funde aus der Steinzeit Ägyptens. Berlin 1890. 8°. (Mit Hinzufiigung sechs neuer Tafeln ab-
gedruckt aus den Verh. der Berliner Anthrop. Gesellsch. 1889).
Francesco Rossi, I papiri copti del Museo egizio di Torino trascritti e tradotti. Vol. II. fasc. II. Torino 1889.
4°. 112 SS. 2 Taff.
A. H. Sayce, Records of tbe past being english translations of the ancient monuments of Egypt and Western
Asia. New Series. Vol. IL London (1889). 8°. 208 SS.
Eberhard Schrader u. a., Keilinschriftliche Bibliothek. Sammlung von assyrischen und babylonischen Texten
in Umschrift und Übersetzung. Bd. IL Berlin 1890. 8°. 293 SS. und 1 Karte (darin die Ägypten betreffen-
den Texte in neuer Übersetzung).
G. Schweinfurth, Flinders Petrie's Ausgrabungen im Fayum. (Aus Petermanns Mittheilungen 1890, 2).
Alfred Wiedemann, Herodots zweites Buch. Mit sachlichen Erläuterungen herausgegeben. Leipzig 1890.
8°. VIII und 624 SS.
H. Winckler, Der Thontafclfund von el-Amarna. Nach den Originaleu autographirt von Ludw. Abel. IL
(Königliche Museen zu Berlin. Mittheilungen aus den Orientalischen Sammlungen, Heft II). Berlin, Spe-
mann 1890. 4°.
— Bemerkung zu den el Amarna- Briefen (über Byblos in den Briefen). (Aus der Zeitschrift für Assyriolo-
gie. Bd. V).
H. Zimmern, Das Verhältnifs des assyrischen Permansivs zum semitischen Perfect und zum ägyptischen „Pseu-
doparticip" untersucht unter Benutzung der El-Amarna-Texte (darin auch Übersetzungen). (Aus der Zeitschrift
für Assyriologie. Bd. V).
— Briefe aus dem Funde in cl- Amarna in Transscription und Übersetzung. (Aus der Zeitschrift für Assy-
riologie. Bd. V).
Leipzig, J. C. Hinrichs'flche Buchhandlung.— Verantwortl. Redacteur Prof. Dr. H. Brugsch, Berlin, W., Ansbacherstr. 4.
Buchdruckerei der Königl. Akademie der Wissenschaften in Berlin (G.Vogt).
ZEITSCHEIFT
FÜR
ÄGYPTISCHE SPRACHE
UND
ALTERTHUMSKUNDE
GEGRÜNDET 1863 VON H. BRÜGSCH
HERAUSGEGEBEN UND WEITERGEFÜHRT 1864 — 1884 VON K. R. LEPSIUS
FORTGESETZT VON H. BRUGSCH UND A. ERMAN
NEUNUNDZWANZIGSTEE BAND
LEIPZIG 1891
J. C. HINRICHS'SCHE BUCHHANDLUNG
Inhalt.
Seite
Neue koptische Urkunden aus Theben, von Georg Steindorff 1
Aethiopica, von Heinrich Brugsch 25
Die Alraune als altägyptische Zauberpflanze, von Heinrich Brugsch 31
Defective Schreibungen, von Adolf Erman 33
Zur Erklärung der Pyramidentexte, von Adolf Erman . . . ; 39
Die Wandlungen häufiger Zeichen der Cursivschrift des mittleren Reiches, von Ludwig
Borchardt 45
Les paroles finales du Papyrus d'Orbiney, par Karl Piehl 49
/vwvAA, radical jusqu'ici inconnu, par Karl Piehl 52
A specialised hieratie group for hotep, by F. L. Griffith ' 54
Die Namenbildung zur Bezeichnung der vier Menschenrassen, von Heinrich Brugsch . 56
Der Königstitel ^2^,, von Adolf Erman 57
Die demotischen Formen zur Bezeichnung der alten Gewichtseinheiten, von Heinrich
Brugsch 65
Ein Papyrus aus der Zeit Ramses' V, von Wilhelm Spiegelberg 73
Studien zur ägyptischen Formenlehre, von W. Max Müller 85
The account papyrus no. 18 of Boulaq, by F. L. Griffith 102
Rundschreiben Thutmosis' I. an die Behörden mit der Anzeige seines Regierungsantrittes,
von Adolf Erman 116
Der Ausdruck ?^, von AdolfErman 119
Zum Ursprung des Pronomen personale ütok und Genossen, von Kurt Sethe . . . 121
Miscellen :
Zu d'Orbiney 14, 2 — 3, von Kurt Sethe 58
Zu d'Orbiney 19, 5, von Adolf Erman 59
Ein Datum, von Adolf Erman 59
Ein Wunderzeichen in Hammamat, von AdolfErmaTi 60
Der Lautvverth der Zeichen A D und A, von Georg Steindorff 60
BTc im, von Heinrich Schäfer 62
Der Stadtname — ^ m, von Adolf Erman 63
Zu Sinuhe 25 ff., von Ludwig Borchardt 63
Das Datum der Einnahme Ägyptens durch Cambyses, von Bruno Meifsner . . 123
Zu d'Orbiney 10, 2, von Kurt Sethe 124
Königsnamen durch Skulpturen ausgedrückt, von Adolf Erman 124
Zum Ende des fl ^'»^ -Kultus, von Georg Steindorff 125
Bruchstück einer Athiopenstele, von AdolfErman 126
Das Land Nuchasche, von Adolf Erman 127
Das achte Jubiläum Ramses' II., von Adolf Erman 128
Erschienene Schriften S. 64. S. 128
Druckfehler- Berichtigung 64
Neue koptische Urkunden aus Theben.
Von
Georc; Steinclorff.
Die drei koptischen Papyrusurkunden, deren Test und Übersetzung ich im Fol-
genden vorlege, stammen aus dem bekannten Klosterarchive i) der auf dem thebani-
schen Westufer bei Abd el Gurna gelegenen Ortschaft Zeiiie, das bereits vor langer
Zeit^) eine grofse Reihe von Dokumenten, Testamenten, Kaufverträgen, Schenkungsur-
kunden, an das Museum von Kairo (Bulak-Gizeh) und an die verschiedenen eui'o-
päischen Sammlungen geliefert hat. Diese Dokumente, um deren Veröffentlichung und
Erklärung sich namentlich Goodwin^), Revillout*) und Stern^) grofse Verdienste
erworben haben, gehören der ersten nachislamischen Epoche an und gewähren uns
einen interessanten Einblick in die klösterlichen Verhältnisse und das private Leben
der christlichen Kopten zu jener Zeit. Welchen rechtsgeschichtlichen Werth sie be-
sitzen, hat Ernst Springer wiederholt in dieser Zeitschrift (ÄZ. 1884, 141; 1885,
132 ff.) dargethan. Bei weitem noch nicht voll gewürdigt ist dagegen ihre sprachliche
Bedeutung, die sie, abgesehen von dem vulgären Charakter des Dialekts und dem
eigenthümlichen Wortschatze, vor allem für die koptische Syntax besitzen. Sind doch
diese Urkunden die einzigen uns erhaltenen, gröfseren koptischen Sprachdenkmäler,
die nicht entweder selbst Übersetzungen aus dem Griechischen und Arabischen oder
doch durch die Übersetzungen aus dem Griechischen, vornehmlich durch die Bibel, in
ihrer Sprachweise beeinflufst sind. Sie zeigen uns zum ersten und letzten Male nach
den demotischen Texten einen rein ägyptischen Satzbau, der allerdings durch den un-
^) Vgl. Pap. Cair. 14 (Revillout, actes et contrats p. 97): e.icMW-nei'^copii^cTiKoit,
d.iTa.6.q Mna^eiiDT nenicKco(noc) Mn-niKoiioMOc T4.peqK4.i.q gn - TtifiAiio-»HKK junAi*. eT0T4>ivt
^ich habe diese Schenkungsurkunde ausgestellt und sie meinem Vater, dem Bischof und Ver-
walter (des Klosters) gegeben, damit er sie in die Bibliothek der heiligen Stätte lege."
^) Die auf Leder geschriebene, jetzt im Britischen Museum unter No. XCV aufbewahrte
Lederhandschrift aus Zeme ist in den Jahren 1854 — 55 von dem Revd. H. Stobbart in Ober-
ägypten erworben worden.
3) „Gleanings in Coptic Lexicography " ÄZ. 1869, 129ff.; 1870, 132flF.; 1871, 22ff.;
45 ff.; 124; „Topographical notes from Coptic papyri" ÄZ. 1870, 132 ff.
*) Papyrus coptes, actes et contrats des musees egyptiens de Boulaq et du Louvre
(Etud. egypt. V) Paris 1876; Chrestomathie demotique p. CXXXIII; Revue egypt. I 101 ff.;
Transact. soc. Bibl. Arch. VI 441 ff.
5) Ausland 1878, 844 ff.; ÄZ. 1884, 140 ff. Vor allem ist der letztgenannte Aufsatz mir
von besonderem Nutzen gewesen, und ich kann ihn denen, die sich in die koptische Papyrus-
literatur einarbeiten wollen, sehr empfehlen.
Zeitschr. f. Aegypt. Spr., XXIX. Band. 1891. 1
Neue koptische Urkunden aus Theben,
beholfenen Stil der Verfasser und die Eigenthümlichkeiten der dem Griechischen ent-
lehnten Gerichtssprache stellenweise getrübt wird.
I. Schenkungsurkunde.
Der Papyrus, auf dessen Vorderseite diese Urkunde steht j ist erst vor wenigen
Jahren in das Berliner Museum gelangt. Er war früher in dem Besitze Richard
Lepsius' und ist nach dem Tode des Altmeisters, Dank dem freundlichen Entgegen-
kommen seiner Familie, von der ägyptischen Äbtheilung 1885 erworben worden. Er
trägt die Inventarnummer P 3209. Wann und wo ihn Lepsius gekauft hat, habe ich
nicht festzustellen vermocht. Veröffentlicht ist er bisher noch nicht; Stern hat ihn
abgeschrieben und seiner gelegentlich, so ÄZ. 1884, 158 Anm. 3, Erwähnung gethan.
Der Papyrus ist von hellbrauner Farbe und hat eine Gesammtlänge von 1,07" bei
einer Breite (oder Blatthöhe) von 0,245™. Der Anfang ist bis auf 7 kleine Fragmente
verloren gegangen. Die Schrift ist eine gewandte Cursive, die der Minuskelschrift
nahe steht. Wie alle grofsen Contrakte aus Zeme ist auch unser Papyrus so beschrie-
ben, dafs die Schrift den Schmalseiten, also der Höhe des Papyrusblattes parallel läuft.
Von den dialektischen Eigenthümlichkeiten, die die Urkunde aufweist, sind
namentlich hervorzuheben: an Stelle eines e tritt häufig ein ei oder i; z. B. nptocicTcoc
für vmd neben npioecTcoc, eiTCAi».Ai«.T für eTc.uö.Aie^T, eiooT für eoot, einopcK „wir schwö-
ren" für enopcK, neiTEi für ncTe, pcAieinHi für peAvÜHi; ■si für "xe, ^i für S'e u. a. m.
Ferner steht wie im faijumischen Dialekte bisweilen a. für o : e.fea.A für e&oA, ca.n für
con, 4.ncojiiÄ.7e für ono.ii6.7e u. a. m.
Bei der Worttrennung habe ich das von Erman (ÄZ. 1883, 40) aufgestellte
Princip befolgt, das, was in der Sprache ein Ganzes bildet, auch in der Schrift als
Ganzes zu belassen. Wo hier durch das Zusammenziehen der einzelnen Wörter die
ÜbersichtHchkeit gefährdet war, habe ich zwischen die wichtigsten Elemente der
Gruppe — auch hier Erman's Vorschlag befolgend — Bindestriche gesetzt. Die
über einzelne Wörter von dem Schreiber oft ganz willkürlich gesetzten Horizontal-
striche habe ich im Druck überall weggelassen. Ergänzungen habe ich in eckige,
Auflösungen von Abkürzungen in runde Klammern eingeschlossen.
Inhaltlich gehört der Berliner Papyrus 3209 zu derselben Gruppe der „donations
d'enfants"!) wie die Papyri 5 — 11, 13 und 14 des Kairener Museums^), die Papyri
LXXX, LXXXI, XCV, der Papyrus Vaughan und der von Villenoisy erwähnte un-
numerirte Papyrus in London 3). Ein Mann, Namens Papas, und seine Frau Anna
schenken ihren Sohn Markos als Knecht an das Kloster des heihgen Phoibammon
in Zeme. Mit dem Anfano; ist uns leider auch das Datum und die Begründung der
1) Eine, wie es scheint, erschöpfende sachliche Behandlung der hierher gehörigen Urkun-
den hat Francjois de Villenoisy im 1. Hefte des 6. Jahrgangs der Revue egyptologiqae,
„Des donations d'enfants ä l'epoque Copte," begonnen. Ich verweise für alles Sachliche des
von mir veröffentlichten Textes auf diese Arbeit.
2) Publicirt von Revillout, actes et contrats.
3) Mit Ausnahme von XCV, der in den „Egyptian antiquities collected . . and published
by H. Stobbart" Paris und Berlin 1855, publicirt ist, sind sie, soviel ich weifs, sämmtlich
noch unveröffentlicht.
von G. StelndorfF.
Schenkung verloren gegangen. Für das erstere bietet uns jedoch die Erwähnung des
Diakonen und Vorstehers Suros, der in den beiden letzten Jahrzehnten des achten
und den beiden ersten des neunten nachchristlichen Jahrhunderts an der Spitze des
Klosters des heiligen Phoibammon stand^), einen ausreichenden Anhalt. Dazu zeigt
ein kleines Bruchstück, dafs die Urkunde nach der Aera der Sarazenen, also nach der
Hidschra datirt war. Von den Gründen, die die Eltern zur Schenkung ihres einzigen
Kindes bewogen haben, erfahren wir nichts; vielleicht ist auch hier wie in mehreren
anderen Fällen ein bei einer schweren Erkrankung des Knaben gethanes Gelübde, ihn
bei einer etwaigen Wiedergenesung ganz dem Dienste Gottes zu weihen, die Veran-
lassixng gewesen^).
Die kleinen, an den Anfang gehörigen Bruchstücke habe ich nicht mit veröfieut-
licht. Soweit ihre Gröfse einige zusammenhängende Worte bietet, enthalten sie nur
die auch in anderen Urkunden vorkommenden allgemeinen Phrasen von der freiwilli-
gen Absicht und der Zurechnungsfabigkeit des Schenkers. Ein gröfseres Fragment,
das Reste von 3 Zeilen enthält, habe ich nicht zu verstehen vermocht.
^)ujHpe avJmothcjokiiihc, jvii-^wpi'^e .wMoq [eooTrit enjMOTnievCTHpioiiv
CTOTivil^fi: t^&.CIOC*) AlMÄ.pTHpOC^ TÄ.pqU}U)ne eqOJ llS'iS.TOH OJVl-AieTo[AlO&.<V.] 11\.U
neqp*^Ji e^ß«Ä.?V. (5) ngö^g^ nc&.n gM-nei-aLtopiöwCTmcoit. •jseuuTetioT^) -^e cpoK*)
«TOK t^eikCioc AtMJ^pTHpoc Mn-nqeccjO!iOMOc &.irco iiqnpcoescTojc u&.i eTujoon
noHTq TenoTT ^n-Teqeccxmo.wi^, i«.nÄ. cTpoc') n-^iöwKcaitoc e^Trco neinpcoeicTcoc
Ä.Tto neiKcono-vtoc Ain.wJ^pTHpoc €tot^.».6, eTCTmtevUjcone eTeT[no] Ain-socic
AineiiyHpe-ujHM, (10) n*.! ctotaiottc epoq ':si-Mis.pKoc nu}ttMnA.nö.c, jVtiteTiiHTr
einzigen (^jjLovoytvrii) Sohn, wir haben ihn geschenkt an das heilige Kloster
(jjLova.aTripLov') des heiligen (ayic;) Märtyrers (naprupoc,), auf dafs er Knecht sei in jeglicher
gerechten (öixaiog) Dienstbarkeit an der heiligen Stätte (roTro;) des heiligen (a/io.;) Abba
Phoibammon, dessen Namen wir (5) oftmals in dieser Schenkungsurkunde (ßwpza.a-Tiy.6)i)
genannt haben. Nun aber (ßi') was dich betrifft, dich den heiligen (ayioi) Märtyrer
(jioiprvpo<;) und seine Verwalter {oiytov6\xoi) und seine Vorsteher (TrpceaTw;') , welche sich
jetzt in ihm (dem Kloster) in seiner Verwaltung (oMovojjiia) befinden, Apa Syros, den
Diakon (&Ld.Kovog) und Vorsteher (npotarwi) und Verwalter {olaoyoixoi^ des heiligen Mär-
tyrers Qxäpzvpoi), ihr sollt diesen Knaben besitzen, (10) der Markos heifst, den Sohn des
1) Die älteste Urkunde, die den Apa Suros erwähnt, ist der Pap. Cair. 13, der vom
18. Phaophi des 161. Jahres der Hidschra, also vom Jahre 780 n. Chr. datirt ist, die' jüngste
der Pap. Cair. 14 vom Thoth des 529. diocletianischen Jahres, also 812 n. Chr.
2) Revue egypt. VI 33.
ä) Die erste Hälfte der ersten Zeile fehlt.
*) Hier und auch im Folgenden für Aic^ä..T'ioc AiMi^pTHpoc ; vgl. nTonoc eTOTA&fe &.na..
■nÄTpMO«(ioc) ÄZ. 1884, 146; Tonoc n^i^fioc «.ns. (^oi&d.MCon Pap. Cair. 7 (Revillout,
actes p. 64) neben Tonoc Mn^A.rioc &.n& c^oifiewAicon (ib. p. 65); vgl. auch Tonoc Mno*.rioc
*.nei. ni.TepMOT-»ioc ÄZ. 1884, 155 u. ö.
5) Für oiinnTenoT Stern, Kopt. Gr. § 567; •smTcitoT ÄZ. 1884, 156 und Anm. 8.
6) ÄZ. 1884, 156 und Anm. 8.
^) Gewöhnlich coTpoc genannt; auch coTpoirc.
1*
Neue koptische Urkunden aus Theben,
[t]h[p]0T MMHCtOTH gA».-neUVOTr«».CTHpi(On €TOTr*w*i& «SIUTenOTT UJ&.-eW€g^
no-yoeiuj, iiqujione «htii us'ii.Tron £M-AieTgAio[6.?V.] ihm') äw-toj ne^e nenujHpe
nejwAioTHÄ.cTHpiiiün THpoT^) nqujcüne ojv-TeTnoTrnio-i-ewKH^) Mii-ncsoi Ä.fedw\
jwnq^H^JHKton eTOTTi^Jvfc (15) Ai«-Tqnpoc«^o-yp&. C!Tcaiä>a<&.t*).
nTWTU ^^lOTTHTTTU , iteinpcoeicTcoc MnesMOTTHJi.cTHpioin eTOT*wevfi Ä^n*..
coirpoc, nivi cTujoin^) Tcno-y, Aiu-neTiiH-y THpoT Aiitnccoq uj&.-ette2^ «oto*
€5U}, eiTpeTeTnge>.pe2^'') e^nciujHpe-ujHAi A\M07rKH«Hc^ nö.j CTOTTMOTTTe epoq
•Äi-AiJ^pKOc^ nqigijone oM-neiAioTHÄ.cTHpiciou eqco it<?e^Ton OAi-nqwneg^^
THpq; (20) HUOTnt equjiMtei i.nTH«eH?V.iK!A>'), nqceiiTH'XeTH hmth Mnq<^H*
Atcociton npoc e^e eTeTne^TcoT itAiMe^q^) ä^ttu) npoc Tqs^oM itq['s]oj ncTii-xw
&£!».7V. oAi-nTtonoc eTOT»>.Äv& t^i>.uioc AiAicvpTHpoc ^v^^k^Ä. t^oifsÄ-Avwn AinTooT
jwnKivCTpcjou -sHAif, ndvi nTöwne^HtoAiö^Te Atnqpis.H ngivg^ itCÄ.n mthc.
Papas, und alle, die nach euch kommen werden in diesem heiligen Kloster (juovaaDj'ptoi')
Ton jetzt bis in ewige Zeiten, und er soll euch Knecht sein in jeglicher Dienstbarkeit
und wie die Söhne aller Klöster (fjicvaar-qpwv) und soll sein unter eurer Botmäfsigkeit
(uVcray»;') und für die Kosten seiner heiligen Lampe (Xvxvlxov) (i5) und seines gesegneten
Opfers (npoa^opa).
Ihr aber, die Vorsteher (Tupota-rwi) dieses heiligen Klosters (novaariqpiov') , Apa Sy-
ros, welcher jetzt da ist, und alle die nach ihm kommen bis in ewige Zeiten, dafs
ihr bewahrt diesen einzigen (juovoysvrj?) Sohn, welcher Markos genannt wird, damit er
in diesem Kloster duovao-rrfptov) Sklave sei sein ganzes Leben lang; (20) das heifst (r]yovv)
wenn er das Jünglingsalter (rjXLXLo) erreicht, so soll er euch seine Steuer ((Jrj/aoVioi')
bezahlen (awreksvw) in (j^pii) der Weise, wie ihr es mit ihm vereinbaren werdet, und
nach (npöi) seinem Vermögen, und soll eure Ausgabe (?) sagen (?) an der heiligen"
Stätte (rÖTioi) des heiligen (äyioi) Märtyrers (jxäprvpoC), Apa Phoibammon vom Berge
vom Flecken Zeme, dessen Namen wir vielfach oben genannt (cJvo/^a^Etv) haben.
1) Vgl. T*Lptjp - o.wo*. (V. epoq oAi-AtiiT(S'6.-yon niAi Pap. Cair. 8 (Revillout, actes p. 67)j
eTpeq ujwne eqo noA»o6,A cooTit enAiik eTOTö.a.fc on-AinT£MOÄ.A niAi . . . n^e itoTS'a.oiron
nigion o«.-ooMnT „dafs er Diener sei für die heilige Stätte in jeglicher Dienstbarkeit . . wie
ein für Geld gekaufter Sklave" Pap. Cair. 10 (Rev. actes p. 75).
2) Vgl. -ee nptojuc niAt eqw nepHT egoTK eMAVon*.CTHpion THpoT „wie alle Leute, die
allen Klöstern gelobt sind" Pap. Cair. 13 (Rev. actes 90).
3) Vgl. CTpequjwne g&-Te^oTC!ek nnMOirn«,CTHpion Pap. Cair. 10 (Rev. actes p. 75).
*) •:sto efioA für "S-O efeo'A. „verwenden, ausgeben;" vgl. n'stu efioA nTenpocc^cop*. Atn-n^nfic
Mn-»ircij>.cTHpion „die Kosten für das Opfer und die Lampe des Altars" Pap. Cair. 13 (Rev.
act. 91); iiTeTn'Xi-Te-is'TiMH en-xw eioA MnAion6.CT(Hpion) eTOTS-d.ö.& Ain-T&.i'e.TiH n^HKe „und-
ihr sollt ihren Kaufpreis nehmen zur Verwendung für das heil. Kloster und das Almosen der
Armen" Pap. Cair. 1 (Rev. act. p. 12). Vgl. auch Pap. Cair. 5 (Rev. act. p. 56).
*) Für CTUjoon.
^) Vor cnpeTeTito».peo ist ein Verbum des WoUens oder ein unpersönliches Verbum zu
ergänzen; „ich wünsche, dafs ihr bewahrt" oder „es ist nöthig, dafs ihr bewahrt."
') Die Phrase ist aus dem koptischen eqiti4.nei e-»H<ViKi*k und dem griechischen iav s>.Srri
tig T/,v ■Ijy.ixlai' zusammengewürfelt.
8) TtüT nAiAti.q kann ich sonst nicht nachweisen; es ist wohl der Pbrase nij)A(3' Mn- „sich
mit Jemandem auseinandersetzen" (Luc. 12, 58; ÄZ. 1879, IC) nachgebildet.
von G. Steindorff.
cevnnoMOC (25) Ke^ö^Tre nTci-£^e "si-h^icth MnoTÄ. noiriw^ eTpqep-n».i
!>^nii!s. TqcoJAie, encoj^i «».k htok n.vievpTHpoc Aiii-iteqnpojecToac i^Tw iiq*
cutjOHO.vioc, iiivi eTiyoon HOHTq tcuo-»-^ isne< coirpoc n-^id^Koanoc AUi-ncTUHT
THpo-y (30) jwunccoK 'SJn[nT]€H07- ujiv-eucg^ itoTrofiuj.
neTHTOj«V.e.MwVVA.^), otä. k^^htu OT-^^e coii o-y^e cto«e oTj-'^e ujeno-ye^
oir-Jk^e ujecnj^T^) cyakC «jswg^ ot-^c -jsüig h-swo otc^c lytAiAUo oiy^e peAieinHi
OTT-iLe oj<-nA.e!OJT cy^e o2>.-TevMto, i\qenK6.Xe\ »htm h oeu-TU)U} o'y:^e ou-
TiAie OT)'':^e on-noAic o-y^e gAi-nAHTwpuon*) oTic^e ^^iTii-e^p'jQOim o-yi^e (35)
£iTK- Äp^ijouTJKwn^) o-y^e c^oircii^ eq-soce eq^e^esooT, ncecjwu-AÄ.ire
Da die Gesetze (vo'juog) (25) in dieser Weise befohlen (xsXivsiv') haben, daJs es Jedem
erlaubt ist (ß^scn), das was ihm gefallt mit dem was ihm gehört, zu thun, aber am
meisten (jiäXicTu) mit dem, was Gott gehört — durch uns, Papas uud seine Frau Anna,
wir verschreiben dir, dem Märtyrer (fxäpTvpoi;') und seinen Vorstehern (npcearwc,') und
seinen Verwaltern {olKovojioi) ^ welche jetzt in ihm sind, Apa Syros, dem Diakonen
(dtaxcvo;), und allen denen, die (30) nach dir kommen werden von jetzt an bis in
ewige Zeiten.
Wer es aber wagen (joKnav) wird — sei es einer von uns oder (^ovdi^ Bruder oder
(ov&i) Schwester oder (oüö's) Vetter oder (oüiJe) Grofsvetter oder (ouös) näherer oder
(oÜÖe) entfernterer Verwandter oder (o\,di) Fremder oder (ov&i') ein Familienmitglied,
sei es (ou'äe) von meines Vaters oder (ou^/) von meiner Mutter Seite, — euch zu ver-
klagen (lyy.akiiv) , sei es {y\) vor dem Provinzial- oder (ou'öl) dem Dorf- oder (oidi)
dem Stadtgericht (jtoXi^ oder (ouds) dem Prätorium {Kpairwpiov) sei es (oüda) durch
höhere (apx'jov') sei es (ouds) (35) durch niedere Staatsbeamte (apxomxoi;) oder (ou'öe)
eine hohe, wohllöbliche Behörde (s^cuo-i'ct), uud man stellt irgend eine Behelliguno-
(npoai'KivaK^ gegen (y.a.ta) den heiligen Märtyrer (jiäpTvpoi) oder (ouds) sein Kloster
(jiovaar-^piov) oder (oüiJs) seine Verwalter (aiKovonoi) in (xara) irgend einer Weise an —
und wir schwören bei Gott, dem Allmächtigen (TravroxpdTwp'), und dem Heil der von
') Für neT£on6.q on-neTe-noTq- iie. Vgl. cni-i^H niio.iioc .wnnoiTTe i^e'AeTe *.ts-<d qnpo-
Tpene noTon iuai, eTpenoTre> noT*. pÄ.i7ö,«on Ain-nneTneknoirq eTe-oiijs,q on-neTe-iioirq iie
,da ja die Gesetze Gottes befehlen und Jeden auffordern das Gute und Schöne, was ihm
gefällt, mit seinem Eigenthum zu machen" Pap. Cair. 14 (Eev. act. 94); KTnep nnoAvoc n-»ie-
KCüit KeAcipe ^n-Te-5-feA.ciAiKH t&^ic •s.c ececTi .iinoT«. hois-a., eTpeqpn'soeic AineTe-ncoq-ne
„da die göttlichen Gesetze in ihrer königlichen Satzung befehlen, dafs es jedem erlaubt ist,
über sein Eigenthum Herr zu sein" Pap. Cair. 13 (Rev. act. 91). Vgl. ferner Pap. Cair. 11
(Key. act. p. 81).
*) Für neTnÄ.ToAMd..
3) Vgl. ÄZ. 1884, 149. 158.
*) gAi-npa.iTCopio« Pap. Cair. 13 (Rev. act. 92); vgl. auch Rev. act p. 16. 86.
^) Ich weifs nicht, ob ich den Unterschied zwischen ci^yjxiv und ac'yjivTtyog in der Über-
setzung richtig getroffen habe. Gewöhnlich steht «.px^onfiKOan im Gegensatz zu £kkAhci6>c^
TiKCon, die weltliche im Gegensatz zur geistlichen Obrigkeit; Pap. Cair. 8 (Rev. act. 67); 11
(Rev. act. 81); 12 (Rev. act. 86).
Neue koptische Urkunden aus Theben,
Mnpa)c-trA.!cic^) köwT*^ nM».pTHpoc €[T]oTrÄ.&.& OT-i-e nq.M,OTrn2<CTHp!Ujn ot
nqePHttOMOC KJ».Td^ AxTce hcavcot-)^ e>.TUi eiiiopeK MnitoTTTC n&.iiTcocp&.TOjp
Mit-noT-xivi iien-sicooTe UTeTito€ot^T?V.&.KToc^)^ CTöwp^ei a^-scoh (40) TeitoT,
AiH-neTit6^e<p^ei igek-eneo, eTpeiig^i^peg^ uhtii cts'o.m .uneiTiopicTiKcon ew-sit-
nei^piadw MMUiq*)^ H&.TigÄk^eq e^ßioA.^), uis.Tne>.pÄkCe?V.e'!re AiAioq*).
ng^OTO •i.e enoTtog^ enTa^spo AiMoq') ^ixit - nnoMoc : neTOTcoige Meiiq«
nÄ>p»>fedw MAioq^), vmeiem€TM.vi&.Tr') OTt^e\e\cee\ '") n'A.eikös.Tre"); •Jk.eTTTHpioit -xe
€pe-neTMMis.:r (45) ni^'^ enAoiroc AtneinpocTiMoiM.'^) .u.uÄ>qT».ce") «g^o'A.o-
Gott beschützten (S^fotJjuXaKro?) Herren, welche jetzt (40) über uns herrschen {apxsiv)
und über uns bis in Ewigkeit herrscheu (aa^Etv) werden, dafs wir euch die Gültigkeit
dieser unübertretbaren (^TrapaßuivELv) , unumstölslichen, unerschütterlichen (Trapaa-akivnv)
Schenkungsurkunde (ßwpiuariy.ov) halten.
Weiter aber (öi) fügen wir hinzu, um sie durch die Gesetze (vojuos) zu befestigen:
Wer sie nun (f/sV) überschreiten (na.paßoLivuv') will, der soU keinen Nutzen haben (cÜcJje-
XEic-^aC) ; zweitens aber (peimpov ds) soll Jener (45) als Bufsgeld (TTpäanfj-ov) 36 Gold-
Solidi von seinem eigenen (?) Vermögen (vTroa-TaarLg) bezahlen, ohne (xtupi'5) körperliche
(o-üjjuarwö;) Verdrehung (Ätaorpotf)»)') , welche die Gesetze (youog) bestimmt (opi'^siv) haben,
und man soll ihn zwingen (ava/x?]), dafs er herzutritt und diese schriftliche (;/ypa({)o$) ,
ewige (aiwvLOi), offenbare (^ärjXo;') Schenkungsurkunde (SwpBaartKÖv) anerkennt.
Weswegen (dioVsp) es nicht geschehen möge Qj.rj yivovto), er soll entfremdet sein
dem heiligen Eide (so) der Christen (xpio-Ttavog) , dem Vater und dem Sohne und dem
') Vgl. ÄZ. 1884, 158; vgl. anch nT«c.iiit-AA.&.T AinpoceAeircic K».TekpoK Pap. Cair. 12
(Rev. act. 86).
2) Für KikTd. Ae^AT nCMOT.
^) Die Stelle müfste correct enwpK AinnoTTe nii4>iiT0Kpö.Tü)p Mn-noT«i>i nifsicooTe (oder
nnensicooTe) n^eot^irAi^RTOc; vgl. das griechische \oix\i'vij.Evog tvji/ te dyictv xat Öixoovtiov r^iaSa
xai T»)i' [ ryZv ^socp'jXänTwii Setjtotoöi' Tvjg olxovßH'Yig Pap. Grecs du Louvre p. 253. Durch
das A von -»eoc^TAd-KTOc geht ein nach rechts liegender, schräger Strich, das Zeichen der Ab-
kürzung. Der Schreiber hat wohl erst die Absicht gehabt, das Wort abzukürzen, dasselbe aber
nachträglich doch noch ausgeschrieben. — Über den Eid bei der Salus principis vgl. Springer,
ÄZ. 1885, 140 ff.
*) Gewöhnlich steht it6.Tn4.p&t&. jwMoq ÄZ. 1884, 153; Pap. Cair. 1 (Rev. act. 3) u. ö.
^) Für n&TUloAq efioA; vgl. zu ujwA-efcoA „abschwächen" ÄZ. 1884, 145 und Anm. 6.
^) Vgl. ii&,Tnd.p6.c*.AeTe AiMoq efeoA g^n-nnoAioc Pap. Louvre, E 5134 (Rec. act. 98 bis);
nA.cevAeirToc Pap. Cair. 1 (Rev. act. 2).
^) Correct müfste es e.ii.s.'po M.M.ot\ heifsen.
8) Für neTOTWig Aien itqn&p*.fnk AiMoq.
ä) Verstümmelt für nne - neTAi.UA.T.
"") Die Buchstaben eic sind nachträglich corrigirt.
11) Vgl. iin.e-neTAiM4.-s- wt^eAei nAd>*.T ÄZ. 1884, 158 und Anm. 4; iiite - neTAiAi6.T cücJt^
Aei itAei.€>.ire Pap. Cair. 13 (Rev. act. 92); ähnlich ni\e-niTMAi4.-y "^oht nAd.4.T Jener soll
keinen Nutzen davon haben" ÄZ. 1884, 150.
12) Griech. V.oyw ir^cTrtiJiov; vgl. AZ. 1884, 150 Anm. 2.
1^) Für MMa.£iTÄ,ce.
von G. Steindorft'.
K(o)T(mN) nnoTrfs^) g^K-T€qg^TrnocTÄ.cic^) mimtc MMoq^) ^wpic Ti».CTpiot^H
KqocoH evneiTwpixcTiKwn «npÄ-t^cac H^.Huonloc it-i^HAo«.
Tionep Ate cettcTO^) eqcTujoine eqco hujmaiw^) enÄkiie>.iij eTOT^«.^^.fs (so)
nite^pecTiÄ.noc^ neicoT Am-nujHpe Mn-neiniteTAiJ^ ^Tovii^^d^ HTei-nMis.p«^
THpOC CTOTA,e<& "SI-Kfe^v MAlOq gll-TqiMtÄ.CTÄwCIC,
ncKiop's'^) ekitCAiii-neiTcijpcoÄ.c'riKiou uhth, eqjvpcs, cqffAtfyo.u oai-m*».
ItJM CTItJ^Mt^A.KJ're MAlOq') HOHTq llÄ.gpAl-CJOTCIJ^ niM^ HCC'a;HOTni nTCU«
g^ioAtu)?V.copeiÄk*) npoc thu HTevcic Tcoii (55) mmih CAiAicon^ e^Td^ujq epcoii
heiligen Geiste (Trvsujua) , und der heilige Märtyrer Qxäprvpog) soll Rache an ihm nehmen
bei seiner Auferstehung (avaarao-^).
Zu deiner Sicherung 'haben wir euch diese Schenkungsurkunde (dwpsaany.öv') aus-
gestellt, die sicher und gültig ist an allen Orten, wo man sie vorzeigt (sjj.(pav it^siv') , vor
jeder Behörde (e^cdo-i'h), und wir sind nach unserem Einverständnils (öfj.oXoyia') gefragt
worden, nach (jtpoc^ unserer eigenen Bitte (arrijo-i^ ?) ; (55) sie ist uns vorgelesen wor-
den durch den Mann des Gesetzes (vo/jtxd?) , wir haben sie gehört, sie hat uns ge-
fallen, wir haben sie gesichert durch Notar (uTroypatJ'f^'O ""d glaubwürdige (a^wmarci;')
1) Über die Höhe des Bufsgeldes vgl. A.Z. 1884, 150 Anm. 2. In der „Knabenschenkung"
Pap. Cair. 13 werden 60 Holokotinoi, in einer andern (Pap. Louvre 1) 10 Holokotinoi als Bufs-
geld festgesetzt. — Die Bufse von 6 Unzen Gold = 36 Solidi ist die Maximalhöbe des Bufs-
geldes, das nach dem Gesetze der Kaiser Arcadius und Honorius vom Jahre 399 n. Chr. (nur
von dem höchsten Gerichtsbeamten in Ägypten) erhoben werden durfte. Hierauf bezieht sich
auch die folgende Bemerkung: „welche die Gesetze bestimmt haben." Vgl. Springer ÄZ.
1885, 134 0".
^) VTTOTTKS"!? „Vermögen;" vgl. lotw fxov xii>St;i'uj nett ttoom Tvjg iStai; /xou vTrcTTctrsug , Papy-
rus Grecs du Louvre p. 225; v7rcoT«cri? }<ti/riTr t£ Hat aylvrjog y.m rcvTOHivvjTog a. a. O. p. 239.
In koptischen Urkunden: nce[e>]iiÄ.iTei MMoq gn-Teqg^TnocTACic MMiit AiMoq giTn-TS'i's en«
na.p5<^ion „und es (das Bufsgeld) soll eingezogen werden von seinem eigenen Vermögen durch
die Hand der Behörden" Revillout, Rev. egypt. I 102; ricee>.nA,iTi A\A»oq avmoots- on-os-^oM.
ctoA on-T£q2TnocT&.c!c „man soll von ihm sie (die 6 Goldmünzen Strafe) einziehen in Gültig-
keit von seinem Vermögen" Pap. Cair. 3 (Revillout, aotes p. 46). Vgl. auch ÄZ. 1870, 135.
■*) Verschrieben für AiAim MMoq.
*) onep jwe rencTO Pap. Cair. 1 (Rev. act. p. 13); onep -wh r-encTo Pap. Cair. 8 (Rev,
act. 68). Tionep an unserer Stelle ist wohl fehlerhaft.
■■ 5) Für eqeujcone eqo nujMMO. Über die Verwünschung in den koptischen Urkunden s.
Springer, ÄZ. 1885, 143f
^) Für encKwp'x.
') Dieser Zusatz entspricht etwa dem griechischen nvaia ova-ct um ßsßcci'n nctvTctyjiu irao-
ipE^oßivfi Pap. Grecs du Louvre p. 240.
') Gewöhnlich a-Ts^no-s-n ei.ng^oMoAot>ei „wir sind gefragt worden, wir sind einverstanden
gewesen Pap. Cair. 4 (Rev. act. 51); nce^snoirit nTtiooMoAorei Pap. Cair. 12 (Rev. act. 87);
nce-snoTTi nT».ojwoAot'ei Pap. Cair. 11 bis (Rev. act. 85); nce'xno-yi TA.g^oAioAovei Pap. Cair. 13
(Rev. act. 93); griech. InE^iuTrfi-iv-sg wßo}.oyfJTaiJi£i> Pap. Grecs du Louvre p. 241. 244; ineoai-
TyiS'Eis lifxoXoyYiiya ib. 259.
Neue koptische Urkunden aus Theben,
oiTM-nMOMiKcoc^ Ä.ncAwTMeq, Ä.qepÄ.na^ti, JiwitTd^'Jspoq ngirnoirpöwt^eTrc oi-
.us^pTHpoc Hdv^ionicToc, evnK&.q efeo\ K&.Te^KO<VA.ajii«^€wv ueimoAioc').
f Ä^itou coTra^i-) ntaHp.wt:^ef!i^.AtoT .uu-ne[T]poc nujHpe Menit^i^.iie tiio
MAitvTpe. «.itoK JCJvK Ä^icoiki OÄ.- i\enpo[conoH]').
■j- &.noK ICJS.K nA.H*.niek.c nee\js.^(icToc) Ainpecfc(TTepoc) "^o AVMUTpe.
f (eo) ä^Hou kAj\.tthc nujHpe AVAiÄ.es&.c Ai[H-öv]Aiu)ue nigHpe uceiioTr«
«^(loc) gAi-nKa.cTpon osHAie Tito .uAiUTpe. \ca.k eppe^v^TÄ.*).
Zeugen (^fidprupoi) , wir haben sie übergeben in Befolgung (küt' uKoXovS'iav) der Gesetze
Wir, Suai, der Sohn des Phoibammon, und Petros, der Sohn des Epiphanios,
sind Zeugen. Ich Isak habe für diese Personen (npöawTrov) geschrieben.
Ich, Isak, (der Sohn des) Ananias, der ganz geringe (sXa'xio'ro;) Presbyter (jcp^a-
ßvTepoc,) , bin Zeuge.
(60) Wir, Khiudius, der Sohn des Matthias, und Ammonios, der Sohn des Senu-
thios, im Flecken (Käarpov) Zeine, sind Zeugen. Ich Isak schrieb (für sie).
IL Verkauf eines Hauses.
Diese und die folgende Urkunde sind Eigenthum der Königlichen Bibliothek zu
Berlin, der sie im Jahre 1865 von dem preufsischen Konsul Schmidt in Alexandrien.
als Geschenk überwiesen worden sind. Sie tragen beide die Bezeichnung: Manuscrip-
tum Graecum fol. 34. Dem Director der Handschriften-Abtheilung der Königlichen
Bibliothek, Herrn Geheimen Regierungsrath Prof. Dr. Rose, der mir die Veröffentli-
chung dieser Papyri in freundlichster Weise gestattet und erleichtert hat, sage ich
auch an dieser Stelle hierfür meinen verbindlichsten Dank.
Der Papyrus, auf dem diese Urkunde steht, ist von hellbrauner Farbe und hat
jetzt eine Gesammtlänge von 1™ 85"'", bei einer Breite von 20°™. Die Länge der
Blätter, aus denen der Papyrus zusammengeklebt ist^), beträgt etwa 13'^°', ihre Höhe
ist die der Breite der Urkunde, beträgt also 20"°'. Die Schrift steht auf der Vorder-
seite und läuft den Klebungen, also der Schmalseite des Papyrus parallel. Es ist eine
kleine, steife Cursive von der Hand des Johannes Lazaros. — Der Anfang der Ur-
kunde, welcher, wie auch andere koptische Kontrakte (AZ. 1884, 141 und Anm. 2) in
grofsen Zügen eine arabische Aufschrift trug, von der noch geringe Spuren zu sehen
sind, fehlt jetzt.
*) e>itKJs.&.q efeo'iV npoc T*>KoA<Voii^iik «enno.uoc Pap. Cair. 12 (Rev. act. 87); iknK6.Ä.q
efeoA npoc Ta-KoAc-ei*. itennoAtoc Pap. Cair. 11 (Rev. act. 83); vgl. auch Rev. act. 74.
2) Derselbe Name Rev. act. 63.
3) Vgl. *.ic^&i ^d.-nenpoconoii -xe .vieipsioi itcg^a.1 „ich habe für diese Personen geschrie-
ben, da sie nicht schreiben können" ÄZ. 1884, 159; a. - nenpiociüno« i^iTe .waioi ö.icg^«vi ^*.poo-»-
•x.e Aieirnoi nc^iki „diese Personen baten mich, ich schrieb für sie, denn sie können nicht schreiben"
Pap. Cair. 7 (Rev. act. 65).
*) Sämmtliche Zeugenunterschriften sind von einer Hand, der des Isak, geschrieben. Die
Handschrift der Urkunde ist von der der Unterschriften verschieden.
5) Vgl. Wilcken, Recto oder Verso? in Hermes XXII S. 487.
von G. Steindorff.
Von den dialectischen Eigenthttmliclikeiten , die die Urkunde aufweist, hebe ich
den Wechsel von «.t mit w oder o (ctaimw für eTA«.M*.-5- „jener," Ti.Mo für T6.jiii.a.T „meine
Mutter," ujncitto für mttcnA.T „Grofsvetter," aber stets A».a.is-) hervor.
Was nun den Inhalt des Dokuments angeht, so betrifft es dieselbe Familie des
Germanos, eines mit Glücksgütern gesegneten Christen in Zenie, mit der sich auch die
beiden von Stern, ÄZ. 1884, 140 — 159 veröffentlichten Urkunden, die auf einem 1876
erworbenen Papyrus des Berliner Museums^) stehen, und der im Louvre befindliche
(Nr. E 5134), von llevillout, Actes et contracts p. 98 — 99, herausgegebene und von
Stern, ÄZ. 1884, 159 — 160, übersetzte Papyrus beschäftigen. Zeitlich ist das auf
unserer Urkunde in einem achten Indiktionsjahre verhandelte Rechtsgeschäft zwischen
den „Verkaufeines Grundstücks" (ÄZ. 1884, 152 — 159), der in der sechsten Indiktion
stattfand, und die Pariser „Auseinandersetzungsurkunde" (ßidXvan;), die nach dem Tode
des Hemai, der in unserer Urkunde als Kontrahent auftritt, abgefafst wurde, zu setzen.
Es behandelt den Verkauf eines halben Hauses, den ein gewisser Pesynthios, der Sohn
des Paulos, eines Schwagers des erwähnten Germanos^), mit seinen Neffen Hemai und
Senuthios^), den Söhnen des Germanos*), abschliefst. Das fragliche Haus hatte Pe-
synthios vor einer Reihe von Jahren zusammen mit Germanos gekauft und dann mit
ihm getheilt, so dals jedem eine Hälfte zufiel. Nach Germanos' Tode waren nun Hemai
und Senuthios Besitzer der einen Hälfte geworden, und kauften nun, um in den Be-
sitz des Ganzen zu kommen, ihrem Onkel die ihm gehörige Hälfte ab. Das Do-
kument dieses Kaufes liegt hier vor.
Bereits früher hatte übrigens Pesynthios schon einmal seinen Neffen — Schenute,
Hemai und Stephanos — die Hälfte eines „Landes" («i^-^) verkauft^). Dieses Grund-
stück hatte ursprünglich sein Schwager Germanos von den Kindern eines gewissen
Psate ungetheilt erstanden und ihm dann aus unbekannten Gründen abgetreten. Pe-
synthios parzellirte es und verkaufte die eine Hälfte an seine Neffen, die andere an die
früheren Besitzer, die es ihrerseits wiederum den Kindern des Germanos gegen Be-
zahlung abtraten.
Man könnte nun geneigt sein, dieses „Grundstück" mit dem auf unserer Urkunde
verhandelten „Hause" für identisch zu halten, um so mehr, als scheinbar beide diesel-
ben Grenzen haben. Doch ist dies sicher nicht der Fall. Der zeitliche Unterschied in
der Abfassungszeit beider Dokumente, die complicirten Rechtsverhältnisse jener Ur-
kunde im Vergleich zu der klaren Sachlage, die unser Papyrus bietet, der Umstand,
dafs dort von einem „Lande," das zu bebauen ist, hier aber deutlich von einem „Hause,"
das freilich auch allgemein als „Land" d. i. Grundstück bezeichnet wird, die Rede ist,
sprechen beredt gegen jene Annahme. Schwierig bleibt nur, wie man sich die örtli-
chen Verhältnisse beider zu einander denken soll. Das „Land" — ich bezeichne es
als A — wird (ÄZ. 1884, 156) im Süden von der „Strafse" (£'P), iui Norden von
^) Er trägt jetzt die Nummer P 3138.
2) Vgl. ÄZ. 1884, 151; s. auch ebenda 147.
') Auf den andern Urkunden heifst er igenoTTC oder u}enoT»ioc.
*) Der dritte Sohn des Germanos, Stephanos, wird nicht genannt. Er hatte entweder
keine Erbansprüche an die „andere Hälfte des Hauses" oder hatte ihnen vor Abschlufs des Kaufes
iu Gunsten seiner beiden älteren Brüder entsagt.
5) Vgl. ÄZ. 1884, 155.
Zeitschr. f. Aegypt. Spr., XXIX. Band. 1891. 2
10
Neue koptische Urkunden aus Theben,
„der Tenne des Klosters", im Westen von der „Stätte des Abba Patermuthios" be-
grenzt. Die Ostgrenze wird nicht angegeben. Das „Haus" (B) hat als Grenzen im
Süden die öffentliche Strafse" (pv^rj drijxoaia), im Norden die „Tenne", im Westen das
„Kloster des heiligen Patermuthios", im Osten „das Haus" eines Ungenannten. Sind
also A und B, wie man anzunehmen gezwungen ist, nicht identisch, so bleibt nichts
anderes übrig als dais man annimmt, dafs „die Strafse" von der „öffentlichen Strafse",
die „Tenne des Klosters" von der „Tenne" verschieden ist. Die Lage beider ist also
kaum anders als etwa folgendermafsen zu denken :
Tenne des
Klosters
Strafse
Tenne
Haus
des —
Kloster des
heiligen
Patermuthios
pVjurj &rjjjioaia
Das Abfassungsjahr der Urkunde läfst sich bei der unbestimmten Datirung nach
Indiktionen nicht mit Sicherheit angeben. Paläographisch gehört sie, wie mirWilcken
freundlichst mittheilte, wahrscheinlich in die erste Hälfte des achten Jahrhunderts (die
Schrift ist älter als die Cursive der an erster Stelle veröffentlichten Urkunde) und wird
dann vielleicht im Jahre 710 oder 725 n. Chr. — beides sind nach ÄZ. 1884, 163 achte
Indiktionen — niedergeschrieben sein.
•}• g-M.-npÄ.u .unitoT Mti-nujHpe Avn-n€nM(eTM)Ä. €TOTevis.fe Tpic^c iig^o*
jwooTCion Ain-ncKpöwToc Ä.'yco iTTe^':£po jwit-T'2>.ii^noAtH nnen-sicooTC nppooT
ne^i eT^kA^^.gTe e-sAi-nKi^g^ THpq £^iT.u-noTr (5) eoceiwone MnitoTTe nnevitTcoKp&.*
TtOpiw*).
Im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes (Trvsu/^a), der
Dreiheit (rpiäg) von gleichem Wesen (ojxoovcnog) und der Macht (kpcItos) und dem Be-
stände und der Verwaltung (dtavojur)) unserer königlichen Herren, welche über die ganze
Erde herrschen nach dem Befehle (5) Gottes, des Allmächtigen (nanoxpä.Twp').
1) Fast dieselbe Überschrift in einer von Revillout, Revue egypt. I 102f. veröffentlichten
Urkunde des British-Museum; vgl. auch ÄZ. 1884, 145. Unter den „königlichen Herren" sind
die arabischen Herrscher, nicht die byzantinischen Kaiser zu verstehen; ÄZ. 1885, 141 f.
von G. SteindorfF. H
f gAi-nooT HoooT»' eTe-nswi-ne coTrAiiiTgMHU ') MnjfeoT ^^^toul UTipoMne
OKTOHC !n'^(\KTl)o(llOC)-) Hd^opH - U«\.d.MnpOTÄ.TOC^) eTTdwIHT*) HCTpOC, nUIHpe
nnMdvKdwpioc KO.uoc, MU-iOi)J>.miHC Aiis.©^i*>.c iv:^ioiK(e)T(Hc) (lo) oja-nKÄ^cxpon
-ÄHAte £M-nnoMOC HTnoXic cpAie^iieioTr*).
•j- e<HOK njcTne^ioc, nujnpe MUM^-Kivpioc na^T^oc^ npAi-nKÄ>CTpoH -xHAie
g^M.-nitoAioc uTno^ic epAiivue^so, €1ti'^) Aiititccoc UT^^rrnocpA^t^H MneTiiövorno«
tipawt^H g^evpo'i Mii-nAievpTTpoc eTUooT uujot (15) nicTCTe köwIt'), H^s.l cTiidw'*
AVAi.pTTrpi'^e enjeitcpä^t^oii Avnpi>.cic, eioTwuj i>.TS-ix> einiee ^copic «\.öwA.Tr
iiKpoq oi-g^oTC oi-ÄJU^yoitc^)^ Hö^Tne^pi^fiÄ. mmoc &.tj-co iiöwTnÄ.pö.ci^'A.eTe
AlMOC^ MÄ.A.iVOU nCUJtOne eCTik.'SpHT üvTCO HA.T&.ö^eTI AlAVOC. «ip (20) OOTO "^e.
TA.'spo MAioc oiTu-g^e«Ai«Tpe u&.aionicToc, mä.1 eTtteskAiÄ.pTTpi7e eniei«»pe«.^
t^oii Mnp&.cic npoc Td^eTjcic tcos mmih caimoi Aiu-nJSOTriouj «g^HT.
e!cg&.i HgHMdki Aitt-cenoTT©^! npec£iTTep(oc), iiujHpe nnMÄ.Kevpjoc uep'S-
•wa^noc, npAinKi^c (25) Tpon -iJHAie OAi-niiOMOc iiTnoTVic epMdwUe^iOT, eiOTWig
i^Tia einiee, |)(]^cop!c ^^v^vT UKpoq os-goxe g_i-'2tiH3'o«c g^i - d.nek.Tdw oj-TV.ö^ä.tt
Am heutigen Tage — das ist der 18. des Monats Paoni dieses Jalires der 8. {iyaot])
Indiktion (ivdiKTuäv) unter den Lochangesehenen (XajjLTrpoTaTog), geehrten Petros, dem Sohne
des seligen (luaxaptoj) Komos, und Johannes Mathias, den Ortsvorstehern (ÖLomiTrjii) (10) in
dem Flecken (^Kciarpoi) Zeme im Nomos (vojuo;) der Stadt (TroXig) Hermonthis.
Ich, Pesynthios, der Sohn des sehgen (nanäpioi) Paulos, Ortsangehöriger des
Fleckens (^y.da-Tpov) Zeme im Nomos (j/onöi^ der Stadt (noKig) Hermonthis, ich gebe
nachher die Unterschrift (üa-o/pa^ji)') dessen der für mich unterschreiben (yjroypd^tLv)
soll, und der treuen, glaub (KK^rsvuv) würdigen Zeugen, (i5) welche diese Verkaufsur-
kunde (eyypa.(^ov, npaav^ bezeugen (jiapTvpiil,Biv) werden, indem ich will und überzeugt
(nsC^ia^aC) bin, ohne (xtup's) irgend welche List und Furcht und Gewalt, die unüber-
tretbare (napa^aimv) und unerschütterliche (napaa-akiveiv) ; ja (juaXXov) , sie soll fest und
unumstöfslich sein (a^^ritv); (20) ich befestige sie aber (äs) sehr durch glaubwürdige (a^io-
Ttiarog) Zeugen, welche diese Verkaufsurkunde (^iyypa^ov, npaaig) auf (jrpög) meine eigene
Bitte (dirrjai^) und nach meinem Herzenswunsch bezeugen (_jj.aprvpii^Hv) werden.
Ich schreibe dem Hemai und Senuthios, dem Presbyter (Ttpsa-ßvTspog) , den Söhnen
des seligen Qmxdpio^') Germanos, aus dem Flecken (25) Zeme im Nomos (voixög) der
1) .«jiTujMHii für jwttT^MHit corrigirt.
^) Vgl. coTujMOTrn AinefeoT (^«.oc^i iiTipoMne TpiTHC in-^(iKTiiüitoc) Rev. egypt. I 102;
gri-TipoMne Td.i enn*.THC itt(-Ä.!KTia>noc) Ciasca, papiri copti 20.
3) Vgl. ÄZ. 1884, 153 Anm. 1.
*) Von evr sind nur noch geringe Spuren erkennbar.
^) Vgl. iv Msßvujutwv y.aTT^{u)) i'0/,ii:i7 "Ea^.iwi'S'iT»;? T^oXsuig Rev. egypt. I 105; oM-nnoMoc
nxnoAic epMd.n-&ioT Rev. egypt. I 103.
«) Vgl. ÄZ. 1884, 153 Anm. 4.
') Vgl. ÄZ. 1884, 153 Anm. 6. — ujoTiucTe-ye iiä-t ist die koptisclie Übersetzung des
griechischen a^ioTria-rog.
*) Diese Formel findet sich oft in den Urkunden: Pap. Cair. XI (Revillout, actes p. 82)
and XII (ib. p. 86); Revue egypt. I 103.
2*
lO Neue koptische Urkunden aus Theben,
€MMO\; Mi-'K'Kon eiwpK Ainpe^H AmitoTTTe nni.HTtoK(3o)pi.TOL)pÄ. Atn-noT'SÄwi
ciTi «e.K «TOK HMiwi Mn-cenoTTeioc npccfiTTepoc, nignpe nnMawKA.pioe
rcp.uevMoc «p.vmKei.c'rpo« -sHAtc, g^n-AiuT'soeic vhm «TccnoTiKoit iinpsvCic^
oM-o-yAmT-xoeic (35) ne^TKoaX-y mmok ^.-3 co n;i.Te.wno'2k,\'^€ .waicoth, utrhujc
Atni^Hi THptj, eqKH €gpj>.i g^ifcävX nnttoff uenJCKonoc ng^ö^rioc is.n»> n».Tep«-
Atoiresoc AinKüwCTpou -sHAie^ npoc neqeHCic «e^p^i^iou^') i^Trio npoc ne«-
qTOOT «Kooo^) eiKtoTC «poq. h^^ht T-sHpe, ncieqTe nm (40) ^)neAVHT t^&.rioc
«.ns. nö.TcpAto-!r«(!Oc), npHC n^^ip •a.HAiocson") ä^tco npo «e^px^^io«; euj^^pe-
npo OTfHU epoq').
TTiAiH "^e nTOHUje aihhi ne no(AticA\i>.TJ<) •^t'' qTooir AiM-OTTTpuic^).
Stadt (TTcXii) Hermonthis, indem ich Willens und überzeugt (mi^sirBai) bin, ohne List
oder Furcht oder Gewalt oder Betrug (anärri) oder irgend eine Unterstellung (ffwa/>
Tra.yr\) und Vorenthaltung (ntpiypa^-rf') , sondern ich bin gekommen aus meiner eigenen
Überzeugung {nu^^c^ai). Ja (/uSXXev), ich schwöre beim Namen Gottes, des Allmächtigen
(7ra\Tcxpüzwp) (30) und dem Heile unserer Herren, die über uns durch Gott herrschen.
Ich übergebe dir, Hemai und Senuthios, dem Presbyter (TcpscßvTspcg) , den Söhnen
des seligen (f/axa^to?) Germanos, aus dem Flecken (xaVrpov) Zeme, zu vollem gültigen
(dcaiiorixoi), urkundUchen (npaaii) Besitzthum, zu (35) imbehindertem (kwXveiv) und unge-
störtem (IjuTTcii'^fiv) Besitzthum, die Hälfte meines ganzen Hauses, welches aufserhalb
des grofseu Bischofs (sTiiaxonoi), des heiligen (ayioj) Apa Patermuthios vom Flecken
QiäaTpcv') Zeme, liegt, nach (^rpoj) seinen alten (ipxcuci) Grenzen (3-iaic,) und nach (^rpos)
den vier Ecken, im Umkreise: Norden, die Tenne; Osten das Haus (40) ;
"Westen der heihge (ayio?) Apa Patermuthios; Südeu die öflPentliche (6»]/^ojia) Strafse
und das alte (dpxcuog) Thor, auf welches die Thür führt.
Der Preis (nju-,]) der Hälfte des Hauses beträgt aber (Äe) 4| — vier und ein Drittel
(TptfxrjViov) — Solidi (vo'juio-pa).
Die andere Hälfte des Hauses gehört euch zu eigen, Hemai und Senuthios, den
Söhnen des seligen (juaxo'picc) Germanos, das heilst (tcvt 'iari)i) (45) ihr habt Befugnifs
erhalten (xeXeu'eiv) über jenes ganze Haus.
1) Vgl. ÄZ. 1884, 145 Anm. 3.
2) Gewöhnlich heifst es (ohne jiTi-iei): ».AA*. ctoA ^n-TJynpogepHCic t(oi mmih cmmoi
sondern aus meinem eigenen Vorsatze (TT^ccti^ea-ig) heraus" Pap. Cair. XI (Revillout, actes
p. 82); ähnlieh Revue egypt. I 103; «.AAa. efeoA ^ü-ujvTWT n^KT THpq „sondern aus meiner
vollständigen Überzeugung" ÄZ. 1884, 145.
3) npoc nctjTouj ni.px»''OK Pap. Cair. 1 (Rev. act. 9; Ciasca, papiri 6).
*) Vgl. CK TeTp*.rioKO!t Pap. Cair. 1 (Ciasca, papiri 6); uTeTpi-vonoR Rev. egypt. I 103;
tx TSTcctyüvov Pap. Grecs du Louvre p. 243 — 249.
5) Vor ncAinT ein freier Raum, in dem der Name des Besitzers des Hauses Platz finden sollte.
G) pV>) Swctr/« Pap. Grecs. du Louvre p. 243. 249. Vgl. ÄZ. 1884, 150 Anm. 1.
7) In den griechischen Contrakten lig r" ÖieVxtki tj 3vf« Pap. Grecs du Louvre p. 243. 249.
8) Ein vöma-f^u (solidus, g^oAoKOTinoc) hat 3 T^itxriTiov (tremis); vgl. ÄZ. 1884, 154 Anm. 2
und die ausführlichen Bemerkungen Stern' s über die koptischen Münzen in ÄZ. 1885, 36. .
von G. Steindorif. 13
TetjKcnHige mtihi ntoTn UTOiTtt hm&.i MM-c€MO'!re(!Oc), nujnpe MnMa^*
Ke>.pjoc ucpMes^Hoc, TOTTecTiu (45) a>.TeT«Ke?Ve-!r€ AtnHi Tnpq cta^moi.
«HTIt, Ä.TeTnTI-TTJJWH Itiv! £lTOOTTH7Tll ^ ÄvTrOi» TCqKCnHUje MUHl ttTUiTtt*),
CTKcAcTre A*Avoc ujis-eiteo noTfociig, gicoTTH-yru Atn-iieTiiujHpc MJi-uujHpe
(50) uneTnujHpe jwn-ncTnHT THpq jwuncoaTn efioAt '2£e^)-nKei.g^ CTAiAlui IkW
ujonqMH-neT[«i]wT cepMe>.uoc oö^en nneTToiroeJig «T».Trneiwp».ue, Mnc-Ke\ö^[ik]Tr
«•^^««.jon ujoi-sn «Ävi oM-nK^o €ta*a*[w ÄkiTev*>q] efco\ uhth^) «toitm^ hmävI
jwn-ceuoireioc, nujHpe «nAuvKä^pioc (55) repAVi^HOc, UTeTiiKeTV-e-ye MMoq ^u-
otofc nTccno'2k,mou htcthkcot CMMoq*) nT€T«OT$-ö.oA\eq^) cgps^i en-sjce ujäw*
A.nevHp'^) nTCTntgopujp Ai-woq nT€TH07rcog^\i KOTq') en-xice ujiviivnevHp, -xe-
iine-\e^Ä.Tr nptojwe odw-niS-icoT otj-^ic o&.-tä>a»o eujei efcoX i^pcoTU uji^- (eo)
eneo «e«eg^ oTr-^e »>hok ott-^c ujHpe o-y-j^c con OT-J^e cone oir-^e ujitoirA.
oTT-^e ujncitto cyi^e o&.-nikiTeHoc oT-^e AinfeoA. Mn&.ccnoc OTf^e pco.we oo^oc
Atn^^npoconoii*) euieuet'e «jwmhtu utcoth HMdwi mw cenoTr©!, iiujHpe \int-
Was nun aber (di) euch betrifft, so sollt ihr die Verfügung haben (xeXeueiv) über
die (eine) Hälfte des Hauses, die ich euch verkauft habe (und für die) ihr mir eigen-
händig den Kaufpreis («pif) gegeben habt, und die andere Hälfte des Hauses gehört
euch, die ihr darüber Verfügung habt (ks^eueiv) bis in ewige Zeiten, euch und euren
Kindern und den Kindern (50) eurer Kinder und jedem, der nach euch kommt; obwohl
ich jenes Grundstück mit eurem Vater Germanos vor vergangenen (jiapäy^iv) Zeiten ge-
kauft habe, blieb mir kein Recht (ßUaiov) mehr an jenem Grundstück, [ich habe es]
euch, Hemai und Senuthios, den Söhnen des seligen QiaKäpioi) (^5) Germanos, [verkauft],
so dafs ihr in herrschaftlicher (iSeo-^totixo;) Weise die Verfügung darüber habt (xs^EUEtv)
und es bebauen und ihm hoch bis in die Luft ein Stockwerk aufsetzen und es nieder-
reifsen und wieder bis in die Luft (dr\p) hoch aufbauen könnt. Kein Mensch von meines
Vaters oder (pvdi') von meiner Mutter Seite soll gegen euch auftreten bis in (CO) alle
Ewigkeit, sei es (oüds') ich (selbst) oder (ou'ds') ein Sohn oder (otJ6e') Bruder oder (ou'iJe')
Schwester oder (ovSP) Vetter oder (oijÖe') Grofsvetter oder (ov&i') einer von meinem Ge-
schlecht (^e'vc;) oder (oijds') aulserhalb meines Geschlechts (ys'voj) oder (ouiJe) überhaupt
(oXujs) jemand, der mit meiner Person (npiaMnov') in Beziehung steht, und euch ver-
klagen (svayEiy), Hemai und Senuthios, die Söhne des seligen (juaxa'pio^) Germanos, in
1) Vor nTWTn ist wohl ntoTn ausgelassen; s. o. Zeile 1.
2) edoA -se wird sonst nur als causale Conjunction gebraucht; Stern, Kopt. Gr. § 609.
2) KHTn ist von dem Schreiber aus einem andern, falschen Worte corrigirt.
*) Für nTCTHRCoT Aijwoq.
5) OTWgM bedeutet eigentlich „wiederholen;" dann wohl auch „ein Stockwerk aufsetzen,
bedachen;" daher das Nomen oTi-gMe : OT&gMi f. oaocpog „Dachgebälk, Boden."
fi) Für jgÄ.-cn*.Hp.
') Für oiroM-KOTq; vgl. B OT*.oeAt - kcot IttoixoSomeii' „darüber bauen" I Cor. 3, 10.
^) Vgl. OTK eejecTi n«>n h cgcepe iiTA.n h KAnponoMoc encüit-ne h pwMe ooAoc juncn*^
Tipoconon Revue egypt. I 103; vgl. auch <V«.a.T nptoAie eqeipe Mneqnpcuconoit Pap. Cair. II
(Revillout, actes p. 24).
14 Neue koptische Urkunden aus Theben,
AidLKd^pioc ccpM&.noc, gÄw-t^üife (es) nTnHoge nnKdwg^, nTe^iTÄk^Nfe efeo\, a>.iq£i
TeqTiMH, g^ri - '^iKivcTHpiott H Avn&oX iv^iKes.eTHp5on gii-no^ic £^ii-Ttouj gn-
neTna>.To\Mdw iiqei eiio'X eptoT« nqeiiece iimaihtii g&.-t5w£s iiTnHuje
itnRökg, eiiT&.!TiVÄL& efeoX ivhtii, eqtt&.Ti (70) qxooy iiot'ciö». ni\OT& Mnpoc«
TiMOii «nivp^coii eTnpis.Kice^j^.1 gAi-nKÄ.ipoc eTMAioi, Js.Wdv. CKttA. MMoq
glOlCOTTHTTH^) .M.U-UeTUU}Hpe .UU-n«JHpe UltCTltUJHpe Mll-neTltHTT THpq
AVntlCOOT«.
^opn Aien ■xe-nite-neTAVMca ti jht u^i>.*kT, ä^X^ä. eqttÄ.(75)iga)ne
eqo nujMMO enitoT MH-nujnpe Mn-nen(ueTM)dw exoTdwdwfe ä^.Trui Hq^con ct*
&OM. KTinpxcic Mii-nJvuöwig Mii-npocTi.uoH .uu-otofe vuaa. eqcgÄk! epoc-).
csii-HÄ^i *a>e THpoT^) eitcopK AinpÄ.11 .wnitOTTC nnö«.UTtoKp&.TtopÄ>. .wii-
noTf2£Ä.i imen-xicooTe (so) upppooir*), eTMn\&.uaw HnenTe^i-xooT iiTne ug^&,g^
Mcon €Tinp&.cic.
encKwp-x OTH Ä>.icMU-T!npjvcic MHTit . €cn&.ujcone ecop-s, eco n-xoeic^
ec£se&ii>.ioT gM-Ai^. uiai eTritakAit5Js.vii7e mavoc itgHTq, g^iTii-Ä.p^H i\\m oi-
eaOTCIÖw ULM. CTTllTC AillT-^iOeiC.
Sachen (65) der Hälfte des Grundstücks, das ich verkauft und wofür ich den Kaufpreis
(Ti^if) empfangen habe, vor Gericht (&Ma(rrripiov) oder (;^) aufserhalb des Gerichts (öi-
xaarripiov), in der Stadt (loXtg), im Nomos oder sonst irgendwo.
Wer es aber wagt (roXjotav), gegen euch aufzutreten und euch zu verklagen (Iva/stv)
in Sachen der Hälfte des Grundstücks, das ich euch verkauft habe, der soll vier Un-
zen (oyyM^ Gold Strafe (^Ttpoariixov) dem Archon (^apxwv) , der zu jener Zeit (xaipoi) im
Amte ist (TrparrEj-S'oii) , zahlen; aber (aXXa) bei euch und euren Kindern und
den Kindern eurer Kinder und allen, die nach euch kommen.
Erstlich nun (|uev) soll Jener keinen Nutzen davon haben, sondern er soll (75)
fremd sein dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geiste (^ttvsvjxo), und er soll
anerkennen die Gültigkeit dieser Verkaufsurkunde (^npä.jic,') und des Eides und der
Strafe (npoaTiixov) und alles dessen, was darin geschrieben steht.
Aufser alle dem aber (de) schwören wir beim Namen Gottes, des Allmächtigen
(jravToxpciTwp') , und dem Heile unserer (so) königlichen Herren, nicht abzuweichen
(7rXavaj-3-ai) von dem, was ich oben oftmals in Bezug auf diese Verkaufsurkunde (;rpa-
0-15) gesagt habe.
Zu deiner Sicherheit nun (ow) habe ich diese Verkaufsurkunde (jcpaiaLi) euch auf-
gesetzt. Sie soll fest sein, gültig, zuverlässig (ßsßaiouv) an allen Orten, wo man sie
vorzeigen (lii^a\ilt,Hv) wird, bei jeder Obrigkeit (dpX'l) und jeder Behörde (sgouo-i'a),
die Macht besitzt.
1) TT ist corrigirt.
^) Vgl. own. ctS'om HTITI6.AHCIC (§i«'Au3-(?) Aiii-g^wfe uiM eqc^&i epoc Rev. egypt. I 103.
') ^gl- E's.it-it*'! "2^6 THpoTT cicopii siTö'oAi nTCTpii-c eTOTÄ.a.& Rev. cgjpt. I 102; cseti-
ns.! -j^e THpoT eitiopK nTeTpii.c eTOTrÄ.i.fe ib. 103.
■*) Für nppooTC.
von G. Steindorff. \^
■<^CTo^(€!) cTenpö^csc .wit-ocofi iii.u eqcHg^ epoc . isnoK n^ep^ niyiVMnMe>.'5>
K(Ä.pjoc) «nit^e^iiioc^ d>!cg^ö.i (90) OÄ.pocj, ose-Aieqnoi «cg^M, ä^ttco tiw
jivnTpe f
-j- A.nOK -^HMHTpiOC, nUJHpC AtnAlJvK(Ä.p50c) TVCOUTJOC^ TIO MMtlTpe . SvltOK
ce^nevUd^nH, nujHpe A*nMe^K(*>p\oc) aihuj^, tjo AiAtiiTpe . Ä.itoK -^HAtHTpioc
[».]\coJvi gjvpoq, '2se-A<[e]qno! f
(95) f iiwiiOK \yHpe*), nujHpe MnMi.K(i^p!Oc) ncTpoc, gM-nndw MniioTTC
n€npe(cfeTrT€poc) ä.tco ng^Hco-y(Menoc) htckkAiciä. €tot».^£> uoshmc, -^o>
jwMitTpe npoc TiTccic Ainccene(!oc) -j-
■|- Ä.noK cewpcjoc, nujepe iiMA.Ka.pioc -xj^hih^, (100) Tcto AtciiTpe.
•f dvtioK e.poo-5-, nigHpe nnMekK(6.pioc) '2>.Ä>mH?V., Atn-navTepMOTTc, nigHpe
(85) Hierauf erkennen wir an die Gültigkeit dieser Verkaufsurkunde (npS.cK,') und
aller Dinge, die darin geschrieben stehen, wie es vorliegt (wo, npÖKUTai).
Ich Pesynthios, der Sohn des seligen (naxctpiog) Paulos, der eben in dem Obigen
geschrieben hat, ich trete bei (arcixA') der Verkaufsurkunde (jipaaii) und allen Dingen,
die darin geschrieben sind. — Ich Pcher, der Sohn des seligen (jxay.a.pLOi) Epiphanios,
habe (90) für ihn geschrieben, denn er kann (voelv) nicht schreiben, und ich bin Zeuge.
Ich Demetrios, der Sohn des seligen (fxaxdpLCi) Leontios, bin Zeuge. Ich Sana-
gape, der Sohn des seligen Qxaxäpioi) Mena, bin Zeuge. Ich Demetrios habe für ihn
geschrieben, denn er kann (voeü) nicht.
(95) Ich Psere, der Sohn des seligen Qxa.y.äpioi) Petros, durch das Erbarmen Gottes
Presbyter (npiaßvTspc;). und Hegumenos (jiyovinvog) der heiligen Kirche von Zeme, bin
Zeuge auf (npöi) die Bitte (an-rjo-ig) des Pesynthios.
Ich Georgios, der Sohn des seligen (juaxa'pios) Daniel, (loo) bin Zeuge.
Ich Aroou, der Sohn des sehgen (paxapios) Daniel, und Patermute, der Sohn des
1) Vgl. TiCTHjd^ei ctitia-Ahcic Aiit-iTA.n4.iy Mit-TipocTiMon Ain-ocoß. niAi eqcoiwi epoc (uc
■npoK(eiTei.i) Rev. egypt. I 103; griechisch a-Tot%s7 yjmv TrnvTce rn iyysypciixaii'ce wg 7rpöy(siTctt)
Pap. Grecs du Louvre p. 251.
^) Die Handschriften der folgenden Zeugen sind mit Ausnahme der des Johannes Lazaros,
der die Urkunde selbst geschrieben hat, von dieser verschieden. Übrigens ist die Schrift der von
Johannes verfafsten Unterschriften etwas kleiner und die Buchstaben"^ näher aneinander gerückt
als in der Urkunde. Johannes Lazaros erscheint übrigens als Zeuge auch auf einem Papy-
rus des Britischen Museums, den Revillout, Rev. egypt. I 102 — 103 veröffentlieht bat.
3) Fehlerhaft für nnTö.qu(pn-cg^*,i.
*) ■>V"P^ = n^Hpe „der Sohn." Er ist gewifs mit dem Presbyter und Hegumenos nigHpe,
der unter dem Testament der Susanna (ÄZ. 1884, 151) als Zeuge fungirt, identisch. Seine
Handschrift auf unserer Urkunde weicht indessen von der unter dem Testament ab, was sich
leicht durch die Länge der Jahre, die zwischen der Abfassung beider Dokumente liegen, und
die auch an einer Handschrift nicht spurlos vorübergehen, erklärt. — Über den Worten -v^Hpe,
gnpe, Ma.K/, ncTpoc steht je ein Kreuz, über nne. drei Kreuze.
16 Neue koptische Urkundea aus Theben,
p[00]T t
f d.iioK utijge, nenpec£sTT(epoc) &.-!rco ngHTCtoTAiciioc, (105) ^co AiiiTpe
npoTTC TTTCcic MncTCMiue MMOC -f- Ä.noK t^CiVcoeeoc, nigHpc MnMii.K(Ä.pioc)
coTrAoTTMcon, "^00 MitTpe . Hco^e Ä^qeTci .umoi^ äi>.icg^a>.i pj^^poq f
f Ä.HOK •Ik.ÄkTei'^, nUJHpe ltnAl&.KJS.piOC fillKTOp^ TIO UMItTpe. (110) ICOiMt*
«HC ii?V.ök7&.poc j^icgei^i gj^pocj f
•j-') KO^UllHC IlAA.'^Ä.pOC-) A^iCMIATC f
seligen (fxajta'/sio?) Konstantinos, wir sind Zeuge. Johannes, (der Sohn) des Lazaros,
ich habe für sie geschrieben.
Ich Nohe, der Presbyter (npsa-ßvTspog) und Hegumenos (^riyovjjLsvct;) , (105) bin Zeuge,
auf (n-po's) die Bitte (afrijo-^) dessen, der es aufgesetzt hat. Ich Philotheos, der Sohn des
seligen (fxaxapios) Salomo, bin Zeuge. Nohe hat mich gebeten (akuv), ich habe für
ihn geschrieben.
Ich David, der Sohn des seligen (ij.axdpi.oi) Victor, bin Zeuge, (no) Johannes,
(der Sohn) des Lazaros, ich habe für ihn geschrieben.
Jesus Christus.
Jesus Christus.
Johannes, (der Sohn) des Lazaros, ich habe es aufgesetzt.
III. Testament des Paulos.
Über die Art der Erwerbung der dritten, jetzt in der Königlichen Bibliothek zu
Berlin befindlichen Urkunde ist bereits oben das Nöthige bemerkt worden.
Der Papyrus ist von hellbrauner Farbe und hat, mit Ausnahme des arabischen
Stempels, der an den Anfang der Urkunde gehört, jetzt aber fälschlich an den Schlufs
geklebt ist, eine Länge von 1™ 10"^"". Die Höhe der einzelnen Papyrusblätter — also die
Breite der Urkunde — beträgt 31"^", die Blattbreite schwankt zwischen 21 — 24"^". Was
die Erhaltung betrifft, so steht diese Urkunde den beiden anderen, von mir hier ver-
öffentlichten nach. Der Papyrus ist mehrfach durchlöchert, einige Zeilen sind sogar bis
auf wenige Bnchstabenreste abgerieben; aufserdem ist von der rechten Längsseite ein
schmaler Streifen abgebröckelt, so dafs die Zeilenenden nicht selten fehlen. So sind
kleine, oft aber recht empfindliche Lücken entstanden, die das Verständnifs des Tex-
tes gerade an einigen wichtigen Stellen wesentlich beeinträchtigen.
Zwischen dem arabischen Stempel und dem jetzigen Anfang der Urkunde fehlen
noch einige Zeilen, die das sogenannte „Protokoll" („Im Namen des Vaters, des Soh-
nes und des heiligen Geistes" etc.) enthielten 3). In diese Lücke gehört gewifs das
kleine Bruchstück mit Kesten zweier Zeilen, das irrthümlich seinen Platz am Ende
1) Zwischen dieser Zeile und der letzten Zeugenunterschrift ist ein leerer Raum von 8 — 9°™.
^) Derselbe hat auch die von Ciasca (Papiri copti 20 — 22) publicirte Urkunde VI aufge-
setzt. Auch in dem Pap. 99 des Brit. Mus. (Rev. egypt. I 103) findet sich seine Unterschrift.
3) Vgl. Pap. Brit. Mus. 99 (Revue egypt. I 102) und oben S. 10.
von G. Steindorff. j j
der Urkunde gefunden hat^). Ich kann auf ihm nur noch die Buchstaben c-s-ms-toc -^
die zu TrnvjjiaTOi zu ergänzen sind, lesen. So wenig sie auch sind, so zeigen sie doch,
dafs das „Protokoll" in griechischer Sprache abgefafst war.
Die Urkunde ist, wie die betr. Unterschrift deutlich zeigt, von dem Presbyter und
Vorleser Elias, dem Sohne des Moyses, geschrieben. Seine Handschrift ist gewandt
und leicht lesbar und fast ohne Ligaturen. Sie ist zweifellos älter als die der beiden
anderen Urkunden und gehört, wenn auch nicht mehr in die „byzantinische", so doch
gewifs in die erste arabische Zeit, also etwa in die Mitte des 7. Jahrhunderts.
Das Testament (diaS-jfxr;, AotAhm*. n-^!ix-»HKH) steht formell dem von Stern her-
ausgegebenen und erklärten „Testamente der Susanna" (ÄZ. 1884, 144 — 152) sehr
nahe. Der Testator, ein gewisser Paulos, der Sohn des Ananias, beginnt, ähnlich
wie es auch in den verwandten Urkunden geschieht, mit einer weit ausholenden, lang-
athmigen Auseinandersetzung über die Hinfälligkeit alles Irdischen und die Schnellig-
keit, mit der der Tod an den Menschen tritt. Nachdem er versichert hat, dafs er das
vorliegende Testament aus eigener Entschliefsung und bei voller Verstandesthätigkeit
aufgesetzt habe, kommt erst die eigentliche diaS-ij'ioj. In ihr setzt er seine Frau Sarah
zur Haupterbin über all sein Eigenthum ein, mit der Verpflichtung, dem Kloster des
heiligen Poibammon ein Legat „für die Rettung seiner Seele" auszuzahlen. Aufser-
dem erhält seine Tochter Susanna^) einen Vermögensantheil und sein Sohn David
sein Haus und seinen Hof («-«g)- ^i* ^^^ bekannten Bestimmungen 3), welche die
Urkunde unanfechtbar machen sollen, und den Zeugenunterschriften schliefst der Text.
gM-nooTT itgooTT eTe-coTrcite>.Tr e'') UTpoMne ') htck^
(ticohoc) i«\e».gpu-H'2k!MiioT(Ä.TOc) eAicök [loc it]HA.!ivc Av« - ncTpoc iioe>. . . .
£n]A&.ig(&.«!OTr)^) AtnK«>.cT(pon)-'2£HJM.€, |)(|^e>.!pin.
Ä^noK ne^.TrA.oc, niynpe n».ni^n[ia.c], T€qMdkÄ.T tc CÄ.ppj)^, npMnKJ»^«
Am heutigen Tage, dem zweiten des zweiten (?) Indiktionsjahres, vor den
hochgeehrten (riniwraToi;) Elisa, dem Sohne des Elias, und Petros, (dem Sohne des)
, . . . , den Ortsvorstehern des Fleckens (xaVrpov) Zeme; Grufs (xaipstv).
Ich Paulos, der Sohn des Ananias, dessen Mutter Sarah ist, aus dem Flecken
(iidaTpov) Zeme, im Nomos (vojuo'j) der Stadt (TriXii) Ermont, (5) schreibt folgender-
*) Zwei andere kleine Fragmente, die ebenfalls an das Ende der Urkunde geklebt sind,
zeigen eine gänzlich verschiedene Handschrift und gehören nicht zu unserem Texte.
^) Sie ist mit der Susanna des Stern'schen Testaments nicht identisch. Letztere ist die
Tochter eines Moyses.
3) Vgl. ÄZ. 1885, 132 ir.
*) In der Lücke mufs miic&ot „des Monats" mit folgendem Namen des Monats gestanden
haben. Da letzterer auf e endigt und höchstens für 3 — 4 Buchstaben Raum ist, so ist wohl
Twfee zu ergänzen.
^) Die Lücke hinter poMne hat die Jahreszahl, die gewöhnlich griechisch angegeben wird,
enthalten. Ich glaube noch Spuren von KTe-s- zu sehen, das dann zu iiTC'S'TcpA.c zu ergänzen
wäre. Auffallend ist dann nur die Anknüpfung des griechischen Genetivs durch «; vgl. nTi<>
poMne TpiTHC in'2k.(iKTiwnoc) „des Jahres der dritten Indiktion" Rev. egypt. I 102.
^) A4.uj4.nioT, Plural von <V».mÄ.ne (&<oiäv)tv)'?), ÄZ. 1869, 144; fehlerhaft ist 'A&ujttioip
Rev. egypt. I 102. A».ig«>nioT ist wohl vulgär für A4.1ga.1tHT. Vgl. ÄZ. 1884, 153 Anm. 1.
Zeilschr. f. Aegypt. Spr., XXIX. Band. 1891. 3
2g Neue koptische Urkunden aus Theben,
CT(pou)-'2iH.ue g^x-nnoMOC^) itTnoAic €p[.w](5)MT, eqcg^M^) iiTctg^e, eqKO)
eopd.1 nTci-^topeü^ n-aLJd^eHKH to «f!?V.HCic') ia^tki.u ä.tio nÄLTnÄ.p&,fcA. aiaioc
on-«HO.vioc^ eq'^ nT[gir]not»p*.?5H MneTiii^g^^^nocpÄ^t^e g^ö^poq AiniTn mk-
JWMi^pTTpOC «ii^^lOniCTOC, HA.I eTHÄwAl».pTTrpi'^e givpOl OI-nei£>OT[AH]MA.
(lo) noiof» OXe ä^i^T CTpj^p-nKOT') tTtpe-OTOU IWM ^piU^CTCI MMOq'),
nÄLAiJ^gre ujoon e.« MU-npioAie uji>.-€neg^ o-y^e ojai
Ka^Tev nigs.'xe .wneKKv\.HC!JvCTH[c]^) &.tco «e-ii'^cooTU es.» -jse uje^pe-TcirnoT
AinAtoT ei e-xcoi nni^[ig] (15) nne^T, K2k.T«^ nigö.*2se AvneHosoeic'") -xe-potic
■ÄC-itTeTncooTii &.u AinegooT oT-^e TeTHOT. eis'coiyT Aoino» cn.uoT hotok
malsen, er legt nieder diese testamentarische (^diaä-tixri) Schenkungsurkunde (&u.'ped)y
welche ein unerschütterlicher und durch die Gesetze (vöjuoc) unübertretbarer (jrapaßai-
vEiv) Wille (ßouXijtric) ist, und giebt die Unterschrift (woy/jaif)/]) dessen, der für ihn unter-
schreiben (uVoypa(|)£iv) wird .... und die glaubwürdigen (alioVia-To?) Zeugen (paprupcj),
welche für mich bezeugen Qxaprupii^tw') werden diesen testamentarischen (SLuä^r^xri) Wil-
len (ßovKriixa), auf meine Bitte (an-»]o-tc) und meine eigene Veranlassung Q.nirpon-q').
(10) Das letzte Werk veranlal'st mich, dafs ich die Reise mache, die Alle (machen)
müssen (j^fiwanh), weil dies auf der Erde unoffenbart ist, weil die Kraft und die Stärke
beim Menschen nicht bis in Ewigkeit bleibt und nicht gemäfs
(xara) dem Worte des Predigers (s'x/tXijo-taa-Trj?) „Nicht weifs ich, wann die Stunde des
Todes zu mir kommt", (15) gemäfs (xara) dem Worte unseres Herrn: „Wachet, denn
ihr wifst weder Tag noch (ov$i) Stunde".
Indem ich alsdann (\oino\i) blickte auf den Tod Aller, die an mir vorübergegangen
(jtapdyux^ sind, da gedachte ich auch meines eigenen Todes und bekam Furcht, dafs
1) Zu o^>.-^^oAloc nTnoAic vgl. ÄZ. 1884, 153 Anm. 3. Es wechselt mit ^Ai-nitoAioc
(s. o. S. 11) und bedeutet, wie dieses, „in (eigentl. unter) der Provinz (i'o/ixoe) der Stadt (Ermont)."
Stern (a. a. O.) hält noMoc für viaog „Gesetz" und übersetzt, „unter der Gerichtsbarkeit der'
Stadt Ermont." Ich halte diese Übersetzung im Hinblick auf gM-imoMoc für unmöglich.
2) Der Schreiber fällt hier aus der Construction, indem er von der ersten in die dritte
Person übergeht. Correct miifste die Construction &noK ns.TAoc . . . eicg«.! . . eiKio . . . e.r\
Jauten. Erst bei eTnevAiÄ.pT-!rpi7e ^«.poi geht der Schreiber wieder in die erste Person zurück.
^) Fehlerhaft für cto nfeois-AHCic; vgl. weiter unten cto nfcoTAHAia..
■*) Verschrieben für mthcic.
^) Statt eniTpoTiH steht gewöhnlich iipo-»TMi». „Wunsch"; ÄZ. 1884, 154 und Anm. 1.
^) Hinter avaioi könnten am Schlüsse der Zeile noch 1 — 2 Buchstaben stehen.
') p-nKOT kenne ich sonst nicht; ich vermuthe, dafs es B oi-kot „reisen" entspricht.
s) Vgl. nT«.fiWK . . . eTe-oTOK niAi ^(^pKocTe AiMoq „und ich gehe . . wohin Alle zu gehen
schuldig sind" (ÄZ. 1884, 146) in ähnlichem Zusammenhange.
ä) Das Citat ist kein biblisches. Auch in dem Pap. Cair. I (Revillout, actes p. 7) wer-
den dem „weisen Prediger" Worte in den Mund gelegt, die in der dort gegebenen Fassung
nicht biblisch sind (vgl. Marc. 8, 37). Es ist also an beiden Stellen unter dem „Prediger"
nicht der 'E««X>)a-iacr7vj? des alten Testaments zu verstehen.
1") Matth. 25, 13: ■VüfjyoaEt-s o\ii>, ort oCx oi'SarE tyjv yjfja^av ov6'e t^v ta^av. Dasselbe Citat
Pap. Cair. I (Revillout, actes p. 7).
von G. Steindorff. 19
•se-MHnoTe gn-oirigenHUjujn i<.Tco nÄ>pi>. Tik[npo]c'^o^iev iiTa>.'2£toK efsoTV. o.w-
neifeioc HTd.Köw-nÄ^£^aj& o ') iiiwnpo[uoHTOJi] (20) ä^tco uji^mMH^eTO«, tTfec-
n£^w£i nKec^&.\dwioH, eTC-Te^npoct^op*. Te MU-Te^KÄ.ice Jv^rcxi n^cofe uiid^igHpe
Ain-T*kCg!.ue övToi ncTit .... THpq eTMTpeq-xoiojpe e^o\.
eT&e-nÄwi iviei exej'i.i&.eHKH, cto ii£iOTiV.HMJv^)^ epe-nA>OHT aiaioi') epe-
na^Xot'icMoc Ta^-spHU", ik'2s«-Aöwii.[Tr] nccopM cfeoA, fvTOi einpÄ.Teceivi on-
ndwTÄwCTHHeiei^*), €-Atii-'a:!n(5^0H[c] (35) ujoon u&.\ oT-^e d>vt&,uKH OT-ik.e Ä.ni>kTH
ÄkTTU) ^eplC•p^s.t5H gl-c[*]"§^ • • • "H g^l-C!H£^».pn&.KH £^S-?V.».Ä.T .UAmTC^kHKOTC^ €-
Am-OTA.Mes.PKH «OTUJT KH iie^i egp&.i, e>.<V.Adv g^rt-TÄknpogÄ.jpecic MAtm aimoi.
.vi*.\^oji euapK HTeTp»A.c eT07rA.».fc ng^OAiooTcioc^ nA.ue^u} eTOTe.&.&
n«e|)(]^p!CTiÄ,itoc^ Attt-neKpivToc e^Tto nTe^-xpo Am-T'^ii\AionH^) une[H]^ (30)
'xicooTe CTe^Mdwgre e-SAi-nKe^o g^iT.w-noT€gc&.g^»€ AinnoTTe ^^»w[lt]TOKp^>>Tcop,
«k-ytü eiTö>.pKO nptoAie ihm m\j&.ni<ii} €T - gö. - £^OTe , eqcou} ivTei'2k.ii<e^HKH hä.t-
ich vielleicht (f>i/j';ror£) plötzlich und wider (napa) mein Erwarten (^TTpoa&oKia^ iu diesem
Leben (ßfo?) vollende und meine Angelegenheit ferner unbedacht (a;rpovoijro5) (20) und
unbesorgt (dvemjj.iXrjToi;') lasse, wegen der Haupt (xe(päXaiov) -Sache, das ist nämlich mein
Opfer (7rpoa<popa) und mein Begräbnifs und die Angelegenheit meiner Söhne und meiner
Frau und des ganzen , dafs es nicht zerstreut werde.
Deswegen ging ich an dieses Testament (dtaS-j/xv]) , das ein (letzter) Wille (SoArjjua)
ist, meines Geistes mächtig, festen Verstandes (koyiaixöc,'), ohne Irrthum, und indem ich
in dem was meine Gewohnheit (awrjä'ei.a) ist, handle (TTpdrreaä-ai), indem mir keine Ge-
walt (25) besteht oder (oüds) Nöthigung (ctvdyxrj) oder (ouö'e) Täuschung (aTrarij) oder
(oÜÖe) Vorenthaltung (^Trepiypac^r]) imd und Unterstellung (avmpTuayri') und ir-
gend ein Trug, indem mir keinerlei Nöthigung (ä.va.yxri) vorliegt, sondern aus meinem
eigensten Vorsatz (Trpoatpsaic,).
Ja (fiSXXov), ich schwöre bei der heiligen Dreiheit (rpta's) von gleichem Wesen
(ojuoouVtos) , dem heihgen Eide der Christen (xpttrnavoj), und der Macht (Kparo;) und
der Festigkeit, und dem Bestände (äLafxov/]') unserer Herren, (30) welche über die Erde
herrschen nach dem Befehle Gottes, des Allmächtigen (nMroxpär<jip') , und ich beschwöre
alle Menschen, die dieses unerschütterliche Testament ((Jia3-r)'>cr]) lesen, bei den furcht-
baren Eiden, dafs keine Übertretung (_7rapaßaaia) an ihm geschehe, sondern (aXX.a) dafs
1) Wohl für on. In Folge des Zusammentreffens von zwei n ist das it von oti irrtbüm-
lich weggelassen worden.
^) Vgl. d.i'^-nÄ.oToi eTiTi4.-©HKH CTO ixfeoTr'XiM». ÄZ. 1884, 145. Stern las an dieser Stelle
fiOiViAiÄ. und setzt ein schräg liegendes Kreuz (in Wirklichkeit das übergeschriebene tt) über das
oA. Die von ihm gegebene Übersetzung „unumstöfslich" ist unrichtig und ÄZ. 1884, 145 Anm. 1
zu streichen.
^) Wörtlich, „indem mein Herz in mir ist"; vgl. ÄZ. 1884, 145.
*) Ähnlich einp&cic«e oit-n«.nKOCMOc THpq „indem ich in allen weltlichen Geschäften
handle« ÄZ. 1884, 145.
^) Biaixovr, = ixMOT« cfcoA ÄZ. 1884, 145. Vgl. aber §iavoiJir, Rev. egypt. I 102. 103 und
oben S. 10.
3*
20 Neue koptische Urkunden aus Theben,
KJM, '2se-nne-'2V.d>&.'!r Atnökpü^fc&ciÄ. ig[(jo]ne «g^HTc, e^Tv^*. Ma^AÄ^on ncptone
Ainnccoc &.!AioiyT on-oircK€(35)\^ic MAtnTptoMC^), 'seKe.c em».T-yAoTr
jun-stoK THpq jwnÄ.gto£i^), eTi eioiio eienKOTK g^i-JSM-ndwfyTVos^^), ejwjt-ccjopji«.
eiioTi £^i-cpoA*pM igoon mmoj, -se-eTi e»on^, eütÄLUjtone eio n-socsc encTe-nooi
THpq ne KJvTts. iincwoc n'^\K*>Jo«, CTpe-npw.uc ujione eqo ii-socic en€T€^
nujq THpq ne, CT^^e^q AineTqoTre^ujq ä^tco c*.&.q nTponoc^) (40) «im Kö^Td».
noTJ-tou} THpq nTcq\|fT^H.
TVoinoH es.icKenTe! a*aio[c] oit-o-y^ocjCAioc eqcoTTwn -se OT-^iKiv.ion ne
evirto OTncTcujuje nc, CTpi^oiroong ne.ig&.'xe e6o«V. g^n-OTfTÄ.-spo ka.tj». uctcho
-se . . 'Ä.^^^©HKH e».Trigpn-Te».'xpoc Mepe-Xö^ivTr a<eeTei mmoc h eoTeg^c8kg«
n[e] AiMOC A^Dto ate-eigi^pe-T'^iökeHKH Ts.'spo giTM-neTMOOTT (45)
n€T€uj*wqtgcone noTOii niM ujcone mmoi g^u) eTp^l.K^^.-^e!M^^It<?[o^]A.€ ncü>t
nT&.£!tOK 2^l-Teg[jH] MnK&,g^ M"P'^r^) KÄ'TA' ec nOTJ-O« niM. [eT]g^S.-TJS,£H KJVT&.
es vielmehr (paXXoi') uiiübertretbar (napaßatveiv) und durch die Gesetze (vo'juos) nicht
aufzuheben (7r(piypä(\)SLv') sei.
Darauf nahm ich in menschhcher (35) Überlegung (axiipit;) Bedacht, dafs ich die
ganze Vollständigkeit meiner Sache offenbare (örjXoui'), während ich noch (m) lebe
und auf meinem Bette liege, ohne dafs Irrthum und Verdunkelung in mir ist, dafs.
ich, solange ich noch (m) lebe, Herr sein will über Alles, was mein ist, nach (xara)
den gerechten (di'xaioj) Gesetzen (vo'juo;), dafs der Mensch Herr sein soll über Alles,
was sein ist, um es wem er will zu geben und damit (40) allerlei (rpoTroi) zu machen
nach (Kara) dem ganzen Wunsche seines Herzens (^I^^Xl')-
Übrigens (Kunöy) überlegte (aKinrsaäai) ich es bei richtigem Verstände (Xoyiajj.6i) ,
dafs es gerecht (d/xatoj) und geziemend ist, dafs ich mein Wort bestimmt klarlege
nach (xaTa) dem Geschriebenen, dafs nämlich das Testament (diaS-z^xr;) , das zuerst
festgesetzt ist. Niemand aufheben (^d^BTuv') oder (ri) darüber verfügen kann und dafs das.
Testament ((5ia.&r]X7)) festgesetzt wird durch den Todten (45)
[Wenn nun] das was allen zu Theil wird, auch
mir zu Theil wird, dafs ich diese Wohnstätte verlasse und den Weg aller Welt gehe,
gleichwie Alle, die vor mir [gewesen sind], nach (xara) dem Befehle Gottes, des Guten
1) Vgl. Ainnccüc s.iMoigT g^tt-OTKAH\^!C A(MtiTpcoMe „ich nahm in menschlicher Hinfällig-
keit (£WXf<\//«;?) Bedacht" ÄZ. 1884, 145.
2) Vgl. "seKikC cme.'i'AioT Aina-awK THpq A.irco TAnpoct^op^ „dafs ich meine ganze Habe
(eigentlich Vollständigkeit) und mein Opfer (n^o^fpo^ii) oifenbare" ÄZ. 1884, 145. Stern las
eine.'J-^ioT und hielt -a-iOT für "^ot = ■^gHT „nützen;" im Hinblick auf unsere Stelle mufs
wohl '^•AioT gelesen werden, das eine verderbte Form von "i-Ao-y = -^hAot (SjjXoCr) ist.
^) Vgl. ei^MOOc e'SM-TiA.iS^oS' „auf meinem Lager sitzend" Pap. Cair. 1 (Revillout,
actes p. 8); vgl. auch ÄZ. 1884, 145.
*) Von Tponoc sind nur noch ganz geringe Spuren zu sehen.
^) Vgl. nT&KUJ niM4.stK0<VAe {=: Aia.nS'oiAe) ncioi nT«.fcü)K g^i-Ti . . . jiinK*.o THpq
ÄZ. 1884, 144. — In unserem Texte fehlt in g^i-Teo . . . dem e der Mittelstrich, so dafs
von G. Steindorff. 21
noir€£Cdwg^ne jwnnoTTe n&.cj!<öoc ^k1r(*> nT[€cnoT]Hc MnTnpq, €Tp€-cd.pp&.
TA^cpiMe tgwne eco n-xoeic €[n]eTujoon ne^i (50) THpq g^n-^iofc nui, ujä^htcci
efcoA £^n-CtjOM»L, €T! €C<C>gMOOC Hg^OSSl OivpOl*), €TA<gMOOC MH-0&.1^). '\'OTtOUJ
-^le on i^Tw '^KeA.CTre cTpcT"^ . . . H^o'\oK(oTmev) c^oth enTonoc eTOTe^e^fi
ng^jvcioc i.na>, ii^oifed.M(o« nMÄ..pTTpoc u-stoiope g^Sv-nctOTe utäwVJ/t^qh.
Aiitnctoc epe-coTCJ^nd. Tä^igeepe ^) g^n-Ts^K^Hpono-wiK
Aiu-u».Avepoc HHJ, (55) HTikTei eotcoi 5J^-T*.AiÄ.iwT npoc ne^Atepoc g-u-noTÄ.
nOTA. AlAVOOT .Ult-MeKpOHOAlOC^) HTNAtÄ-iSTT.
cic-na^i ne ucqTouj : ncAUtT CTMCion UT&enH. ng^HT cTAieoi« 011 UT^jeiiH.
ne\ef!T n.uÄ.nTws' nT€€p<5'oi3"s. npnc ng^sp thaiocioii €Tepe-npo n&.iree«<-
THC^) OTTHU €poq. (60) Miiuccoc eq«Ä.q! -nJvKeH! 01t AtÄ.i5-ikd.q nd>[i o]u nTd^i*-
(^dyaä'oi,) uud des Herrn des Alls, [so bestimme ich] , dals Sarah, meine Frau, Herrin werde
über Alles, was mir gehört, in allen Dingen, bis sie den Körper (awfxa) verläfst, (50) und
(dafs sie) so lange sie noch (eVi) drinnen bei mir sitzt, nicht mit einem (andern) Gat-
ten zusammen sei. Ich wünsche aber (äi) weiter und befehle (xeXemiv^, dafs . . . Holo-
kotina an die heilige Stätte (ronoi) des heiligen (o-yioi) Apa Phoibamon, des starken
Märtyrers (jxäprvpo() für die Erlösung meiner Seele (v/^uX'')) gegeben worden.
Ferner soll Susanna, meine Tochter von meinem Erbtheil (xKri-
povofxia) und meinen Hausantheilen ((uepo^), (55) die auf mich gekommen sind (die ich
geerbt habe) von meiner Mutter auf (j^foi) meinen Antheil QjipoC) von jedem einzel-
nen von ihnen, sowie den Erben (?!<X.j]povojut;5) meiner Mutter.
Mein Sohn David hingegen soll mein Haus bekommen und in ihm allein sein.
Folgendes sind seine Grenzen: Westen: Simon Tbene; Norden: gleichfalls Simon
Tbene; Osten: die Bäckerei ; Süden: die öffentliche (dijjudo-io;) Strafse,
auf die die Haupt (au S-svTrj^) - Thür führt. — (60) Dann soll er ferner mein anderes
man zunächst £i-tc^ . . . lesen mufs. Dafs die oben gegebene Lesung die richtige ist, zeigt
die angeführte Parallelstelle und die Unmöglichkeit einer Consonantenfolge tco . . .
1) Das p ist aus einem e corrigirt.
2) ^juooc Mit -2*.! yaiM^sT^ai Matth. 22, 30; Nie. 1, .36.
^) Vor on glaube ich Spuren von ngoAoK/ zu erkennen.
■*) nenponoAioc ist wohl für neK<VHponoAioc verschrieben.
•'') npo n^T^enTHC heifst wörtlich wohl „das Herren -Thor." Was diese Bezeichnung
bedeuten soll, weifs ich nicht. Die oben gegebene Übersetzung „Haupt-Thür" ist gerathen;
ist es vielleicht der herrschaftliche Eingang des Hauses? Jedenfalls gehört npo n«.T^enTHC
hier zum Hause. — In dem Papyrus 99 des Brit. Mus. (Rev. egypt. I 103) wird als West-
grenze eines Hauses angegeben: noip kotAwA Aictü npo n&T-eenTHC . . . „die Kulol- Strafse
und das «uc-si/rijs-Thor " Leider fehlen die hierauf folgenden Worte. Ebenso
Ciasca, Papiri Copti p. 26 an einer ähnlichen Stelle: g^ip -^KMOcion a.vu> npo n6.-!P-»enTHC
€T . . . . poq „die öffentliche Strafse und das a:;C"£i'T))?-Thor, das " Vgl. dazu
npHC noip -^HAiocion A.-yco npo ne>.p5(^ekion, eujA.pe-npo oimn cpoq oben S. 12. Auf Grund
dieser Stellen hat es den Anschein, als wenn es sich um Strafsen-Thore handelte. Dieser
Meinung ist auch Ciasca (a.a.O. p. 18 not. 25), der npo nd.TS--»enTHC mit n^ip na.T-»enTHC
„der «tiS-EMryjc- Strafse" (Pap. Cair. I bei Revillout, actes p. 9) in Verbindung setzt. Zu einem
abschliefsenden Urtheil reicht das vorliegende Material nicht aus.
22 Neue koptische Urkunden aus Theben,
ujonq gjw - nÄ,giTiKon mmih mmol eic-ttA.! «^e ite neqToaj ck TeTp».KOiiOTr :
neiefer id>.KU>£t nciMuin« hcmiit ciuä^ höcch. npHc id.Kco£i on ncsMUiit. ngHT
n£^ip THMOCion CTepe-npo .wnHi ctmaij^tt othu epoq. ueqTOUj iie uö^i
itcis.-CÄ. uiM. eqnö>.qi-ndvö^iio -^e on, ne^i UT».qe! cscoi K&.11 g^^.-KiV.Hpov\o*
MiJs., Ken.u neiiTÄ-iigonq. ^v^?Vwc is.-n&.«g^ eTAiM^^ir pe nwi T[H]pq') ujä.tm-
HMcpoc ueoTTÄ. M«-nM€poc iicecoppioc, eTe-n&.U£ ne if^d^ninX n'^aswTe!-^
nT€<V.\co^e npoc iieqToiy eqKoiTe^) eTe-H&.! ne : ng^HT nj<[ng^]
[npHc n^ip] THMOcion €Tepe-n[po] OTHn «poq.
oiCTe oirn nTe-TCj-^idwenKH Tav[i (70) ujconje ecT^>w•spHT nTC-ng^tofe, ct«^
CHg €.^oCf Tis.'spo, •Äe-nne-A.ökäkTr [npio.ue] ujoXc efeoX^)* äwItw otk c^ecTi
[hä.!]*) h ujHpe nT&,! H KAHpono[MOc] e-nooi ne h ignoTJ^. h nä^.-xujg^ h
nei^-stog^ n-soig^ h Xe^ä^ir nptoMC enTHpq, eqnmr jwnncoji, eqeipe Mni>.npo*
cwnon*) g^n-Xawü^TT nK&.ipoc h ^ponoc eig-o'jM.-s'OM etgi£ic h encone Mnen-*
Ti).iCÄ.t^eni7e MAvoq, eö^iongq') €fe[oA] (75) g^i-Tes-xia^enKH, cto nfioT^HAiÄ.,
H nq^^inece nTis.c£iAV€ K^^.T^. ^Ä.f(..Tr ncAtoT, g^iocTe €neiwp&.£iek. AinenTevioyeg«^
CÄwg^ne MAioq, KÄ^n g^iTOOT[o]5- h giTn - KcpcoMC Mne^npoctonon h ^ith-
Haus allein erhalten, welches ich von meinem eigenen Vermögen (Idatöv) gekauft habe.
Folgendes sind seine Grenzen im Viereck (ex TsTpaywvov) : Osten : Jakob Simon ; Westen :
Sina These; Süden: gleichfalls Jakob Simon; Norden: die öflfentliche (Srifxöaiog) , auf
die die Thür jenes Hauses führt. Dies sind seine Grenzen von allen Seiten. — Er
soll aber (&i) ferner meinen Hof erhalten, der auf mich gekommen ist sowohl (nav)
durch Erbschaft (xXi^poi'ojuia) , als dadurch (xav) dal's ich ihn gekauft habe. (65) Kurz
(aVXcijs) jener mein Hof, der ganz mein Eigenthum geworden mit Ausnahme des Theils
(/^Epoc) des Sua und des Theils (jue'po?) des Georgios — das ist der Hof Daniel's, (des
Sohnes des) David von (?) Teilöle nach (jtpo^ seinen umgebenden Grenzen, welches
die folgenden sind: Norden [Süden] die
öffentliche (ßri\x6aioi) [Strafse] , auf die die Thür fühi't.
Somit also (tdo-TE oiv) ist dieses Testament ((StaS-ifni]) (70) fest und die SachCj
welche darin geschrieben steht, ist fest, damit kein [Mensch] es umstofsen kann.
Und nicht ist [mir] erlaubt (ovx E^Eo-n) oder (1^) einem Sohne von mir oder (ji) Erben
(kX.»]povo'juos) , der zu mir gehört, oder (^) Vetter oder (^) meinen näheren oder (^')
entfernteren Verwandten oder (j\) überhaupt irgend einem Menschen, der nach mir
kommt und meine Person (jtpöa-ijmov) vertritt zu irgend einer Gelegenheit (xaipoi) oder
(1^) Zeit Qx.P°^''i)> ini Stande zu sein zu verändern oder (rj) zu verdrehen das was ich
auseinandergesetzt (a-a(f)-qvLi^siv) habe, indem ich es offen dargelegt habe (75) in diesem
*) Die Stelle ist wohl verschrieben. Das p von pe scheint nachträglich hineincorrigirt
zu sein. Der Kopf des p ragt über die Zeile heraus; über dem p steht ein Horizontalstrich
(ere). — Soll es etwa epc nu)i [ne] THpq „welcher mir ganz gehört" heifsen? Wo steckt aber
das Verbum finitum des ö.-n*.n2 beginnenden Satzes?
2) Müfste npoc neqTouj etkiutc heifsen.
3) Zu igu)A efcoA vgl. ÄZ. 1884, 145 Anm. 6.
*) Vgl. oben S. 13 Anm. 7.
*) Für es-ioToii^q cfeoA.
von G. Steindorff. 23
oirenTO?V.eTc^) h OTrKeAeircj[c eTOTr&.&.]fe ;s.7rco Knoff, cc^x^^copeirc^), kä^tü».
pioii), •se-TJM Tc ee UTövcp^.itÄ.q mhä. ....
(so) npoOMC -^e CTUÄiToAMd. €€! efeo\ €ni\UJHpe AiU-T&.Cg^5Aie H ItTOq
o'y[iyH]pe £n-«ivH}Hp€^), ncTn^vOTcoig ce^meue imeqepmr h HTcqM&.Ä.7>" gn-
7V.Ä.ivT5~ [u]KiMpoc H ijQponoc : eni tu) TpoToit Aieti imeq'^-oHT cttoXmhcic
n[T^«.q]£l-TOOTq epoc, ».XA&. eque^'f enAopoc AinpocTuiou iiTKÄ.TJs.-ik.iKH,
nTÄ.-iinoMOC n-^iKe^Jon gopiTC aiaioc e'2£n-[n]eTnÄ.TO?V.jw&. enjvp».feök u['\js.ekT]
«€[t:"up£v.](85)«^OH^ eqop'x nTCioe oiTit-Tt^OAi e^TO) t&\':s. nnt^^y^Mii cttö^ihtj"
Avn-n .... [€]Tnpe^.TeceiM g^Ai-nKivjpoc eTMMü^Tr, uqxooT i\OKTP!e>. unoTfe
[.vinpocTi.vion].
MHJtccoc itceg€ epoq gt-nfeHAt««. mmc AinnoTTTe AtnTHpq^ eTrKp\H[e
AtMoq] g^Ä^-Tevgirno©TC!c tä^i^ -se-iSkqoTrwig ee^iie^^T Ainujs^'se .wnpM!iTo[iy].
A\nitc».-Hevi ncewnÄ.pd>CKeTe^7e AiMoq*) g^iTU-Mes,p^oju AinKivipoc e[T«
Testament (dtaS-rlxij) , das ein (letzter) Wille (ßoüXi^jua) ist, oder (^) meine Frau in
(xaTa) irgend einer Weise zu verklagen (Ivayjtv), und so (üjo-te) das, was ich befohlen
habe, zu übertreten (na.pa.fjaimv') , entweder (y.a.v) durch sie (selbst) oder (jf) durch
einen andern Menschen in meiner Vertretung (jipöawrcov) oder durch einen Beamten
(evtoXeu;) oder (i^) einen heiligen und grofsen, geehrten (xopmeiv) Befehl QA\evji%), hin-
sichtlich (xara) dieses testamentarischen (Sia^-qxri) Willens (,6oüXr)fja) , sei es (xav) vor
Gericht (dwao-rjj'piov) , sei es aufserhalb des Gerichts (dixacrifpiov), denn also hat es
meinem gefallen.
(80) Der Mensch aber (ds), der es wagen (roXpav) sollte, gegen meine Kinder
und meine Frau aufzutreten, oder (^) wenn sogar eins meiner Kinder die Absicht
haben sollte, seine Geschwister oder ()j) seine Mutter zu verklagen (sva'yHv) zu irgend
einer Gelegenheit (xaipö;) oder (15) Zeit (xpc'voi;): erstlich nun (im to TrpwTcv juek) soll
er von dem Wagnifs (roXjuijo-i?), an das er sich gemacht hat, keinen Nutzen haben,
sondern (aXXa) er soll vielmehr auf Rechnung (hoyo^) der Bufse (?rpöo-rijuoi') die Geld-
strafe (xaroLÖ Luy}) zahlen, welche die gerechten (ßixaioi) Gesetze (vo'juo;) über den ver-
hängt (op!.t,uv) haben, der es wagen (rokfiav) sollte, irgend eine Urkunde (iyypa^ov^ (85)
zu übertreten (TrapaßaTvEtv) , die in dieser Weise gesichert ist durch die Macht und die
Hand der geehrten Behörden (apx""') und des . . . . , der zu jener Zeit (xaipöi) amtirt
(nparTicSrcLi), nämlich vier Unzen (ßyyia) Gold [Strafe (^rpo'o-Tijuov) ] .
Alsdann soll man ihn vor dem wahren Richterstuhl (ßijpa) des Gottes des Alls
treffen, wie er gerichtet (y.pivsLv) wird für diesen Vorsatz (uVoS-Eo-ig) , dafs er das Wort
des Mitbürgers aufheben (dvaXvn.v') wollte.
(90) Darauf soll er veranlalst (napaaKevd^dv') werden durch die Behörden (apx^v)
jener Zeit (xaipo?), ihm nicht zu gestatten (avyx'j^peu) , irgend einen Punkt, der in die-
1) li'To>,£v<r mandator, procurator, in Basilicis (Du Gange). — Vgl. Rev. egypt. I 102.
^) %°?^^^"' bedeutet „tanzen," dann auch Jemanden (durch Reigentänze) „ehren." Vgl.
Kev. egypt. I 102: nos' htä-^ic eca'M<?'oM älTS-co cc5(^opeTe.
3) Vgl. cigwue oTTUjHpe on-n4.ujHpe ne „wenn es eins meiner Kinder ist" ÄZ. 1884, 150.
*) Vgl. ÄZ. 1884, 150 und Anm. 4.
24 Neue koptische Urkunden aus Theben,
aimöwt] (90) cTMCTP^uipei it&.q en&.p&.£iJv itg^wfe «im, cqcHg^ eTci-^ia^eHKH
nfeoT^[HMäk], Ä.\7V.».. itqei egoini nq^^wu ii^wfe') him^ cqcHo epoc.
AinJtcd^-Ui.1 nTe-TeI•^^[^.eH]K^.I igtone [€c6€]6ökioT €c[(3'm]«
&OM ^ITU-Ä^pDO^H gl-dOTfClöv.
(90) .... [M]ll-MMÖ>pTTpOC €Tnen.AlÄwpTTrpi7e ^d>.pOI npOC TÄ.e^lTH'5'
C!C MAi[m Ai.uoj] Ä.iÄ.no^T MMOc ;K.iK2s.d^c eSio\ K&.iÄkneA.Tr
')
f^') iy.HOK nii^TrAoc nujHpe UÄkiie^nie^c, niiTÄ.qiypncg^8..! iiTne, ■^cTc^e
€Te[v2k.!]s>.OHKH npOC «^H CTCHO AtAlOC. f dwIlOK Ä.fepükg6kJW, nUjHpC Mnjw[jV«
K(j!wpioc) KTr]pns.Koc, Äqnis.pi^Kes.?Vei mjwoi^ e^icgNi g^a^poq npoc TcqiwiTHCic.
(100) K ncii&.nA.npeAei*) epoi nnig&.'2£e nT€!'^!a>.eHKH f
f dwIlOK ■^^.^(I^JS.piö.C, nU}Hpe IlICOg».«nHC, '^W JUMUTpH.
fktioK icocH?^^) itnd^'X.He^eoc , ■^to AiMö>pTHpoc. £<uoK ncTpoc, nigHpe
noeot^iXoc^ Ä^icga^i g^^poq^ -Äe-AicqcooTrn nc£dwi.
sem testamentarischen (dtaS-TjVij) Willen (ßovkrma) geschrieben steht, zu übertreten (to-
paßaivEii) , vielmehr (dXXä') soll er hinzutreten und alle Punkte, die darin geschrieben
stehen, anerkennen.
Danach soll dieses Testament (dta3-/j'xrj) ....'.... zuverlässig (ßeßa.Lov]i) , gültig
vor Obrigkeit (apxi) und Behörde Q^ovtria')
(95) und die Zeugen (^ixäprvpoi) , welche für mich zeugen (fxap-
rvpi^siv) auf (npog) meine eigene Bitte (atVyjo-ig); ich habe es (dnokijeiv?) , ich
habe es übergeben (?)
Ich, Paulos, der Sohn des Ananias, der eben in dem Obigen geschrieben hat, ich
trete bei ((rTot-x^Tv) diesem Testament (SiaB-T^xri) in (jtpii) der Weise , wie es ge-
schrieben ist. — Ich, Abraham, der Sohn des seligen (jjLUxäpioi) Kyriakos, mich hat
er aufgefordert (TrapuKaXiiv) , und ich habe für ihn auf (Trpöi) seine Bitte (atVijinj) ge-
schrieben (100) .... hat mich in Kenntnifs gesetzt (anayyiXKm') von den Worten die-
ses Testaments (dt«9-»)'xr]).
Ich, Zacharias, der Sohn des Johannes, bin Zeuge.
Ich, Joseph, (der Sohn des) Paletheos, bin Zeuge (jj.a.pTvpoi). — Ich, Petros, der
Sohn des Theophilos, habe für ihn geschrieben, denn er kann nicht schreiben.
*) Fehlerhaft für nqgcoii eoiofe n\M.. Das n von ii^wfe scheint aus einem ursprünglichen
ce corrigirt zu sein.
^) Aufser den gegebenen Wörtern sind auf den letzten, sehr stark abgeriebenen Zeilen
(94 — 96) noch Buchstabenreste mehr oder weniger deutlich zu erkennen.
') Die nun folgenden Zeugenunterschriften weisen fünf verschiedene Hände auf: die des
Abraham, Zacharias, Petros, Samuel und Elias. Letzterer hat die ganze Urkunde ge-
schrieben.
*) Etwa für [ikUo]K nenTi>.q&.nÄ.nue<Vei verschrieben? neii*.ne.nre<Vei giebt keinen
Sinn.
5) &noK icucHt^ steht an Stelle eines anderen, ausgelöschten Namens; ebenso das folgende
von G. Steindorff. 25
(105) f evitOK gHiViÄ^c, nujHpe mmwtjxhc, nnp(ecfi7rT€poc), neie\&.^(!c^
TOC) nJ!^UJvlTltlo(c)T(Hc) Ue^.Ol[üv neKK\(HCli\)] Ä>l'^COAli>.TJ'^e ') f
Ich, Jakob, der Sohn des Paschern, bin Zeuge. — Ich, Samuel, der Sohn des
Mena, habe für ihn geschrieben, denn er kann nicht schreiben.
(105) Ich, Elias, der Sohn des Moyses, der Presbyter (TrpEa-ßuVepos) , dieser geringe
(EXaxttrro^) Vorleser (ava/vcJtrrv^;) der heiligen (ayioc) [Kirche?], habe die Urkunde ab-
gefalst (?<7ü)|.tartgEiv).
Aethiopica.
Von
Heinrich Bruä2;sch.
1- kk,M'kkl°o'^!^m'kl
m-m, m-ni-i, 7m-mi, m,
III
die äthiopische Pflanze, Ammi oder Ami.
Die ägyptische Bezeichnung der Alraune von Elephantiue führt mich zur Prüfung
eines andern vegetabilischen Produktes äthiopischen Ursprungs, dessen verschiedene
AVortformen ich in der Überschrift zugleich mit der Erklärung davon angegeben habe.
Ich sage mit Bedacht äthiopischen Ursprungs, denn auch Elephantine wurde als
Hauptstadt des ersten oberägyptischen Nomos oder des Nomos Nubia, — die hiero-
glyphische Bezeichnung lautete dafür S°^ , — angesehen und mit Recht konnte daher
Plinius sagen: Elephantine ejusdem Aethiopiae.
In der Felseninschrift von den sieben Jahren der Hungersnoth, vFelche Herr
Wilbour durch photographische Aufnahme dem wissenschaftlichen Studium zugänglich
gemacht hat und mit deren Veröfl'entlichuug und Erklärung ich augenblicklich beschäf-
tigt bin, erscheinen in der 17. Kolumne drei Pflanzen als äthiopische, genauer als zum
Stadtgebiete von Elephantine gehörige aufgeführt, welche der Reihe nach sich folgen-
dermafsen darstellen:
in 000 000 \> I o o o ^ w
Ich bemerke nebenher, dafs der Name des dritten vegetabilischen Produktes mit
der Aussprache st-p-n in seiner korrekten Schreibweise im Papyrus Ebers, freilich
nur an einer einzigen Stelle, 33,11, als I - ÖV\^ s-d p-oiw oder „Mäuse-
I ^=3 MIV\N\ _2I I I I
^) Vgl. ö.!coi,i nei-i.wpi6.CT5KOn cTnup^t^H ö,T(.o *^i7WAiÄ.Ti7e Auioq „ich habe
diese Schenkungsurkunde geschriebon und habe sie abgefafst" Pap. Cair. I (Revillout,
actes p. 20). — Wörtlich bedeutet auitiarl^nv „verkörpern"; die Bedeutung „abfassen'- (oder ähn-
.lich) ist wohl denominativ von a-ulfui = corpus „Buch'^ gebildet.
Zeitschr. f. Aegypt. Spr. , XXIX. Band. 1891. 4
26 Aethiopica,
schwänz" wiederkehrt. Ich entlehne der Doctordissertation von H. Lüring (Leipzig
1888) „über die medicinische Kenntnisse der alten Ägypter berichtenden Papyri" die
auf S. 162 stehende interessante Notiz, dafs nach Dioscorides d. m. m. II, 144, die
ägyptischen Propheten die Malve ovpd jxvcg genannt hätten.
Das pflanzenarme Land Äthiopien, wenigstens die Theile davon, welche zwischen
dem eigentlichen Sudan und Ägypten gelegen sind, hatte auch im Alterthum keine beson-
dere Ausbeute geliefert. Nach Plinius galten: der Bergfenchel, der Kümmel, von
Manchen für das von den Griechen Ammi, Ami genannte Produkt gehalten, und das
Myrobalanum als die ihren Eigenschaften halber nennenswerthesten Erzeugnisse des
äthiopischen Bodens auf botanischen Gebiete. Das lälst auch die Inschrift von Sehel
deutlich erkennen, da die drei aufgeführten Namen von Samen, shy, 'mm und st-p-n
als begehrungswerthe Erzeugnisse des Südens in den Vordergrund gestellt worden
sind. Ob das 1-1^' darin mit dem I ITl des Leipziger Papyrus identisch ist,
lasse ich dahingestellt sein.
Die Pflanze, oder vielmehr die Samenkörner dieser Pflanze, welche unter der Be-
zeichnung m-'i-m-'i auftreten, um mich vorläufig dieser Aussprache nach dem Berliner
medioinischen Papyrus zu bedienen, wie ich sie in dem zweiten Bande meines Wörter-
buches gehörigen Ortes eingetragen habe, läfst sich, wie mir scheint, auf das Genauste
bestimmen.
Ihr Name wiederholt sich unter den im Titel zu diesem Aufsatz angeführten älte-
ren Schreibweisen im Papyrus Ebers. Zu ihrer Erklärung haben sich die Ausleger
dieser werthvolien Urkunde der Auflassung von Stern zugeneigt, der im Glossar zu
Ebers Publikation das also genannte Produkt als die Frucht (nux seu granum) der
Dumpalme deutet. In der von mir im Recueil I (Taf. 36, 1 aus einem thebanischen
Grabe) zuerst veröifentlichten Liste von Baumnamen findet sich allerdings ein Wort
^ m,'-m' vor, das ich bereits im Jahre 1862 ganz richtig als hyphaena cu-
cifera erklärt hatte, aber trotz der scheinbaren Ähnlichkeit zwischen mS-m' und m-'i-
m-'i, m-m-i u. s. w. kann kaum angenommen werden, dafs ein Baumname ohne das
besonders hinzugefügte Wort für Frucht, Nufs oder ähnliches selbst im Altägyptischen .
auch zugleich als Bezeichming seiner Frucht gedient haben sollte. Hierzu kommt,
dafs wir genau über den Namen der Frucht der Dumpalme unterrichtet sind, der un-
terschiedslos in den Texten aller Schriftepochen ^^^ vN Inc-ku-ku lautete,
welches Wort Plinius unter der Umschrift Coix wiedergiebt.
Schon hierdurch ist man gewarnt der vorgeschlagenen Auslegung zu folgen, um
nicht Irrthümer zu veranlassen, wie sie beispielsweise ohne eigenes Verschulden in der
vollständigen Übertragung des Papyrus Ebers in dem neusten Werke darüber von
Dr. med. H. Joachim vorliegen. An den häufigen Stellen, in welchen das in Rede
stehende Wort unter den Medikamenten auftritt, findet sich allenthalben die deutsche
Version „Frucht der Dumpalme" dafür eingesetzt.
Der Name eines besonders wirksamen Heilmittels in einem medicinischen Werke
kann für sich allein eine rückwirkende Bestimmung der Krankheit, zu deren Heilung
sie dienen sollte, ausüben. In diesem Falle befindet man sich dem Medikament des
mimi, mnn\ mm, m gegenüber, in welchem ich keinen Augenblick anstehe, das von
von H. Brugsch. 27
Plinius Ami oder Ammi genannte äthiopische vegetabilische Erzeugnifs zu erkennen.
Die Namensform And verhält sich zu ihrer äthiopisch- ägyptischen Bezeichnung Ami,
Ammi, w^ie das bekannte Stimmi der Alten zu dem ägyptischen Worte Stirn. Der
Vorschlag des anlautenden a kann in keiner Weise die Vergleichung schädigen; unter
den vielen Beispielen erinnere ich nur an den Krokodilnamen ms/tu dem selbst in der
koptischen Sprache ein emco.» gegenübersteht, während sich Herodot bis zu der Um-
schrift yj.ij.'pai verstiegen hat.
Ich komme nunmehr zur Hauptsache selber. Im XIX. Buche seiner Naturge-
schichte berichtet Plinius, Kap. 47, dafs man unter den verschiedenen Kümmelsorten
dem äthiopischen und afrikanischen Cuminum den Vorrang zugestehe, während
Manche den ägyptischen den Vorzug schenkten. Im 57. Kapitel ergeht er sich über
die besondei-en Arten des Kümmels und seiner heilenden Eigenschaften, und kommt
dabei auch auf den äthiopischen zu reden, wobei er sich wie folgt äufsert, anknüpfend
an das vorangehende cuminum silvestre: „morbo regio in vino albo a baliueis datur,
„Aethiopicum maxume in posca et in ligmate cum melle". Später im 58. Kapitel,
findet er sich zu der nachstehenden Bemerkung veranlafst: „Est cumino simillimum
„quod Graeci vocant ami. quidam vero Aethiopicum cuminum id esse existimant.
„Hippocrates regium appellat, videlicet quia efficacius Aegyptio iudicavit. plerique al-
„terius naturae in totum putant, quoniam sit exilius et candidius. similis autem et
„huic usus, namque et panibus Alexandrinis subicitur et condimentis interponitur.
„inflationes et tormina discutit, urinas et menstrua ciet, suggillata, oculorum epiphoras
„mitigat, cum lini semine scorpiouum ictus in vino potum drachmis duabus privatim-
„que cerastarum cum pari portione murrae. colorem quoque hibentium similiter mu-
„tat in pallorem. suffitum cum uva passa aut resina volvam pvu'gat. tradunt facilius
„concipere eas quae odorentur id per coitum".
Da etwa ein halbes Hundert Stellen allein im Papyrus Ebers vorhanden sind, iu
welchem unter den Heilmitteln zur Beseitigung der verschiedensten Krankheitszustände
des Ammi Erwähnung geschieht, so läfst sich die Probe leicht machen, um die von
Plinius gelieferten Angaben vergleichungsweise heranzuziehen. Natürlich wird man
von solchen Krankheitsformen nach ihrer Darstellung im Papyrus ausgehen müssen,
deren Deutung keinem Mifsverständnifs unterliegt. Hier treten zunächst die Bemer-
kungen in den Vordergrund, welche sich auf die Menstrua und den Uterus nach den
Andeutungen beim Plinius darüber abzielen. Thatsächüch finden sich im Papyrus von
95, 15 an Mittel angegeben, welche sich auf den Uterus, | ^, beziehen. Unter den-
selben erscheint 96, 5 — 6 eines welches das Brennen, ^ ^^ v 'A ' *iesselben beseitigen
und zu seiner Kühlung, IzjJ J |y^~«^, beitragen sollte. Es ist mit den kurzen Wor-
'Tn^ ^i, .., Q V ^""^^ I 1 ■> wonach dem Ammi die erste Stelle unter den Ingre-
dienzen des Heilmittels eingeräumt ist.
Nach Plinius wird aufserdem dem Amiui eine bestimmte Wirkung bei der Be-
handlung des kranken Auges zugeschrieben: suggillata, oculorum epiphoras mitigat.
Wirklich wird zweimal im Papyrus (S. 60) des Ammi gelegentlich eines bestimmten.
4*
98 Aethiopica,
Augenleidens gedacht, das durch die Überschrift ^=/I aw«« f^
" ^ CO <=> ^^. 1 1 1 I I
gekennzeichnet ist. Es wird empfohlen zwei thönerne Behälter, das eine mit piilveri-
sirtem v^ ¥i^ JJi der Muttermilch einer Frau, die ein männliches Kind aieboreii
_at^_Bfct III
hat, das andere mit (gewöhnlicher) Milch die Nacht über stehen zu lassen. Beim Er-
wachen, heifst es, ^^^^-f-}-,,^^ ^ , , , ' ""^ «^^^rauf die Augen mit
der zuletzt genannten Milch 4 mal 6 Tage hindurch auszuwaschen.
Auf den beiden Seiten 53 und 54 befindet sich ferner eine Reihe von Mitteln,
welche zum Vertreiben der I •=> 0 0 '^^ , , ' (auch durch /"^ und ^A an Stelle von O
determinirt) dienen sollten. Herr Prof. Ebers überträgt das Wort durch „Übelkeit",
Herr Prof. Stern durch das lateinische nausea, Herr Dr. Joachim erklärt es in
einer Anmerkung als „Brechreiz, Unverdaulichkeit, Überladung", folgt also meiner
eicrenen im Wörterbuche gegebenen Auffassung. Ich glaube, dafs es sich um die in-
flationes et tormina beim Plinius handelt, gegen welche das Ammi seine befreiende
Wirkung ausübte. Die Bedeutungen des koptischen Zeitwortes cwp bieten vielleicht
die weiteren Grundlagen zu dieser Auffassung dar. Auf S. 54, 5 fl. wird eine Ab-
kochung von pulverisirtem Ammi, ^^ ^,^ , Gänseschmalz und Honig zum inner-
lichen Gebrauch empfohlen. Ebendort Z. 13 u. 15 werden zur sofortigen Beseitigung
„der s-r-y-t im (oder: aus, m) dem Leibe" zwei neue Mittel angepriesen, unter deren
Ingredienzen wiederum das Ammi genannt wird.
Ich begnüge mich mit diesen angedeuteten Vergleichuugen; vielleicht dafs ein ia
medicinischen Dingen bewanderter Kenner die von mir geöffneten Spuren weiter ver-
folgt und Beweise aus den Angaben der medicinischen Papyri zu liefern im Stande
ist.
2. Äthiopische Bäume und Pflanzen.
In derselben Inschrift von Sehel befindet sich in der 26. Kolumne eine sehr merk-
würdige Angabe, welche von dem oder Zehent aller von Äthiopien nach Ägypten
importirten Waaren spricht, wobei' die Kaufleute, welche die Waaren einführen, als
Nubier ( 1 D£y] W ), Troglodyten ( rf -l- ^ m ^- ^- '^'^ Bewohner von
D.^u und des „Gotteslandes"), Ägypter und „sonst wer immer" bezeichnet
werden. Der Zehent, welcher davon erhoben wurde, sollte dem Schatzhause, <=> , des
Gottes Chnum von Elephantine übergeben werden.
Die äthiopischen Produkte werden der Reihe nach aufgezählt. An ihrer Spitze
befinden sich Gold und Elfenbein. Hieran schHefsen sich die folgenden Namen:
■^ 2. f T5f 3. ^ = "' 4. 9^ 5. ^ "^
Hiermit ist die merkwürdige Liste vegetabilischer Produkte zu vergleichen, von wel-
chen nach Angabe der Nubisch- äthiopischen Nomenlisten von Philä, vom Norden aus ge-
zählt, der dritte Gau oder der von fl^^ (ptolemäische Schreibweise für den älteren
von H. Bnigscb. 29
Namen ]\F ^^, r^/^ dieses Distriktes) an dem Tempel der Isis von Philä zu lie-
fern hatte (s. mein Dictionnaire geographique S. 1034), nämlich:
Die Personilication des Nomos, ein Mann als Nilgott aufgcfafst, mit dem Namen
Mh-y-t auf seinem Kopfe und dem Nomoszeichen darunter, trägt einen Kasten in
seinen Händen, auf welchem aufserdem das Wort Jhä (I M „Ebenhölzer" geschrie-
ben steht.
Die kleine Liste vegetabilischer Produkte ist die einzige unter den übrigen,
welche auf Nubische Pflanzen Rücksicht nimmt, während alle sonstigen Na-
men auf Thiere (Affen, Panther, Giraffen, — Elfenbein) oder Mineralien
verweisen. Eine Vergleichung mit den Angaben von Sehel lehrt, dafs in beiden
Listen nur Ebenholz und die Pflanze fZ ^ "^ gemeinsam wiederkehren. Dasselbe
darf aber auch von dem ^, ^, ^^^ ^v ^s. '^ genannten Baume behauptet wer-
den, an dessen Stelle der Text von Philä die Bezeichnung der Frucht A A einsetzt,
' ^ o o o
von der ich bereits oben gesprochen habe. Es ist die von Plinius Coix genannte
Frucht der Dumpalme, welche Theophrast nach dem Fruchtnamen mit dem Worte
xcvxio4>6pcv bezeichnet. Der eigentliche Name des Baumes lautete J^ J^'^f i J^ ^!v
1^ ^> TT , wofür einmal die späte Schreibweise ^ J^ ^ \} na-mi-ml eintritt, also
ganz entsprechend der Form ni-m-m-i-t in Sehel.
Ich mufs hier einen Irrthum berühren, der sich ziemlich allgemein verbreitet hat.
Noch in der Dissertation des Dr. Moldenke, eines Schülers unseres Dümichen,
vom Jahre 1889 „Über die in altägyptischen Texten erwähnten Bäume und deren
Verwerthung" lese ich S. 69, dafs der Name für die Frucht der Hyphaeue cucifera
/^ y\ ^ y\ gelautet habe. Das ist unrichtig, denn die korrekte Schreibung des
Fruchtnamens ist nur die von mir bereits angegebene: ^ ^ y ^ V Iiu-ku-huy
wie sich Jedermann durch das Studium der hieratischen Papyrus-Texte überzeugen
kann. Ich selbst habe früher diesen Irrthum, der durch Chabas in die Wissenschaft
eingeführt ist, getheilt und beeile mich defshalb ihn an passender Stelle zu berich-
tigen.
Für alle übrigen Namen in den beiden Listen wage ich keine Bestimmung zu
treffen. Was ihnen vorläufig einen Werth verleiht, ist die sichere Überlieferung, dafs
sie Bäume oder Pflanzen bezeichnen, deren Heimat, im Süden Ägyptens, das Land
Äthiopien war. Ich zähle sie defshalb der Reihe nach noch einmal in dem folgenden
Verzeichnifs übersichtlich auf:
Bäume und Pflanzen Äthiopiens
nach den Inschriften von Sehel und Philä ( S. u. P.)
L '^, "bi/(](]^z-^ (P.) der Ebenholzbaum.
30 Aethiopica,
0.
(S.) die Dumpalme.
^y^y 1 ' ^ '^ (^•) Coix, y.ovKio-, Name für die Fruclit
der Dumpalme.
3. 2^-^ (P.), 2^^ (S.) |;(?) oder «-/(?).
4-^0 (P-) d-f.
5. J]iOo°. iF.)n-b-.s.
6- } } ^ (S.) ^»-(?-v«.
7. 5J^(S.)./.
8. i.-o (P.)CZ>'(?)
9. Csic, S.) vielleicht in /mt zu verbessern.
ooo^ ' ooo""
10. i—^vn .s-ö'-s (-mr-i? S.).
11. "^ jj^ 6-Ä-3/ (S.).
12. vkX ~ww\ (S.), n ^^^ ö^ vi 6-t-2)-n, s-d-p-nw, ovpa. juuo'5, die Malve.
13. kk (S.), ^^,°,, ^^^liM' ^Ün, '"-'"' '"^-^-^-h >n-,n-i, m,
Ammi, Ami, der (äthiopische) Kümmel.
Dafs damit die Namen äthiopischer Pflanzen noch nicht abgeschlossen sind, weifs
ich selber. Ein Berliner und ein Turiner Papyrus enthalten z. B. vereinzelte Angaben
von äthiopischen Pflanzen, die einer näheren Prüfung werth sind. An andern Stellen.
tritt der Nawe K-s oder Kusch direkt in die Bezeichnung der Pflanze ein, wie in
■^^ "^ . .. . I ' welche in den Kyphi-Recepten erwähnt wird (nach Ijoret: An-
dropagon Schoenanthus , L.). Dal's der unter 6. erwähnte Baum in der Schreibweise
I I 0 die Nebenbezeichnung li'^ ''^^"^^ führte (nach Loret: Lauras cinnamomum,
Andr.), werden alle diejenigen wissen, welche sich mit Kyphi- Studien beschäftigt
haben. Ein eigenes Kapitel bilden aufserdem die Balsamsorten der Länder P-wn + t,
Ts-ntr und Ks, die sämmthch nicht nach Arabien, sondern nach dem östUchen Afrika
zu versetzen sind. In meiner im Druck befindlichen Arbeit über die Inschrift von
Sehel habe ich den von Prof Dr. Krall gelieferten Beweisen über die Lage dieser
Länder neue als Bestätigung hinzufügen können.
3. W,y' " ; ms-t-m,
cTTijuui, stibium, Antimon.
Ich führe zum Schlufs diesen Namen auf, der wohl bekannt ist, um die neuer-
von II. Brugscli. 31
dinws aufgetauchten Zweifel an der mineralischen Bedeutung desselben zu heben. In
derselben Inschrift von Sehel werden nämlich Z. IG fl. eine Reihe von Mineralien
aufgeführt, welche sich angeblich in den Bergen Äthiopiens und zwar auf Nubischem
Gebiete in der Landschaft von Elejibantine vorfinden sollen. Die Aufzählung umfafst
die folgenden Namen:
= Wi'
«.fllP^ 9. *
Es ist klar, dafs nach dieser Anordnung allein schon das an achter Stelle ste-
hende ms-t-m als ein mineralisches Produkt augesehen werden mufs.
Die Alraune als altägyptische Zauberpflanze.
Von
Heinrich Brusisch.
In meinem Wörterbuche, Bd. YII. S. 1399, habe ich dem Worte , , A A , , .
d;-d; und seinen Varianten d,'-d,'-y + t, (U-d;-i + t, d,'-d>-i-t-'i den ebrilischcu :---;, dii-
daim, mit der Bedeutung von mandragora, Liebesapfel, Alraune gegenübergestellt, mit dem
Zusatz, dafs die beste Sorte von Elephantine her bezogen worden sei. Als Beispiel
führte ich die bekannte Stelle in der Inschrift von der Vernichtung des Menschenge-
schlechtes an: „Es sprach die Majestät dieses Gottes (Ra'-): Man eile nach Elephantine,
„man hole mir Alraixne ( (I O ) in Menge! Man brachte ihm solche Ah-aune".
Wie aus dem weiteren Bericht, welcher mit dieser Textstelle in Verbindung steht,
mit aller Durchsichtigkeit des Verständnisses hervorgeht, diente die Pflanze magischen
Zwecken neben ihrer Verwendung als Heilmittel in der altägyptischen Mediciu. Denn
auch in dem grofsen medicinischen Papyrus von I^eipzig wird S. 39, 10 von A A , , . "^"^'^
T ] ^G=!^'T'r. ^ oder „zermahlenen Alraunen von Elephantine" gesprochen, gerade
wie in der vorher erwähnten Inschrift der Sonnengott die ihm gesendeten Alraunen in
Heliopolis klein mahlen ("T'^ÖA '^'O läfst. In Krüge gethan, wie es heilst, imd mit
Bier gemengt, waren sie V (J ^^ /im „ .^m ' »gleichwie Menschenblut". Verstehe
ich alles Folgende recht, so trank die mit der Vernichtung der Menschen betraute Göt-
tin von diesem Getränk. Sie wurde davon berauscht (^'^^'Ö' | (I ) und erkannte keinen
Menschen mehr.
Aus dem biblischen Handwörterbuch von Riehm I, 48 ersehe ich, dafs die Pflanze,
Atropa Mandragora, zur Art der Tollkirschen gehört, betäubend giftig ist imd ein-
schläfernd wirkt. Es wird erzählt, dafs der von den Karthagern gegen Aufrührer ge-
32 Die Alraune als altägyptische Zauberpflanze,
schickte Maserbai Alraune uuter den Wein gemischt habe, den er bei seiner scheinbaren
Flucht im Lager zurückUels. Die Feinde kamen, tranken, schliefen ein und wurden
dann leicht gefangen oder erschlagen. Den Früchten legte man im Morgenlande von
Alters her die Bedeutung der Aphrodisiaka bei. Die Stellen 1 Mos. 30, 14 fl. und
Hohel. 7, 13 der Bibel liefern dafür die ältesten Beispiele.
Der ägyptische Text, von dem vorher die Rede war, läfst die zermahlenen Alraune
von Sklavinnen mit Bier vermischen ( l\\\ <rr> v Sil ■» .••i^ <=> X '^ L
V^ V ft n ^ "^9 '. ^ I '^^^ I S V i?! ^ ) ' ^'-^^ '^•e beschriebene Farbe von Blut
annahm und 7000 Maafs Krüge füllte. Der Sonnengott ertheilt den Befehl, den Inhalt
derselben auf die Felder auszugiefsen, an der Stelle, woselbst die Göttin die Menschen
zu morden beschlossen hatte. Wie schon bemerkt ist, trinkt die Göttin von der Flüs-
sigkeit und wird sinnlos berauscht. Die Wirkung war also eine ähnliche als sie Ma-
serbai seinen Feinden gegenüber bezweckt hatte. Dieser mischt Alraime in den Wein,
der Ägypter in das Bier.
Das aber war es nicht allein, was mich zu dieser Notiz veranlafste. Zufällig führ-
ten mich besondere Studien auf Plinius hin, der in seiner Naturgeschichte XXIV, 102
von gewissen Pflanzen spricht, die zu seiner Zeit als magische bekannt waren und
deren Namen und Vaterland er aufzählt. Es erscheint darunter eine Pflanze Ophiusa
oder Schlangenkraut, von der er folgendes wörtlich bemerkt: „Ophiusam in Elejihantine
„ejusdem Aethiopiae, lividam difficilemque aspectu, qua pota terrorem minasque ser-
„pentium observari ita ut mortem sibi eo metu conciscant, ob id cogi sacrilegos iUam
„bibere, adversari autem ei palmeum vinum". Der Genufs der Pflanze Ophiusa, und
zwar auf flüssigem Wege (qua pota, bibere), soll also tödtliche Angst vor Schlangen
hervorbringen und zum Selbstmord Veranlassung geben. Ich denke, es handelt sich
um eine schlafbringende Wirkung mit bösen Träumen, ähnlich wie sie der Genufs von
morgenläudischem Haschisch erzeugt. Alles Übrige, was Plinius darüber weiter be-
richtet, dürfte auf Übertreibungen beruhen, wie sie den Alten bei solchen Anlässen wun-
derbarer Dinge geläufig zu sein pflegten.
Der Schlaftrunk erinnert mich an das Wort I S* ^^^fyi ^^^ dreimal (Kol. 22
und 25) in der Inschrift, von der vorher die Rede war, wiederkehrt und inhaltlich auf
das Stammverb s-dr „ruhen, schlafen" zurückführt. Mit Rücksicht auf das Deutzeichen
und den Zusammenhang dürfte die Übertragung desselben „Schlaftrunk" gerechtfertigt
erscheinen. An der ersten Stelle handelt es sich um das Ausgiefsen, stt, der Ge-
fäfse, welche den Schlaftrunk enthalten, an der zweiten xmd dritti n um den Genuis eines
solchen bei der Feier des Hathorfestes in der Metropolis ö ü 0 ® des Nomos Libya auf
der Westseite Unterägyptens. Dafs es bei den Hathorfesten fröhlich zuging und der
Genuis berauschender Getränke an der Tagesordnung war, wissen wir aus den Alten
und aus den Inschriften selber. Die Stiftung des Festes im libyschen Nomos wird nach
dem Wortinhalt unseres Textes auf Äe^ selber zurückgeführt. Kol. 25 fl. heifst es d-d+i-n
hn n r-*^ n ntr + t t-n i-p n+s-t s-dr+t-tv m t-r-w (r-}i-p- + t) (hbi/) i-p+s-t r hn-i-
t-w+i hpr ir + t s-dr+t-w p-w m i-p + t hn+t-w h-h n Hi + t Hno t-n rome+i-w nb
dr h-t-io tp-'i „Ra'^ sprach zu dieser Göttin (sie,' in der zweiten Redaktion fehlen die
von H. Brufitsch.
Worte n ntr-\-t t-n): Es seien für sie Gefafse mit Schlaftrunk in den Zeiten des Jah-
resfestes zugerichtet. Ihre Zahl entspreche der meiner Dienerinnen. Das ist der Ur-
sprung der Zubereitung von Schlaftrünken nach der Zahl der Priesterinnen am Hathor-
feste von allen Leuten vom ersten Tage an".
Die Inschriften melden Läufig von einem fröhlichen O V-O^ „Feste des Trunkes",
das der tentyritischen Göttin Hathor zu Ehren im Monat Thoth gefeiert ward. Ein
ähnliches Fest findet sich imter dem Namen I ÖS ^"^^'^3:7 oder „Fest des Schlaf-
trunkes" vor. Ich erinnere an die in meinem Geographischen Wörterbuche S. 1163
(Lin. 4 V. unt.) aufgeführte Stelle aus einer Steleninschrift (C, 166 s. Pierret, Insc. du
Louvre U, 67), deren Abfassung in die Zeit der XII. Dynastie fällt.
Vielleicht, dafs einer oder der andere unter den Herrn Agyptologen in der Lage
ist, meine vorher ausgesprochene Ansichten zu bestätigen oder zu widerlegen.
Defective Schi*eibimgen.
Von
Adolf Er man.
L
Die Eigenthümlichkeit der älteren ägyptischen Orthographie, die ich hier schildern
■will, ist gewifs schon vielen Fachgeuossen bekannt, doch wüfste ich nicht, dals
sie im Zusammenhange besprochen worden wäre. Und doch verdient sie ernstliche
Beachtung, denn sie kann leicht Anlafs zu Irrthümern in Wörterbuch und Gramma-
tik geben.
Wir sind durch unserer europäischen Schrift, die jeden Consonanten und jeden
Vokal ausdrückt, so sehr verwöhnt, dafs wir unwillkürlich annehmen, jede andere
Schrift müsse ebenso wie die unsrige nach vollständiger Wiedergabe des Lautbildes der
einzelnen Worte streben. Und doch giebt es auch einen andern Standpunkt, der
ebenfalls seine Berechtigung hat: es ist der, nicht mehr Zeit und nicht mehr Arbeit
auf das Schreiben zu verwenden, als unumgänglich nöthig ist, d. h. also keinen Buch-
staben zu schreiben, den ein der Sprache kundiger Leser — und auf solche ist ja bei
jeder Schrift allein gerechnet — entbehren kann. Wenn jeder Araber in mn mlund bn
'hmd auf den ersten Blick min Muhammadi-biii ^Jimada erkannte, wozu sollte man da
22 Buchstaben schreiben, wo man doch mit 12 Zeichen auskommen konnte?
Auf Grund dieses Sparsamkeitprincipes lassen die meisten orientalischen Schriften
bekanntlich die Vokale unbezeichnet; die ägyptische Schrift geht noch einen Schritt
weiter und läfst bei bekannteren, rein phonetisch (d. h. ohne Wortzeichen) geschrie-
benen Worten auch Consonanten ungeschrieben, die entbehrlich scheinen. Es ist
insbesondere die älteste Gestalt der ägyptischen Orthographie, die sich derartige Ab-
kürzungen erlaubt, aber manche solche Schreibung ist doch auch von der späteren
Zeitschr. f. Aegypt. Spr., XXIX. Band. 1891. 5
34 Defective Schreibungen,
Rechtschreibung^) beibehalten worden und wirkt in dieser jüngeren Umgebung dann
doppelt verwirrend.
Ich gehe im Folgenden die verschiedenen Fälle dieser „defectiven Schreibung"
durch — auf den häufigsten von alleu, die Fortlassiing grammatischer Endungen,
brauche ich hier nicht näher einzugehen, da über seine Auflassung wohl keine Mei-
nungsverschiedenheit mehr besteht^). Im Allgemeinen bemerke ich, dafs es in über-
wiegender Mehrzahl drei- und vierconsonantige Worte sind, bei denen man derartige
Abkürzungen sich erlaubt; bei zweiconsonantigen ist man vorsichtiger, da eine Kür-
zung derselben sie zu leicht unkenntlich machen würde. Des weiteren kann man
beobachten, dafs man am häufigsten liquide oder schwache Consonanten ungeschrieben
läfst; auch wir verfahren ähnlich, wenn wir beispielsweise Frankfurt wohl zu Frkfty
niemals aber zu Frnft, Regiment wohl zu Rgmt, niemals aber zu Rmt abkürzen.
Endlich beeinflussen oft auch kalligraphische Gründe die Wahl der Schreibung;
ein <r:>^,^s=> z. B. war für ein ägyptisches Auge eine häfslicbe Gruppe und um
so mehr war man geneitrt, sie durch zu ersetzen.
a. Fortlassung des auslautenden Consonanten.
Beispiele zweiradikaliger Worte sind selten :
für h? „Gatte" (Stele des Amen-em-he^t in Hannover)
für czss ^^, ^''s^^ <^ y\ din-tio „ausgezeichnet" (Leyden V. 4)
D, D O , D%> (passim in den Pyramiden) für D y (j t| F"'J/-
Desto häufiger sind sie bei dreiradikaligen Worten. Man vergleiche:
(Ppy 182; Leyden V. 6) für das gewöhnliche j)fo' „sehen" ( .^S— ^5-
Ppy 236), dessen r sich sogar noch im kopt. ncoiope erhalten hat.
1^ (RecueilV, 10 Anm.) für hkr ( | '^ 0 Unas 172) „hungern," dessen
Trilitteralität noch aus der Vokalisation von kopt. »ko erhellt.
A "^"^ (Una Z. 5; LD. n, 125, 174) fiir mr „Stein."
(Berlin 2303; Br. Dict. geogr. p. 11G3) für den bekannten Ortsnamen
D A
pkr ° -^ (] ^^^ pkri^) ^ (] ® pki' um 20.
1) Selbstverständlich sind davon zu unterscbeiden die Schreibungen neuägyptischer Hand-
schriften, die einen in ihrer Sprache schon verschliffenen alten Auslaut bald auslassen und
bald schreiben.
^) Die Pyraraidentexte sind besonders ungenirt darin; sie schreiben z. B. bald U"^-^
(Ppy I 105. 109), bald ö ^v "^^ ^ ^'"'" •^^^)' "^^'^^ natürlich beides von jedem der
Sprache kundigen .ht/nt icrt (ib. 62) gelesen wurde. Wandel hat darin erst die Rechtsehreibung
der Handschriften des m. R. geschafft, doch haben auch diese manches, wie die Bezeichnung
der weiblichen Pluralendung wt nie durchgeführt.
2) Über den Wechsel des auslautenden r mit rt und i vergl. Borchardt's Bemerkung
in meiner „Sprache des Westcar" § 4.
von A. Eimau. 35
r\n
^ Cr (LD. II, 125, 162) für "^ ^ "CCl »^•«'' (B""- Wb. s. v. führt nur
spätere Texte an) „wüst"
^, [ZEZ]|j\ für ^^^^"C^'^ ;Srt „Braten", vgl. die Varianten der Opferlisten
bei Dümichen, Grab des Patuamenap XXIII, 76
I ^3" für I ^^^ sr „Gans", vgl. die Varianten der Opferlisteu bei Dümi-
chen, Grab des Patuamenap XXIV, 84
^ (LD. II, 125, 114) ^ ^ ^ (Leyden V. 4) für ^ ^ n/m „Kind"
(ßr. Wb. s. V.) ® ^ S) n/jnt (Grabstein des Hnt-in-st'i, London)
' ^ (z. B. Todtb. ed. Nav. 14a 3 var.) für ^^ (b b)
Q (Ppy 93) (Siut ed. Griff. I, 269) und oft auch in späteren
Texten für das bekannte Wort *^,^ [itm „siegeln," kopt. hjwtai
I w I .-Jtv. (Grabstein des Ameti-em-hc'-t, London 567) für die bekannte Barke
nsmt die ebenda korrekt ^.^ ^_^^_^ geschrieben ist.
ß J II (Leyden V. 6) für 8 J ' II ('bs oiufcc wie ebenda auch geschrie-
ben ist.
® ® D
CV für Cy^ hps ujionuj „Schenkel," vgl. die Variauten der Opfer-
listen bei Dümichen, Grab des Patuamenap XXIII, 71
~~f\\ "2 (Todtb. 99, 3 var. und Br. Wb. s. v.) für ~^^] ] ^ "¥ «Strick"
(Todtb. 99, 3 und Br. Wb. Suppl. s. v.)
]'|| (passim) für "J^^]]!] "¥ „Mitte" (passim)
» (Louvre C 13; London Stele 567 u. o.) für _J^ '^ elf; „Speise"
(Mar. Karn. 53, 28) für ^%^t| twt totfwt „Statue".
Vierradikalige Beispiele sind:
n®n^ (Mar. Karn. 53, 37. Der-Rifa ed. Griff. VII, 40) für ^ ® p ® y^
shsh „laufen" (d'Orb. 6, 3; 10, 6)
^ a^ (Edfu bei Br. Wb. Suppl.) für "^ ~^ % ^'^"'-^ „jauchzen« (1. 1.)
^ (Pianchi 14. 21) für J\ hdhd „die Feinde schlagen" (Leps.
Ausw. 12, 38).
~*~ n ^ (Todtb. 64, 9 u. o.) für snsn (ib. var.) „bitten"
P ^ P ll ^^''^'^- '^- ^'''- ^'' '^ "• ") ^'"^- P ^ P ^ 1^ ^'^- "^'••)
b. Fortlassung des inneren Consonanten.
^^ (RIH 79; LD. VI, 123 u. o.) für ^^ drd s5pü)T „Kind"
0 KD /] O <= CO
^fi - (Mar. Mast. 481) für \ krht „Töpfe" (ib. 484 u. o.)
36 Defective Schreibungen,
"^ || (Stele der Slg. Sams in London) ^ ^p'-j^ ^''^* (^^^ ^^) ^"^
—"—3^ krs Kwcoc „begraben"!)
■^{■^ (Br. Wb. s. V.) für ^ (| (j^i^ (z. B. Louvre C 55) rnpyt „Kräuter"
(1 ^^ (Ppy I? 87 u. o.) für (1 "T ^^ md in «wd /»"^ „gelobt seist du"
^ M5i 3 die gewöhnliche Schreibung für das genauere <:::> ^^,^s=s rmt
(Unas 570. 572. 582 u. o.). Die Lesung rmt wird zudem durch kopt.
ptojue verbürgt.
"^ l^ (LD. n, 9) für ^^^^^^"^ /^ (Pepy I, 23 u. o.) „vereinigen"
fi ö die gewöhnliche Schreibung für das genauere Imkt „Bier," das ich
nur aus einem Ptolemäertext (fi ^ Mar. mon. div. 24) belegen
kann. Die Lesung ktikt wird durch S. onne „Bier" verbürgt, sowie
durch die Wortspiele zwischen 8 ö und X (Unas 46. 53. 142
u. s. w.)
ö (Unas 187; Siut I passim u. o.) für das genauere fi 3=r /('•^ »Nil.*
I <r:> TO die gewöhnliche Schreibung für das genauere I (I <n=> W s?V (Grab
des 0 J ü in Theben nach eigener Kopie). Die Lesung siV, die auch
durch ' (| 0 ra ^■^- ^i/'' (Reinisch, Chrestom. 19, 18) bezeugt ist, er-
giebt übrigens die Möglichkeit einer Herleitung von cio-yp „Eunuch."
S i-fA (Mar. Cat. d'Ab. 599 u. o.) die gewöhnliche Schreibung für das ge-
nauere S (| »<— gty (LD. II, 36)
(j '^^ die übliche Schreibung des a. R. für 0 ^ O «'«/ „Fleisch." Dafs
nur iwf zu lesen ist, lehrt die Verwendung von ü a zur Schreibung
von Q "^ ^^.=^ ncf „er ist."
"^ i^"^. *$ „Nabel" vermuthlich für firp; oder hnp,', da es kopt. S. gXne
B. ÄeAiii heifst.
c. Fortlassung des ersten Consonanten.
gewöhnliche Schreibung für das genauere (1 (Leyden "V . 6 u. o.)
für ü '=' 'it s'i"'''' nVater"
*) Ob nicht auch 3 9 , Knochen" Tcrs zu lesen ist? Denn das Determinativ der
Röhren 3 läfst sich bei <::z=> 3 H doch nur erklären, wenn man annimmt, dafs es von dem
Worte "^ 3 *? „Knochen," zu dem es pafst, auf dieses übertragen ist. Derartige Übertra-
gung finden sich aber nur bei lautlich gleichen Worten.
von A. Erman. 37
für ( imek „ich"
-fg (LD. n, 72) für y (| l] % „König«
<:=> für (I 2H „befindlich an" u. a. ni.
Die angeführten Beispiele dürften zum Beweise genügen; sie liefsen sich leicht
Termehren. Über die Beurtheilung einzelner Fälle kann man natürlich schwanken; so
bin ich mir z. B. nicht sicher, ob '"^»^ „schneiden" eine Abkürzung für
s'-d ujwioT ist, oder ob man neben s'-d wirklich noch ein im Kopt. fehlendes Verbum
s'- mit gleicher Bedeutung anzunehmen hat.
II.
Wer die hier angeführten defectiven Schreibungen durchgesehen hat, dem werden
nun auch die verwandten Fälle verständlich sein, wo ein Wortzeichen fast aus-
nahmelos von weniger Consonanten begleitet wird, als ihm von Hechts wegen gebühren.
Auch hier fehlt oft der auslautende Consonant, seltener ein mittlerer. Vgl. die Beispiele:
(Merenre*^ 122 u. o.) für I «f«') „König"
(Unas 452) für fdw qrooT „vier," wo das Kopt. das auslautende to
verbürgt.
I für v^ i [irw opooT „Stimme," wo ebenfalls das Kopt. das aus-
lautende IV verbürgt.
\A für I -^^«v l>^' „herrschen.«
für =^ '-''P-
> passim
unr.
J^ i^ für J ^_^ ^ bn
I I® (Merenre^ 78. 89) für shm „mächtig sein", das in den Parallelstellen
(Ppy 101. 112) in gewöhnlicher Art '® V ¥N. geschrieben ist.
f ci^W^ V ^^^' ■^^' ^"' ■^"■"* ^^^P- Inschr. I, 37, 7) für skmü „die bei-
den Mächtigen" i. e. die Kronen; für die Lesung vgl. die bekannte
griechische Umschreibung ^'X^'''^' in der das m (wie in s'ine aus gmt)
zu n geworden ist. Ptolemäertexte schreiben dieses s/ient auch ^
Vf, siehe Br. Wb. s. v.
*) Diese Lesung von 1 „König" wird durch folgende Gründe gestützt: 1) das Wort be-
gann mit s vgl. die Verstümmelung desselben in Aixov^cta-uivBr;^ (1 1 | ; 2) es en-
^ ^-^ A^AA^A TIM I
dete auf tn, wie die Schreibung 1 zeigt; 3) es wird zusammenhängen mit dem Namen
der Krone I A (LD. VI, Ulh 12; Dum. Res. 47, 2). — Die Lesung swtn ist irrig, denn
heifst siv.
38 Defective Schreibungen,
(| Name der Göttin, {ür shmt „die Mächtige"; dafs so zu lesen, zeigt aucli
Destr. des hommes 14. 15, wo ihr Name von ör n ^im „sich be-
mächtigen" abgeleitet ist. Vgl. auch 1 () „die Mächtige" (Merenre"^ 84)
für P}®^ shmt (Pepy I, G3)
"^ \ gewöhnliche Schreibung für das genauere ^ S i (LD. II, 125,
217) grg-, die Lesung wird durch s'topa' belegt.
T ^^T^ (Louvre C 26 u. o.) gewöhnliche Schreibung für die genauere
^ S f gi-ij (Siut I, 249. 265) „Lüge." Das kopt. ^o\ wird aus
*<1olg verstümmelt sein,
vvn^ (Unas 131; Opferliste bei Dümichen Grab des Patuamenap XXIV, 82)
für ^""^U^it trp „Gans".
n S (Unas 313; LD. II, 122, 5) für das genauere ä ^ 0 (RIH 2) hns „fol-
gen", dessen m übrigens auch durch kopt. ujwse verbürgt ist.
I T\ (Louvre C 14) für das gewöhnliche I "^ ^:^ snd cn&T „fürchten".
U. a. m.
III.
Noch seltsamer aber als alles bisher besprochene sind gewisse Fälle defectiver
Schreibung, bei denen gleichzeitig eine andere Eigenthümhchkeit der älteren Orthogra-
phie mitspielt. Bekanntlich setzt die älteste Orthographie die Consonanten eines Wor-
tes oft sämmtlich hinter das Wortzeichen desselben z. B.
I ^c^^ mdw (Pepy I 73 u. o.)
"^ % wts (Merenre*^ 157)
"1 ^1 fnn (Berlin, Stele 1199).
Derartige Schreibungen werden dann weiter so abgekürzt, dafs nur der Anfangs-
consonant dem Wortzeichen nachgesetzt wird z. B.
f^\ für iv<^b (RIH 78) ^ für dmd „vereinigen"
^^°^ für tun (Unas 288. 289 u. o.) "^ cr73 '^r „Magazin«
i %. I icd „befehlen" diu "^r desgleichen
u. a. m.
Nim fügt man diesen Abkürzungen unter Umständen noch den Endconsonanten
an und erhält dann solche Wunder wie:
'l'^^^ wtsf „er erhebt" (Tetz 175)
i^X^"^^^^ ivsrf „er ist stark" (Unas 192)
■j % ■^'^^ ^"^^ „das, (worin) ihr stark seid" (Unas 192)
von A. Erman. 39
I % § % ph icdhw „Schenktisch« (Stele des Jis^äj^^ vom Jahre 7
Wsrtsn in. unter Lepsius' Abklatschen)
?n<==> für smr (Pepy I, 67).
Und selbst derartige Schreibungen werden noch überboten durch Monstra wie:
üj (^ (Pepy 111 u. o.) für ^ aj (^ w^
Y\^ (Merenre'^ 334) für S7itr „Weihrauch"
I % (Pepy 88 und im m. R.: ÄZ. 1882, 203) für ^^ tvcL'
^ ^ crr\ (RIH 95) für __fl ^ ^ ÜZZI <^ljmvü.
Die Entstehung solcher Wunderlichkeiten ist schwer zu begreifen; zu beachten
ist, dafs für //;< auch die Abkürzung 8 (Leyden V. 3) und für wdi die Abkürzung |
(in T" i ' ) vorkommt. Bei der Schreibung von '^hnu-ü könnte vielleicht auch eine
Spielerei mit dem Ausdruck ^v /TTi m Ijnw '^k „in deinen Armen" (Unas 213.
222) vorhegen.
Zur Erklärimg- der Pymmidentexte.
Von
Adolf Erman.
I.
Der Herausgeber der Pyramidentexte, dessen geistvolle Bearbeitung nur der voll
■würdigen kann, der sich selbst ernstlich auf diesem Gebiete versucht hat, hat sich
dahin ausgesprochen, dafs er die Pyramidentexte für älter halte als Menes. Es liegt
mir fern, diesem Urtheil im Ganzen widersprechen zu wollen; die Texte sind augen-
scheinlich älter als alles, was uns sonst in Ägypten erhalten ist und da bei den mei-
sten jeder Anhalt zur Datirung fehlt, so ist es im allgemeinen lediglich Gefühlssache,
ob man sie sich einige Jahrhunderte jünger oder älter denkt.
Indessen giebt es viele Abschnitte, für die sich doch ein genaueres Datum
angeben läfst, und die ich für jünger halte als Menes. Oder, da die dunkle Gestalt
des Menes besser aus dem Spiele bleibt, für jünger als die Vereinigung der beiden
ägyptischen Reiche zu dem einen Staate der historischen Zeit. Es sind das alle die
Texte, die mit if^ , mit und ^ , mit den Kronen von Ober- und Unterägypten
und dem ähnlichen Apparat der späteren Litteratur spielen. Ich kann mir nicht den-
ken, dafs ein Volk, das wirkhch noch in zwei gesonderten Staaten lebt, diese Zwei-
theilung so zur Schau trägt. Entweder es fühlt sich trotz der politischen Trennung
40 2ur Erklärung der Pyramidentexte,
als eines, dann wird es in seiner Litteratur nicht mit dieser änfserlichen Trennung
prunken, oder es ist auch geistig gespalten, dann wird es erst recht nicht den Herr-
scher des Nachbarstaates auf die gleiche Stufe mit dem eigenen stellen. Vielmehr ist
diese völlig gleiche Behandlung der beiden alten Staaten in der Litteratur meines
Erachtens erst in einer Zeit möglich, der beide fremd geworden sind; erst ein Ge-
schlecht, für das seit Menschengedenken nur das geeinte Ägypten esistirte, konnte
seine Freude darin finden, unablässig mit der früheren Spaltung des Landes zu
spielen.
Läfst man dieses gelten, so mufs, wie gesagt, ein beträchtlicher Theil der Pyrami-
dentexte geraume Zeit jünger sein, als die Vereinigung der beiden Ägypten zu einem
Staate. Ob man dann auch die Entstehung anderer Theile in dieselbe Epoche verle-
gen will oder ob man es vorzieht, diesen zum Theil ein wesentlich höheres Alter zu-
zuschreiben, darüber läfst sich zur Zeit bei dem Mangel fast jeglichen Anhalts nicht
streiten.
n.
Ich habe ÄZ. XXVII, 125 die Pronomina absoluta ntk, ntf für junge Bildungen
erklärt; die Pyramidentexte lehren uns nun die alten Pronomina absoluta des Singula-
ris kennen. Es sind:
1 c. inwk (Pepy I, 64), das auch die spätere Sprache noch kennt
2 m. s= V:> twt f. s= ^ tmt
3 m. 1 ^^ swt^) f P 2 *"^0-
Sie scheinen noch in vollem Gebrauche zu sein:
twt it n Hr wtt sw „du bist der Vater
des Horus der ihn erzeugte." (Pepy I, 37 = Teti 286 = Merenre'- 46)
s=» v\ "^Jt 0 twt wr irf „du bist grölser als er" (Merenre'- 43)
s==*^ "fe^f [1 ^ ij "irOi V -"'"' """*' ""* '»nsws „du bist der Gröfste unter
ihreu Kindern«^ (Teti 280 = Pepy I, 61)
^^^^ ^>>, ^fee Y ® ^v ^< Vi^i -"*^ *'^ shni tn mivis „du bist die Tochter,
die (schon) in ihrer Mutter mächtig war" (Pepy I, 62 = Merenre'^ 84)
„Er kommt zu Unas, Unas kommt nicht zu ihm" (Uuas 315)
^) Nicht zu verwechseln mit swt „aber," über das man meine Sprache des Westcar § 186
vergleiche.
^) Das Femin. stt ist wohl von swt abgeleitet.
^) mrwf ist die dem mrtf „das was er liebt" entsprechende substantivirte Verbalform
„der welchen er liebt," auf die ich ÄZ. 1881 S. 57 — 58 hingewiesen habe. Sie ist häufiger
zu belegen, als ich damals annehmen konnte.
von A. Ermaii. 41
„der von dem er will, dals er lebe, der lebt"
„der von dem er will, dafs er sterbe, der stirbt" (Unas 227. 230. 233).
(Du gehst mit dem Orion und die dritte zu euch ist die rein thronende
tn ir wU nfrt imt pt „sie leitet euch zu den schönen Pfaden, die am
Himmel sind" (Pepy I, 100; Merenre"^ 68 liest stt sinws tn „sie ist es,
die euch leitet")
ili ^ ( S '] 1 ^"*'"<^ J^'*' '*^ Tti i;mwt, stt zrs hih Ttt\ stt ivimt mst Tti „es
ist die Wärterin (?) des Teti, die t\'mwt, sie ist es welche macht (?) dafs
Teti lebt, sie ist es welche Teti gebiert." (Teti 76 = Unas 197).
Wie man sieht, benutzt man diese Pronomina gern als Subjekt eines Nominal-
satzes; dabei kommt es in dem Stil der Pyramideutexte besonders oft vor, dafs ein
solcher Nominalsatz durch das erläuternde enklitische [1 1 is dem Vorhergehenden an-
geschlossen ist: tivt t-s „du bist ja," swt is „er ist ja." Vergleiche z. B. :
*-^ -^^ n ntt swt IS k; wr „weil er ja der grofse Stier
lY^f
ist" (Unas 178)
"^"^ 1 V M ^^^ \ ^~^ '''- ^^^ ** ^'' *''-^ „wissend (?) dafs er ja gröfser
ist als er" (Pepy 1,91)
[] (J Q rj <2>- Avww ■ i *^ (1 I ^—^ 'j— irk irt Wsir n twt ts
hr'i-nstf „du thust was Osiris thut, weil du ja sein Thronfolger bist"
(Teti 272).
(Du gehst frei durch Himmel und Erde): ^^'^'^ \ [ '^ ft ^ F=^
n twt is ihw tusw Nwt „weil du ja der Geist bist, der den Nut gebar."
(Teti 271) u. s. w.
Dieselbe Wendung twt is „du bist ja," die in den Pyramidentexten so häufig ist,
findet sich nun vereinzelt auch in der übrigen alten religiösen Litteratur — allerdings
in etwas unkenntlicher Gestalt. Denn schon den Schreibern des u. R. scheint sie
ihrem Ursprung nach nicht mehr klar gewesen sein, da sie sie:
£='^'^1 (] n twt is Litanies du soleil 33. 34. 35.
^^^%|] \\ n twtw is Todtb. ed. Nav. 127 B, 17.
^%'^|!|](] n twt is Todtb. ed. Nav. 127 A, 11; ib. 133, -4.
schreiben. Ihre richtige Bedeutung müssen sie freiUch noch gekannt haben, denn
noch der Verfasser der Pianchistele läfst den Fürsten von Herakleopolis zu seinem
Zeitschr. t. Aegypt. Spr., JtXIX. Band. 1891. ^
42 Zur Eiklürung der Pyiamidentexte,
Überwinder sagen: „ich werde zinsen mit dem meinigen, Herakleopolis steuert in
deinen Speicher: ^.^ tj (1 M '^' du bist ja Harmachis." (Z. 75).
Während so die Ägypter des n. R. das Pronomen /«•( ihrer alten Litteratur naiv
genug mit twt „Statue" identificirten, besafsen sie doch gleichzeitig in ihrer eigenen
Umgangssprache noch ein Derivat dieses Pronomens, dessen Herkunft ihnen freilich
unklar gewesen sein mufs, da sie es sonst nicht syllabiseh schreiben würdeni). Wie
ich nämlich Neuägypt. Gr. § 73 Anm. bemerkt habe, entspricht dem häufigen Ausdruck
AK^ ^^. □ 1 <g /\ (J ^ W ffi smsio imck „dieser mein Diener" bei der 2. Pers. ein
O^ ^. 9 ^ /\ nn P'^ smsw 1i-u-'i „dieser dein Diener." Es liegt auf der Hand,
dal's dieses ti-w'i ein Derivat von tivt wiedergiebt, das etwa teice (resp. ttwe, töice) ge-
lautet haben mag. Der Übergang von t in t und der Abfall des auslautenden t sind
durchaus korrekt.
Übrigens kommen in den Pyramidentexten auch noch andere (vielleicht unbetonte)
Formen des Pronomen absolutum vor, die man als nachstehendes Subject des Ver-
bums (vgl. Sprache des Westcar § 199) verwendet. Ich kenne davon 1 VS sw in dd
sw „er bleibt" (Merenre*^ 117) imd ■^:zi^^ kw in htm hio „du schliefst" (ib. 121). Sie
fallen also äufserlich mit dem Objectspronomen zusammen.
Dieses Objectspronomen lautet in den Pyramidentexten im Singularis:
1 c. ^ () u-i (Pepy I, 215)
2 m. s==3 %. tw oder ^:=:^ ^ kw f. s=> ^^ tni
3 m. ^ ^ sw f. [1 s.
Die 2f tin findet sich in der Stelle:
/wwvN s=5 v\ .-^^-3 ^^^ i y^ ^^^^ virnf tm, dnf sw hrt „er liebte
dich und stellte sich unter dich" (Pepy I, 64 = Merenre'^ 87; es ist
von Schu die Rede, der die Nut in die Höhe hob).
III.
Die Pyramidentexte enthalten mehrfach Beispiele einer Partikel (I I s=» ist, die
äufserlich ganz der bekannten Conjunction gleicht, aber in Gebrauch und Bedeutung
von dieser abweicht. Dieses ut der Pyramiden dient nämlich dazu, zwei Substantiva
zu coordiniren; es steht hinter dem zweiten Substantiv. Vergleiche z. B.:
(1 I s ) ittnt Hr ivrtf-IiL'w ist; itnt St ivrtf-hk>w ist „du nimmst den
Horus und seine Zauberin; du nimmst den Set imd seine Zauberin"
(Merenre'^ 88 = Pepy I, 100)
*) Die syllabiseh geschriebenen Worte der neuägj-ptischen Texte sind, soweit sie nicht
fremden Ursprunges sind, sämmtlich solche, für die die Schreiber keine alte Orthographie
kannten, da sie nur in der Vulgärsprache vorkamen. So z. B. die Negationen biv und biv-pw
(m-biv-piv), das negierende m^-n, die Präposition i-r-nf-to u. a. m.
■A:
von A. Eiman. ^3
biii n shink m ntrw kkosn ist „du glänzest als König weil du mächtig
bist unter den Göttern und ihren Ka's" (Pepy I, Gl^Merenre'- 82)
bist) aiächtig unter allen Göttern und ihren Ka's" (Merenre*^ 129, als
Schlufs des Textes)
ntrw {innt'iw ihwicsn int „o Thoth, der du Nahrung bringst den westli-
chen Göttern und ihren Geistern" (Unas 229; ähnlich ib. 226. 231)
P f ® ^1 \ ""^^m °^ '^'%*'^'^ P -A^ (| p &= shmtir ntrw mhfiw
ihwxvsn ist „(du bist) mächtiger als die nördlichen Götter und ihre
Geister" (Unas 288; ähnhch ib. 286).
Auch mehrere Substantiva können so an einander gereiht werden, vgl.:
o 1 AA«w\ -^ — y (I I s=s '^^^ rdUii nk ntrw nbw w'-tsn ist, dfssn ist, istsn
nbt ist : in nitk „ich gebe dir alle Götter und ihr Erbe (?) und ihre
Nahrung und alle ihre Sachen, (damit) du nicht sterbest" (Pepy I, 56 —
58; ähnlich ib. 101 — 102).
Eine Coordination eines Nomens au ein Pronomen liegt vor in:
^^ I ^ <^ ^^^ -^ ^ l ^^^ ^'^' *"■' -"- '^-^ '^^^ '*- ''®'" (Schu) stellte sich
unter dich (Nut) und unter alles" (seil, was auf dir war; im Folgenden
ist gesagt, dafs Nut dabei auch die Götter in die Höhe hob. Pepy I, 64
= Merenre'^ 87).
Übrigens dürfte dieses ist nur da angewendet sein, wo die Zusammengehörigkeit
der betreffenden Dinge stark ausgedrückt werden soll, so dafs wir vielleicht ilchtiger
thun, es durch „nebst" oder „sowie" wiederzugeben als durch „und".
IV.
Die in der späteren Sprache so häufigen Ellipsen des Verbums „sagen" finden
sich auch schon in den Pyramidentexten. Vergleiche die BeisjDiele:
<=> A """^ U ^^ (| Av^ o 1 "^ ^=1^ ^^ rd',ni nk — irk in Bf — mdwk dtk „ich
gebe dir — sagt Re*^ zu dir — deine Sprache und deinen Leib" (Me-
renre«^ 21; bei Pepy I, 18 entstellt)
k
rdSnsn nk hffik; f>'nk wr rk ■ —
insn rf — vi rrik n itf-mh-wr. Sie legen dir deinen Feind imter dich.
„Du trägst einen der gröfser ist als du" sagen sie zu ihm (dem Feinde)
G*
44 Zur Erklärung der Pyramidentexte,
— in deinem Namen iif-mh-wr'^') (Pepy I, 26 = Teti 274 = Merenre^
37 wo irrig irh für irf steht)
^^ [1 (1 /wiwv I /www ^^^ /WWW A~w« # tn wr irk — msn — m rnk n Trit
„Erhebe (?)^) einen der gröi'ser ist als du" sagen sie, in deinem Namen
„der von Thinis" (Pepy I, 27 = Teti 274 = Merenre*^ 37, wo wieder
irrig insn trk gesetzt ist).
Die Formel ist hier also tnf „sagt er," thf rk „sagt er zu dir;" wenn das rk in
dem ersten Beispiele vor dem tnf steht, so mag das eine Hervorhebung des rk be-
zwecken. Bei der Erklärung des vieldeutigen [j *~>am darf man die, doch vermuthlich
identische, ständige Formel der -jr^^ ' ^ Texte: (| ^ ,~7^, j, ^ ^n nm JR^ »sagt
Re'^ zu ihnen" nicht übersehen; die Einschaltung des entfernteren Objects zwischen th und
das nominale Subject läfst bei dieser an eine Verstümmelung aus ^^ 1} W ^~^ W
ddtn nsn Bf- denken. Danach wäre unser in also eigentlich nur die bekannte Endung
des Verbalstammes in der „iw-Form," über die man „Sprache des Westcar" § 75. 7&
vergleiche. Der AnVendung dieser Erklärung auf unsere Formel steht aber eine
Schwierigkeit entgegen. Die Tetipyramide schreibt nämlich unsern Ausdruck \\
I , als sei er mit einem besonderen Wörtchen [I | gebildet. Und da nun ein solches
t] I in den Pyramiden die Interjection bezeichnet, die später (I gA geschrieben wird, so
liegt der Gedanke nahe, dafs auch das (1 1 in imserer Wendung einem der später [I öTV
beschriebenen Wörtchen entspricht. Damit gewinnen wir denn aber die Formel
\\ ^ i-7if „sagte er," die im Neuägyptischen so häufig vorkommt, vgl. Neuägypt.
Gram. § 183.
Es bleibe dahingestellt, wie diese anscheinende Verwirrung zu lösen ist.
V.
In dem merkwürdigen Texte Pepy I, 25 — 31 = Teti 273 — 277 = Merenre-^ 36 — 42
werden fünf Meere erwähnt:
1) ^rrzl-S^^qE km-ivr 2) )( "^=f ^^ w^d-wr 3) >< .,^^_^ sn-ivr
4) ^=="J ^ c^ S^§ ^^"^ P'"" ^'-^*«'
5) 9. ^^"^P^=^§ (var. P^^, sn-'^>' sk (skn?)
das „grofse Schwarze," das „grofse Grüne," der „grofse Kreis," der „Kreis der die
ff,'-7ibw umgiebt" vmd der „grofse Kreis -S^-." Das fünfte bleibt unklar, die andern
^) Das „in deinem Namen ..." in diesem und in dem folgenden Beispiele richtet sich
an den Osiris und gehört nicht zu dem zu Set (dem Feinde) gesagten; vgl. den Namen „der
von Thinis" im zweiten Beispiele. In dem ersten Wortspiel entsprechen sich F>'-7ik WB und tt-
JF-mh-WB; das zweite ist besser gerathen.
2) Nach einem Vorschlag des Herrn Sethe.
von A. Einian. 45
entsprechen bekanntlich den Bitterseen, dem rothen Meer, dem die Welt umgebenden
Ocean und dem Mittelmeer.
Merkwürdig ist nun, dafs das km-wr in allen drei Texten mit y determinirt ist.
Es liegt darin wohl ein Hinweis auf die vielbesprochene Mauer, die m dieser Gegend
gegen die Beduinen errichtet war. Ihre Errichtung fiele demnach in noch weit ältere
Zeit, als man bisher nach dem Sinuhe und dem Petersburger Papyrus annehmen
konnte.
Die Wandlungen häufiger Zeichen der Cursivschrift
des mittleren Eeiches.
Von
Ludwis; Borchardt.
Schon eine oberflächliche Beobachtung der in den verschiedenen Zeitabschnitten
sich ändernden Formen der ägyptischen Cursivschrift läfst deutlich eine Vereinfachung
der einzelnen Zeichen, sowie auch eine Vermehrung der Ligaturen erkennen. Natur-
gemäfs wird sich eine Veränderung an den Schriftzeichen, deren Gebrauch der häufigste
ist, zuerst und am schnellsten vollziehen. Daher sind wir in der Lage dies schon im
m. R. an einigen zeigen zu können.
eC^s^ df} 6 ^:p 4^ s a.
M+i schreibt man in der ältesten Zeit in einer Form, welche die Hieroglyphe noch deut-
lich erkennen läfst: A^).
Die Papyri des m. ß. haben dafür bereits einen mehr schreibgerechten, aber immer
noch sehr complicirten Buchstaben, welcher aus dem vorigen durch Vereinigung der
den ausgestreckten Arm und das Knie andeutenden Striche zu einem Zuge entstanden
ist: B2).
In denselben Handschriften kommen aber auch schon noch mehr vereinfachte For-
men vor: C) D*); hieraus bildete sich dann endlich durch Fortlassung des vertica-
len Striches, der den Schreiber nöthigte, noch einmal mit ,der Feder über das schon
geschriebene zurückzugehen und ähnlich unbequem gewesen sein mufs wie unsere
i- Punkte und m -Haken, diejenige Form aus, welche im m. E..^) und n. R. die ge-
wöhnliche wurde: E*).
1) Bulaq Pap. No. 8 Z. 3. 5.
2; London: Pap. Buttler vertic. Z. 4 und oft. Berlin, P. 3022 oft.
3) London: Pap. Buttler vertic. Z. 2. 6. 12. Berlin, P. 3022 Z. 2 und oft.
*) Berlin, P. 3022 Z. 1.
*) So besonders im Pap. P risse.
«) Pap. P risse 4, Z. 2, 4 und oft. Berlin, P. 3022 Z. 2 und oft.
46 Die Wandlungen häufiger Zeichen der Cursivschrift des mittleren Reiches,
6V^^ H e 6^9 l<.s ^
^. kommt in seiner ältesten Form als A^) vor. Hieraus entwickelte sich die in verschie-
deneu Texten des m. R. häufig erscheinende Form B^), welche deu zurückgebogenen
Kopf und den graden, nur vorn gekrümmten Schnabel des „Adlers" noch deutlich zur
Anschauung bringt. Da die einzelnen Bestandtheile dieses Zeichens bei schnellem Schrei-
ben oft so weit auseinander rücken, dafs sie leicht nicht mehr für ein Ganzes gehal-
ten werden, so könnte man leicht dieses Zeichen irrig für die Ligatur zweier Adler
ansehen.
Für den häufigen Gebrauch war der Buchstabe viel zu umständlich, man liefs
daher den oberen isolirten Horizontalstrich ganz fort und verschliif auch das übrige
so weit, dal's als Charakteristicum nur der zurückgelegte Kopf am Zeichen erkennbar
blieb, so entstanden: C^) D*) E^), welche Formen dann im Wesenthchen von den
Schreibern des n. R. beibehalten wurden.
^^^ erscheint zuerst als A^); die später häufigste Form istB^). Diese ist namentlich
für Ligaturen zu schwerfällig und wird daher in diesen z. B. in M- beziehungsweise
S^ unter Fortlassung des Verticalstriches vereinfacht zu C*) oder D'). Dann tritt
aber diese Vereinfachung auch einzeln, also nicht mehr in Ligaturen, auf, und es ent-
steht E") und F"), was später wieder in das Hieroglyphische übertragen zum Zei-
chen "Ov wurde ^'").
Bei diesem Buchstaben können wir genau denselben Vorgang wahrnehmen wie
beim ^X .
I) Bulaq Pap. No. 8 Z. 4.
") Lepsius, älteste Texte, T. 37 Z. 55. 58 und öfter. London, Pap. Buttler vertic.
Z. 10. 14. 16; Fragm. h Z. 3. Berlin, P. 3022 Z. 154. 155. 156.
3) Berlin, P. 3022 Z. 3. 6 und oft. London, Pap. Buttler vertic. Z. 9. 11. 17.
'') London, Pap. Buttler boriz. Z. 4. 6.
5) Pap. Prisse 4, Z. 1. 3.
6) Bulaq Pap. No. 8 Z. 8. 9. 10.
') London, Pap. Buttler vertic. Z. 1. 3 und oft.
ä) London, Pap. Buttler vertic. Z. 2. 7. Berlin, P. 3022 Z. 189. 286 und oft.
9) Pap. Prisse 4 Z. 1. 2.
lö) London, Pap. Buttler vertic. Z. 5 und oft.
II) Pap. Prisse 16 Z. 3.
1^) Die Bildung neuer Hieroglyphen nach Zeichen der Cursivschrift ist auch sonst nichts
aufsergewöhnliches z.B.: f aus ^1 , dem cursiven Zeichen für )^ . — Die ganz abweichende
andere Form der „Eule" \ vermag ich hiermit nicht in Zusammenhang zu bringen.
von L. Borcliardt. 47
Die ältesten, umständlichsten Formen sind A*) und B^); in der Ligatur x
■wird dieses Zeichen für die breite Rohrfeder der Schreiber des m. R. etwas klein C-')
und laufen die Striche dabei leicht ineinander D*). Daher wird bei dieser Ligatur
meist der einzelne Verticalstrich wieder, wie oben beim W* imd ^. , fortgelassen, die-
selbe also einfach zu E ^). Dann kommt der obere Theil dieser vereinfachten Ligatur
auch einzeln vor, in sauberen Handschriften als F*) in weniger sorgfiiltigen als G').
Kleiner geschrieben wird das Zeichen zu H**), wobei der schräge Anstrich im m. R.
wenigstens stets noch deutlich sichtbar bleibt. Dieses letztere Cursivzeichen lunschrci-
ben dann die Schreiber des n. R. in der Hieroglyphenschrift durch g.
Eigentlich ist es also inconsequent beim Umschreiben von Cursivschrift des m. R.
zwischen v\ und e •') zu scheiden, da die scheinbar verschiedenen Cursivzeichen beide
aus der Hieroglyphe v\ herzuleiten sind. Jedoch kann man diesen nun einmal ein-
gebürgerten Gebranch beibehalten, um klein- und grofsgeschriebenes cursives w zu
trennen.
Bemerkungen über v> und ©, von Georg Stein dorff.
Im Anschlufs an den vorstehenden Aufsatz Borchardt's möchte ich mir erlau-
ben, einige Beobachtungen über das Vorkommen der Hieroglyphen ^o und g mitzu-
theilen, welche die Vermuthung, dafs das hieratische Zeichen ^ kein besonderes
Zeichen, sondern nur eine abgekürzte Form des ^X ist, bestätigen und durch diese
wiederum erklärt werden.
Dafs e eine Variante fiir vN ist und keinen anderen Laut als V\ ausdrückt, bedarf
keines Nachweises. Indessen ist (g verhältuifsmäfsig jungen Urspruntrs. Weder die
Hieroglyphenschrift des alten noch die des mittleren Reiches kennt Q als Vertreter eines
^ . Nur in einem Falle scheint sich (g für ^ im alten Reiche zu finden, in Ä^^ <;zr>
zk-rPyr. Wnis 215, ^^ (] «''f^' ib. 198 (aber (l ^g ««•'• in der Parallelstelle Tti 77). Da
sich jedoch (g nirgend sonst, sondern einzig und allein unter dem ^:^ findet, so glaube
ich, dafs es sich hier nicht um das alphabetische Zeichen (g handelt, sondern dafs (g mit
^:;g^ in irgend einem anderen Zusammenhange steht, vielleicht mit ihm ein Zeichen
1) Bulaq Pap. No. 8 Z. 4. 11.
2) London, Pap. Buttler vert. Z. 4, 10 und oft.
3) Pap. Prisse 16 Z. 5.
*) Pap. Prisse 16 Z. 6.
5) Berlin, P. 3022 Z. 119. 175. 199.
•=) Pap. Prisse 4 Z. 2, 3, 4.
') London, Pap. Buttler, vert. Z. 8 und öfter. Berlin, P. 3022, Z. 244.
') Pap. Prisse 4 Z. 2 und oft. London, Pap. Buttler vert. Z. 7.
9) Dafs das Zablzeiclien § durch ^^ und nicht durch ^ wiedergegeben wird, könnte
auch noch angeführt werden, um die Herleitung des S aus V darzuthun.
48 Bemerkungen über ^ und (2, von Georg Steindorff.
bildet. Es könnte etwa das Ende des Stricks sein, mit dem die Beine des ^^ unter
dem Leibe zusammengebunden sind. Auch das in späteren Texten dem § w gleich-
sehende Zahlzeichen für 100 hat mit ihm nichts gemein, wie die verschiedenen hiera-
tischen Formen beider beweisen (s. Anm. 4)"^).
Zuerst findet sich (g in hieroglyphischen Texten aus dem Anfange der XVIII. Dy-
nastie; z. B. einmal in der Inschrift des Ahmose von El-Kab, Zeile 5: ^\ SL — A ufw
„OfEcier" (neben !S v^ %=J^ Zeile 4). Doch wird es in den Texten aus der ersten
Hälfte der XVTII. Dynastie verhältnifsmäfsig selten angewandt, z. B. kommt es in den
Annalen Thutmosis' III. gar nicht vor, und in den 77 Stelen der XVIII. Dynastie, rlie
in Mariette's Catalogue d'Abydos veröflfentlicht sind, zählte ich nur 15 g neben 118 _p .
Allmählich nimmt der Gebrauch des <g zu; bereits in den Texten Amenophis' IV. findet
sich e allenthalben, und in der XIX. Dynastie hat es sich so eingebürgert, dafs es
ständig mit _p wechselt und fast so häufig wie dieses angewandt wird. In 46 Stelen
der XIX. Dynastie (bei Mariette, Catalogue) kommen 17 <g vor und 26 _p. Wäh-
rend also in der XVIII. Dynastie das Verhältnils der (g zu den ]g> auf gleichartigen
Schriftdenkmälern etwa wie 1:11 ist, verhalten sich die <g zu den p in der XIX. Dy-
nastie etwa wie 2:3.
Auf Grund der Borchardt'scheu Annahme, dafs das hieratische ^ dasselbe,
nur vereinfachte Zeichen wie ^L ist, läfst sich leicht eine Erklärung für das von mir
festgestellte allmähliche Eindringen des S in die Hieroglyphenschrift finden.
Die schriftkundigen Steinmetzen des alten und mittleren Reichs, die gewifs in vielen
Fällen bei der Anfertigung hieroglvphischer Inschriften cursiv geschriebene Vorlagen
hatten, kannten nur ein Zeichen ^ und wufsten genau, dafs die hieratischen Zeichen
li und ^ nur verschiedene Formen eines Zeichens seien. Sie gaben also beide
durch \f wieder. Zu Beginn des neuen Reiches, als die verkürzte cursive Form des \fk
immer häufiger an Stelle der complicirten trat, scheint die Kenntnifs von der Gleich-
heit des rL und ^ mehr und mehr verloren gegangen zu sein. Man hielt vielfach
beide für verschiedene Zeichen und suchte sie auch in der Hieroglyphenschrift nach
Möglichkeit zu trennen. Man umschrieb /l richtig durch \. , ^ dagegen durch
ein neues Zeichen g, das, einmal in die Schrift eingeführt, immer gebräuchlicher
wurde und bald mit ''k ständig wechselte.
Für die ägyptische Epigraphik ist hieraus der Schlufs zu ziehen, dafs Inschriften
in denen ein (g vorkommt, frühestens in den Anfang der XVIH. Dynastie gesetzt wer-
den können, keinesfalls also in das alte oder mittlere Reich gehören.
1) In Texten, die in das mittlere Reich gesetzt sind, finde ich (g nur in den Eigennamen
^_Jy ^v -6^'"'"'"' Mariette, Cat. d'Abydos 1045 und X Krhw auf einer Felseninschrift
in Assuan, Petrie, Season No. 286. Beide Inschriften können aber auch in die Anfänge der
XVIII. Dynastie gehören.
Les paroles finales du Papyrus d'Orbiney, par K. Piehl. 49
Les paroles finales du Papyrus d'Orbiney.
Par
Karl Piehl.
Les paroles finales du Papyrus d'Orbiney sont les suivantes:
La traduction de ce passage est selon Brugschi): „Möge der Gott Thoth alle
Worte, welche in dieser Rolle enthalten sind, vor Untergang bewahren"; selon La
Page Renouf-) „whatsoever he says in the rolls may Thoth guard from contra-
•diction"; selon M. Maspero^). „Quiconque parle de ce livre, Thoth soit son allie."
La traduction que, pour ma part, je voudrais proposer pour ce passage de texte,
a la teneur que voici:
„Quiconque parle contre ce livre, Thoth soit son adver saire".
Cela dit, nous passons ä l'examen de quelques expressions, empruntees ä des
textes egyptiens, expressions qui, selon nous, tendent, toutes, ä demontrer l'exactitude,
au point de vue grammatical , de la traduction que nous venons de proposer pour la
clause finale du Papyrus d'Orbiney. Voici les dites expressions:
„Quiconque parle contre cette Instruction (composee) par le scribe Amenchäu, Thoth
.seit son adversaire "*)
„Quiconque s'emparera d'hommes parmi eux, en (les) menant vers une autre place,
tous les dieux et deesses de mon sanctuaire soient ses adversaires."^)
^ 1 Jj '=:37 1 ® ^ I 1 I I "= \\ e 7\
IZ.Mrr.HT.^lM^.
') Brugscb, Aus dem Orient. Zweiter Theil, page 7 (1864!).
-) Eecords of the Fast, II. page 152 (1873).
2) Contes Egyptiens, page 28 (1882).
*) Papyrus Sallier No. 4, pl. 21, verso voir Brman, Neuägypt. Gramm. 189. L'ecriture ua
peu rapide de l'auteur egyptien m'empeche de transcrire avec cerlitude la fin de ce passage.
*) Lepsius, Denkmäler III, 140c.
Zeitschr. f. Aegypt. Spr., SXIX. Band. 1891. 7
50 Les paroles finales du Papyrus d'Orbiney,
„Oh, tous les hommes et femmes libres qui viendrez apres nous, si vous dites (quel-
que chose) contre Amenophis, le stable, que Amon soit votre adversaire, ä cause du
frere (= Amenophis) de tous les hommes de sa localite.*)
Parmi ces trois esemples, le second (6) snrtout n'admet aueune modification de
rinterpretation proposee. Car il est evident que, la proposition iucidente de cet ex-
emple mentionnant un delit contre lequel on veut sevir, la proposition principale en
doit contenir une menace de supplice, ce qu'elle ne ferait poiut si Ton attribuait au
groupe (1 ^A^ 4 Q^ ^=/l le sens de „compagnon, allie." Alors, la proposition
principale promettrait tout au contraire une recompense au criminel, ce qui enleverait
toute raison aux paroles initiales i /7^ 't V'' ^ y Fl ^ -^ 2= ^^^' ^^ ^'^^~
emple en question. On peut du reste faire remarquer contre le sei^s „allie, compag-
non" que certains egyptologues attribuent au groupe (1 ^ Q^ ^_=3 , que le dit
sens s'applique dejä au mot (I VyW simple — cfr. p. ex. d'Orbiney, page 9, ligne 7:
■^^ H Q ^.^ j| <=> n , ^ 1^ J| „et le dieu Chnoum lui douna une com-
pagne" — et que par consequent il est peu probable que le meme sens puisse con-
Tenir au groupe (I ^ ^mV Q^ L=/l compose.
Si maiutenant nous regardons Texemple a, nous trouvons qu'il est ä peu pres
identique de forme au passage du Pap. d'Orbiney qui fait le sujet principal de cette
communication. II s'agit ici de savoir si la locution , Sts ^^ (+ substantif ou
remplapant de substantif) signifie reellement „parier contre, denigrer," comme nous le
croyons^) ou s'il faut garder pour la dite locution la signification „parier de," „lesen
in," appuyee par Tautorite d'autres savants. En faveur de mon acception je ne citerai
qu'une seule preuve, mais cette preuve, ä ce que je crois, est definitive. Elle est em-
pruntee ä la stele d^Anibe^) oü se lit:
') Becueil de Vieiveg IV page 149. M. Maspero (/. /.) traduit ce beut de texte de la
maniere suivante: „Vous, tous, hommes et femmes libres qui viendrez apres nous, vous direz:
„Voici Amenophis le stable, ä qui Ammon a donne pour compagnon d'armes comme frere tous
les hommes de sa ville," traduction qui, quant k la fin, me parait inadmissible. Dans mon
explication dudit passage, je suis parti du fait bien connu, que l'adjectif v y „tout," „tous,
autorise l'emploi de pronoms Suffixes, soit au singulier soit au pluriel, ce qui m'a permis de
voir en I et x— (de ) les memes personnes.
^) Genau dem ägyptischen Ausdruck entspricht unser „über etwas reden" für „Böses
über etwas reden", mit dem ich (Ägypt. und ägypt. Leben S. 172) das mdt m in den Versen
An. 4, 3, 11 = An. 5, 15, 5 übertragen habe. A. E.
') Lepsius, Denteö/er III 229 c. Ce texte est rempli d'erreurs qui, la plupart du temps
heureusement, se corrigent sans difficulte. Brugsch {Geschichte, pages 626 — 628) en a donne
la premiere et jusqu'ici je crois la seule traduction complete. Je diifere un peu de son accep-
tion, pour le passage traite en haut. Le verbe ^. se voit aussi au Papyros Ebers, oü il
est indique comme vox incerta.
par K. Piehl. 5X
ce que je traduiiai de la sorte: „Quiconque parle contre ceci, Amon-ra, roi des dieux,
soit apres (lui) pour le presser, Maut soit apres sa femme, Chonsou apres ses eufants."
Cette traductiou est exigee par la teneur d'un passage de texte de forme presque
identiqiie :i Celle de la citation de la stele d'Anibe. Voici le dit passage de texte. •^)
„Quicouqiie fera la sourde oreille ii ce decret, Osiris soit apres lui, Isis apres sa
ferume, Horus npvbs ses enfants."
Eu admettaut mon acception de la locutioii Jl QA V\ , on peut reunir les
deux expressions dernierement citees en uue seule, sans uuire pour cela ä une entente
raisonuable: „Quiconque parlera contre cela ou y fera la sourde oreille, que les dieux
le poursuivent, sa femme et ses enfants."
Je n'ai pas explique, comment je suis arrive ä determiner ctymologiquement le
nouveau sens „adversaire" que je propose pour le groupe compose (] "wfi^G^
^V „ L=fl et varr. C'est le suedois qui dans ce cas m'a donne la clef de renisrme.
II y a, dans cette langue, pour le verbe egyptien Qy^ M. , un mot „träta" (quereller,
disputer) dont le derive trätobroder (litt. = „Zankbruder", „frere" ou „compaguon de
querelle") est pour ainsi dire uue traductiou litterale de 1' egyptien fl'^^^^f^l^Q^
^^t==Zl. Ce mot „trätobroder" se rencontre dans notre traductiou de l'ecriture saiute
(Evangile sehn St. Mathieu Y, 25), comme equivalent de Fallemand „Widersacher," de
l'anglais „adversary," du fran^ais „adversaire," du grec avTCdixcg. La presence du mot
broder „frere, compaguon" ne donne pas au mot trätobroder la valeur de „compagnon
d' armes," ce qu'on serait tente de croire, mais la contraire „d'enuemi, adversaire." De
meme, pour le mot egyptien [1 3 „compagnon," par rapport au groupe U ^~^ V
Hr n^ ,-^^ • Ce dernier designe je crois entre autre Horus par rapport ä Set, si j'ai
bien compris tonte la portee du passage 17,25 du Livre des Morts: ^~ Q-/^
rn ^^ ^ J^ • Le mot ^ ^ de ce passage pourrait bien s'echanger contre
la preposition <z=> (voir le Dictionnaire sous le mot Q-^ m. ). S'il est dit: [Vir
^ ■=> jy , il est evident que Horus est le (] "^ | Qy^ ^ de Set, [] "^ etant
ä <:z=> , ce que (I ^^ ' Hr^v ^^^ ^ ^v ^'^ pourrais continuer longtemps de discu-
1) Lepsius, Denkmäler lll, 140c.
2) Le Page Renouf dans la Zeitschrift 1877, page 106.
52 Les paroles finales du Papyrus d'Orbine)-, par K. Piehl.
ter dans ce sens, mais ä quiconque connait la methode des recherches lingiiistiques,
cela serait sans doute superflu.
, radical jusqu'ici ineonnu.
Par
Karl Piehl.
En expliquant, en 1879 ä l'Ecole des Hautes Etiides de Paris^), la stele de
Torabos, j'avais ete amene ä en traduire le passage suivant:
de la maniere que voici: „il a pris possession des lies de la mer, le pays tout entier
est mis sous ses sandales." Cela faisant, j'ai change la forme du groupe initial, et je
Tai remplace par le mot i que le scribe aurait mal transcrit d' apres l'original
hieratique.
Actuellement, je connais un petit nombre de mots, oflfrant la racine trilittere
^ , ce qui necessite l'admission au dictionnaire du groupe ^^^^^^ de la stele de
Tombos. La traduction que j'avais proposee pour le passage oü se voit ce dernier,
reste neanmoins hors d'atteinte.
Je passe maintenant ä faire la revue des exemples que, en debors de celui
emprunte a. la stele de Tombos, j'ai recueillis du radical ^~^ . Les voici :
„Celui qui fait subsister les poissons du fleuve et les oiseaux, possesseiirs (oic „qui
volent dans"') de l'air''.^)
P m P ^ '^ 1^ ' jS' A P i ' 4, ' tl ^ V .'^"» -»"« '- '»""«-'
eile auo-mente la valeur de tes perfections, eile accorde que tes faveurs penetrent dans
les Coeurs".')
AA,w X ^ T" ^ ^J'accorde que ton autorite agran-
lllü <:=> ^:3:^ 5^s=f I 1 ^^^^-^zz^ n^^^ c=z O " ^
disse dans le pays entier, que ton amour penetre dans les coeurs".*)
1) Voir mes Petites Ettides Egyptologiques ,. oü j'ai donne uns etude complete de la stele
de Tombos.
2) Reinisch, Chrestomathie, 11, pl. 46, 6. — M. E. Grebaut (Hymne ä Amon-ra, page 17)
donne la meme transcription que celle communiquee en haut, avec cette difference que le signe
ffl du groupe 'ww^^ par lui est designe comme incertain.
3) Piehl, Inscriptions Hieroglyphiques. Seconde Serie, pl. 131.
*) Mariette, Denderah, III, 72c.
, , radical jusqu'ici inconnu, par K. Piehl. 53
due solide ainsi que {litt: avec) son maitre, comme le ciel sur ses qiiatre Supports.
S'envolant vers le firmament, il place son sommet dans le ciel".*)
^^5, O /\ EäB^ — " — tS^ _vy' ' '-' — « — -Etendaut tes alles pour proteger
leurs portails".^)
A ces 5 exemples, recueillis par moi-meme, je suis en mesure d'ajouter un sixieme
que tn'a communique Mr. Erman d'apres le Papyrus Westcar. Voici la teneur de
cet exemple:
ce que je crois devoir traduire de la sorte: „Un palanquin en bois d'ebene, dont les
barres sont en bois de Sstidm. Les ornements (?) en sont en or".
Mr. Erman propose pour ce passage la traduction suivante: „eine Tragbahre von
Ebenholz, (deren) Stangen aus Ss7uhn-Ilo\z waren, mit Gold beschlagen", et il ajoute:
„Hier steht ^,^ f^^^S^ für das übliche i^, *^ ^^ f==S^ . Ebenso dachte ich
mir auch in der Stele von Tombos gtih = bk, „es arbeiten (d. h. zinsen) ihm die
¥_^ /o AAAAws f\/\/i ^, y .^
n ■ — ^^
ne disconviens nullement que cette acception ne soit tres vraisembable. Neanmoins,
je crois devoir en rester ä l'acception- qui a trouve de l'expression dans ma traduction.
C'est que 1° je ne connais aucuu exemple oü le signe D apparaisse comme determi-
natif dun verbe, tansdisque il y a beaucoup de substantifs oü il joue le role d'element
ideographique, p. ex. I [1 [j D „encensoir"'; ^^ i , MV „differentes es-
peces de serrures ; IJ i „vase, corbeil ; D „ciseau ; i*^^ D „burm ;
11 «fer"; 0 (] „ornements" [Piehl, Dictionnaire du Pap. Harris No. 1].
L'usage au Pap. Harris No. 1 de ce dernier mot me porte ä le regarder comme syno-
nyme du groupe ; z je ne connais aucun cas, ou le groupe soit insere
entre un participe passe et son regime.
Au nombre des mots, appartenant h la racine /^^w« ^ ü faut peut-etre compter le
nom de plante que nous olFre dejä le dictionnaire [Brugsch, VII, page 1299].
En cherchant parmi les vocables de la langue cojjte, il m'a semble que la racine
Tsniwg theb. offrait le plus d'analogie avec l'ancien «>-=> . Cette racine nous a ete
conservee dans les mots^) rioiitewo vi, violenter; •s.f ü'snÄ.o xaTa&uvaaTsmiv ; si H'xkä.o vio-
1) Dümichen, Tempelinschriften, 1,89 = de Rouge, Notiees (TEd/ou, pl. 72.
^) Piehl, Inscriptions HieroglypMques, Seconde Serie. PI. 70, ligne 8.
') Voir Peyron, Lexicon Linguae Copticae, page 380. Je me demande, si le copte Tng,
Teno ala, forme recente de l'ancien x ese^ n^iile", ne doit pas se rapprocher de
^^, . Toutefois. nous connaissons jusqu'ici trop peu les lois de la langue fille de I'aneien
egyptien.
54 fj^M, radical jusqu'ici inconnu, par K. Piehl.
lentia; 2LnjKO, brachium (=boh. s'it^o). Si ce rapprochement est juste, l'ancien mot
,_, ^ siguifierait litteralement le bras de l'oiseau. Pour la maniere dout se coa-
/wwv\ tö^
ffl «»-=• „ , S:^ n • . . .„
struit le verbe et varr. , le ti'es-irequent ^ ■' qui aussi signme „tirer, pren-
dre, s'emparer, eulever", presente uue excellente analogie
Le peu d'exemples dont je dispose, ne me permet pas de fixer avee certitude
Torigine et le developpement de la signification inherente ä la racine 'www .
A specialised hieratic group for hotep
F. L. Griffith.
In tbe last volume but oue of tbe Zeitscbrift (XXVII, p. 122 fF.) Herr Borcbardt
gave tbe Solution of the very cuiious and interesting bieratic group for bk im: not the
least Gurions feature of it is tbe arrangement of tbe signs wben writteu vertically:
viz. S^ 0 instead of S^ or <^^ vÄ
The present note will, I bope, explain anotber group, tbe reading of wbicb has
liitberto been a mystery owing to its peculiar ortbograpby. Prof. Maspero drew
attention to it in Melanges Egyptol. III. p. 148. It occurs no less tban 6 times in tbe
Story of Sanehat viz. in 1. 1. 148, 157, 163, 195, 205, 273, and once in Berlin Pap. IV.
Tbe piain uprigbt stroke at tbe beginning is used occasionally in tbe Berlin pa-
pyri as a form of (1 , but in tbis gronj) it is constaut and is bardly explicable except
as an example of wbat may be described as a specialised-group form. A Solution
was suggested to me by 1. 195: Pbaraob promising Sanebat a good burial, continues
1 P ^ (2 ^;=^ J X iTl 4 ^ 0 I I 1 1 ^ D € <=> I -J 1^ I ^^3^ ■
Tbe association of /iifp sin witb ofi'erings at tbe tomb was ouly natural. There was no
serious difficulty in tbe ortbograpby. Tbe „specialised" ^ migbt be compared witb the
similar but non- specialised form in ] 1. IGl, and altbough 1 is tbe regulär
1) Cfr. de Rouge, Chrestomathie Egyptienne , IV, page 7.
A specialised hifratic group for hotep, by F. L. Griffith.
spelling of hieroglyphic texts, we find similarly 1 ffi I <2 2j) ^vl 1. 197 etc. (once
1 W, \ %^^ 1. 17G) instead of 1^ tnsiv. The otlier five instanccs in Sanebat,
since all occurred in addresses to the king, seemed thereby to confirm the proposed
transcription : yet a doubt remained and Professor Eruian couverted this doubt
into a certainty: „ich babe mir notirt" he wrote to me „dafs für diese Gruppe an
allen Stellen ziemlich pafst" and especially drew attention to the agreement of
dbkt ktv? of 1. 195 with ^== so often found by the side of tables of offerings
■ ^ _ o <=> U
on stelae of the middle kingdom.
To put the final touch to the matter, I have only to say that we must read the
group as X ^ , X =^= _ ■ This spelling is not uncommon in proper names of the
middle kingdom, and is especially frequent in the tomb of Khnumhotep at Benihasan.
Compare also in Lieblein 's Dictionnaire 9. (No. 390) 8 (1 and X ^ n T 1 "
The passages in which the group is found are the follovving. The translations
are only tentative.
„For the practice of a god (the king?) is to forgive? bim who trusts in bim,
(even) when he has deserted to another country."
2. 1-157 M:kT^^-^^-^^)i.i=^D^T^^r^^
„may this my flight meet with thy pardou, niay I be restored to the palace."
3. hi62-3 flJi^rTf^-^^k!l:\ll)¥^^
„Doth he rejoice in giving pardon, doth he hear the prayer of the distant
suppliant?"
4. 1. 195 Ji'^ ^ Z ""^ "^ § ^ § ^"^ ^~~^ „Tables of ofi'erings shall be pro-
claimed for thee, victims shall be slain at the entrance of thy tomb."
i
Ä=f ^ ,— -^ v\ ^ ^ etc. „Copy of the reply to this
command. The servant of the great house? (i. e. Pharaoh) Sanebat says: — in
peace excellent and profound. Account of this flight" etc. The signs that I
have transcribed i^^ i 1 1 I , I at first read doubtfully from the facsimile
'^^^än©: but Borchardt ÄZ. XXVII, p. 124 read from the original
1*^^ ^Nj I I ■ The regulär opening fbrmula in the letters of Mr. Petrie's
collection from Kahün (Illahun), and dating from the middle kingdom is «"^^
Wi ^r| N. ^^ „the servant of the house of Eternity (connected with
the pyramid temple of Usertesen IL) N. says." Professor Erman kindly sent me
a copy made from the original documcut |L ö--ftft'>;^L. ■> '^^'^ ^''° signs are difficult
to read. I incline to bk n ^[f or hk n pr-'-i^ thoiigh i i is iisually written
56 -A- specialised hieratic group for hotep, by F. L. Griffith.
with the •>-=- separate and the hieratic group of 44" shews a different form
for <>-==> when combined with another sign.
«• l;27^l:^S?iS^ra(](]|)^|(lY^^g^ „Thou art pa-
cified o Re^, lord of the two lands; thou art appeased? like the goddess of Dua."
7. Berhn Pap. IV rev. 1. 23 — 24 „May Thoth judge me, S j | may the god
be appeased, may Khonsu be my protector, may I be written down as in the
riirbt.«
Postscript.
Professor Erman would read in 4 <::> for j^ , in 5 "^^ for -^^^«cz^
and I can now see a trace of c^ in the faesimUe, in 6 Hs !?n ' — ^ great im-
provement.
An excellent illustration of 4 is to be found in LD. II, 716. In the upper row
is the deceased, before whom is a table of offerings, his son kneeling beside it and
presenting two vases: behind the son (1) a 8 /I\ Jl is in the act of n ^ c )
„announcing? a table of oflFerings" (2) another 8 fl\ J performs the Service of |1 ^fe> ^ :
other figures follow, and below is represented the slaughter and cutting up of victims.
Die Namenbildung
zur Bezeichnung der vier Menschenrassen.
Von
Heinrich Brugsch.
Die bekannte Darsteüung der vier Menschenrassen und der dazu gehörige Text
bildet ein eigenes kleines Kapitel in dem Buche von den unterweltlichen Dingen. Die
Königsgräber von Biban el-moluk (z. B. Denkmal. III, 146, a, Champ. Not. desc. I, 770)
und einzelne Sarkophage wie der des Seti I (von Bonomi veröffentlicht pl. 7, d) he-
fern die Beweise, dafs das Kapitel von den vier Rassen auf einer allen gemeinsamen
Redaktion beruhte. Ich weifs nicht, cb es einem unserer Kollegen aufgefallen ist, dafs
die Entstehung der einzelnen Rassennamen auf einem Ausspruch des Weltschöpfers
zurückgeführt werden kann, der im Zusammenhang folgender Weise lautet:
« .11,
o I :
Die Namenbildung zur Bezeichnung der vier Menschenrassen, von H. Brugsch. 57
Eine Vergleichung der verschiedenen Redaktionen wird zeigen, dafs in meine
Wiedergabe des Textes, trotz kleiner Abweichungen im Einzelnen, kein fremdes Ele-
ment eingeführt ist. Nebenher bemerke ich, dafs in dem Gliede c, an Stelle des nur
im Zusammenhang verständlichen r+s-n wahrscheinlich ein ursprüngliches sw ge-
standen hatte, das durch die eingeschobenen Satztheile später verdrängt wurde.
Als Übersetzung des Ganzen ergiebt sich die folgende Rede des Gottes: (o) „die
Thräne meines Auges, (b) grofs war ihr Wasser, (o) dies, ich unterdrückte es,
(d) und ich vermifste mein Auge. In meinem Wörterbuche wird man genügende
Beispiele für die angegebenen Bedeutungen finden. Aber wie man immer über die
Übertragung denken mag, das Eine steht fest, dal's in den einzelnen Sätzen die Ras-
sennamen versteckt liegen.
Es ist bereits erwiesen, dafs der Ursprung des Namens der ersten Rasse oder der
1 är v\ ' ''ot^^'i ä"f ^'"^^ Wort i|, 'J s ^ ^^ ^^^ *^'® Thräue von den Ägyptern
zurückgeführt wurde (s. meine Rel. u. Myth. S. 741). Für den Namen der zweiten
Rasse oder der *^, ^ W^ I liefert die Formel b in den Worten -^^ '^^■^^
den bildenden Grundstoff. Die Elemente des Namens der dritten Rasse, der
le ^ , finden sich in den Worten der dritten Formel b: _LJ.fi v\L=J] , mit
Berücksichtigung meiner Bemerkung über das Pronomen s«o, wieder.
Von besonderem Interesse ist der Zusammenhang zwischen dem Namen der vier-
ten Rasse oder der fi ^ ^ i und den Worten 8 8 Vi • ■ ^ der vierten For-
mel d. Zunächst ist die Variante ^^^^^ ^^ ^^ Stelle von für die Aussprache des
Auges in das Gedächtnifs zurückzurufen. Durch eine Versetzung der Wörter in der
angeführten Formel, nämlich ^ 5 o Y\ "^'*^ ^^^^ Aussprache ta-ma + hh, ist die
Bildung des Rassennamens der Tamahu ohne Schwierigkeit gegeben. Vielleicht, dafs
■diese Sf)uren weiter verfolgt werden können.
Der Königs titel
Von
Adolf Erman.
Dafs dieser bekannte Titel die Herrschaft des Königs über die beiden Hälften des
Reiches bezeichnen mufs, geht schon aus seiner Schreibung hervor, denn er besteht
aus dem Geier der Nhbt und aus der Schlange der W>dt^ also aus den Thieren der
Schutzgöttinnen von Ober- und Unterägypten *). Diese Deutung wird nun durch die
*) Die beiden v y , auf denen sie sitzen, finden sich bekanntlich auch sonst als Unter-
satz von Kronen, Sceptern, Uräen u. s. w.: /( 1_^ fes. •
Zeitschr. f. Aegypt. Spr., XXIS. Band. 1891. 8
58 Der Königstitel ^L,^ ^on A. Erman.
Lesung des Titels bestätigt, die sich aus den folgenden Varianten ergiebt. Die Köni-
gin heifst im alten Reiche :
smrt Hr, m?'y[<] smhvt „die Freundin des Horus, die vom smkct geliebte"
im mittleren Reiche aber heifst die Gemahlin des dritten Wsi-tsn (RIH. 75, von mir
verglichen) :
2) Jjl,^, Hl mryt sninjt m-hpr-R<^
Q
„die vom sm^yt geliebte".
Die Formen sm?ivt und sm^i/t unterscheiden sich nur durch das bekannte Lautge-
setz, nach welchem die Endungen w und wt des a. R. im m. R. zumeist zu y und yt
werden. Die genaue Lesung liefert die späte Abschrift eines alten Textes, ich meine
die von Stern (ÄZ. 1874) herausgegebene „Lederhandschrift", die in der Titulatur
eines Hofbeamten auch ^^ =. ^^, ^-'•^ ^ww^ ^ g J| Jj hr'i-sst' n smSwtT
„Geheimer Rath des smSwü'^ bietet (1. i. 2, 8).
Dafs dieses sin?wfi eine Adjectivbildungi) von einem Abstract- Substantiv sm^iot
ist, und dals dieses von snU „vereinigen" herzuleiten ist, liegt auf der Hand. Unser
Titel _^^ bedeutet also wörtlich den „Einiger" Ägyptens.
Miscellen.
Zu d'Orbiney 14, 2 — 3. ^Inpiu hat das Herz seines Bruders B'-t; in einen
Krug mit kühlem Wasser gethan. Als mm das Herz das Wasser aufgesogen hat, „da
erzitterte B='-t> am ganzen Körper, und begann seinen Bruder anzusehen" (I 0 '=^
L^^^'^^^ZIS^ '•^'^'^^ '•'''' ^^'^ in dem ... . war."
In diesem letzteren Zustandssatze fällt das Wort g,'nn auf. Nach den Determi-
/WWVA o X
nativen zu urtheilen, hat der Schreiber an S (m ^^_- „schlaff, weich sein" ge-
1) D<as doppelte ^ beruht auf der spielenden Verwechselung der Adjectivformen auf tt mit
den weiblichen Dualen.
Miscellen. 59
dacht. Was soll daiiu aber das *^v in diesem Worte? Uud schwerer als diese ortho-
graphische Schwiei-igkeit wiegt noch eine grammatische, denn die Setzung des be-
stimmten Artikels nach dem die Art und Weise bezeichnenden ^^. ist geradezu wider
den Sprachgebrauch (vgl. Neuägypt. Gi-. § 26 c).
In Anbetracht dessen ist es wohl unbedenklich, das in den Zusammenhang sehr
gut passende Q'^(| (| ö „Krug" (ib. 8, 5; 13, 9; 14, 2) an Stelle des S^ ^^ ^
zu lesen. Die Verwechselung erklärt sich einfach: der Schreiber hielt das in seiner
Vorlage stehende (I ü irrthümlich für das diesem im Hieratischen ähnliche A. A. und schrieb
dafür phonetisch "^^^^^ ■
Nunmehr lautet die ganze Stelle also: (B>'-t; blickte auf seinen Bruder) „während
sein Herz noch in dem Kruge war; da nahm 'Injnv den Krug mit kühlem Wasser, in dem
sich das Herz seines Bruders befand (I I ^fe=f jl '^~^~^ Qft >l=^ I 2 er trank es, sein
Herz stand wieder an seiner Stelle." Hier liegt augenscheinlich noch ein zweiter
Fehler vor, denn die Wiederholung des «— ist etwas sonst unerhörtes und zudem
müfste man noch einen Subjectswechsel annehmen, da es ja zweifellos Bs-t> ist, wel-
cher das Herz trinkt. Jede Schwierigkeit hebt sich, wenn man nach [I V^
einfügt; dann lautet der Satz „er (^Inpio) liel's ihn {B>'-tl) ihn (den Krug) trinken.
Kurt Sethe.
. ■QL a
eui
1 <=^
Zu d'Orbiney 19, 5. Das Schicksal der bösen Frau wird so erzählt: der Kö-
nig liefs seine Fürsten herbeirufen M ^_ i n V v ^ X. Mv ,., ' tJ ^
Ij <g QA iJ ^^.^ 1 er richtete mit ihr vor ihnen und man machte tiw unter (?)
ihnen." Dieses Wort || <2 QTS hat, wie ich in meiner Ausgabe des Papyrus Westcar
(S. 51 des Commentars) nachgewiesen habe, den Sinn einer Bejahung; unsere Stelle
wird also etwa bedeuten : die Fürsten stimmten der Anklage zu. Die Bestrafung wird
als selbstverständlich nicht erzählt. Adolf Erman
Ein Datum. Auf einem Blatte, dessen Zugehörigkeit zu dem Londoner mathe-
matischen Papyrus von Eisenlohr bezweifelt wird, das aber ebenso wie dieser
liniirt ist imd ihm paläographisch nahe steht, finden sich mehrere Notizen vom Jahre
11 eines Königs (Math. Handb. No. 87). Ich vermag nur eine derselben zu lesen:
Cn'TPgiiMyl
11.1
PI.^JCIT^il
gQ Miscellen.
Ich weils nicht, was der Schreiber mit der Form rdittw gemeint hat (vielleicht rd't sdmtw
„lieis hören") und ob er wirklich (und nicht ) beabsichtigt hat, aber der Sinn
des Ganzen ist klar: „Jahr 11, Monat 1 der «>'<- Jahreszeit, Tag 2. Geburt des Set: es
liefs die Majestät dieses Gottes seine Stimme (hören?). — Geburt der Isis: es regnete
der Himmel."
Wenn man die „Geburt des Set" und die „Geburt der Isis" als das nimmt, was
sie sonst gewöhnlich bezeichnen, so kann ich in dem Satze keinen anderen Sinn
finden, als den, dafs es gedonnert und geregnet hat am 3ten und 4ten Schalttage^
die mit einem 2. Thoth und 3. Thoth zusammenfielen. Dies ereignete sich zu einer
Jahreszeit, wo Gewitter in Ägypten vorkommen und vermuthhch gegen Ende der
Hyksoszeit. Ob das möglich ist, mögen die Fachgenossen beurtheilen, die in den
kalendarischen Fragen bewandert sind.
Adolf Erman.
Ein Wunderzeichen in Hammamat. Die Inschrift LD. II, 149.C, deren Text
von Golenischeff berichtigt ist, ist meines Wissens noch nicht richtig verstanden
worden. Sie lautet in Umschreibung und Übersetzung:
bi't in Ijprt n hnf
Dieses Wunder, das für seine Majestät geschehen ist.
viL-tm qJist bkU, kr hnwt kr sr rmtiv hjt-hrs, uu mrfis hr tn,',' kr
hu nf in
A
Als (?) die Gebirgs(arbeiter?) für sie (die Majestät) hinabstiegen (?) , kam eine trächtige
Gazelle, welche o-ing und die Leute vorwärts leitete, indem ihre Augen blickten und
. • . gingen (i. e. umherblickten?).
m '^ns Ih's r «prs r dw pn sps, r inr pn uvf m ist/ n '^ pn n nb-'^nk pn
Sie wandte sich nicht um, bis sie zu diesem ehrwürdigen Berg kam, zu diesem Stein,
der (noch) an seiner Stelle lag (und) für den Deckel dieses Sarges (bestimmt war). .
mst ptv irns h-f, iw ms'- pn n stn kr mn
Sie gebar auf ihm,, indem dieses Heer des Königs zusah.
']fn ¥iv nkbts, \ <=> krf, msb n sdt
Man schnitt ihr den Hals ab, legte Weihrauch (??) auf ihn (dem Stein) und zündete (es) an.
hH pto irnf in htp
Er (der Stein) stieg glücklich hernieder (nach Ägypten). Adolf Erman.
Der Lautwerth der Zeichen ü_D und ^. — Die Zeichen 'i— D ^ werden
von der Mehrzahl der Ägyptologen du (d. i. div) gelesen; nur Erman hat für sie,
wenn ich nicht irre, zuerst in seinen ÄZ. 1881 veröflFentlichten „Altägyptischen Studien«
die Lesung da (d. i. df) eingeführt. Beide Lesungen beruhen auf späten, neuägyptischen
Miscellen. ßl
Schreibungen, die für bestimmte grammaticalische Formen bald a D e (nach Erman,
Neiiägypt. Gramm. § 158 nur als Verb des Vorbalsatzes), bald A D^i^ (J U oder gar a D
l\ i\ ^K\ (beide als passives Particip) .bieten'). Weder die Pyramideninschriften noch
uudere Texte des alten oder mittleren Reichs schreiben den ersten oder zweiten Ra-
dical von A Q A . Indem ich auf eine Widerlegung und anderweitige Erklärung jener
schwachen orthographischen Beweismittel verzichte, will ich versuchen, mit Hülfe des
Koptischen die Unmöglichkeit der Lesungen dw und d> zu erweisen und eine andere
Lesung, nämhch di an ihre Stelle zu setzen. Ich gehe dabei von der Voraussetzung
aus — und ich glaube nicht, dafs diese Prämisse zu bestreiten ist, — dals das kop-
tische "t „geben" auf den ägyptischen Infinitiv , A ^ (in ältester Form ^ ,
<3> A ^ ) zurückgeht.
1) Der koptische Infinitiv i- lautet bekanntlich vor nominalen Object in beiden
Hauptdialecten "t, vor den Objectssuffixen S. t*.*.* B. thi^^. Das Qualitativ heilst S. to,
B. TOI. Aufserdem kommt noch im Sah. ein verkürztes Participium activi tä.i- „gebend"
vor; vgl. Stern, Kopt. Gr. § 173; ÄZ. XXVII, 109 No. 12. Sowohl diese Formen, als
auch der ägyptische weibliche Infinitiv ^^ zeigen, dals i" zu jener grofsen Klasse
zweiradicaliger Verba gehört, die in gewissen Formen den zweiten Stammconsonanten
geminireu, in anderen nach dem zweiten Radical ein _;' (■') aufweisen, 't ist also eine
Bildung wie csice : (S'ici (tsf) „erheben" [•secT- : sec-, •si.cT* : (S'o.C'^, Qual, -soce : s'oci , ver-
kürztes Participium activi •s&ci : 3'v\ci] und durch den häufigen Gebrauch ähnlich ab-
gerieben worden wie eipe : ipi (/><) „machen" [p-:ep-, j^ä..!. : e>i^, Qual. o:oi; vo-1.
ÄZ. XXVII, 109].
2) Vorausgesetzt nun, dafs das Zeichen A Q den Lautwerth dw hätte, so
müfste der Infinitiv ^;^ dwt, vocalisirt dnvet, das Qualitativ — nach Analogie von
-soce : (?'oci — dotve, das verkürzte Particip dawi lauten. Weiter müfste der Infinitiv
diivet vor nominalem Object zu dewt-.dew, vor den Objectssuffixen zu dawt-.dmo ver-
kürzt werden. Wenn man nun auch annehmen wollte, dafs dkoet zu di (i-) verkürzt worden
sei und dafs die tonlose Form dewt-.dcw, für die man nach den gültigen Lautgesetzen
koptisch ein to-s-t- : tot-, vielleicht auch ein tctt- : tcis-- erwarten würde, auf Grund
einer falschen Analogie — also ähnlich wie der Infinitiv « ^^ hwt (hiwei) oiotc : oio-s-i
(Qual. *oooTre : owo-yi) tonlos oi lautet — zu i" geworden sei, so sind doch Lautentwick-
lungen wie die von dmvt : daw zu t*.*^^ : thi^, ferner von dowe zu to : toi, von dawj zu S.
Tävi schlechterdings unmöglich. Die koptischen Formen von "t sind also aus einem Stamme
dw nicht zu erklären, und somit ist wohl der Lautwerth du für A □ endgültig aufzu-
geben.
3) Nehmen wir nun den zweiten Fall, dafs A oA den Lautwerth d; habe.
so würde demnach d:t ein Verbum secundae ^K\ mit weiblichen Infinitiv sein und
derselben Verbalclasse wie T ^v " -'^ n(Ko™) messen" kopt. uji, '^'=^ "^ % ^ /'«
') Für die Lesung da schien noch die koptische Form der Präposition f;^^ A Q „bei," die
vor Suffixen nT&<. lautet, zu sprechen, wobei nur übersehen ist, dafs ^ nicht Vocal , sondern
Consonant ist und dem "^ nicht das kopt. *> von otai gegenübersteht.
62 Miscellen.
„tragen" q«i, qi : q<^i angehören^). Da uun von diesen Verben der tonlose Infinitiv
dem betonten gleichlautet und das tonlose Particip activi auf -«.i endigt (uj«-, qi-; Part,
q&i-), so würden hierzu die betreffenden Formen von ■\, tonlos 't, Part. act. t*.i gut
stimmen. Während aber die Form des Infinitivs vor den Objectssuffixen und das
Qualitativ der Verba secundae "^ m'T«, qiT», bez. ujht : ^ujhots-, qn-y : *qHOT5- heiisen,
lauten die gleichen Formen von "t tos.*.-«- : thi^, .bez. toi : to, und nicht wie man von
einem Stamme d>t erwarten wollte, •\t'- bez. th-s- : thot. So stöfst hier also auch die
Annahme, dafs ein Verbum secundae '^. sei und & 0 A den Lautwerth fZ> habe,
im Koptischen auf formale Widersprüche, die kaum irgendwie zu lösen sind.
4) Welches sind nun aber in Wirklichkeit die Stammcousouanteu von ^? Als
erster Radical ist sicher ein <— ^^ d, sei es ein ursprüngliches, oder ein aus ^°| d her-
vorgegangenes, anzunehmen. Die andere Möglichkeit, dafs der erste Stammconsonant
ein £^ t ist, ist aus dem Grunde ausgeschlossen, weil alsdann — nach dem in meiner
„Ägypt. Lautlehre" näher ausgeführten Gesetze, dals nämlich t (sowohl ursprüngliches
als aus s=> entstandenes) vor einem betonten Vocale im Boheirischen aspirirt wird, —
die boh. Formen des betonten Infinitivs unseres Verbs -»i bez. -»oi lauten müfsten.
Da nun ferner nach dem oben Gesagten der zweite Radical weder ^ noch ^^, sein
kann, so bleibt nur noch die Annahme ofi'en, dafs er [1 i ist. Diese Annahme wird
durch die boheirische Form thi-« (Infinitiv vor Objectssuffixen) zur Gewifsheit erhoben.
Denn nach einem unverbrüchlichen koptischen Lautgesetze geht jedes *. vor einem aus
ü { entstandenen i in h über, während es sich vor einem aus *^\ hervorgegangenen
oder aus <:=» mouillirtea i als *. erhält; thi ^ q ist eine Form wie s'i.c ♦ q und ist aus
ursprünglichen t&i -* q hervorgegangen , weil i = U ist. Aus dem Stamme di erklären
sich nun auch die übrigen Formen von "t mit Leichtigkeit:
Der betonte Infinitiv "t ist aus diiit verkürzt. Der tonlose Infinitiv i- steht für
det(et) = (mit Übergang des ij in j) dej ^= (mit Contraction des ej zu i) di. Die
sahidische Form vor den Objectssuffixen t*.*. <• q ist aus dait'^f = (mit Übergang
des i in n) da'tf = (mit Verschleifung des t und der dadurch veranlafsten Brechung
des Vocals) daaf entstanden. Die Qualitativa to : toi sind aus einer Ui'form doie ^^z
doje verschliffen. Die sah. Form des verkürzten Participiums activi geht auf ein daij
= dajj zurück.
Diese Ausführung zeigen wohl mit Sicherheit, dafs die Radicale von i" di sind und
dafs somit auch den Zeichen A D und A der Lautwerth ^:^> (1 di zuzuweisen ist.
Georg Steindorff.
Bk im. — Borchardt's Erklärung der Gruppe c^t ^0 ^. als Umschreibung
der 1. Person des Pron. wird durch die Inschrift auf dem grofseu Usebti Berlin 2313
1) Über die koptische Vocalisatioii der Verba secundae ^ vgl. meine „Ägyptische Lautlehre."
bestätigt. Es gehört dem
1
Miscellen.
und stammt
aus der 19. Dynastie.
Der Schlufs des Cap. VI des Todtenb. lautet hier:
Diese Stelle zeigt klar, dafs man noch in der 19. Dynastie ^^^^4^v ^^^ ^'°®
^f^k'W
Umschreibung der 1. Person ansah.
Heinrich Schäfer.
Der Stadtname ^=^>. Die Lesung Bhdt^ die ich seiner Zeit für diesen Namen
•vorgeschlagen habe, hat Zustimmung gefunden, ist aber wohl nicht genau. Der Name
gehört nämlich anscheinend zu den oben (S. 39) angeführten alten Schreibungen wie J v\
für u-d; und k ^^, für ,'ht, das c^^ der Gruppe ist vor dem Silbenzeichen
bh zu lesen. Man vergleiche (] '=^^\ i '=^^ ^^- ^^' ^^^ ™'^ 1] _^ , , ,
ib. 128, « . ^ ib. 144 s u. o. mit ^ D ib. 129. Der Name ist also ver-
muthlich von dem Worte dbk tio&o „beten" hergeleitet.
Adolf Erman.
Zu Sinuhe 25ff. Die Stelle in der Erzählung der Flucht:
ist bisher mil'sverstandeu worden. Die 3. sing. masc. in dem '■l/n rdmf ni mw „er
gab mir Wasser" kann nicht auf 1 -s«« "^ | ^ gehen, da dieses nach der Ortho-
graphie unserer Händschrift als Pluralis stiiu gelesen werden mufs (vgl. Z. 17. 71.
259 u. s. w. mit Z. 225. 265. 276 u. s. w.). Der fehlende Singular liegt vielmehr in
^, s=3 tj^ W* (J ^. , und es ist zu übersetzen :
„Ich erblickte Asiaten. Derjenige Schech (?) von ihnen, der in Ägypten gewesert
war, erkannte mich. Er gab mir Wasser" u. s. w.
Über die Stellung des Demonstratives vor dem Relativsatz vgl. ÄZ. 1881, 58;
Erman, Neuägypt. Gram. § 77; Stern, Kopt. Gram. § 246.
Dafs mtn etwas wie „Schech" oder „Beduine" bezeichnet, zeigt auch Z. 276 wo
D1J/Ö..Ä ü
Sinuhe „der in Ägypten geborne Asiat" als
bezeichnet wird.
Ludwig Borchardt.
(54 Erschienene Schriften.
Erschienene Schriften.
Cyrus Adler, Notes on the John Hopkins and Abbott collections of Egyptian antiquities, with the traus-
latlon of two Coptic inscriptions by Mr. W. Max Müller. (American Oriental Society's proceedings;
May 1890).
K. Baedeker, Ägypten. Handbuch für Reisende. II. Ober-Ägypten und Nubien bis zum zweiten Katarakt,
Leipzig, Baedeker 1891. 8°. XL und 400 SS., 11 Karten und 26 Pläne.
Heinrich Brugsch, Thesaurus inscriptionum aegyptiacarum V.: Historisch biographische Inschriften alt-
ägyptischer Denkmäler, in hieroglyphischer, hieratischer und demotischer Schrift gesammelt, besprochen und
autographirt von H. B. Leipzig, Hinrichs 1891. 4°. XX SS. und S. 851 — 1234.
— Die biblischen sieben Jahre der Hungersnoth nach dem Wortlaut einer altägyptischen Felseninschrift. Mit
32 autogr. Taff. und 5 Holzschnitten. Leipzig, Hinrichs 1891. 8°. 162 SS.
Georg Ebers, Die hieroglyphischen Schriftzeichen der Ägypter. Leipzig 1890. 8°. 30 SS. (Als Druck-
probe vor dem neuen Typeuverzeichnifs der Druckerei von Breitkopf und Härtel).
Die Märehen des Papyrus Westcar, herausgegeben von Adolf Erman. I. Einleitung und Commentar 72 SS.
und 12 Taff. — II. Glossar, paläographische Bemerkungen und Feststellung des Te.xtes 84 SS. und 23 Taff.
(Königliche Museen zu Berlin. Mittheilungen aus den orientalischen Sammlungen, Heft V und VI).
Berlin, Spemann 1890. 4°.
Fabretti, Rossi e Lanzone Regio Museo di Torino. Antichita Egizie. I. II. Torino 1882 — 1888. 4°.
484 SS. (Aus dem „Catalogo generale dei Musei di antichita". Serie prima Vol. I. II.).
E. Grebaut, E. Brugsch-Bey et G. Daressy, Le Musee Egyptien. Recueil de monuments choisis et de
notices sur les fouilles en Egypte. T. I. Liv. I. Fase. 1. Le Caire 1890. Musee a. Gizeli. gr. 4°.
19 planches en phototypie.
H. Joachim, Papyrus Ebers. Das älteste Buch über Heilkunde. Aus dem Ägyptischen zum erstenmal
vollständig übersetzt. Berlin, Reimer 1890. 8°. XX und 214 SS.
G. Maspero, Lectures historiques, classe de sixieme: Histoire ancienue. Paris, Hachette 1890. 8°. 400 SS.
Ed. Naville, The mound of the Jew and the City of Onias. Belbeis, Samanood, Abusir, Tukh el Karmus
1887. — F. LI. Griffith, The antiquities of Teil el Yahüdijeh and miscellaneous work in lower Egypt
during the years 1887—1888 (7th. memoir of the Egypt exploratiou fund). London, Trübner 1890. 4°.
76 SS. und 26 Taff.
W. M. Flinders Petrie, Kahun, Gurob and Hawara. With chapters by Griffith and Newberry. London,
Trübner 1890. 4°. 52 SS. 28 Taff.
Ernesto Schiaparelli, II lihro dei funerali degli antichi Egiziani. Volume secondo. Torino, Loescher 1890.
fol. 376 SS.
— La Catena Orientale dell' Egitto. (Studi suU' antico Egitto. Vol. 1). Roma, Loescher 1890. 8°. 132 SS,
H. Winckler, Der Thontafelfund von el Amarna. Nach den Originalen authographirt von Ludw. Abel.
II, 2. (Königliche Museen zu Berlin. Mittheilungen aus den orientalischen Sammlungen, Heft III).
Berlin, Spemann 1S90. 4°.
Druckfehler- Berichtigung.
Bd. XXVIII, S. 113 Z. 12 lies „Tatuni-hipa deine Schwiegertochter« (anstatt:
Schwiegermutter).
Leipzig, J. 0. Hinrichs'Bche Buchhandlung.— Verantwortl. Eedacteur Prof. Dr. H. Brugsch, Berlin, W., Kurfiirstenstr. 125.
Buchdruckerei der Köuigl. Akademie der Wissenschaften in Berlin (G. Vogt).
6^
r^it, oUa^vvoj-üc^äau. j^oTvvvaA^/iuji-. Jj^e/L£Kv>-»ji.A^ äJi'\- oXien-
oeLtJx. oLolS' oJLA-^ 'dja<.jAjlCicfuL JCt^^^usL.
hjvv'-
S> r^ . . .
l.euM'U-w.a o^iyLixÄvxyi-i Vni. >vuvn- -^-t-^Ji^ oum->S~ cLbj^ ycn^ch-i^aJiA/c^ijajJ- cLan,
vmyi^Ckiiii^i^i'tz^/y^ vuXsiÄ-ie^A-i^vv^evT, vU^ennzj^ji^Y^flg^^yi^^, rcrrwea -^cc
• J^ C - "
•fcvi-cie, n^cej^^-S^-y^^M^ cUe, ^^^ TcI/t, b iM&<a- iaÄ-äJU- filtris' ot-Lt^e-^,^_^
tA^l WM^iy-e. c/4/vv>_ ^^Lcr^C^A-CA-cAA-vv, ooo ''i-i-a- J) e^thu^ iA^\^ e-t/nfi^ J+t-t/VL-
eo pip demntischen Formpn zur Hezeichnune der altpp Gewichtseinheiten.
cU/T jiflJ-en^ -u^uvcLic/i. Küfi.C'J-J— , '2^) t'<-i^fil vt^ l/t/i^l'Veilk-
"!< / y^ ^ i_ L^j^^-^^ ^^ jxTö 5va>eyj^L ^^ yjt^o
a>LiÜci%i-(KAj^(^A^[^, 7^0 jr<x</t.flL tA^^ 5'^^CM^tnßu^^l/^-l--^r^^fe^e^^_
^7^0 ^iaAzA., -i/uuuoL (jUiA-Ctv 3oo cLisnJUjdL Z JoJji^e. (j=-^irtr Jjci/w^} +
' j V -? ■ / ;•' n*^ X b. b. X ti ^
von H. Brugsch. 67
Jv^douJ^^lA^/^s^ j\txJUnAA-A^i<M^a , ioujJUX-eLuJ d£yw\~UA'-eA/^(_fl'i%^wi£.it>^i:
j5eaaifv-vi-cvn.aevi. qeviflu.^^ ö^A/i^w. H^lisUv en^Wi«. VTrvi_ feooo K<J^erueüia.cKs
Die demotischen Formpn zur npzpichnimg der alten Gewichtseinheiten,
/T vA ^^ V 1- Y
(i^ i'Lqet«, S'leÜfi. lÄw. jUvLe.1 l^trwictK, ^X,/to) c/Zul?. /UtKlioz. t^^u^a-.
trL-){-enr^i na-L h-oM tvU\. 10 uA>^ ia.-Ksese~i- ^ du. winkst- i-uxo.
von H. Brugsch.
^yi. e^rx- iii rUvx^ AaJL wi-n. S £^ fUri X5' e/L. kcU- wiyi, S' cryL. ,.SHi.
@t£. «rie/ko- i-e^fv-urcKe-vLe. ö>4KtX/vA<-t^ ^^ oa^ 5 ieMfl_ Viru, y ~ -,
DfiU/i_ -^ ^ > \Aru.ruiz. ^naa-n^ wc-rU^ Wi^t/u aMM^t^£^e.k.\\4-^^ cUu^./v^
cieus' J|«/w.etAC-c.cfi«.vi. irznr -eA^^ü-n- ou^ djxiA) eJM*^ a e^y^a^juikt^*^^ X^i'^^
KoVM/vlc- ul> €/)M. SU-t-^J- aaAAJ\ -U/lAflL <5,<iLT^ We^i CußltVL. ( 'STriiO-teL -SLCk^
■^ckhJtM^. o^Uvwou {IfcJÄe/i/^Ta-flj-tA/w^fl otii^c^ Worie^^ dsL^-iliU- h-ui/i^-&^:z
Die demotischen Formen 7Air Bezeichnung der alten Gewichtseinheiten,
3.
s:
2-1— ^VAJ ^.
^ ^ J
„ tvM-^<4av<.«( /jU/1- Xo-fiX (^5")--- Je^-na/L-:3 oa/h-Zo, ew jcrfi^t^ eüu- J^-
VTVt^ ZXS'o Jj-u^ai, dtn-e^i^ jiciZJie, ^ 'V\rui. i-vu ^ev^^- Jct^'U^ aa^^ k.(rn-tKi-^
a/iA.ot^«|e-i>e.vu vnrYOen. -Ost-, /IX^T J/t.»-n^ o tiJLn^ J JaA.ii^e. C3xOff7i=^oo)
»ejiitlZKs^ j^a-i~M*- ^a^-vteuc-u/u ii-^irJL^ tr\^dke,U^J^-^a-pt £^ $c^^lU-<_
von H. Brugsch.
«CflJje^ (tC^ä- tu-i/i^eiACt) ChJL. jutJuM^ fn-aJvajt-^ y-t^ -ftnJUJevi^j w^fvi. öt.cji/T. ^^-
WC^-^im^ vtvtyi- eizy*%. d-i.^vxy'-^i^cfii^^'^^ u^\. .e-v>-A^eji-u Vta-vv eut.A.^Wi^ÄaJy-
It
Die demotischen Formen zur Bezeichnung der alten Gewichtseinheiten,
d
Ein Papyrus aus der Zeit Ranises' V, von W. Spiegelberg. 73
Ein Papyrus aus der Zeit Eamses' Y.
Von
Wilhelm Spiegelberg.
Der vorliegende Aufsatz best-häftigt sich mit einem schon länger bekannten Pa-
pyrus, welcher in der Sammlung der Turiner Papyri') veröflentlicht, jedoch in seiner
Bedeutung bisher nicht genügend gewürdigt ist. — In seinem Werke über den Fund
-von Deir-el-Bahari^) hat bereits Maspero aus den Angaben der Tafel 53 die sechs-
jährige Regierungsdauer Ramses' IV bestimmt. Für Skeptiker, die etwa — was ja
nicht ganz undenkbar wäre — zu der Annahme neigen sollten, dafs in jener Rechnung
über jährlich eingelieferte Getreideposten das „Jahr I des Pharao" nicht unmittelbar
an „das Jahr VI Ramses' IV" auschliefse, enthält unser Papyrus überdies noch
folgende Angabe^), welche keinen Zweifel mehr an der Richtigkeit der Bestimmung
des genannten Gelehrten zuläfst:
^/^m<=>^=f=3i4 2i)^/^m^^n iuj^^,^e,i, i,H
„Bericht: Es erhob dieser Schiifshauptmann vom Chnumtempel Steuern —
„Verausgabt: 50 Maafs au Rint, den Sohn des Pn-'-nkL
„Verausgabt: 50 Maafs an P^-whd, den Sohn des F;-i;Q')-m-,'bw.
„Im Ganzen 2 (Personen), macht 100 Maafs. Vom Jahre I Ramses' IV bis zum
„Jahre IV des Pharao 1000 Maafs«.
Die Ausgabe von 100 Maafs an die beiden Personen wird eine jährliche gewesen
sein, sodafs die Summe von 1000 Maafs in 10 Jahren erreicht wurde. Also mufs die
Zeit vom „Jahre I Ramses' IV bis zum Jahre IV des Pharao" auch 10 Jahre und die
Regierungsdauer Ramses' IV 6 Jahre betragen haben.
1) Pleyte et Rossi: Papyrus de Turin. Tafel 51- — 60.
2) Les momies royales de Deir-el-Bahari, pag. G63.
3) Tafel 54, Z. 12—13.
*) Trotz des Risses kann die Transscription als sicher gelten.
^) Die Lesung T ist sicher. Man mufs sich den oberen Strich des liieratisclien Zeicliens
•etwas nach unten verlängert denken. Pleytes Lesung 700 ist unmöglich.
Zeitschr. f. Aegypt. Spr., XXIX. Band. 1891. 10
74
Ein Papyrus aus der Zeit Ramses' V,
Durch die Bezeichnung „Pharao", die natürlich nur für den zur Zeit der Äbfas-
sun"- unseres Papyrus regierenden Herrscher gelten kann, ist die Datierung des Textes
»eo^eben, der aller Wahrscheinlichkeit nach aus dem 4ten Jahre Ramses' V stammt.
In der folgenden Besprechung des Textes sind zunächst die ganz erhaltenea
Stücke des Papyrus iu's Auge gefalst.
^ ■=' Ä p=^.
Tafel 51.
<2
I I I
D o"
I I I I
&.
^) Steht über der Zeile.
-) Audi die Umschrift
»=^
nfi hr irt ici n Ift'i , welcher mit
den Sendungen des Fürsten betraut ist"', ist nach der vorliegenden Publication möglich.
von W. Spiegelberg. 75
1. „[Bericht:] Sie stahlen den grofsen Gravierstift aus Kupfer und die Mumienhülle
aus Electron und nahmen sie (?) in Besitz".
2. „[Bericht:] Sie stahlen 5 . . . und 10 Binden, im Ganzen 15, aus dem Tempel der
Anukis, der Herrin von Seheil. Und der Schreiber des Schatzhauses Mntw-hr-
hpS/, welcher im Dienst des Fürsten von Elephantine (sil!) steht, verhörte sie
und fand sie (die angegebenen Gegenstände) bei ihnen".
3. „[Und] sie hatten sie dem tmn-nlitw , einem Handwerker der Necropole gegeben,
indem sie ihm sagten: „Bezahle sie"! Dieser Fürst aber nahm ihnen ihre Sachen
ab und brachte sie in Sicherheit".
4. ,.[Berieht:] Der Proviantmeister des Chnumtempels öffnete [den Verschlufs] des ?
der Inspectoren, und nahm 280 Maals Getreide daraus".
b. „[Bericht:] Sie öffneten [einen Raum] des Chnumtempels, [in dem sich x] Binden
[befanden] und der Priester (?) fand sie bei ihnen und nahm sie weg, ohne jene zu
bestrafen".
6. Die srofseu Lücken der letzten Zeile machen eine Ergänzung unmöglich.
C o m m e n t a r.
Die Ergänzung im Anfang der Zeilen 1, 2, 4, 5 ist sicher und auf Grund der
entsprechenden Stellen der übrigen Tafeln vorgenommen. Die fragliche Gruppe findet
sich nicht selten; so im Pap. Salt und Abbott 8/A22, in denen sie bisher verkannt
ist, ferner in einem der unpublicierten juristischen Papyri des britischen Museums,
deren Studium mir im letzten Sommer durch das liebenswürdige Entgegenkommen der
Verwaltung ermöglicht wurde. Dals die Lesung ^ hpr unrichtig ist, ergiebt sich
aus Pap. Salt Verse 1/4, wo beide Gruppen sich immittelbar nebeneinander gestellt
£nden. Vielmehr ist ^ smi-tQ') die richtige Umschrift, die schon Pleyte im Text
(pag. 81) für unsern Papyrus vorgeschlagen hat. Die Übersetzung „Bericht" dürfte etwa
das Richtige treffen, wenn sie auch nicht speciell genug gefafst sein mag, denn ich
vermuthe, dafs so der Kanzleiausdruck für eine bestimmte Art von Berichten ist.
Unter dem Pronomen der 3ten Pei'S. plur. verbergen sich die Angeklagten, d. h.
■der Schiffshauptmann nebst Genossen, wie wir in der 3ten Pers. sing, ersteren allein
zu suchen haben.
Die Lesung D ^ bot sich mir durch den Anklang an Pap. Salt 2/13^), wo
man bisher nach dem VoraranGre von Birch und Chabas unrichtig "^^^ trau-
scribiert hat, und scheint mir sicher, wenn sich auch in graphischer Hinsicht Beden-
ken erheben lassen. Doch mufs man sich stets vor Augen halten, dafs die Publica-
tiou nicht zuverlässig ist. Ebenso steht es in letzterer Beziehung mit der Umschrift
i^mi-iK"')-
1) Es wird also dort von P;-nhi behauptet, dafs er dem Hr-hkw sein Werkzeug stahl.
2) Cf. Brugsch: Lex. V. 299.
10*
76 Ein Papyrus aus der Zeit Ramses' V,
Vor dem ersten Genetiv des Stoffes ist das n — wohl aus Flüchtigkeit^) —
ausgefallen^).
"fk. <2 r •"' I n ^
Den Schlufs der Zeile ist man versucht ITl k\ ' . zu lesen, allein die
_gE^ (g I I I I I I I '
nach der Lücke erhaltene Gruppe spricht dagegen, falls wir hier der Publication
trauen dürfen.
Der Titel „Fürst von Elephantine" ist mir im neuen Reich, abgesehen von
miserer Stelle nicht liekannt. Im Festkalender von Edfir') wird dem Fürsten von
Elephantine ( «) . ^ ; J ^ ?' l^^'^ '* ih-f) die Leitung des nEpijrXovi übertragen,
gewifs wegen seiner Kenntnil's des Kataraktengebietes, wie Dümichen^) bemerkt hat.
Die Schi-eibung . jy '^nknt mit eingeschobenem n ist ein Schreibfehler.
* /wvw\ /www \ \li "
Die Ergänzungen in Zeile 3 sind ganz unsicher. In dem Ausdruck imm swnivm
glaube ich unm als imp. von A ü nehmen zu müssen. — Verstehe ich den Sinn der
beiden Zeilen recht, so trugen sich die Diebe mit dem Gedanken, die gestohlenen
Gegenstände zu verkaufen. Der Fürst jedoch intervenierte rechtzeitig, so dafs es ihm
noch gelang, die Sachen „in Sicherheit zu bringen" ; denn so möchte ich [/>''- an die-
ser Stelle fassen.
Die von Brugsch^) für ''; n hnmt gegebene Übersetzung „Gestüts-Inspector"
ist, wie unsere Stelle zeigt, wohl zu eng gefafst. Ob meine Übertragung „Proviant-
meister" das Richtige trifft, muJs dahingestellt bleiben.
In der zwischen Zeile 3 und 4 befindlichen Reihe wage ich in der Publication
nur die Worte .... ßX ^^^^^^ Q ^^ Jf zu lesen.
i'^??-^; /jt, vielleicht die Bezeichnung einer Räumlichkeit, findet sich noch Pap,
Abbott 5/s'5) irad Pap. Mayer A (Liverpool) 12/16, wo ebenfidls von einer Öffnung
des kt (in der Schreibung ® |^ und ^^ ) durch Diebe die Rede ist.
Tafel 53 — 54.
s^nn 1 <g<g(snnnn
4ee nnn
1) Man beachte dabei, dafs über der Zeile steht, also erst nachträglich eingesetzt ist.
2) Cf. Erman: N. Gr. § 42 rf. Gr. Westcar § 124, 3.
3) Brugsch: Festkalender X. 20 — 21.
•*) Geschichte Ägyptens pag. 53.
5) Lex. VII. 1186.
6-) Die Lesungen (g ^ I (Chabas: Mel. 1. 80, A. 6), ! , ] (Maspero: üne en-
' ° <:r> EnD I <^^* I 1 1
quete judiciaire pag. 32) und i (Lemm: Ägypt. Lesestücke pag. 122) sind zu berichti-
gen. Trotz des Risses läfst sich ganz klar "^ i pj=i ~w^ 1^ ' J] ^ IT^ | " ' " "
an jener Stelle lesen.
') Die erste Summe „700 Maafs", von der 130 Maafs abzuziehen sind, um einen Rest von
570 zu erhalten, ist vom Schreiber vergessen.
8) Die Striche deuten das Rubrum an.
von W. Spiegelberg.
77
mim\iiSGT.rh!\^i\
i]fip^\iiso::r^^k
i ^ s(g<g nnnn
l^eee nnnn
w I _a^ ^ I
^•CLUUKS
i]fiP^^iisoj:rvi^i
^rrcsk'ianni
§ (5 (s n n n n
tüeee nnnn
i]fiP^Mi2o:jrj-ji;
O AA^,^ n n
fipo::rj^^™p
'■(:ii~fipo::rvik:
, ^_^
o<2
nnnn 1 1 1
nnnn 1 1 1,
^111
')
0<änn r"""nn
^ ' Aee nnnn
"■n~;5Kl^w^
eng'
[III] 1 I I I
ra
e II 1 1 I I
M,ra:k:m!r:^:,
1
12.
V^ (O ^
n I
nnn-
nn
nnn
nn
^) Die Lesung V I l ttct verdanke ich schriftlicher Mittheiluiig des Herrn Prof. Erman.
2) Die im Hieratischen unter
befindlichen Punkte sind nicht durch
zu transscri-
bieren. Schon der Umstand spricht dagegen, dafs sich die fragliche Gruppe auch bei dem
Worte pt „Himmel" unter diesem Zeichen findet (z. B. P. Turin 13/3/3, P. Harris I 5/4 8/8
57/4 74/11 u. s. w.), wo doch ein sitzender Mann als Determinativ nicht am Platze ist. Viel-
mehr sind jene Punkte lediglich dazu bestimmt, den leeren Raum unter jenem Zeichen zu fül-
len. Also auch hier der horror vacui.
2) Die Zwischenzeile ist in der vorliegenden Publication ganz unleserlich.
*) Steht über der Zeile.
78 Ein Fapyrus aus der Zeit Ramses' V,
13.
>4^''ik?j:^i^iCo.
1. „Im Jahre II Eamses' IV, des grol'sen Gottes: 130 Maafs, Rest 570".
■_'. „Im Jahre III Ramses' IV, des grol'sen Gottes : 700 Maafs. Nicht lieferte er da-
von in die Scheune ein".
3. „Im Jahre IV Ramses' IV, des grofsen Gottes: 700 Maafs. Es kamen auf das
Schiff „der Spelt" zu Händen des Schiffers Pl-nktw-hH 20 Maafs, Rest 680 Maafs".
4. „Im Jahre V Ramses' IV, des grofsen Gottes : 800 Maafs. Es gingen auf die
Opfergaben für die Statuen des Chnum 20 Maafs, Rest 680 Maafs".
5. „Im Jahre VI Ramses' IV, des grofsen Gottes: 700 Maafs. Er lieferte sie
nicht ein".
6. „Im Jahre I des Pharao: 700 Maafs. Er lieferte sie nicht ein".
7. „Im Jahre II des Pharao: 700 Maafs. Eingegangen bei dem Schiffshauptmann
'Amn-tihtw 186 Maafs, Rest 514 Maafs".
8. „Im Jahre III des Pharao: 700 Maafs. Eingegangen bei diesem Schiffshaupt-
mann 120 Maafs, Rest 580 Maafs«.
i). „Im Ganzen: Getreide des Tempels des Chnum, des Herrn von Elepbantine: —
Es machte dieser Schiffshauptmann gemeinsame Sache mit den Schreibern, In-
spectoren und Bauern
10
11. „des Chnumtempels, indem er davon veruntreute (?). Und sie nahmen es wie ihr
eigenes Gut in Besitz — 5004 Maafs".
12. „Bericht: Es erhob dieser Schiffshauptmaun des Chnumtempels Steuern. Veraus-
gabt: 50 Maafs an Rint, den Sohn des Pn-'^nkt. Verausgabt: 50 Maafs an
13. „P,'-wM, den Sohn des Pl-tiQ^-m-'hw. Im Ganzen 2; macht 100 Maafs. Vom
Jahr I Ramses' IV, des grofsen Gottes bis zum
14. „Jahre IV des Pharao; macht 1000 Maafs, die er wie sein eigenes Gut in Besitz
nahm und nicht in die Scheune des Chnum einlieferte".
1) Auch im-i A«w^ laöglicb.
2) Vielleicht n '^ .
von W. Spiegelberg. 79
15. „Bericht: Es verbrannte dieser Schifi'shauptmann des Clinumtcmpels ein Schiff des
Chnumtenipels mitsammt seinem Mastbaum und seiner Takehige
16. „und gab den Inspectoren des Chnumtempels von seinem Vermögen (?) ; und diese
zeigten es .... bis jetzt nicht au".
C o ra m e n t a r .
In Zeile 1 — 11 haben wir eine controlierende Rechnung vor uns, deren Angaben
sich auf Unterschlagungen des Angeklagten beziehen. Bw inf st, bw imvf'^') imw r t>
hi^wt sind die Bezeichnungen dafür. Ob man dem itu m dt hier denselben Sinn un-
terlegen darf, geht aus der Stelle nicht klar hervor.
Der Name „der Spelt" 2) — falls ich Zeile 3 richtig lese — ist eine treffende Be-
zeichnung für ein Getreideschiif.
Die Trennung der Summe von dem Summierungszeichen ^^f^ durch einen längeren
parenthetisch eingeschalteten Satz ist ganz ungewöhnlich. Übrigens hat sich hier der
Schreiber einen Rechenfehler zu schulden kommen lassen, falls die Publication die
Zahl genau giebt.
<2>- D ^Nrv r\ n \\ a ,
Der Ausdruck <=:=> . „ U öA "=^P^ "^^ ""' '' '^"^ "'"* (wörtlich : „einen ijemein-
schaftlichen Zustand mit jemand machen") ist wohl synonym mit dem bekannten irt v:'-
t'irmiü „mit jemand gemeinschaftliche Sache machen".
"ö X
^) log; findet sich Tafel 52/Fr. 4 nnseres Papyrus wieder, doch als Cau-
^:
■5
sativum mit vorhergehendem c/.'(?)i. Die Übertragung „veruntreuen" hat abgesehen
von dem Zusammenhang einen gewissen Halt an einer Inschrift aus dem Grab des R'--m$,
in welcher das Substantivuni ^\00 ff'*) '"^ Gegensatz zu ^=^ m,'^t steht. Es
heifst dort von B^-ms J^ jTi 1 ^^^ ^ ^^^$ "' "*''^'^ "'*'^ ^''- • ' »'^^'■' '^^^ Recht thnt
und das Unrecht (den Trug) halst".
Der von Goodwin^) für irt hucw vorgeschlagenen Übersetzung 1) „to break into"
2) „to expend, consume" vermag ich mich nicht anzuschliefsen. Schon der Umstand,
dafs einer Phrase hier zwei grundverschiedene Bedeutungen zugemuthet werden, scheint
mir gegen die Richtigkeit dieser Deutung zu sprechen. Vor allen Dingen aber ist die
Stelle des Pap. Mayer A. 1/9 — 10 nicht beweiskräftig. Denn in formelhaften Sätzen,
wie es der citierte ist, da er sich wohl 20 mal im Liverpooler Papyrus findet, die
•wenigen sich ändernden Satzglieder für synonym zu halten, ist gewifs ein verfehltes
Verfahren. Ich möchte daher im Anschlufs an unsere Stelle eine andere Deutung
^) Nach bw nehmen manche Verba nicht selten den Vocal _p vor dem Subjectssuftix des
Verbums an, so irt und tnt. Andere wie rk haben diese Formen nie.
^) „Speltschiff " zu übersetzen verbietet die Determination des Genitivs (cf. Erman,
N. Gr. § 39. 4).
3) Cf. Griffith: PSBA XIII. p. 74.
*) Die Form g;, die sich auch Pap. Prisse V, 8 findet, verhält sich zu der Woiterbil-
dung tcg;, wie sd zu wiSJ. Cf. Loret, Rec. XI. p. 1"21.
5) AZ. 1874 p. 63. Die von Chabas (Mel. III. pag. 101) gegebene Übersetzung «siibir
un proces" verwirft Goodwin mit Recht, im Hinblick auf die aus den Liverpooler Papyrus
citierten Stellen.
gQ Ein Papyrus aus der Zeit Ranises' V,
watren, indem ich das sich hier zweimal unmittelbar neben einander findende fi3 ^^,
hyirir durch „Besitz" übertrage^), eine Bedeutung, die ich nur durch eine Stelle sicher
bele'T-en kanu^). 'Irt hhtw heifst also „Besitz machen, sich in Besitz setzen". So ist es
in unserem Papyrus zu fassen, vielleicht schon mit dem Hintergedanken des sich unrecht-
mäfsigerweise in Besitz Setzens. Und so steht es im Liverpooler Papyrus an manchen
Stellen geradezu in dem Sinn von „entwenden, stehlen" Pap. Mayer A 1/9 — 10 steht
es absolut. Der Schluls des Citates: l] ^ ,T^, <=>„ m ^ ^^ ^ ^ i , |^
zwtn irt h>wiv m ?i>' pr st; ist also zu übertragen „indem ihr in den Grabgängen stählet".
Etwas anders ist unsere Redensart Abbott 5/18 zu fassen, wo das Object „des in
Besitz Nehmens" eine Person ist. „Sich der Person jemds. bemächtigen, jemd. ver-
haften" ist dort der richtige Sinn. Danach ist die fragliche Stelle : ^__^ 1 "^ ^ ^
'^^ '^ ^^^^ ^ ^"^ -^ I n <=> ^^ rn%. ^ ^ I '■^ '^ © ^^^^ r rdrn wliitw mit pr
'^; r in hm- if- tu r trw zu übersetzen „damit man einen Mann des Pharao sende, um eucli
alle zu verhaften".
In -www ö Q n Ift — daneben findet sich <=:> x q *• Ift — sehe ich das Pro-
totyp des koptischen owio-, welches die Präposition eingebttfst hat wie »ht-, oü, ujev u.a.
Für unsere Zeit steht dieser Ausdruck noch ziemlich vereinzelt da. Abgesehen von
der unsicheren Stelle Pap. Tur. 45/3 kenne ich nur noch zwei sichere Belege: Pj. 2/6
^ ^^~^ 9 <:z> X A «i dtv r Iftio (utootot ocuot) „durch ihre eigene Hand"
und die Stelle aus einem der schon oben erwähnten Jurist. Papyri des Brit. Museums
(II. C 6/0): ^ ^ M ^ I ;äA i ^ '^ ^ ^''''^' '" " ■'''' ""'''" eigener (leiblicher)
Bruder".
^=^ ^ ^ ^ smv/'(?) ist wohl das Pap. Anast. V 15/7, 16/5 (= Sallier I 5/11)
n '^^ ^ \\^ geschriebene Wort, welches dort vom „Erheben des Getreides" ge-
braucht ist. Hier folgt ihm bkw, die allgemeine Bezeichnung einer Abgabe.
Im folgenden haben wir zwei parallele Glieder
/;y hsb 50 A.
J>y l'^b 50 B.
1) Dafs wir in Ih'ww in der That ein Substantiv vor uns haben, beweist die folgende
Stelle eines unpublicierten Papyrus des Brit. Museums, in welcher der genannten Phrase ein
Genitiv mit n folgt: P. Br. Mus. 10403 1/5 Vasalli 1856) (j ^ ® ^ ^E>- (j (| , *f , ^ ^ ^ | --^
•Ti /-SrC ^ UV iriiw hlww n n; ipt n p^i pr n st; «und sie ergriften
k- S ^ \ Aw-vs Ui^ J^ ~WWV J\
Besitz von den ipt dieses Grabganges". Die hier erwähnten ipt sind wohl identisch mit den
■ipt des Pap. "Westcav. Cf. Erman: Die Märchen des Papyrus Westcar. I. p. 43.
2) LD. III. 255 j Z. 4 — 5 (cf. Br. L. VI. 510) erzählt ein Amonspriester \\ "^ (1 =^ \\
^.r-. P\ O \ ^ [=^ W Qq= ^ Q _g£;^ 1 1 2Ü. O O O lü) I
7itr hr'i sst; n p;wt-t;w'i sp tiyi h; d>'i. Meine Ahnen waren göttliche Väter und Geheimrätbe
des PiWl-tl. Mein Besitzthum zu (?) empfangen, bin ich (hierUer/) gefahren.
von W. Spiegelberg.
81
Der Strich hinter hho ist nicht etwa ein aaa/v^ , sondern ein Trennungsstrich.
Der Name rmf^) „Mensch" ist beachtenswerth. Die folgenden Namen „der Wind
in Elephantine" „der der Anukis" haben lokale Färbung. P>-trhd ist ein in unserer Zeit
häufig anzutreffender Name.
^Z,^ I ■^zr^ ist />t-t;^) zu lesen. Denn ich glaube, dafs (^^ (J 11 ^-^»-^
ht-t;y (Pap. Turin 72/79) die phonetische Schreibung dieser Gruppe ist. Eine Über-
setzung ins Koptische -würde ujc-tht ergeben, welches zu igfc „malus" verschliffen ist.
Tafel 57.
o
^ZP^Jl
1) Cf. übrigens den ähnlichen Namen P;-riiit (P. Turin G9, II, 1).
2) Zu der Lesung ^ = t; siehe Max Müller: ÄZ. 1886 p. 86 ff.
ä) Auch 0 niöglicli.
*) Sieht in der Publication fast wie ßl aus.
■'') So dürfte zu lesen sein. Der im Original befindliche Bruch scheint hier von dem Co-
pisten verzeichnet zu sein.
fi) vieii. ) n
Zeitschr. f. Aegypt. Spr., XXIX. Baud. 1S91.
11
82 Ein Papyrus aus der Zeit Ramses' V,
7. 20 />^ ^^ ^\ -Ar. . von dem folgenden zum Theil zerstörten Stück vermag ich
nur die Schliifsworte zu lesen [I Q7) <=p> ■=^>f <2 '^
1. „Die Aufzeichnungen, welche sich bei dem Priester des Chnumtempels Fn-^nkty
mit dem Beinamen St, vorfanden".
2. „Bericht: Die schwarze Kuh, welche bei ihm war, sie warf fünf Junge, (darunter)
einen Jl//'-«fr- Stier, welche er verkaufte. Und er liefs sie auf dem Felde pflügen
imd und brachte sie nach dem Süden und liefs sie ... . den Priestern".
3. „Bericht: Der junge Stier '^>'-«!r-«'r (?), welcher bei ihm war. Er [und über-
gab ihn] einigen Gensdarmen der Citadelle von Ümt (?) und erhielt seine Bezahlung
von mir".
4. „Bericht: Er ging zur Stadt und nahm einige Schriftstücke in Empfang . . . Aber
BP gab ihm nicht Gelingen in Ewigkeit. Er [befragte] den Chnum um seine Pläne,
doch der stimmte ihnen nicht bei".
5. „Bericht: Er schändete die Sängerin der il/wi (?) Ti-wrt, die Mutter des F>-sht(?)j
welche als Frau bei dem Fischer Dhwü-m-hb, dem Sohne des Pn-t'-wr, lebt".
6. „Bericht: Er schändete T;-b;-s;, die Mutter des ? , die Frau des SwthQ)-n!it'^.
Commentar.
Die lieiden Tafeln 57 — 58 enthalten die Notizen eines Priesters des Chnumtem-
pels. Denn, obwohl ich den Ausdruck r üvd hier nicht ganz verstehe, so spricht
doch das Vorkommen der ersten Person am Schlufs der dritten Zeile für meine Auf-
fassung.
£3' ^v ^v ^^ km^mw findet sich noch Pap. Harris I 30/3, wo es in folgen-
der Verbindung steht: "^ -Cn ikN ^ 5ot£^ ^V^s.^^^" ^' ^"'"'^ kmnjiw wr. km^mw
I I I
sind in unserm Papyrus die Jungen der iht kmt „der schwarzen Kuh", die ich für
identisch mit dem Ausdruck t' kmt des Pap. Harris halten möchte, wo ebenfalls
beide Namen nebeneinander gestellt sind. Ob ^^=f a^ "''' "'' ^^^^ ^^^ Mnevis-
Stier bezeichnet, wage ich nicht zu entscheiden; ebenso wenig steht mir fest, ob unter
den genannten Thieren heilige zu verstehen sind. Will man letzteres annehmen, so
würde in Zeile 2 und 3 dem Schiflshauptmanu — denn ihn haben wir in. dem „er"
zu suchen — zur Last gelegt, heilige Thiere zu profanen Zwecken gemifsbraucht zu
haben. Aber mehr als eine Vermuthung will ich damit nicht gegeben haben. S'-d-dt
7)1 ist vielleicht ein term. techn. für „sich einer Sache entäul'sern".
Die Lesung ^^ ^v p^ -'"'* (='SHAie), die mir Herr Professor Dümichen
vorschlug, scheint mir sicher, wenn sie auch der hieratischen Gruppe in der unge-
nauen Publication einigen Zwang anthut.
1) Die von Bru£;scli (Le.x. VII. 1245) angenommene Lesun;;; ^ I 5^ ^rH kmr ist zu
berichtigen. Wenn das O in der hierat. Schreibung eine so längliche Form angenommen, dafs
es in der That ganz einem <:^> gleicht, so hat das lediglich einen kalligraphischen Grund, da
der Schreiber den Raum unter dem langen ?7!Z-Zeichen ausfüllen wiU.
von W. Spiegelberg. §3
In Zeile 4 werden wir lebhaft an zwei Stellen des Pap. Roll in erinnert:
, _^ •^:Z^ 1 ^ Ä, AAA/v^A ^ W <=d) e ^ 1 U t/JTi^ _ee^ \n Q »t<=^ ,„>,,^ CTTH
J-°Mfl^¥ä
P>'i-bk/'-k;i)m nt'i Inv-pwy p; 1^ ch:Q')t iryf^; n '^t „P;'i-hki-k;mn, den R^ nicht hatMajordo-
mus werden lassen" und vor allem:
7i; binir i-irirf nt'i bw-pinj p? 1^ (!;(?) t hprw rdii- tniw. „Die Schlechtigkei-
ten, welche er vollführte, bei denen R- ihm nicht Gelingen gab" Die folgenden Zeilen
klingen ganz au Pap. Salt 2/1 ff. an.
Die folgende Tafel bietet trotz ihrer verhältnifsmäFsig guten Erhaltung doch in
der vorliegenden Publication solche Schwierigkeiten, dafs ich mich mit einer allgemei-
nen Inhaltsangabe begnügen mufs.
Verstehe ich den Sinn der ersten Zeile recht, so ordnet hier der Priester Bk-n-
hnsw eine Getreidevertheilung an, bei welcher Gelegenheit sich der oder die Angeklag-
ten eines Vergehens schuldig machten. Worin letzteres bestand, vermag ich dem
Schriftstück selbst nicht zu entnehmen, da mir das Mittelstück der Zeile unverständ-
lich bleibt. Jedenfalls mufs diese Notiz ebenso wie die folgenden, dem Charakter des
Schriftstücks entsprechend, weiteres Belastungsmaterial bringen.
Die nächsten Zeilen 10 — II führen uns an eine bestimmte^) Stelle der oben er-
wähnten Citadelle. Der sich im folgenden entspinnende Dialog bleibt mir unklar.
Zunächst kann ich nichts Näheres über das Auftreten des Gouverneurs Nfr-rnpt an-
geben 2). Der Schkifs der Tafel berichtet über die Untersuchung eiues Mannes, der
wohl zu den Complicen des Schiffshauptmanus gehört, mit unleserlichem Namen. In
dem Verhör findet sich unter anderem auch die in den Liverpooler und den veröffent-
lichten juristischen Papyrus des Brit. Museums häufig wiederkehrende Formel: |1 (2
^nlj n ab r tni dd '-dHv „man vereidigte ihn auf dem Namen des Königs, dafs er nicht die
Unwahrheit sage". Da sich nach | auf dem augesetzten Stück nicht die bestimmt
zu erwartenden Zeichen anschliefsen, so haben wir uns zwischen dem Hauptstück und
dem liuken Eckstreifen, wenn er überhaupt hierher gehört, eine Lücke zu denken.
Ich komme jetzt zu den zerstörten Tafeln. — Während sich über den Inhalt der
auf Tafel 523) zusammengestellten Fragmente, die von weiteren Missethaten des "e-
'^ 1 "T ^ ^ ^ M ^ ^™^ ^ "k. ! K t^ '' '''-''' ^'"" " p' ^'""" "^'^
Innenseite der Citadelle".
2) In den drei Zeilen scheinen zwei Ereignisse besprochen zu sein. Das erste füllt fast
die ganze Zeile 12, an deren Schlufs mit n n ^ kij dd, wenn ich recht sehe, das zweite
aufgenommen wird.
3) Nach der Publication geboren sie als unteres Stück zu Tafel 51.
11*
84 Ein Papyrus aus der Zeit Ramses' V, von W. Spiegelberg.
nannten Schiff'shauptmanus und seiner Complicen berichten, nichts Näheres ermitteln
läfst, bietet uns Tafel 55 in ihren ersten Worten eine bemerkenswerthe Thatsache:
DimMmmm '"' <■> ^" *«' ''■'"^ ** -p" -•"' " '"* ""' "-' <■> •'''■ ■■■■■
„Bericht: Er liel's die Schwangerschaft der Bewohnerin Thebens N . . . hinabgehen
(fallen)« 2).
Behalten wir im Auge, dai's es sich hier wie überall in unserem Papyrus um ein
dem Angeklagten zur Last gelegtes Verbrechen handelt, so können wir kaum im Zwei-
fel sein, dafs hier die Abtreibung der Leibesfrucht gemeint' ist, deren Beihülfe sich
der Angeklagte schuldig gemacht hat. Die medicinischen Papyri schweigen über die-
sen heikein Punkt; aus guten Gründen. Denn unsere Stelle beweist, dafs in Ägypten
die Abtreibung der Leibesfrucht als strafbares Delict galt. ,
Zeile 2 — 3 enthalten den Bericht über den schon vorher erwähnten Schiffer P>-
nhtiv-ISt^ welcher die Inspectoren besticht^), über irgend ein von ihm begangenes Ver-
brechen zu schweigen. Demselben Manne wird im folgenden ein Sittlichkeitsverbrechen
zur Last gelegt. Das übliche Verbum nk ist durch M ^ '^ f — lO . . . ? . ersetzt.
Die handelnde Person der sechsten Zeile ist ein / I ^"^"^ /^^ ^v 'J ^\ WT yT
vfb pn-ir'i*). Den auf den Tafeln 56, 59 und 60 zusammengestellten Fragmenten ist
nichts irireudwie Bemerkenswerthes mit Sicherheit zu entnehmen.
Schon Erman-^) hat in einer Fufsnote seiner „Beiträge zur Kenntuifs des
ägyptischen Gerichtsverfahrens" eine Verwandtschaft unseres Papyrus mit dem
Papyrus Salt vermuthet. Und in der That sind beide Anklageschriften, jedoch mit
wesentlichen Unterschieden. Abgesehen von dem Styl^) — in unserem Papyrus herrscht
im Gegensatz zum Papyrus Salt die knappe und klare Sprache des Kanzleischreibers,
der lange Perioden meidet — ist auch der Charakter beider Schriftstücke verschieden.
Während wir im Papyrus Salt eine rein persönliche Anklageschrift vor uns haben,
scheint mir unser Papyrus zu einer cause celebre zu gehören , für die er das Beweis-
material erbringt.
1) Auch möglich. Eine Ergänzung zu rp^üt, wie Pleyte hier gethan, ist wegen des-
vorangehenden '■nh niu ntC?) unzulässig, da sich diese Bezeichnung nie vor Namen hochstehender
Personen findet.
2) Cf. Pap. Ebers 93/19. 94/7. 10. 95/1.
twf (l>(f)t iJiticf n n; rdwiv iw tm h;hiu hr . . . „er gab den Inspectoren von seinem Vermögen^?)
und sie erstatteten keine Anzeige [darüber]".
■•) Der Satz klingt stark an 51/5 an.
5) ÄZ. 1879 pag. 153 A. 2.
*) Das für den Pap. Salt so characteristische Tempus mticf sehn findet sich in unserem
Papyrus gar nicht. Dagegen ist das Tempus iivf sdm in ihm ungemein häufig.
Studien zur ägyptischen Formenlehre, von W. M. Müller. 85
Studien zur ägyptischen Formenlehre.
Von
W. Max Müller.
1. Die Pseudopartizipien.
Angeregt durch die von Prof. Erman ÄZ. Bd. XXIX, S. 6bS. veröffentlichte
Studie über die „Pseudopartizipien" als eine neue Art der ägyptischen Konjugation,
stelle ich hier einige Bemerkungen und Notizen, die ich bei dem Studium jener in-
teressanten Entdeckung machte, zusammen. Sie suchen Einzelheiten weiter zu verfol-
o-en und zu belegen. Ausdrücklich sei bemerkt, dals höchst ungünstige literarische
Hilfsmittel eine Abrundung der Notizen verboten; ich veröffentliche sie dennoch, weil
es mir als ein Verdienst erscheint, zur Diskussion eines der wichtigsten philologischen
Funde und damit zu dessen näherer Untersuchung auch mit eigenen unvollkommenen
Resultaten angeregt zu haben*).
Semitisten werden sich jedenfalls mit der Form eines Suffixes der 1. Person /(/tv" nicht
leicht abfinden können, da die Sprachvergleichung ein l-w, ku fordert. Kw + i müfste
eine hybride Bildung mit dem Possessivsuffix der 1. Person sein. Dieses ist aber
nicht i sondern y^), so dafs wir hier *ku-r/ 'l'l^ erwarten müfsten. Aber das
existiert nicht. Finden wir im m. K. ein ^zz:^ [I ki, so ist das [I weder der ahe Kon-
sonant noch Vokal sondern eine irrige Umschreibung des Determinatives, steht also
für hieratisches Jj.
^) Zur Steuer der Wahrheit sei auch bemerkt, dafs das hier Zusammengestellte erst auf
Erman' s Resuhaten beruht. Meine früheren Versuche, die Partizipialformen zu bearbeiten,
waren vollständig verfehlt.
^) Ich habe noch nicht genug Material, um die einzelnen Fälle zu erläutern, aber jeder-
mann wird sich leicht (namentlich aus Naville's Todtenbuch) überzeugen können, wie oft das ?/
(1 [I der 1. Person ausgeschrieben wird. Das wurde übersehen, weil diese Endung noch viel
häufiger als das w des Plurals an die Wurzel angefügt d. h. vor den Determinativen geschrie-
ben wird. Besonders begünstigt finden wird man z. B. auf ai endigende Wörter, die mit -/,
->'«.', -!ij geschrieben werden, die Verba mediae geminatae u. s. w., kurzum wo ij [J Z/ S'*^^' ^n
einen möglichst ähnlichen Vokal anschliefst. Fälle wie ^s^- (1 [1 iri/ j,ich thue", liefern schon
die ältesten Grabbeischriften, doch inkonsequent. Warum z. B. ir?u' 43 A (1 (J „ich gab"
ausschreibt, ist dunkel; das HD ^, (I (1 Z. 10 ist ein Subjunktiv, der nur deswegen ausgeschrie-
ben wird (gegen 5, 9, 13, 43), weil zwei y hier zusammenstofsen (hii/oy), ebenso wie z.B.
Louvre C 26 altertümelnd kein y der 1. Person ausschreibt, aufser bei den zwei Subjunktiven
. . . <s>-(|(| Wi 22 u. 23 (einfaches vÄ 14, 19, Subjunktiv mit nominalem Subjekt 11).
86 Studien zur ägyptischen Formenlehre,
Die Entstellung des Irrthums aus den im Steifhieratischen geschriebenen religiösen
Texten ist leicht zu verfolgen. Dort wird meist dem Irrthum durch Hinzufügung des
noch älteren Personalzeichens | zu dem zweideutigen Personeudeterminativ vorgebeugt,
also soll ' %s I I LAT 13, 33 ausdrücklich mh-kw ^ gelesen werden^). Diese
Determinierung des Determinativs beweist, dal's man die Leichtigkeit der Verwechse-
lung mh-kici kannte und sie vermeiden wollte. Diese Determinierung fehlt sehr selten
bei -kw; nach Maspero ÄZ. 85, 8 schreibt das Rarhotp-Gräh sogar für das | ein W^
aus, wodurch sonderbare Schreibungen entstehen^), alles nur um das J| im Hierati-
schen von dem Buchstaben i zu unterscheiden. Somit gehen wir über LD. H, 131 a
und Louvre C 174, die einzigen Texte für das vermeintliche ki, weg'), und betrach-
ten dieses als blofse Variante von 'j^^^ W> d. h. determiniertem -iczr^c k. Spätere Wie-
derholung beweist natürlich nichts. Dafs die Texte der 18. Dyn. , welche Tk 0 schrei-
ben, daneben die Form kw benützen (^^ y wiikw*) Stabl-Antar 9 gegen ikw (i) 39,
mnkw(t) 38) beweist, dal's sie kein kui darstellen. Dafs die lebende Aussprache im
n. R. k war, wissen wir ja längst, namentlich aus der Verwechselung mit dem Suffix
der 2. Person (Neuägypt. Gram. 261 — 62)^). Also: die korrekte Wiedergabe des
Suffixes .der 1. Person der alten Perfektformen ist kw d. h. ku wie im Semitischen,
nicht kwtj = kui; ein kioi wäre überhaupt nicht möglich.
') Man darf sich bei dem vermeintlichen -kwi des m. R. nicht auf den Gebrauch von ^' im
a. R. berufen, wo i ganz verschieden gebraucht wird, und als mit Uli y gleich auch bisweilen
für das Suffix der I.Person steht. Siehe 3Irnre'^ 448 (vgl. ÄZ. 81, 43), Ppy 216, 224 — 25.
Gerade die Pyramidentexte aber schwanken fast haltlos beim Gebrauch von [j und (1 (1 , später
ist die Orthographie wieder fest aufser bei Eigennamenendungen. Beiläufig bemerkt, scheint
allerdings die alte Orthographie (I als y zu gebrauchen und (J (1 als dessen wirkliche Verdop-
pelung d. h. als 1JIJ oder sekundär iy, ey. So erklärt sich die Verwendung des Letzteren als
Diphthongzeichen, aus der die für konsonantisches i erwuchs, als i meist sekundärem, rein
vokalischem Gebrauch diente. Am bedeutungsvollsten dafür ist, dafs anlautendes y nie mit (1 (I
yy geschrieben werden kann, wogegen auch die Pyramidentexte nur selten fehlen, während
namentlich im Auslaut stets der Doppellaut nachweisbar ist, s. o.
^) Natürlich dürfen diese nicht dazu führen, als hätte das Ägyptische für "^sn, anaku
„ich" ein mki (wie "'s:}«) gehabt, da das 'anok fest steht. Demotische Transkriptionsfehler
stehen auf einer Stufe mit jener Schreibung des Harhotp.
') Dort wird passim (Z. 4 etc.) (1 für ein Determinativ wie ^ gebraucht, was wir erst
in der 18. Dyn. häufiger finden, in guten Texten nur beim Nomen und in sdinni, nicht
bei sdmi.
*) Erman bat p. 78 regelmäfsigen Wechsel zwischen kw und k (= ke und k?) beobach-
tet. Vgl. die Phrase ^^ Sharpe EI 79 ebenso wie Shnuhyt 252. Im n. R. aber un-
terscheidet man das schwerlich, wie es oben scheinen könnte.
5) Wir fügen hinzu Koller 2, 2 ^ Anast. 4, 2, 4; für das blofse k der 1. Person Harris
500, 11, 7 «^Aa-.
von W. M. Müller. 87
Bei der 2. "Person ist noch das Feminin nachzuweisen. Siehe diese Form in einer
Stelle, von der wir fünf Kopien geben können, „du bist zufrieden (fem.) über das, was
er spricht. Er sagt dir: schön ist dein (fem.) Angesicht (/»•)"
oG<^
^ D
1 '"^^f'-''^]^ ^(f\ *'*°-^ Pyram. Wnis 270.
Ti (ffP-^^^-) LD.II,99.
^D -=^,ie^~^ ^^^' LD. 11, 145^'.
n
D
1 3 """^ f etc. Siut 9, 389.
„wenn du befriedigst bist, dich erneuend, dich verjüngend"^). Weitere Beispiele O ' -^
Harhotp 177 und das rnpivt als -www (] o [1 rnpyt Miss. fr. 1, 184 (NB!). Diese Form
ist also wenigstens äufserlich der männlichen gleich.
Bei der 3. Person würde eine genaue Bearbeitung und Sammlung der Formen
eine Arbeit für sich bilden. Wir wollen uns begnügen, ein paar Beispiele dafür an-
zufügen, dafs Erman's Annahme einer vokalischen Endung bei der mäunlichen Form
ohne Zweifel richtig ist. Dieser tonlose Vokal — offenbar ein e — wird bei regel-
mäfsigen Tri- und Biliteren meistens durch «> bezeichnet, erst im Anfang des n. \\.
öfter durch ij. Am wichtigsten ist das bekannte ^^ T gj ^ H „lebende Seele" der
funerären Formel des n. R.^), weil man hier absichtlich eine vollere Form archaisie-
rend gebrauchte, wofür Louvre C 12, .5 ■¥" v\ schreibt {gmni mr nt tH' '■nkw)^).
Diese Endung y scheint Regel bei einigen ohnedies eine tonlose Endung besitzenden
Verben*), aber in (1 [1 (Abyd. U, 29, 9, wo inkorrekt gebraucht, 51, unorthogra-
phisch Rec. trav. 4, 144) drückt es doch nur das -e aus und die hieratischen Texte
schreiben darum stets htptv. Ob der Name Afj.Bvwßrig d. h. Amenhotpe'-') die Partizipial-
form noch richtig bewahrt, bleibt fraglich. Die Menge von Formen mit ic zeigt, dafs
das im alten Mittelkoptischen (Stern, ÄZ. 86, 131) noch erhaltene euphonische e am
Infinitivstamm u. s. w. jene Form überwuchert und die Unterscheidung derselben in
1) Die zwei letzten Verbaebenso verbunden Todtb. 87, 1, aber in der 1. Person. Pp;/ 162
= Mrnref^ 413 steht die männliche Form mU r rnp'krnpwt (NB!) m niv nh.
2) Rec. trav. 4, 134, 137, LD. III, 13, 5, DKI 416 u. s. w.
3) Der Eigenname ■¥■ v\ Cat. Abyd. 901, der weiblichem ^nldi entspricht, lautet bei
Lieblein (adde 290) 12 mal '■nhw, einmal (61) '■nh'J. Wenn er nicht durchweg '-nhivy zu le-
sen ist, so mufs diese andere Form doch hereingemengt sein.
*) So dindy Stahl- Antar 32, LD. III, 5, 4.
•'') Wir bemerken bei dieser Gelegenheit, dafs die genaue Unterscheidung der Endungen
<f, viQ, 09 auf ägyptischem Boden — sie werden ja fast nie vertauscht — uns weit mehr zu
beachten scheint, als dies gewöhnlich geschieht.
88 Studien zur ägyptischen Formenlehre,
den Texten schwer machte). Vgl. noch für die 3. Person des Partizips Y'R V\ i\ „gelegt"
L. Aiisvv. 12, 5, fiknv Todteub. 125, 9 in Ik, Pap. Ebers Glossar sub ios'--u-8'-w,
Prisse 12, 7 ^^ "^ a ^ S) ^"^ "'^*^'' Geladene« 2), "^ O ^ ^ LD. II, 150«,
1 v\ Wnis 501. Letzteres ist freilich wohl Sjjsiw zu lesen (irrig ^^^M) liei Tti,
ÄZ. 82, 130), denn der Verbalstamm ist spss, also die kürzere Form ipse, spsi, adjektivisch
später ips'i ( ' ij 0 LÄT 15,63). Dafs oben ;otpe zu lesen ist und ^ hier nicht
irgend welche konsonantische Rolle spielt, lehrt aul'ser dem ähnlichen orthographischen
Gebrauch von w (z. B. "^^ vi 1 »^^"S*^" '"<^^''<-' -^nifpe Wms 454) die Stelle Ppy 239
„er geht zum Himmel gesalbt ■'fe=*S ^(| mit Öl, bekleidet |J P 'HT' () (defektiv
Mrnref- 491) mit feinen Stoßen, sitzend ^ ' ü Yr^ "" ®" ^■" ^^^^ wrlu\ hbsi^), aber
von hmse : hmsiw, hmsiu, weil dieses Verb als vierradikalig behandelt wird.
Nun drängt sich die Frage auf, wie denn die Verba mediae geminatae sich hier
mit ihrem passiven Partizip auf (1 (1 (l)esscr «'in den Pyramiden) einfügen. Wahrschein-
lich ist es falsch, zu sagen, jene Verben bildeten diese Form mit y, korrekt scheint
man das vielmehr so ausdrücken zu müssen: die tonlose Nominalendung des Partizips
läfst bei diesen Verben die vokalische Endung des kontrahierten Stammes als Konso-
nanten l\i\ y hervortreten. Z. B. yinm, kontrahiert ymi, wie ja die neuägyptischen
Texte besonders zeigen, alte Orthographie gm, aber Partizip gniie, geschrieben ffiny".
Für die Aussprache vgl. den demotischen Eigennamen j*^ -^ P ^^ jl^ap- Berl. 116, 1,
18z= Aj-ty)5 Casati 3, 4, 6 (Genetiv?), 0/11^ I "^""^ *^ Kosegarten X (Pap. Berl. 36, 4)
= Ao-irjTOi (Genet.) Autigraphon Grey, auch Young Hierogl. 31, 13 0> )n\ '^ p -> g^
und als „Bestatteter, Seliger" in vielen Kontrakten. Diese unsäglich mifsverstandene Grup-
pe, die theilweise das / als Endung hervorgehoben hat, ist X y ' (J (J ^ „Gepriesener",*)
^) Das euphonische e (das vielleicht sich auf die Analogie des Partizips stützte) folgt
dem dritten Radikal beim Zusammentreffen der zwei Schlufskonsonanten stets, wenn der dritte
Radikal eine Liquida ist. Auch h scheint in älterer Zeit so behandelt. Aber speziell htpw ist
als Partizip durch die noch sparsam vokalisierenden Texte Prisse 1, 9, Stahl -Antar 4 gesichert.
Vgl. die Namen in-hrl-htpio, sbk-litpiv, tmn-hlpi (ßiS), jM-htpi (? 248) etc. bei Lieblein,
mnt-htp'i Proc. S. B. A. 9, 181 (vgl. Florenz 2521). Der Name htptj Louvre C 170 etc., htpxo
(C 7 etc.) mag meist htpwy lauten (C 19 etc.).
2) Dafür, dafs hier ein Pseudopartizip, kein endungsloses Passiv gemeint ist, vgl. Ebers
1,11 '-t . . . nil smrli.
^) Vgl. auch Pi)y 153 = Mrnre'- 325 drei derartige Formen.
o (g o T n ^1
*) Vgl. dazu ß V '^^öA ' Anast. 4, 12, 2 iwk-hs'i'", wo nach einem häufigen ortho-
graphischen Gebrauch die Pluralstriche eine weitere vokalische Endung anzeigen. Parallelen
zeigen hier Stets ein Pseudopartizip. Das in dieser Form hervortretende -e deutet die Ortho-
graphie der neuägyptischen Zeit zuweilen mit w an, z. B. LD. III, 24w und im Namen
*^^(](]'%\^mryif,d.h. mamCat.Abyd. 1080, Lieblein 711, HP(](]%d|) Rec. trav. 11,87,
von W. M. Müller. 89
und das Griecliische will ein haste oder hasiye darstellen (*ooce wäre oo-i];, aa-^i). Dazu
kommt noch das "iai- ü.uecieiiiM, uim eMecienm des Pariser Zauberpapyrus (AZ. 83,
100), iu dem vielleicht eine tonlose Form erhalten ist (1. 1. 103)i). Beide Formen
sind sehr alte Sprachreste, namentlich der Eigenname 'kairfi, und da diese Bildungen
im Neuägyptischen (Erman, Neuägypt. Gram. 162 — 163) bereits weit weniger ge-
bräuchlich sind als die im Koptischen erhaltenen Qualitativformen Moce : avoci,^) und im
Vulgärdemotischeu völlig verschollen, so verdienen diese Reste hervorgehoben zu werden.
Auf ihren Vokalismus und dessen Erklärung können wir nicht eingehen, aber die
oben besprochene Endung -e tritt anscheinend ebenso an wie bei hmse, hmsi, woraus
lymsie. Letztere Form werden alle für vollkommen parallel den anderen Partizipien
halten, und sie bildet um so mehr eine Übergangsform zu den Partizipien der verba
mediae geminatae, als ß\ theilweise analog diesen behandelt wird, so pmooc für
*hmose^) und der Infinitiv hinst^) (= oeMci?). Auch finden wir in Erman's Studie eine
Form der mediae geminatae wenigstens hereingezogen, das rd' „gegeben"
(p. 66 u. 78). Warum, ist zwar nicht besonders augegeben, doch ist das sicher kein
Mifsgrifi". Die Texte nämlich, die als (Pseudo)-Partizip (und endungsloses Pas-
siv) benützen, haben kein rdy , so siehe Spr. Westcar § 58, Pap. Ebers Glossar; in
anderen Texten ist (1 (1 rdy oft ausgeschrieben, dann fehlt aber vice versa das
defektive und o iu dieser Bedeutung. Somit halten wir die beiden Formen für
nur orthographisch verschieden und glauben, dafs die volle Schreibung X^ rd'v;
(Todtb. 155, 4)5) nur den tonlosen Vokal am Ende bezeichnen will und dabei das y
KD
verniuthlich auch durch die Schreibung (10" Lieblein 634, 709, wovon 635 und 729
Mifsbildungen scheinen.
') Das eingeschobene unerklärliche e oder « scheint uns ein Relativ, hineinkorrigiert von
einem Leser, der das Aiecie für ein Verbum flnitum „gebar" hielt. Solche Verderbnisse schei-
nen in jenem Text häufig.
■-) Neuäg3ptisch werden diese meist durch die Endung \\ hervorgehoben; für o:o!, alt
or', s. Erman, Neuägypt. Gram. § 144.
3) Ein spätes Qualitativ oder Partizip Stele des Harmhhe (Rec. trav. 6) Rev. 6 1 p
%^. Hierher gehört ^ (^1% d'Orb. 9, 7, das ebenso wie ^^ "^ 1 _V ^' ^ ^'" S*^'
wohnliches „Qualitativ" ist. Bmase, hase hatte der Schreiber hier behandelt wie hmasse, hasse,
und unrichtig hmas-se, has-se zerlegt. Damit erledigt sich Neuägypt. Gram. § 261 Anm. als
blofser Orthographiefehler einer einzigen Handschrift, der jedoch eine Andeutung der Aus-
sprache gibt. Das lunsw Ttt 257 , 261, wird wohl einen Doppelvokal andeuten; es ist eine
andere ältere Form, für die der Text nicht ganz sicher scheint.
*) Siehe Rec. trav. 2, 125 und Spr. Westcar § 51, darum t häufig irrig z. B. Millingen 2, 5.
'=>) Das rd'w ist nicht häufig. Siehe z. B. Mar. Abyd. II, 29, wo nach '^//n, parallel dem
Pseudopartizip ^hht s/fw (H ^ "^1) /in (18), ein (aktives?) 9^( rdw (^^^) ^"'/(?)
iüA'/ (19) steht; dann Mar. Karn. 37, 30 (prädikativ passivisch); kürzer dw A V^ 7/nm7(0<^)
126. Sonst ist es endungsloses Passiv, als welches es auch mit rdy wechselt, aber natürlich
vom Partizip zu trennen ist.
Zeitschr. f. Aegypt. Spr., XXIX- Band. 1891. 12
90 Studien zur ägyptischen Formenlehre,
als bereits in dem Stamm di^') enthalten ansieht, also ebenfalls ein die, dye beabsichtigt.
Dabei berührt sie sich mit Pap. Jiul. 5, 1 nl-mdt A D (I (I ^^ c?//>' ?» b/i, d.h.dya, d^ye.
Von dem hier behandelten y der Verba med. gem. bildet man ein Femininum yt
weiter^), aber es ist sehr schwierig, dieses in die Pseudopartizipien einzureihen. Im
a. R. fehlt es, ebenso wie das regelmäfsige ti; die Verben mit doppeltem zweiten Ra-
dikal weisen nur ein t in der weiblichen 3. Person auf. Dai's wir nur defektive Schrei-
bungen für ti darin zu sehen haben, ist unwahrscheinlich, denn die 2. Person wird sehr
häufig ausgeschrieben, vgl. ^=f]lj Ppy 122 (^ 28= Tti --IIb), ^] 1) 157, hrtt
Tti 316, tst-ti Wnts 258, \\\ 564. Es ist ohne Belang, dafs die Texte des n. R.
öfter <i'- Formen bei der 3. Person aufweisen, so lyrtü Orbin. 2, 3 (Anast. 5, 15, 5 ist
2. Person), ^ H 1(] DHI II, 40a, 30, ^r^]!] Ebers 91, 19, stt-ti 91, 14,
hiti 108, 20, lysti 67, 3; 68, 20; 88, 5, kot-ti Todtb. 132, 3, hüwti Abbott 3, 4 für
P % ^ LD- in, 10a, loni 106 6, Stabl Antar 16, vgl. Hierat. Inscr. 29, 5, Miss. fr.
1, 4, 12, hrti LD. III, 1266, Goldminenst. 4, Harris I, 26, 2. Falls auch hw dreiradi-
kalig ist (wie hw „schützen", zwei sw, (iw), so vgl. LD. III, 24,3 ' >J^ o p, /^ I *=>
^^ li[|, wo /jwti von prt getrennt ist (shwt-ti Abyd. II, 25 Verso 2), vielleicht noch
thiti Destr. 23 (j/7M fraglich). Das ÄZ. 89, 79 aus Todtb. 156, 46 zitierte '''^^\\\
erscheint noch Ebers 43, 17; 97, 18 neben a all] 53, 22 und ganz auffallend im
neuägypt. Pap. Louvre 3230 (ed. Masp.). Man könnte zunächst spätere Analogiebil-
dungen zu den regulären <«'- Formen hier annehmen, s. unten.
Das aus iry weiter gebildete iryt ist auch nicht in so alter Zeit nachweisbar, dafs
sich jene defektiv geschriebenen />/•< etc. sicher mit ihm identifizieren liel'sen. A [j (1 ^
T<«' 334, ^y^ ibid. 5, -sx^y^ Tti 2bl, 342, Wnis 440 „das Gegebene, das
Gethane" sind keine einfachen .Feminina, sondern noch wirkliche im Plural stehende
Substantivierungen, to. Siäofjism, Trparrdixeva; sie müssen iirsprünglich rdywt, irywt gelau'-
tet haben, denn das y setzt einen inhärierenden Halbvokal voraus; einfache Partizipien
würden nicht so ausgeschrieben werden. Später determiniert man sie auch als Plurale
^(j(j^ "l" ^, -^as-ljlj^ "^ ^ Mar. Abyd. II, 33, vgl. Ebers 1, 13, Todtb. 68, 7, Sprache
Westcar § 87 (wozu noch das § 271 mit Unrecht zu den Infinitiven im Plural gezählte '
I gehört). Im späteren Gebrauch spricht man sie allerdings nicht mehr als Plu-
ralformen "iryiot mit konsonantischem to aus. Es fehlt ein irgendwo einmal ausge-
') Die Wurzel hat, parallel mrr, mri, mrt, die Bildungen (r)dd oder (r)di und im Infinitiv
{r)dt. Ein wurzelhaftes ^\ ', das man oft umschreibt, kann sie gar nicht haben. Das
A ü *^^ 00 1 '^''J Neuägypt. Gram. § 162 sieht aus wie ein späterer Versuch, den inneren
Vokalismus der partizipialen Form daye wiederzugeben.
2) Wie vom Causativ c&ope das aktive Partizip wegen der vokalischen Endung shryt
lautet, Ledrain, Bibl. nat. 24.
von W. M. Müller. 91
schriebenes w, die Verwechselung mit dem einfachen Partizip (s. u.) giebt eine An-
deutung der Aussprache und der Gebrauch im koUektiv-singularischen Sinn scheint
weit deutlicher als früher! Es wird also wohl eine Verkürzung der ursprünglichen
Pluralform anzunehmen sein, bei der das ir nicht mehr konsonantisch hervortrat. Wie
diese Bildung als Substantiv mit neutral kollektivem Sinn behandelt wird, beweist am
besten Stabl-Antar 38, „Barbaren . . . zerstörend ^s:=^(| (1 das Gemachte" d. b. „alles
was gebaut und geschaffen war". Die Pluralstriche stehen fast ständig als Kollektiv-
determinativ seit dem m. R., vgl. schon Abyd. II, 23 (1 i l ^w>« ,,was sie thaten",
(genau parallel pluralischem iri/t-sn Millingen 2, 6), Pap. Ebers hat nur verschwin-
dende Ausnahmen (psyt 100, 20?, trt 30, 9), vgl. h,'yt 42, 15,/;^« 37, 5, pni/t 47, 16;
103, 1 (vgl. dazu Prisse 19, 9, LD. II, 112e) u. s. w.i).
Das weibhche Partizip iri/t ist im a. R., wie gesagt, nicht ausgeschrieben nachzu-
weisen. Im m. R. brauchen ja sowohl der Ausdruck mri/tf „die von ihm Geliebte"
als der Eigenname mryt, mnyt^) keine Partizipien zu sein, da doch ihr Gebrauch
sie als Substantive kennzeichnet. Das ausgeschriebene Partizip -yt des m. R. kann
eine ganz verschiedene Bildung sein. Dafs es in der Form ähnlich und jedenfalls
verwandt war, zeigen die Verwechselungen mit jenen Substantivierungen kollekti-
1) Jenes tryt kommt oft genug' vor, determiniert durch Suffixe, niemals aber mit einem
Substantiv verbunden. Die Beispiele: Louvre C 11 w^^aa y I Q7\ ^ [ |l[l(l M y'5])%'-^
„du hast gethan, was lobt der Herrscher, was lobt sein Genius", LD. III, 72 ■<sc=- <;r> A (I J^
-zu thun, was mein Genius liebt", ebenso Abyd. II, 3] ^ |\ [l '— ' ^ — ^ „tbuu, was
^ <=::> Sil U 1 '• ^ '
dein Genius liebt", und unten S. 92 Anm. 1 , liefern die Vertreter vor einem Substantiv. Na-
türlich werden wir bei diesen mrti, hstw an die „substantivierte Verbalform" Erman's
(ÄZ. 81, 62 ff., Spr. Westcar 90) denken und sie für altes mrrt, hsst halten, Formen, die ja
auch im n. R. noch oft inschriftlicb vorkommen (LD. III, 18 etc.). Eine kontrahierte Form
(mrt) für diese gibt es aber nicht, denn ÄZ. 81 , 63 unten sind die drei hst Substantive, 64
bietet zwei Infinitive, ebenso Louvre G 26 (oder jene Form irytsn defektiv). "Wie tryt und
das aussterbende trrt im m. R. zusammenfielen, zeigt Abyd. II, 30, 29 M?i (lies triii),
III, 1080 y <:3> neben y <^^> LD. II, 72i „wie das Geschehende". Also ist die An-
nahme, dafs mr(r)t für tnryi vor Substantiven eintrat, wahrscheinlich dahin zu berichtigen, dafs
jenes mrt(i) der Status Constructus von mryt ist. Freilich ist die Verwechselung der weibli-
chen substantivierten Bildung mit den ?i'-Bildungen häufig und beachtenswert, z. B. Vit nbt
n/r' -^-Ij '^nliti ntr im steht Rec. trav. 3, 122 (vgl. 121), Todtb. 72, 10, Florenz 2500, 2503,
Louvre C 16, 18; die andere Formel heilst ddt pt j l:mn'i ta Abyd. III, 776 (dagegen Louvre
C 16 I ¥\. (J 1] "^^ l'mlyü). Es ist eine ähnliche Formenverwirrung wie bei den Partizipien
auf t, yt, ti s. u. Anders wohl Pjiy 191 = Mrnr^ 361 „ihre Reinigungen sind die Reinigun-
gen des N. N. \ ll ^ ' ^^^ bereitet hat Horus dem Osiris". In t-irtin scheint r den Vo-
kal der 7!-Form {'drten'i) auszudrücken, während es später nur erhaltenes t von der gewöhn-
lichen, schon verschliflfenen Feminalendung unterscheiden will.
2) Cat. Abyd. mrt 821, 991, 1044, mrrt 902, mryt 900, mrryt 824, 855.
12*
92 Studien zur ägyptischen Formenlehre,
ven Sinns. Siehe Pap. med. Berl. 15, 1 ^"^ ■ . • '^^fl^;^^' Ebers 66, 15
und passim <:z=> . . . "=2>- il ü Var. 27, 4 u. s. w.^), iJ ij ij
95, 10. Letzteres ist zwar auf einen Plural bezogen, wie ÄZ. 80, 82 bi'i/t inyt
f 7j II (j j , aber doch schwerlich als Plural gefühlt, vgl. entsprechendes iny DHI
n, 18, Mar. Karn. 13, 2. Die Aussprache wird fernerhin dadurch angedeutet, dafs seit
der 19. Dynastie die im Neuägyptischen vollständig zusammengefallene männliche und
weibliche Form meist mit ^ determiniert werden, vgl. Neuägypt. Gram. § 162 — 163
(Turin 34, 1, Harris 12Ä, 2 etc.; irriges t schon LD. III, 32, 29). Die drei (oder
vier?) hier besprochenen y^-Formen sind also im Neuägyptischen nicht mehr verfolg-
bar; Hnemhotp 121 « V V l] (] ^ „andere Belobigung erwiesen mir" ist
andrerseits das älteste Beispiel, welches wir nachweisen können. Damit vvird die Zu-
teilung jener defektiven ^-Formen der Verba secundae geminatae zu den Substan-
tivierungen auf yt oder den Verbalformen auf ti noch nicht entschieden.
Bei anderen Verbalklassen scheint zunächst eine zu grol'se Verwirrung zu herr-
schen, als dafs wir aus ihnen Schlüsse ziehen könnten. Bei den intransitiven Verben
lassen sich für alle weiblichen Partizipien auf -< Varianten mit <e' nachweisen. Erman be-
trachtet Gramm. Westcar § 80 nur O und -^^ (^g'- Louvre 0 11,7, Siut 13, 31)
als alte Partizipien. Vergleicht man nun LD. III, 136 ä, wo hprt zweimal vorkommt, das
Beispiel "^ ^, W D ^ m ^.^ ^ „was ersann (substantivierte Form k>>t)
mein Herz ist, was geschahen ist (fipri) durch mich" mit dem ganz parallelen Satz
d'Orb. 15, 4 J eil "^0 ü \ "^^ "^ ^ "^ M S | ü «ein grofses "Wunder ist es, das
geschehen ist" (/ipitvti), so erweisen sich auch hier beide Partizipien als gleich^).
Und ebenso schreibt Ebers 110, 5 wnnti neben syntaktisch gleichem lunnt (93, 11;
49, 19 etc.), und der Eigenname =^"|l] 'vnti („die es ist«) Abyd. III, 827, 1026 be-
stätigt diese Form.
Wenn Pap. Ebers neben n-nnt auch /jprt schreibt, ja sogar '^nfjt für das sonst
allgemeine '-nhti^), so zeugt das von der im m. und n. R. herrschenden Vei-mengung
der zwei ähnlichen Formen. Die Grenze läl'st sich aber in einem Fall sicher ziehen.
Die Endung -ti steht immer beim prädikativen Verb im Nominalsatz. Betrachten wir
^) Das trt des Glossars p. 61 ohne Pluralstriche ist irio zu lesen; 57, 8 zählt nicht, weit
aus Raummangel verkürzt. Dagegen sollte gerade 30, 9 pluralisch determiniert sein.
^) Vgl. für diese beiden Beispiele Spr. Westcar 283 — 84. Ein weiteres völlig analoges
Beispiel liefert die sehr schwere Stelle Abyd. II, 31, welche schliefst Im'
-was liebt dein Genius, das ist eeschehen", mit hprü für hnrti. Sn steht für st, und
dies soll in barbarischer Weise n>', nii d. h. ne vertreten, mit pleonastisch beibehaltenem pw.
Ebenso sagt die //armAJe- Inschrift Z. 23: hn pw n h'w pfi m r^ (vgl. AZ. 88, 81), .verbindet
also pleonastisch die alte Form und deren jüngeren Vertreter. Für hprti siehe noch DHI I, 1, 4,
Anast. 1, 8, 7; 4, 13, 7, ÄZ. 84, 39, 16 {-tw), Young, Hierogl. 43 {-t).
^) Wie transitives s/jprt, seit, drt, mst, msdt.
von W. M. Müller. 93
Fälle wie Todtb. 151a, 9 vw knsytk I iü n/rii „dein Haar ist schön" (vgl. ÄZ. 71,
G3, Kec. trav. 2, 172, LD. UI, 10), Anast. 1, 18, 3 t;yk ¥t *K.lj(] ^^ti „dein Brief ist
reich", das ■!fr<« Miss. fr. 1, 25, Abyd. III, 1053 etc., so sehen wir, dafs die orthogi-a-
phische Analogie sich hier auf Formen erstreckt, die längst reine Adjektive und zu
verbaler Behandlung ungeeignet waren. Die attributive Femininalform nofret verlor ihr
<, die prädikative behielt es, und dies wurde von dem Ägypter des n. R. wie die
übrigen Fälle behandelt, in denen eine Form den sonst abgeworfenen Schlufskonso-
nanten bewahrte (wie dd-ti-k von •sio, in-tw-k für cutk). Demnach sind auch die prädi-
kativen Formen [iprti, wnti nur graphische Darstellung der Partizipien hprt, wnt in
älterer Aussprache 1), und wir müssen die gleiche Ausscheidung der prädikativen Form
bei den Verben versuchen, die eine weibliche Partizipialform nach Art der Substantive
bilden. Damit fällt der gröfste Theil der späteren Bildungen auf -ti bei der weiblichen
3. Person der med. gem., die wir oben S. 11 zusammenstellten, weg. Andere Beispiele
sind kritisch zweifelhaft, noch andere mögen zu den Verben wie gnn^ kbb, welche den
dritten Radikal bewahren, zu stellen sein, so sicher y"-^ F^ Turin Harnihbe 16, tmti
Abyd. II, 29, 11. Wir kommen also wieder zu dem Schhü's, dafs die pseudopartizipiale
Bildung der weiblichen 3. Person der Verbalklasse ss fehlt.
Demnach schiene die volle Form prrt zu den Formen zu rechnen, welche der
Analogie des aktiven Partizips sdmet folgen, dagegen p?'i vom kontrahierten Stamm pri
führte a.nf pi'yet, was jenes pi-t/t sein könnte. Wir finden phonetisch genauere Formen
leider nur in den Eigennamen. Vgl. /jwyt Abyd. III, 817, mr(r)i/i s. o., i/iyt Rec. trav.
3, 122, Liebl. 352 Var. tni/ (sie!), 373 in'i (lies i/it?), entsprechend männlichem in'w
(zW'F) 510, zl^ljl]^ Abyd. III, 817 (vgl. Louvre C IG) als Feminin ^» ^\]
814 etc., msyt 862. Pryt 835, 928, Liebl. 406, alt prit 240, zeigt, dafs prt Abyd.
III, 912, bei Lieblein prtt, nur defektiv geschrieben ist. Das Kompositum prt-lfhvt
„Schwachgeborene" 476 und die Genetivverbindungen pryü-ivsrtsn, prii-ityti(?') müssen
uns überraschen. Mit dem Status Constructus in ^^ ' | (862) ^stt-snb, wo 'i stumm
sein mufs, erinnern sie an den späteren Gebrauch von - ti {iXr t^~). Neben gewöhnlichem
'^ti/iti (^»ht nur 154, '^nljwtyl 21G) bietet Lieblein 123, 287 ein "r (I n <=> , aus '-nhy wei-
tergebildet, das bei einem regelmäfsigen Triliterum unerhört ist, und sogar nfryt (wegen
der schliefsenden Liquida?) Abyd. III, 954, Florenz 2521 (Var. nfrif)^ wo auch htpit
steht. Für den früheren Abfall des t vgl. mry Louvre C 7, Abyd. III, 997, hsy Flo-
renz 2584 etc., was beweist, dafs nicht -tt sondern -yet am Auslaut stand, also wahr-
scheinlich hasiet vom Maskulin hasie weitergebildet 3). Allein das wäre eine sekundäre
Ableitung; läge bei den Verben med. gem. die ursprüngliche Form in pryt vor, so
müfste sie wohl prlt lauten, d. h. der tonlose Ililfsvokal des an einen Konsonanten
*) Auch die drei analogen Beispiele für hprti sind ja prädikativ, obwohl unsere Über-
setzung das nicht nachbilden kann.
-) So steht später neben hsyt (Todtenb. Einl. 102; hsyt Proc. S. B. A. 11, 192 ist falsche
Umschreibung aus dem Hieratischen) ein lisü Abyd. II, 49.
^) Wenn nur nicht alle diese Eigennamen die absolut gebrauchte Substantivform enthalten?
94 Studien zur ägyptischen Formenlehre,
angeschlossenen t von semit. katalat wäre bei vorhergehendem Vokal unnöthig gewesen.
Ob aber diese ursprünglichere Form der alten Konjugation hier bewahrt wurde oder
schon früh jene sekundäre Bildung pryet vorliegt, die wenigstens als Substantiv erkenn-
bar ist, das mufs zukünftigen Untersuchungen überlassen bleiben.
Die Endung flu ti ist als tonloses te nicht nur aus ihrer späten Verwendung für
t erkennbar, sondern auch aus dem werth vollen Beispiel Tti 358 — 59 „nicht ist deine
Mutter von den Menschen, die dich gebar" [T| ll ^ mstitic (ebenso 291 ([]'(] sie V
zu emendieren). Ein tonloser Hilfsvokal, wohl nur ein Schwa mobile, ist hier mit t ausge-
drückt, der die zwei <- Laute trennen solP). Die Assimilation der substantivierten
weiblichen Form (alt ^J''''^ ^^ die Pseudopartizipicn auf ti mag auch Winke geben,
die wir verwerthen können.
Zur Geschichte der regelmäfsigen Anwendung unserer Pseudopartizij)ien haben wir
einen sehr späten Beleg für das richtige Verständuifs der <i'-Form. Harris 500, 15, 12
schreibt iJ ^ ^ 1 Bs 'J^ (llJ^ »"^i* liegst" mit einem Determinativ, welches das -<*' als
.^0>- PI 'WWW
Personalbezeichnuno; hervorheben soll, wie auch z.B. Mar. Abyd. II, 28, 4 I
'^ V'Qft *^'*^ «^'"^ macheu dich", tw ebenso mit W^ bezeichnet wird. — Wir tragen hier für
die Pluralform der 2. Person (^fin'i) eine alte Stelle nach^). Wnis 223, 225, 228 ist
wiederholt:
„ihr (beide d. h. du und dein Sohn) wandelt den Weg, ihr begegnet euch(?) als
Siikw (?)^), ihr geht auf (im Horizont)". Es ist hier offenbar dieselbe Form tin' ge-
meint, wenngleich der Zusammenhang und somit die grammatische Stellung des zwei-
ten Verbs dunkel bleiben. Zunächst bestätigt das die Kegel, dafs das Pseudopartizip
das t (tw im Akkusativ, t, tn) in t verwandelt (ti, tmt), dann aber legt es den Ge-
danken nah, ob nicht t'iii' hier auch grammatisch reine Dualform ist. Bei den zwei
^) Vgl. LD. II, 134c ^^jjll ^ ^T^ "*" ^^'' ^''^^'® dessen, der ihn zeugte",
^X n i V (J r.^'^ der Stelle meines Schöpfers" d. h. m st-en etc., ebenso später die Infinitive
<:i>_S^| 1 mid / 0 "fl ] n'-''^-'^ Rec. trav. 2, 177 u. 110, wo das e des folgenden er
und em angedeutet wird und Abyd. II, 31 r rhlitn „zu eurem Wissen". Diese Erklärung als
phonetischer Versuch scheint mir aber bei der Formel ^^^ |l [1 ^ ^| .2a T^nzs 13, 36
{prt-ti), 81 (vgl. Petamenoph 6 und in merkwürdiger Eiiiendation Descr. 5, 74) nicht angebracht,
zumal dieselbe gerade als unverständlich oft wiederholt scheint. Ein Infinitiv prti anstatt jriret
wäre sprachgeschichtlich bemerkenswerth.
'=aiX Q
'') Ein Beispiel des m. R. Florenz 2500 .^su^ ^wwv '•^^ iii mnt'ini.
Louvre C 26, 3 „nicht werdet ihr kosten die Furcht vor dem anderen Land, (wenn) ihr seid
bestattet |l [g=s^ v\ a\^aw in euren Gräbern" ist das merkwürdige Icrstwtni vielleicht, da
das Verb wahrscheinlich als Passiv auf -tw gelten soll, nur ein Irrthum.
3) Vgl. für snkw Wnis 291.
von W. M. Müller. 95
anderen Verben könnte ja das Fehlen eines Zeichens für , s=> 1} den Schreiber
verhindert haben, den Dual auszudrücken. Formell wäre damit eine sehi' gute Erklä-
ruug für t'm'i wie für die 1. Person w'in gegeben. Bekanntlich drückt das Ägyp-
tische das Charakteristikum des semitischen Duals, den Diphthong ai, ay, beim Sub-
stantiv wie beim Verb nach t durch "y oder "i/e aus, sonst durch ^cl/, tii/, u'i.
Somit mül'sten die Dualformen to'in = 'icya, uijn und fyn lauten; für letztere Foi'm
bedenke man, dafs der mit Vokalbezeichnungen so sparsame Ägypter wahrscheinlicher
einen Doppelvokal mit ü ausdrückt. Für das nachgesetzte -i, das hier natürlich nicht
ausgeschrieben ist, könnte man den Vorgang bei den Dualsuffixen ( für ^mrüf
oder *mrüf%) und vielleicht bei dem Verbaladjektiv {inil-üsn, aber mU-tfi, alt -tif Ppy
366) vergleichen i). Am ansprechendsten wäre die Hypothese, dal's die Dualformeu die
des Plurals verdrängt hätten, bei der 1. Person Plur., wo man ja meist „wir" dualisch
versteht, aber wir hätten dann zu erklären, warum die Form lo'in lautet und nicht
auch *iv'im, *icni. Es versteht sich, dafs wir die Hypothese, die Pluralformen seien
theilweise Analogiebildungen nach ihren früh verschollenen Dualen, nur mit allem
Vorbehalt hier aussprechen, denn der Dual beim Verb hätte doch weit lebendiger
d. h. häufiger und jünger sein müssen, als wir nachweisen können 2).
Die Dualformen der 3. Person sind ziemlich häufig. Einen grofsen Theil hat
schon Maspero AZ. 84; 85, 7 — 8 gesammelt. Es ist hier zu bemerken, dafs die
aktiven und passiven Partizipien die gleiche Endung haben. Vgl. aktiv !i |1 (1 Mrnre^
540, P^gljl) 583, ^'^^(jl] 649, ^ () ^ {mriW) 748, ® P J ^^ 726
( Ijsfwl Harkotp 231), und intransitiv - passivisch : | ^^S^ () ^ Wms 1 90, Tti 70, Mnire" 224,
556, ^^^ 345, ^f^ il/,-...^ 556, [tj(](l P. 680, f^^qq ÄZ. 84, 81, ^ ^qi]
Th' 302, weiblich £> ] "^ ] 1) Th' 261 (Text kmmti), ^P^ijl] C^^P^IQQ
Mrnr(f 679, beachte das Verbalpräfix i; hmsti Ilarhotp 343), 0 8 v_2/ ll Mrnrtf 678,
Sl' ^W\ (? nominal?), ^^Ic:^^!) ÄZ. 84, f ^T, | ^ ^ ^^ ^
Harhotp 313—15, [^"^.^ll^? ^^^lli^ ^^' ^'^^ der weiblichen Form hat Erman
*) Bei dem 7 die Endung des semitischen tumu, tunu zu vergleichen, ist auf alle Brülle
keine stichhaltige Erklärung (vgl. tn und tnw).
-) Wir freuen uns, hier zuerst ein phonetisch als Dual bezeichnetes Personalsuffix nach-
weisen zu können, nachdem Maspero (ÄZ. 84, 81 — 82, vgl. auch 85, 7 — 8) Andeutungen sol-
cher Suffixe durch Determinierung gesammelt hat. J/rwre*- 789 steht || Y^ 1 lud
„die zwei grofsen (^;w,'V) Götter, die bereiten (i-ir-sni) deinen Platz". (I gehört nicht zu H
st, dessen Werth is nur aus der archaischen, defektiven Schreibung für Osiris und Isis ge-
schlossen, sonst aber nirgends bewiesen wurde. Der Dual hat also wirklich das Suffix sni,
wie dasselbe weiterhin zu vokalisieren ist (saini oder eher snai) mufs die vergleichende Phi-
lologie feststellen. Für t = 'i beim Dual vgl. 480 1(1 d.h. später hrw'isi etc.
96 Studien zur ägyptischen Formenlehre,
im Pap. Ebers Spuren davon gefunden, dafs sie von dem nominalen Dual fi durch
einen Vokal mehr unterschieden wurde: il (J U W ty'i-, t-ye- Wir glauben dafür einen
noch deutlicheren Beweis Tti 326 = Wnis 514 zu finden.
„er hat durchschweift beide Himmel vereinigt, er hat durchreist beide Gebiete". Der
eine Schreiber theilte falsch ab und las tmtyw, fügte also das Dualdeterminativ i) bei.
Das ist zwar nur ein Versehen, aber es enthüllt doch die Aussprache des vom Verb
abgeleiteten Duals als tmt'yu = tmfye. Dieselbe Form deutet auch das ihmsty an.
Ebenso scheint das Maskulinum einen tonlosen Vokal mehr gehabt zu haben als
die Nomiualbildung, denn bei dieser scheint wy nicht vorzukommen 2). Wir hätten
damit eine ganze Reihe auf kurze Vokale ausgehender Formen, nur kw (und whi?)
wären auszunehmen. Ist das Zufall oder liegt in der Ausdehnung dieser Analogie auf
die 3. Person fem. eine weitere Erklärung, wie diese aus historisch vorauszusetzendem
t zu ti erweitert wurde?
Die Fälle, in denen Prof. Erman Pseudopartizipien prädikativ im Verbalsatz vor-
anstehend zu finden glaubte, sind zu streichen. Wohl wird man an einen der Duale
auf -■"?/' erinnert, wenn Mnire^ 398, 628; (338, 499?), Ppy 196, 197, (defektiv 153,
Ttt 157, 256, Mrnre^ 14) 4=" (] J ™^ und 0 ^^^ 00 ^™™" steht und Ppy 176—79, 202 etc.
<-~°=^ — " — ■fV c 1 D '^
fl (1 ® \^ vr==i »S'^S^^ß'i sind dir beide Horizonte", aber z. B. di Ppy „gegeben
ist P. 177". Allein nach dem syntaktischen Gebrauch müssen diese Verba dem „en-
dungslosen Passiv" oder den iDrädikativen Zustandsformen auf wP) angehören. Noch
weniger gehört hierher:
i]a_D(]^]||][^^^ NN. Wms 495, Tii 237,
Aw.0 4-»]/l™^°"0«° —NN. Tü'20S,
Der Dual '^lo'i „Thttren" erforderte ja einen männlichen Dual. Es sind Passive, die im
n. K. .^süi;__c lantw sresehriebeu würden, und zwar subiunktive Passive „dafs werden
1) Siehe dasselbe 33 1 hr"' [intw iirw.
2) Die Stelle der Pyramidentexte, auf welche die von M asper o 1. 1. 82 mitgetheilten Texte
Ppy^s I (390) und II, Mrnre'- 558 zurückgehen, sieht aus, als ob sie eine willkürliche und un-
richtige" Orthographie mit den Dualen ir'^y, sspwy, muy gäbe, wie es gewifs auch bei dem Sin-
gular -iri, in einem Text iry, der Fall ist. Beim Verb aber ist y Regel. Im m. R. (LÄT 40,
Miss. fr. 1, 136) ist es bei Substantiven ebenfalls vereinzelt und barbarisch.
3) Die früher als „elativer Dual" erklärte Form. Allerdings wird sie gewöhnlich nfrw
(nie nfrwt'i oder gar nfrwS) in den Pyramiden geschrieben, und wenn Ppy 236 ivn beim Singu-
lar {pt, ta) und umij beim Plural (iphwt, nmtivi) wirklich unterscheidet, so läge eine ganz neue
Verbalform vor, anstatt jenes unveränderlichen Adjektives.
von W. M. Müller. 97
geöflfnet die Thüren"^). Recht schwierig ist die Pluralform, weil äufserlicli von den
Partizipien und Verbalsubstantiven schwer zu unterscheiden, zumal diese Formen noch
wenig untersucht sind^). Aber wenn die Parallele rpyt '^Ifti hr Hk^) ausweist, dafs
hfiw '■[f hr sdf ein Pseudopartizip ist, so mufs doch die Parallele „diese vier Götter
^'-^ Jj^^^^(^)lllJL *^'^ stehen auf ihren Szeptern« den dazu ge-
hörigen Plural bieten. (Vgl. Ppij 203= Tti 2Z2; Ppy 171 mit der wichtigen Variaute
a f ö % '^Ifnv und die Parallelen Wnis 474, Mriire'^ 584, 598; Ppy 418 mit <^]fTw).
Die Beispiele sind dann massenhaft und zeigen volle äufserliche Übereinstimmung- mit
den aktiven Partizipien, vgl. hmsw Ppy 178, 280, Mmrf 269, 524, 689, hmsiw Ppy 281,
htpw Jl/rnj-e*^ 601, T<e' 147, '-nhw^prw Mrnr^ \%\, passiv tw'ic (tw?iw 664), hbsw, wrkw
Mrtire^ 118, PjJy 94, umkw 692, rdm Mrnrtf 337 mit aktivem d;;w Tti 187, imv Wnis 452
(tnnyw Todtenb. 99, 2), vu'hw Ppy 420, Mrnref 601 (»*;«' Mon. div. 69), mrryw Todtenb.
114, 6. Als Unterscheidungsmerkmal kann nur bei Verben s"s das Ausschreiben des
dritten Konsonanten dienen (vgl. ÄZ. 81, 64), denn das die Endung anschliefsende
y, t ist gemeinsam. Im n. R. sind in den archaisierenden Texten Plurale der Partizi-
pien fast nur bei den Verben mediae geminatae und deren Verwandten mit vokali-
schem Auslaut erhalten. Bei prädikativem Sinn wird das Abwerfen der Endun"- Reo-el,
wie Erman (S. 79 etc.) sah, vgl. schon LD. II, 134a | ~¥^ "^ ^ ~5^ ?5 °^ „die
Schifte waren ausgerüstet und gefüllt" (^pr m/i)*). Nach Erman hcängt das mit der
Endungslosigkeit des gewöhnlichen Verbs bei nominalem Subjekt zusammen (S. 79
oben, 80), während sonst das nominal behandelte Partizip parallel mit dem Adjektiv
ging, welches anfing, unveränderlich zu werden. Wichtig ist, dafs die von den Hie-
rogrammateu verleugnete Pluralform in der Volkssprache fortblühte und gelegentlich
unverstanden in die Inschriften schlüpfte, vgl. Abyd. I, 8, 82 dmdw, ibid. und 51, 39
') Das Passiv wird mit tt geschrieben auch TTw(s 329 (m;ii), 604 = Mrnre'^ 307 (mti),
vielleicht irti 774, hniiti 428 = Tti 269. Sind das die ältesten phonetischen Versuche für das
später durch hc ausgedrückte -te oder noch zu untersuchende Formen?
2) Von den ÄZ. 27, 79 angeführten Beispielen fällt sicher das | ^^H 1] weg, weil man
doch auch s7ibw erwarten sollte und weil wd,' ganz häufig d.'iv geschrieben wird, vgl. Pj}!/ 88, 169,
Mrnre'^ Ibb (Var. zu 757), 783 und LD. III, 26 auch das Verb i \JS /\ . Dies kommt von
der alten Schreibung ^ >k (755). — Auch ü ^ y\ w wird kein Plural sein, sondern die
häufige Schreibung des m. R. z. B. für das alte (Pseudo?) Partizip \\ [1 oder ü 0 0 {Mrnre'^ 67, 293
parallel prij. 550, 555), das wie Erman bemerkte, vom reinen Stamm 0 zu trennen ist, im
Singular, "^'s'- ^ l] (| % «V'f im (subordinierten?) Verbalsatz Abyd. II, 23 und 0 % in den
schweren Stellen LD. II, 121, 136A; als Infinitiv ^0% Siut 20, 16.
^) „Auf deinem Rücken" ouowk : oiüjtk.
*) Dmdij Stabl-Antar 32 (lies dmdyiv?), Todtenb. 126 „o ihr Aften, sitzend« "^ (] ö |(^
Jjmsjj, analog LD. II, 47 6, vielleicht defektiv. Sharpe EI 33 ^01]%'^ Jnnsyiv bleibt dunkel;
späte Plurale Piehl, Inscr. 126, Rec. trav. 4, 127.
Zeitschr. f. Aegypt. Spr., XXIX.Baiid. 1S91. 13
gg Studien zur ägyptischen Formenlehre,
rdw^). Noch viel früher verschwand die weibliche Pluralform, für die wir nirgends
ein graphisch vom Singular unterschiedenes Beispiel nachweisen können, denn Ebers
110, 4 5 ist ivnnii auf als Singular bezogen. Zuerst scheint für die Plural-
form der Singular einzutreten {Ilarhotp 172, LD. III, 12, 2 etc.). Später aber wird
die weibhche Form meist ebenso wie der männliche Plural behandelt, d. h. das Verb
ist enduno-slos, z. B. LD. III, 31, 5 lorryt bk und so wohl schon Gramm. Westcar
§ 259 das Beispiel aus 5, 9. Der lebende Gebrauch mag also im m. R. erloschen sein.
Ob nun aber der hier nachgewiesene Plural des Pseudopartizips direkt mit dem
semitischen i"":-jp verglichen werden darf, d. h. ob er die alte Form in der neu er-
schlossenen Konjugation darstellt, müssen wir bezweifeln. Die ursprüngliche Konju-
gation scheint durch das Eindringen von Analogie-Formen entstellt^).
So unbedingt ich der von Prof Erman gegebenen Erklärung, wie die uns hier be-
schäftio-euden Formen aus dem alten Verbum finitum entstanden, zustimme, so unmöglich
scheint es mir, dieselben Verbalformen in den uns erhaltenen Texten noch als nicht sub-
ordiniert nachzuweisen. Die Fälle, in denen sie ganz selbstständig gebraucht scheinen,
sind drei. Zuerst der absolute Gebrauch von -kw, der nur in den poetischen Texten
des m. R. nachweisbar ist (Erman, S. 74 — 75). Die Endung -kw bezeichnet bei der
1. Person von unabhängigen passiven oder intransitiven Verben einen Zustand, ein
1) Ganz unverständlich ist aber, wie die Volkssprache uralte Formen wie ■;-;ai5 so leben-
dig erhalten konnte, dafs sie im Neuägyptischen wieder alle übrigen Phiralbildungen überwu-
cherten, da nicht eine Spur davon vor dem n. R. bemerkbar ist. Von den Partizipien kann
das spätere Verb nicht ausgehen, so dafs stmiv „sie hörend" für stmsn „sie hören" eingetreten
wäre. Das neuägyptische Verb hat nur stmic, nicht simyiv, während alle Partizipien auf yw,
iw endigen, vgl. hpryio (LÄT 18, 46, Piehl, Pet. Et. 49 ^ \\[\ '^ ) etc., regelmäfsig vom
Singular (fipre) weitergebildet. Dieses i deuten die Texte des a. R. meist nur dann an, wenn
i oder / schon radikal ist, s. o. über y = n und dessen Vertauschung mit i. Jene Vulgärfor-
men gehen also in noch ältere Zeit zurück als die Partizipien.
-) Am klarsten zeigt dies eben die männliche Pluralform der 3. Person, die nur '■nkur
lauten sollte, wenn die Form analog den anderen gebildet wäre. Allein schon die älteste Zeit
gebrauchte '^nhiw, vgl. aufser den oben zitierten Beispielen '•n/nw M. 664, P. 673, und 692 sogar
'■nJvjw. ibid. sivriw, 691 /mstw; der Singular lautete also ebenfalls schon ^nke. Entweder hat
also das alte Partizip oder eine Analogieform desselben die alte dem jJü, "4? entsprechende
Bildung verdrängt oder es müfste gerade in ^nhe ein Rest von der gewifs auch existierenden
relativischen Konjugation der Pseudopartizipien erhalten sein. Die Spuren des nur bei den
Verben "j'r erkennbaren subordinierten Verbs sind leider noch nicht näher untersucht, nur
ÄZ. 84, 63 hat L. Stern zwei Beispiele (Wms 478, Tti 273) richtig erklärt. Diese Konjuga-
tion scheint mit dem substantivierten Verb nahe verwandt, wenigstens die Substantivierung
durch eine vokalische Endung ist ähnlich. — Allerdings sollten wir nun auch nur die relati-
vische (subordinierte) Form in allen anderen Personen erwarten, da die sämmtlichen Formen
untergeordnet sind, aber nach den ungleichartigen Resten des partizipialen t im Koptischen
(Stern § 350, ÄZ. 86, 131) wage ich die Frage nicht zu erörtern. Einstweilen nimmt man
am besten an, dafs das alte '■nfi, ^nhw durch die Substantivierungen '^nhe, ^nhho verdrängt ist,
die ursprünglich als reines Partizip daneben standen. Auch der Dual weist wohl das verbin-
dende i, y auf; in mnw' ist es an das radikale i angelehnt.
von W. M. Müller. 99
Permansiv. Vielleicht ist das ein Rest eines uralten Gebrauches, der die ursprüng-
liche Bedeutung bewahrt hat^). Die entsprechenden -<i- Personen fehlen aber sicher.
Der ganz charakteristische Gebrauch derselben Form aktivisch in der PTwz- Inschrift
ist damit syntaktisch nicht identisch. Nachdem Erman (S. 74) ihn so trefi'end cha-
rakterisiert hat, möchten wir die Beschränkung auf eine bestimmte Verbalklasse fest-
stellen. Alle jene Verben endigen auf einen Halbvokal oder Vokal: irr', w'^', (];,'',
^h^Q)', — w*-', s"^'^), vgl. AZ. 82, 9. Dies kann nicht Zufall sein, sondern erklärt,
warum man bei diesen Verben eine auffallende Form wählte, wenn sie einen Abschnitt
der Erzählung abschlössen. Die gewöhnliche Endung -i trat an dem schon auf -i en-
digenden Verbalstamm so wenig hervor, dafs man zur Hervorhebung das stärkere kw
wählte. Dieser nur in der erwähnten Inschrift vorkommende Fall steht ganz verein-
zelt da, entweder als noch älterer Gebrauch als der oben besprochene oder als Ana-
logieform.
Vollkommen verschieden ist der von Erman p. 75 behandelte Rest der alten Kon-
jugation in dem Grufs üü_/^(lU yii\ der die 2. Person bewahrt. Schon de Rouge
ehrest. § 339 erklärte das yt m htp ntr '^l {Bentre's 19) richtig. Es ist ein Optativ pa-
rallel mit Imperativen. Berichtige also das Beispiel der Z)/(M<;«o«e- Stele: Amon spricht:
„komm zu mir freudig, siehe meine Schönheit, mein Sohn, mein Beschützer"^). Vgl. zu
Qö(j^i)1fl die Beispiele ^ y\]|^ Sharpe E. I. 105, 20, Dum. Phot. lies. = DHI
I, 29 (lies \, nicht z'mm-!), Rosell. 48, Florenz 2556, Miss. fr. 1, 130, LD. III, 211, alt
0 c> Harliotp 195. Diese Form wird Todtenb. Leps. 125, 40 = Naville 13 mit sj /\ ^ '
verwechselt, indem man später (J (1 schreibt*). Dieses irrige y'itu auch Miss,
fr. 1, 9 und LD. III, 94 (yw'itwl), Varianten Buch v. D. d. Ewigk. 39. Jene nach diesen
Verwechselungen gleichbedeutende Form erscheint im m. R. in den Schreibungen: ü (I ^
Sharpe 78, Berlin 1191, ^1, % ÄZ. 81, 18, LD. II, 126, Abyd. II, 22, Rec. trav. 1, 113
(3, 118 blos ö), 0%^ Berlin 1192 (NB. beachte das mit ^ gleiche Personaldeter-
minativ), y y\^^ Prisse 11, 4, vgl. Ledrain, Bibl. uat. 25, J(] ^W^ Destr. 13, 24
») Vgl. Ebers 1, 17—19 nhmkw, hkiu, h;kw. Am deutlichsten LD. III, 31
.„(nun) bin ich alt", das ganz selbstständig steht. Die Stelle wiederholt mit iihni ihc'i (!) Ber-
lin 1397, sie ist also ein älteres Dichterzitat. Vgl. Louvre C 26, 23 bis neben 25. Passivisch
Abyd. II, 33 niskw „ich wurde (ständig) gerufen".
^) Dafs dieses noch wenig bekannte (AZ. 82, 17) Verb eine vokalische Endung hat, deutet
das alte Passiv shu LD. II, 149c an.
^) Sicher ist das Ifti untergeordnet, >»,', als suffixlos und von einem Vokativ gefolgt, ein
Imperativ.
'') Ungeschickt in der demotischen Paraphrase (2, 35) wiedergegeben: „du kommst, du
bist zufrieden". Dabei wird aber doch die Form mit 'i.v^ ^, \ '* iti nachgeahmt. Diese
Tradition scheint wenig verläfslich, obgleich sie an die ursprüngliche Bedeutung erinnert. Das
Livre des transf. 2, 16 gieht nur i-t.
13*
100 Studien zur ägyptischen Formenlehre,
(an ein Weib gerichtet)'), im n. R. wie oben jj ^ ^\® LD. III, 13«, ÖQ^^'^ ®
Florenz 2605 etc. Dieses „salve, sei gegrüfst" ist ganz als Substantiv aufgefal'st in
dem alten Beispiel Harhotp 203 „dein Griii's (11^]^) ist dir bei einem Sohn, dein Griifs
ist dir bei Hor^ und später von einem freundlichen Menschen: „sein ]Mund war voll von
n vS Salve" Miss. fr. 1, 122-). Wie sich yti zu yic'i verhält, lehrt das Beispiel des
m. K. Champ. mon. 142 ü [1 _/^ y J-^ „es komme dein Genius (in Frieden)" s). Es
ist also ißvi die 3. Person (masc.) zu yti und der häufigere Grufs war ursprünglich zu
verstehen als „er komme (in Frieden)". Auch dieses hat partizipiale Form, in ver-
tritt ja oft das einfache -e*).
Der 2. Person auf ti entspricht der regelmäfsige Plural -thü, Destr. 88 y,Re'- und
ihr Götter ^ „ '^ ' ' ^ nähert euch mir"''). "VV enn wir den Tert nicht als ver-
derbt ansehen wollen, so kann er nur einen Imperativ darstellen. Z. 37 wird an die
der entsprechende Imperativ li |l <=> H „nähere dich (/iriti) ihnen"
gerichtet wie £5^ (1 [I '^Ä Todtenb. 34, 3 an die (1 '^^ *^, . Der Plural hnt'ini
teb... Wder^*,, 4.1, X^Y ^\ t ,°° ^ P^^ 111 ' I il^T 1
1 N5> ^""^"-^ n'^*'' Genossen (lies »■«•), Boten (wpt'), und Diener der Götter,
1) Wichtig ist die gleichbedeutende Variante J^ v\ Florenz 2605, J\ 'o Louvre C 3.
-) Vgl. den Namen yw Abyd. III, 777, der denselben Grufs bietet.
^) Das ebendort vorkommende mwi-tk verstehe ich nicht, aufser wenn tk in zu ver-
bessern sein sollte. — Die Turiner Stele AZ. 81, 18 = Rec. trav. 3, 115 bietet beide Formen
in dem Beispiel „komm (nv) in Frieden, .... ^jjf" ^ ü ^ S weil du kommst (it) in Frie-
den", unterscheidet also das abhängige it von dem Imperativ tw. In dem il haben wir die noch
fehlende ü'-Form zu Erman's achtem Fall (S. 72).
*) Vgl. die oben behandelten Namen "-nAwy, htpwy, die das Masculin zu -fi' Formen bilden
(vielleicht auch als ursprünglich den Neugeborenen begrüfsende Ausrufe analog jenem Grufs zu
fassen?). Bei einigen Verbalklassen, besonders bei den Verben mit doppeltem ^Ain wie A"^^, k'-'-,
hat die Endung tv'i überhaupt die gewöhnliche verdrängt, bei anderen geht sie als vollere Form
neben jener her. Bemerkenswerth scheint LD. III, 13 a, Rec. tr. 1 1, 87 „ich war ein Gepriesener
X Y ' ü (] y() der hervortrat" aus dem Leib gelobt" y ' V' Qi) " ^^*° *^^* substantivierte Jtsy,
Var. hsyiv, unterschieden von dem mit adverbialem Sinn gebrauchten Adjektiv hsw. Ebenso sind
26 a jm- hsw mrw und der Eigenname ü y M V^ Louvre C 16 an Verba des Gehens angeschlos-
sen. Letzteres Denkmal macht die Lesung hsto{'i) wahrscheinlicher als hsiv = hse d. h. das späte
Partizip hose. Die erste Stelle regt freilich die Frage an, ob unser oben besprochenes hasie
nicht die Substantivierung durch e und vom einfachen Partizip hsy zu unterscheiden ist.
5) Nur so kann das Verb hier zu verstehen sein, denn ein Zauberer wünscht niemals die
Götter von sich fort, die dem gewöhnlichen Sterblichen ohnedies ferne stehen, überall beschwört
d. h. ruft er sie. Hr heifst „sich auf den Weg machen", mit r „zu einem", oder (wie mit m
oder hr) „von einem". Diese Verwechselung schon Mrnre^ 418 gegen 458 (Abyd. II, 30, 332). —
Pap. Buläk 4, 17 ist der Imperativ -hebe dich weg" verderbt. Stammt das i\ (5 aus
einer Vorlage hr'it'i für Iifiti?
von W. M. Müller. 101
nähert euch mir gar sehr"i). Die Stelle stammt wie die Orthographie zeigt, aus
sehr alter Zeit. Das krthu 'könnte ein Versuch sein, das Suffix phonetisch getreu wieder-
zugeben, vielleicht steht auch (I W d. h. )w nur für das \\ ■* der Vorlage. Beachte übri-
gens, dals bei den zwei Imperativen der Destruction die Endung des Stammes //re bleibt.
Wie aber sind diese drei harmonisch zusammenpassenden Optative mit tt', w'i, t'in'i zu
erklären? Da sie im m. R. bei zwei (oder drei) Verben des Gehens vorkommen, so
wäre es am leichtesten, sie als Ellipsen zu erklären, „(gegrül'st sei), der da kommt",
„(Heil dir), der du kommst". Die Pyramiden fügen weitere Beispiele hinzu. Ppy 641
a(| „komm (zum Himmel)" 2)^ vielleicht auch 0 ^ ^X I ■'^-^""'^'^ ^^O, obwohl die
dunkle Stelle mir nicht verständlich ist. Aber Ppy 05ö = Mr/rr(f 759 ist sicher zu
übersetzen: „es kommt ( ü IJ 0 ) NN. mit dir, beschützt ist NN. mit dir, komme^) zu
NN. in diesem deinen Namen: /?/". Also wieder ein Verb des Gehens, H )i ;'/»?«' anstatt
des gewöhnlichen nm\ cvmo^\ mit der Endung der 2. Person, neben dem einfachen Im-
perativ *'cH Mrnre'- 75Z ^ 4 Pjiij G52 im'". Auch diese Form mag als Grul's „(sei
gegrüist) kommend" zu verstehen sein, sie zeigt aber den imperativischeu Werth der
anderen Ausdrücke ijh\ firti, n'-ti, {ihmti'i^ unzweifelhaft. Die Übereinstimmung der fünf
Synonyma für „kommen" bestätigt die oben angenommene Erklärung, sind ja die Grufs-
formen aller Zeiten meist elliptisch. Anzunehmen, die alte Permausivform habe einen
optativischen Gebrauch entwickelt, ist unmöglich, so lange wir kein Beispiel haben,
das den Synonymen des Gehens nicht angehört*). Die Form iv'l mag mit der oben
S. 21 erwähnten Endiuig des Zustandes zusammenhängen.
Gerade das Resultat, dafs die alten Permansive, abgesehen von den stammver-
wandten Resten der 1. Person auf -ku^ nicht mehr in historischer Zeit als sclbststän-
dige Verben vorkommen, stimmt zu ihrer Geschichte im Ägyptischen imd scheint Er-
man's Entdeckung nur zu bestätigen. Möchte doch die Einzeluntersuchung der neu
erschlossenen Formen besonders von Seiten der vergleichenden Sprachwissenschaft
eifrig fortgesetzt werden.
1) So wohl zu verstehen, denn ir als Hervorhebung eines Vokativs scheint unmÜCTlich.
Das „gar sehr" zeigt, dafs die ursprüngliche Bedeutung vergessen und analog einem yjttpBTs
geworden ist.
^) Der Text bei Mrnrif scheint unbrauchbar. Ein Pseudopartizip gewöhnlicher Art kann
nicht vorliegen, weil ein Vokativ vorausgeht und weil dann das regierende Verb fehlen würde,
denn das nächste Verb steht unabhängig. Der Textabscbnilt ist durch Änderung i.n die 3. Per-
son stark entstellt, wie auch z. B. bei limsti 642.
^) Nachträglich finde ich Westcar 9, 2 hsti, einen unbedingt elliptischen Hüflichkeitsaus-
druck, „du gepriesen" d. h. „sehr wohl".
■*) Maspero, der den Imperativischen Charakter richtig bemerkte, verwechselte mit „donne
toi" die Suffixe tt und tiv. „Gieb" steht P. 640 als Iv , M. 589, 672 (femin.!) als \ . üb
A D ü D
nicht Wnis 321 — 22 der Te.xt nur mit dem imoiti „komm" spielt, das er vierfach schreibt?
Der parallele Imperativ m kmw „sei nicht verborgen" und die Lesung der späteren Hierogram-
maten bestätigt dies. Vgl. schliefslich Harhoip 206.
102 The account papyrus no. 18 of Boulaq,
The account papyrus no. 18 of Boulaq.
F. L. Griffith.
When Mr. Petric placed liis hieratic collection iu my charge, I commeuced a
course of reading which has siuce included all the publislied papyri of the Middle
Kingdom but, haviug heard that Herr Borchardt was prepariug an article lipon the
Eechniingsbuch, I was glad — after ciirsorily examining Mariette's publication — to
defer transcription until the article should appear. My patience, such as it was, was
rewarded: the account in ÄZ. XXVIII. p. 65 ff. has cleared away the preliminary dif-
ficulties and solved several of the most puzzling hieratic groiips. New, after many
days of hard work, I have been able to read nearly all of the „grölsere Handschrift" : —
woiild that the literary papyri could be so readily deciphered! I had hoped to give a
systematic analysis of the document, but was forced to abandon the attempt for waut
of time to digest the material thoroughly and to bring into focus the evidence of other
texts. The present paper is therefore merely an essay in decipheniient, following the
Order of the papyrus: even as such it miist be very far from perfect: I myself have
found in it errors to correct almost daily, but I believe that a satisfactory resiilt will
be obtaincd more rapidly by submitting it now as it Stands to the consideration of the
iiumerous Egyptologists who interest themselves iu the texts of the Middle Kingdom.
The p r e f i X e d 1 i s t s .
PL XIV. List A. I have little to remark upon the transcription p. 68 ff., but for
^^^ "^^read as elsewhere the judicial title "^^ 3s ^ ■• ^or f^^rD'^(l(l '^
read (throughout) 1^4^'^ (| (1 ,_^, cf. ff(%'^=' «'»«w %* Mar. Cat. Ab. 859. In
the fourth line from below we have (as coustantly) the 5^ V:r( ll ^ ^^ ^,^ :
for the title compare Cat. Ab. 855. The name is very doubtful.
I do not see how to counect this fragmentary list A with the daily balance-sheets,
and the heading (fi ö Borchardt's very reasonable conjecturc) is doubtful.
The same personages with many others occiir in PI. XVII (day 26 entry no. 8), but
their collective desiguation is imperfect, both in the order PI. XV (entry no. 5), and
in the balance-sheet PI. XVIII. The order includes ^ "'^^ |^ © ^'^ f ^ ^^ 1 '""'
^j S^ I and 111 1 5il „the nobles, people of the house of iiurses, and
the royal sisters"i); also in PI. XXVI — XXVII is a somewhat similar list, the people
1) Compare PI. XXIII (day 30 entry no. 2) d € '^'^ "^ ^^^ t^ (S '^ 1 '^ 1 s8
. p ^ n -, [^3, immmj g o 1 ^ -££& AAAA^A \J\ I I I T AWW^ * CS I I I
I ^m I ^ Sil etc. -a present was siven on this day to the nobles the
by F. L. Griffith. 103
being called in the order PI. XXVI (entry no. 6) 1 ^ "^ J , 1 ^ l'"^ ^ 1 "^
i öS ^ i fn 1(3 SPöi-f- ft M „the kiiiii's wife sisters brethren and children (it
is wrong to suppose that snt swtn means 'coücubines of the king')", whilc in the ba-
lauce-sheet PI. XXVII they are called |^ 2 '^ ^ "^^^ '^ jQ CTT^ ^ ^ „nobles and people
of the bouse of nurses". Like many other questions that arise I am compelled to leave
this after glancing at it, and pass on, hopiug that Herr Borchardt or inyself may
soon be able to return to it.
List B. PI. XIV. Borchardt p. 72.
^^5^-^IP „Paid as food of the Lord (the king)«.
\7 850 460 3-20
Olli
I I I -^ s I
<= ö •l7 Ol
ö 70 36 24
<5 ö
52
1. 1. For the word see PI. XV. '^Z^ ^-j- j) ' is not an ordinary expression
for the king, and raust refer to bis position as direct master of the scribe and of the
establishment for which tbese accounts were written down. The '■kw or ordinary eata-
bles (prepared for consuraption) included such articles as bread of all kinds beer and
vegetables, bnt excluded meat, wine and otber delicacies. The daily balance-sheets
take account of the '■ho only. 1. 2. When the fragment on the left band side has
been raised to its proper position (see Borchardt) we obtain the greater part of the
group for CUvTr) written as in PI. XXIX entries no. 2 and 4, where supplies of corn
fruits etc. are taken from the J iSl ^ , the 1^^ ••• and the raOca. These
groups should be restored here and in the corresponding PI. XXVII (entry no. 7).
Collectively they are called j 1 1 1 in PI. XXIX (entry no. 4). List B contains the
ordinary daily income of provisions from private property of the king, as opposed to
royal sisters and the people of the house of nurses". ^ , ^ are ahvays
■written with 3 in Pap. Ebers but the only instance that I know of in hieroglyphics is in
the graffito Petrie Season 286, and this is hardly a fair instance. The hieratic 3 must there-
fore represent ^.
2Q^ The account papyrus no. 18 of Boulaq,
the f\ , and as Herr Borchardt has observed (p. 72 and 82) tlie totals viz. 1630,
130, 1, 52, 2, 200 are found with little Variation in the first income-entry of the daily
balauce sheets.
Herr Borchardt is no doubt right in considering the prefixed lists to have been
Standards for the ordinary itenis of income and expeuditure*).
The Journal of accounts.
PI. XIV — XV. Year 3, Second s/<-moutii, day 26. Date. It is most unfortunate
that this is so hopelessly mutilated: the remains of the writing, the Space required, and
the blank portions^) suggest in an astonishing way a restoration somewhat as follows.
- T.TJ ^ - - ® n ' ?\ "^ ^^ -K R g g 1 X <2
O I I L^ oc
IM (Hill
I cannot quote a parallel to this arrangement of the royal titles, but the proba-
bility of such a restoration Struck me before I had formed any distinct theory as to
the Order of Contents in the papyrus; unfortunately not an atom of real evidence re-
mains here for the identification of the king. Horizontal lines for the day-units occur
Siüt Tomb. I 1. 283 etc. c is merely a Suggestion; I fear it does not occur in hiero-
glyphics. Title this was probably contained in the next four lines: only the ends of
the first and last remain and the loss of the title is as much to be regretted as that
of the füll date. I do not venture to indicate what it may have been.
PI. XV ^ — XVII. Entries, five pages. The scribe first wrote the and an
\J 07\ in oue pasre, and the A etc. in frcsh pages, well spaced: but afterwards,
in Order to keep the small entries together, he added two in the Spaces at the
top of the first page (at the sides of the ), and two more W aA at the
bottom (below the first W QA ).
PL XV entry no. 1. Borchardt H p. 78. '^^ ^ ® ^^ ^ „Taken from the
closet in order that iucense might be prepared as an ofi'ering of prayer "^.^ | z=tt=> |
X ^== Qft ■*). liaw incense I O \ \ and -|- of an ipt? Producing M .'., I _L three
cones of incense, one cubit five spans high, and three ditto one cubit high. These
1) The entry on the left ^ etc. PI. XV is, as Borchardt has Seen, part of the Jour-
nal; See below entry no. 1.
-) The detached fragment with red and black writing on PI. XIV should be placed in
the uiiddle of PI. XV.
') See the same phrase in PI. XXXIII.
by F. L. Griffith.
105
were duly prepared
The first sign must read ^=^ : in the „kl. Hds".
=*=«^
I here
PI. LV the same phrase is written
and PI. XXXIII entry no. 6 evidently meaus „for the purpose of, „in order that",
I cannot quote any instance of it with a temporal meaning (the exaraple Neuäg. Gramm.
§ 294 I suspect needs correctiou). As a preposition it means (1) behind (2) looking
for, pursuing after (3) attending to, looking after. The third line is evidently blun-
dered in the facsimile, see PI. XXXIII entry no. 6 s-ntr occurs as "mK r^-^ (here
measured in J_ ) also in Pap. Ebers. It seems to have beeu kept in this raw State
in the htm and certain quantities were prepared «'^^ *^ and -C2=^ for use as they
-? '^ O -^ ^ 0
•were required: either in the form of dust \g^
g^ H? (measured in 1 entry
no. 2, and rn 'w>'>« PL XXXIII entry no. 6 1. 9) or in the sugar-loaf shape of „white
bread" n. | A (cf also Harris I. XXXV, 8). These cones might be ^^AA^°^ l i'Yj ,
^^ I (PI. XXXIII), I ' ' ■ The incense in the t; hd was sometimes further descri-
""^ ^ ^ ^X ? „in its original state"?
bed as 2^ „refined" (cf Ebers XLIII, 11) and
G
IG
(PI. XXXIII). Entry no. 2 (Borchardt p. 74 no. III)
■ ^^^ — > e ® ofFered as a gift to the temple of Mntw in Mulw one ox
I ###
I I
I I
5 fowl of common sort to? the farm-lands?: incense cones
and powder
^
to? the '^)^. The incense was duly pre-
pared ^s>- . ¥o\: Mntw m MhJw (j.*:a» ^j:^ in Desc. de FEgypte) in the Middle King-
dom V. Bergmann Rec. de trav. IX, 36. For a similar offerlng placed in or taken
from the ^Z^) ? and the '^i-^ v. PI. XVIII entry no. 4. '^^ I is followed by one of the
signs 1^?, "I"? as in PI. XVIIIi). "^ ^K"^ 0^^"»'^ Harris I. XX, 7. 9, Auast. IV.
1. 11. Entry no. 3 (Borchardt VI last half p. 75). Drawn from the closet, taken to
ö
.^S-;
the ?? «^ |\ '^ ■, added to? the contributions of the queen. ^IT^. 'H-l ,
house of the mr <^hnti S^ Vrf | R}i/ m ib^) eye-powder, heb and
{] Jhi 1=^ wine two hbnt. The red ink is badly rendered here; for the two first
articles v. PI. XXXIII (entry no. 6). Entry no. 4 (Borchardt IV p. 74) „arrival of
the 7nr '^hnü n kp Rnf-m-ib on account of it (the • V* Q() ) even as he had gone
forth on account of it? ' Vk "^^^^
, added to? the contributions of the queen. ^ ,,,
I I i' O III,
I eye powder wUl'^ one wein aud A6? one box?: (taken to) the
I
G
to the mr '^Imü n kp Kki who is sent to M;div
1. Let there be carried (a portion)
J — ^ e [©] . Done accord-
^ w
^) See my rendering ad loc.
^) Insert here the small detached fragment on PI. XIV.
Zeitschr. f. Acgypt. Spr. , XXIX. Band. 1S91.
14
106 The accoiint papyrus no. 18 of Boulaq,
ing to this message o=^ \J gT\ . Gift on this day according to command
1 6 r-^-'—, (no /vwm). The mr '^/jnt'i n hp Kki various kinds of bread 30, beer 3 ds, meat
(1 g 'v7 1 . The extremely concise language throughont the papyrus will be noticed.
Rnf-m-ib is entrusted with all the verbal messages (ipirt) except two, in one of wbich
he has an interest: in those two the opening formula is difierent, but unfortunately
cannot be completely deciphered (see PI. XXII entry no. 2, XLIII entry no. 4). Ma d
has its ordinary meaning of „carry". '^ means either „gifts" or „payments"
0 ^
as opposed to the regulär „rations" , compare the balance sheet PI. XVIII.
Entry no. ö (Borchardt V p. 75) „another message on aecount of which this noble
(^Rnf- m- 1 b) ca,me I M : let there be carried? ^ of the wood? to? the queen?: also
let there be carried (a portion) to the nobles, and the people of the house of nurses
and the king's sisters, firom the contributions [of to day] : done according to this mes-
sage", see entry no. 8 for the further particulars. Kt ipwt yt n sr? pn hrs is the com-
plete formula of the first line as in PI. XX entry no. 2. For the 3"* and 4''' lines
see above p. 1. Entry no. 6 (Borchardt VI first 3 lines p. 75) „another tpwt^ of
the same „to carry (a portion) to the .... Iwi/? of the tnw of to day"? possibly
1 1 il occurs in the nest line, but the whole ipwt is doubtful. Entry no. 7 (partly
in PI. XVI Borchardt VII p. 76) „the contributions of the w'-rt tp rs and the arrears?
■d=> ?. The mr nwt t;t, director of the six great houses '-nhw'^ ■¥■ M+^ is
'^ ' ' ' ' n ~wwA " I ® e ^
written exactly as in nr ^ nw nivt'kv PI. XXVI entry no. 5. '-nljw may be the
^ ® ^^^ ^^ (Louvre C. 12 Chabas Mel. III PL XIV) who lived under
<=> (^ Ci I IJ^V I 1 ® _ü ^ ^
( O "'^^^ ,:;^ j ^). For the sake of clearness I transcribe two lines of the aecount
{pfsw) ipfsic)
(article) (southern corn?) (northern com?) (»««•) "^^^ "^^f .
Ci I I I <='.^ — ü I I I 1
D ^ — n n
n n n_n s e (so)
1
n
1
n
n
n
_n
n
^111
e
e n III
en III
(III e n III ^ ■'
For the meaning of the double entries of pfsiv see PI. XXXV which shows that
they indicate two species of bread one perhaps of ^,^ the other of ^Tö^. ft ,
jy — I, w ^ g. <=i -^fcs— . ■ . ' . •' JJ I I I
, -^^ in this connection clearly mean respectively the contributions
^ im' <=> -.^ D I i I ■'
due, those paid, and those owing. |\ so common in the hieroglyphic inscriptions,
1) Of the other names on C. 12 Senh occurs in the papyrus but the rest are probably
local of Abydos and This, e. g. st-Inhr. It is difficult to decide from the copy in the Me-
langes whether the royal court was then at Thebes or in the North, the sentence with hd
being capable of two interpretations.
by F. L. Griffith. 107
luust be the readius:, not A , for aw^ uot always follows. For _^=*
see the headiug of the corresiDonding list Ph XXV entry no. 3 H _f öl I -^ '?
_■ n I with ^^-^"^^'^crzi and "^ '^ ^^t^ almost as here, PI. XXVII (addi-
I I I <:^ I I I fl ■=>.= D Uli ^
91 D
tional entry), and Ph XLII entry no. 3: .^j^^^ occurs Virey Rekhmara PL II 1. 17
and with A and j^ — 1 in account-fragments from Kahun: 1-"-^ at Benihasau, Tomb
of 'Iiniiy. The translation of our first line is therefore „P'-^-bread, of 20 to the rptl
of Southern corn or of northern corn; due, 130: paid in, 100: (arrears, 30)". The ar-
rears of 30 p'^t, with others, were paid up on the first day of the 3''' mouth (PI. XXVII
additional entry). The scribe sometimes omitted to write down the arrears, and on
PI. XX — XXVI entry no. 3 is the curious entry „p*^«: due, 160; paid, 76: owing, 12!",
the same pecuHarity appearing in the total: „total due, 470; paid, 388; owiug, 12!
(70 more would be required, but perhaps this debt was forgiven). , "^^ (j
, crzi Ol ^^\ form the , and in the balance sheet PI. XVIII,
A ö
^'^öj^^, p@0(j^, I J "i^ "^^ ' ö (^ ^ are all reckoued as
althrough there is a separate heading ^ ^ ö : after these come the V A
" ^ n D B. D -^^
I I I
ft M k\ „collection of icdn (cf.
Chab. Mel. III PI. XIV) provided with everything 10 in number". The \/ "^^ or
„description there- of" shows that they contained „beer, /^ß btt P ^^ ^, pr sn r-L,? or
T? , white loaves, herbs in "y/ ^ (elsewhere apparently ), and various?
.^-< «. The '■kw of this list are entered in the balance sheet.
PI. XVI — XVII. Entry no. 8 (Borchardt p. 77—80). List of names of the
nobles f^ 6 ii to whom were carried j^ortions on this day, according to the order.
rjTl ^\ [1 (I 1 see PI. XLIV^: Kahun papyri have ini-rn-f mtrw iry nn r gs sn
„witnesses in whose presence these things were done". In PI. XXXVII we have ap-
parently im ruf lorw'i ^ ^ Jp\ . . . „escorted to the ..." (for st'üsn) cf. perhaps
Louvre Stele C. 108 (New Kingdom) „o priests etc. "^j, (I (1 I " •'^ "°^*^ ^ ^^^
corrections of Borchardt's transcriptions as follows: p. 77 1. 10 from below ■¥■ g:
p. 78 1. 3 I<2 ^ T'"^ ^ : 1. 7 and passim ^=^1 '^ : 1. 8 k ^"^^ cf. Mar.
ilüöTi- \v:
Cat. Ab. 815: 1.11 from below | ^ I) ()? : 1. 8 ^ [<=>(]] :
one stela Cat. Ab. 627: p. 80 the list (fourth page in the papyrus) should be 1 x
14*
"108 The account papyrus no. 18 of Boulaq,
J^|:10^..|,n^[S.,?,]|,l-2ft[l,r^]SPT^^>3t
Ö I g Q7\ blank space: ^^'=^> „total" ^/^c^al H /» „grand total", and fragments
of two more lines. The first four are „the female singer, the niirse, tlie decorator of
her (the mistress'?) mouth, the wet-nurse (or milk-maid?)". The grand total for-
med by the additiou of several pages is expressed by /^ cs:^ ü « PI. XL.
PL XVIII. Balance sheet (Borchardt IX pp. 81 — 84). This account, showing
the receipts and expenditiire of the ordinary provisions is almost always placed at the
top of a page, immediately before the accounts of the succeediug day. The heading is
■^^1 C=3 etc. „account of the provisions of the Master of the 3"' year 2"** s>t
month day 26. The '■kw enumerated are (cf. PI. XXVIII)
(The fragments at the top left band corner appear to be in their right places not-
withstanding discrepancies in the numerals, see the reverse of them PI. XLII). The
income-entries are:
a. „Amount of the provisions of the Master for the 3"' year 2'"' iH month day
26" see Prefixed List B.
b. -Reckoned to him A ^~w« as the balance h ^\ ou the previous day" (com-
pare the balance below).
c. „Reckoned to him as the contributions customary? 9 or established? on
^ — I , w ,
this day" (entry no. 7 above, ).
d. „Reckoned to him by royal decree [ 6 J^ that (it) should be contributed from
the temple of Amen | J'wwv^ ;<.
e. „Total" :
a. derived from the private possessions of the king. "^^ is here used in a sense oppo-
Q ö *^ f ) V ^ ( 1
sed to A compare "^-^ and t' ihn iniv in the headings of the balance
Jj I I I '■ Dill /wv/w, ^:^ I I 1 *=
sheet. c. is found ouly on certain days. d. is a daily contribution of which we find no
further particulars.
The payments are preceded by the title -^:;;-^_^ ^.^ „paymeuts from amongst
this amount". This Interpretation has at length been given me by a Kahun papyrus
C3 j>- — I ■■-
with a balance sheet of fields where we have hnt rht pn (sie) compare
,, _w_^ ' ^ ' Ci I I I "
also ,,^ ^\ PI. XXXIII entry no. 6.
when the ibw of the hnt came in".
n? ^ ^ ec°D.= — D
'J- _j3=.%^,,i.^-
to the people of the Nursery".
^ ^'n ^ iü „Rations of "^/.w given
•^ .^ Dc=] ^y* 1 I I .= nMAAA^S= III I AAWA^ Ci III
by F. L. Griffith. 109
^'- ^ =^ "^ 1 fl i"^! ^^ rTl Hj ^ m ^ ^ ^^^ „Ratious of the ordinary
employes whom? he has placed in the ^r*-"??
for presentä to the nobles and people of the nursery".
„Given for/i,' to the mr '■h. etc. Kki whereas he was seut to M^dvi^.
k. „Total". /. „balance".
f. is for the consumption of the king and court; g is usiially f'-t'-r'- etc. „Rations
of the ^r'- given etc." and g (which is perhaps nonsense resulting from a new scribe's
first attempt to uiake the entry) is usually jft '-r'- d;d;t n '■kyw % „Rations of the '■t^
given to sundry enterers". The „enterers" may be „those who have the right of en-
try", „officials", „employes": or, in a wider and different sense, people who came on
various errands, even „visitors". for i see entries no. 5 and no. 8 above. sibw I
siispect means a „present" pure and simple, fk' rather „payment" or satisfaction of
some kind of claim. j entry no. 4. Day 27 calendar notice. The bull of Mntw
in Mt'div and of Horus who reverenced his father [ visited ] the Great House
no. 1 ipwt of the mr '^Ij. etc. Rnf-lru-ih] to „carry to the lg' '^ \sms%v ha'-yt . . . Mntir?] . .
3^ „ „® • • •" nbread, beer" and . . . (see the balance sheet). Entry no. 2 another
tpwt of the same to „carry the '^kic to the [/inri' of Mntiv in il/;c7w?]" see entry no. 6
ad fin. Entry no. 3. This is almost entirely destroyed, but I think it must have exi-
sted: the only certaiu trace is a single dot of red ink, but when the fragments, much
conftised in the facsimile, are rearranged I believe that several signs of the first line
will be found; possibly „auothtr tjm't" for the wr rs mt who appears at the end of
entry no. 6; Entry no. 4 „amount of the offeriugs of the farmers? offered in the w: ....
jiL'dw when he visited the Great House; 2 oxen, one ^ ^ SO s;bic? „a gift", the other
0 . „by command" and the same? (the L'bw can be seen) to „Horus who reveren-
ced the face of his father" : these from the '^^^ or "vjj ? : and (repeating owing to
an Interruption of the line) incense t>-hd and s't from the 2t£nrZi: this was prepared
-cs>- (and no doubt the same for Horus): from the calendar-notice we see that
Mntw and Horus were represented either by one bull between them, or by two bulls;
nd h- has the notion of „doing homage to" but not of „avenging".
PI. XIX. Entry no. 5 [another tp%üt of the same? ] M to carry a portion to
the idnw of the inr oU 'Ininii of good things T ("see entry no. 6 ad
fin.). Entry no. 6. 'Iptvt oi „the mr '■/j. Rnf-m-ib, to carry to the people of the house
of nurses who ought? to have been supplied the day before" , T D^^ /vwwv
^v n ■ »^^Die-list of the people of the nursery to whom were carried por-
HO The account papyrus no. 18 of Boulaq,
tioiis to day-various breads, beer, flesh" in two pages. The first name? is '?]< J nTj
w^wv . . ^ 1 6 ^v\ '\''~w» (1 ^^> e : opposite to the names are signs iu red viz A ^ .-"ö
and perhaps others. In the second column 5 is |j|o| [ ^ ] v r- '' k , , , aJwv 1
I zl J| no. 9 <=> (| ((P sll ^ Jj ^^^ -^ © © „priestesses of Mntw in Midw'^
see entry no. '1; no. 10 'Imny with the note in red 'Ipivt m hrw pn see entry no. 5;
no. 9 and 10 do not properly belong to this list: at the end „total" and „grand total".
Entry no. 7 „Copy of a roll addressed (handed) to the offiee of the governor, exami-
ned by the smsw hhjt'i 'Iw-snb'^ (or the «^ 6 | "^P of PI. XXXIII? entry no. 6) day 27
kJ^ \^'^i'rf:Z\iW%.'"'y''' =="">■
no. 8 „Paid as increase? upon the '^kw of the Master .... bread and beer. I do not
See in the balance sheet a trace of the last two entries.
PI. XX. Balance sheet as usual with h „given for" fh (to the) people of the
nursery and the priestesses" (see entry no. 6), i „given for /L' (to the) snisiv lüyt
Mntw according to command"; see entry no. 1. Day 28 entry no. 1 (partly in PI. XIX)
'Ipiot ofmr'^/j. etc. Rnf-m-ib to give to the mr ^h. etc. Kki'^ behold he is returning?
to M;div" ^^~I^ 1 ^^. »also to the ^« n hnt wr 'hv-snb and the king's
secretary 'Iwy Ö [ r||}j ^ tZTU 1 " ; „bread beer and flesh" see also PI. XLII entry
no. 5. Entry no. 2 „another ipwt"' of the same to carry bread and flesh to the T
[^J ....Cn3; for these people see the balance sheet, and PI. XLII entry
I I I -^^ W I
no. 5 for nw-hnt see PI. XXIII entry no. 1.
PI. XXI entry no. 3. „Taken out of the closet, given for olFerings oi Mntw in
Mldw [when he goes to] his temple to day [according to command?]: (there were two
lots mf m w^rh? and ki'p d; r hn 7itr, the latter can easily be recognised in this plate
the other is much obscured) incense cones and s;<". This entry occurs again PI. XLII
entry no. 4. Balance sheet (partly in PI. XXII) incliides ft to 'Iw-snb and the ivbwt^
who are '^~^ um'i entries no. 1, 2. Day 29 entry no. 1 'Ipwt of the mr '^h. Rnf-
m-ib, to give to the prince of Hermonthls ^ ^ ^ ^ Ü 7® ^ ^ "[F^ ^
a present of „good things".
PI. XXII entry no. 2. 'Ipwt of the „scribe of the hnt Snbi whereas had gone
forth for it"; ^"^ J^O '« J zl |^<^P C«^- ^^- ^^m entry no. 4).
„As to the '^kw disputedpi) to the wr rs mt Sbk didw, the shd '^nw Nfr-htp and the
ivbwt who are in the H [^~^] im [mt, let (it) be given to them"; given into the charge
of? the tri htr? . . . Mntw and the m swnw? P;w? . . . [^^] , '^^^ ^ | <::::> f) {'^,4
*~^ ^ m.J^'' ^^^'^ '^^' -^^^^ ^°^ further entries).
1) -'^Ö'^V ^ ??■ There is a word s= ^ ^ ^ "■• ^=^ fl ^ ^ ß"^" ^'''•
Tablet 566 (ÄZ. 1864 p. 67, the bird is badly formed); iv^ hr Sjpw m h'Ji nb t;wi hft ti; sh
-firm before the kins when the Council is in doubt*.
by F. L. Griffith. Hl
PI. XXin. Balance sheet as usual. Day 30 entry no. 1 -ipwt of the mi- '^h. Rnf-
VI- ib to „take to the rh sivtn Snb good tbings, bread, beer, swcct-ljcer, flesh [and ve-
getables]" „fh to day of the hnt-Biores, ^[^ /^CTZJ according to command. Witb
ö JTL '^'^^ ^ [__, ,„^,.^„( cf_ ö ^ ^ Siüt Tomb I. 284 etc. ^^~~^ ^ Benihasan
Hnm-htp 1. 9 — 10 seems to mean „hoiisehold, (people) of the house" mnlnv imw mo-
pr / „the excellent ones amongst bis household" [||[] l^ i i however is a pos-
sible reading. The „rri '^t ibw S;-nthr" took charge? of this /fc (cf. «^ " "o^^^^ — °^
Cat. Abyd. 854). Entry no. 2 „There was a fkS to the nobles, the king's sisters, and
the people of the nursery, to day according to command, consisting of ^^\ i . i to
each one of them from amongst all the remaindcr left in the f\/~\/] of the T j L._i
and of the \[\[\ (fTTTH]". There had been „given to the i^ [mt of this
city and prepared (1 a«3w\ O 5 W by the ibiv (or ü Sj) ? ?) for the working of the '^kw
of the Master com 4- 4- of an ipt; the remainder Ctherefore was') i-l".
Olli *** ^ y i »
PI. XXIV balance sheet (partly in PI. XXV) as usual; 3"' Month Day 1. 5-day
periods or half decans were evidently observed in the imo, day 1, 16, 26 are recorded
in this papyrus; day 6 and 11 are not found. Entry no. 1 „taken out of the closet
and given fpartly) to the m'-t ibw S>-Ht-hr, (partly) to the 0 , TO <2
HlMv ^ ?i>--wood, honey ?««? incense and fat? 'Iktv hbnt entry no. 2 inw,
p'^t? of the queen's house (taken) to th? house of the queen 'It'i?, and .... taken to
the .... hrt? ««s, prsn, hul ....
PI. XXV entry no. 3 (partly in PI. XXVI) „inw of the vfy-t tp rs"" and of the
/«,'? of the ^^^"5 both through the mr nivt d,'t '^nlm; entry no. 4 „drawn by the
OS S to-day, beer" etc.
PI. XXVI entry no. 5 „fh in the «•; . . of Pharaoh according to command from
amongst the inio of to-day", to the j c^ 1 ^ ^ ^ ^ ^ ' °°^ **'*' ^^'i (perhaps 20)
f^ . , ^ • Entry no. 6 'Ipivt of the mr '^h. Rnf-m-ib. to „carry to the queen,
the king's sisters, brothers and children, of the inw of to day", with list in two pa-
ges (PI. XXVI — XXVII) including king's wife son 3 daughters 7? sisters 2 daughters-
in-law? or sisters-in-law? 5 (i. e. representatives of persons absent? or a euphe-
mism for the husbands of the king's sisters, living and deceased: thus Snb and
Mmi the two eklest sisters may have died, while Bbi-sr and P.?,s, see PI. XXXII en-
try no. 5 ad fin., are still living; Snbi too I do not find) and 8 male relatives holding
various offices.
PI. XXVII entry no. 7 (Borchardt p. 73). "^<S\\ „combination of the inw of
to day" payments, w^'H tp r$, />; of the t;t? , [p;- kd], [total]; entry no. 8 „balance of
the first? day, beer ds 48?" Balance sheet (partly in PI. XXVIII) includes inw '^If
(opposite which is a^ ^,^) n^'bw for the nobles and people of the nursery". The
W2 '^^^ account papyrus no. 18 of Boulaq,
wordino' of one entry is unusual m nf m wdw swtn ama« JiH ntr nt 'Imn; „by royal
command to the temple". Additional entry „paid as arrears bii p't and prs7i (from
day 26 above see PI. XV entry no. 7 and PI. XLII entry no. 3). Day 2 entry no. 1
„fk; according to order of what was given to them of ^w<-supp]ies ^^^ 0(1 I
rfm yp 1 1, (namely to the) md;i/ Coming as a reinforcement? (increase)".
PI. XXVIII. Balance sheet as usual.
PI. XXIX. Day 3 entry no. 1 (Borchardt p. 95) „Received iu the (royal?)
presence, introduccd by the scribe of the governor S;-mnttr" „Name-list of the m(]^y who
arrived at Thebes on day 2"; 2 chiefs, a hu; the md,'y Hw ^=6 0])?, the little mdlij
^^, 3 women as wives ^ fl ^^ J) ? Entry no. 2 (Borchardt p. 95) „Copy of
srr handed to the (various) tv'^rt _f ' ' I by the tri H n wrsw Kki" (cf Mar. Cat. Ab. 723
cM ^ '^^ö) »day 3: let one be employed regularly? V . ^ in provisions of" the
'tiuUy: the tvvo chiefs to be supplied from the w'^i-t tp rs, the two? (sie) ssw from the
A,' . . . , Hw and the „little" one from the 2".' fjd: making .<2>-^^^^ in bread and beer
so much. Entry no. 3 tpivt oi Rnf-m-ih to carry to the md?y who came yesterday —
the chiefs of the md'>y and the md;tj — bread and beer -^cnil, ndmt Oe W^. Entry
no. 4 »Copy of srr handed to the (various) w'-rt by the ir'i H n wrsw Snbf, and?"
„day 3 : cause to be brought ]\ ^ ^ ? a ___^ (I ^ ^ (supply) for day 4" provided
by the 3 offices; „M;, dates, s . . , 6ß?", (making a total of 1^ ipt'i „of the black-ink
entries, 1 of the red) also ;h .... and meadow-bread". On the next day there is to
be an expedition: snpplies of raw material and biscuit are therefore taken out.
PI. XXX. Entry no. 5 ^Inw of the mr '^/?. Kki", „paid (to the) tbw". Balance
sheet half torn away includes mw '■If (entry no. 5) fhl md;y (entry no. 3). Day 4
(Borchardt p. 85) half torn away „[ ] proceeded to [. . . . to procure . . . .] for
the gateway of the king's walk iu the Great House [■•.•] sailed to that town '<=>
1 1 "tI [-i2>-] set a watch [ ] sailed on uorthward I i| ö >J^^ straight to ? ^^
wd^ r. . -1 put in at this town at the time of F. . . . to kill birds?] made a
slaughter of them with the throw -stick? liUjt W^ im m ht [. . . . together with] a com-
panion skilled in? the boomerangQeW i <;:> vi i "^ s T ^"^^ ^" ^^ '- '^''
watch in the places ^^ J] ' .' '/vwwv"T" J H ?" The translation is conjectural but in a
Kahun papyrus k;yt is used of fishing; the word can hardly be applicable to „felling"
trees for the king's gateway.
At this point the papyrus is broken and a gap of eleven days occurs.
REVERSE.
PI. XXXI — XXXII. Day 16 (begins in the middle of entries) entry no. 1. A
list of '^kw with two totals, the specification of items lost; entry no. 2 four lines red,
almost illegible in the facsimile, 1. 2 ad fin. Q ^fj!] ' l] [] |e . This cartouche could
by F. L. Griffith. 113
probably be read from the original: very few prenomens of tlie XIII''' dynasty are kuown.
CZ> 1 6 is a form common at Kahun. Entry no. 3 five lines red.
PI. XXXII. Entry no. 4 two lines red. Entry no. 5 list of mw (not of the '^kw
class) viz. { ( ^^ cranes.'^ fe^ diicks, ^^^ geese, i^^ pigeons,
and iucense; amongst the sixteen contribntors is a V f ^ .
PI. XXXIII. Entry no. G. Drawu from the closet as an oifering of prayer: com-
mitted to the care of? the ir'i wd>' 'Iw-snb includes wine o{ Dsds and Wt. Entry no. 7
^~;^ ^v I 5 ^ ^ „disposal of offeriugs wine and ineense" „Given 1 for
the ofieriugs of the gods, 2 to the sisters? of the nobles, 3 to the daughter of the
prince of Hermonthis, 4 to the people of the nursery" (these pious ladies evidently
offered in person).
PL XXXIV. Balance sheet. This has been left incomplete without figures and
without the entries for inw '■If etc.
PL XXXV— XXXVI. Day 17. Entry no. 1 'f^'^,"7", „extras for the feast
o{ Mntic^ various breads, beers, ndmt [and vegetables] and (second column) collectious
of u-dn each of three kntv, including fl I D
PL XXXVII — XL. Entry no. 2. „List of nobles invited to ~^ ^ eat bread
in the «<•;.. |nr| CTZD to-day". The new titles are page 1 no. 14 S^ (g ^ : page 2
(where a«wvn I is inserted to separate the crowded entries) no. 6 ^ ^ ^ 6 iS
}rn Bergmann Rec. de trav. VIL 188, page 3 no. 3 -fl-^'''^ >>■ CTZl ^ Cat Ab
719, „attendant on the sous of the house"?i) no. 9 ^ Cat. Ab. 859, no. 12
f T^ ^ Cat. Ab. 835, no. 16 J_ 6 ^ ^ ^ ^ no. 17 [1 J [] s ^ ^ no. 20
PL XL. Entry no. 3 (continuation of the former, beiug miscellaneous expendi-
ture of '■kir connected with the feast: partly on PL XLI).
1. ^'""'^
<:r> ^ -tt^ I I I
" " i ^ I I I ^ N\ I — n <:
I I ■^^ W I
3- . . fö^.^. — cr^ l^^n
I I I
^111
^) , Y°| ^—^ would perhaps mean „domestic birds" Math. Handb. PL XXIII no. 82, cf.
\> . Mar. Cat. 667 „domestic servants"?
Zeitscbr. f. Aegypt. Spr. , XXIX. Band. 1891. ]5
W^ The account papyrus no. 18 of Boulaq,
9.
I I I
ra
10. § ° I J, ["^1 ? vfith „total" and „grand total" (including the totals of
the previous pages).
Entry no. 4 dU of the tmo (seven kinds).
PI. XLI. Entry no. 5 zptct of the mr '^h. Rnf-m-ib to give ^ the [•■••] to
<:=> J) , another to be given to the womau of the house [of nurses . . . . ] v= — d ^^^^
Balance sheet (partly on PI. XLII) usual items only without figures.
PI. XLII. The Journal is here interrupted by some old entries referring to the
previous month, days 28 and 29, written on the reverse of days 26 — 27 (PI. XVIII,
XIX), no doubt before the sheets composing the roll were pasted together; 2"'' Month
Day 28 (see PI. XX — XXI) entry no. 4 same as PI. XXI entry no. 3. Entry no. 5
fh for 'Iw-snb and the J 2 ^1 rT\^ • ■ " ^^^ ^^ ^°*'"'^® ''''" ^ ^''^^W\^\'^[ ^'
Day 29 (see PI. XXI — XXIII) entry no. 3 „paid as debts in the \r3l>\rz\ 90 bit"' the
same are recorded in PI. XXVII supplementary entry, and are a part of the arrears
of day 26.
PI. XLIII (the Journal is resumed); ?>"^ S;t Month Day 18. Entry no. 1 "^^ ^
of the arrears of the chief scribe .... j\ _^ ü ^ ^,^ T <g ___ a
H CS 1:=. ü r a"| ^. _^ „brought forward" „paid" „arrears". Entry no. 2 „In-
troduced? by? the scribe of the governor il/wii'?, having arrived at Thebes to day. The
prince of the mcL'y 'Iwspkwy^. Entry no. 3 „Copy of srr sent to the w'^rt tp rs exa-
mined? by? the tri ^t •wrsiv'^ ^^aj 18 let one be regularly? engaged in the provisions
of the chief of the md;y 'Iwsphcy, as is suitable? to him y « i-"^ ? ? or
? the w^rt tp r&, the rations of to day ^ ^. . ,ü • Entry no. 4 „'Ipwt of the
scribe of the knt Stibi . . . . to take the '■kw to the mr '-h. Rnf-m-ib". Giveu into
the Charge of -^ — Q ^^ '«^w the mr 'h. and cf. PI. XXII entry no. 2.
PI. XLIV. Entry no. 5. „List of those to whom were taken (portions) to day".
Entry no. 6 hw hb Mntio similar to PI. XXXV entry no. 1.
PI. XLV — XLVI. Entry no. 7. List of the nobles escorted to eat bread in the
w? . . . to-day. (They were provided with U sbn, meadow-bread and /fc hf).
The scattered fragments of the „gröfsere Handschrift" in the later plates contain
nothing of great value, consisting of fragments of ijjict, balance sheets etc. In PI. L
is an tpwt for the [prince of?] (TJ '^^^ "^^"^^ 4 i" ^^^ remains of the
kleinere Handschrift are more promising.
by F. L. Griffith.
115
The following is a summary of the eutries in the Journal.
2"^ S>t mouth, day 26
27
28
29
30
3"* mouth, day 1
[Eve of the visit of the saci-ed
bull]: fk> to Kki vrho is sent to
M,'dw: preparation of incense: a
present of an ox birds and incense
for the temple in J\L'dw: materials
for offerings? sent to the queen
and to Riif-m-ib: s^bio to the i'oyal
family and people of the nursery:
fk,' to ucy?: tmv of the tH.
The ox of Mntw and Horus
came to the Great House: fk;
to .... MiiUf: fk,' to the Imri'oi
Mntw : fk; to the ivr rs mt . . . . :
offerings of the farmers? to Mntw
and Horus placed in the to>' . . . :
fk; to Mm/': fk; to the remainder
of the people of the nursery: srr
. . . . : extra payment of miu.
Mntw returns to bis temple:
fk; to Kki^') who is going to M;dw,
to Iwsnb and to Iicy: fk; to the
wbict: offerings for Mntw on bis
return.
Fk; to the prince of Hermontbis :
'■kw to Sbk-d;dw, Nfr-htp and the
lübwt in the '-t im hnt: payment of
a portion of the arrears of taxation
from day 26.
Fk; to Snb: fkj to the nobles, the
king's sisters and the people of the
nursery, consisting of the corn re-
maining in certain granaries.
Stores of honey wood etc. distri-
buted to three offices : inw of the
pt: beer etc. taken by tbeOSW^
. . . . : fk; to Iwy and the '■n/jw :
i;bw to the queen and royal fa-
mily: payment of arrears of tnw
from day 26.
Arrival of Md;y: fkj to them.
Introduction o{ Md;i/: tbey are put
ou the "^^(t'-list by written order
PL XIV— XVIII
PI. XVIII -XX
PI. XIX — XXaudXLII
PI. XXI — XXUI and XLH
PI. XXIII -XXIV
PI. XXIV— XXVIII
PL XXVII -XXVIII
*) Kkt is told oft'to accorapany the sacred bull, but he evidently resided at W;st, not at M;dw.
15*
116
The account papyrus no. 18 of Boulaq, by F. L. Griffith.
3"^ month, day 4
16
17
„ 18
(«?■;■) : fkj to them : rations of corn
dates etc. for the uext day taken out
in preparation for an expedition.
Expedition to
[Eve of festival oi Mntir]
inw (of birds and incense) from
sixteen contributors : raaterials for
offerings given to an tbw and to
noble ladies.
Festival oi Mntw. extras for the
feast: the nobles dine in the u-:
numerous fkj.
Second day of feast: arrears of
the imo oi Ddi: arrival otFu-spkwy
prince of the Md>y: he is entered
ou the '^X:(f-list by sri'-. '-fcw taken
to Rnf-m-ib: s,'biv to ladies: extras
for the feast of Mntw. the nobles
dine in the w> ....
PI. XXIX — XXX
PI. XXX
PI. XXX— XXXIV
PI. XXXV— XLII
PI. XLIII — XLVI
Postscript.
The proceding article was written in January: on reading through the proofs
some months later the following remarks occur to me.
The first batch of Mcpy (day 2 entry no. 1) came ^. T 8 ^"^^ ^ «as sub-
mitters?" (to make their Submission?) or „as persons added?" (reinforcements?). The
interesting il/rf;y-name (3"* month, day 18 entry 2 and 3) may be read either Fivspkwif
or livspkwy since the initial J^ has two values fw and ,'w. Also, in PI. XV etc.
read ^ "2 (S) , not ^^(ö), cf Ebers XCIII. 14. where the -n-ord is mascuhue: wpwt
would be more correct than ipict for \J QA , d than d; for .^ — a , etc.
Kimdschreiben Tliiitmosis' I. an die Behörden mit der
Anzeige seines Eegiernngsantrittes.
Von
Adolf Er man.
Der nachstehende Königliche Bi-ief, der mir von Herrn Prof. Brugsch gütigst
zur VeröflPentlichung übergeben ist, befindet sich auf einer Kalksteinstele des Museums
Rundschreiben Thutmosis' I. an die Behörden etc. , von A. Erman.
117
von Gizeh. Über der Inschrift erblickt man ein zerstörtes Relief: vor einem Gotte
betet ein König ^^U 1 A "T ^^ i i'i Jer „viermaliiren Anbetung" i( , ] ; ihm folgen
° ^%% J LA 1 =.v '' '^ 1 1 1 I I °
zwei Frauen
U
Da der Königsname sicher Thutmosis I. entspricht, so
l\\ — " — zu erkennen ;
haben wir in der ersten Frau seine Gemahlin, die bekannte "-""^[jl — " —
für die Namensreste der zweiten wüfste ich keinen Rath.
Die Inschrift lautet:
(nA^,
l]ra^Jo5^:
■^ZZ^ £::^ £^
l
:\.
^ ni,^\i:i we\:tx
Z. 1 — 2 Mittheilung der erfolgten Thronbesteigung.
. st/i r rdä r/jk nit hni (f/ih tcd; snli) If m sin biü hr iat nt '■nkw, in snnwj'i dt.
König, um dir mitzutheilen, dafs meine Majestät (Leben, Heil, Gesund-
heit!) gekrönt ist als König von Ober- und Unterägypteu, auf dem Throne der Leben-
den, ohne seines Gleichen ewiglich".
Die Ergänzung des Anfangs vermag ich nicht zu geben; andere officielle Schrei-
ben des m. R. und n. R. beginnen:
^ "^ 1^ NN. (j'^j^^ JJ „Befehl des Königs an NN. Meine Ma-
jestät hat befohlen, dafs du u. s. w." (LD. II, V.Voh nach Vergleichung des Originals;
ähnlich Rec. de Trav. IX, 94).
„Befehl des Königs an NN. Siehe, dir wird dieser Befehl des Königs ge-
bracht, um dir mitzutheilen, dafs u. s. w." (Sinuhe 180 — 181).
Königs an NN. Dir wird folgender Befehl des Königs gebracht" (Turin G6, 4).
118 Rundschreiben Thutmosis' I. an die Behörden mit der Anzeige seines Regierungsantrittes,
Danach sollte man hier etwa erwarten I |\ h ^\ W I =1 M ' ^^-'^^ schon
dazu ist der Raum zu kurz und vollends für die davor nöthige Adresse bleibt kein Platz.
Z. 2 — 4 Mittheilung der neuen vollständigen Titulatur des Königs.
■ir nhbti in : Hr „k> nht, mry Mff^
Sm'wti „]f m nsrt, '-,' pht'i"
Hr-nb (?) „nfr }tipwi, s^nfi tbiv'^
stn bid „'■l-kp'-k'-R-"
s,' Bf „ « '=7i/i dt r nhh.
„Meine Titulatur soll gemacht werden: Horus: „starker Stier, von der Wahrheitsgöt-
tin geliebt" u. s. w. u. s. w. der Sohn des Re*^: „[Thutmosis], der immer und ewig lebt".
Über die Möglichkeit •<s>- hier optativisch zu fassen, vgl. Sprache des Westear
S 252 und die Anm. — Bemerkenswcrth ist die Schreibung v^. ° , weil sie zeigt,
dafs der Schreiber wirklich an nb „Gold" dachte. Die Titulatur stimmt genau zu der
ebenfalls in das erste Jahr der Regierung gehörigen Inschrift von Tombos.
Z. 4 — 5 Angabe der im Cultus zu gebrauchenden Titulatur.
th d>dik Inf htp ntr ti ntrw tp rs ;biv m irt hssivt hr d;d,' '■nk tvd; snb stn biü '•>'-
hpr-k'-Bf dl '■nk.
„Lasse die Opfer den Göttern des zur Südprovinz gehörigen (?) Elephantine brin-
gen unter (?) Segenswünschen (?) für: König von Ober- und Uuterägypten '-^-hpr-ki-'r^
den Leben spendenden".
Wie in dem vorhergehenden und in dem folgenden Abschnitt, handelt es sich
auch in diesem gewils um eine Frage der Titulatur. Es wird, wenn ich richtig ver-
stehe, verordnet, welcher Titel bei Cultushandlungen anzuwenden ist; die Opfer sind
zu bezeichnen als Spenden des ^s^ (®| ^'-'i Al'
Über den Ausdruck rdit mf vgl. meinen Commentar zum Westear S. 32. — In
%1't hssivi hr d;d,' '^nh icd; snb steckt wohl ein terminus technicus des Cultus; man ver-
gleiche : „der König befahl ein Denkmal für den Gott zu machen" ^-j- 4^^
Dafs hier gerade die Götter von Elephantine genannt sind, erklärt sich daraus,
dafs dieses Exemplar des Rundschreibens an die Behörde dieser Stadt gerichtet war.
Z. 5 — 7 Angabe der beim Eide zu gebrauchenden Titulatur.
dtdik ditiv mn '■nh m rn n Imi, '■nh, lud,'., snb, ins n mwt stn Sni-snb, snbtt.
„Mache dafs man den Eid bestehen macht (?) bei dem Namen meiner Majestät
1) LD. II, 136ß; zu diesem Gebrauch von Q ßi vgl. auch mdwf hr dldi Ppy hr iitr '•;
„er spricht in Betreff des Ppy zu dem grofsen Gotte" (Pepy I, 95).
von A. Erman. 119
(Leben, Heil, Gesundheit), geboren von der Königlichen Mutter Sm-snb, die ge-
sund isfi).
Die Schwurformel soll also lauten: „beim Leben seiner Majestät, die von der
Sm-snb geboren ist"; dafs der Muttername so der Schwurformel angefügt wurde, ist
meines Wissens neu und ist wieder ein Beleg für die hohe Stellung der Mutter in der
ägyptischen Familie.
Unklar ist das rnn „bleiben" in ditio mn '■nh; vermuthlich soll es besagen, dafs
man einen so gefafsten Eid als fest und gültig ansehen soll.
Z. 7 — 8 Schlufsformel des Schreibens.
Ä;6 pw r rdit rhk st, ntt pr stn '-'d wd;
„Dies ist geschrieben, damit du es wissest, (und) dafs das Königliche Haus sich
heil und wohl befindet "
Das Pronomen st „es" macht es wahrscheinlich, dafs der Satz, wie angegeben, zu
theilen ist. Seine erste Hälfte deckt sich mit der den Befehl noch einmal einschär-
fenden Schlufsformel „wonach ihr euch zu richten" unseres alten Kanzleistiles, während
die zweite Hälfte etwa der dort noch folgenden Floskel „ich bin euer wohl afi'ectio-
nirter König" entspricht.
Z. 8 Datum des Briefes.
rnpt 1, ibd S pH, hnv (f) 21, h/'w n hh n [fw^')
„Jahr 1, Monat 3 der P>-<- Jahreszeit, Tag 21, am Tage des Festes der Krönung".
Der Erlafs ist also vom Krönungstage selbst datirt, was ja auch das Nahelie-
sendste ist.
Die Wichtigkeit dieses kleinen Textes für die Kenntnifs der Verwaltung und des
Titelwesens liegt auf der Hand. Aber auch für die Geschichte bietet er Gewinn, da
er uns in der bisher unbekannten Frau Snt-snb die Mutter Thutmosis' I. kennen lehrt;
die neuerdings von Maspero in den „Momies royales" (8. 636. 687) aufgestellte Ge-
nealoarie ist danach zu ändern.
Der Ausdruck f
Von
Adolf Erman.
Ich habe in dem vorstehenden Aufsatze den Ausdruck a; T JV ^^"'^ zwei-
felnd mit „das zur Südprovinz gehörige Elephantine" übertragen. Dieser Vorschlag
beruht auf folgenden Erwägungen.
^) Dieses snbti das dem '■nk dt, f. '■n/iti dt der Könige entspricht, ist gewifs nicht opta-
tivisch zu übersetzen, so wenig wie es die arabischen analogen Zusätze sind.
^) Man beachte das Determinativ D-, das das hb n Ifw erhält.
120 Der Ausdruck ® 3, , von A. Erman.
Auf der Stele V. 3 (Dyn. XII) der Leydener Sammlung wird zweimal unterschie-
den zwischen dem Gau von This und der Stadt Abydos. Der Gau heifst dabei:
iV\^^® fp-i's tni wr, die Stadt aber wird bezeichnet als "vA ^^=* T 1
tiii wr, ;bdw „das (zum) grofsen Thinites (gehörige) Abydos". Da im letzteren Falle
dem Stadtnamen zur näheren Bestimmung der Gauname vorangesetzt ist, so dürfte auch
im ersteren Falle dem Namen des Gaues eine noch allgemeinere Bezeichnung des Landes-
theiles vorangehen: „der (zur) Südprovinz (gehörige) Thinites". Die gleiche Bezeich-
nung des Thinites findet sich übrigens auch auf der Berliner Stele 1198 (Dyn. XII),
wo ein „Soldatenschreiber" berichtet, dafs er im 4> "^Y\ Rekruten ausgehoben habe;
die gleiche Bezeichnung von Abydos "Yvf Jc^\>® kehrt KIH 153 — 154 (Dyn. VI)
wieder. — In derselben Weise ist nun auch in jenem Text der XVIII. Dyn. Elephan-
tiue als ^ T J V "^^^^^ bezeichnet.
• Das grammatische Verhältnifsi) in diesen Constructionen ist dasselbe wie in der
alten Stoffangabe: U J> '3 f'^^ inr hd, hs „Kalkstein, ein Sarg" d.h. „ein
Sarg aus Kalkstein".
Welcher Theil Ägypteus in der Verwaltung des m. R. und der XVIII. Dynastie
unter dem 4, zu verstehen ist, ist nicht genau festzustellen; nur dafs Abydos und,
wie aus dem Rundschreiben Thutmosis I. erhellt, Elephantiue dazu gehörten, ist sicher.
Fraglich ist mir, ob auch Siut in ihm lag, in dessen einem Grabe der Ausdruck
wiederholt wiederkehrt (III, 18. 28. 33. 35) — leider stets an zerstörten Stelleu;
nur das ersieht man, dafs in Z. 33 eine Bast des tjJ-rs erwähnt wird und dafs der
tp-rs in Z. 35 anscheinend vom unterschieden wird. Dieser letztere Umstand
erinnert an die Inschrift LD. II, lidd (Dyn. XI), die in Z. 13 ebenfalls die 4;
neben dem ^- — d^ aufführt; hat etwa in der Epoche zwischen a. R. und m. R. ,
als Ägypten zerfallen war, km'- als die Bezeichuung für Mittelägypten, tj) rs als eine
solche für Oberägypteu gedient?
Der Vollständigkeit halber erwähne ich noch die j iS i , an der verschiedene
Beamte des m. R. beschäftigt waren (Mar. Cat. d'Abyd. 749. 803) und die auch in den
Thebanischen Hofrechnungen der XIII. Dynastie eine Rolle spielt, (vgl. S. 103. 104 die-
ses Heftes). Herr A. Baillet (Rec. de trav. XI, 33) hält sie für ein Stadtviertel von
<? ^ 1
Abydos; ich möchte auf Grund des oben gesagten eher glauben, dafs ^ i^ dt etwa
zu übersetzen ist, „Bezirksverwaltung (?) der Südprovinz". Dafür spricht auch, dafs
in den Titeln das iS ^ als entbehrlicher Zusatz auch fortgelassen wird.
') Ein anderes Beispiel seiner Verwendung in Ortsangaben liegt anscheinend in der In-
schrift des Wni Z. 21 vor, wo die Truppen liegen m t,'-mM, sbs-n-t/itp, w'-rt nt Hr-nh-m^'-t;
das sind wohl nicht drei Orte, sondern (wie mir dies auch Herr W. Max Müller vor längerer
Zeit schon als seine Ansicht bezeichnete) einer oder zwei, die in dem District „Nordinsel" be-
legen waren.
Zum Ursprund des Pronomen personale iitok und Genossen, von Kurt Sethe. 121
Zum
Ursprung des Pronomen personale «tok und Genossen,
Von
Kurt Sethe.
Der Ursprung des kopt. Pronomens personale absolutum, welches auf das altägypt.
u. s. w. zurückgeht, hat zu mancherlei Vermuthungen Anlafs gegeben. Ohne hierauf
näher einzugehen, gebe ich im Folgenden kurz die Punkte, welche uns den wahren
Ursprung des Pronomen '^ lehren.
1. In den Siutverträgen wird bekanntlich der Gegenstand des Vertrages durch
^j^ mit folgendem Infinitiv bezeichnet. Das logische Subjekt dieses Infinitivs wird
wenn es ein Nomen ist, durch (I '^«'^ eingeleitet, ist es dagegen ein Pronomen, so
■wird es durch I wwa wiedergegeben:
o o
dafs ihm ein Weifsbrod von einem jeden von ihnen geliefert werde und dafs sie heraus-
gingen...« Siut ed. Griffith, Grab I No. 277 — 278. Ähnlich ib. 291. 307.
^darüber, sie gehen zu lassen ..... und dafs sie gingen .... und dafs sie gäben"
ib. 312-313.
2. Die neuen Reichstexte verwenden, wie bekannt, häufig die Umschreibung des
Verbum finitum durch den Infinitiv mit Einführung des nominalen Subjekts durch
h Mww : vgl. ffmtf in hnf „da fand ihn seine Majestät" LD. III 12, 20, nH m hd in hnf
„seine Majestät fuhr stromabwärts" ib. Z. 19. 34i). Dafs hier nicht etwa die Verbalform
i^ ¥^ 0 vorliegt, ersieht man daraus, dafs das 0 ^'-'^^ in den obigen Beispielen von
dem Verbalstamm getrennt werden kann, was bei dem Tempus ^ ^^ II , unmöglich
ist (vgl. Erman, AZ. 1882, p. 3 Anm. 1). Dieselbe Ausdrucksweise findet sich nun
in der Inschrift von Abusimbel betrefiend die Chetaschlaclit (Guieysse, Kec. de trav.
VIII, p. 128) zur Einführung der Rede und Gegenrede zwischen dem König und den
gefangenen Spionen:
öl H V 1 ';^ '^'^^ »^^'"^ sagte seine Majestät zu ihnen" Z. 15. 16 und
"^^^ „da sagten sie" Z. 18.
1) Andere Beispiele: LD. III, 12, Z. 32 und c; 31 J, 51. 61; 32, 9. Amenemheb Z. 29.
Zeitschr. f. Aegj-pt. Spr., XXIX. Band. 1891. 16
]^92 Zum Ursprung des Pronomen personale iitok und Genossen,
Hier ist also ebenfalls das nominale Subjekt durch (1 awv« eingeleitet, das prono-
minale durch wwv^ _
3. In dem alten Buch vom Herzen, Ebers 99 — 102 wird die Thätigkeit der
^■On ^ bei orewissen Erscheinunffen, stets in der Form eines Nominalsatzes mit Her-
^■^ 111 » * '
vorhebung des Subjektes durch [1 a«a~na gegeben:
(I ww« II Iq „die zwei Gefälse sind es, die es veranlassen" Ebers 99, 14,
ähnlich ib.lo. 19, vgl. 102, 8. 5.
[1/w\am|| aaaaw j''''^ „zwei sind es, die Blut geben" Ebers 99, 6, ähnlich ib. 9.
vgl. 100, 20.
So, wenn das Subjekt ein Nomen ist, ist es dagegen ein Pronomen, so steht statt
dessen ^ u. s. w. :
■=' „er ist es, der giebt" Ebers 99, 19.
A«A^ P AvwsA __D ^.^ o-eben" Ebers 99, 13. 100, 7—12.
Aus diesen drei Fällen ergiebt sich also, dals <=^ u. s. w. weiter nichts, als die
Form der Präposition (I ^^^ mit Suffixen ist. Wie steht es nun sonst mit dem Ge-
brauch des Pronomen «^ u. s. w. Im alten und mittleren Reich kenne ich es sonst
nur noch als Subjekt von Nominalsätzen, stets mit einer gewissen Hervorhebung.
Hier liegt also Fall 3 vor. Im Neuägyptischen scheint das dem ^ entsprechende
^^^^ »:— u. s. w. ebenfalls weiter nichts zu sein als die Form mit Suffixen von
^. , das dem Aitägypt. (1 ^w^ entspricht und etwa ü- gesprochen sein wird. Es wird
gebraucht :
1. In Nomiualsätzen mit Hervorhebung des Subjekts (wie in Fall 3):
„ -www ^ ^ ^s>- ^^^ .^^ ^^^ ^^^^ ^j^^^^^^ ^^^ 1, 2. 3 vgl. P. j. T. 3, 1. An.
Jk?^ q 5 1 Sil -
2, 8, 5. 5, 17, 2. 18, 2 u. o.
k«vv^ ^__^ /ww.^ -^ ^ AAA^ g, ^ ^ xS) „du bist es, der richtet« Orb. 6, 5.
An. 4, 2. 7. 5, 13, 3 u. o., entsprechend bei nominalem Subjekt:
^^'^läflä'^ „der Gott war es, der sagte« Inscr. 12, 6 vgl. Neu-
ägypt. Gramm. § 326.
2. Zur Wiederaufnahme eines bereits einmal ausgedrückten Subjekts:
(](5*^^;_yi . . . "^(^^^J^^^ll^sf^^ r^ind '^'- ph(i schlief bei
der Wbht, auch er« Salt 2, 4 s. Neuägypt. Gramm. § 71, vgl. Orb. 3, 10 Neuägypt. Gramm.
§ 335, bei nominalem Subjekt steht auch hier ^^: ,__^ ü (^ .^" S ^ 1] ^v, ^^ ^^
^ Q^ öT J)^^^"^" ^^^^' *^^^ Gouverneur war da" Abb. 7, 10, vgl. Neuägypt. Gramm.
§327.
von Kurt Sethe. 123
In diesen beiden Fällen braucht man niemals die alten Pronomina absoluta 1(3, 1^
und I ; umgekehrt sind diese wieder allein möglich im Nominalsatz ohne Her-
vorhebung des Subjekts vgl. Neuägypt. Gramm. § 317. Wie man sieht ist also auch
im Neuägypt. die alte Bedeutung von ^ noch in Kraft, und wir haben den Zeit-
punkt, in dem es zum einfachen Pronomen absolutum, was es im Kopt. ist, wurde, in
die Zeit zwischen dem Neuägypt. und Kopt. zu setzen.
Miseellen.
Das Datum der Einnahme Ägyptens durch Cambyses. — Dieses Datum
ist noch immer nicht ganz fest bestimmt, wenngleich das Jahr 525 a. Chr. den mei-
sten Anspruch auf Wahrscheinlichkeit macheu kann').
Einen Beitrag zu dieser Streitfrage liefert ein von Strafsmaier in den „Inschrif-
ten von Cambyses, König von Babylon" no. 334 (S + 606, 76—11 — 17) publicierter
babylonischer Contract, der dieselbe zwar nicht definitiv löst, aber sie immerhin der
Lösung näher bringt.
Er behandelt den Verkauf einer ägyptischen Sklavin aus der Kriegsbeute eines
Babyloniers, beweist also nebenbei auch, dafs babylonische Truppen an der Eroberung
Ägyptens theilgenommen haben. Derselbe lautet in Transscription und Übersetzung:
"" Iddin-Nabü mdrsu sa "' Musezib-Bel iiia hud libhisu ^-^^ Nand-ittia kallatsu u mctrtum
3 arhe """ Misir'itum itia hubut kastisu ana 2 niana kaspi ana stmi gamrütu ana '" Itti-
Marduk-balatu, mdrsu sa '" Nabü-ahe-iddin mar "' Egibi iddin kaspa A-AN 2 maiia stmi
SAL Jsiand-ittia u mdrtisu "' Iddina-\Nabu\ inakata "' Itti-Marduk-balatu etir = „Iddin-
Nabu, der Sohn des Musezib-Bel hat aus freien Stücken die Nanä-ittia, seine Skla-
vin, und deren 3 Monate alte Tochter, eine Ägypterin von seiner Kriegsbeute^) für 2
Minen Silber als vollen Preis an Itti-Marduk-balatu, den Sohn des Nabu-ahe-iddiu,
Sohns von Egibi, verkauft. Das Geld, 2 Minen, als Preis für Nanä-ittia und ihre
Tochter hat Iddin-Nabu von Itti-Marduk-balatu bezahlt erhalten".
Der Vertrag ist datiert vom 22 teu Kislev (9. Monat) des Jahres 6 des Kambyses.
Dieses Datum entspricht nach den Berechnungen von Epping und Strafsmaier (vgl.
Z. A. V, 281%. und Vorrede zu den Inschr. von Camb. VII und VIII) etwa Ende
November 524 der julianischen Rechnung^). Wir haben auf diese Weise wenigstens
einen terminus ante quem für die Eroberung Ägyptens.
1) Vgl. Wiedemann, Gesch. Agypt. von Psani. bis Alex. p. 218 ffg.
^) Wörtlich „von der Beute seines Bogens".
2) Cambyses kam zwar erst 529 nach dem Tode seines Vaters auf den persischen Thron.
Er war aber schon zu seines Vaters Lebzeiten König von Babylon, wie aus einigen Datierun-
gen von Contracten aus dieser Zeit hervorgeht. Noch am 25. Kislev des Jahres 1 des Kam-
byses (vgl. Camb. no. 81 und Vorrede VII) war Kyros König der Länder (arah Kisilimu um
25 '^*** sattu 1 Kambuzia sarri Babili ina ümusuma Kuras abusu sar mätäti). Nach obiger
Berechnung mufs Cambyses also mindestens 1^ — 2 Jahre vor dem Tode seines Vaters zum
König von Babylon gemacht sein. Doch ist das Jahr 11 des Cambyses (vgl. Pin che s, TSBA
16*
124
Miscellen.
Wenn man nun annehmen dürfte, was auch sehr wahrscheinlich ist^), dafs Nana-
ittia das 3 Monate alte Kind von Iddina-Nabu hat, so würde die Beutevertheilung
etwa in den Herbst 525, die Eroberung in den Frühling und Sommer desselben Jah-
res fallen. Jedenfalls wird das Jahr 525 der späteste für die Eroberung Ägyptens
anzunehmende Termin sein. Bruno Meifsn er.
Zu d'Orbiney 10, 2
das Meer nicht ergi-eife"
B^-t^ sagt zu seinem Weibe: „geh' nicht heraus, damit dich
6S^ (ö CJ\ " 41 ^f ^ S 1 n (p t^ ' ^^® man: „denn ich kann dich nicht retten
vor ihm, denn ich bin ein Weib, wie du" übersetzt hat. Bei dieser Auffassung ist,
abgesehen davon, dafs B>-U doch kein Weib ist, sich also diese Rede in seinem Munde
recht wunderlich ausnähme, das (J ' v> VW vÄ auffallend, wofür man, da 3
' 1 Ji al ® all ® 1),
bekanntlich im Pseudoparticip zu stehen pflegt, (1 \^ ^ © ^ erwarten müfste.
Nimmt man nun das dreimalige Suffix ^ als Suffix der 2 fem. sing., welches der
d"Orb. bald J d. i. ^ mit Punkt (.3, 9. 10; 4, 10; 15, 9. 10), bald ^ ohne Punkt
(2, 10; 4, 1) schreibt, so giebt die Stelle einen gut passenden Sinn: „denn du kannst
dich nicht retten vor ihm, denn du bist ja ganz und gar ein Weib"; nii kd-t steht
dann in seiner alten Bedeutung „ganz" wohl zur Verstärkung der Begründung, gemeint
ist jedenfalls „du bist ja nur ein Weib, also viel zu schwach um dich retten zu kön-
nen". Zugleich wird auch das vä erklärlich. Der Schreiber hat die Endung
der 2 fem. pseudoparticipii i (I , die er t sprach mit dem gleichlautenden Suffix der
2 fem. verwechselt, genau wie kurz vorher (9, 9) die Endung der 3 fem. jl (I mit dem-
selben Suffix in: fl^P_^^ä für (]©P^ ^]fl- ^"'"^ ^^*^^-
Königsnamen durch Skulpturen ausgedrückt. — Die Ausgrabungen von Bi;
VI, 490 und Schrader, Ztschr. Ägypt. Spr. 1879, 39 — 45 u. 1880, 99 — 103) sicher aufzu-
geben, da auch Strafsmaier, Camb. no. 97 einfach sattu 1 liest.
1) Nach II, 35, 71 — IZ gh war es ungewöhnlich, dafs die Sklavin nicht zugleich das
Kebsweib ihres Herrn war. Beachte auch den Namen Nana-ittia = Venus ist mit mir.
Miscellen. J25
bastis haben das hier an erster Stelle abgebildete seltsame DenkinaP) ergeben, in dem
Herr Naville den Kojjfschmuck einer kolossalen Statue erkannt bat; er schreibt es der
18. Dyn. zu und nimmt an, dafs der Name f'^^JI^H J ???, den es am untern
Rande trägt, ihm erst nachträglich von liamses II. autges< tzt sei. So wahrscheinlich
dies an und für sich wäre, so Hegt in diesem Falle doch einmal sieher ein bubastiti-
sches Originalwerk Ramses' II. vor, denn die dargestellten Figuren (einschliel'slich
der grofsen Sonuenscheibe) geben spielend den Namen desselben au. Sie enthalten
zunächst die Zeichen O -R"^- ^ ms xzzx mry 4| 'Inm „Ramses Miamun", sodann 0~ww\
f I I r*^ n hkho „die Sonne der Herrscher", dasselbe Beiwort, das der König in der
oben gedachten Aufschrift trägt. Das Ganze, „Ramses Miamun, Sonne der Herr-
scher" wird den besonderen Namen des Kolosses gebildet haben, der diesen Kopf-
schmuck trug.
Die Königliche Sammlung besitzt eine kleine Statue, an der eine ähnliche Spielerei
zu beobachten ist. 1^ ^nH^=^, der Zeitgenosse Amenophis' III. 2) hat sein Bild,
das ihn selbst kniend im Gebete darstellt, in einen Thothtempel geweiht. Was er vor
sich hält, ist nun aber nicht die übhche Kapelle mit dem Götterbild, wie sie die
kleinen Porträtstatuen des neuen Reiches zu halten pflegen, sondern es ist die oben
abgebildete Gruppe, eine Art Gestell, auf dem ein Affe und ein Ciott nebeneinander
sitzen. Sieht man näher zu, so löst sich diese Gruppe auf in die Zeichen O J| fj r:i3: ^O
und diese entsprechen augenscheinlich dem Namen seines Königs ( O ^:37 J J mit dem
Zusatz v^V^tl (1; dafs das j\ das '^z:^ vertritt, ist nicht ohne Interesse.
In dekorativen Inschriften und Reliefs sind übrigens ähnliche Scherze schon lauerst
bemerkt worden, vgl. Lepsius Köuigsbuch 414^'; 420 c" aus Dyn. 19 und insbesondere
489 ji. q; 504 bis r; 506 o aus Dyu. 20. Adolf Erman.
Zum Ende des (I aw^ -Kultus. — Der im Berliner Museum befindliche (No. 2074),
von Lepsius, Denkmäler III, 114« veröffentlichte Grabstein 3) des Schenuenvorstehers
Necht-Min, der aus dem vierten Jahre des Königs 0 8?) ij ü datirt ist, zeigt in seinem
oberen, abgerundeten Theile aufser Symbolen und Beischriften zweimal den als liegen-
den Schakal gestalteten Gott Jvj -> ^ zu Seiten eines Altars. Ich möchte nun darauf
hinweisen, dafs diese Darstellung nicht ursprünglich hier gestanden hat, sondern viel-
mehr über eine ältere gesetzt ist, die den Gott Amenophis' IV., die Sonnenscheibe
mit ihren in Hände endigenden Strahlen, zeige. Dieses ?.'i!/j - Bild , das auch noch
1) Vgl. Naville, Bubastis p. 32 — 33; pl. XXI, b. c. Jetzt in Gizeli.
2) Sein Grab in Theben, vgl. die merkwürdigen Inschriften daraus beiBrugscIi, Tbesau-
rus 1119 f. 1190 ff. Ein Denkmal von ihm in Bubastis (Naville, Bubastis p. 33 pl. 35).
3) Er ist übrigens nicht von der Lepsius' sehen Expedition erworben, sondern 1843 aus
der Sammlung d'Athanasi gekauft worden. Über seinen Fundort liegen keine Notizen vor;
doch wird er, der Inschrift zufolge, aus der Nckropole von Aciimim oder Theben stammen.
126 Miscellen.
über die beiden ersten Inschriftzeilen, die jetzt die Datirung enthalten, wegging,
ist noch ehe der Grabstein vollendet war ausgemeifselt worden; doch lassen sich seine
Spuren deutlich auf dem Original erkennen. — Zur Feststellung, wann unter König
(^ QA (1 (1 der Sounenkultus endgültig abgeschafft worden ist, ist nun das Schicksal der
Darstellung nicht ohne Wichtigkeit. Denn es läfst sich wohl mit Bestimmtheit an-
nehmen, dafs die Rückkehr zur alten Religion gerade in die Zeit unmittelbar nach
dem Tode des Necht-Min fällt, als die uns erhaltene Grabinschrift sich unter dem
Meifsel des Steinmetzen befand, der dann schleunig das ketzerische Bild des itn durch
das althergebrachte des Schakalgottes ersetzt hat. — Offen bleibt die interessante
Frage, ob das an die alten Götter von Theben und Memphis gerichtete Todtengebet,
das den Haupttheil der Grabinschrift bildet, vor oder nach der AusmeiTselung des
«1{»-Bildes, d. h. also noch während des Sonnenscheiben- Kultus oder nach der Wie-
dereinführung der orthodoxen Religion geschrieben worden ist. Unmöglich ist die
erste Annahme nicht, da ja [1 Qn (1 (1 bei Beginn seiner Regierung noch zwischen neuem
und altem Glauben zu vermitteln gesucht hat. Übrigens ist der Grabstein auch kunst-
geschichtlich von Werth; denn er zeigt, dafs man während der Reformationszeit auch
für Grabinschriften das Bild der Sonnenscheibe gewählt hat.
Georg Steindorff.
Bruchstück einer Äthiopenstele. — Die Königliche Sammlung bewahrt unter
Nr. 1068 des Ägyptischen Inventars ein kleines Bruchstück eines Inschriflsteines, über
das sich bisher nur hat ermitteln lassen, dafs es zu der Ausbeute der Lepsius' sehen
Expedition gehört. Für eine äthiopische Herkunft scheint mir zunächst das ungewöhn-
liche Material zu sprechen, denn dieses, ein graugrüner Granit mit gelben Flecken
gleicht, soweit das ein Nichtmineraloge beurthcilen kann, genau dem unserer grofsen
äthiopischen Königsstele.
Erhalten sind Reste von fünf Zeilen^):
'0 ^ ^m r^p
gi £55 000 K^_ 1
_ ^^ rm ^ I I I D A f i
^- iS^ifl^^l
1) Z. 1.: endete auf einen Königsring.
Z. 2.: ^x^ ist nicht ganz erbalten und von KT nur eine Seite.
Z. 3.: fl könnte allenfalls auch ein [ | sein.
Z. 5.: von "w" ist nur wenig erhalten, doch ist diese Lesung ja an und für sich wahr-
sclieinlich.
Miscellen. 127
Wie man sieht ist die Rede:
1) von dem Heere eines Königs; da dieser keine Titel hat, so ist vielleicht ein feind-
licher gemeint (vgl. Pianchi Z. 99).
2) von irgend einer Ceremonie oder einem Fest.
3) von einem Ereignisse, das im vierten Jahre stattfindet.
4) von einem grol'sen Opfer und einem Zug nach Norden.
5) von dem vermuthlich feindlichen Heere Unterägyptens.
Wenn mau sieh die analogen Erzählungen der Pianchistele und der Traumstele
vergegenwärtigt, so wird man diese einzelnen Züge etwa zu folgendem Bild ergänzen:
Ein Äthiopeukönig steht mit seinem Heere in Ägypten. In Theben (?) vollzieht er
(im 2ten &<- Monat?) eine Cultushandluug. Im Jahre 4 befindet er sich in einer der
heiligen grofsen Städte und bezeugt dem dortigen Gotte seine Frömmigkeit. Er rückt
vireiter vor und stöfst endlich auf das Heer der Deltafürsten.
Es ist jedenfalls ein sehr wichtiges Denkmal gewesen, das hier verloren gegangen
ist. Die Invasion, von der es erzählte, scheint in ziemlich späte Zeit zu gehören,
denn seine Orthographie (□ für /5&' , für 'T^ , ■ für aa^^m) ist jünger als die
der Traumstele. Adolf Ermau.
Das Land Nuchasche. — Herr Dr. Zimmern hat unlängst die VermuthuniT
ausgesprochen 1), dafs das Land Nuchasche, das in den palästinensischen Briefen aus
el-Amarna mehrfach vorkommt, identisch sei mit dem viel genannten Lande H (1 ^?^
S'^yl^^^ rn-m--g;-s; (1 '«■^'^ (1 ^ S Y 0::!^ in-uv-cf-s;^) der ägyptischen Inschriften.
Ich halte diesen Gedanken für sehr erwägenswerth und möchte daher hier darauf hin-
weisen, dafs die anscheinend weit auseinander liegenden ägyptischen und babylonischen
Schreibungen sehr wohl dieselben Laute wiedergeben können.
Bei dem Unterschiede im letzten Consonanten brauche ich mich nicht aufzuhalten;
der AVechsel von s und s auf palästinensischem Gebiet ist ja etwas Gewöhnliches.
Das g' kann zwar nicht ein semitisches h oder h wiedergeben, aber an ein solches
brauchen wir ja auch bei dem cka von Nuchasche nicht zu denken. Babylonisches ch
ist in den el-Amarna-Briefen der gewöhnliche Vertreter des semitischen s^) und die-
ses wird ja gerade ägyptisch auch durch </.' wiedergegeben, soweit es dem ^ entspricht;
vgl. z.B. G;-d'-tw für "T? Fa^a arab. '-i-.t^ babyl. Chazzatu. Es bleibt noch der schein-
bar beträchtliche Unterschied im Anfang beider Namen, wo ägyptisch zwei Silben tn-iw
der einen babylonischen Silbe nu entgegenstehen. Aber wir können zum Glück an
einem sicheren Beispiel zeigen, was die syllabische Orthographie unter ui-iw verstand.
In der Wiedergabe von -::3 „Laute" durch ~^/^ \\ a^^/j« Hg ~ ^^.^ kii-in-tw-nv*) ent-
spricht das in-nu der Silbe no (kin-nö-r).
1) Zeitschrift des Palästina- Vereins, XIII, 137, Anm. 3.
-) Z.B. Thutmosisannalen bei Brugsch, Thesaurus 1175. 1165.
3) Vgl. Zimmern, 1. 1. S. 138 und Anm. 1.
*) An. 4, 12, 2.
228 Miscellen. — Erschienene Schriften.
Die ägyptische Schreibung führt also auf eine Aussprache *nog.s, und es giebt
nichts, was uns hinderte ein solches noff.s einem *5Di<i:, in Keilschrift Nuchasche, gleich
zu setzen. — Halevy's Ableitung des Namens Nuchasche von dem Worte ncn: „Kupfer"
wäre allerdings bei dieser Identificirung nicht zu halten. Adolf Ermau.
Das achte Jubiläum Ramses' II. — Heinrich Brugsch hat im Thesaurus
(S. 1119 ff.) die Feier des dreifsigjährigen Regierungs- Jubiläums der Pharaonen be-
sprochen und gezeigt, dafs dieselbe in jedem dritten Jahre wiederholt wurde. Ebenda
hat er ftir Ramses II. die Feier der sechs ersten Jubiläen (J. 30, 34 und 33, 36, 40,
42, 45?) belegt, die, vielleicht in Folge der kafendarischen Verwirrung, nicht immer
genau in dem dritten Jahre gefeiert wurden. Ein noch späteres Jubiläum kann ich
jetzt für Ramses II. auf einem Skarabäus der Köuigl. Sammlung (Nr. 5081, grüne
Glasur, roh) nachweisen, der neben dem Vornamen des Königs die Bemerkung
^^X^ I ly IHP „achtes Jubiläum" trägt; er ist also etwa im Jahre 51 des Königs
verfertigt. Vielleicht sind solche Skarabäen bei der Festfeier ausgegeben worden.
Adolf Erman.
Erschienene Schriften.
Amelineau, Notice sur le papyrus gnostique Bruce, texte et traduction. (Notices et extraits des manuscrits
de la Bibliotheque nationale XXIX). Paris, Klinoksieck 1891. 4°. 8.65 — 305.
E. A. W. Budge, On the hieratic papyrus of Nesi-amsu, a scribe in the temple of Amen-Ra at Thebes
about B. C. 305. London, society of Antiquarians. 4°. 216 SS.
B. Forrer, Die Gräber- und Textilfunde von Achmim -Panopolis. Strafsburg, (nicht im Buchhandel) 1891.
4°. 27 SS. 16 Taff.
A. Harnack, Über das guostische Buch Pistis- Sophia. Brot und Wasser: die eucharistischen Elemente bei
Justin (Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Litteratur VII, 2). Leipzig, Hinriehs
1891. 8°; 144 SS.
G. Maspero, Etudes egyptienues II, 2. La carriere administrative de deux hauts fonctionnaires egyptiens
vers la fin de la 3" dynastie. — Les quatre noms officiels des rois d'Egypte. Paris, Maisonneuve 1890.
8°. S. 113 — 288.
Ed. Naville, Bubastis (1887—1889) (8th Memoir of the Egypt Exploration Fund). London, Trübner 1891.
4°. 71 SS. 54 Taff.
W. M. Flinders Petrie, lUabun, Kahun and Gurob. 1889 — 1890. London, Nutt 1891. 4°. 59 SS.
33 Taff.
Alois Riegl, Die ägyptischen Textilfunde im K. K. Österreich. Museum. Allgemeine Charakteristik und
Katalog. Wien, Waldheim 1889. 4°. 68 SS. 13 Taff.
Ph. Virey, Sept tombeaux thebains de la 18'^ dynastie. (Memoires publies par la mission archeologique
franfaise V, 2). Paris, Leroux 1891. Fol. 380 SS. 5 Taff.
A. Wiedemann, Die Religion der alten Ägypter. (Darstellungen aus dem Gebiete der uichtchristlichen Re-
ligionsgeschichte in). Münster, Aschendorff 1890. 8°. 176 SS.
Leipzig, J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung.— Verantwortl. Eedactenr Prof. Dr. H. Brugsch, Berlin, W., Kurfurstenetr. 125.
Buchdruckerci der Königl. Akademie der Wissenschaften in Berlin (G. Vogt).
ZEITSCHRIFT
ÄGYPTISCHE SPRACHE
UND
ALT E RT HUM S KUN DE
UEdRUNDET 1863 VON H. BKUGSCII
HERAUSGEGEBEN UND WEITERGEFÜHRT 1864—1884 VON K. R. LEPSIUS
FORTGESETZT VON II. BUUG.SCH UND A. ER3IAN
DREISSIGSTER BAND
LEIPZKi 18!) 2
.1. ('. HINRICHSSCHE BUCHHAN1)EUN(;
Inhalt.
Seite
Die deinotisrheii Formen zur Bezcicliiiuiig der alten (Jewiehtseinlieiten von lleinricli lirugscli II. . . I
1 und — » — als verschiedene Laute im Aitägyptiselien von Fritz Ho mm el 9
Die sogenannten Objectssuffixe von H.O. Lange und Adolf Erman 12
Die Piononiina absoluta von Adolf Ei'inan 15
Notes sur la Faune pharaonique pai- Victor Lore t 24
Eine Londoner Stele des mittleren Reiches von W. E. Crum 30
Das Metall hymn von Adolf Erman 31
Beiträge zur Erklärung des Papyrus Ebers von Heinrich Schäfer I. II 35. 107
Eine koptische Bannbulle und andere Briefe von Georg Steiudorff 37
Historische Nachlese von Adolf Erman. Mit 5 Abbildungen 43
Genesis 41, 45 von H. Schack-Sch ackenburg 49
Weiteres zu Genesis 41, 45 von Georg Steiudorff 50
Der Lautwerth des Horusnamens des Königs Cheops von Kurt Sethe 52
Der Name des Königs von ünterägypten von W. Max Müller 56
Zum Pronomen absolutum der ersten Person von W. Max Müller 59
Der Möris-See von Heinrich Brugsi-h 65
Zu den Inschriften des Hr-hwf von Adolf Einian 78
Zur Geschichte der Pyramiden :
I. Die Thür aus der Stufenpyramide bei Sakkara von Ludwig Bore hardt 83
II. Zur Bauge.schichte der Stufenpyramide bei Sakkara von Ludwig Borchardt 87
III. Das Alter des Londoner Sargdeckels des Königs Mencheres von Kurt Sethe 94
IV. Zur Baugeschichte der dritten Pyramide bei Gizeh von Ludwig Borchardt 98
V. Lepsius' Theorie des Pyramidenbaucs von Ludwig Borchardt (mit 4 Blatt Zeichnungen) . . 102
Das Metall d/ä, dh , dhy von Heinrich Brugsch 110
Über einen vermeintlichen Lautwerth des Zeichens der Biene von Kurt Sethe 113
Demotica von J. J. Hess 119
Abgekürzte Orthographie der Pronominalsuftixe von W. Max Müller 121
Eine Statue des mittleren Reiches aus Karnak von H. ü. Lange 124
Miscellen :
Ein neuer Horusname von Kurt Sethe 62
Der Name Pakruru von Georg Steindorff 63
Zu Ebers 67, 3 ff. von Adolf Erman 63
Die Worte für Fürst von Adolf Erman 64
Nochmals bk Im von Kurt Sethe 126
Nachruf:
Ernst von Bergmann 126
Erschienene Schriften 64. 127
aA'-wWJeA^I^-r- J^cLvti-XXlX S3.65"-7t)-
vvK^U.£iduA^cJ^>>(:WexfvUr -< i-f. , <'^ de. , iuiifi4r^A^MMjU,d^ Off , all ^
«^eui^ei^e-- W**^^ i^^o-C^ 'i.eX^i^ icft^rK- j6ii_- vT^iianji. ocfijuLU>wei>€. i^tilötcA-.:
Jie££«- VT5VL. If ioe,ruAM^i ouaJ ^^.\y^li\>-£n^'<xy^r,-£Ulx::i^JiryenJv^eX^
sidAZatA'uJu^ uJloi^eji.ui^ l^^x. e^^vAJti- jie£^ 4ei.Avu ^r^a-^^-o-^im^([L, //) ,
Jftji/ixT (^ vertat' O t a_ —Ol uvu. pinr^fln^vv. } VUitivujUA^2) Liyv\cL düs'^ idruuU.-
\rMsv^Ji\iuksi^ ix\^a^z.dJÜjuk)L- 'h-oJstnr^-TtdL. ^<aA-- cyi^ d^A2ld>e^y\lL %ijiAjiJÜd\i^
Keitschriit fSt Aegyptlaohe Sprache. XXX. 1892
Die demotischen Fonnen zor Bezeielinung der alten Gewichtseinheiten. IL
iriM. \ odsV odj^\ CfeM^iA^^;,!* oXs" 1*, l ouuj.'^^ vlniUn^~
vvJLJv\JMA\^ jieMi^y^ wUjL vvvg^\^ öUA^uT T cÄJiir \rirriAi^lLx:Ujivtv^i-cA^.crvu~
I |l ~ I ll KLaAon- Uvi ^LUJ^ -|(3Lbst. <K<xaa4.o 4riU-| cCai^ t/uücfvt ie£.=
duv ifiWLUUAr 7 f o<La^ aoA. ^ü"/ eyvv^^dUAA^- TVo/u tV»- ^o&Avtaul'
d.BJS' ccK' tvvu TVrHen.ivt.t^Ä-S. "Jf^ o^y>-yiA<AJnj\Ä~ "KaM. , C5t- oüji- Rjida^
I*
Ton H. Brugsch.
in'i.-c-o' I, Z // 1 , j'^] ^ ^ I r t'i- vt-cfcl^'Wi^rfe/vii. /*y33)j iv^^irfuz.
>-evu , vvtJc ■'iö. JÜK- wi- \ o^\AjrrL>^ iH. Qj\ju^ ^I (^ /S, ß-) vxrri Ov\.(hiX- . Jck.
fwi/te- ^lX\- Ju-|uut. i^ I^ Vrifi/i^. 5. 12.^ Uen-ücx.^:^ we^^e. cict^ tVjvi- vi*i-U
urK- j-u4i^e, ix^ a-t-ty^^e-^jt/u-c^fla^r»^ TAt/MA/ axi^-öCi-ä cfvaJ^ e^iAi.^S'I-d.tx^ lat^
n^jjy^ e^^^ Müifiidi Y^'^jjUtffiii, , cUL Scji^ l ü '■( "rT" ui u*j,
■t2,i€M,n-a-iieAv . ^/ tL TUl^vi-'Jox- tnJti tMA/iAvi-i^T -dJi^ vvi/i. sUa/l. ^ujuj^tJU^ax..
j cSiAJuMyS/Ty^/^ \f-c\~^/^j<AÜJU/^^ ^J^^A^LtJ'.^CMjU.oljur 'X'iArCi Cko^u. cLäA^ LeJ.djLn/^
•60 -CCjlcfvt-, aUotA, cLui- ob>^*/^y<-^ U^CtuL. jCi\JuJi. K-ffv^^i^/ot-- vv-vl/S-zw, ^t^..
A-ßAv. LMM- ae/vi,flu-<-a- j xiÄJ i^^^^^a d-e^n- TrcrTiM-, m>l- i.ve-£x/i-4.vi- iJ^^t^ e^tVi^
Die demotischen Foimen zur Bezeichnung der alten Gewichtseinheiten. II.
^it4>4,e_ inn/u e-vvt »-'«-^ji-e-o- <3'r-uuv^uiA>^eA-ö^ft.t4-ota,/MA<v't__ i*0-»rvn.ÄAA_ bljuM^
a&*a^oU/<-'Sie^ /O^.'t-) öö^.*^ <2> t^ ^iTo-^cC^. ^^^-^^^-'^''^^J^-
von IL Brugsch.
cLi. joicit^eU. Sitl^"^ Mj>-^^v^TiUL e,,;,^^ i^^U&rLÄ^^yjU'<^d^-^^<^^^'^^=
1( /X O I I ci. L. O I O 1 ) ^ ^^ (:. C~3ir 1 , öi<i. 3t-cA_ o-tx^ aij2.A_
O r C O i ) Ve/u^^(rttisrti^ciii^. ^ tL (fl lAArtls^e. j^^ MIm. stll~
^^l t^v^(^ (001, X,^- t U., 4). ^Ä-tjiO/^ *JiulC^Ä>v^ ^— ^ ^ ll
fLcMfL4- l/yi. 6x-vl€aw_ WöTIä. VVX£.^j!äA- O-äL^ UlAM.flTUiJ^^'^aJS' <-^ OJin^ ÄAvitO-
"PCi cU^e^vi- CteJocn^ eAjiA.^y\^a da^ a-ruiXU^ c^^j^j^d^JJ e.cj-^.iAuS' vrrn- 'B-4yi4X\^^
fiyy^u^, doli- Cyy. oU^^ oU^v^tci^ (^^^-'>^ K cnxJ yenJ ye^e^^ ;5£.kn- fia-u^
Vav^ Uvu/i/^ )ß<,^^) jü\^ „ ä&/p oWe^ C 1^ -J< ^'> Meu-ue. ' d^
Die demotischen Formen znr Bezeichnung der alten Gewichtseinheiten. IL
a/uixli-VL- = I uMai, . Ls" '/--iXa ei.ft/t- -^t,"öv-a- ß. ia^, e-t.i.iaA-vi-' ^'^'öT^ ^!^<.4~»'W-«-
p-fu-uvi-ü'Ki^') ö(cM- lYort /ojyXVdtor c^tVia^^ciA^/ia^?. ^ß^vv-
), Kr^Ä^^-ie-yi-i^uIv vtv«, TOiiulbe, ^cv/e^e^v^j cöt-tw-Z-eA. e^v^A^fuiXcM- Cv\. ä^äiLcfdin^
von H. Brugsch.
jfci'nÄ. -t-cv^ öiftvi/Mri. Ta-n.' i'^ IVtA/i/u-j iJ^ l^- ße/wtvKVt'i-v^ , J- l5j-
üeLa^n^ via.^ n/i-e-wLt/i, e^-e-^yi£y\^\^ QUyiLhtÜM^ ^'-"-' O f ^ k^.^ o^a/ww-
Die demotischen Formen zur Bezeichnung der alten Gewichtseinheiten. IL
'}^Jlgu\^-\\a^(-i. Jk'ti.ei'i-t-^ ^- J^f)- ^^^^ ««-5" TVrKiDi-itvvuLii. ,?^- fCüe.- % nlxi^sin^^JS-
i)vv oifcvn-o^-t^cfLafla- jßK'^e^^ ^CJ^LcAi- uUfa^ jortt>^AA.cLL.^ vn-o-L w 2. Gnir&^o^
aMka-MiAAAA.jrBi^(;^7i. ISSJ 3. /O XUx-.i /o^.^ Ka^^e. üA^ou^ oLÜl iäi. cLiw.ioix4r^LC=-
und — H — als verschiedene Laute im Altägyptischen, von F. Hommel.
n und -^ als Aerschiedene Laute im Altägyptischen.
Von
Fritz HommeP). '
1 und — " — sind im Altägyptisclien zwei verschiedene Laute, von denen etymo-
logisch 1 semitischem 'o, », lt ^^^ — *~ semitischem c, », ^J^ entspricht, während
r-;v~i semitischem '-a, j^ gegenübersteht.
Ich bin zu der Untersuchung, deren Resultat im obigen Satze ausgesprochen ist,
angeregt worden durch ein ähnliches Ergebnü's, das ich für das Sabäische erhalten
habe^), wo sich auch drei Laute
5 gegenüber b, (ji
f*l gegenüber -d, ^w-
5 gegenüber c, l,"
in gleicher Weise scheiden. Ich kam dabei auf den Gedanken, ob nicht etwa auch
ägypt. ' und —— , die ja seit dem m. E,. promiscue gebraucht werden, irgend einmal
verschiedene Laute bezeichnet und dann natürlich dem v und z entsprochen hätten.
Ich durchsuchte die IF«?i'-Pyramide daraufhin und fand, dafs — *— stets nur in gewis-
sen Worten vorkommt, in diesen aber ständig wiederkehrt. Dagegen steht in der Causa-
tivform (Xxsm^ und bei den PronominalsufSxeu der 3. plur. und 3. fem. sing, stets nur
jl und ebenso in den Fällen, wo a im Hebräischen steht, wie sn -"ä „zwei", Mm
"aa „hören". — Ich durchsuchte weiter die PF« «'- Inschrift mit ganz dem gleichen Re-
sultat: sie bietet für — " — die Beispiele — " — , f, ^ ^, ^ X, dieselben, in
' ^ 3X3=3 g > I D © II ' '
denen — h — auch in den Pyramidentexten steht. Endlich sah ich daraufhin auch noch
die Tii'- Pyramide durch und fand auch hier mein Resultat bestätigt.
Die übliche Annahme, dafs die Rücksicht auf schöne Gruppirung für die Schei-
dung von — «— und 1 mafsgebeud gewesen sei, ist für die Pyramidentexte jedenfalls
nicht zu halten ; niemand würde dann z. B. das Sufi'. 3. pl. ' ^'^~v\ oder I geschrie-
ben haben, wie es doch in den Pyramiden immer geschieht.
*) Die oben mitgetheilte Entdeckung, über deren Wichtigkeit kein Wort zu verlieren ist,
ist dem Unterzeichneten von Herrn Prof. Hommel in München brieflich mitgetheilt worden,
unter der Erm<ächtigung, sie in dieser Zeitschrift zu veröffentlichen. Ich habe mir erlaubt, die
gegebenen Belege aus meinen Sammlungen zu ergänzen und sie, unter Fortlassung der seltne-
ren Worte, so zu gruppiren, dafs den Fachgenossen klar wird, wie das gebräuchlichste Sprach-
gut nach dieser neuen Anschauung aussieht. Ad. Erman.
2) Der betreffende Aufsatz erscheint in der Zeitschr. der Deutsch. Morgenl. Gesellsch.
Zeitschr. f. Aegypt. Spr., XXX. Band. 1S92. 2
10
und
als verschiedene Laute im Altägyptischen,
Verwechselungen beider Zeichen sind so selten, dals man versucht ist, sie nur für
Fehler des antiken oder modernen Abschreibers zu halten. Ich habe folgende gefunden:
'^s^ri'i (Wnis 586), sonst stets ^^^ (Tti '285. 175. 233; Ppy I 35.
121. 172 u. s. w.)
^^-e- (Wnis 610), sonst P ^ "^ (Tü^ 163; Merenrtf 176; Ppy I 226;
Wnis 331).
(in ^^^^1=1 {Ppy I 380) sonst (| ^ ^ (Pj^i/ I 79; Merenre'^ 109. 333. 708).
Auch in Tti 26 könnte man einen derartigen Wechsel finden, doch ist das neben
,feststelleu" dort vorkommende i""*^ vielleicht ein anderes Verbum. In der un-
ffi a {TL n ^^
verständlichen Stelle Wn/s 401_^L||lc^^|l 7^P/\^-^fl^J^J ^^'ird
ds, spd, siv> zu trennen sein, sodafs für ds nur die auch sonst gewöhnliche Schreibung
c— ^ n -■^^j... (Pjxrj I 188, Mere7ire'^ 352) vorliegt.
Sonst ist die Unterscheidung wie gesagt in den Pyramiden noch eine feste, und zwar
die in den folgenden Listen angegebene. Bei der Umschreibung wird man zweckmäfsig
— »— mit s und l mit s bezeichnen, während r~^n seine Bezeichnung *■ behält.
Die gebräuchlichsten Worte mit
J^ (-/r-) eilen: P. I 184. 194. 374.
tsrt Tamariske: W. 188.
wts erheben (vgl. fe): P. I 35. 121. 172 u. o.
bhs Kalb: W. 302.
psh beifsen: W. 314. 315. 316.
m;-h8? Löwe: T. 166; P. I 310.
nhs erwachen: P. I 165.
knskt Locke: P. I 170. 171. 486; W. 473.
ksmn Natron: P. I 292.
As loben: P. I 230. 267. 424.
hsp Gau: W. 303:
h;si Wüste: P. I 82.
hbst Schwanz: T. 166 .= M. 176.
/isy elend: T. 295 = W. 539.
s; (d. h. ^ ): P. 112, vgl. auch P. I 44. 45.
s; (d. h. ora«o) Schutz: P. I 226.
sn Gans: W. 491.
s/ Sohn: P. I 161. 162. 190. 320. 479 u. o.
s;b Schakal: P. I 166. 372; M. 468. 709.
s;t Trankopfer: \V. 350.
sin abreiben: P. I 234.
swr trinken: P. I 95. 411; M. 588.
sp mal: P. I 52; T. 283.
smt ( ^ )*^ Gebirge: M. 112. W. 557.
sm,' vereinigen: M. 32. 569; P. I 399.
sn (Ü::' '): P. I 365. 414; M. 607.
snbt Mauer: P. I 306.
snhm Heuschrecke: M. 328.
sns öffnen: P. I 196. 197. 322 u. o.
sh vereinigen: W. 193; T. 72.
4 schlagen: T. 308.
shn umarmen: P. I 118; M. 150; T. 171.
SS schreiben: P. I 169.
sssn Lotus: W. 395.
Skr Sokaris: M. 331. 699.
ssp (^^) empfangen: P. I 161.
Knst Nubien: P. I 175. 420; M. 601.
ts (vgl. wts) erheben: P. I 186. 479; M. 67
u. o.
fs (j=«<i) knoten: T. 158; P. I 428; M. 175.
1) Dafs das Wort so zu lesen, erhellt aus Gol enischef'f's Bemerkungen AZ. 1874, 35j
1875, 74.
von F. Homniel.
11
Die gebräuchlichsten Worte mit P s.
Die Pronomina «v, si", if, ■i/t ]
Das Präfix der Causativa J
>ins Scepter: P. I 1G9. 375.
imst Gott: P. I 262. 269; M. 496.
7S, tsk und ist Partikeln: passim.
isst was?: M. 271.
u;'s (\): P. I 359. 624; M. 360.
wsr stark: P. I 347; M. 647.
wsk weit P. I 174; M. 325.
Bistt Göttin: P. I 164. 290.
2-ml glänzen: P. I 232; T. 300.
psd neun: P. I 70; M. 100. 330. 698.
ms gebären: P. I 23. 26. 168. 172 u. o.
ms rufen: P. I 79. 184; M. 109. 575. 708.
nbs Baum: P. I 84. 113.
riß schlachten: P. I 222; T. 343.
TS erwachen: P. I 28. 69. 479 u. o.
hbi bekleiden: P. I 161. 189; M. 354.
Jims sitzen: P. I 217; M. 63. 182 u. o.
Jisb rechnen: P. I 186. 341; M. 300. 643.
Iisk schneiden: P. I 59. 188; M. 352.
Lbs hacken: P. I 95. 305. 331.
Mf abwehren: P. I 184; M. 35. 293 u. o.
«V ([^): P. I 80. 367; M. 109.
M (U^): P- I 186; M. 348. 704 u. o.
s,'k zusammenziehen: P. I 195.
st; {^m) erkennen: P. I 82; M. 12.
M Edler u. a.: P. I 6. 23. 72 u. o.
sb Stern: P. I 157; M. 412. 712.
sb! Thür: P. I 74. 296.
sbh rufen: P. I 163; M. 415.
sbh (Verb das zu sb[it Thor gehört): P. I 60;
M. 27. 160.
spt Gau: P. I 188. 304; M. 351.
spr gelangen: P. I 401; M. 572.
sjii Lippen: P. I 272; M. 487.
spd bereiten: T. 271; P. I 30 u. o.
spät Sothis: P. I 31; T. 277 u. o.
sm leiten: P. I 415; M. 297. 595 u. o.
sm Kraut: M. 716.
sm! tödten: P. I 183; M. 289.
sm; Locke: P. I 423; M. 605.
smi' Freund: P. I 67.
smsw ältester: P. I 215.
smkft Abendsonnenbarke: P. I 177 u. o.
sn (I): P. 1 130; T. 173; M. 153; also auch:
sn zwei
sn Bruder
sn riechen.
snb Gesundheit: M. 575; P. I 403.
snt Grundrifs: P. I 407; M. 683.
snd Furcht: P. I 20.
sr Fürst: T. 232; P. I 386; M. 700.
srf warm: M. 193.
skr abwehi-en: P. I 170.
s/ß Feld: P. I 161. 172. 393 u. o.
s/ß erinnern: P. I 186 = M. 346.
sh?)i mächtig (und seine Derivate): P. I 166.
168 u. o.
ssd (P™'^^): P. I 346; M. 647.
sk schlagen: P. I 95. 305. 331 u. o.
sk; pflügen: P. I 18; M. 20.
St Gott: P. I 184. 293 u. o.
stj) erwählen: P. I 39. 193 u. o.
st Geruch: P. I 68. 294.
st schiefsen: P. I 424; M. 607; T. 206.
Stt Göttin Sathis: P. I 90.
st; ziehen: P. I 226; T. 163; M. 176.
sd Schwanz: P. I 88.
seit Flamme: P. I 328; W. 322.
sdm hören: P. I 167; T. 283; M. 193.
sdr liegen: T. 300; W. 545; P. I 152.
l's wandern: P. I 332; M. 655.
sps ehrwürdig: P. I 94. 178; M. 272.
Sms folgen: P. I 185. 342. 384 u. o.
kjs binden: M. 161; T. 179. 234.
krs (^Pl) Knochen: T. 178; M. 175.
ks sich beugen: M. 11; P. I 312. 341.
ksbt Baum: P. I 200.
gs Seite: M. 67. 345; P. I 186 u. o.
ds Messer: M. 352; P. I 188.
cU- selbst: P. I 171.
c/sV prächtig: M. 48; T. 175. 286 u. o.
12 Die sogenannten Objektssuffixe,
Die sogenannten Objektssnffixe.
Von
H. 0. Lan^e und Adolf Erman.
Wir haben uns gewöhnt anzunehmen, dafs die ägyptische Sprache von Alters her
das pronominale Objekt auf zwei verschiedene Arten ausgedrückt hat:
1) durch besondere absolute „Objektspronomina" wie 1 sg. y^ yr «■'«'j 2 m. s=3^^
üv, 3 m. I ^ stv u. s. w.
2) durch augehängte „Objektssuffixe" wie 1 sg. wS i\ 2 m. ^:z:?5 k, 3 m. a<^ /
u. s. w. , wie sie das Koptische erhalten hat.
Diese Auffassung ist indessen irrig und die wirkliche Sachlage ist eine wesentlich
andere und einfachere. Die absoluten „Objektspronomina" sind, wie das in dem nach-
stehenden Aufsatz Erman's des näheren dargelegt ist, vermuthlich mit dem gewöhnli-
chen alten Pronomen absolutum identisch und die „Objektssuffixe" sind, wie dies die
Verfasser gleichzeitig erkannt haben, erst recht anfechtbare Gröfsen.
Der Gebrauch der sogenannten Objektssuffixe >) ist im wesentlichen auf einen ein-
zigen Fall beschränkt, auf den, wo das Verbum im Infinitiv steht. Hier gebrauchen
sie schon die Pyramidentexte:
/| V\ |n |~wvAA S' ^^^ 2^^=^ iv'^b ntriv n m'f „die Götter werden rein, weil sie
ihn sehen" {Wnis 396);
und hier stehen sie auch in allen späteren Texten. Vgl. z. B. aus dem m. R. :
nijy^ vÄ C3in I D Uli kr smsf „ich ging, indem ich ihm folgte" (LD. II,
122a; andere Beispiele der 3 m. sg.: LD. II, 149c?; Mar. Ab. II, 25; Siut I, 291. 308j
Der Rifeh VII; Weste. 7, 14; Eb. 38, 1. 21; 70, 14).
n '^ '% 1 ^k. ^i^'" "'" *'"''^'* "* ^'-'^ „Mittel es durch Einwickeln zu
lindern" (Eb. 105, 5; ein anderes Beispiel der 3 f. sg. ib. 104, 18).
^Sa ' fl^Q ' ^ thw Jir ithk „Ochsen ziehen dich" (Sinuhe 194; andere Bei-
spiele der 2 sg.: Pap. Berlin III (3024), 36; IV (3025), 58).
^ —TT ]| A^ ("■ «^^*' „mich führend" (Sin. 245; andere Beispiele der 1 sg.: Sin.
229. 230. 249. 251; Siut I, 299).
Ja es ist sogar, wie dies Lange gesehen hat, geradezu unzulässig, nach dem Infinitiv
das pronominale Objekt in anderer Weise auszudrücken; man mufs in diesem Fall die
Suffixe gebrauchen. Nur das neutrische Pronomen '^ „es", das seit dem m. R. im
Gebrauch und sehr beliebt ist, wird auch nach dem Infinitiv gebraucht; es steht da-
1) Es ist geboten, bei dieser Untersuchung nur die Suffixe des Singularis in Betracht zu
ziehen, da im Pluralis die alten Pronomina absoluta, die als Objekt gebraucht werden, von den
entsprechenden Suffixen in der Schrift nicht zu unterscheiden sind. Vgl. darüber den folgenden
Aufsatz.
von H. O. Lange und A. Erman. 13
bei oft auch da, wo man ein bestimmtes Pronomen der 3. Pers. erwarten möchte.
Vergleiche z. B.:
„Er fürchtet sich || ' dd st es zu sagen" (Sin. 215).
P^^q^^SlI^^^P^JJ! ^P^ «'"•^« l^f-'i sm st „den After lindern und ihn
(eigentlich: „es") kühlen" (Eb. 31, 7).
□ V I ^^r?!^ *^"' '"" ^^"''' *' „Mittel sie (eigentlich: „es"; ib. lOö, 5
in der Parallelstelle steht genauer stwhs') zu lindern" (Eb. 105, 20).
.^uHaaaaw I ° I" . ,,, ' . ,wninsn kr rdit st hr lüsn „sie warfen sich
(eigentlich: „es") auf ihre Bäuche" (Prisse 2, G).
Aber noch einmal: alle anderen Personalpronomina werden als Objekt des Infinitivs
durch die Suffixe ausgedrückt.
Des weiteren findet sich sicher noch ein „Objektssuffix" in der Stelle:
'^'^'^ ^r^^^lP-^Z^P^^^^S^P^ ^ '^"" ''^'' '«"''^"«/'
sdmtfi nb rnf ist „alle Geister die ihn sehen und jeder der seinen Namen hört" (^Wnis
63; Leps. Ä. T. 5 hat dafür -^^s^X '^ n '--^
Hier ist es ein Verbaladjektiv ^), dessen Objekt durch ein Suffix ausgedrückt ist.
ßemerkenswerth ist dabei, dafs eine jüngere Recension desselben Textes dafür ^
1 Y\ mH'isn sio giebt, also das Suffix vermeidet; in der That heilst es auch sonst
bei Verbaladjektiven:
-^ 1\ \^ fl"~^s=\> m;;tsn tw „die dich sehen« (Ppu I, 1C7).
I "^ "^t^ ^-'^J"'' *"' ^^^^ ^''^'^ widersetzt" (Eb. 1, IC).
'^ "^ "^ 1 % //(//"j sw „der ihn auflöst" (LD. II, 136 A).
Man wird danach annehmen müssen, dafs der Gebrauch der „Objektssuffixe"
beim A^erbaladjektiv nur eine Ausnahme war.
Damit sind die sicheren Beispiele der Objektssuffixe erschöpft^). In allen anderen
Fällen steht das absolute Pronomen als Objekt.
1) m„';tisnn/ steht natürlich für inr>tisnf; es ist das gewifs derselbe lautliche Vorgang, den
wir in sbsn nwt für sbsn wi „sie führen mich" (Sinuhe 171) haben.
2) Es giebt noch zwei Stellen, in denen man allenfalls auch Objektssuffixe finden könnte.
Es sind dies:
„Ich weifs nicht 2i^ /\ ^ ^^^® m\Q.\\ trennte" (Sinuhe 224), doch ist diese Auffassung
von iwdti unsicher.
„Ein jeder der lehrt V (I wie sein Erzeuger" (Prisse 17, 12). Da in der Stelle von
der Lehre des Vaters die Rede ist, so liegt diese Auffassung von ir/ nahe; sicher ist sie in-
dessen nicht.
In den Versen Sinuhe 233 — 234 ist das -/ in sivriy, /mmf Subjekt, denn sie sind zu
übersetzen: „das Wasser im Strom — er trinkt (es) wann du willst, die Luft am Himmel —
er athmet (sie) wann du sagst". Auch das s/;/ Mar. Ab. II, 25 (parallel dw; sw) und das
hssf Prisse 7, 2 gehören wohl kaum hierher.
J4 Die sogenannten Objektssuffixe,
Fragt man sich nun, weshalb gerade bei- dem Infinitiv und dem Verbaladjektiv
das Objekt durch ein Suffix ausgedrückt wird, so liegt die Antwort nahe genug. In-
finitiv und Yerbaladjektiv sind nominale Formen des Verbums und werden
deshalb auch wie Nomina behandelt. Mit anderen Worten: die fraglichen Suffixe
bilden überhaupt nicht das Objekt dieser Formen, sondern sind Possessivsuffixe; mlf
heifst nicht „ihn sehen" sondern „sein Anblick", itlik nicht „dich ziehen" sondern
„dein Zug", m>>tisnnf nicht „die ihn sehenden" sondern „seine sehenden"').
Es giebt also überhaupt keine Objektssuffixe und nur aus dem Zusammenhange
ergicbt sich, ob man in dem einem Infinitiv angehängten Possessivsuffix die handelnde
oder die leidende Person zu sehen hat. Hdhf „sein Morden" kann je nach dem Zu-
sammenhang bedeuten, dafs „er mordet" und dafs man „ihn mordet".
Indessen gilt diese Zweideutigkeit nur in der Theorie und in der Praxis hat sich
die Sache so gestaltet, dafs ein Possessivsuffix am Infinitiv fast immer^) das logische
Objekt desselben bezeichnet. In Folge dessen wird es nicht ausgeblieben sein, dafs
man frühzeitig den eigentlichen Charakter dieses Suffixes vergessen und in ihm ein Objekt
gefühlt hat. Sicher ist dieses im Neuägyptischen und Koptischen der Fall gewesen,
bei deren mit Infinitiven gebildeten Verbalformen natürlich niemand mehr den ursprüng-
lichen nominalen Charakters des Infinitivs gefühlt hat. Für diese Epochen der Sprache
darf man also wirklich von Objektssuffixen sprechen.
Übrigens bilden, wie dies Sethe bemerkt hat, diese Objektssuffixe im Neuägyp-
tischen ein wichtiges Kriterium, um zu entscheiden, welche der jüngeren Formen auf
den Infinitiv zurückgehen. Bekanntlich^) ist ein neuägyptisches *^ TO^v ""'^ ^ h^^
^ K^ °^^ schon als Verstümmelung*) von ^ ^^^^ und (I ^ ^^^^ aufzufassen
und somit dem kopt. qccoTM, eqcwTM gleichzusetzen, üafs diese Annahme richtig ist und
dafs diese Formen wirklich den Infinitiv enthalten, beweisen die bei ihnen vorkommen-
den Objektssuffixe:
I '=^ (S ffA ^^ twtw smtrf „man verhört ihn" (Lee 1, 5).
§
|\ mtwf inf „und er brachte es (Salt 3, 9).
1(3 K^^ twtw ditwf „man stellte ihn" (Pj. T. 4, 2).
Noch sei gewarnt vor dem V <i:> v\ I auf dem Grabstein Brit. Mus. 51, das man
versucht ist, „der den sie lieben" zu übersetzen. Es ist aber nur barbarische Schreibung für
mrriü snwf „der den seine Brüder lieben", wie z. B. Reo. XIII, 66 steht.
1) Sollte eine der in der vorigen Anmerkung angeführten Stellen wirklich auch das „Ob-
jektssuffix" enthalten, so würde das an unserm Resultat nichts ändern, denn substantivirtes Verb
und Partizip sind ja auch nominale Formen des Verbunis. In den sicheren Beispielen wird
freilich nach dem Partizip und substantivirten Verb stets das absolute Pronomen als Objekt
verwendet, vgl. Sin. 225; LD. II, 136/(; LD. III, 24d und Sin. 86. 107; Wnü 10.
2) Ein sicheres Beispiel, in dem das Suffix am Infinitiv das logische Subjekt desselben
bezeichnet, liegt in dem Satze msdr, iids sdiiif „ein Ohr dessen Hören klein ist" (d. h. ein
taubes Ohr, Eb. 91, 2) vor.
ä) Vgl. Erman, Sprache des Westcar S. 117 Anm. 1.
*) Ob diese verstümmelten Formen, wie es fast scheint, zunächst nur in bestimmten Fäl-
len gebraucht worden sind, kann hier nicht untersucht werden.
von H. O. Lange und A. Ermati. 15
Sie stehen also für tivtio kr smtrf, mtwf hr mf, iwtw hr dittvf und haben mit den mit dem
Psendopartizip gebildeten Formen, denen sie äulserlich gleichsehen, nichts zu thun.
Auf dieselbe Weise läfst sich nach Sethe's Bemerkung ersehen, dais die Imperative
des Neuägyptischen schon zum Theil wie im Koptischen durch die Infinitive vertreten
werden; es heilst bei Causativen 0 [ ^ Jv *^-=— shk;f „lasse ihn herrschen" (Harr. I, 42, 4),
n%> I "^l^ su-dli „mache mich heil" (Koller 5, 4), während die wirklichen Imperative
des Neuägyptischen stets das Objekt durch die absoluten Pronomina ausdrücken.
Die Pronomina absoluta.
Von
Adolf Erman.
Die Formen nth, ntf und imvk.
Kurt Sethe hat im vorigen Bande dieser Zeitschrift (S. 121) nachgewiesen, dafs
die absoluten Pronomina der Bildung ^ ntf T\fO'i\ nur an den Stellen gebraucht wer-
den, wo man ein nominales Subjekt durch das Wörtchen [1 /wwva m einleiten würde,
das zur Hervorhebung des Subjektes dienti). Ich halte diesen Nachweis für gelungen
imd will hier nur noch einen Punkt in Sethe"s Beweis besprechen, von dem aus man
eine Anfechtung desselben vielleicht versuchen könnte.
Sethe sagt (S. 122), auch als „Subjekte von Nominalsätzen" gebrauche man in
gleicher Weise die Substantiva mit vorgesetztem in und die Formen ntf, ntk. Indes-
sen ist bei dieser Behauptung eine Einschränkung zu machen, denn volle Gültigkeit
hat sie nur bei den Nominalsätzen mit verbalem Prädikat, denen auch Sethe's Bei-
spiele (unter 3) angehören. Bei Sätzen dagegen, die ein nominales Prädikat haben,
ist die Sachlage anscheinend eine etwas andere. Man kann in diesen zwar ntf und
Genossen gebrauchen — z. B. ntk k'i „du bist mein Geist" (Todtb. 30b, 5; ntf pw „er
ist es" (Sin. 267) — aber ich wüi'ste aus der klassischen Sprache (wenn dieser Aus-
druck erlaubt ist) keinerlei Beleg für einen analogen Gebrauch von ?«. Hier scheint
also doch ein Unterschied im Gebrauch zu bestehen — aber er scheint es auch nur.
Denn wenn ein Text in den Pyramiden, der den Todteu als den Sohn und Schützling
einer Göttin schildert, mit den Worten beginnt: (1 "'^^ f □ l 1] J ^t ' ,-<^
"^^=f<=^ in Ppy pn s' sm>t wrt (Ppy I. 613), so kann das doch nicht gut etwas anderi^s
^) In dem von Sethe unter 2) aufgefülirten Fall dachten wir uns bisher das m freilich
als ein von dem Hervorhebungswörtchen vn verschiedenes "Wort; nunmehr wird man sie beide
wohl für identisch halten müssen.
16 Die Pronomina absoluta,
heifsen als: „Pepy ist der Sohn der Göttin SmU-wri" ; wir haben also in dieser ural-
ten Stelle wirklich noch tn vor dem Subjekt eines rein nominalen Satzes.
In demselben Texte findet sieh übrigens in auch vor einem Pronomen absolutum:
[1 /w^^A^ g=s'^ ° <=>^ Q m Uv psrw R'^ „du fährst den Re'^ umher (?)« (ib. 614);
und in einer anderen, leider sehr unklaren Stelle kommt ein u I ^c:^ I . i)ik sksti
„du (?) bist der Gott <SÄ'«?i"') vor, das vielleicht in mit dem Suffix 2 m. enthält.
Ausdrücklich möchte ich noch betonen, dafs man nicht genöthigt ist, aus dem von
Setlie nachgewieseneu Zusammenbange zwischen i)i und ntf auch auf eine Verwandt-
schaft beider zu schliefsen. Es könnte wohl sein, dafs beides nur einander parallel
gebrauchte Formen sind: tn- bezeichnete die Hervorhebung beim Substantiv; um sie
beim Pronomen auszudrücken, wählte man ein anderes Wort nt-.
Wie dem nun auch sein mag, die Hauptsache selbst steht meines Erachtens fest:
die Formen, in denen wir früher auf Grund des Koptischen die eigentlichen Pronomina
absoluta gesehen haben, sind als solche bei Seite zu legen. Es ist daher eine zeit-
gemäfse Aufgabe, zu versuchen, die Gestalt der wirklichen alten Pronomina absoluta
zu ermitteln. ♦
Ehe wir aber zu diesem Theile unserer Arbeit übergehen, müssen wir noch eine
Form berühren, die anscheinend vereinzelt steht, mwk „ich". Zu den im Folgen-
den zu besprechenden alten Pronominalformen gehört sie nicht, denn sie kann nicht
wie jene auch als Objekt gebraucht werden; zudem ist in dieser Reihe ihr Platz auch
besetzt. Da das Material für tmck nicht eben grofs ist, so wage ich auch nicht zu
behaupten, dafs sein Gebrauch sich genau mit dem von ntk, ntf deckt; vielleicht wurde
es, ohne mit diesen verwandt zu sein, ebenso wie sie zum Ausdruck des hervorgeho-
benen Pronomens benutzt.
Die eigentlichen Pronomina absoluta.
1 sg. in.
Dafs dieses Pronomen, das V^ (1 der Pyramiden {Ppy I. 215), das ^ des a. R.
{WniZl. 39. 42; LD. H, 149e), das %^ des m. R. imd n. R., als Objekt verwen-
det wird, darf ich als bekannt voraussetzen. Dagegen ist meines Wissens noch nicht
bemerkt, dafs es auch als Sulijekt gebraucht wird.
Vergleicht man die Stelle Ppy I. 163 mit der Fassung, die sie bei Ppy H. hat^),
so sieht man, dafs der Text bei Ppy I. in der ersten Person gehalten ist (hu\ shmi\
w;si), während bei Ppy H. diese erste Person durchweg in den Namen des Königs
verwandelt ist (b; Ppy, i(!,'s Ppy, shm Ppy). Demnach mufs auch dem mk Ppy R'-
„siehe Pepy ist Rc*^" des zweiten Textes in dem ersteren ein „ich bin Re*^" entspre-
chen, und da nun in diesem dafür yN (1 11 0 «'^ R'^ steht, so mufs dieses ^ 0 iJ das
Pronomen absolutum 1 sg. sein.
1) Ppy I. 650; Variante T-^ ^^1 □% H ^^=^ P ""'^ ^ ■ 1*^1» verdanke das Citat
Herrn Seihe.
2) Ich kenne diese aus der Ergänzung Maspero's zu Mr-n-r'^ 325, die nach freundli-
cher Mittbeilung desselben den Text von Ppij II. wiedergiebt.
von A. Ermaii. JJ
Hat man dieses einmal erkannt, so ersieht man bald, dafs dieses Pronomen auch
in anderen alten Texten gar nicht selten als Subjekt vorkommt; lediglich unser Vorur-
theil, dal's ein wi immer ein Objekt sein müsse, hat uns verhindert, dies zu bemerken.
Man vergleiche:
/ww« !33^ i ^M^ /vwws ^ gl H .!^^ "* """ ""' "* "'*' '"* "'^''^° "Wasser ist da, ich bin
nicht da" (darum hole du Wasser zum Löschen? Eb. 69, 6).
|lg^% ^v"^^?^r^n^ '^- '^'*' '"* *'^ "'' ^~n^ »^"^'^^ ^^^ Richter« {Wni 8)i).
„Ich bin einer jener Götter, die den Osiris rechtfertigen u. s.w. Awv^^'^u^l [f es
^^^£ll^z^ Äj\n u-i . . ivtk Wsr „denn ich bin dein Genosse, Osiris« (Todtb. ed.
Nav. 1, 5; ähnlich ib. 1, 7)2).
„Ich habe Sprüche, die mir der Nb-r-dr gemacht hat, um alle Krankheit zu ver-
treiben, die in meinem Kopfe u. s. w. ist . . . ~^^~«^^oJ| n wi R^ „denn ich bin
Ke". (Eb. 1, 7)3).
I ^21 ® l^'^~^_ff ^ ^" "''^ u-i r/jkici „vi'eil ich kenne« (Todtb. ed. Nav.
72, 5. Zumeist im n. R. '^ vV^ geschrieben, vermuthlich weil sich in dieser
Verbindung das auslautende i von ntt erhalten hatte'').
® rr^i^ w'^^^^^^^ ''-*** ^^^ *'^^ ^^*^®' "" *^*^ '^' »^'^ wissen dafs ich
fern bin« (Destruction des hommes Z. 58).
^^,__^ _^^_^ J^^_^|^^^^^=^ wii u-i m b;hk „siehe ich stehe vor dir«
(Sin. 263)5).
2 m. sing, twt und tw.
Über die Formen twt und tw habe ich ÄZ. XXIX, 40 ff. gesprochen. Der Ge-
brauch läfst sich jetzt genauer so angeben:
1) twt ist die vor dem nominalen oder verbalen Prädikat gebrauchte Form:
J I °^"*'°^ i'^*' *^' F" '^' "<i" bist jener grofse Stern« (il/r-w-r<^ 412).
Hvt ^Ifli hrti rf „du stehst fern (?) von ihm« {Wnu 366) «).
2) £=» v\ ist die Form, die als nachstehendes Subjekt gebraucht wird:
^v ^. Mm tw m mrt-Rr „du bist versehen mit dem Ho-
'\m
rusauge« (Ppy I. 167 = Mr-n-r<^ 322).
1) Es ist also nicht mehr nöthig, auf Grund dieser Stelle anzunehmen, dafs ist verbale
Rection gehabt habe.
^) Die Handschriften haben Varianten wie awv/w v\ , n "^ S /) q. ä., die genütrend
zeigen, wie fremd dem n. R. diese Form schon war.
3) Anspielung auf den Mythus von der Krankheit des greisen Sonnengottes.
*) Vgl. auch die Variante "T"i \ ^ "^ ^ 1^ ^^ "'' *'" '"-"" ''^®'' ^'^ '^s™'" i'^-
17, 73 var.; vor sw war also das t von ntt verschliffen.
5) Es bleibe dahin gestellt, ob das Pronomen nach mk „siehe" als Objekt von mk oder
als Subjekt des von mk abhängigen Nominalsatzes zu fassen ist.
•5) Ich verdanke dies Beispiel Herrn H. O. Lange.
Zeitschr. f. Aegypt. Spr., XXX. Band. 1892. 3
18 Die Pronomina absoluta,
^=^^£=3^ U'r tw „du bist rein« {Ppy l. 119; ähnlich Ppy 1. 378; Todtb. ed.
Nav. 15 b 21).
Als Prädikat!) steht sie in:
f Q H ^1 °^^==^ ^^'^'^^^ C® H ll Mry.R^ piv tw, tjwtp-w Mrijr^ „M.
ist dir gleich, du bist dem M. gleich« {Ppy I. 817 = Tti 337).
Als Subjekt nach der Negation steht sie in:
-^^ ^^ ^ 1 m 1^ — ^^ ;;i;;^ ^^^ 1 ^ P ^ — ^ ** -^"" ''"^" ' '' '''""'^ '""'" «<iu ^i^t
nicht unter ihnen, du befindest dich nicht unter ihnen" (Wnis 366) 2).
In Sätzen nach mk „siehe" findet sie sich meines Wissens nur im m. R. :
^^ ^^^^ ^^ <=> c^> y ü mk üv r dmi „siehe, du (gehst) zur Stadt" (Geschichte
des Bauern Z. 27; vgl. auch Sinuhe Z. 77).
Sie wird ferner gern Imperativen nachgesetzt:
^^ J\s=i'^ ivntw „eile", eigentlich „eile, du" {Tti 271. 283).
•^^^^"^ *" -"' ""'™™ ^'^^ ''' ■^^''*" ^^^- ^-' ^^- -^^''-«-'"^ 64)
und wird bis in das Neuägyptische hinein, als Objekt gebracht.
Merkwürdig ist, dafs die seit dem m. li. gebräuchliche Schreibung ^ ^\ sich zwei-
mal {Ppy I. 307. 479) schon in den Pyramidentexten findet — hat die Verschiebung
der Dentalen wirklich in so früher Zeit begonnen?
2 m. sg. kw.
Eine vor dem Prädikat stehende, dem twt parallele Form, ist nicht nachzuweisen.
Als nachgesetztes Subjekt scheint kw in der Stelle Ppy I. 649 zu stehen, wo ® ' T
V^ I /ww« ksf kw sn u. ä. anscheinend bedeutet „du wehrst sie ab", wie auch Maspero
überträgt^). In der Stelle Mr-n-r^ 117 (== Ppy I. 93) stehen Q^:^:^ V^ htm kw und
® IT K.=^^^i^ v\ Äs/ to im Nachsatz eines Conditionalsatzes und könnten wohl auch
als Imperative (ähnlich wie s>V ttv) gefafst werden: „wenn du willst, dafs du lebst . . .
so verschliefse" u. s. w.
In einem \on 'mk „siehe" abhängigen Satz steht es dreimal in der Stelle Ppy I. 28:
"^, ^v\^fe=f'=> mkw (für mk kiv) wrti „sieh, du bist grofs"
wobei die eigenthümliche Zusammenziehung der beiden k zu beachten ist.
Als Objekt findet es sich öfter, wenn auch sehr viel seltener als das analoge tw.
Dabei ist es vielleicht nicht Zufall, dafs kw bei bestimmten Verben öfter wieder-
kehrt, vgl. :
>) Diese Auffassung ist eigentlich ungenau. Theoretisch ist nämlich in den Sätzen mit
pw dieses Demonstrativ das Subjekt: i,'ht pw „der Horizont (hervorgehoben) ist dieses", twt
pw „du bist es". Gleichsam als Apposition wird dann diesem pw noch ein Substantiv beige-
fügt: i,'ht piu tpt „der Horizont ist dieses, Karnak".
-) Ich verdanke die beiden letzten Beispiele den Herren H. 0. Lange und Sethe.
^) Wohl auch in der Stelle Ppy I. 49: st'^ kw n Hr.
von A. Erman. J9
<=^> ''^^y dnf kw „er setzte dich« {Ppy I. 36. 38. 119 — aber in denselben
Texten nach anderen Verben tu^.
^K^P"^^^ sww« '^■«' (.Pp'J I- 105; Mr-n-r<^ 69; Ppy l. 103 wo das parallele
Verb tw hat).
Auch oben sahen wir es zweimal nach lisf.
2 f. sg. //«d und tm.
Es liegt nur an zwei Stellen vor. Ppij I. 62 = Mr-n-r'^ 84 bedeutet g *^v "^^
tmt Sit sicher „du bist die Tochter" und P^;j/ I. 64 = Mr-n-r'^ 87 bedeutet '■^'■^^
s=3^^^ »«rw/ tm „er liebte dich". Beide Stellen gehören zu der eigenthümlichen
Gruppe der an die Göttin Nut gerichteten Texte.
2 f. sg. tn.
Die Kenntnifs dieser Form verdanke ich Herrn Sethe. Als nachgesetztes Subjekt
steht sie in:
^^°^^^P'^^^^ ''"' ^''^ ^'' -"' "'"- ■*'* "'^^ "^'^^ ^^^ ^^ ^^^ ^^'"''^
des Horus, du verklärst ihn" (Wtus 61).
Als Objekt steht sie in:
. Qs:^ ^"^^ -^«'^ P^*' -^« ^*'' «''* nO Nut, stelle (?) dich über deinen
Sohn" {Mr-n-r'- 82, jss ist reflexiv).
(1 HKJ hrt^ imt Iftt Hr! d tn Tti m v:ptf, mi wdt tn Hr in wpt itf „gelobt seist
du, die du an der Stirn des Horus bist! Es setzt dich Teti auf seinen Scheitel, wie
dich Horus auf den Scheitel seines Vaters setzt" {Tti 383 = Mr-n-r^ 410).
s=3 ( O ^^ /wwvA 1 (o^^AWAw tnrt Mr-n-r'^^ mr tn Mr-n-r'^ >du
<:i^> v A <^z> ^vwv\ 1V___:::;:1 A - : - -n
liebst den Merenre*^, Merenre*^ liebt dich" {Alr-n-r'- 554, ähnlich Ppy I. 446).
.:-^W,0 s= To^^Aw^ .:,jw(1k.=^ nit Mr-n-r'^, nif tn „du bist nicht M. und
M. ist nicht du" {Mr-n-r'^ 554).
3 m. sg. sivt und siv.
Das vor dem Prädikat stehende Subjekt wird durch I v\ swt ausgedrückt:
4 « n <=> "^^^ V ° '^ ^ j *"^^ "* '*-^'" ** ^^'^ 1^^ „dies ist der schöne Name
des Pepi" {Ppy I. 487).
I v\ sj"==> ( ^^ 1] P J swt ir Wnis^ n sin Wiiis rf „er kommt zu W. , W. kommt
nicht zu ihm" (Wtiis 315)
und ebenso dient sivt zur Hervorhebung des Subjektes:
„der von dem er will dafs er sterbe 1^ ^. sict mtf der stirbt" {Wnis
227. 230. 233). "^"^
Dagegen wird als nachstehendes Subjekt 1^ sw gebraucht:
3*
20 Die Pronomina absoluta,
u c^:3 1 ^ <r> H <=sii v^ o°o dd 8w r ddw „er ist beständiger als die beständigen"
(Mr-n-r'^ 121);
sowie als Subjekt nach der Negation:
v-n-^ 1 ^ (| <=> === M 5«; n- t; „er ist nicht auf Erden" (Pjjy I. 164).
Auch das m. R. scheint noch den Unterschied zwischen swt und sw zu kennen,
denn es heilst zwar:
I Vmi V shdiv siü tnv'i „er erleuchtet die beiden Länder" (Mar. Ab. II, 25)
aber dagegen:
4= V TOvH'^lO ^ ^^''^ "* uvins „das (was du gehört hast) ist erlogen" (Si-
nuhe 37).
Als Objekt gebrauchen alle Zeiten sjt'i); doch giebt es, wie Sethe mir bemerkt
hat, Stellen in den Pyramidentexten, in denen diesem stv noch ein n vorherzugehen
scheint. Ich will nur zwei Beispiele anführen, die falls anders der Text richtig ist,
so aufzufassen sein würden:
[Ji(|Pl%c^sP'A^^^^^2n(^^P ww«Ä ««<-•, ds ns'w m hnw dnhs „sie
gebiert ihn uud setzt ihn zwischen ihre Flügel", {Ppy I- 613; es folgt d;s „sie fährt",
nms „sie fährt", eine 3 pl. wäre unverständlich).
(1 <=!=>=== snks Mry-r'- pn, n u-dhs sw; sds nsiv r pt, n pt/is sio tr t> „sie säugt den M.,
sie entwöhnt ihn nicht; sie nimmt ihn zum Himmel, sie läfst (??) ihn nicht auf der
Erde« {Ppy I. 602)2).
3 f. sg. stt.
Die Form stt liegt bisher nur in den zwei Stellen Ppy I. 100 und Tti 76 vor,
die ich ÄZ. XXIX, 41 angeführt habe; in beiden dient sie dazu, das Subjekt des
folgenden Verbums hervorzuheben: stt smws tn „sie ist es die euch leitet", stt rrs „sie
ist es die macht" — ganz entsprechend dem Gebrauche der 3 m. sg. swt. Wie nun
swt von sw; iwt von üv und tmt von tm abgeleitet ist, sollte man auch neben stt in
den Pyramidentexten eine Form *st erwarten. Diese ist indessen hier nicht nachzu-
weisen und an ihrer Stelle steht meines "Wissens überall \\ s; ob das st des m. R. zu
stt gehört, ist demnach fraglich.
3 f. sg. « — s'i.
Die Pyraniidentexte gebrauchen, wie schon eben bemerkt, durchweg i s als Objekt
dieser Person, als Subjekt wüfste ich es nicht nachzuweisen.
Die Texte des m. R. haben ein I oder, wie Westcar und Ebers schreiben, 1 W s'i,
das sie als Subjekt benutzten:
M p^'^^v. IPJ ^®~ l'P>' «« *** /'«^< »sie (die Geschwulst) verwandelt sich ia
Würmer« (Eb. 52, 4 = 25, 6).
1) Nur Ppy I. 39 könnte man sivt als Objekt finden wollen.
2) Die Übersetzung von wdh verdanke ich Sethe; das Wort kommt auch Ppy I. SOJ
vor. — In den obigen Beispielen ist man versucht dns sw und sdns sw zu verbessern.
von A. Erman. 21
^ n s m ibi „sie (die Flucht) war nicht in meinem Sinn" (Sinuhe 224).
' ^^ li ö „ ^V ^-^ '^ !S n si minf, n '-hvt „sie ist nicht wie jene . . ."
H%
Als Objekt ist dieses s — si so häufig, dais es keines Beleges bedarf.
3 f. sg. (?) St.
Ich habe diese Form, die meines Wissens erst seit dem m. R. vorkommt, seiner
Zeit für die 3 f. pkir. in Anspruch genommen. Ich glaube nicht mehr, dafs diese
Annahme so zu halten ist, wenn ich auch nicht weils, was ich an ihre Stelle setzen
soll. Denn man kann den Gebrauch von st nur dahin definiren, dafs es neutrische
Bedeutung hat und sich bezieht:
1) auf ganze vorher erzählte Vorgänge, genau unserem „es", entsprechend.
2) auf einzelne Dinge oder Personen, sowohl männliche als weibliche, singularische
als pluralische.
Als Subjekt wird es so wie sio im m. R. gebraucht:
„seine Stadt liebt ihn mehr als sich selbst X ° T 'i ^v ^~^ 1 M ^''^ *^ '"^■f
r ntrsn sie jauchzt über ihn mehr als über ihren Gott" (Sinuhe 67; man kann es auf
das fem. ^c,:^. beziehen, doch geht es wohl eher, wie das ntrsn zeigt, auf die col-
lectivisch gedachte Einwohnerschaft).
^ V iil «^ iwi««? ns st „wie ähnlich ist es (das was ich sage) ihm (dem
was ich that)" (LD. III, 24 (Z; neutrisch, neben einem neutrisch gebrauchten Suffix
3 f. sg.).
J >^ V H Mv, ^'^ "'*"' ^^ '"* ""^^^ ^^^ ^° ^'^ sind" (Prisse 9, 10, auf „die
Fraueu" bezogen; Weste. 12, 3 geht es in demselben Satz auf „Reden, Singen, Musi-
ciren. Tanzen").
Als Objekt ist es sehr beliebt, so sehr, dal's es die eigentlichen Pronomina der
3 ps. in einer für unser Gefühl oft anstöfsigen Weise verdrängt. Ich verweise auf die
in dem obigen Aufsatze über die „Objektssuffixe" angeführten Beispiele und trage hier
nur noch einige besonders auffällige nach:
I CZED ^^^ ^^ I Jl "^iz:^ I shnmhrk st „erhitze sie" (Eb. 54, 20; geht auf den
Plur. masc. inrw 7 „sieben Steine").
^ ^v '^x, ' <i dik sdm st s^k „lasse deinen Sohn es hören" (Siut I. 270,
auf das masc. krw nb „jedes Wort").
P ^v. ÖA ^^ ° ' \^ u-hm '■ m rdit st hr mrht „lege sie noch
einmal in Öl" (Eb. 59, 7, auf das fem. msdmt „Schminke").
/wwvaA. I |l '^nnsn st „sie wandten sich" (Weste. 11, 15, auf die Frauen be-
zogen).
p' t,' hkt, nt'i rdini ntn sw, mtn lamm si vifsn „dieses Brot und Bier, das ich euch
gegeben habe, seht das habe ich durch Vertrag von ihnen erhalten" (Siut I. 295; es
wechselt also mit s«).
Die Pronomina absoluta,
gmmk st ¥d sk „legst du deine Hand auf es, so findest du es zerschnitten und . . . . "
(Eb. 41, 12; also auf ein Masc. bezogen und mit männlichem Pseudopartizip construirt).
Man kann also st, so wie es uns im m. R. vorliegt, nicht mehr für eine bestimmte
Zalil oder ein bestimmtes Geschlecht in Anspruch nehmen; der neutrische Gebrauch
würde an und für sich gut zur 3 f. sg. passen, die ja auch so -gebraucht werden kauui),
aber dieses Pi-ouomen hat ja im m. R. seine eigene Form s'i.
1 pl. ti.
Verjrleicht man die mit ntt substantivirten Sätze:
ntt ivirhkioi „dafs ich weifs" (Todtb. ed. Nav. 72, 5) und
ü n ntt n t'iw'in „dafs wir gehen" (Weste. 11, 11) so sieht man, dafs
dem wi „ich" der ersten Stelle in der zweiten ein « „wir" entspricht. So sicher wir nun
in dem ersteren hier ein als Subjekt gebrauchtes Pronomen absolutum sehen müssen,
so srewifs müssen wir es auch in dem zweiten : wir erhalten also als das alte Pro-
ö III
nomen absolutum der ersten Person.
'^5
Ein Beispiel wo n als Objekt steht, ist ^^ 'www ^^ ^ nhm n Sif „sein Sohn
errettet uns" (Sin. 46).
Nach wtA „siehe" steht es in ¥\ \\ m^wrÄwm „siehe, wir wissen"
(Weste. 10, 5).
2 pl. tn.
Ebenso unvollkommen ist auch dieses Pronomen belegt. Wie man dem siugula-
rischen Imperativ ein tw „du" nachsetzt, so läfst man dem pluralischen gern ein ui
„ihr" folgen; dem «/>' tw entsprechen im Plural:
^i^i tirTi ''^' *" »§"•'"*'' ^^^"- 2^^)-
*^ ^v' ö'^^^ «(?'« "/ tn „höret" (LD. III, 24 rf; das 27/ ist das Hervorhebungs-
wort, das zur Betonung des Imperativs dient).
Als Objekt liegt es vor in:
|l^=:~-^^ I smios tn „sie leitet euch" (Mr-n-r'^ 68).
J\ vgl """^ iiini tn „ich bringe euch" (Eb. 58, 13).
Daneben scheint es noch, wie ich ÄZ. XXVII, 72 bemerkt habe, eine Form twtn zu
geben, die ich indefs nur durch
\\ \>^'^^^\''==^ '=''%■ ^^ twirhkwi twtn „ich kenne euch" (Todtb. ed. Nav. 79, 11).
'^''^^^^|c>%~''>^ Wsr rh twtn „Osiris kennt euch" (ib. 1 B 7)
beleo-en kann. Beide Beispiele enthalten das Pseudopartizip von rh; doch folgt diesem
an einer dritten Stelle das einfache tn:
'~~'^%).^^~^^^ V^^^^"^ ntt toi rhhoi tn „dafs ich euch kenne" (ib. 72, 5;
nur Handschrift Ba hat rh tivtn, was in rhkwi twtn zu verbessern sein wird).
1) Vgl. Sprache des Weste. § 93 und Anm. 2.
von A. Erman.
23
Schlielslich erinnere ich noch daran, dals, wie Gol enischef'f seiner Zeit nach-
gewiesen hat (ÄZ. XIII, 74), der Petersburger Sarg eines Amasis das Pronomen in
der letztangeführten Stelle vS tmv schreibt; er schreibt bekanntlich auch das Suff.
2 pl. tnw, tmv.
3 pl. sn.
Als Subjekt kenne ich es nicht, was aber Zufall sein dürfte. Als Objekt*) ist
I AWM in den Pyramidentexten häufig; in späteren ist es, wie oben dargelegt ist, z. Th.
durch st verdrängt^).
3 du. sn.
Erhalten als Subjekt in der bekannten Stelle 0 ^^=^ [1 ^^^a^a ^03 [^ ^ ^ ^ *^
sn hrswy „als sie beide begraben waren" (Leps. Ausw. 8d).
Die Form wird eine hier nicht geschriebene Dualendung (jehabt haben.
Stellen wir nunmehr das über die einzelnen Pronomina Ermittelte zusammen, so
ergiebt sich folgende Übersicht, bei der die unter Pyr. aufgeführte Form die der Py-
ramidentexte ist, die unter Kl. die der sonstigen alten Texte und des m. R.
Betontes Subjekt.
Subjekt.
Objekt.
Pyr.
Kl.
Pyr.
Kl.
Pyr.
Kl.
Sing. 1 c.
Wlß
—
—
Wl
tvi
Wl
2 m. {
twt
—
ttu
kw
tw, tio
tw
kw
tw, tw
- 1
tmt
—
tu
—
tm
tu
3 m.
swt
swt
SlO
SIV
siu, (nsw?)
sw
3 f 1
stt
—
—
s, si
s
s, s'i
3 neutr.
—
—
—
st
—
st
Plur. 1 c.
—
—
—
n
—
n
2 0.
—
—
—
tn, in
tn
tn, twtn
3 c.
—
—
—
—
sn
sn
Du. 3 c.
—
—
—
—
—
sn
*) Es bezieht sich in den mir vorliegenden Stellen auf männlicbe Plurale.
^) Das neuäsyptiscbe I , das von männlichen Personen srebraucht wird, bleibt besser
hier bei Seite.
24 Die Pronomina absoluta, von A. Erman.
So lückenhaft diese Liste auch noch ist, so glebt sie doch zu zwei Bemerkungen
Anlafs, die das Resultat dieser Arbeit bilden :
1) Wir haben kein Recht diese Pronomina, wo sie als Objekt stehen, für beson-
dere Formen zu erklären, denn sie sehen den als Subjekt gebrauchten völlig gleich.
Man hat also das alte Pronomen absolutum ebenso wie jedes Substantiv als Objekt
von einem Verbum abhängen lassen.
2) Die betonten Formen der Pronomina sind frühzeitig ausgestorben, oflfenbar
weil die Bildungen ntf^ ntk u. s. w. sie verdrängt haben. Somit haben sich die alten
Pronomina absoluta nur an den Stellen erhalten, wo sie ohne besondere Betonung
stehen, d. h. als Objekt und in bestimmten Fällen als Subjekt. Der letztere Gebrauch
beschränkt sich schon im m. R., wie wir das oben gesehen haben, fast ganz auf
einige Sätze und Wendungen, so dafs man manchen dieser Formen kaum noch ein
wirkliches Leben zuschreiben kann.
Notes sur la Faune pharaonique.
Par
Victor L 0 r e t.
Ayant reussi, gräce ä la persistance avec laquelle j'etudie la flore pharaonique
depuis une dizaine d'annees, a diriger l'attention de quelques nouveaux venus en
egyptologie vers l'examen des plantes de l'Egypte ancienne, je voudrais, par les notes
suivantes, obtenir le meme resultat au sujet de la faune egyptienne antique, qui a ete
bien negligee depuis les travaux de MM. Bilharz et Hartmann, publies en 1864
dans la Zeitschrift ou utilises dans la premiere partie du Dictionnaire hieroglyphique de
M. Brugsch.
L'identification des noms d'animaux serait, si je ne m'abuse, bien plus facile ä
etablir que celle des noms de plantes. Herodote, Diodore, Strabon, Athenee, Hora-
pollon, surtout ATistote et Elien permettraient de dresser d'abord, comme cadre gene-
ral, une assez longue liste d'animaux egyptiens mentionnes ä repoque classique. Les
noms coptes d'animaux sont nombreux dans les traductions bibliques, et particidiere-
ment dans les Scalae, dont la signification exactc des mots arabes devrait etre recher-
chee avec soin, les interpretations de Kircher, que malheureusement tout le monde
utilise sans songer h les controler, etant la plupart du temps denuees de fondement.
Les bas-reliefs sont couverts de representations de mammiferes, d'oiseaux, de poissons
dessines et peints avec beaucoup de precision et qu'il serait facile de retrouver dans
la faune moderne, gräce aux travaux de Forskäl et des membres de la Commission
d'Egypte, dans lesquels on trouve les noms arabes de pi-esque toutes les especes.
Enfin, les momies d'animaux pharaoniques ne sont pas rares dans nos musees et il se-
rait aise, une fois l'interet eveille sur cette question, d'en faire venir abondamment
d'Egypte de nouveaux specimens.
Notes sur la Faune pharaonique, par V. Loret. 25
Je public donc telles quelles, en souhaitant qu'elles excitent la curiosite de quel-
que jeune egyptologue k la recherche d'une specialite, les notes que j'ai eu l'occasioQ
de prendre, air cours de mes lectures, sur plusieurs noms d'animaux egyptiens.
1. — ¥ J — Ce nom de poisson a d'abord ete donne sans traduction daus
le Diciion7iairc de M. H. Brugsch. Plus tard, dans le lexique du Papyrus Ebers,
M. L. Stern l'a rapproche du copte ccJjojt et traduit, sans autrement preciser, par
piscis loricatus, qui est la traduction donnee ä et^cuT par Kircher. Enfin, M. G. Ebers*),
ayant communique au Prof. Klunzinger, de Stuttgart, cette qualification de piscis lori-
catus et lui ayant demande ä quel poissoa egyptien eile pouvait s'appliquer plus particu-
lierement, en reput la reponse que le poisson JF J ^^^ devait etre le Polypterus bichir.
La reponse, en eflfet, ne pouvait guere etre autre que celle-lä, car le Polypterus bichir
est certainement, de tous les poissous du Nil, celui auquel couvient le mieux la quali-
fication de loricatus.
En remontant aux sources et en revoyant la Scala de Kircher 2), voici ce que
j'y ai lu: '^et^coT piscis loricatus, testado 'i^Xi\.
Or, le poisson iC^Ji est connu, et je m'etonne que M. G. Ebers ait cru devoir
attacher plus d'importance au sens general de la raciue ^J*j■ loricatus., qu'au nom spe-
cifique iU<j, qui designe un animal bien determine. Le Tirsah est nomme dans Abd-
allatifä), parmi les poissons du Nil, et decrit comme une grande tortue fluviatile. S.
de Sacy etablit dans ses notes sur Abd-allatif, d'apres Vansleb, le P. Sicard, Pr. Alpin,
Forskäl et Sonnini, que Tirsah est le nom du Testudo triunrjuis Forsk. GeofiVoy Saint-
Hilaire, qui donne au Testtido triunguis le nom de Trionyx aegyptiacus., decrit tres lon-
guement cette tortue du Nil dans la Description de VEgypte*) et, comme tous ses pre-
decesseurs, nous apprend qu'elle porte en arabe le nom de X»j'. La Tortue merite
d'ailleurs, bien plus que le Polyptere, l'epithete de loricatus.
Je crois donc pouvoir considerer comme certain que le tt; J , assez rarement
nomme dans les textes, est la grande tortue du Nil {Trionyx aegyptiacus) , dont la
Couleur est le vert mouchete de blanc, et qui atteint jusqu'ä un metre de longueur.
C'est ä propos de la maladie d'yeux appelee albugo qu'une partie de cet animal,
nommee J '^^j ^st mentionnee au Papyrus Ebers. Or, le medecin arabe Ebn-Baithar^),
qui mele dans un memo article les tortues terrestres, marines et fluviatiles, recommande
precisement le fiel de tortue pour diverses maladies d'yeux, parmi lesquelles Valbugo.
2. — <^ '^^ — Cet oiseau, dont le nom n'avait pas encore ete releve, est men-
tionne dans une liste d'animaux: ^ ^J V ' ' '^^V N ^V 1 i "^—^ ll U
1) Papyrus Ebers; die Maafse tmd das Kapitel über die Augenkrankheiten, pp. 286 — 287
[154—155].
^) Ling. aegypt. restituta, p. 171.
3) S. DE Sacy, Relation de VEgypte imr Abd-allatif, p. 147.
*) T. XXIV, pp. 1 — 13.
'") Sub voce »UjsOL. (t. II, pp. 44 — 45, ed. J. v. Sontheimer).
Zeitschr. f. Aegjpt. Spr., XXX. Band. 1892. 4
26 Notes sur la Faune pharaonique,
mot jpr'- designe bien certainement la Caille. II s'est conserve en copte sous les or-
thographes nep«., nHpew, nnpe, nHpi, opTv^, coturnix. Encore de nos jours, la Caille
porte en arabe le nom de äj, qui repond exactement au nom hieroglyphique. On
sait combien la Caille (^Coturnix communis Bonn.) abonde, ä partir de septembre, sur
le rivage egyptien. Je ne connais que ce seul exemple du nom de la Caille. Je ne
serais pas surpris, pourtant, que le nom d'oiseau transcrit ordinairement par - ""^^
(Gr. Pap. Harris, XX 6,8) doive se lire p'-rt ou pr'-t et fournisse ainsi un seco'nd
exemple du mot.
3. — n ^ 4 "^^ — ^® poisson nomme en tete de la precedente enumeration
est bien certainement celui qui est ainsi mentionne dans la Scala de Kirclier (p. 170):
iiiAeiqs squamis vestiti ,j^^l.ii.
Ici encore, comme pour le i0*ij', nous avons im nom arabe specifique dont le sens
est bien etabli. Forskäl et, apres lui, Geoffroy Saint -Hilairei) ont decrit tres soigneu-
sement le Cyprin Lebis (Cypnnus niloticus LiN.), qui se rencontre par toute l'Egypte.
D'apres ce dernier, le Cyprin Lebis se nomme (j*sJ et (j*^J en Basse-Egypte, et ä.«^
en Haute-Egypte. On a jusqu'ici, dans les dictionnaires, transcrit le mot hieroglyphi-
que par un c^ initial. Personne ne doutera, je suppose, que <z:> ne soit la transcrip-
tion exacte.
4. — "ft, '^ V 1^ — ^^ ^^'^ ^^ trouve ecrit, dans la tombe de Khnoum-hotep
ä Beni-Hassan^), au dessus d'un oiseau qui est caracterise par un cou tres court, le
Corps entierement rouge, sauf le haut de la tete, qui est blanc, des ailes tres courtes,
et les pattes et le bec verdätres. M. H. Brugsch, relevant ce mot dans le Supple-
ment de son Dictionnaire, le traduit par rjv«^*.!, coturnices, hirundincs. On peut affirmer,
a la seule vue de l'oiseau, qu'il n'est ni une Caille, ni surtout une Hirondelle. A cause
du radical ^~~^, qui signifie „se cacher", j'avais pense d'abord ;i la Rynchee du Cap
(Rijnchaea capensis Vieill.), dont la forme rappelle beaucoup celle du dessin de Beni-
Hassan, et dont la particularite la plus remarquable est justement de se cacher tou-
jours sous les herbes et de ne jamais franchir les endroits nus qu'en courant. La Ryur
chee du Cap est frequente en Egypte; malheureusement, son plumage est tres bigarre
et ne se rapproche guere de celui du Kapou. Kircher va encore nous sauver, ä la
condition que noüs ne tenions aucun compte de sa traduction. Voici le passage de
sa Scala^): uIK^^t:^^s.I coturnices, hirundines LLiäii,
L'oiseau üj est connu. 11 se trouve, dans tous les dictionnaires arabes, traduit
par „petite perdrix d'Egypte". II est etudie par Ebn-Baithar, au mot »'Jü*). C'est,
en effet, une petite perdrix, tres frequente en Egypte, et dont la couleur est unifor-
mement d'un roux cendre. C'est en rouge que les Egyptiens colorient les objets
bruns ou roux, le bois, par exemple. La couleur du Kapou se rapporte donc bien ;i
Celle du LLi. Son cou, un peu renfouce entre les epaules, est bien celui de la Per-
1) Descr. de V Egypte, t. XXIV, pp. 281 — 288.
2) F. Champollion, Mon., IV, 351; Not. descr., II, 113.
^) Lac. CiL, p. 168.
4) Edit. dt., t. II, p. 308.
par V. Loret. 27
drix et lui a peut-etre valu son nom de „l'oiseau qui se cache"; d'ailleurs, par ses
habitudes de mefiauce, la Perdrix peut fort bien s'attirer ce sobriquet.
Les naturalistes out conserve a cet oiseau son nom arabe et le nomment Teirao
alchata Russ.
5. — D 0 0 ^S^^ — En realite, ce nom de poisson ne s'est jamais rencontre
dans les textes, du poins ä ma connaissance. Mais il est certain qu'il existait dans
la langue cgyptienne; la cliose est prouvee par Tortbographe speciale, O (1 (j i du
verbe sjJri/^), dans laquelle le signe <e=< n'est qu'un determinatif pbonetiqvie. II est
donc fort probable qu'on trouvera un jour ce nom dans les textes, soit sous la forme
□ (|(1<©<, soit, ä Tcpoque des Ramessides, sous une orthographe comme TtTiT ^^,
ly^ ^V "^--^ 'l 'l "^^^ • ^" attendant qu'on trouve le nom , il est facile de le traduire
d'avance ä l'aide de la Scala de Kircher (p. 171):
Hsuje^qoTp! pisces i)lani, soleae . ^^^ •
Le poisson Jjih , que je u'ai pas vu mentioune dans la Description de VEyypte^
est tres minutieusement decrit et figure dans Sonnini-). Ce n'est ni une Sole, ni un
poisson plat, comme le pense Kircher, mais simplement le Labre du Nil {Lahrus nilo-
ticus LiN.) , appele aussi le Nebuleux, ä cause de la couleur de ses nageoires, poisson
d'un pied de long que l'on rencontre dans le Nil, mais principalement dans les canaux
et dans les flaques d'eau laissees par l'inondation.
6. — "^^ — C'est lä encore, comme le precedent, un animal dont le nom
n'a pas ete rencontre jusqu'ici dans les textes. Comme la regle des signes syllabiques
veut que „tout syllabique tire sa valeur phonetique primitive du mot qui, en egyptien,
„sert ä denommer l'objet que represente ce signe^)", il est evident que le signe
"^^ , se lisant , represente un oiseau dont le nom primitif est "^^ . D'autre
part, je crois hors de doute que l'oiseau "^^ represente un Cygne. L'existence du
Cygne dans l'ancienne Egypte est prouvee par difierents faits que j'enumererai en com-
menpant par les plus recents :
Prosper Alpin, qui visita le pays en 1580 — 1582, ecrit: „Cygni in Nili littoribus
„non desunt, se ipsos ea aqua oblectantes, nee minus et lacus iis abundant"*).
Le copte nomme le Cygne o-s-^öAht iiAaLis-no, r^wva; [= ><u'xvo5] (Ms. Paris.,
XLIV, 56); g^iwAHT ilAorno, (jäoS ri^ , nMo- avis" (Ibid., 2.31).
Horapollon ecrit: yipovrci jj.ovaLxov ßcv\6[j.svoi. tri^ju^vat, kvhvcv 'L,wypu(i>ovaLV, ovTog ydp
7]&vTa.Tov iiiXoc, adsi yrfiäaKwv, „pour signifier un vieux musicien, ils representent un cygne,
„parceque c'est dans sa vieillesse que cet animal a la voix le plus agreable"^).
Enfin im Cygne blaue , absolument semblable au signe ^^ , est represente dans
1) Pap. Ebers, CIX, 17.
2) Voyage dans la Haute et Basse Egypte, t. II, pp. 395 — 398, pl. XXVII, fig. 1.
^) V. LoEET, Manuel de la langue egijptienne, § 22.
*) Hist. natur. Aegypti, I, 199.
^) Hierogl., II, 30 (ed. C. Leemans).
4*
28 Notes sur la Faune pharaonique,
une tombe de l'Ancieii empire et surmonte du chiflFre 1 „ , ce qui montre que
cet animal etait tres recherche des riches fonctionnaires habitant la campagne*).
Differents caracteres, en particulier la couleur de la tete, montrent dans ce dernier
dociiment que le Cygne represente est natre Cygne sauvage {Cycnus musicus Bescht.).
II reste ä decouvrir un exemple de son nom, ce qui ne peut tarder, avant qu'on puisse
enregistrer dans les dictionuaires le mot "^^ , certain d'avance.
7. — Jhi — Dans une scene de chasse du tombeau de Khnoum-hotep-), on
voit un personnage poursuivant deux aniniaux exactement semblables de formes, mais
dont le premier, qui est un male, est de couleur rouge fauve, tandis que le second,
de teinte plus claire, est une femelle. Au dessus du premier se trouve le mot r-n— t
1 ^^ V ' 1"^ s'applique ä un animal dans lequel le Dr. Bilharz a depuis long-
temps reconnu avec raison le Bubale {Alcelaphus bubalis Blainv.). Ce nom s'est
d'ailleurs conserve en copte sous la forme ujÄ-m, iHouj, uicjouj, ^ovßakoc,, Trvyapyoc, buba-
lus, pygargus, bos sylvestris.
Au dessus de la femelle, blessee d'une fleche et attaquee par un chien, se trou-
vent les mots 5" -^ , „terrasser le hbti". II est donc certain que ce mot, non re-
leve dans les dictionuaires, est le nom special de la femelle du Bubale.
Cela nous montre qu'il faudra, dans les recherches sur la faune egyptienne, tenir
compte de ce fait que deux mots hieroglyphiques differents peuvent s'appliquer ä une
seule et meme espece. Tun designaut le male et l'autre la femelle. Ou sait que le
Lion se nomme „^^^(f ("«-"oti = tA*»'iS), tandis que la Lionne s"appelle _2^T J
V (1 ('t<^*''^°' = »>^0- ^^ Taureau et la Vache, le Pore et la Truie portent egale-
ment des noms tout-ä-fait differents.
8. — ^^ ^^ — J'avais longtemps espere en vain decouvrir dans les textes le
nom de la Colombe '^^t , sous une orthographe comme ^fe=» '^^ . En plus de la
regle des signes syllabiques, une seconde raison me faisait supposer que ce mot devait
exister en egyptien: c'est qu'il s'est conserve en copte, dans l'expression M*.g^-fea.A,.
Ai4.o-oTe.A, nichts columbarum, traduite ainsi dans la Scala de Kircher (p. 357):
Mii>.g£iÄ.\ turris columbarum, columbarium ^U^i J>ß^.
Plus heureux qu'avec le Cygne, j'ai recemment trouve dans un texte le nom que
j'avais etabli a priori. On le rencontre dans ce passage de la pyramide de Pepi II
(col. 157), oü le paraüelisme de la phrase empeche d'y voir autre chose qu'un nom
d-oiseau. ^(m(S^ kfe-^=^ (ESI (53 kü ^'
„Pepi se montre sous forme de Colombe, Pepi se pose k terre sous forme d'Epervier".
Un second exemple du mot se retrouve plus loin dans le meme texte (col. 166). Our, —
ou peut-etre Ouar, d'apres la vocalisation copte, — est donc bien le nom de la Co-
lombe, ^U,=> (^Columba oenas LiN.), decrite dans la Description de VEgypte^).
') V. LoRET, UEgypte au temps des Pharaons, p. 294.
^) F. Cha-MP., Not. descr., II, 60; G. Wilkinson, The ancient Egyptiaits, II, 88 (21= ed.).
=*) T. XXIII, pp. 375 — 376.
par V. Loret. 29
9. — <G=J — Ce nom de poisson n'est pas tres frequent dans les textes. Pour
iiia part, je n'en connais que trois exemples (Pap. Anast. IV, 15, 7; Gr. Pap. Harr.,
XX 6, 14; Pap. Tur., CLI, 3). On le trouve aussi, en demotique (Pap. gnost., 3,
verso) , sous une orthograpbe qui donnerait (I (I <^=< en transcription hieroglyphique.
Ce nom repond certainement au copte pHi, ainsi traduit dans la Scala de Kircher (p. 171):
nipHi stimo L5l-^' •
M. H. Brngscb, dans son Dictionnaire , traduit <G=< par Sturio, suivant ainsi
l'interpretation de Kircher, mais il y ajoute la note „parvi pisces Rai nominati", tiree,
par l'intermediaire du Lexique copte de Peyron, des notes de S. de Sacy sur Abd-
allatif. S. de Sacy, en effet, etudie longuement le poisson ^\^, ä propos du mot rtV^')-
C'est le Salmo nüoticus Forsk. Geofiroy Saint-Hilaire, decrivant minutieusement le
j^g!. dans la Description de VEc/ypte^), change le nom donne par Forskäl en celui de
Characin Rai (Characinus nüoticus). C'est un poisson qui mesure environ 30 centime-
tres de long, dont le corps est d'un blanc d'argent tournant au vert sur le dos, et
dont la queue est d'un rouge ecarlate. Nous voici loin de l'Esturgeon de Kircher! . .
La mention du Rai' au papyrus de Turin est curieuse. Nous y voyons que la
valeur de cent de ces poissons etait estimee ä un y (a peu pres 10 grammes)
d'argent.
10. — ^'J'^^^ — ^^ determination du nom de cet oiseau, qui revient tres
souvent dans les textes, est la chose la plus simple du monde, et je m'etonne qu'il y
ait encore des auteurs qui ne le traduisent pas, dans tous les cas, par „Milan", sans
hesiter. Le nom egyptien est certainement celui qui a donne naissance au mot copte
■epe, Tpe, lequel repond toujours ä ixrU (milaa) dans les traductions bibliques, et tou-
jours ä äiiAs» dans les trois ou quatre Scalae que Ton connait. Celle de Kircher
porte (p. 167): -^öpe vultur, milvus »lo»^! .
Or, äS^Xs» n'est pas un Vautour ou un Milan, ou les deux, comme l'ecrit Kircher,
mais simplement et uniquement un Milan. Cet oiseau est traite dans l'ouvrage d'Ebn-
Baitbarä). L'espece de Milan qui habite TEgypte est le Milan noir (Milvus ater
G. St-Hil.)*). C'est donc cette espece que designe le mot egyptien dryt.
Comme resume, ces quelques notes nous fournissent le minuscule index alphabeti-
que suivant:
.6. n Cri3
TJ ':S=i Trionyx du Nil, Trionyx aegyptiacus G. St-Hil.
"^s Cygne, Cycnus municus Bescht.
^fe=» ,^ Colombe, Columba oenas Linn.
<=> '^^ Caille, Cotuniix communis Bonn.
<e=< Characin Rai, Characinus niloticus G. St-Hil.
1) Loc. CiL, pp. 285 — 287.
2) T. XXIV, pp. 236 — 244.
3) Edit. CiL, t. I, p. 296.
*) Descr. de VEgijpte, t. XXIII, pp. 320 — 323.
30 Notes sur la Faune pharaonique, par V. Loret.
Ü ü <S=< Cyprin Lebis, Cyprinus nüoticus LiNN.
Sh^ Femelle du Bubale, Alcelaphus bubalis Blainv.
D ü 0 '0< Labre du Nil, Lahrus niloticus LiNN.
rvrn I | ^^ >>■ Male du Bubale, Alcelajjhus bubalis Blainv.
'-' Vl^ Perdrix d'Egypte, Tetrao alchata Russ.
0(1 "^"^i^ Milan noir, Milous ater G. St-Hil.
Eine Londoner Stele des mittleren Reiches.
Von
W. E. Crum.
Das Britische Museum besitzt unter seinen Denkmälern des mittleren lieiches
eine kleine Stele, No. 586, deren bis jetzt uupublicierte Inschrift^) mancherlei Interes-
santes bietet. Sie besteht aus zwei Abschnitten.
Im oberen: — Der Text in vier Horizontalzeilen (A). Darunter die ge-
wöhnliche Darstellung des Verstorbenen mit seiner Frau, am Opfertisch sitzend;
ihnen gegenüber zwei Söhne.
Im unteren: — Titel u. s. w. , in zwei senkrechten Spalten (B). Auf einer
Seite derselben steht wieder der Verstorbene, mit langem Stab; auf der ande-
ren zwei seiner Töchter.
Die Arbeit ist schön und die (vertieften) Hieroglyphen sind blau ausgemalt; die
Figuren (in Relief) sind dagegen bunt. Über der Cartouche steht das Zeichen f=i.
O I I I I
o o o
„Ich wurde wiederholt beim König gelobt, indem ich — ? — Herzens war, mehr
als die Vorfahren die vor mir waren. Es band mir seine Majestät ein grofses htm um,
aus reinem lismn, wie jedem Vertrauten des Königs. Mein iryt war aus Ebenholz, mit
Elektron — ? — .«
^) Die Eigennamen befinden sich schon Lieblein, N. 104.
Eine Londoner Stele des mittleren Reiches, von W. E. Crum. 31
Bei fast jedem Satzglied liegen solche Schwierigkeiten vor, dafs eine unanfecht-
bare Übersetzung unmöglich scheint. Die hier gegebene ist wohl (auch nach der Mei-
nung Prof. Erman's) die wahrscheinlichste.
Mit s'-s ib darf man den Ausdruck '^; ib, Prisse V, 8, kaum vergleichen, da dieser
offenbar eine schlechte, also au unserer Stelle nicht passende Eigenschaft bedeutet.
r hH wird wohl in hr Ift zu verbessern sein.
Das ^«-Zeichen hat die ungewöhnliche Form, die z. B. Sharpe II, 83. 10 und
Cat. d'Abyd. 740 wiederkehrt. Dieses Verbum ist bekanntlich in der TFnz'-Inschrift
und bei Sharpe I, 83 ähnlich gebraucht.
Man ist gewöhnt, das htm als „Siegel, Siegelring" zu betrachten, doch bedarf es
hier einer etwas anderen Bedeutung, — man hat sich vielleicht das Siegel an eine
Halskette gehängt, zu denken^).
Dafs hsmn an unserer Stelle kaum, wie üblich, Natron bedeuten kann, leuchtet
sofort ein. Vielmehr denkt man an die Skarabäen aus hsmn, Harris I, XV, b. 3, wo
Brugsch, Wb. Sup. 853, „eine besondere Steinart" übersetzt^). Dasselbe Wort kommt
im m. R. wahrscheinlich auch LD. U, 123^ (nach Vergleichung des Originals), und
Rec. X, 146 vor.
Bei dem nächsten Worte ist schon die Reihenfolge (^sps sin nb) schwierig. Viel-
leicht könnte man sie folgendermafsen verstehen; „wie das vortreffliche (sc. htni), des
Königs, [meines] Herrn"; denn die Schreibung des Suffixes ist schon vorher incon-
sequent.
Sryt ist ein neues Wort; stellt das Determinativ vielleicht den Stab der Beamten
dar? Auch für siv'-bt fehlt eine befriedigende Bedeutung.
B.
1 M^Z^11->ü^^Si
Der Titel it ntr ist im m. R. sehr selten; noch seltener aber erscheint in dieser
Epoche der 'Amen-Re'^^).
Das Metall hsmn.
Von
Adolf Er man.
Die vorstehende interessante Mittheilung des Mr. Crum bringt unter anderm neues
Material für die Beurtheilung des oft besprochenen Metalles n°, das man seit Lep-
sius*) mn zu lesen und als Eisen zu erklären pflegt.
1) Auf dem Original ist das betreffende Zeichen dem Q (S. 44 bei Theinbardt) ganz ähn-
lich. Ob dies nicht eine solche Kette, mit Siegel, darstellen mag?
2) Aus der Gruppirung der verschiedenen Gegenstünde im Harris ist nichts zu entnehmen;
denn die Zusammenstellung scheint ganz willlcürlich.
3) Vgl. Erman, Ägypten, S. 397, Anm. 3.
*) Lepsius, Metalle 102 ff.
32 Das Metall hsmn,
Sehen wir zunächst, in wie weit die Lesung mn beglaubigt ist. Man nimmt ge-
wöhnlich an«), 1 sei:
1) ein Determinativ für feststellen. Schwere;
2) ein Silbenzeichen für mti.
Genauer wird man den Befund etwa so ausdrücken : n findet sich in guter Orthogra-
phie hinter den Worten snm „feststellen", dns „lasten", (im „zerstofsen", hmw „Salz", hsmn
„Natron" und wird wohl ein Determinativ sein, wennschon schwer zu ersehen ist, welcher
Begrifl" diesen fünf Worten gemeinsam sein kann^). Später^) wird es dann auch auf das
Simplex mn „bleiben" übertragen und es wird sich dadurch die Vorstellung ausgebildet
haben, dafs A geradezu ein Zeichen der Silbe mn sei; wenigstens wird es als solches
in zwei Handschriften aus dem Ende der 20. Dyn. zur Schreibung des Wortes mn „ir-
gend jemand" benutzt*), das man in guter Orthographie"') 3 schreibt.
Natürlich hat mau kein Recht aus diesem späten und augenscheinlich sekundären
Gebrauch des Zeichens einen Schlufs auf seinen Werth in dem älteren Worte [j o zu
machen und die Lesung mn für dasselbe mufs somit als unberechtigt bezeichnet werden.
Auf die meines Erachtens richtige Spur ist schon Stern*^) gekommen. Der Pap.
Ebers, der das Natron für gewöhnhch S 1 [| hsmn schreibt, hat dafür mehrfach
ein Wort 11 ; dafs beide dasselbe bedeuten, wird schon dadurch wahrscheinlich,
<it ° MI
dafs von beiden in gleicher Weise eine rothe Varietät (hsmn dh") unterschieden wird.
Stern hat daher vorgeschlagen, fl einfach h^mn zu lesen und Ebers') ist ihm
darin gefolgt. Eine weitere Bestätigung erhält diese Lesung durch das in der gleichen
Handschrift mehrfach vorkommende {| ^^ hsmn „Menstruation", denn dieses Wort ist
augenscheinlich mit dem aus dem demotischen „Setna" belegten, gleichbedeutenden
Worte hsmn (etwa X I TZ=Lp^ geschrieben) identisch.
Wenn aber in J und J ^<^ unser Zeichen hsmn zu lesen ist, so liegt kein
Grund vor, es In dem Metalle [I o anders aufzufassen und wir dürfen deshalb auch
dieses hsmn lesen.
Und in der That weist uns ja Mr. Crum in dem vorstehenden Aufsatz ein Metall
1) z. B. Brugsch, Verzeichnifs der Hieroglyphen, SS. 16. 23.
2) Der naheliegende Gedanke, es sei als Determinativ der Schwere zunächst bei den Ver-
ben hm, smn und dns gebraucht worden und sei dann des zufälligen Gleichklangs wegen von smn
auf hsmn übertragen worden, würde seinen Gebrauch bei hm,'w unerklärt lassen. Vielleicht
mufs man die Verwendung bei smn und dns ganz von der bei hsmn und hm>'w trennen.
3) Der Pap. Ebers scheidet noch richtig 3 und Causat. 1 [1 3 ; Harris I. schreibt
auch das Simplex schon stets A 3 .
4) Goodwin, ÄZ. 1874, 64.
5) Westcar 8, 17.
^) Glossar zum Papyrus Ebers, s. v.; daneben steht es im Eb. auch als Abkürzung von
]pn „zerstofsen" (75, 15; 49, 12. Vgl. auch das Wort 104, 12).
') Ebers, die Maafse und das Kapitel über die Augenkrankheiten S. 227.
von A. Erman. 33
mit dem voll ausgeschriebenen Namen hsmn nach, nachdem schon vorher Brugsch*)
ein hsmn an einer Stelle des grofsen Harris auf eine „Steiuart" gedeutet hatte. Die
für die Frage in Betracht kommenden Stellen sind:
Kostbare Tcmpelgeräthe irgend welcher Art werden hergestellt . . . p ^v
J Mv i '""'^ ^v 1 ^K.'^^"^ "' hshd, m hsmn, m wsm „aus Lapislazuli,
aus hsmn, aus Elektrum" (Stele des Mntw-htp aus dem m. R., Reo. X, 146). 2)
Ein „grofses Siegel" ist verfertigt aus x i '«AA/^^ f J hsmn iifb „reinem hsmn'^
(Londoner Stele aus dem m. R. ; vgl. das Siegel aus | ° in Karnak bei Brugsch,
Thesaurus 1187).^)
hn' sr n. .. „ich kam um dem König hsmn [zu bringen?] mit dem Fürsten u. s. w."
(Stele des m. R. aus Debot, Berlin 1203 = LD. II, 123 i; ist der flüchtig ge-
schriebene Text wie vorgeschlagen herzustellen, so kann es sich nicht gut bei
dem lumn hier um Natron handeln, da Ägypter dies nicht aus Nubien holen
werden. Auch in dem zerstörten Theil des Textes war von hsmn und überdies
von ~L ^^ ^ (sie) die Rede).
Skarabäen aus x ' fl 1/0 Jismn nuA miniv^ werden zwischen
solchen aus den Edelsteinen hnmt, mfk und solchen aus hshd genannt (Harr. I,
15 J 3; da minw ib. 41a 1 ein Edelstein ist, so wird hsmn hier wohl auch nicht
gewöhnliches Natron sein).
Ein Frauenhalsband besteht aus 5^=1 1 Tf^q^^^^Sxa o Q 4
Q II A " Uli _ff^ ^r^ 1 1 1 A — ^
^^'^iTlIP^linöi^vJ ''^°^**' Lapis-LazuH, Silber, Smaragd,
dem Edelstein hm'g? , dem hsmn und dem Edelstein ibhii^ (Leyden I 344, III, 2).
Ich will auf die drei letzten Stellen kein zu grofses Gewicht legen, da sie wohl
auch einen Stein*) und kein Metall bezeichnen könnten; dagegen wird man an den
beiden ersten nicht gut zweifeln können. Man mufs also die Worte X i ~wvm uud fl i"""^
für ältere Schreibungen von n o halten; man wird diese später vermieden haben, um
^ o
eine Verwechslung mit hsmn „Natron" zu verhüten^).
Brugsch hat nun das hsm7i aus der Stelle des Harris I. mit 7ai:in identificirt, einem
Worte, das nach LXX und Vulgata das Elektrum bezeichnet. Die Stellen des Ezechiel,
1) Brugsch, Wb. Suppl. 853.
^) Daressy übersetzt „en cuivre incruste (smn) en electrum", was aber dem smn eine
sonst nicht zu belegende Bedeutung unterlegen würde.
ä) Das davor stehende Wort „Alabaster" bezieht sich natürlich auf das unter (d. h. neben)
dem Siegel stehende Gefäfs.
*) Wir hätten dann also neben hsnm „Metall* und /jsmn „Natron" noch ein drittes Jismn
„eine Steinart" anzunehmen.
•'•) (\ o schreibt man unter Thutmosis III.; bald nachher wird es Sitte, das Wort mit dem
4J/ o
Kupferdeterminativ zu versehen: fi D ° (zuerst unter Amenophis II. , vgl. Piehl, AZ. XXVIII, 19).
.U, o
Zeitschr. f. Aegypt. Spr., XXX. Band. 1892. 5
34 D^s Metall hsmn,
an denen es vorkommt, ergeben nur, dals es etwas selir glänzendes sein muls; vielleicht,
wie dies Lepsius vermutlietei), etwas goldglänzendes, da stets die Feuerwolke mit ihm
verglichen wird. — Wie es nun auch mit dem Steine /ismn an jener Stelle des Harris I.
stehen mag, klar ist, dafs Brugsch's glänzende Identifikation ebenso auch für das
Metall hsmn gilt; ja sie Hegt, wenn man will, bei diesem noch näher, da -Birn nach
der . Überlieferung ja ein Metall sein soll.
Wenn aber unser Metall h o und das Varn identisch sind, so wird die seit Lep-
sius übliche Deutung des | o auf Eisen damit nicht wahrscheinlicher, da ja das nur
bei Ezechiel vorkommende Va^rn doch kaum die Bezeichnung eines so häufigen Me-
talles wie Eisen sein kann. Und in der That steht ja die Deutung „Eisen" für Iisnm
auf schwachen Füfsen; Lepsius hat sie, wie er dies selbst hervorhebt, nur vorgeschla-
gen, weil ihm sonst ein Wort für das Eisen zu fehlen schien. In dieser Verlegenheit
sind wir heute aber nicht mehr, da wir in bi'-n-pt ein solches Wort kennen gelernt
haben. Auch der Beweis, den Dümichen^) in den Varianten zweier Listen von
Sternfiguren für die Lepsius'sche Gleichung zu finden glaubte, scheint mir nicht
stichhaltig. Denn wenn hier auch einmal | ^"o mit t==i fecnine „Eisen" wechselt, so
ist darauf doch kein Gewicht zu legen, denn ebenda wechselt ft ° ja auch mit I)o°o
^ o
„Kupfer«. — Endlich stimmt die weifs und rothe Färbung, die Piehl (ÄZ. XXVIII, 19)
auf einem Bild von Geräthen aus hsmn nachweist, wenig zu Eisen.
Auch die Gegenstände, die aus hsmn verfertigt werden, passen besser zu irgend
einer Bronceart als zu Eisen. Denn bei Siegelringen, kostbaren Gefäfsen und ande-
rem Tempelhausrath^) wird man zunächst nicht an Eisen, sondern an ein weicheres
Metall denken, das sich gut graviren und treiben läfst. Die Waffen*) aber, die man
aus hsmn fertigte, wurden ja ebenso auch aus Kupfer und Bronce hergestellt. Ich
glaube daher, dafs man gut thun wird, die eingebürgerte Übersetzung des K ° durch
„Eisen" wieder aufzugeben; wie die Sache heut sich darstellt, liegt es meines Erach-
tens entschieden näher, bei hsmti und Vaian an irgend ein werthvolleres und weicheres
Metall zu denken.
Auch der beste Kenner der antiken Metallurgie, Herr Prof. Montelius, dem ich
den obigen Sachverhalt vorlegte, ist der Meinung, dafs hstnn wahrscheinlicher Bronce
bezeichne als E'sen. Es sei viel wahrscheinlicher, dafs Siegelringe und Gefafse da-
mals aus Bronce waren als aus Eisen. Ganz einfache Fingerringe aus Eisen seien
1) Lepsius, Metalle S. 122.
2) ÄZ. 1873, 46 ff.
3) Siegel Londoner Stele des m. R. und Brugsch, Thesaurus 1187; ziebbares Feuer-
becken ib. 1186; runder Kruguntersatz ib.; grofse Schüssel ib.; Art Lade ib. 1187;
Gefäfse aus Silber und hsmn LD. III, 65o; Gefäfse aus hsmn Br. Thes. 1166, Diirn.
H. J. I, 36; Gefäfse aus hsmn und Kupfer ib. 1169, Mar. Karn. 42, 16; Zelts.täbe mit
hsmn bearbeitet, mit Edelsteinen ausgelegt ib. 1176. Verschiedene Geräthe, mit
5 determinirt Tur. 95, III; Kessel (v'^2.fe.) Tut. 102, II, 12.
*) Lanzen aus hsmn, mit Gold bearbeitet Inschr. des Amenemheb Z. 7; Speere
(und Schilde?) Br. Thes. 1180. 1182; Panzer (?) mit Gold ausgelegt ib. 1167; Kriegs-
helm (?) ib. 1164. 1178; Schwerter Br. Wb. 1710, vgl. ÄZ. XXVIII, 19.
von A. Erman. 35
zwar in Gräbern der allerletzten Broncezeit gefunden worden (z. B. bei Mykenae), aber
Sieofelringe aus Eisen von so hohem Alter seien nicht bekannt. Und ebenso wenig
kenne man eiserne Gefäi'se aus dem zweiten Jahrtausend v. Chr.
Beiträge zur Erklärung des Papyrus Ebers.
Von
Heinrich Schäfer.
I. Die Zahl der Gefäfse des Körpers.
Am Schlufs des Papvrus Ebers sind uns zwei Traktate über die Gefäfse I I
i-' Lci § 1 1 1 J
des menschlichen Körpers erhalten. Durch sie lernen wir zwei verschiedene Theorien
der ägyptischen Ärzte über denselben Gegenstand kenneu. Die eine Abhandlung
(Eb.99ff.) unter dem Titel ^^ p ^^^ — ^^| c^^^ ^^^
"""^^l^iQ. zählt 46 Gefäfse auf. Wie viele die andere Schrift (Eb. 103 ff.), die be-
titelt ist =^ ^.^ "^^ inj nDj "V^ <g § ^ u. s. w., dem menschlichen
Körper zuschreibt, ist so ohne weiteres nicht anzugeben.
Zwar sagt der Text 103, 2 ausdrücklich : (| <=> ^ [| <ä ^ n 1 1 (| ^ ^^^ "^ "^"^
„Im Menschen sind 12 Gefiifse u. s. w." Aber in der uns vorliegenden Textgestalt
werden 20 Gefäfse aufgezählt. Es ist also festzustellen, welche der beiden Angaben
richtig ist.
Erman (Ägypten S. 478) scheint die 12 halten zu wollen und anzunehmen, dafs
ursprünglich im Text nur 12 Geflifse genannt waren. Diese Zahl sei allmählich durch
Einfügung neuer Gefäfse auf 20 erweitert worden. Äufserst gewunden und an sich
unwahrscheinlich ist die von Lühring (Die über die medizinischen Kenntnisse der
alten Ägypter berichtenden Papyri u. s. w. Strafsburger Dissert. Leipzig 1888 S. 53)
vorgetragene Erklärung.
Die Schwierigkeit ist sehr einfach zu lösen. Von 103, 5 an ist die überlieferte
Ordnung des Textes folgende:
„Es sind (Z. 6) zwei Gefäfse in ihm für seinen Schenkel. Wenn er
krank ist an seinem Schenkel und seine Beine zittern
„So sage dazu: Jenes (Z. 7) sß-Gefäfs (?) seines Schenkels hat die Krankheit
aufgenommen.
„Was dagegen zu thun ist. (Z. 8) (Folgt ein Rezept).
„Wenn er krank ist an seinem Nacken und seine Augen (Z. 9) JiH
sind
„So sage dazu: Jene Geföfse seines Nackens haben die Krankheit aufge-
nommen.
5*
36 Beiträge zur Erklärung des Papyrus Ebers,
„Was dagegen zu thun ist: (Z. 10) (Folgt ein Rezept).
„(Z. 11) Es sind zwei Gefäfse in ihm für seinen Arm (ci>b'). AVenn er
krank (Z. 12) ist an seiner Schulter (/t^/i) und seine Finger zittern
„So sage dazu: Das sind stivt(?).
„Was dagegen zu thun ist: (Folgt ein Rezept).
Die übersichtliche Anordnung des Textes genügt, denke ich, um zu zeigen, dafs
an der durch Punkte bezeichneten Stelle, in der 8. Zeile, eine Lücke steckt, in der
die Zahl der Gefäfse für den Nacken gestanden haben mufs.
Da nach dem System, das in diesem Traktat vorgetragen wird, alle Gefäfse paar-
weise in die Körpertheile verlaufen, und im Text die Einführung eines neuen Gefäfs-
paares immer genau in derselben Weise erfolgt, ist die Lücke mit völliger Sicherheit
auszufüllen durch die Worte:
„Es sind zwei Gefäfse in ihm für seinen Nacken".
In der oben versuchten Übersetzung ist gesperrt gedruckt, was im Papyrus roth
geschrieben ist. Man sieht, dafs der Ausfall jener Worte auch eine Verschiebung in
der Anwendung des rubrum veranlafst hat. Die genau entsprechend gebauten Stellen
von den Schenkel- und Armgefafsen zeigen, dafs das rubrum so zu vertheilen ist:
„Es sind zwei Gefäfse in ihm für seinen Nacken. Wenn er krank ist
an seinem Nacken und seine Augen Jh't sind
„So sage dazu: Jene Gefäfse u. s. w.
Diese falsche Setzung des rubrum zeigt vielleicht, dafs nicht erst der Schreiber
des Papyrus Ebers die Lücke verschuldet hat. Da grade das rubrum ausgefallen ist,
ging in der Handschrift, die zuerst die Lücke enthielt, die von den Schenkelgefäfsen
handelnde Stelle ohne Trennung durch ein rubrum in die von den Nackengefälsen
über. Irgend ein späterer Abschreiber merkte nun — wenn auch nicht das Vorhan-
densein der Lücke, so doch — dafs mit den Worten: „Wenn er krank ist an seinem
Nacken" etwas Neues anfange. Deshalb hob er die ersten Worte dieses neuen Ab-
schnittes durch rothe Tinte hervor^).
Füllt man nun die Lücke Eb. 103, 8 in der angegebenen Weise aus und zählt nun
die im Traktat genannten Gefäfse zusammen, so erhält man:
2 für die Brust 2 für die Augen
2 für die Schenkel 2 für die Augenbrauen
[2 für den Nacken] 2 für. die Nasenlöcher
2 für die Arme 2 für das rechte Ohr
2 für den Hinterkopf 2 für das linke Ohr
2 für die Stirn zusammen 22 Gefäfse.
Scheinbar haben wir uns also mit dieser 22 von der im Text ausdrücklich ange-
1) Ähnlich ist es an der Stelle 93, I. Nur sind hier die Schlufsworte des ersten Eezepts
»o /I\ o roth geschrieben, nachdem die Überschrift oder der Anfang des zweiten
ausgefallen ist. Auch 92, 20 fehlt die Überschrift des zweiten Rezepts. Hier hat aber der
Schreiber nicht gemerkt, dafs mit ^ I X () etwas Neues anfängt. Es sind da-
her beide Rezepte nicht durch ein rubrum geschieden.
von H. Schäfer. 37
gebenen Summe noch weiter entfernt. Und doch haben wir mit der Zahl 22 das Richtige
erreicht. Bewiesen wird dies durch die jüngere Handschrift desselben Traktats, die das
Berliner Museum im Papyrus 3038 S. 15 — 16 besitzt^) (vgl. Brugsch, recueil de mon. II.
pl. 99 — 100). So werthlos^) im Allgemeinen die Abweichungen dieser Handschrift vom
Text des Papyrus Ebers sind, so hat sie doch unzweifelhaft das Richtige bewahrt, wenn
sie S. 15, 5 als Summe aller Gefäfse die Zahl 22 angiebt, die auch wir festgestellt haben.
22 und nicht wie Lühring annimmt ll Tv d. h. 32. Es ist also vergebliche Mühe, wenn
Liühring a. a. O. die 32 Gefäfse wirklich herauszubringen versucht. Die Zahl 12 im
Ebers ist in eine 22 zu ändern. So ist die Schwierigkeit auf die einfachste Weise
gehoben.
Es steht nämlich im Original wie in der Publikation bei Brugsch deutlich 1 1 71 d. h.
Eine koptische Bannbulle und andere Briefe.
Von
Georg Steindorff.
I.
Die hier an erster Stelle veröfientlichte Urkunde ist inhaltlich und sprachlich von
grofsem Interesse. Sie enthält einen Bannbrief des Johannes, Bischofs von Schmun,
und richtet sich an eine unbekannte Einbrecherbande, die mit allen kirchlichen Flüchen
beladen wird. Die Sprache, in der sie wie alle Urkunden aus Schmun abgefafst ist,
ist der oberägyptische (sahidische) Dialekt'), der jedoch mit einzelnen Boheirismen
versetzt ist. So haben wir, um zwei Charakteristica herauszugreifen, an Stelle des
sahidischen nsoeic die boheirische Abkürzung ncrc (= ns'toic) und ferner die dem Bo-
heirischen eigenthümliche Verwendung des verkürzten Demonstrativpronomens ni- in
abgeschwächter Bedeutung als Artikel.
Der Brief ist im Jahre 1887 unter zahlreichen Papyrus- und Papierstückeu mit
der Provenienzangabe „Faijum" in das Berliner Museum gekommen und trägt jetzt die
') Auch in dieser fehlen die Gefäfse für den Nacken. Leider kann man aber aus dieser
Thatsache keinen Schlufs ziehen auf das Verhältnifs beider Handschriften zu einander. Die
Lücke im Berliner Papyrus ist bedeutend gröfser als die im Ebers. Zudem ist ihre Entstehung
durch ein öiJLoicTsf.svrov vollkommen klar.
2) Bezeichnend für die Handschrift ist, dafs sie an Stelle der Gefäfse für die ein deutli-
ches ^ \ bietet, das vielleicht aus einem 9 ^ 9. der Vorln^e verlesen ist. Schreibt doch
auch der Ebers 63, 2 <2::^ für -<2=- ^ ^^. 'k\ v ^ .
3) Vgl. Mittheil. Erzherz. Rainer I 64.
Eine koptische Bannbulle und andere Briefe,
Inventurnummer P 5568. Er steht auf einem rechteckigen Blatt Papier, das in der
Höhe 25 cm., in der Breite 19 cm. mifst. Vorder- und Rückseite sind beschrieben, und
zwar trägt die Vorderseite 24 Zeilen und aulserdem am Rande noch 4 quergeschrie-
bene Zeilen, die Rückseite 9 Zeilen. Über der ersten Zeile der Vorderseite sind noch
die Reste einer koptischen Zeile zu erkennen, die von anderer Hand als die folgende
'"
Urkunde geschrieben ist; ich lese: epo oiaw ii?y.*.oc, ohne mit diesen Worten
etwas anfangen zu können.
Da dem Schreiben die bei Briefen am Eingang übliche Begrüfsungsformeli) und
auch die Adresse fehlt, so ist in ihm nicht ein an eine bestimmte Person gerichteter
Brief im eigentlichen Sinne zu sehen, sondern vielmehr wohl eine Veröffentlichung des
Schmuner Kirchenhauptes, die in dem Gotteshause am Sonntag zur Verlesung kommen
oder anderswie den frommen Bürgern zur Kenntnifs gelangen sollte. Vielleicht ent-
hielt die erwähnte verstümmelte Zeile am Anfang eine hierauf bezügliche Verfügung
des Bischofs.
Die Zeit, der die Urkunde zuzuweisen ist, läfst sich bei dem gegenwärtigen Stande
der koptischen Paläographie leider nicht bestimmen; nur ungefähr kann man aus der
Verwendung des Papiers als Beschreibstoff^) schliefsen, dafs sie frühestens ins 9. nach-
christliche Jahrhundert gehört, wahrscheinlich aber noch um mehrere Jahrhunderte
später anzusetzen ist. Aus diesem ihrem verhältnii'smäfsig jungen Alter erklären sich
dann auch die vielen Ungenauigkeiten in ihrer Sprache. Das vorliegende Schreiben
ist übrigens nicht das einzige eines Bischofs von Schmun, das uns erhalten ist. Die
Wiener Sammlung Erzherzog Rainer besitzt nach Krall's Angaben^) deren mehrere,
von denen eins einen Bischof Bartholemaios nennt. Der Bischof Johannes, der Schrei-
ber unseres Briefes, ist bis jetzt sonst unbekannt.
Ich gebe diese und auch die folgenden Briefe genau nach dem Original wieder,
mit allen übergeschriebenen Strichen und Interpunktionen, wie willkürlich diese auch
oft gesetzt sind. Dagegen rührt die Worttrennung*) von mir her. Auflösungen von
Abkürzungen sind in runde, Ergänzungen in eckige Klammern eingeschlossen.
CTii o(e)w^' icoÄ.(uuHc) g.uniiev .wuOTTe''' n!e\ak^(icToc)^^ e.->
enenicRonoc** : iiTC^noXic'^ : AVMis.i«^
Mit Gott (tn.V 3-Ett!)! Johannes, durch Gottes Gnade der niedrigste (l'kdxi'^TOi)
Bischof Qjii'axonog) der christusliebenden Stadt (Tiokig)
1) Vgl. Mittheil. Erzherz. Rainer V 25.
2) Vgl. Mittheil. Erzherz. Rainer II 88 flf.
^) In seinem Aufsatze über „Koptische Briefe", Mittheii. Erzherz. Rainer V 33. Hier
lese man auch das Nähere über die in koptischen Briefen verwendeten Formeln nach, die
durch ein reiches Material belegt werden.
*) Vgl. ÄZ. XXIX 2.
*) -»w steht über cim.
^) Für AiTinoTTe.
') Das 5C. ist übergeschrieben.
*) Für iteniCKonoc.
") Te ist übergeschrieben.
von G. Steindorff. 39
ne;)(;^(picTo)c'^ ujaiotth AinnecToouj ths-
pq^' : itevAiepevTe : ctimc mmoot : ^m->
5 noc |)(^fpeTe : epenöc caiott cpcoTii
g^ncMOTT : «lAi : Mntt(eTrAt)dw(Ti)K(oH)^' : ».Tto eiientO'*
pevitio(it)' .uitiieTeii : ujHpe : aihuk*«.
\\\M CTUjoon : hhth : en>TH : a^n^-
jtofs nwg^ tg&.pon : •siUTe^geupu)«
10 ME*' H&.7rTHeoc : feooK eooTH : enni
euip&.-uno'Xic^' tujh*' upitopce
€\THc : Ä.TIO oTpo '. ju«ecnes.noi^'
AiiineciTHC : '\oino(n) eiTC g^ooTT
15 eiTe c£^iMe : ejTc : pAie'^Aie ttT^^.q♦
eiMC ng^üife'"' : enicoTO : muhicitoc"^
Schmun (Hermopolis) und ihres ganzen Gebiets:
Meine Geliebten die ich liebe im
5 Herrn, seid gegrüfst (xäipE^E) ; der Herr segnet euch
mit allem geistlichen (;rv€ujuartxo5) und himmlischen (iTrovpuvLoi) Segen,
und eure Kinder und alle Dinge,
die euch gehören: da ja (sTrEt^T]') die
Angelegenheit zu uns gelangt ist, dafs
10 freche (auS'«'^/]? ? ) Leute in das Haus der
Girampolis, der Tochter des Georgios, hineingekommen sind
und einen Scheffel Weizen und
Geräthe (^^Tdog) und eine Thür und ihre Hühner (?)
und ihre Geräthe (a^o?) gestohlen haben; nunmehr (Xcinöv) soll, sei es (ßri) Mann,
15 sei es (eiVe) Frau, sei es (sn-s) Mitbürger, der
die Angelegenheit des Getreides und der Geräthe (siiJo^)
1) Zu dem Beinamen der Stadt Schniuu Mo^inep^^c vgl. Mittheil. Erzherz. Rainer II 65
Anm. 2 und V 34.
2) Derselbe Briefeingang findet sich auf dem Mittheil. Erzherz. Rainer V. 33 mitgetheil-
ten Kopt. Pap. Nr. 1158. Steht aber auf dem Original wirklich neq'fooui?
^) Das n ist übergeschrieben.
■*) "sinT*.- für "lienT*..
^) Der Frauenname i7ip6.Mno'.\ic ist anderswo nicht nachzuweisen und zeigt auch eine
sonst unbekannte Zusammensetzung.
^) TujH für Tuje, aus Tujeepe verkürzt.
'') Das T ist hineincorrigiert.
*) Für itoTKÄH.
^) Für Mn-necnÄ.noi. n«>noi ist vielleicht das nur einmal belegte sah. Ti&ntoi oji'iSicr
Lev. 14, 4 (nach Peyron 168 i).
1") Für eiMe enowfc.
1*) Das c ist übergeschrieben.
40 Eine koptische Bannbulle und andere Briefe,
Avnnipo Ain[ni]nÄ.nooi*' : h neiffi>.->
TVhtt^' epoq : efseujuine g^iknc&.g^0T^*
Mno.woc*^ : Aiiiuenpot^HTHc : ä.toj
20 efeoA. ouT&.npo mX^-/'^ eujem^' eMe*>
nicKonoc'^ : iiTe^TctooTÄ-g^ g^tmiK*.
e>.Trco eitoX g^ttpcoi : &.noK nieX&.|)(;^(ic)T(oc)''
cfeeuj&.p"' epooT : MeeTi».qujÄ.e<p
25 ecoTOAiJ)^ AUiKOAioppev. : Ä.ir.u€pc-nci.go7r cfeeiyto^-
ne UJS.T noTcuj-nec : mos- cfeentoT efeo\ m.uoott : epe-niii
cöwg^oT ficok eooTii : eiieT.w*.gT : nee iiotuho g^iv«
iteTKcec geiiTeT(?u\j eg^oTii : MiiTCTtymi efioA.
eiujÄwCse OTOU hj.m iiTA^cjen-g^tofe
und der Thür und der Hühner (?) kennt, oder (^) das was
ihm anvertraut ist, kommen unter den Fluch
des Gesetzes (vo'juos) und der Propheten (Trpocjjifrij;) und
20 (des Fluchs der gekommen ist) aus dem Munde der 318 Bi-
schöfe (IniaxcTTci^ , die sich in Nicaea versammelt haben,
und derer, die sich in Ephesos versammelt haben,
und aus meinem, des niedrigsten (sX.a'xto'Tos) , Munde :
er soll sie treffen, wie er
25 Sodom und Gomorrha getroffen hat; sie liebten den Fluch, (und) er soll
ihnen zu Theil werden; der Wunsch nach dem Segen soll von ihnen fliehen; die
Flüche gehen in ihre Eingeweide wie Ol in
ihren Ivnochen bei ihrem Eingange und ihrem Ausgange.
Ich meine (auch) alle welche irgend welche Sachen verrechnet haben
*) Das erste o scheint ausgelöscht zu sein.
2) Die sah. Qualitativform (3'«.Ah-S't (für <ii>.\Hv) auch Pistis Sophia 346, 20. 22.
2) Hinter dem "«• vielleicht noch ein i; doch kann der Strich auch zufällig entstanden sein.
Vgl. Zeile 25 und 27.
*) Für AinitoAioc.
*) Die cursiven griechischen Zahlzeichen für 318; vgl. die Tafel zu p. 131 von Stern's
Kopt. Gramm. Hinter dem m ist wohl der männliche Artikel Singularis n ausgelassen. In
Worten ist AinigMTuje AiiiTigAiHn zu lesen.
^) Ich vermuthe in eujerü die nicht cursiv geschriebene Zahl 318, die die vorhergehende,
cursiv geschriebene erläutern soll. Jedenfalls ist iH = 18; wie aber euje als die Zahl 300 (in
Buchstaben f ) zu erklären ist, weifs ich nicht; ist vor uje vielleicht ujmt ausgelassen und niufs
eujAiTuje (jwnTigAiHti) 318 gelesen werden?
') Bezieht sich auf die 318 Bischöfe, die an dem ersten ökumenischen Concil in Nicaea
im Jahre 325 theilnahmen.
8) Auf dem dritten ökumenischen Concil im Jahre 413.
9) Das Original hat eA^^-f.
1") Für ma-a-p.
von G. SteindorfF. 41
30 eni«V&.i5^T : ii«eqoTOUgoT cfeoV
eTTeujuinc kä-tö^ iucöwOOT : •sme^
uuoTOHT : iiitenx^T^H e^ttcoÄ.!
AinjeUKH[ll]K'\(H).u(ö^) ivH'^ llTCq^i
35 fsoWev OV:S(jOCJ Ki!».T&. TCHltHeJA.^^
&.TÜ) nAjs.oc eTo n&.TA>p\Ke ceo n->
pMg^H
30 und sie nicht (?) oflenbaren;
Sie sollen sein gemäl's (xaTct) den Flüchen von
heute bis weiter. Aus Überzeugung (7r\»]po{J)opta)
von einem Nutzen für unsere Seelen (v^xi) haben wir geschrieben
dieses Rundschreiben (EyKvxXrnxa) ; wir haben sein
35 Siegel (ßovXka) darauf gegeben nach (xara) der Sitte (avvrjä-eLo)
und das Volk (^205), das schuldlos ist, ist
frei. —
IL
Der nachstehende sahidische Brief eines gewissen Schenetom ist im Jahre 1887
von Herrn Prof. Erman in Luxor erworben worden und gehört dem Berliner Museum
(No. P. 5560). Er ist auf ein Papyrusblättchen geschrieben, das vollständig erhalten
ist und eine Höhe von 8 cm. bei einer Breite von 12^ cm. hat. Die Vorderseite trägt
den 8 Zeilen langen Brief, die Rückseite die Adresse. Die Lesezeichen sind genau nach
dem Original wiedergegeben.
Vorderseite.
f ujopn*^ At€H -^lyue*' epoK e^pi-nnÄ.
MnncKcoc SSpri enuj'Sw ud.n& uje^
Vorderseite.
f Zuerst nun begrüfse ich dich: thue (mir) den Gefallen
(und) schicke uns den kleinen
und das Weingefäfs (j-^svog) zum Feste des Apa Sche-
1) Zeile 29 und 30 übersetze ich nur mit Vorbehalt. Steht owt eniiV&.d.-5- für A*.d>-5- itotofc.
und iineqoToiioo-y für uqTMOToriooT?
2) Für correktes •siit-.wnooT; Stern, Kopt. Gr. § 517.
2) Das e. ist übergeschrieben.
*) Vgl. Mittheil. Erzherz. Rainer V 37.
5) Für iiujopn Aien vgl. Mittheil. Erzherz. Rainer V 24.
^) Für "^ujine.
') Für MnKOTi.
8) Das Wort «ö-pMOTc ist unbekannt; jedenfalls ist es im Koptischen Fremdwort.
Zeitschr. f. Aegypt. Spr., XXX. Band. 1S92. 6
42 Eine koptische Bannbulle und andere Briefe,
5 egOTU n<VHit üvnicoTj" iipei cpnc
kä.!Ol>c'^ Aoinon Xinpö^MeXei*
otss&Ji gÄi-n-soeic • h ivi^iÄL Tpi»>c:^*
netom; denn siehe, es ist nahe gekommen.
5 Sonst (nXriv) bringe sie und komme nach Süden,
damit wir dir diese nothwendige (dvayucuci) Geschichte erzählen.
Doch (Kctnöv) vergifs es nicht (ajuEXsu').
Lebe wohl im Herrn (und) der heiligen Dreieinheit (ij dyia rptag).
Rückseite.
CCTHpOC
Severus
ujeneTcojw.
neieX»w^(icTOc) : *'
E, ü c k s e i t e .
Schenetom
dieser niedrigste (iX-axtcToj).
III.
Brief auf einem Topfscherben (Ostrakon), aus Theben. Bis auf die letzte Zeile,
die wegen der Form des Scherbens nur halb so lang war wie die ersten, vollständig
erhalten. — Der Brief geht ohne Begrüfsungsformel in medias res.
eujujne «gfeooc CTg^^fn-iinp^
ecfiiHTepoc^^ nÄ.njv OTHg^*^^ e.pi-TA.t'ÄwnH
Wenn die Kleider, welche bei dem Presbyter
Papa (sich befinden, noch da) liegen, so sei so gut
und schicke sie mir, damit ich sie diesem Manne unter uns gebe;
die Wahrheit ist diese: ihr Preis ist mir gegeben worden
•) Der hier erwähnte Schenetom ist natürlich mit dem Briefschreiber nicht identisch. Der
Name ujeneTooM bedeutet „Sohn des (Gottes) Atom".
2) na.n4.t«Ke>iwc kann auch adverbial aufgefafst werden.
3) Vgl. Mittheil. Erzherz. Rainer V 36.
*) Das Original bietet statt der senkrechten Striche, die die Namen des Adressaten und
des Schreibers trennen, zwei geschnörkelte Linien, wie sie sich öfter bei koptischen Briefadressen
finden.
^) Für eTgÄTÜ-nenpectinepoc.
*) Das H ist corrigirt.
von G. Steindorff. 43
CHOOTTC-ne ÄineiefsoT • n».iyouc
A.q'\--Ä.n&.KJs. epo'i eTpö.T».d.T »ivq
öTtcoTT'^OTr Mnö^uiiie • eujuine nuj«
ik-Xe ÜÄ.6p^^£Ä..U CMOHT OU KÄ.1^
Tdk ^e eiiTÄ.Kcsooc hä.i etc-nAiÄ.'^ kh
ffmpoiof! itTe-[ne]qgHT
d^Cdwpi&.C g^lTll-g ....
5 seit dem kleinen Fasten (i'r|0-Taa), d. i. der 26.
dieses Monats Paschons;
er hat mich gezwungen (äfa/J^»]?), das ich sie ihm gebe
am fünften Paone. Wenn
die Angelegenheit des Abraham wieder geregelt ist in
10 der Weise, die du mir gesagt hast, so ist dir die Gelegenheit
gegeben, mit ihm zu reden und
die Erledigung der Sache mir schnell zu übermitteln,
damit ich mein Handeln kenne,
und sein Herz
15 sich beruhige. — Zu geben an meinen Bruder
Azarias von H
Historische Nachlese.
Von
Adolf Erman.
1. König Menes.
Ein Beleg für das Alter der griechischen Überlieferung, die dem Menes die Gründung
des Ptahtempels zu Memphis zuschreibt, lag bisher nicht vor. Ich glaube ihn nunmehr auf
einem kleinen Alterthum zu finden, auf dem man ihn am wenigsten suchen würde, auf der
^) Das n ist hineincorrigirt.
2) Die Buchstaben sind abgerieben; die Lesung des Wortes nicht sicher.
^) Über diese Form der Adresse in koptischen Briefen vgl. AZ. 1878, 14; 1885, 28;
Mittheil. Erzherz. Rainer V 38.
6»
44 Historische Nachlese,
Palette eines Malers. Die nebenstehend unter A. B. abgebildete schöne Palette Nr. 6764 der
Kgl. Sammlung, die von Passalacqua in einem thebanischen Massengrabe gefunden wurde,
gehörte einem Graveur (t.'-bis,') H Ti^ tmn-iv^Ii-siv'^), oder, wie der Name zwei-
mal abgekürzt ist, ^3^^ Wi'Ä^). Oben über den 7 Farbennäpfchen ist der Künstler
abgebildet, wie er vor Ptah und Thoth f ^3^ = = ö V^ ®J betet; dem ersteren, als dem
Gott der Künstler 3), gelten auch die Anrufungen, die in die Palette eingegraben sind:
Mittlere Zeile.
-=H5-j'1j ■¥■ I H/WWW LJ -wwvA^^Xx IjIjJTi^ f'^P ^* *'"= -f*'?'' ^^ '"'"^*' ^^^ *''^'h
nfr hr, ms hmww (?), tr nii, km> u-nnt, nh rmt, ir ntrw — dif ^nh wd,' snb n k' n t'-
b>s,' W>h. „Ein Opfer das der König giebt: Ptah, der Herr der Wahrheit, der König
beider Länder, der schöngesichtige, der die Werkstätten (??) bildete, der machte was
ist und schuf was existirt, der Herr der Menschen und Schöpfer der Götter — er gebe
Leben, Heil, Gesundheit — dem K>' des Graveurs W,'h".
Linke Zeile.
( ® "t M ^^ ® J ' s ^-— ' '\ ^ i.^ f^^P ^^' ■^^^- P^l" '* ^''' '"^^ ' *'<-' ""'y *'"" ' ^}^P di'si^ •
Pth tiMn-n,' — dün rwdrmhri/rmn k' n hri-t,'-b>s^ m <(sic) htnthhw m rnpiot nWsr-m>H-Bf m
pr mm'Imn-iu>'k-sw. „Ein Opfer, das der König giebt: Ptah des Ramses Miamun; ein Opfer,
das der König giebt: Ptah des Äln-ni — sie mögen geben dafs mein Name wachse
(d. h. frisch bleibe) bei dem was ich gemacht habe*) — dem K; des Obergraveurs in dem
Millionen von Jahren bestehenden „Hause Eamses' II. im Amonshaus" 'Imn-w',h-su).
Rechte Zeile.
gleich der linken, aber tt*^- f T «^^^^^ ' <=> m T dtsn '^}f nfr n 1^ nb^ r hpr sm,'-i,'
„sie mögen geben ein an jedem Tage schönes Leben, bis das Begräbnifs eintritt".*)
Das Interessante ist die Unterscheidung zweier Formen des Gottes Ptah. Nach
dem Sprachgebrauch der Zeit ist der „Ptah des Ramses Miamun" der Ptah, dem Ram-
*) Vielleicht identisch mit dem Maler gleichen Namens tjp] « ü 8 =1^7' ^^^ unter
Sethos I. in Theben dem Vezier /kK^ rfi Mö unterstellt war; vgl. Champ. Not. 846.
^) In diesem TF;A eine andere Person zu sehen als in dem rmn-w;h-siv ist nicht gut möglich;
derartige Abkürzungen längerer Namen sind ja auch sonst zu belegen.
^) Vgl. Erman, Ägypten und ägypt. Leben S. 553. 554.
*) Er meint: einen unsterblichen Ruhm durch meine Kunstwerke.
•'') Die Palette war also für den Lebenden und nicht erst, wie andere, für den Todten
verfertigt.
von A. Erman.
45
46 Historische Nachlese,
ses II. einen Tempel gebaut oder um den er sich sonstige Verdienste erworben hat');
man wird dabei zunächst an die Bauthätigkeit dieses Königs im Tempel zu Memphis
denken. Der Mn-n>, dessen Ptah im Gegensatz dazu genannt ist, ist daher gewifs
kein unbekannter Privatmann, sondern der ursprüngliche Erbauer des Ptahtempels, Kö-
nig Menes. Wie das noch heute in ähnlichen Fällen geschieht, ist dem modernen Er-
neuerer des Bauwerks der erste Begründer desselben entgegengesetzt.
Dafs der Name des alten Herrschers nicht in den Königsring geschlossen ist, ist
auffallend; doch ist dies bei einer solchen, halb mythischen Persönlichkeit, die an der
Grenze der Halbgötter und Menschen steht, eher begreiflich, als es bei einem Könige
historischer Zeit sein würde. Auch im Turiner Königspapyrus trägt er ja allein von
allen Königen die Determinative der Personen in seinem Ring. Ebenso wenig möchte
ich auf die Verschiedenheit der Namensform grofses Gewicht legen, denn mit der Schrei-
bung dieser alten Namen nimmt man es im n. R. auch sonst nicht eben genau^). Be-
legt sind bisher folgende Formen des Namens:
ftr^^K^ „n,l rC=
■^l und ( ^^ 1] gs\ i/ni'Turin. Königspapyrus ed. Wilkiuson, Fr. 1.
{ 'EEi 1 1 -^^"*' Königsliste von Abydos.
[=]i] Mn-i (sie) LD. in, 163.
(^^1 Stele im Louvre nach Brugsch und Bouriant, livre des rois.
Die richtige Schreibung ist augenscheinlich (I mnt^ vermuthlich eine 3 m. sg.
des Pseudoparticips^) von mn „bleiben", also die dem mh« entsprechende alte Form,
*menei die nach späterer Aussprache etwa *mene gelautet haben mag*). Dafs ein Schrei-
ber des n. R. sich ein solches *mene in mn-n? zerlegte, ist um so eher begreiflich, als
er einen solchen Namen unter seinen Zeitgenossen kannte; ich meine den Namen
ij^ -p, M^ Mn-n!^), den bekanntlich der Wagenlenker Ramses' II. in der Schlacht
von Kds trug.
2. Der König Dhwt'i.
Die berühmte „Hausapotheke" der Königl. Sammlung*^) trägt auf ihrem neben-
stehend unter C. abgebildeten äufseren Holzkasten die Aufschrift:
„Geschenkt als eine Belohnung seitens des Königs an die grofse Königl. Gemahhn, die
die weifse Krone ') , Mntw-htp, die Selige".
1) Vgl. meine Bemerkungen: Ägypten und ägypt. Leben S. 385. 386.
2) Vgl. meine Ausgabe des Westcar I, S. 17 — 19.
ä) ^' ist eine gewöhnliche Endung dieser Form, vgl. Max Müller in AZ. XXIX, 88.
*) Der griechisch -koptische Name Menas, Mena ist, wie mir Wilcken gezeigt hat, ganz
anderen Ursprungs; es ist eins der bekannten griechischen Diminutive auf -«?.
5) Sali. 3, 5, 3 schreibt auch diesen vÄ «*", was jedenfalls für die obige Frage zu
beachten ist.
^) Nr. 1175; vgl. Passalacqua, cat. rais. p. 25. 154; eine Abbildung bei Ed. Meyer, Gesch.
d. alten Ägypt. S. 149.
^) Auf ihrem Sarge steht QI ? Q (ÄZ. 1866, 53). Dafs dieses hnmt vfrt (resp. hnmt
von A. Erman. 47
Auf demselben Kasten sind Bilder der verschiedenen Anubis aufgemalt und In-
schriften, in denen vom König "'^^ 1 ( v^ ^ J ü die Rede ist. Der einzige, der
meines Wissens bisher dieser Inschriften gedacht hat, Eduard Meyer, sah in diesem
„Osiris, König Dkwt'i der Selige" den Gott dieses Namens, den Thoth und nannte es
das älteste Beispiel völlig euhemeristischer Auffassung').
Heute, wo uns die Texte aus der ältesten Todtenlitteratur vertrauter und verständ-
licher geworden sind, dürfte auch Ed. Meyer an dieser Auffassung nicht mehr fest-
halten. Denn wenn es in diesen Inschriften z. B. heifst:
(1 HH ^ T "^^=^ \> öft^:^=^ ~*~ „Osiris König Dhwfi der
Selige! Isis kommt zu dir, dafs sie hervorgehen lasse den Wind (den du) liebst, da-
mit er eindringe in die Höhlungen, die in deinem Kopfe sind, damit du lebest und
redest vor ihr" oder:
I ^^ 1 ^i i™.v— ., U.S.W. „O ihr Kinder des Horus, Hjjy, Div'-nuotf, imsti,
Kbk-smvf, der Osiris König Dhioii der Selige kommt zu euch u. s. w."
so liegt es auf der Hand, dafs der „Osiris, König Dlrwü, der Selige" ein irdischer Todter
ist, ein verstorbener König Namens Dltwt'i. Nun kann mau aber noch heute erkennen, dafs
die Inschrift, die die Dedication an die Königin Mntw-htp enthält, erst nachträglich auf den
Kasten gesetzt ist; ein Raum für sie war nicht vorgesehen und ihre Farbe ist eine
etwas andere als die der Z^Ä^fß- Aufschriften. Daraus ergiebt sich mit Wahrscheinlichkeit
folgender Sachverhalt. Als die Königin Mntw-htp beigesetzt wurde, fehlte es an einem
Holzkasten, in dem das überaus zierliche Geflecht ihrer „Apotheke"^) beigesetzt wer-
den konnte. Man nahm daher einen Kasten, der schon für das Grab des regierenden
Königs Pfavt'i gearbeitet war (nach den Inschriften zu urtheilen , wohl für seine Ein-
geweide) und verlieh ihn durch die obengedachte Widmungsinschrift der Mntw-htp.
Wir lernen also in dem König Dhwt'i einen neuen thebanischen Herrscher kennen, den
wir mit Wahrscheinlichkeit der 11. Dynastie zuschreiben können, zum wenigsten mufs
er in das m. R. gehören, denn der obengedachte Sarg der Königin M7itw-htp gehört
aus paläographischen Gründen in diese Epoche.
Übrigens werden wir in einiger Zeit die „Apotheke" der Mntw-htp zusammen mit
anderen Gräberfunden des m. R. in den „Mittheilungen aus den orientalischen Samm-
lungen der Königl. Museen" veröffentlichen.
3. Eine äthiopische Königin.
Im Jahre 1859 erwarb die Königl. Sammlung dank der gütigen Vermittelung von
Heinrich Brugsch die umstehend unter D. E. abgebildete kleine Statue (Höhe 0,18 m;
nfrt hdt) nicht zum Namen gehört, wie Goodwin und Wiedemann annahmen, erhellt aus
der Vergleichung von Leps. Künigsb. 153. 155&. 157. 158; wie Lepsius richtig erkannte, ist
es ein Titel der Königinnen des ni. R.
1) Ed. Meyer, Gesch. des Alterth. I, § 69 Anm.
2) Nach Steindorff's sehr richtiger Bemerkung ist es vielmehr ein Behältnifs zu allerlei
kosmetischen Mitteln.
48
Historische Nachlese,
Nr. 4437) eines Schreibers, der in üblicher Weise in sein Gewand gehüllt, auf dem
Boden hockt. In der Linken, die auf seinem Schoofse liegt, hält er seine Palette; er
trägt langes Haar und einen ziemlich langen künstlichen Bart. Der feinkörnige, grau-
grüne Granit mit seiner guten Politur erinnert an sa'itische Statuen; der Stil der Figur
hat zu wenig characteristisches, als dafs ich auf ihn hin eine Datirung versuchen
möchte. — Die Figur sollte aus dem Delta stammen.
Das Interessante an ihr ist eine Aufschrift von zwei Zeilen auf dem Rücken der
Statue, die etwa so aussieht:
Lassen wir zunächst die Lesung des Königsnamens auf sich be-
ruhen, so wird der Text selbst etwa so aufzufassen sein:
„ich bin der Schreiber des Herrn
der Zehntausende
„des an Hunderttausenden rei-
chen
Zeile 1. iniuk '•«(?) n nb db'-w
'■s> hfnw
■iht nbtQ)
Zeile 2. snt stn, hmt stn
die Schwester des Königs, die
Gattin des Königs
sndm ib w Hr m ddts die das Herz des Horus (d. h.
nb des Königs) durch alles was sie
sagt erfreut NN."
Jede der Zeilen giebt einzeln genommen einen guten Sinn. Die
erste bezeichnet den Dargestellten als den Beamten eines Königs, der
über zahllose Truppen gebietet; die zweite nennt Titel und Namen
einer Königin. Die Schwierigkeit liegt nur in der fehlenden Verbin-
dung beider Zeilen. Der nächstliegendste Gedanke ist, dafs am Schlufs
der ersten Zeile der Name des Mannes stand, und dafs der Anfang
der zweiten als sh hmt stn zu fassen ist ; man hätte dann : „der Schreiber X. . . . , Bruder
der Königin NN." Dem steht aber entgegen, dafs die Schreibung 1 11 für sn hmt stn
sehr auffallend wäre, während andererseits die Gruppe 111 auch sonst^) als Abkür-
zung des gewöhnlichen 2) l'^li zu belegen ist. Ich halte daher diese Deutung
für nicht zulässig und kann mir nur denken, dafs in der freilich kleinen Lücke am
Schlufs von Z. 1 sowohl der Name des Mannes als auch die Verwandtschaft angege-
ben war, die ihn an die Königin knüpfte.
Die archaiisirende Orthographie der Inschrift deutet auf die spätere Zeit, auf die
ja auch das Material hinweist; die ungewöhnlichen Titel des Königs „Herr von Zehn-
tausenden, reich an Hunderttausenden" legen es nahe an einen barbarischen Eroberer
zu denken. Und da das obengedachte andere Beispiel der Abkürzung 1 11 sich auf
der Inschrift des [^ ^^ ^^ '^ M fi°<iet, so darf man „den Herrn der Zehntausende"
unter den Äthiopenkönigen suchen. Dazu pafst dann auch der seltsame Name der
1) E. Brugsch et U. Bouriant, livre des reis p. 134.
2) Lepsius, Königsbuch 340 6. 316. 367. 633.
von A. Erman. 49
Königin, der •¥■ D [pT] üü zu lesen sein dürfte^). Denn die ersten Zeichen
-r- D dürften trotz ihrer Stelhing den Namen D jT [1 (I wiedergeben, der ja auch in dem
zusammengesetzten äthiopischen Königsnamen D ■¥" (I QA (Leps. Königsb. 936)
ebenso abgekürzt ist. Wir haben also eine Katasanai (oder welche Laute sonst die
Zeichen Ä^-^i'-s>'-w'^^ hier darstellen sollen), die vermuthlich die Gemahlin eines Pianchi
war; da für den bekannten ersten König dieses Namens die Titel „Herr von Zehntau-
senden, reich an Hunderttausenden" gut passen würden, darf man vielleicht an diesen
denken. Mit der aus einer Bronce des Louvre^) bekannten Gemahlin {^^^~^|
dieses Königs ist unsere Königin aber wohl nicht identisch.
Genesis 41, 45.
Von
H. Schack-Schackenburs;.
Da die Abhandlung des Herrn G. Steindorff (ÄZ. XXVH 41) über die Ge-
nesis 41, 45 erwähnten Personennamen darauf berechnet ist, besonders von Theologen
verwerthet zu werden, mögen die nachstehenden Bemerkungen, auch ohne den Fach-
genossen Neues zu bringen, ihre Berechtigung haben.
1. Eigennamen, die den dort erwähnten in der Form entsprechen, kommen auch
vor den Zeiten der XXH. Dyn. vor:
a) ^^ . . . . (i T' yr • ■^'^ ^^ ^^^ Ramessidenzeit zurückgehende Beispiele
hat Herr Dr. Krall in seiner Abhandhxng über den gleichen Gegenstand (Verhandl.
d. Vn. Orient. Congr. S. 97 ff.) gesammelt.
mens Vorsteher der Ochsen des Königs (Wiedem. Gesch. S. 329).
c) Mit ^ gebildete Namen. ""^ ^= % c. und ^ ^'\" ^ C^^^- ^I' ^^
resp. 92) gehören dem alten Reiche an; im mittleren war der Name s=s vj^ ^ — < — " —
(ÄZ. XXVm 88 Anm. 8) resp. ^^='^'"^1^ (Louvre C 1) üblich; auch
"^ ■?■ n AAA«. J Jo=_ und "^ ^^\> (Liebl. dict. 374 resp. 514) werden vor den
Zeiten der XVIH. Dyn. gelebt haben; endlich trägt auch der erste König, dessen
Name darauf hinweist, dafs er aus dem Delta stammte, der 2jueviJ>]s der Griechen,
einen mit '^— < anfangenden Namen (Masp. Rec. X 133).
2. Wenn diese Namengattungen dann auf den Denkmälern der Dynastien von
1) Ob ich die Striche richtig als ■ und awvm deute, kann zweifelhaft sein; die andern
Zeichen sind sicher.
2) Rouge, mel. d'arch. I, 88.
Zeitschr. f. Aegj-pt. Spr., XXX. Band. 1892. 7
50 Genesis 41, 45, von H. Schack-Schackenburg.
Tanis, Bubastis und Sais in gröfserer Menge vorkommen, so liegt es nahe anzuneh-
men, dafs dieselben besonders dem eigentlichen Delta angehörten und dal's Träger
derselben mit den dort heimischen Königshäusern in gröfserer Zahl diejenige Bedeu-
tung erlangten, die ihre Namen der Nachwelt zu erhalten geeignet war. Es spricht
also eigentlich ein gewisser Grad von Wahrscheinlichkeit dafür, dafs häufigere Denk-
mäler vom Hofe der im östlichen Delta residirenden Hyksosdynastien — unter denen
Joseph gelebt haben wird — uns ähnlich gebildete Namen häufiger vorführen würden.
Jedenfalls sind wir zu der Annahme, dafs diese Eigennamen dem Hyksoshofe fremd
waren, nicht berechtigt. Diese Annahme ist aber die nothwendige Voraussetzung für
die dem Genesisverse beigelegte textkritische und chronologische Bedeutung.
3. Ein Punkt, der den ägypt. Namen des Joseph von allen sonst bekannten
Namen des neuen Reiches trennt, ist bisher nicht hervorgehoben; es ist die Zeichen-
gruppe jkK^ ^^n ^ ■ ^chon I allein ist mir in Eigennamen des neuen Reiches nur
als Adjektiv bekannt, das monotheistische ^^ ^v | ^l| ä*^^^' Grott" kann aber in rein
ägypt. Namen kaum vorkommen^), eher schon in der Hyksoszeit, wo dieser Ausdruck
dem Könie und seinem Hofe als eine Bezeichnung des ^^^ JJ srelten konnte.
Weiteres zu Genesis 41, 45.
Von
Georg Steindorff.
Da meine ÄZ. 1889, 41 ausgesprochene Absicht, die ägyptischen Personennamen
Genesis 41, 45 a ausführlich zu behandeln, noch nicht zur Ausführung gelangt ist, sei
es mir gestattet, dem Aufsatze des Herrn Grafen Schack, der sich vornehmlich gegen
die von mir a. a. O. gegebene Datirung der Namen r::rir:i3, ;-t" :;•£ und n:CN wendet,
einige Bemerkungen hinzuzufügen.
1. Namenbildungen der Form Dd-Gott NN-ef-'^nh (r;:s-s-...-s) „Es spricht der
Gott NN, und er lebt" sind weder im alten noch im mittleren noch im neuen Reiche
nachzuweisen. Zuerst kommt ein derartiger Name, wie Krall richtig gefiinden (ÄZ.
XXVIH 64), im Ausgange der XX. Dynastie vor^); doch steht er in dieser Zeit
noch ganz vereinzelt da. Erst unter der XXH. Dynastie (vgl. Wiedemann, Gesch.
551) werden Namen dieser Bildung häufiger, in saitischer Zeit, also seit dem 7. Jahr-
hundert, ganz gewöhnlich.
1) Dies wird auch Herrn Dr. Krall bewogen haben, die kaum haltbare Gleichstellung
r;E = l\ vorzuschlagen.
AV^V^ U
2) ^°^ 1 T ^ -T- Dd-Hnsw-{iw)f-'^nh „es spricht Chons und er lebt", der Sohn
des Amonspriesters ü iJ (j a V U Y'i-mi-dw>. Die Identität des Letzteren mit dem „Obersten
der Schreiber des Amonstempels" ü (1 « U (Champ. Not. I 558 ff.), der unter Ramses IX,
lebte, scheint mir sehr zweifelhaft zu sein.
Weiteres zu Genesis 41, 45, von G. Steindorff. 51
2. Bildungen der Form a^ /^ 0 4- Gottesname, P{;)-di- „der den der Gott NN
gegeben hat"') sind gleichüills dem alten, mittleren und neuen Reiche fremd. Der
oben von Schack citirte ^^ A ^^ ^T '^^i^^i'"'' "icbt; der betreflfende Mann heifst
vielmehr nach richtiger Lesung Pn-R^\ Wiedemann, Actes du sixieme
Congres international des Orientalistes tenu en 1883 ä Leide IV 140; vgl. auch Wie-
demann, Gesch. Suppl. S. 37. — Zuerst finden sich mit P(f)-di zusammengesetzte
Namen in der XXII. Dynastie: , 0 Mariette, Mon. div. 76; Mission I 743;
n>^ r\ f] P;-di-'Ist auf Apisstelen der XXII. Dynastie im Louvre; Lieblein, Dict.
No. 1011 — 1013; ^ ^ T"""^ P-dt-Hr-snU-Um Pianchi-Stele 117 u. a. m. —
Alltäglich werden aber auch diese Namen erst in saitischer Zeit.
3. Die mit Ns- „zugehörig" gebildeten Personennamen finden sich allerdings
schon im alten und mittleren Reiche; vgl. auch Erman, Ägypten S. 229 Anm. 8.
Den von Schack dafür angeführten Beispielen seien noch angereiht: "^ ß Nsio-
Pth Mariette, Cat. Abyd. 895. (898); ^ 1 %■ i^ Nsw-i?hwt „dem Horizont an-
gehörig" Mar. Cat. Abyd. 999. Vereinzelt sind sie auch im ueuen Reiche nachzu-
weisen; z. B. eine Frau, namens ^ — < f^S^ Ns-nb in der XVIII. Dynastie, Stele in Flo-
renz 1555 (Liebl. dict. 1994); eine '^ Ns-Mn auf der Marseiller Stele 37, die
nach Maspero, Rec. trav. XIII 122 und Cat. du Mus. egypt. de Marseille, in die
XX. Dynastie gehört; ein f^^ Xi (I Ns-'Imn am Ende der XX. Dynastie, Pap.
Abbott, Rs. Zeile 14 rechts^); vielleicht gehört auch der | -^su T ua Ns-Wnnjr
Turin 3063 (Liebl. dict. 2169) ins neue Reich^). — Während der erwähnten Epochen
sind indessen derartige Namen sehr selten und es dürfte nach einer von mir angestell-
ten Schätzung ungefähr auf 1000 Personennamen kaum mehr als ein mit Ns- zusammen-
gesetzter kommen. Häufiger werden sie erst in der XXI. Dynastie, in der mehrere Mit-
glieder des Königshauses solche Namen trageu*), in den folgenden Zeiten aber ganz
gewöhnlich.
4. Schack's Annahme, dafs die hier behandelten Namensformen lokal begrenzt
und lediglich dem Delta eigenthümlich waren, entbehrt jeglicher Unterlage und wider-
spricht allem, was wir sonst von der Verbreitung ägyptischer Personennamen wissen.
Was in Personennamen bisweilen eine örtliche Beziehung verräth, ist der darin vor-
kommende Gottesname; so sind z. B. Namen mit Pth besonders in Memphis, solche
mit Mn besonders in Chemmis (Achmim) gebräuchlich gewesen.
5. Somit bleibt es bei der Folgerung, dafs die drei Namen in Gen. 41, 45 frühe-
stens in der XXII. Dynastie gemeinsam vorkommen können, und die Genesis -Stelle
1) Ich verdanke die grammatische Erklärung dieser Namen Herrn Dr. Sethe.
2) Vgl. auch Wiedemann, Geschichte S. 810 Anm. 7 (Dyn. XX).
^) Der von Lieblein, dict. 2262, angeführte S /^^^ ¥ IJ ü Ns-p;-kly (oder nicht viel-
mehr Ns-p;-k;-swt'i?) ist wohl nach dem neuen Reiciie anzusetzen.
*) Vgl. Brugsch-Bouriant, livre des rois No. 575. 583. 584. 591.
7*
52 Weiteres zu Genesis 41, 45, von G. Steindorff.
also nicht vor ca. 925 v. Chr., also nicht vor Scheschonk's I. Zug gegen Palästina,
entstanden sein kann. Wahrscheinlich ist sie aber noch um mindestens zwei Jahrhun-
derte jünger und gehört in die Epoche der XXVI. Dynastie, in der Namen der unter
1 — 3 besprochenen Arten in allen Volksschichten Mode waren und von drei Ägyptern
mindestens einer mit einem der angeführten Namen gerufen wurde. Es läfst sich zwar
nicht streng beweisen, aber eine hohe Wahrscheinlichkeit liegt jedenfalls für die Ver-
mnthung vor, dafs die Stelle Genesis 41, 45 dem sogenannten zweiten Elohisten (E^),
einem Zeitgenossen Psammetich's I, zuzuweisen ist^).
6. Was endlich den Namen !-;;s£n:ES betrifft, so hat schon Lagarde (Gott. Gel.
Nachr. 1889, 321) gemeint, er sei von einem Israeliten gemacht, der Ägyptisch ver-
stand und schon theoretisch-monotheistisch empfand; auch Schack sagt, dafs das
^^"^^ Iwl »'^^'" Grott" monotheistisch sei und ausser in der Hyksoszeit kaum in
rein ägyptischen Namen vorkommen könne. — Ich stimme beiden nicht zu und halte
den Namen Joseph's, ebenso wie die Namen r:CN und s-^E-'a'is, für echt ägyptisch. In
der That sind ägyptische Namen überliefert, in denen der Name eines bestimmten
Gottes mit dem allgemeinen ntr „der Gott" vertauscht wird; ich erinnere an die bei-
den, dem alten Reiche angehörigen Personennamen: | V\ | 1 <=> Ntr-wsr „der Gott
ist reich« Mar. Mast. 168 (vgl. mit ^^iCl J "tp^^ Bf-wsr „Re ist reich« 'Paucuaij,
"^I^IP P(f^-'^"^'' «Ptah ist reich«; Erman, Pap. Weste. 20); '^^; B;w-ntr (Bi-
vcuS-pic) Tafel von Sakkara No. 3 (vgl. mit S Q "^^ H'^-bno-Pth „es glänzen die
Seelen des Ptah« Mar. Mast. 294; | "^^ I "^"^^ Nfr-bho-Pth „schön sind die Seelen
des Ptah« LD. II, 55)2). ^ ^"^
In derselben Weise steht auch in P(d)-pnt{r)-ef-'^nli statt des Namens eines be-
stimmten Gottes das allgemeinere „der Gott« 2).
Der Laiitwerth des Horusnamens des Königs Cheops.
Von
Kurt Sethe.
Der Horusname des Königs (®^k^=^^1, welcher
*) Vgl. Cornill, Einleitung in das alte Testament S. 51.
2) Vgl. auch die Bezeichnung | „das Land des Gottes" (d.i. des Ee'^); Erman^
Ägypten 667. — Vielleicht gehört hierher auch der auf dem Berliner Sarge No. 30 (Dyn. XXII)
vorkommende Name ^ //^ |
ä) Zur Aussprache vgl. KÄ.AV£itTefe(x)nX/ N. pr. auf einem hölzernen Mumienetikett, Nr. 1142
der Ermitage Imperial in Petersburg (Inventaire de la collection egyptienne p. 191). Es entspricht
einem "^ ^^ (] •?• P(d) - Mni- (uv)-/-<^n/i. Die Wiedergabe des ^^ durch r ist auf-
fallend. Ist wirklich k zu lesen? Danach ist rr.fzrzt^i etwa (^apnetef^önh zu vokalisiren, was
auch sonst den Lautgesetzen entsprechen würde.
Der Lautwerth des Horusnamens des Königs Cheops, von Kurt Sethe. 53
geschrieben wird, ist, da der Lautwerth des ersten Zeichens unbekannt war, bisher
nicht gelesen worden. Aus dem Folgenden scheint sich nun ein sicherer Lautwerth
für dies Zeichen und damit auch für den in Frage stehenden Namen zu ergeben.
Zunächst wissen wir nämlich, dafs die Könige des alten Reichs zu dem Titel _|^£^
smhvt'l „Vereiniger der beiden Länder" 2) denselben Beinamen zu führen pflegten wie
zu dem Titel ^ „Horus«: vgl. die Titulaturen der Könige Dsr (ÄZ. XXVIII, 110),
Snfno (LD. 11, 2«), Bd-h-r" (ÄZ. 1869, 26) Mr-n-r<^ (LD. II, 115<Z ÄZ. 1881, 5)
Nfr-kl-r'- (Lepsius, Königsb. No. 30). Auch der König Mry-r^ Fpy I, welcher
allein^) hiervon eine Ausnahme macht, da er als sw,'wt'i gewöhnlich \ül} , als
Horus dagegen Srtj (I heifst, wird einmal auch als sm'tvt'i ebenso wie als Horus,
\l\l\ genannt (LD. II, 115i) ^). Wir haben deshalb, da der dem Titel sm^wü
entsprechende Name des Königs Hwfw:
mit demselben unbekannten Zeichen beginnt wie sein Horusname, auch bei diesem
Könige Horus- und smhut'i-'üamen für identisch zu halten, sodafs also die Schreibun-
gen mit ^ (A. B.), ohne ^ (C. D.) und mit <:=> (E.) nur Varianten eines und des-
selben Namens sind. Hieraus ergiebt sich dann, dafs unter den durch unser Zei-
chen ausgedrückten Konsonanten ein r gewesen sein mufs; für to darf das Gleiche
noch nicht daraus, dafs es in der zweiten und dritten Variante nicht geschrieben ist,
geschlossen werden, ist es doch sehr wohl denkbar, dafs w hier die alte Maskulinen-
dung sei, welche ja bekanntlich auch mit Vorliebe unbezeichnet gelassen wird. Dies
ist dasjenige, was sich aus den Varianten des Namens selbst ersehen läfst; wie man
sieht, genügt es allein noch nicht, um den Lautwerth völlig zu bestimmen.
Die wahre Bedeutung unseres Zeichens ergiebt sich nun aber aus den folgenden
drei Stellen:
1) A: LD. II, 2 6. — B: LD. II, 2rf. — C: Mar. Mon. div. 53 aus später Zeit.
2) Hierüber siehe Erman, ÄZ. XXIX, 57.
^) In der Titulatur des Königs R^-n-ivsr LD. II, 152« wird der sm;ivlt-'Same, wie der
Horusname fj "' statt n zu lesen sein.
■*) Diese Sitte, als Horus und als smSwt'i denselben Namen zu füliren, beobachten auch
noch die Könige der elften und die drei ersten der zwölften Dynastie: vgl. Lepsius, Königsb.
No. 159. 162. 163. 165. 166. 176. 177. 180. Eine Ausnahme ist vielleicht der Mar. Mon. div.
50a vorkommende König ff;:^^] (JjIk^I ™''' '^^'^ Horusnamen Im l> falls er mit
dem auf demselben Denkmal genannten König ( jj 'j ^^ 1 identisch ist, welcher den smlwt'i-
Namen ' '-' LM \ trägt. Erst mit dem vierten König der zwölften Dynastie Wsrtsn II kommt
die in der Folgezeit herrschende Sitte auf, als smhvit und Horus verschiedene Namen zu tragen.
') D: LD. II, 2 b, wo der Horusname mit _p geschrieben ist. — E: LD. II, 26a.
54 Der Lautwerth des Horusnamens des Königs Cheops,
.j. ^ y j ■=^^^ „welcher drückt den Weg des Herrn der beiden Län-
der" Louvre C. 17G (mittleres Reich)*).
^— tl "^"^ I ft * V „welcher drückt die Wege dessen, der ihm wohl-
thut" Brugsch, Thesaurus VI, p. 1488 (mittleres Reich).
^^IH/^^Ü^^^ „derjenige welcher seinen Weg drückt«
LD. III, 5a, 15 (neues Reich).
In allen diesen drei Stellen liegt offenbar die häufige Redensart ¥
resp. „ ^~vvAA j,den AVeg Jemandes drücken" d. h. „Jemandem folgen" (vgl. das
lateinische „vestigia alicuius premere") vor, und unser Zeichen entpuppt sich damit als
eine Variante des die Wurzel ^^,^ ^^ ^^, „pressen, drücken" bezeichnenden Zeichens
## , welches bekanntlich in den verschiedensten Formen vorkommt. Bestätigt wird
dieser Befund auch noch dadurch, dafs in den auf den Blöcken der Pyramide des Hwfw
gekritzelten Inschriften unser Zeichen in dem Horusnamen dieses Königs die Formen
hat, welche lebhaft an mehrere Formen des Zeichens .v% erinnern, die sich in den
Varianten der erwähnten Redensart auf Denkmälern des mittleren Reichs finden: vgl.
Es ist also kein Zweifel daran möglich, dafs unser Zeichen wirklich nur eine (wohl
ältere) Form des Zeichens M% ist.
Leider ist nun aber der Lautwerth dieses Zeichens nicht ganz sicher: da das Wort
^v il ^^f ^drücken" in spätei-cr Zeit (s. Brugsch, Wörterb. Suppl. 589) phonetisch
meist ■=^^ |) ^^s oder ^^ ^^ #^, *) geschrieben wird, so pflegt man es gewöhn-
lich mit md oder mdd zu umschreiben. Für den Horusnamen des Htufw pafst jedoch kei-
ner dieser beiden Lautwerthe, da dieser Name, wie wir oben erkannt haben, den Kon-
sonanten r enthalten haben raufs. Es wird daher nöthig sein, die Frage nach dem
Lautwerth des Zeichens #^ noch näher zu untersuchen. Zu diesem Zweck gehen
wir am Besten von den im mittleren Reich häufigen Varianten der erwähnten Redensart
^°^ l| f] äZsT ""'P- ^'^'^ a"«- I^iese schreiben das Wort ^"^ M^
1) Publ. Pierret Rec. d'inscr. II, 35. Gayet Steles 31.
-) A: Perring Atlas I, 5. — B: ib. — C: ib. 6.
3) A: Piehl Inscr. 2. — B: ib. 5. — C: Mar. Abydos II, 25, 14. — D: Siut ed. Griffith
1, 221.
43, 2.
*) Im Papyrus Ebers finden sich beide Schreibungen: MM, ^°% 39, 6 und .:^^ ^^
von Kurt Sethe. 55
"Wie man sieht, geben die meisten (A — F) nur eine abweichende Form des Zeichens
^^, ; andere (G.) fügen noch den ersten Konsonanten '^^ hinzu, wieder andere (H. I.)
auch noch den zweiten Konsonanten ^^ . Einen dritten Konsonanten schreiben nur
wenige, vmd zwar ist dieser entweder, wie auch später sehr häufig, ein c-=-^ (K. L.)
oder aber ein <=r> (M. N.)^). Von diesen zwei Lautwerthen mdd und mdr, die wir
damit für das Zeichen ^^, erhalten haben, pafst, wie man sieht nur der zweite mdr
für den Horusnamen des Königs Hiofw, und wir haben diesen Namen daher ohne Be-
denken indrw zu lesen.
Hiermit ist unsere eigentliche Aufgabe, den Lautwerth des Horusnamens des Hic/m
zu bestimmen, gelöst, und es bleibt nun nur noch die dabei sich aufwerfende Fra^e
zu eröi-tern, welches das Verhältnifs zwischen den Schreibungen mdd und mdr gewe-
sen sei. Daran, dais hier etwa zwei verschiedene, nur mit einander verwandte Worte
vorlägen, ist doch wohl nicht zu denken, da man in diesem Falle doch schwerlich
beide mit demselben Zeichen ^^, geschrieben haben würde, sodann spricht auch das
Vorkommen beider Schreibungen in derselben Redensart (^indd ivH nt und mdr u-H nf)
dagegen. Andererseits kann ein Wort doch auch nur einen Lautwerth gehabt haben,
und nicht zwei zugleich. Da nun soweit wir wissen, die Schreibung mdr nur im alten
und mittleren, nie im neuen Reiche vorkommt und umgekehrt die Schreibung mdd
sich nur im mittleren und neuen, nie im alten Reiche findet, so erhält die Annahme
Wahrscheinlichkeit, dafs die eine Schreibung mdr die ältere, die andere mdd dagegen
die jüngere Form eines und desselben Wortes darstellt. Leider, um dies hier nicht
unerwähnt zu lassen, leistet uns das Koptische zur Entscheidung dieser Frao-e gar
keine Hülfe; denn die vorgeschlagene Identifikation des boh. aio-k-xt „mischen" mit dem
ägypt. mdd „pressen" erscheint abgesehen von dem Bedeutungsunterschied („mischen"
und „pressen") deshalb bedenklich, weil dem boh. mois-xt im Sah. aio-s-ss' entspricht.
A»o-5"ST verhält sieh wohl, wie Stern (Kopt. Gramm. § 24) richtig bemerkt, zu .uoi$-s(3'
wie boh. t&tci zu sah. •r&a'ce „Spur". Das Wort avot^<3' aber (und also auch .uo-jtit)
1) A: Louvre C. 174 publ. Piehl Inscr. 5. Pierret Rec. d'inscr. I, 55. II, 58. — B: Rec.
de trav. III, 114. — C: Leiden V. 7 (nach einem Papierabklatsch der im Berliner Museum be-
findlichen Lepsius'schen Abklatschsammlung). — D: Louvre C. 170 publ. Rec. de trav. IV, 119.
Gayet Steles p. 27. — E: ÄZ. 1882, 204. — F: Sharpe Eg. Inscr. II, 83. — G: Mar. Abyd.
II, 25, 14. — H: Schiaparelli Cat. gen. 1774. — I: Mar. Abyd. II, 26&. — K: Louvre C. 3,
Zeile 4 und 5, publ. Piehl Inscr. 2; Gayet Steles 4. — L: Siut (ed. Griffith) I, 221. — M:
LD. II, 138 d. — N: Golenischeff Hammamat pl. 4, 1.
^) Das dem Zeichen ^ in den Varianten M. und N. folgende Zeichen ist bekanntlich eine
ältere Form des Silbenzeichens Ps dr.
56 Der Lautwerth des Horusnamens des Königs Cheops, von Kurt Sethe.
dürfte auf das arabische ^ja „mischen" zurückgehen und somit überhaupt kein altes
ägyptisches Sprachgut sein. Auch aus der koptischen Form iieAvxe des Namens der
) I M WM GL 1*=-v y H
Stadt Oxyrvnchus -*Vi ##, ® , welcher wirklich unsere Wurzel ^\ )) v#^ ent-
•/ j I p^ä^, — 1< _a«^ V — V
hält, läfst sich nichts ersehen, da diese Form ebensogut aus pcmder mit Verschleifung
des r, wie aus pemded mit Verschleifung des d entstanden sein kann. Läfst man aber
die oben ausgesprochene Vermuthung gelten, dafs mdd aus mdr entstanden sei, so wird
man sich diesen Vorgang etwa folgendermafsen zu denken haben. Das dreiradikalige
Wort mdr erlitt sehr früh die Verschleifung seines dritten Radikals r und ging dann
in die Klasse der zweiradikaligen Verba über: ond (vgl. die Schreibung ^^ | vv^
ohne B« <])• und ohne ^-=^) wie aus dem dreiradikaligen Verb I ^^=9 ^/^"^^ 07| swr
„trinken" ein zweiradikaliges sw geworden ist: vgl. die kopt. Formen Infinitiv cio und
Particip cÄ.-5-Hpn „Wein trinkend"'). Diese zweiradikalige Wurzel md wurde dann im
mittleren Reich durch Hinzufügung eines e^s wieder zu einer dreiradikaligen erwei-
tert; auch hierfür findet sich ein Analogon: für das noch in den Pyramidentexten und
im alten Reich allein gebräuchliche zweiradikalige Verb n '"''^^ ^'^ „schneiden" 2) tritt
im mittleren Reich häufig^), im neuen Reich stets das dreiradikalige ^ ^fe ^^ Vd
ein, dessen koptische Formen (Infinitiv ujdjwt, Qualitativ uj4.*.t) noch die Vokalisation
der dreiradikaligen Verba zeigen.
Der Name des Königs von Unterägypten.
Von
W. Max Müller.
Zu der Wahrnehmung Kurt Sethe's, ÄZ. 28, 125, dafs der Name des Königs
von ünterägypten dieselben Konsonanten hat, wie das Wort etiw „Honig", ist vor
i) Vielleicht ist auch das zweiradikalige Verb G fi ^ ;)/( „erreichen" kopt. nwg^, hho
auf diese Weise aus einem äUeren dreiradikaligen Verb Dö « j>hr entstanden. Wenigstens
findet sich an zwei Stellen in den Inschriften der Pyramide des Ppy I (164. 184) D X n in
der Bedeutung „erreichen", wo die parallelen Texte der Pyramide des Mr-n-r'^ (328. 293)
D X _/^ haben.
2) Dafs ^^5>^ wirklich zweiradikalig, und nicht etwa defektive Schreibung für ^^^
ist, geht daraus hervor, dafs es bisweilen mit dem Zeichen der Buchrolle ^ ,^^^ geschrieben
I \\ I ^ „^ T. , U J
wird (W. 552. M. 608) also augenscheinlich dieselbe Wurzel hat wie s'^t „Buch"; dann
Stimmen seine Formen, wie man in meiner demnächst erscheinenden Dissertation sehen kann,
mit denen der zweiradikaligen Verba, nicht mit denen der dreiradikaligen überein. Endhch ist
ein Fortlassen des csrs in der Schrift sonst nicht zu belegen.
3) s<^ findet sich z. B. Golen. Hamm. 10, 1. Ebers 42, 12; 88, 13, S'^d im Westcar und
Ebers 88, 10.
Der Name des Königs von Unterägypten, von W. M. Müller. 57
allem ein später Beleg hinzuzufügen. Die demotischen Thiergeschichten in Leyden
(Lp.) schreiben!) 7,^ 24 IClio'^S^j- Sicher lälst sich das gesammte Schnörkelwerk
der Gruppe nicht auf die hieratische Form zurückführen; man kann etwa eine Um-
gehreibung ü iSra 0 0 jj ^1 versuchen. Die Striche und Schnörkel zwischen dem zweiten
und vorletzten Zeichen sind ganz bedeutungslos geworden, aber der Anlaut (] ist un-
zweifelhaft.
Direkt vorher erklärt der Papyrus etymologisierend, dafs man den König von Un-
terägypten nennt: JC^I-Cx^^Jo ( 0 ^^ ^ ^ © 1 ?V) 5 J ) »den Honig(artigen) mit Namen
der Honig-Fliege" (-sq-n-eftuü), J,/^^-^^ . Der Königsuame ist nach dieser Schrei-
bung ein mit Anhängung von i weitergebildetes Denominativ von 'ebi6(i) „Honig"
(0 i^S) und wird sogar mit S determiniert. Die Gruppe J^ r7[ wäre also etwa 'ebioü
auszusprechen. Der Anlaut (1 (e) wird als Radikalbuchstabe bezeichnet. „Honig" cfeiw
hat in allen demotischen Texten als erstes Zeichen (I , welcher Buchstabe niemals für
ein als Hülfsvokal vorgeschlagenes e steht. Das Demotische ist in solchen Fällen ja
nicht als Darstellung der ptolemäisch- römischen Volksaussprache anzusehen, sondern
als Überlieferung älterer Orthographie. Schon dies spricht gegen Sethe's Erklärung
von E&ioj als zweiradikalig. Freilich braucht man einem so späten Text keine grofse
Autorität zuzugestehen.
Weit wichtiger ist die rein phonetische Schreibung eines wohl dem alten Reich
oder dem Anfang des mittleren entstammenden Textes, der uns allerdings nur in ent-
stellter späterer Überlieferung vorliegt. Todtenbuch 76, 1 beginnt^):
„ich nähere mich dem Haus des Königs von Oberägypten (LHG)" ,
„der König von Unterägypten (ist es), der mich führt". Dieser Satz, welcher ohne
grammatischen Zusammenhang mit den vorhergehenden und folgenden Worten steht,
bringt die zwei Königsuamen in Antithese. Ganz sinnlos ist er noch Kap. 104 ein-
geschoben; offenbar erst aus der Stelle Kap. 76 abgeschrieben, und dabei erfährt das
Wort weitere Entstellungen. Die Handschriften zeigen dort die Formen:
^) Die vollständige Komoientierung der schwierigen Stelle würde zu weit abführen.
^) Die Worte vorher scheinen irrthümlich vorgesetzt.
Zeitschr. f. Aegypt. Spr. , XXX. Band. 1892-
58 Der Name des Königs von Unterägypten,
Aa Ae Ca
"11 u u
^
&!.
Es braucht wohl keine lange Erläuterungen um zu zeigen, dafs der Archetypus
M I^^^V ^ ^ \^ hatte. Die späteren Abschreiber verstanden das ungevyöhnlich
gezeichnete Determinativ nicht mehr. Aa, hier der getreuste Text, malte es ängstlich
nach, mit Verkennung der nur kurz angedeuteten Flügel und Fühlhörner, was ihn
das zweitemal verführte, aus dem zu ungewöhnlichen Zeichen einen Krebs zu machen.
Ein Wort bb;yt (oder ib,'yt) „Krebs" existiert natürlich nicht. Während Aa eine steif-
hieratische halbhieroglyphische Vorlage verräth, gehen Ae und Ca auf eine kursivere
Handschrift zurück, deren ^ d. h. y^ von den Abschreibern als eine ganz unmög-
liehe Vogelfigur (zwischen 'Q^ rh und ^^^ ti stehend) aufgefalst wurden. Niemand
wird leugnen, dafs dieses Determinativ zu emendieren ist; ich weifs nicht, welche an-
dere Emendation als |^^ möglich sein könnte.
Die Schreibung tbiyi- ist natürlich sehr barbarisch. Ich vermuthe, dafs ein dem
«^ ähnlicher Vogel die Silbe ^'6 determinieren sollte und später, als b,' aufgefafst, die
Einschiebung des ganz unorganischen ^^ veranlafste*). Dem von Herrn Sethe ent-
deckten J ö ^ bä steht dann die modernere Form ibi/t^) entgegen. Das Wichtigste
ist dabei, dafs jenes alte bit sicher als eine im Anlaut defektive Schreibung bezeichnet
wird, somit das Wort dreiradikalig ist. Der wahre Lautwerth wird dadurch sicher
als 'bit', ibyV festgestellt»). Die Etymologie jenes demotischen Textes, „der Honigsüfse"
darf man freilich nicht als ernsthaft ansehen. Die Wurzel und Bedeutung des Wortes
ibyt'i ist noch zu bestimmen. Die Rec. trav. 9, 175, 1 erwähnte Lesung eines Hiero-
grammaten der Ptolemäerzeit, welcher \^ ^ als mit s alliterierend verwendete, wird
dadurch sicher als irrig erwiesen, verdient aber trotzdem Beachtung. An was mag der
Schreiber gedacht haben? Shmtt würde der Bedeutung kaum entsprechen und ist des-
wegen unmöglich, weil §^ shmt daneben steht. Die Lesung sht beruht allerdings auf
einem blofsen Mifsverständnifs.
») Ähnlich wie es Rec. trav. 9, 163 für das Wort wh, später wb;, nachgewiesen ist.
2) Diese Orthographie ist zwar weit jünger als die der Pyramidentexte, aber kann ihrer
rein phonetischen Gestalt wegen nicht dem eigentlichen m. R. entstammen. Man wird au die
6—11. Dynastie denken. Das ibyt von Ca oder das einmal defektive bSyt von Aa für direkte
Überlieferung der alten Schreibung zu halten, rathe ich nicht.
s) etiü) ist also keine Bildung wie cfeio, Mpio etc. sondern wie npt e-rntu.
von W. M. Müller. 59
Der richtigen Lesung des Zeichens \^rs ^^^i' übrigens Brugsch schon im Wb.
Siippl. 1234 auf der Spur, wo er auf ein Wortspiel zwischen 'l^/ ^ „Honig" und "Ö" ib
„Herz" (Mar. Abyd. I 33, 24 i) aufmerksam machte.
Nachtrag. Der göttliche Pharao Amon wird Momies royales pl. 25 („Pap. de
Nesikhonsou") J <^^^^(l(l jj b;yü genannt (Maspero p. 598 „doue d'äme"), was
parallel zu 1 J| steht, also derselbe alte Königstitel von Unterägypten sein muls.
Zum Pronomen absolutum der ersten Person.
Von
W. Max Müller.
A. Erman hat ÄZ. 89, 125 einige Bemerkungen über die ägyptischen Pronomina
absoluta gegeben, welche die Etymologie der verwandten semitischen Pronomina in einer
theilweise ganz neuen Auffassung zeigen. Man gestatte mir, zur Erklärung der 1. Person
Singularis eine eigene Wahrnehmung beizufügen.
Auf die Vermuthung, dafs U ^ ^ i'-mv-k, d.h. '-nw-k, ein Höflichkeitsausdruck
mit einem unbekannten Substantiv in oder thw, d. h. *"|N oder eher *n:N, *-:n, und dem
Possessivsuffix k der 2. Person ist, wie „dein Diener, dein Unterthan, dein Freund",
führt das -k des koptischen d.noK. Man hat aber die richtige Lesung des altägypti-
schen „ich, ego" noch nicht festgestellt. Dasselbe ist in alter Orthographie ständig
mv-k geschrieben (Mnire^ 11, 1, Ppy II, 61 u. s. w.). Man scheint angenommen zu
haben, das w stehe für den Vokal, der noch lang (0) und darum nach n zu u geworden sei,
während das Koptische in «^jiok ihn verkürzt hätte. An und für sich wäre eine solche
Schreibung nicht unmöglich, wenigstens für das Ende des Alten Reiches, wo die matres
lectionis schon eine grofse Rolle in der Orthographie spielen, aber bei einer aus älte-
ster Zeit überlieferten Schreibung ist das doch im Inlaut eines Wortes unwahrschein-
lich. Es liegt vielmehr ein Beispiel für eine merkwürdige Orthographieregel vor, die
ich zuerst an den ältesten semitischen Lehnwörtern beobachtete. Ein dreikonsonanti-
ges Wort schreibt man höchst ungern mit drei einzelnen Konsonantenzeicheni), wenn
irgend möglich, verwendet man ein Silbenzeichen, weil der sparsame Gebrauch der De-
terminative nöthigt, die Zeichen für jedes Wort möglichst in eine äufserlich erkennbare
Gruppe zu bringen. Wenn man nun für eine Verbindung ABC weder ein Silbenzeichen
BC noch AB hat, so kann man A — CB oder AC — B schreiben und dem Leser, der
weifs, dafs dies kein mögliches Wort ist, die Umstellung überlassen. Ja noch gröfsere
Freiheiten sind möglich, z. B. B — CA, vgl. als Beispiel dafür das alte Lehnwort =-is<
„Rothstoff, Purpur", das man im a. R. nicht idm schreibt, sondern, weil die Verbin-
dungen zd und dm fehlen, d-mz\ z. B. g -^ ^D. H, 22, Br. Thes. 1411, W. S. 174,
Reo. trav. 11, 82 etc.; I. 1. 96 ist V ^^.^ mi-d eine ungewöhnliche Schreibung, aber
*) Die Orthographie der Pyramidentexte ist oft ungewöhnlich. Wo man sonst den Ge-
brauch von SilbenEeichen verschmäht, müssen bestimmte Gründe mafsgebend sein.
60 Zum Pronomen absolutum der ersten Person,
kein Fehler, denn in der Verbindung CA — B ist die richtige Ordnung kaum schwie-
riger zu erkennen. Sehr bald verstand man die älteste Schreibung nicht mehr und
glaubte, das n sei defektiv geschrieben, vgl. (| n °^ bereits Mrnrf 592, ÄZ. 84, 84
(als Var.) etc. i-d-mi. Darum verstand man das mt so wenig, dal's man es als Halb-
determinativ auffalste*) z. B. H I 1 l V idimwt, lies idmwt „Purpurkleider" Mrnr^
773 2). Später wurde dies noch weiter mifsverstanden, z. B. (1 0 c^citp«''^ (idmit')
Abydos I, 53, 54, wo das unverstandene und entstellte 1/ völlig Determinativ gewor-
den ist.
Ein merkwürdiges Beispiel ist das Fremdwort für den in den Sinaigruben gefun-
denen Grünstein, welches man „mafkat'^ zu lesen pflegt. Dieses Wort, das man im
m. R. ^^^f "^ ma-ß-kt schreibt^), als entspräche es einem *r3':Ba*), wird im
a. R. ^^. ° nif-k:t geschrieben*), indem man es dem Leser überläfst, das > beim
Lesen umzusetzen. Dafs nicht etwa wirklich das Wort auf -k,'t endete, zeigen das
Demotische, das oberägypt. mfke^i), unterägypt. mfki(() (Lp. 6, 26 etc.) mit der ge-
wöhnlichen weiblichen Endung schreibt: ebenso haben auch die Texte des n. R. ma-
f-k-t^) oder ma-f-k. Übrigens verbinden die Steininschriften des m. R. öfter gedan-
kenlos die alte und die neuere Orthographie und schreiben z. B. ^^.^ 'K ni-ß-
k;-f). Einmal findet sich auch ^^ """^^ (] ö .'° (Todtb. ed. Nav. 149 6 13 in Ba).
wobei U irrig — wie in LJ Genius — als k(,')ij aufgefafst ist.
Auf Beispiele dieser Orthographie innerhalb des Altägyptischen hoffe ich in nächster
Zeit mehrfach zurückzukommen. Einstweilen entnehme ich einer im Druck befindlichen Ar-
1) Ich meine mit dem Ausdruck „Halbdeterminativ" in Ermangelung einer passenderen
Bezeichnung das Verschmelzen des Schlufskonsonanten und des Determinativs, wie z. B. die
Pyramiden bereits für hms C [] schreiben, mit n für s (st?) und für das Determinativ A7\
zusammen, oder wie die Metternichstele gar [1 VT!- id-lh' hat mit W für das h von idh und
dessen Determinativ. Auch die bekannte Schreibung A ww gehört hierher.
2) Das (I <^ ^. I I Pjjy 692 scheint identisch, ist aber schwer erklärlich. Es ist wohl
die Analogie dieses Wortes, welche die Schreibung ij '^ V ttnn für den Gottesnamen ttin ver-
anlafst (Todtb. 125 Überschrift in Tf).
3) Westcar pass.; Todtb. 110,45, wo die ursprüngliche Lesung m ma-f-k(l)-t gewesen
sein wird, hat Tb ^,^^ J^^ "K ^3:^ v\ sM , was beweist, dafs die alte Vorlage das Wort
ebenso wie der Westcar schrieb.
*) Ich leite es von ~^2 „Schminke" ab, da man es, wenn auch selten, zum Schminken
der Augenränder benutzte.
5) Kj'99, Ppy 180, Mrnre'^ ÜB, 2S0; LD. II, 116a, später 135, 137c,/,g, liOn, 144 r, j,
147. Miss. fran?. 1, 136, 198 (berichtige nach pl. 7 -k;-t), 200, 201, 204.
6) z.B. Todtb. 80, 8; 84, 2.
7) LD. II, 137^ (bis); 137 A; 137 2 (mfwkH?). Vgl. auch /,'-fc« ÄZ. 1874, 112 mit Fort-
lassung des Präfixes m-, das auch z. B. in ^//t für m'-fft „Grab" im m. R. in der Schrift un-
terdrückt wird.
von W. M. Müller. 61
beit die Beispiele für das Wort ^Im „den Bumerang werfen". Phonetisch geschrieben kommt
es auf einem Thürpfosten des a. R. im Berliner Museum vor als -^ — d S^ was ofienbar in
^^^^ '-^m zu verbessern ist. Die gewöhnliche Schreibung mit dem Ideogramm ] „Bume-
rang" konnte das / schwer bezeichnen, denn für j war der Konsonantenwerth '■in ohne
Berücksichtigung des mittleren Radikals festgesetzt. Wollte ein Schreiber diesen Radikal
ausdrücken, so blieb ihm nichts übrig, als ihn hinter die zwei traditionellen Konsonan-
ten zu setzen. So erhalten wir ^"^ Mast. 430, "l"^ V ^''' ^''' ^' ^^^' ^^®
keineswegs '■in>(w') zu lesen ist, sondern '-^m(iv). Ein ganz analoges Beispiel liefert
der bekannte Stadtname von Heliopolis. Wir wissen aus Destr. 18 ^— <^ ^ ^s. lli
|ÖQA (1 o „der Müller {skti), welcher in HeliopoHs ist, mahlend Alrau-
nen" *), dafs der Name „Mühle" bedeutete, also das Maskulin des nordkoptischen
CTs-ni, mola, war. Der ursprüngliche Lautwerth mufste somit tw7i sein. Nun hatte
aber das Ideogramm 11 „Mühle" durch Nichtberücksichtigung des in vielen Fällen
assimilierten -w (anstatt b) der Wurzel allgemein den Schriftwerth m bekommen. Die
Schreiber, welche den genaueren Lautwerth ausdrücken wollten, aber das unumgäng-
liche Ideogramm beibehalten mufsten, konnten also nur | in-nio schreiben, lies üvn
d. h. 'oicn. Warum das iv nur bei diesem einzigen Namen, aber bei den oberägypti-
schen Städten gleichen Namens nicht geschrieben wurde^), vermögen wir allerdings
nicht zu erklären; wir müfsten dazu die ganze Entwicklungsgeschichte der ältesten
Orthographie verfolgen können.
Es werden mit Beachtung dieses merkwürdigen Schriftgebrauches wohl einige
sonderbar aussehende Wortformen sich jetzt erklären lassen. Man wird die Wörter,
welche mit Umsetzung eines Konsonanten zu lesen sind, daran erkennen, dafs ihre
Buchstaben nur eine syllabische Gruppierung zulassen. Diese überraschende Regel
scheint nur für das Alte Reich zu gelten und, soviel ich sehen kann, nur für die
Halbvokale. Auch in ^ haben wir nun einen Fall dieser Umsetzunj^. Eine Be-
Zeichnung des auslautenden u in *anaku war nöthig, da eine Schreibung (J^nh zu
Verwechselungen Anlafs gegeben hätte; man mufste also *mkw schreiben. Da nun
*) 'Ipn ist spätere Glosse.
-) Vgl. Erman, Ägypt. S. 33 (39) über solche Namensgleichheitun. In den Titeln Ppijs
(Rec. trav. 10,60) sind [H und ni („Dendera") so zusammengestellt, dafs ihre etymolo-
gische Verwandtschaft gezeigt werden soll. Wie es sich mit den als in'i und iny bei den spä-
testen Hierogrammaten unterschiedenen Namen verhält, weifs ich nicht. Bei Heliopolis ist das
koptische (uit jedenfalls nur Nachahmung des '^.n der LXX. In der Bibel ist der Name zwei-
mal defektiv als is auf uns gekommen, aber aufser Gen. 41, 50 beweisen noch Ez. 30, 7 ("i^x sie!)
und die Übersetzung des syrischen Namens -(ix-rspa mit TJEhlov ^V.v bei den LXX, analog dem
ägyptischen Namen, dafs die scriptio plena "in als regelmäfsig galt. Aus dieser dürfen wir
schliefsen, dafs in der Volksaussprache der mittlere Konsonant noch etwas hörbar war (0"?!?).
Allerdings beachteten bereits die Assyrer unter Assurbanipal diese Andeutung des lü nicht mehr
und schrieben einfach U-nu d. h. On.
62 Zum Pronomen absolutum der ersten Person, von W. M. Müller.
aber ein Silbenzeicben kw nicbt existirte, so schrieb man statt dessen nach dem obeu
geschilderten Gebrauch (i)nwk.
Damit wird dann aber Erman's These hinfällig. Die Endung im ägypt. "3:n =
semit. atiaku wird vielmehr desselben Ursprungs sein, wie das -ku der 1 sg. des semit.
Perfekts und ägypt. Pseudopartieips.
Bemerkung. Die vorstehenden geistreichen Ausführungen über das Pron. 1 sg.
scheitern meines Erachtens au dem kurzen Vokal von ».kok, der eine ursprünglich ge-
schlossene Silbe (^-nok resp. -niooli) voraussetzt; ein *inkw = *anoku würde nach den Laut-
gesetzen im Koptischen eine auf -nuk (aus -nok) endende Form ergeben. Nur durch die
gewagte Hypothese einer Anlehnung an ütok, könnte man dann von dieser aus zu *.noK
gelangen. A. Erman.
Miscellen.
Ein neuer Horusname. — Dals der sogenannte Horusname der ägyptischen
Könige auch aufserhalb der offiziellen Königstitulaturen zur Bezeichnung des Königs
vorkommt, scheint bisher wenig beachtet worden zu sein. So finden wir z. B. den
Horusnamen des Königs Snfnv in dem Ortsnamen V\ \ *^k __Jp
(Inschrift des Uua Z. 21); ein oberster Vorlesepriester an der Pyramide des Königs
Nb-Ijrw-r'^ (Dyn. XI) nennt sich ^y X 1 V ^- '• Prophet des Königs Nb-hnu-r'-
(Cat. d'Abyd. 605) und auf der Stele eines an der Pyramide des Königs Amenemhet I
angestellten Priesters wird in der 1 /\ Formel neben anderen Gottheiten der S^
f ifl >^ '^' '■ I^önig Amenemhet I genannt (Louvre C. 2 publ. Piehl Inscr. 4 u. o.).
Eine gewisse Bedeutung erhält für uns die Kenntnifs dieses Gebrauches durch den
folgenden Fall, welcher uns einen bisher nicht bekannten Horusnamen kennen lehrt.
Der in dem Grabe D. 59 (Mar. Mast.) bei Sakkarah bestattete Grofse fi Y^c^^^Xjjic
war Prophet an der Pyramide des Königs Bf-n-wsr und an den beiden Heiligthümern
des R^ (I JvJl '^'^'^ ''^^Ji' ^ßlcli^ ^'^ i^t früher (ÄZ. XXVII, 116) gezeigt habe, den
Königen Nfr-ir-h-r'- und Bf-n-wsr zugehören, er mufs also etwa unter diesen Herr-
schern, d. h. um die Mitte der fünften Dynastie gelebt haben. Dieser Mann nennt
sich nun in einer Inschrift seines Grabes (Mar. Mast. p. 337. RIH. 101) Prophet des
*^. ^^> , des *^. Ji ^^ und des ^^ | ^ • Von diesen drei Götternamen ist
uns der erste als der des Gottes Harmachis, der zweite als der Horusname des Kö-
nigs Bf-n-ivsr bekannt, dagegen ist der dritte sonst nicht nachweisbar. Bedenkt man,
dafs gerade die Könige der 5. und 6. Dynastie mehrfach solche Horusnamen getragen
haben, welche wie unser Name, auf Q v^ endigen (vgl. die Namen v> des S,'hw-r'-,
^ \. des Mn-hw-hr, j Q ^ des Dd-kl-r<'; ^ ^\ des Mr-n-r", ^ S ^ des
Nfr-ki-r'-'), so erscheint es nicht unwahrscheinlich, dafs auch der Name ^< | ^ ? ebenso
wie der an derselben Stelle genannte '^^ [j , der Horusname eines Königs dieser Zeit
gewesen sei. Da wir aber die Horusnamen der Könige der fünften Dynastie alle bis
Miscellen. G3
auf die der beiden auf einander folgenden Könige Nfr-ir-k;-r'^ (K;-L"-i) und R^-nfr
(= Hr-i-kluo'i^ kenneu, so könnte unser Horusname nur einem dieser beiden Könige
gehört haben.
Dieses Ergebniis wird nun bestätigt durch eine sehr verwitterte Inschrift aus Ele-
phantine (Mar. Mon. div. 54 f.), welche wie Maspero (Text zu Mar. Mon. div. 18)
richtig bemerkt hat, zweimal den Königsnamen ( Q J "^^^ j enthält. Neben diesem Kö-
nigsnamen steht beide Male im viereckigen Schilde ein Horusname: er beginnt mit dem
Zeichen | , sodann folgen die Reste von zwei übereinander stehenden Zeichen, welche
sehr gut zu der Gruppe 'V stimmen. Es 'st daher wohl mit Sicherheit der Horusname
|Q^ dem Könige Nfr-tr-ks-r'- zuzuweisen. Ob wie man vermuthen könnte, auch
der dritte in derselben Grabinschrift genannte Horus w\, ^^s» , wie die beiden
anderen der Horusname eines Königs und nicht, wie oben angenommen worden ist,
der Name des Gottes Harmachis ist, mufs dahingestellt bleiben. Kurt Sethe.
Der Name Pahruru. — Der in den Assurbanipal-Annalen (Inscr. of Western
Asia V, I 93) erwähnte König der Stadt Pisaptu, Pakruru, wird auch in der ägypti-
schen „Traumstele" (Mariette, Mon. div. pl. 8 Rückseite, Zeile 17) genannt und zwar:
"^ J| ^j—, A YV®^^^§ '^ Rp'^(ti) ¥ 71 Pr-Spd P,'krr „Erbherr und Fürst
(d. i. Nomarch) von Pr-Spd (d. i. Pisa^^tu) P.'krr". Vgl. meine Bemerkungen in den Beitr.
zur semit. Sprachw. I 348. — Die Bedeutung und Vokalisation des Namens P>krr wufste
ich a. a. O. nicht anzugeben, da das Determinativ in der Publikation nicht deutlich zu er-
kennen war. Ich vermuthete, dais r-^ vielleicht der Frosch ^ sei, und der Name P>krr
dem Koptischen ne-KpoTcp „der Frosch" gleichgesetzt werden müsse, was auch zur assyri-
schen Namensform Pakruru gut stimme. Doch konnte ich diesen Personennamen ander-
weitig nicht nachweisen. Jetzt finde ich ihn in der vor Kurzem erschienenen Fortsetzung
von Lieblein's Namenwörterbuch (S. 924, No. 2495) nach der späten „Bulaker" Stele
No. 26944 mitgetheilt: ^N j^krr. Das Determinativ ist hier ganz klar und so-
mit ist an der Bedeutung dieses Namens und auch des oben angeführten „der Fi-osch"
wohl nicht mehr zu zweifeln. Auch für das Koptische KpoTp m. ist hiermit die ägyp-
tische Form gefunden. Georg Steindorff.
Zu Ebers 67, Sff. Diese Stelle enthält ein Mittel, um einer rn 1 "^^ rlj msddt
das Haar ausgehen zu lassen. Ich habe dies Wort msddt seiner Zeit zweifelnd als
„Verhasste" erklärt und auf die Nebenbuhlerin im Harem bezogen (Ägypt. und ägypt.
Leben S. 319). Der Zweifel, den ich damals hegte, ob ein msddt mit Verdoppelung
des letzten Radikals auch ein passives Particip sein könne, ist inzwischen beseitigt
worden, denn es finden sich auch sonst Beispiele derartiger Participien {gimmt „gefun-
dene" Eb. 66, 1; rwrrt „das Geliebte" Mar. Abyd. II, 24 u. a. m.). Aber auch meine
Deutung der „Verhafsten" als Haremsausdruck hat sich bestätigt; wie ich aus Lagar-
de's „Übersicht über die Bildung der Nomina" S. 64 ersehe, bedeutet auch |) r i ^ riNi:;:;
^Gehalste" geradezu die Nebenfrau. Adolf Erman.
ß4 Miscellen. Erschienene Schriften.
Die Worte für „Fürst". — Die Titel Q und =^ pfl<?gt man, wie das ja zu-
nächst liegt, rp'^ und ¥■ zu lesen. Wenn ich seit Jahren von dieser Lesung abwich
und sie als Abkürzungen von r^/ß und Ifü ansah, so geschah dies zunächst ihrer Fe-
minina wegen, die bekanntlich '^^'^ und ^ c, rjftt und Iftt lauten^), also ganz so wie
die Feminina der adjectivischen Bildung auf \\ lauten müssen. Aufserdem schreibt
man^) ja auch das Masculinum o „ , als sei dies ein defektiv geschriebenes Adjectiv
zu einem Frauentitel *r'p'^t. Den Beweis vervollständigen jetzt zwei Pluralformen von
=^ : ein "^^ §\ i und ein =^ ^ ¥t'iiv^), die beide an den Stellen, wo sie vor-
a a tf^ I , Q \\ I 1 I ■ -"
kommen, sicher die „Fürsten" bezeichnen. Adolf Erman.
Erschienene Schriften.
H. Brugsch, Thesaurus inscriptionum Aegyptiacarum. Sechste Abtheilung: Bautexte und Inschriften ver-
schiedenen Inhaltes altägyptischer Denkmäler in hieroglyphischer, hieratischer und demotischer Schrift.
Leipzig, Hinrichs 1891. 4°. XVI SS. (Druck) und S. 1235—1578 (Autographie).
— Religion und Mythologie der alten Ägypter, nach den Denkmälern bearbeitet. Mit 65 Holzschnitten und
1 Tafel. Leipzig, Hinrichs 1891. 2. Ausgabe mit Namenregister. XXVI u. 772 SS.
A. Chelu, Le >iil, le Soudan, l'Egypte. Paris, (Chai-x) 1891. 4°. VII und 507 SS. 41 Taff.
Egypt esploration fund, Special extra report. The seasons work at Ahnas and Beni Hasan containing
the reports of Mr. Naville, Mr. Perey E. Newberry and Mr. Fräser 1890—1891. London, (Gilbert
& Rivington). 4°. 22 SS. und 2 Taff.
M. Eyth, Das Wasser im alten und neuen Ägypten. Berlin, (Parey) 1891. 37 SS. 2 Taff. 8°.
W. Goleniseheff, Ermitage imperial. Inventaire de la coUection egyptienne. 1891. 8°. 386 SS.
A. Harnack und C. Schmidt, Ein koptisches Fragment einer Moses- Apokalypse. 8°. 5 SS. (Aus den
Sitz. Ber. der Berliner Akademie, 1891 December).
J. Lieblein, Hieroglyphisches Namen -Wörterbuch, genealogisch und alphabetisch geordnet. Nach den ägyp-
tischen Denkmälern herausgegeben von J. L. S.Lieferung. Leipzig, Hinrichs 1891. 8°. S. 557 — 932.
6. Maspero, Fragments de la version Thebaine de l'ancien testament (Memoires publies par les membres de
la mission archeologique fran(;aise VI, 1). Paris 1892. fol. 160 SS.
— les forgerons d'Horus. 8°. 7 SS. (Aus l'anthropologie, Juillet-Aoüt 1891, Nr. 4).
K. Piehl, remarques generales sur le dictionnaire hieroglyphique ainsi que sur la maniere dont a l'etat
actuel de la science il faut le dresser. 8°. 23 SS. (Aus: actes du 8e congres international des orien-
talistes. Leide, [Brill] 1890).
— observations sur quelques signes et groupes hieroglyphiques. 8°. 18 SS. (ebendaher).
M. de Rochemonteix, La prononciation moderne-du copte dans la Haute-Egypte. (Aus: Mem. de la soc.
de linguistique de Paris VH). Paris 1891. 8°. 36 SS.
J. de Rouge, Geographie ancienne de la Basse - Egypte. Paris, (Rothschild) 1891. 8°. 176 SS.
H. Schäfer, Commentatio de papyro medicinali Lipsiensi (Papyrus Ebers). 4°. 48 SS. (Autographie; Berli-
ner Inaugural- Dissertation).
C. Schmidt, De codice Bruciano seu de libris gnosticis, qui in lingua coptica exstant commentatio. — La qua
haeresi et quo tempore „Pistis Sophia' et ,duo libri Jeü" sint conscripti. 8°. 32 SS. (Berliner Inaugural-
Dissertation).
K. Sethe, De Aleph prosthetico in lingua aegyptiaca verbi formis praeposito. 4°. 40 SS. (Autographie; Ber-
liner Inaugural -Discertation).
L. Thude, Führer durch das Museum von Gizeh. Kairo, (Selbstverlag). 8°. XVI und 164 SS.
1) LD. II, 124, 65; vgl. auch Krebs, de Chnem. inscr. p. 14.
2) z. B. d'Orb. 19, 2. 6 und schon Prisse 5, 6.
») Recneil IX, 94 (Anfang Dyn. 18) und ib. XI, 61 (Dyn. 19).
Leipzig, J. C. Hinrichssche Buchhandlung.— Verantwortl. Redacteur Prof. Dr. H. Brugsch, Berlin, W., Kurfürstenstr. 125.
Buchdruckerei der Königl. Akndemie der Wissenschaften in Berlin (ü. Vogt)-
Der Möris-See, von Heinrich Brugsch. 65
Der Möris-See.
Von Heinrich Brugsch.
1. Zur Einleitung.
Auf meiner letzten Reise in Ägypten, in den Monaten Februar bis Mai dieses
laufenden Jahres , hatte ich mir neben anderen Zielen die Aufgabe gestellt , auf
längere Zeit einen Abstecher nach dem Faijum zu unternehmen, um an Ort
und Stelle Untersuchungen über die Lage und Gröfse des sogenannten Möris-
Sees mit möglichster Genauigkeit anzustellen. Die darüber bestehenden Z\veif(d
vollständig lösen zu können hoffte ich kaum, dagegen kam es mir darauf an,
wenigstens Beiträge zur künftigen Lösung zu liefern, soweit es sich besonders
um inschriftliches Material geographischer Natur handelt, das über den Möris-
See und seine Umgebung zuverlässige Schlüsse gestattet. Dazu rechnete ich
bereits veröffentlichte Inschriften , in erster l^inie altägyptische Texte auf Stein
und Papyrus, demnächst aber schriftliche Überlieferungen, die mir ein glücklicher
Zufall in die Hände spielen durfte. Gerade in dieser Al)sicht hatte ich den
Entschlufs gefafst, durch Ausgrabungen im gröfseren und kleineren Mafsstabe
meinen Aufgaben näher zu treten. Von vorn herein und an dieser Stelle halte
ich es für eine Pflicht, dem General - Director der Museen in Gizeh, unserem ver-
ehrten Collegen Hrn. Gkebaut. meinen wärmsten Dank für die bereitwilligsten
Untei-stützungen auszudrücken, durch welche er officiell meine Arbeiten erleichterte.
Zunächst rufe ich die wenigen Stellen bei den Classikern, welche uns in
ihren Schriften Nachrichten über den Möris-See hinterlassen haben, in das
Gedächtnifs zurück , weil sie die Hauptquellen für die bisherigen Untersuchungen
gebildet hal)en und für alle Zeiten bilden werden. Die Zahl der Autoren ist
freilich zienilieli gering, denn sie besehrnnkt sich in der Hauptsache nur auf
Herodot, Strabo. Diodor. Plinius und Ptolemäiis.
Nach Herodot (II. 18. 148) erstreckte sich der See langhin in der
Richtung von Süd nach Nord. .Sein Umfang') lietrug 3600 Stadien = (5H2.75''"'
oder 86.4 geograjdiisclie Meilen, seine Tiefe .00 Klafter = 88.72". Nach der
Versicherung des Vaters der Geschichte war er von Menschenhänden gegraben,
obgleich es ilim auffiel, dafs keine Spur von Schutt der ausgeschichteten Erde
an seinen Rändern sichtlinr war. Das Wasser erhielt er durch einen vom Nil
M Die folgenden Reductionen beruhen auf den Tabellen in H. Nissen's »Ciriecliiscli
lömischer Metrologie« (1886), deren Zuverlässigkeit allgemein anerkannt wird.
Zeitschr. f. Ägj-pt. Spr. , .\XX. Band. 1892. 9
66 Der Möris-See,
abgeleiteten Kanal, und zwar während voller sechs Monate, während der übrigen
sechs Monate des Jahres gab er seine Wasserfülle an den Nil zurück (sie).
Der ungeheure Umfang des Sees, auf Grund der Herodotischen Angabe,
hat bei Vielen Kopfschütteln erregt, denn dieser Umfang sollte der Küstenlänge
Unter -Ägyptens gleichkommen, und Linant Pascha sah sich deshalb veranlalst,
dem \Vasserl)ecken einen Umfang von 7 5""° bei einer Obertläche von 157''"""
zu geben. Wie man weifs. hatte er diese Bestimmungen in Folge eingeliender
Terrainstudien im Faijum geliefert, durch welche er die künstliche Anlage
des Möris-Sees und seine Begrenzung durch Dämme in der südöstlichen Ecke
der Landschaft ihrer ganzen Ausdehnung nach erweisen zu können glaubte.
Seine Bestimmungen haben seiner Zeit die allgemeinste Anerkennung gefunden,
obgleich die Abweichungen von den Zalden Herodot's mehr als nur auffallend
sind. Der französische Ingenieur sah sich nach den mitgetheilten Mafsen ver-
anlafst, den überlieferten Umfang von HC) 00 Stadien auf 360 oder (U''" und
die Tiefe von 50 Klafter oder 88.72"" auf —2"° zu reducii-en.
Lepsius war der erste Gelehrte, welcher dem LiNANx'schen Möris-See seine
volle Beistimmung zollte und die Berichtigung der Herodotischen Angaben als
unabweisbar hinstellte. Eine Linie in der Richtung von Biahmu nach Sele,
und darüber hinaus nach dem östlichen VVüstenplateau würde seiner Meinung
nach die nördliche Grenze, eine zweite von Biahmu über El-Medineh nach
Garak hin die westliche gebildet haben. Von hier aus, auf Qalamscha zu,
würde nach ihm die südlichste Begrenzung anzunehmen sein . während die Ver-
bindungslinie zwischen Qalamscha und Sele, im Norden, die ungefähre Richtung
der östlichen Grenze bezeichnen könnte.
Strabo (809. 810) hat uns keine Angabe über die Ausdehnung noch über
den Umfang des Möris hinterlassen. Er bestätigt nur, dafs der Anblick seines
Wassers und seiner Ufer an ein Meer erinnern, läfst aber den Leitungskanal
auf dem Gel)iete des inselartig gelegenen Heracleopolitischen Nomos zwei mit
Schleusen versehene Mündungen haben, durcli welche das Nilwasser zur Zeit
der Überschwemmung in den See sich ergofs. Die beiden Mündungen . zwischen
welchen ein westliches Stück des Heracleopolitischen Nomos gelegen sein sollte,
haben Bedenken erregt, so dafs sich J. von Bunsen in seinem l>ekannten Werke
»Ägyptens Stelle in der Weltgeschichte« (Bd. II, S. 221) veranlafst sah, die
ganze auf den zweimündigen Kanal bezügliche Stelle als verderbt anzusehen
und eine bessere Lesart dafür herzustellen.
Strabo versetzt aufserdem das Labyrinth und das Grabmal seines Erbauers
nach der Gegend des Möris-Sees und zwar nach einem Plateau, das »etwa 80
oder 40 Stadien», mit anderen Worten 5.323 oder 7.097'"", eine kleine oder
eine starke Meile, entfernt von der ersten Einfahrt in den Canal gelegen war.
Die Angabe führt direct nach Hawara. woselbst H. Petrie. wie man weifs,
die ehemalige Lage des Labyrinthes seinem Grundplane nach wiedergefunden
haben will.
von Heinrich Brugsch. b7
Dor nächste Schriftsteller. Diodor. spricht von einem ungeheuren See
Möris, der 10 Schoinen oberhalb Memphis gelegen sei. Die Entfernung zwischen
den Ruinen von Memphis bis in die Gegend von Hawara hin beträgt gegen
70'"" also 400 Stadien nach antiker Mafsbcstimmung. Auf den Schoinos würden
danach 40 Stadien fallen, d. h. genau dieselbe Zahl, welche Eratosthenes
und die Mehrzahl dci- (Geographen für das schwankende Mals des Schoinos
ansetzten. Diodor durchaus eigen thümlich ist die Angabe . dal's die Länge des
Leitungskanales 80 Stadien (oder 14.194'™ = 1.92 geographische Meilen) und
seine Breite 300 Fufs (^ 88.8"') l)etragen habe. Die angegebene Länge ent-
spricht der geradlinigen Entfernung des heutigen Josephskanals von El-Lahun
an bis zum Orte Senufer (i^-Us). Zieht man die Krümmungen des Kanales
in Betracht, so endet der Schlufspunkt am Bahr-bela-ma d. h. »Meere ohne
Wasser« in der Nähe von Hawara. In Bezug auf den Umfang des Möris
(8(500 Stadien) und seine Tiefe (50 Klafter) folgt Diodor lediglich Herodot's
Ül jcrlieferungen darül )er.
Davon abweichende Zahlen bietet Plinius (V, 99). welcher den Umfang
des Sees durch 250000 passus wiedergiebt. Das waren BWO'"" oder 49.90 geo-
graphische Meilen. Dagegen führt er Marcianus als Gewährsmann an für die
Zahl von 450000 passus d. h. 66fi^' = 88.82 Meilen, die sich der Herodotischen
(3(>00 Stadien = fi32.75'°" = 80.4 geographische Meilen) so sehr nähert, dafs
an eine Entlehnung derselben zu denken wäre.
Der Asti'onom und Geograph Claudius Ptolemaeus, der in der zweiten
Hälfte des zweiten Jahrhunderts schrieb, versetzt in seiner Geographie die
Lage des Möris-Sees an eine Stelle, welche der heutige Birket el-Qurun ein-
nimmt. An sein Nordende verlegt er die Stadt Bakchis. an seine Süd.spitze
den Ort Dionysias, vmd von der Lage beider behauptet er: Trepi tv\\i Moi'pt^o?
Aiu.vy\v. Es gewinnt danach den Anschein . als habe seiner Zeit der eigentliche
Möris-See aufgehört zu existiren und der alte Name sei auf den Hintersee des
Faijum übertragen worden.
Aus diesen' wenigen Überlieferungen klassischen Ursprunges geht mit
voller Sicherheit hervor, dafs der Möris genannte See von dem "Wasser des
Niles gespeist war. das ihm von dem Gebiete des Nomos Heracleopolites aus
ein Kanal zuführte. Die Länge dieses Kanales. kaum 2 geogTaphische Meilen,
berechtigt zu der Annahme, dafs seine Einmündung in den Möris-See an einer
Stelle zu suchen war, die sich ein wenig westwärts vom heutigen Plateau von
Hawara befand. Diese zweifellose Gewifslieit steht im vollsten Widerspruch
mit den Voraussetzungen des Amerikaners Hrn. C. Whitehouse, welcher seit
mehreren Jahren die Ansicht vei'breitet, als habe man in dem abgeschlossenen
grofsen Becken des Wadi Raijan, im Südwesten des Faijum, mit einem Umfang
von 686.(1'''"". den alten Möris-See zu suchen, dem Herodot eine Küstenaus-
dehnung von 3600 Stadien = 632.75'"" beilea-te.
9'
68 Der Möris-See,
2. Die Möris-.Stadt oder Ptolema'is.
Ich halle in meinen geographischen Untersuchungen, die ich zuk^tzt in h'xi-
kaUseher Form in meinem Dlctionnaire geographique zusammengestellt habe, den
Nachweis geliefert, dass in der üblichen Nomenreihe Ober -Ägyptens der heutigen
Provinz des Faijum niemals Erwähnmig geschieht, entweder weil man diese
Oase als nicht zu Ägypten gehörig betrachtete oder weil man sie, ähnlich wie
den Nomos Oxyrynchites, als eine typhonische Gegend ansah, die von den
übrigen Nomen und Cultusstätten des Osiris ausgeschlossen war und daher an
betreffender Stelle in den Listen nicht genannt werden durfte. Nur in sehr
vereinzelten Beispielen ist von ürtlichkeiten die Rede, die sich in dem von
den Griechen Arsino'ites getauften Nomos von Faijum befanden, als dessen
Metropole die grofse Stadt Crocodilopolis-Arsinoe galt. Nördlich von dem
heutigen Stadtgebiete von El-Medineh sind ilire ausgedehnten Trümmer noch
übrig, von denen später die Rede sein wird. Ilire hieroglyphische Bezeichnung,
insofern' sie den profanen Stadtnamen betrifft, lautete <:r^^® sdd, ^^^d, ^
hh^ S(i-i/. späte Form ^^ s7 (s. Dg. 804), denen ich nach meinen letzten Studien
noch die vollere Schreibwei.se U ^ ^^ (| ||^ i?a-c<;V/-y hinzufüge.
Unter den Texten, welche mit aller Sicherheit die Lage einzelner von ilmen
genannter Städte nach dem Gebiete des Nomos Arsinoites versetzen, gehört
die in meinem Dg. 1061 f. ihrem, geographisch überaus wichtigen, ganzen Inhalte
nach mitgetheilte Urkunde, in welcher sich die bedeutendsten Städte Ägyptens
in der Folge von Süd nach Nord aufgezählt vorfinden. Auf S. 10()3 L. 44 — 47.
werden der Reihe nach erwähnt:
1. n r^ 1 ^ ^ @ Ha-hinn-s/' . das heutige Almas, Heracleopolis
magna, Metropolis des XX. Nomos,
2. ^^^^^=*^ Mr-tivr oder Mi -teer,
3. [\^^^^ 1^ S-mn Hrw, Metropoüs des XXI. Nomos,
4 r^ ■§■ -fx ^^'=' \Pr\-Ha-t-Hrw, Aphroditopolis. Metropolis des
I d <:=> ® .M^ 1» ® •■ J •
XXII. Nomos oder des Aphroditopolites.
Man könnte im Zweifel sein, ob nicht etwa die Mr-wcr genannte Ort-
lichkeit zum östlich an den Nomos Arsinoites anstofsenden Heracleopolites
zu zählen wäre, wenn nicht in einer zweiten Urkunde eine Auffiüirung der
Nomengottheiten in geographischer Folge ihrer Städte (Dg. 1 0()8 f ) enthaltend,
hinter dem Gotte Har-sa-f-y = Harsaphis. der Hauptgott des Arsinoites
als- n y ^ l\ "^ ^ ZZ ® S,-h-k in Mr-iiyr ^uSohk in der Stadt Mr-xm-- auf-
geführt würde. Die letztere, mit dem C'ulte des krokodilköpfigen Gottes ^obk,
Sohikj, des griechisch i.ot}%o?, verkürzt iox-, umschriebenen Schutzpatrones vom
Arsinoites, konnte unmöglich aufserhalb des letzteren gelegen gewesen sein.
von HEiNnicH Brugsch. 69
Dals dies thatsächlicli nicht der Fall war, dafür liefert der Faijum- Papyrus
des ägyptischen Museums in Uizeh (s. Mariette, Papyrus de Boulaq, T. I.
PI. I — V) sein Zeugnils. Unter den Städten und sonstigen Örtlichkeiten nämlich,
welche nördlich vom Kanal (s. weiter unten) gelegen waren, — ihre ursprüng-
liche Zahl l)etrug 24. — findet sich als letzte imd westlichste erwähnt, und
zwar am nördlichen Ufer des K anales:
j^ a ^sis-, Q D ■==■ j Q ^,/^ ^^'^ ©V g z^= -^ -9 (^£D <=> o ^ cr^i au=^ jSn
"dieser Phitz. dessen Name Mr-irer lautet, ist der Platz des Gottes ///■tt'-ÄM"-//
"in der Stadt seiner Segensfülle (?) für das Land, sobald er aus dem Kanal
"in den See hineingetreten ist« (s. PI. 4. rechte Ecke nach unten).
Ich habe bereits erwähnt, dafs die Mündungsstelle des Kanales in den See
Möris sich in der Nähe von IlaAvara und des Labyrinthes befjmd. am west-
lichen Ende des 80 Stadien langen Leitungskanales oder des 9 ^ '^ (s. mein
Wörterbuch S. !)(>5 u. die Varianten). 9 vi J;!;^(II;irrisI, H 7, 1), ptolemäisch häufig
nur "^^ geschrieben, mit dem allgemeinen Sinne von Kanal. Der Faijum-
Papyrus von Gizeh (PI. 3, oben Längsinschrift) belegt ihn ausführlicher mit dem
Namen des ö vi "^^^ .^^^ ~ww »Kanal des Möris -Sees«, denn dafs die Form
Mr-ziv^r oder Mt-wcr zur Bildung des griechiscli-römischen Mo/pic, Moeris ge-
führt hatte, wie ich es früher zuerst ausgesprochen habe, dagegen scheint mir
auch heute kein Bedenken vorzuliegen. Die in Rede stehende Stadt an der
Mündungsstelle des Kanales in den See konnte mu- mit Fug und Recht als die
»Mörisstadt« bezeichnet werden. Ich hege aufserdem nicht den mindesten
Zweifel darüber, dafs sie identisch mit der Stadt Ptolemais gewesen ist, die
nach den Angaben beim Geographen Ptolemäus in der Nähe der Hauptstadt
Arsinoe lag vmd von ilim als opjxoQ oder Hafenstadt innerhalb des Nomos
Arsinoites aufgefülii't wird, denn ihrer Lage nach war sie eine solche im
eigenthchsten Sinne des Wortes.
Als Ptolema'is war sie nach einem Ptolemäer bezeichnet worden, wie
Arsinoe nach einer Frau und Königin dieses Namens. In ähnlicher Weise.
\md ich möchte in dem folgenden Platze geradezu den Vorgänger von Ptolema'is
erkennen, wird auf der Pianchi-Stele eine Stadt . {o\^\® P>'-^b"'-bP''-'''^^
genannt, die also nach dem officiellen Namen Königs Osorkon 1. ilirc Benennioig
führte. Die Stelle, in welcher sie auf der erwähnten Stele erscheint (L. ?(! f.)
ist für die Topographie des antiken Faijum zu wichtig, um sie zu üliersehen.
Nachdem in dem kurz Vorhergehenden der Zug des äthiopischen Eroberers nacli
I |j) AA.^A^A Heracleopolis magna, dem modernen Ahnas. geschildert worden
ist, fahrt der Schreiber mit den Worten fort:
70 Dei- Möris-See,
:^ZT(#]'
»Seine Majestät war l)is zur Spitze des Seelandes neben der Kanalinündung
»stromabwärts gelaliren. Er berührte die Stadt Pr-sh/ii-hpr-rf^<^.« Dns konnte
nur Ptolemais gewesen sein, denn die alte Stadt Croeodilopolis im Hinter-
lande würde sicherlicli unter ihrer althergebrachten Bezeichnung aV/ genannt
worden sein, aber aul'serdem lag sie eine Meile weit entfernt vom Kanal, von
welchem ich mii- vorbehalte später ausführlicher zu sprechen.
Die »Mündung des Ivanales« kann ebensowohl von der Stelle verstanden
werden, woselbst sich derselbe vom Josephskanal auf dem Gebiete des hera-
cleopolitischen Insel -Nomos abzweigt, als von der Einmündung desselben in den
Möris-See. Dafs man nur an diese letztere zu denken haben wird, lehrt folgende
Betrachtung. Im Faijuni- Papyrus (PL 4, oben linker Hand) erscheint auf der
südlichen Seite des Kanalcs eine Ortlichkeit mit folgender Beschreilamg:
X
I
»diese Stätte, ein Tempel des (4ottcs Sokar bei der Kanahnündung. ist Pr-
»hi-n-iros-tri (»Haus der Seele des Osiris«). Er (sc. Gott Sokar) eilt zum
»Meere (d. i. zum Möris), um den Osiris in (oder an) seinem Seebecken auf
»der südlichen Seite des Kanales zu betrachten.«
Was sich geogi-aphisch daraus ergiebt, ist klar. Bei der Kanalmündung,
auf der südlichen Seite des Wasserlaufes, und nach dem Möris-See zu lag
ein Osiris -Heiligthum. Unmöglich konnte also unter der Kanalmündung die
Stelle seines Austritts aus dem Josej)hkanal bei El-Lahun verstanden werden.
Denn von dort aus war der Möris-See eben nicht zu sehen. So leid es mir
thut die von mir früher vorgeschlagene und so sehr auch ansprechende Zu-
sammenstellung von "^"T* X ^ j;:^ mit dem modernen Ortsnamen Lahuu auf-
geben zu müssen, besonders nachdem sie Allgemeingut der Wissenschaft ge-
worden zu sein scheint, so zwingend sind die Gründe, welche mich veran-
lassen, meine alten Ansichten darüber über den Haufen zu werfen. Noch sei
bemerkt, dafs neben dem vorher angeführten Texte sich eine Doppeldarstellung
des Gottes Sokar. als Kind und als Sperber befindet, mit der Beischrift
^"^—^ 1 ^>v ^T^ "Ö^ »Sokar bei der Kanalmündung«.
Um den Beweis für meine heutige Auffassung der Lage der Kanabnün-
diuig zu vollenden, lieferte mir eine von Petrie in Gurob (s. dessen Kahun,
Gurob und Hawara PL XXI) aufgefundene Inschrift aus der Ptolemäerzeit das
nöthige Material. Es ist in dem folgenden Osiris -Titel ausgesprochen:
mm
von Heinrich Brugsch. 71
»Osiris I-t im Seolande (bei Hawara. s. weiter unten), der grofse Gott, der
"König des Meeres (d. i. des Möris) und Sokar im Seelande. » Das ist der-
selbe Sokar, welcher vorher als der Gott »bei der Kanalmündung« aufgeführt
wird, die thatsächlich »im Seelande «. am Fufse des Plateaus von Hawara,
gelegen war, aber nicht am Eingang des Kanales l)ei El-Lahun.
Auch die moderne Geographie des Faijum hat vielleicht die Erinnerung
an die vergangene Osiris -Stadt südwärts vom alten Kanal treu bewahrt. Es
ist der Ort Abusir mit dem Beinamen Defennu, welcher ein wenig landein-
wärts in südwestlicher Richtung vom heutigen Kanal gelegen ist.
Die in den Nekropolen von Hawara und Gurob aufgefundenen hiero-
glyphischen Inschriften auf Särgen und Gegenständen des Todtencultus geden-
ken derselben Stadt Mr-icer, bei der icli den Faden meiner Untersuchung ab-
sreschnitten hatte. Eine Isis heilst n?'E=i^^^ »Isis der Mö ris -Stadt« , ihr
Sohn : ^. P f] "^ ^^=i- " Horus der Isis Sohn von der Möris- Stadt « und ein
Beamter aus der Epoche der 19. Dynastie führt den Titel: lH|o|V/i^i:i^
^^^ ^. während ein anderer aus derselben Epoche die Würde (>ines w r ^
/ ,_ ^ hat. mit einer Variante: ^ , an Stelle von . ^ (s. Fl. Petrie. Kahun,
cr:zi V© ^ I vW
Gurob und Hawara T. XI. . die übrigen Beispiele in dessen Hawara T. III und
IV). Wir erfahren somit aus den l)eiden zuletzt angeführten Texten, dafs die
Stadt Mr-u-er auch die Bezeiclmung ^ ^ »Stadt des Wasserbeckens« führte,
ganz angemessen ihrer Lage am Hafen des Sees.
8. Der Möris-See.
Der Name Mi^-wer für den Möris-See tritt nur spärlich in den Inschriften
auf. Aul'ser dem Faijum -Papyrus kenne ich nur ein auffallendes Beispiel, das
meiner Aufmerksamkeit bisher entgangen war, aber auch aus anderen Gründen
eine ganz besondere Beachtung verdient. Es findet sich in einem längeren
Texte an emer Tempelwand des Tempels von Edfu vor. den ich im Thesaurus
S. G04 veröffentlicht habe (s. auch die Publicationen desselben in J. de Rouge
Edfou pl. 116 und in Dümichen"s Histor. Inschr. II. Taf. 50). Es handelt sich
darin um das Resitzthum des Gottes Horus von Apollin()])olis magna an
Terrains, Wasserläufen und Seen über ganz Ägypten hin. Die Gröfse dieses
Besitzthumes nach seinen einzelnen Theilen hin wird ihrem Flächeninhalte nach
mit Hülfe des Zeichens 9^? : wofür ältere Schrei!) weisen ~^ oder eine der
vielen Varianten (s. Thesaurus S. 602) oder jüngere Texte ^^"^j ^^ u.s.w.
einsetzen. Die Bedeutung dieses Wortes im Sinne von Arura ist durch die
Stele von En-Nobeireh festgestellt (s. meine Ägyptologie S. 373). Die Arura,
ein ägyptisches Flächenmafs. liielt nach Herodot's (11,168) ausdrücklicher
Versicherung 100 (ägyptische) Ellen in's Geviert d. h. 10000 Quadrat-Ellen oder
72 Der Möris-See,
27561™. Nach dieser notliwendig-en Vorhemerkung fülire ich den wichtigen Text
an der lietreftenden Stelle auf:
»das nördliche Meer, das ist der Möris-See. mit seinem Kanäle, gleicher-
»weise 10660 Aruren.«
Da wäre mis mit einem Male das Mittel an die Hand gegeben, die Gröfse
des ganzen Möris-Sees auf Grund seiner Oberfläche auf das Genaueste kennen
zu lernen, da nicht vorausgesetzt w^erden kann, dafs der unbekannte Verfasser
der Inschrift nur einen aliquoten Theil desselben im Smne geliabt hat. Auch
die Bezeicdmung des »nördlichen« Meeres kann nicht auftallen, da filr Edfu that-
sächlich der Möris-See ganz imNoi'den, nämlich Ober -Ägyptens, gelegen war.
Die Berechnung ist bald durchgeführt. Die Multiplication von 10660X2756
ergiebt einen Flächeninhalt von 29378960'*'". Da sich der Flächeninhalt einer
geographischen Quacb-atmeile auf 56250000'''" und der einer hall)en Quadrat-
meile auf 28125000'!'" beläuft, so betrug der Flächeniiihalt des Möris-Sees etwa
eine halbe Quadratmeile. Davon ist jedoch die Oberfläche »seines Kanales«
noch in Abzug zu bringen. Dürfen v^'ir der Üljerlieferung Diodor's Glauben
schenken , dafs der in Rede stehende Kanal , die Q vi , im Texte durch die
Variante 't^ bezeichnet, eine Länge von 80 Stadien = 14194'" und eine
www d
Breite von 300 Fufs oder einem halben Stadium = 88.8"" besafs, so würde
sich für den Kanal allein eine Oberfläche von 1260427.2'''" ergeben, die von
29378960''"' in Abzug zu l)ringen wären. Es geht aus der einfachen Rechen-
operation die Summe von 28118532.8''"" als eigentliche 01)erfläche des Möris-
Sees hervor, die so genau als es nur möglich ist eüier halben geographisclien
Quadratmeile entspricht. Der Möris-See des Hrn. C Whitehouse mit seinem
Flächeninhalt von 686.6'''™ übertrüft daher mn das 25 fache die wirkliche
(xröfse desselben und selbst Linant's Reduction auf 75''''"' überbietet dieselbe
immer noch um das 2 '/jo fache.
Wüi'de man sich den See als ein reguläres Quadrat vorstellen, wie es die Zeich-
nung im Faijum-Papyrus erkennen läfst, so "vvürde jede Seite desselben eine Kleinig-
keit über 5.3'^ oder 30 Stadien gemessen, der Umfang also 4X30 = 120 Stadien
und die Seeoberfläche 900 Quadratstadien )>etragen haben. Unter der Annahme
eines Rechteckes würde die Zahl für die Längsseiten in dem Mafse anwachsen,
als die kürzeren Seiten an Länge abnehmen imd zwar nach folgendem Schema:
Quadrat: jede Seite 30 Stadien, Umfang 120 Stadien. Oberfläche !)00 Stadien.
Rechtecke: g r ö f s e r e S e i t e k 1 e i n e i- e S e i t e U in f a n g (Oberfläche
60 Stadien 1.5.0Ü0 Stadien 150.000 Stadien 900 Quadratstadien
120 ■■ 7.500 •■ 255.000 - 9(X)
240 .. :^.750
480 . 1.875
960 - 0.937
1920 .. 0.468
487.000
900
96.3.750
900
1921.870
900
3840.936
900
u. s. \v
von Heinrich Brugsch. 73
Auf Grund einer einfachen Proportion-sreclmung würde sich für ein Recliteck,
dessen Umfang wirklich )i600 Stadien hetragen haben soUte. wie sie Herodot
auf den Möris-See bezogen hatte, eine Längsseite von etwa 1797 Stadien oder
41.18 Meilen Ausdehnung ergeben. Das Rechteck würde dann geradezu einem
Flufse oder einem Kanäle von 41.13 Meilen Länge und von 0.468 Stadien oder
i-und (Mueni lialben Stadium = 88.8"' Breite (ähnlich wie der alte Kanal mit
seiner Breite von BOO Fufs = 88.8") geglichen und durchaus nicht an ein
Seeliecken erinnert haben. Überdies reicht die Faijum-Oase durchaus nicht
dazu aus. für einen so langen zusammeyliängenden Wasserstreifen den noth-
wendigen Platz zu l)ieten und überhaupt spricht die Zeichnung im Faijum-
Papyrus dagegen.
Wir sind deshalb gezwungen, uns den Möris-See als ein breites Becken
in rechteckiger Gestalt vorzustellen . w^elches westhch vor der Thalspalte bei
Hawara gelegen war und dm-ch den Kanal mit dem Nile in Verbindung stand.
Dafs es sich in die Länge und zwar in der Richtimg von Norden nach Süden
hinzog, wird einfach durch den Faijmn- Papyrus von Gizeh bewiesen. Denn
in der bildlichen Darstellung desselben (s. die MARiETXE'sche Public. Taf. 2)
erscheint zweimal der Landesgott Sobik in einem Nachen auf dem See fahrend.
Auf der einen Seite steht die Göttin der Nordseite Y ™ vor ilim und die
Inschrift: ^^ v^ c3ed\> ^ »das ist Soli ik. er tahrt einlier im nörd-
liehen .See«. Eine entsprechende Abbildiuig befindet sich auf der entgegen-
gesetzten, der .südlichen Seite. Hierin wiederholt sich dieselbe Darstellung,
nur mit dem Unterschiede, dafs in diesem Falle »die Göttin des Südens«,
^4^ (sie), vor demselben Gotte steht. Der bezügliche Text neben seinem
Bilde ist ausgefallen, doch läfst er sich leicht ergänzen: »Das ist Sobik, er
fahrt einher im südlichen See« nach Analogie der vorher citirten Stelle.
4. To.se, das »Seeland«, das heutige Bats.
Die Überschrift, welche .sich auf die an den vier Ecken des Sees dar-
gestellten Urgötter oder die Achtheit der Hmunu bezieht, ist ihres Schlusses
hallier höclist bemerkenswerth. Man liest nämlich: s-i p-w n-t-l Hmunw
''nnh Be-c i-m htp u\s-iri i-iii »dies ist die Stätte der Achtgottheiten, woselbst
Rei^ aufgeht und Osiris untergeht«, woran sich die Worte schliefsen: f-.ÜP'^^f^
ö -^ 'H^v^^^^*^^ »woselbst die Bestattung der Westlichen (d. h. der Ver-
storbenen) ist«. Man bestattet die Todten nicht im Wasser eines Sees, dagegen
lag im Angesichte des Möris-Sees, auf dem Wüstenplateau von Hawara, die
gi'ofse Neki'opolis im Noi'den der Pyramide Königs Amenemhe 111.. auf welcher
von den Zeiten der 12. Dynastie an bis in die Römerzeit hinein die Bewohner
von Arsinoe und der umliegenden Örtlichkeiten ihre Todten beizusetzen pflegten.
Die gesammte Nekropolis führte ihre Bezeichnung nach dem zu ihren Füfsen
Zeitschr. f. Ägypt. Spr. , XXX. Band. 1892. 10
74 Der Möris-See.
liegenden Möris-See und wurde als solche [^^^^ . f^■^^^ Tn-sp (mit
I H I H I U I
vielen Varianten im Einzelnen bis zu und === hin, s. De;. S. 7()9) «Land
des Sees« genannt. Nicht die Landschaft des Faijum, wie ich früher irr-
thümlich annahm, sondern nur diese, unmittelbar in der Nähe des Möris-Sees
gelegene Nekropolis und die nächste Umgebung desselben ist unter dieser
Benennung zvi verstehen. Man wird auch nicht den leisesten Zweifel über
diese Auffassung hegen können , wenn man Stellen wie die folgende aus dem
Faijum -Papyrus (T. 2) in Rücksieht ficht. Es handelt sich darin um den Nil,
von dem es zunächst heifst:
»er verjüngt sich in der Zeit der 12 Monate« und darauf später:
K.=^<=::> c, III -= l-c3>=.==(Hi^ MiOlll
«er tritt ein vor ihnen in den grofsen See im Seelande am 2B.Thot«, mit
andern Worten, er ergiefst sein Wasser in den Möris-See auf dem Gebiete
des Seelandes, und zwar an der Stelle bei Mr-wer, woselbst ein Schleusen-
Vogt unter der Bezeichnung ■^^°HK^^ (s. gleich weiter unten) den richtigen
Zeitpunkt und den Ergufs des Wassers überwachte. Der 2B. Thot entspricht,
nebenbei bemerkt, einem julianischen 11. August. Das Datum erinnert an den
Niltag des 15. Thot auf den Stelen von SiLsilis (11). Dyn.), an den Niltag des
20. Thot in Tentyra und an das sogenannte Fest der Kreuzerhebung bei den
Kopten, zugleich des Tages des Dammdurchstiches am 17. desselben Monats.
Sogar die arabische Bezeichnung des Bats, von dem ich weiter unten aus-
führlicher reden werde, ist sicherlich aus dem älteren, mit dem Pronomen Pa
versehenen Worte Pa-to-sf. »das Land des Sees«, herv^orgegangen. Die Sarg-
inschriften, welche wir, Hr. Fl. Petrie und später ich selber, auf der Nekropolis
von Hawara zu Tage gefördert haben, erwälinen ohne Ausnahme diesen Namen
zur Bezeichnung der Gegend der Nekropolis" von Hawara und setzen die Todten-
gottheiten, an ilirer Spitze Osiris. Isis und Neph thys, damit in Verbindung.
Osiris. durchweg 0|(]0 oder f^ i-i-i/ betitelt, heifst ^i
>"- i;si^s~r:. Nep.,.»,. ^is-^ »ae.
^\ I Q ® Ld O I u I
^- ^'''^^- CSc^- '^^^ Aphroditopolitische Hathor: ^ ^ ® 5^
III
. eine Göttin A — d — *— T . und i^anz allaremein ist die Rede von
] I I oder den »seeländischen Göttern«.
Ein Beamte höheren Ranges führte als =^ oder » Füi-st vom See-
lande« die Verwaltung. Dim lag vor allem die grofse Wasserfrage ob, daher
von Heinrich Brugsch. { 5
einer derselben als -m^ 'Hk ^^^ »Vorii'esetzter des Tliores (d. h. der Sehleuse)
des Meeres« (s. Petrie, Hawara, T. III) besonders gekennzeichnet wird.
leli l)aV)e bei meinen Ausgrabungen und Studien im Faijum niemals Ge-
legenheit gehabt, dem Namen To-se oder To.s' ■ anderwärts als auf dem Plateau
und in der Umgebung von Ilawara zu begegnen. Vor allem ist er unterschieden
von der Stadt ^ sd Crocodilopolis-Arsinoe. die eben nicht dorthin gehörte.
Das lehrt schon rein äufserlich eine geographisch geordnete Städteliste auf der
neuerdings gefundenen Stele von El-Arisch. welche (L. 37), von Heracleo-.
polis magna an. folgende vier Städte als zusammengehörig ihrer allgemeinen
Lage nach auffuhrt:
1- 1 ^1 Heracleopolis maqna.
2. Ptolemais.
3. J^ i"^^^^ Crocodilopolis-Arsinoe,
4.
j:
Die unter Nr. 3 und 4 genannten Städte waren dem Gotte Sobik-Suchos
geheiligt. Sie erscheinen defshalb in der grofsen Götterliste von Abydos (siehe
Makiette. Abydos. I. 44 f.) wieder, von welcher, wie man bis jetzt es übersehen
hat, der sogenannte Altar von Turin (s. Proced. 1874. S. 113 f.) einen Auszug
enthält, und worin je ein I ^ ^g^ nach einander genannt wird in den vier Städten
(s. L. 13 — 16):
13. Altar von Turin: Ptolemais (?),
14. ^^ » » n ^^ C'rocodilopolis.
l(i. (1 c=3_ .. .. .. ©(j-^oo^ Wadi Raijän{?)
Dafs es sich bei allen vier Namen um F a ij u m - Städte handelt, ist mir
nicht im geringsten zweifelhaft, da ich die Beweise dafür zu liefern im Stande
bin. Worauf es mir hier zunächst ankommt, ist die Thatsache festzustellen,
dafs und ^^ zwei ganz verschiedene Örtlichkeiten bezeichneten, die
sich nach ihrer Lage wie das heutige Hawara und El-Medineh zu einander
verhalten.
Ilirer Rangordnmig nach haben die Bezeichnungen Ta-i^ und (bei
letzterer hat man natürlich nicht an Theben, »die grofse Stadt« par excellence
zu denken) allein nur ein Anrecht, -Aui' Mr-wer d. h. Ptolemais bezogen werden
zu müssen. Keine andere gröfsere Stadt lag zwischen Heracleopolis und
('rocodilopolis-5(^rf.
10*
76 Der Möris-See,
Die altägyptischeii Städte pflegten namenreich zu sein , besonders wenn dabei
die Mythologie ihr Spiel trieb. Mindestens hatte jeder gröfsere Ort seine pro-
fane und seine heüige von dem Namen des Schutzpatrones hergenommene Be-
zeichnung. Bisweilen lieferten auch mythologische Traditionen den Stoff zu
neuen Namenbildungen. Die beiden Tempelstädte Tentyra und Apollino-
polis magna bieten für sich allein schon ein wahres Lexikon ihrer Namen
dar. Dafs es auch in der alten Landschaft des Faijum nicht anders bestellt
war. darf angenommen werden und wird durch Beispiele belegt. Wenn in der
■oben S. 75 mitgetheilten Städteliste die unter Nr. 19 aufgeführte Metropolis
Crocodilopolis als ^^ '^^%'^'0'^Ei Pr-s-b-k sddi hri ib Ta-se, auftritt, so
heifst dies nichts anderes als »die Stadt des Suchos (und zwar) des von «sdd
(Crocodilopolis) und des im Seelande weilenden«. Die Suchos- Stadt war ihr
heiliger Namen, der sich jedoch auf alle Städte mit dem Culte des Suchos
erstrecken konnte, daher zum Unterschiede von allen übrigen der Zusatz sMi.
»des von sdd'^ nach der profanen Bezeichnung der Stadt. Der Suchos von
Sf^^-Arsinoe war seiner Auffassung nach zugleich identisch mit dem Suchos vom
Seelande, i-^ .
Dafs auch dem letzteren verschiedene Namen zu Theil wurden, dafür giebt
der Faijum -Papyrus ein klares Zeugnifs. An der Mündung des Kanals (und
zwar auf der nördlichen Seite) in den Möris-See lag die Möris-Stadt 3=1 ^=f
wie ich es schon nachgewiesen habe. Die oben erwähnte LTrkunde (s. Mar. PI. 3)
schliefst unmittelbar hieran eine Gegend, die durch die Legende gekennzeichnet
wird :
i
»Diese Stelle das ist die Pr genannte Gegend. Sie wird: das Seeland (und)
»die Tempelstätte des arsinoetischen Gottes Suchos geheifsen.« Der Name P?;
von dem Verb | .^&- pr, pir mit der Bedeutung »sehen, erkennen» (siehe
mein W. S. 484f. vmd dazu S. 524 f.) abzuleiten, kann auf eine ürtlichkeit bezogen,
so viel bedeuten als: dort, wo man sieht oder etwas ähnliches. Wie es sich
damit auch verhalten mag, jedenfalls steht es fest, dafs Pr, Pir eine Neben-
bezeichnung vom Seelande war.
Nach demselben Faijum-Papyrus lag auf der entgegengesetzten Seite der
Kanalmündung, also am südlichen Ufer des Wasserlaufes, ein Leuchtthurm,
wie es aus den klaren Worten der Beschreibmig hervorgeht. Man liest nämlich
in dem Pr gegenüberliegenden Streifen:
□ nra^^inTIH^Uil-f-^?*-?!.
in
:i^,
von Heinrich Brugsch. 77
"Diese Stätte, deren Namen Feuerhaus lautet, ist die Stätte des Leuchtens
»der Lampe '), um dem Osiris den Weg in seinen See zu zeigen. Es wird
»von dem (lefolge des Osiris hergestellt.« Man wird gegen die Auslegung dieser
Stelle kaum etwas einzuwenden haben und mit mir darin übereinstimmen, dafs
das Feuerhaus nichts anderes als ein Leuchtthurm sein konnte. Damit wäre
zugleich Licht auf die Bezeichnung Pr. »wo man sieht«, von To-se geworfen.
Wie weit sich der geographische Begrift" des Seelandes nach 0.sten hin
ausbreitete, dafür liefert der Text des Faijum- Papyrus auf PI. 5 nach der
]VlARiETTE"schen Publication eine lehrreiche Angabe. Er findet sich in der
Zeichnung unterhalb des Kanales rechts von dem Zeichen chd, das nicht etwa
eine Insel, sondern nach dem getreuen Wortlaut des Textes einen abgeschlossenen
Höhenzug darstellen sollte. Man liest Folgendes in der Beischrift:
i}[zr^:.,^^o o oü^o^^ \\Xa«wvs ^ ilcr^ Jr^ wJJ 1^^^, JP I -^ ^^
<==> I 11=1 1 W ^ W T I ^ ® ■=> i Jl J. ?ffFF ® I ® / A«vwv I ^ I „^
d. h. »diese Stätte der nördlichen Sandgegend des Kanales das war die Stätte
"des Osiris, bevor ihm Set in der Stadt Heracleopolis magna Leid an-
»gethan hatte. To-se (Seeland) wird sie geheifsen. Schau! (?) Mn-vin ist der
»Name dieses Districtes. Nachdem Set bewältigt worden war auf jenem Gebirge,
»welches südlich vom Kanäle liegt, in der Ausdehnung bis nach der Nomen-
»stadt Oxyrynchus hin. da lebte er (der District) von dem Wasser des
»Kanales dieses Gottes, welcher von dessen Feuchtigkeit gespeist wird.« Trotz
des zweifelhaften o^, das ich, so gut ich es vermochte, in die Übertragmig einge-
flickt hal)e, ist der Sinn des Textes klar und verständlich imd selbst geographisch
durchsichtig genug. Zu beiden Seiten der Thalspalte, welche der Kanal durchläuft,
zieht sich ein Höhenzug hin. ein Hochplateau der sandigen Wüste. Auf der
Nordseite fällt er zwischen Hawara und El-Lahun nach dem Kanal hin ab.
Die Gegend wurde noch zu To-.se gerechnet, trug aber den specielleren Namen
Mn-ntn. Auf der gegenüber liegenden Seite, also nach Süden hin, erhebt sicli
ein entsprechender Gebirg.s.stock , der heute zu Tage die Benennung des Gebel
Se dement trägt und an dessen südöstlichen Abfällen die heutige Stadt Almas,
die moderne Nachfolgerin der älteren Hinense oder Heracleopolis. gelegen
ist. Seine Fortsetzung südwärts zieht sich thatsächlich bis nach Oxyryncluis
hin. Dafs Osiris mit dem Nilwasser idenficirt wurde , ist bekannt, ebenso dafs
man Set als Vertreter der Dürre und Unfruchtbarkeit mit der Wüste und dem
Sande zusammenstellte. Die Überwindung des Set durch Horus. den Rächer
') Für diese iinzweifelhafti* Bedeutung des Wortes t-ka cf. mein \V. I\', .S. 1570.
Der Möris-See, von Hkinhich Bri'gsch.
seines Vaters , wie sie in Bild und AVort rechts von dem oben behandelten
Texte dem Leser vorgeführt wird , enthält dadurch ihren eigentliclicn Sinn.
Zur Zeit des niedrigen Wasserstandes ist Set, die Trockenheit und Wüste, im
Yortlieil gegen den Osiris-Nil. Erst zur Zeit der wieder beginnenden Nil-
schwelle, nachdem am 23. Thoth (s. oben S. 74) die Fluth die erlbrderliclie Höhe
erreicht hatte, um in feierlich vorgeschriebener Weise die Kanalmündung liei
El-Lahun zu öflhen und den Wassern den Eingang in das Faijum. genauer
in das Land To-se. zu gestatten, hielt man Set für ül)erwunden. Die Sonne
der verflossenen Monate bi,s zum Thot hin hatte als Wasserzieher ilire Pflicht
gethan, die Feuchtigkeit (Osiris) war herbeigeführt und die Trockenheit und
Dürre, Gott Set, für die nächsten sechs Monate abgethan. Wie man dies in
der mythologischen Sprache auszudrücken beliebt, 'zeigt der folgende Text, rechts
neben dem vorher beschriebenen Felde des Faijum -Papyrus, der zugleieli mit
der Abbildung eines krokodilkö2:>figen Sonnen-Suchos als Besieger Set"s ver-
bunden ist: »Diese Stätte, deren Name iK^ lautet, auf der westlichen
»Seite des Gebietes Mii-inn { \ ^^^^ |. das ist die Kamiif-
»Stätte des Gottes Horus mit Set in Angelegenheiten (wörtlich: wegen der
»Dinge) seines Vaters Osiris. Die Sonne (Re^ schlägt die feindlich gegen ihn
»Gesinnten am 23. Thot.« Das ist, wie man sieht, genau derselbe Tag. an
welchem die Kanalöffnung vollzogen wurde.
(Sclihils folgt.)
Zu den Inschriften des Hr-Jjicf.
Von Adolf Erman.
In den Abhandhuigen der Accademia dei Lincei 1892 (Mai) hat E. Sciuapaeelli
diese wichtigen und in ihrer Art einzigen Inschriften des alten Reiches ver-
öffentlicht und übersetzt. Der glückliche Entdecker dieser Texte hat seine Ab-
schriften in Assuan unter schwierigen ^Verhältnissen nehmen müssen, so dafs
sie bei der Verwitterung dieser Grabwände nicht fehlerlos austallcn konnten.
Was sich bei der augenblicklichen Beschaffenheit des Textes jetzt schon mit
einiger Sicherheit übersetzen läfst, habe ich in einer Besprechung des Schiapa-
KELLi' sehen Buches (ZDMG XLVI, Heft 3) gegel)en und dort auch den merk-
würdigen Inhalt dieser Inschriften kurz erörtert: eine ausführliche Bearbeitung
behalte ich mir für unsere Zeitschrift vor, sobald einmal Abklatsche oder Photo-
graphien erlauben werden, den gesammten Text richtig zu stellen.
Zu den luschriften des Hr-J^wf, von Adolf Erman. t 9
A.
Die folgende Textprobe giel>t die Inschrift A wieder, die sich dank einer
mir von Schiaparelli gütigst mitgetheilten Photographie zum gröfsten Theil
berichtigen lälst: die Stellen, deren Lesung nicht controlirt werden konnte,
habe ich durch untergesetzte Punkte gekennzeichnet.
^H>Ok-^-f%-fi
^
r-'^-^
^°-^r;^qq^Pf^3(^^^^i^^>OI^.^
G ®
t.\\\^'-^\llM'-%.X^°\r-^'^ y^"^^
'u ®
»Er sagt: Die Majestät des Mer-en-re"^ schickte mich mit meinem Vater,
dem nächsten Freunde und hr-hh In' nnch I/ii^/ji . um einen Weg nach diesem
Lande zu öifnen(?). Ich machte ihn (? es?) in 7 Monaten und brachte alle
guten (?) Gaben aus ihm. Ich wurde deshalb sehr gelobt.
Seine Majestät schickte mich zum zweiten Male allein aus, und ich zog
aus auf dem Weg von Elephantine, und ich zog heral) nach T/t/^ Mshr. Tr-rs
und Irtf in 8 Monaten. Ich zog herab und brachte Gaben in Menge aus
diesem Lande; niemals ist Gleiches vordem nach Ägypten gebracht worden.
Ich zog herab nach den hrttw-pj-i^?) des Füi-sten von Shc mull/rft mid öffnete (?)
80 Zu den Inschriften des Hr-tjwf,
diese Länder: niemals liat irgend ein Freund und nir-'^. der vordem nach Ini^m
ausgezogen ist ')
Seine Majestät schickte mich aber zum dritten Male nach 7///.'/// und ich
zog aus aus. auf dem Wege von WhH und ich fand den Fürsten von
hiiyiii, wie er gerade (?) nach Tmh ging, um Tnih bis an die westliche Ecke des
Himmels zu schlagen. Icli zog hinter ihm zum Lande Tiiih aus und brachte
es (? ihn?) zum Frieden, so dafs es (? er?) alle Götter für den König anrief.«
An diese Inschrift, die wie man sieht di-ei Reisen des Hr-hirf erzählt,
die er wnter Mer-en-i'e<^ in das ferne Land Tw.'w unternahm, schliefst sich dann
als Fortsetzung die sehr zerstörte Lischrift C. die den Schlufs der dritten Reise
])erichtet. Man erkennt noch, dafs er auch den Fürsten von Int; in »zum
Frieden brachte« und dann mit Schätzen reich beladen durch »das vordere Irrtt
und hintere /SY«!« heimwärts zog. Als der Fürst von Irrtt, Stu- und WiwU
sah, was alles den Hr-hwf an lm,'m-\euten und ägyptischen Truppen begleitete,
fühlte er sich veranlafst, ilm auch seinerseits noch zu beschenken. Bei der Heim-
kehr ehrte ihn der König dadurch, dafs er ilim seinen mr-kbhw'i W/il mit Speise
und Trank entgegensandte.
Die Inschi-ift B steht in keinem Zusanmienhang mit dieser eigentlichen
biographischen Inschrift des Grabes: sie ist vielmehr (wie das auch die Stelle
zeigt, wo sie angebracht ist) erst später zugefügt, um einen Brief zu verewigen,
den der König Nefr-kei-re<^ , der Nachfolger des 3Ier-en-re'^ , an den Hr-hwf
richtet, als dieser von einer neuen (vierten?) Reise neich Imlm heimkehrte. Es
ist die Antwort auf einen Bericht des Reisenden, der dem Könige mitgetheilt
hatte, dafs ilmi die Göttin von ImNic grofse Schätze füi- den König gegeben
habe, imd dafs er insbesondere aus dem »Geisterlande« einen »f7/K/ der Tänze
des Gottes« mitbringe, wie einen solchen bisher nur der Schatzmeister Ä'(?)-?rr-r?rf
dem Könige l.ssi aus Pwnt mitgebracht habe. Der König verhelfst ilim grofse
Belohnungen dafür (noch gröfsere als jener B;(^)-tcr-dd erhalten habe) und
befiehlt ihm umgehend zum Hofe zu kommen und den dng unter Anwendung aller
Vorsichtsmafsregeln mitzubringen, denn den zu sehen sei sein gröfster Wtuisch.
B.
Wiederholt kommt in diesen Texten ein Präfix /«vor. <las. nach dem da-
liinter stehenden Determinative zu urtheilen. eine Person l>ezeichnen nuifs. Vergl.
\m%^<^i<
i 1 1 . c 2. ii-Imhn
') Dieser Abschnitt erzählt im ersten Satz die Route der Hin- und Rückreise; im zweiten
hebt er die Menge der erworbenen .Schätze hervor, im dritten die Neuheit des Rückzuges durch
die im ersten .Satze genannten vier Länder, die hier als Vasallen. Nachbai-n oder ähnl. des Fürsten
von Irrtt bezeichnet werden.
von Adolf Erman. 81
]^^[W](]^^^ a8. tt-Stw-Irrtt')
Aus (lern Zusammenliange dieser Stellen geht mit Sicherheit hervor, dafs
diese Ausdrücke die Fürsten der betreffenden Länder bezeichnen; wörtlich aber
bedeuten sie wohl nur: »der von 7w<//h«, «der von StiP und Irrtt«^ und »der
von 'Irrü. Stw und W>'w>'t».
Dieses ft- düi'fte nämlich identisch sein mit einem gleichlautenden Präfix,
(las icli in folgenden Stellen kenne:
" Der König der die Diademe trägt ,0 v c/ I S ^^ '^'=^ slmii'i ti-hnf die
zu seiner Majestät gehörige Doppelkrone« (LD. III 5 a 3).
»Hinter dem Könige gehend von Naharina bis Kari. )l 1 v^ ^ { c /i
>iW (? ^ ^AA^^ I (i-sit hr pri, in rdw'i n nhf zu ihm gehörig auf dem Schlacht-
felde, an den Füfsen seines Herrn befindlich« (Sharpe, Eg. inscr. 93).
I A^AA^A I I i V ^s. % *'^^'* *'"-• tt-s.w m hrd »grofs gemacht vom König,
zu ihm gehörig als Kind« (d.h. am Hofe auferzogen, Piehl in Proc. Soc. bibl.
arch. Juni 1888).
Derselbe alte Ausdruck ll 1 ^ »Genosse« findet sich auch Mar. Kam. 36. 15
und auf dem Sinuhe - Ostrakon (Z. 3): auch der Königinnentitel ^vlP'^ ^^-r.
Mast. 225. ^.1' ib. 183 (parallel zu »Freundin des Horus«) dürfte irgendwie
hierher gehören.'")
c.
Der Brief des Nefr-ke^-re'^ dreht sich zum grofsen Theil um den ^^^^^ ^m
\l\^^\(S(^(y%^\ '"^"^ ^^^ ^^^^^ ^^^ Gottes«, den Hr-hwf
aus dem ""^^^ '%, ® y J^ r^ c^ ti-t>hw »dem Geisterlande« mitgebracht hat und
den zu sehen der König kaum erwarten kann, da bisher nur einmal zur Zeit
des Königs Isst ein gleicher imd zwar aus Pwnt gebracht worden ist. Der
') Die Lesung Stw ergiebt sich aus den \'ölkerlisten Thiitniosis' III.. die das Land ^ L^
^Q^^ schreiben (Nr. 85); Schiaparei.li's Lesung f^ y ^^-^^ '•'*' unrichtig, wie die Plioto-
graphie zeigt. — Wenn icli das Land (I -^ Irrtt mit zwei r, aber das Land \\
Irti mit einem r lese, so geschieht dies, weil in der alten Orthographie, wie Sethe mii- gezeigt
Iiat. -<s>- die Form tr und die geminirte Form irr ausdrückt.
-) Dagegen steckt in dem in Texten der Dyn. 18 vorkommenden \ ^ ^ tiwi "ich bin«
(LD. III, 18; REtNiscH, Chrestom. 8 [= Mar. Karn. 11, 7]; Mar. Karn. 16, 48; ib. 37. 36) augen-
scheinlich der Ansatz zu dem neuägyptischen »Hülfsverbum« Q tw.
Zeitschr. f. Ägypt. Spr. , XXX. Band. 1892. 11
82 Zu den Inschriften des Hr-^wf,
Eifer, den der König in dieser Saclie entfaltet (er will ihn '^ ~= — bv\ »sogleich«
sehen und hat, wenn ich recht verstehe, Angst, dafs er unterwegs noch in's
Wasser fällt) ist so auflallend, dafs man sich fragt, Avas denn nur ein dn(/ so
merkwürdiges sein kann. Aus dem zweiten') Determinative des Wortes hat
ScHiAPARELLi geschlosscn , dafs diiff einen Zwerg bezeichnen müsse; icli kenne
das l^etreftende Zeichen nicht im Original und habe deshalb kein Urtheil über
die Nothwendigkeit dieser Auflassung, an dem von ihm im Druck gebrauchten
Zeichen sehe ich nichts, was mit Sicherheit als zwergenliaft anzusehen wäre.
Ich möchte hier auf eine andere Spur hinweisen. In einem der Pyr. -Texte
{Pepi/ I 400 — 404 = Mpr-en-re^ 570 — 578) liest man:
"0 du der einen gerechten Schiftslosen übersetzst,
du Fährmann des Feldes Ilnc ,
N. N. ist gerecht l)eim Himmel und bei der Erde,
N. N. ist gerecht bei jener Landinsel
(Namens) «Schwimmt er, kommt er zu ihr«,
welche zwisclien den Beinen der Nut liegt.
»Er ist der (Uny der Tänze des Gottes,
die B'reude des Gottes vor seinem grofsen Sitze«
dies ist es was du hörtest in den Häusern,
was du vernahmst (?) auf den Wegen (?)
an jenem Tage, wo man dich rief,
um den Befehl zu hören.
Sieh, die beiden auf dem Sitz des grofsen Gottes
sie rufen den N. N.: »er(?) ist heil und gesund«.
N. N. fährt zu dem Felde »schöner Sitz des grofsen Gottes«,
in welchem er (der Gott?) thut was er thut unter den Ehrwürdigen:
er befiehlt sie den Speisen (?)
er theilt sie zu(?) den Vögeln.
Er(?) ist Horus.
er befiehlt den N. N. den Speisen (?)
er theilt (?) den N. N. den Vögeln zu.
Ich verstehe die beiden letzten Strophen nicht und bin mir auch nicht
darüber klar, ob die einzelnen Theile des Gedichtes ursprünglich zusammen-
gehören. Der Gedanke der zweiten Strophe aber ist meines Erachtens nicht
mifszuverstehen : auf jener Insel der Seligen, wo der »grofse Gott« regiert,
erhält der Verstorbene ein besonders erfreuliches Hofamt beim Könige, er wird sein
') Das erste Determinativ hat eine ungewöhnHche Form, die Schiapauelli durch i£). (^ und <£?
wiederzugeben sucht.
von Adolf Erman. ÖO
«dJjKj der Tänze des Gottes, die Freude des Gottes vor seinem grofsen Throne«.
Es ist das augensclieinlicli unser
«^i^ö^^n^ *^'^-^+"'''^^ "''"!^ ^^^^' ^^^'^'''^ *^'^'' t^o"*^-^"'
der ja aucli Ijestimnit ist -=>P^ ^"Ö'^<=>P { | ^]^ Jl^ "Z"i' Erfreuung
und Erheiterung des Königs«. Unter dem »Gott«, für den er tanzt, ist gewifs
der König zu verstehen, der ja aucli sonst in alten Titeln so genannt wird.
Da man nun nicht gern annelimen möchte . dafs der Verfasser jenes Pyr.-
Textes dem Verstorbenen wünschte , er möge ein Zwerg im Todtenreich werden,
so dürfte auch das Wort d,'iig , dny an und für sich nicht einen solchen be-
zeichnen: es dürfte eher als »Vortänzer« oder etwas ähnliches aufzufassen sein.
Wenn sich trotzdem König Npfr-kp-rf<^ so sehr über den neuen dny freute,
so dürfte dies daran gelegen haben, dafs dieser Tänzer eben aus dem fernen
Lande Itnhn stammte. Einen Tänzer aus Ägypten hatte vielleicht jeder König
gehallt, einen l'remden aber bisher nur König Issi^ dem ihn sein Schatzmeister
aus Pwid mitgebracht hatte.
Zur Greschichte der Pyramiden.
Fünf Aufsätze von Ludwig Bokchardt und Kurt Sethe.
Mit 4 Blatt Zeichnunojen.
I.
Die Thür aus der Stufenpyramide bei Sakkara. Berliner Museum Nr. 1185.
Von Ludwig Borch.\rdt.
Hierzu Blatt 1 der Zeichnungen.
Uurch Steindorff's Aufsatz auf S. 11 1 des 28. Jahrgangs dieser Zeitschrift ist
die Thatsache festgestellt, dafs die jetzt im Berliner Museum befindliche Thür-
umrahmung, deren Fayenceschmuck schon vielfach Gelegenheit zu Erörterungen
gab, und mit ihr die Stufenpyramide bei Sakkara auf König Doser der 3. Dy-
nastie zm-ückzuführen seien. Dies gab mir Veranlassimg, mich noch einmal') ein-
S. Maspero, ägypt. Kunstgeschichte, deutsch von Steindorff, Anni. xu S. 257
II*
84 Zur Geschichte der Pyramiden,
gehender mit diesem Gegenstande zu bescliäftigen , und will ich in Folgendem
die Ergebnisse der Untersuchungen vorlegen, wenngleich sie sich fast ans-
schliefslich auf rein technischem Gebiete bewegen.
Die wohl allen Ägyptologen theils aus eigener Anschaimng, theils durch
Abl)ildungen ihrem Äufseren nach bekannte Thüreinfassung besteht aus grauem
Kalkstein, in welchen bläulich grüne Fayencetäfelchen reihenweise eingelegt sind.
Sie stammt aus der Wand zwischen zwei kleinen, mit demselben Schmucke ver-
sehenen Kammern in der Stufenpyramide bei Sakkara.
Da in den zur Zeit zumeist benutzten Werken über ägyptische Kunst in
Folge mifsverstandener, älterer Angaben falsche Ansichten über diese Thür ent-
halten sind, so will ich hier kurz noch einmal die litter arischen Quellen
zusammenfassen :
MiNUTOLi, der 1821 die Pyramide durch Masara öffnen und von Segato')
aufnehmen liefs, hat in semer von Toelken herausgegebenen »Reise zum Tempel
des Juppiter Amon« S. 295 ff. und in der Erklärung^) zu Taf. 28 nur kvirze.
oberflächliche Notizen über die Thür, die Fayencetäfelchen und deren Befestigung,
von denen wir weiter unten Gebrauch machen werden.
BuKTON^) giebt aufser der zweiten, wohl nur erst zum sculpircn aufge-
zeichneten Thüreinfassung nichts Neues.
Ferring,'') der als Nächster 1837 diesen Gegenstand behandelt und mit
grofser Genauigkeit aufgenommmen hat, fand nicht Alles melir in situ vor imd
bildete sich daher eine Ansicht, der ich mich nicht anschliefsen kann, und auf
deren Widerlegung wir später kommen werden.
Lepsius. welcher 1843 die Thür ausbrechen und nach Berlin schaffen liefs,
fand, wie aus den Inventaren^) der ägyptischen Abtheilung der Berliner Museen
ersichtlich, beim Abbruch noch mehr von der Construction als Perring liatte
sehen können. Leider hat aber der Architekt der Expedition Erbkam'') nur ein-
') Saggi Pittorici etc. da G. Segato e Lorenzo Masi, Firenze 1827, worin sich gewifs
auch etwas über den behandelten Gegenstand findet, vermochte ich nicht aufzutreilien.
^) Hier ist Folgendes zu verbessern bezw. nachzutragen:
Fig. 4b: Zeigt nicht die «Verzierung der Querstreifen zwischen den gröfseren (StreHen)«
sondern die schmale, aus Kalkstein gearbeitete Einfassung der inneren Thür-
laibung.
Fig. 5: Stellt nicht die »Decke des Zininiers» sondern die der Thürlaibung dar. Die
Zimmerdecke war glatt.
Fig. 7. »Die schmaleren Streifen (Fig. 4b)'-. Der dargestellte Gegenstand gehört über-
haupt nicht zu der Thür.
Fig. 8a — c. »Kleinere Porzellanstücke" gehören gleichfalls nicht zur Thür, wie Pkrrot-
Chipiez anzunehmen scheinen.
^) Excerpta hieroglyphica Taf. 27. Nr. 6.
') Pyramids of Gizeh Vol. III S. 46 ff. und Taf. C.
'•) Inventar V Nr. 245 und 250.
") Erbkam's Tagebuch (handschriftlich) unterm 22. Februar 1843. Hier will ich nicht un-
erwähnt lassen, dafs Erbkam die Wandverzierung wohl mit Recht für eine Nachahmung von
»Schilfmatten» hält.
von Ludwig Borchardt und Kurt Sethe. 85
mal flüchtig das Abbrechen beobachten können, ohne dafs es ihm wegen seiner
umfangreichen anderen Thätigkeit möglich gewesen wäre, sich eingehender mit
der Construction und Befestigungsart der Plättchen zu befassen.
Somit sind wii- also, da Lepsius zu seiner Ansicht der Thüi-') keine Details
giebt, auf die Angaben IVIinutoli's und Perring's angcAviesen. Die späteren Ab-
bildungen und Bemerkungen, welche unseren Gegenstand betrefi'en, enthalten
alle, soweit sie mir bekannt geworden sind, irgendwelche Irrthümer und Fehler,
die auf mifsverstandene Zeichnungen oder Aufserungen der beiden erstgenannten
Autoren zurückzufüliren sind.
Aufser den litterarischen Notizen stellen mir noch die im Berliner Museum
befindlichen T heile des Originals zu Gebote. Die Tliür selbst haV)e ich
nicht noch einmal zeichnerisch dargestellt, ich verweise daher nur auf die bei
Perring gegebene Ansicht, aus der auch ersiclitüch ist, dafs die inneren Laibun-
gen wie die Vorderwand gleichfalls mit Tafelbekleidung versehen sind. Den
Gnmdrifs mit dem Thüranschlag und dem Loch fiii- den oberen Thüi-zapfen
sowie die Gesammtlage der beiden Fayencekammern zeigt die Abbildung auf
Blatt 1 unten. In ihrer jetzigen restam-irten Gestalt kann man für das Constructive
an der Thür selbst nichts ersehen. Lehrreicher ist der einzelne Block (Nr. 1162),
welcher an der im Grundiüfs mit /' bezeichneten Stelle gefunden wurde. Er ist
auf Blatt 1 oben dargestellt.
Die rechte , kleinere Hälfte der vorderen Seite ") desselben zeigt zwischen
je zwei in der Längsrichtung durch Einkerbungen schwach wulstartig gegliederten,
glatt bearbeiteten Rundstäben je eine breitere Vertiefung, deren fein charrirter
Grund in der Mitte wiederum vertieft ist. Der Boden dieser zweiten Vertiefung
ist nur rauh gestockt und zeigte, nachdem er von anhaftendem Gipsmörtel
gereinigt worden war, in der Mitte eine Reihe von 0,4cm im Durchmesser grossen
Löchern, die paarweise zusammenstehend in regelmäfsigen Zwischenräumen so
vertheilt sind, dafs tlie Mitte zwischen je zwei zusammengehörigen Löchern mit
der Verlängerung der durch eine verticale Kerbe der Rundstäbe gegebenen Linie
ungefähr zusammenfällt. Die Löcher sind schräg in den Stein eingebohrt und
treffen sich in ungefähr 1cm Tiefe, wie der Horizontalschnitt auf Blatt 1 angiebt.
Perring vermuthet. dafs diese Löcher gebohrt wären, lun das Haften
des Mörtels, in welchem die Fayencetafeln gebettet waren, zu erleichtern.
Wäre dies der Zweck der Anordnung, so bleibt unerklärt, weshalb die Löcher
gerade paarweise und in Verbindung unter einander, auch weshalb sie in regel-
mäfsigen und fiü- den gedachten Zweck eigentlich zu grofsen Abständen auf-
treten. Es würde nämlich schon eine sehr gekünstelte Ausfulirung zu nennen
sein, wenn an beUebigen, jedenfalls dichter zu wählenden Stellen einzelne Löcher
vielleicht in schräger Richtung eingetrieben wären; füi- s-ewöhnlich wird es
') LD. II 2 f.
^) Die linke gröfsere Hälfte ist nicht fertig bearbeitet, da der Stein zum Theil in die
südliche schmale Wand des Gemaches einband.
86 Zur Geschichte der Pyramiden.
aber ausreichen, wenn der Grund des Steines, an dem der Mörtel haften soll,
nur einfach rauh gestockt wird, wie dieses auch wirklich hier geschehen ist.
Die PEREtNG'sche Ansicht kann also nicht die rechte sein.
Um den wahren Zweck dieser Löcher aber zu erkennen, müssen wir erst
uns die einzulegenden Fayencetäfelchen, von denen noch eine ganze Anzahl im
Berhner Musemn unter Nr. 1239 airfbewahrt "\\'ird. genauer ansehen. AVie auf
Blatt 1 zu ersehen, ist jedes länghch viereckig, auf der Vorderseite schwach
gewölbt, auf der Rückseite glatt bis auf einen in der Mitte vorstehenden, an
besonders gut gearbeiteten Stücken, etwas unterschnittenen Posten , ') der in der
Mitte parallel der schmaleren Seite durch ein Loch von demselben Durchmesser
wie diejenigen im Kalkstein dui'chbohrt ist. Die ganze Tafel, deren Breite der
Theilung auf den Rundstäben des Steins entspricht, pafst ihrer Höhe nach in
die zAvischen den Rundstäbon vorgesehene Yertiefimg, die Bosse auf der Rückseite
liegt alsdann in der mittleren zweiten Rinne, und die Durchbohrungen liegen auf
gleicher Linie mit denen im Kalkstein. (S. Verticalschnitt auf Blatt 1).
Perring glaubt, dals in die Dui'chbohrung der Täfelchen der Gipsmörtel
zur besseren Befestigmag eindringen sollte. Diese zu bewirken ist aber bereits
die schwache Unterschneidung der Bosse wohl geeignet.
Perrot und Chipiez und nach ihnen Maspero sind der Ansicht, dafs die
Durchbohrung dazu gedient halie. um durch einen hindurchgesteckten Holz- oder
Metallstitt alle Tafeln einer Reilie unter einander zu verbinden. Da die Durcli-
bohrimgen der Tafeln aber nicht geradlinig verlaufen, sondern in einer Curve
der vorderen gewölbten Fläche folgen, so kann man Aveder einen Holz- noch
Metallstift hindurchstecken, es miifs viehnehr ein leicht biegsames Material
gewählt werden, und dieses ist — wenn man von vergänglichen Materialien
wie Hanfschnur oder Darmsaite absieht — einzig und allein Metalldraht, dessen
Anwendung auch von Minutoli") ausdrücklich erwähnt wird.
Der 31etall(b'aht diente aber nicht nur dazu, die Tafeln unter sich zu einer
Reilie zu verbinden , sondern auch sie am Kalkstein zu liefestigen . indem mau
Om schleifentormig dm-ch die Löcher im Stein zog, wie auf dem Blatte im
Ilorizontalschnitt gezeigt ist. Die Fayenceplättchen sind also gewissermafsen an
den Stern angenäht — eine Art der Ausführung, die mir sonst aus der Bauge-
') Jedes Täi'elchen wurde wohl in llachausgehöhUer Vertiei'ung geformt, und das auf der
Rückseite überstehende Material so mit einem Brettchen abgestriclien . dafs die etwas unterschnittene
Bosse stehen bUeb. Auf der Rückseite und zwar meist auf der Bosse befinden sicli Zeichen . von
denen Perring bereits einige mittheilt, und die ich der Vollständigkeit wegen noch einmal zusammen-
stellte. Für Versatzmarken kann ich dieselben nicht halten, da solche bei so vielen gleichartigen
Täfelchen keinen Zweck hätten. Sind es etwa Marken der Arbeiter, welche die einzelnen Täfelchen
formten ?
^) Die ganz in Vergessenheit gerathene Notiz lautet wörtlich: »Ein solches Porzellanstück,
oder glasirte Fayence, von der Seite gezeichnet, um zu zeigen, auf welche Art dieselben in
Stucco eingesetzt und durch Metalldraht mit einander verbunden sind» (Erklärung zu Tat. 28
Fig. 6 c).
von Ludwig Borchardt und Kurt Sethe. o7
schichte nirgends l)ekaniit ist. Die aufgenähten PLHttclien wurden dann noch mit
Gipsmörtel') nacliträglich verft'ossen.
Fragen wir nun nacli der Zeit, in der die Bekh'lchmg der lieiden Kammern
und die Thür entstanden sind, so finden wir. (bifs Stern") und Steindorff^) ül)er-
einstimmend sich für die 20. Dynastie entschieden haben, indem sie Avohl nur
nach der Art der Ausführung der reliefirten Hieroglyphen der die Thüi- um-
rahmenden Streifen urtheilten. Hierzu kommt Farbe vmd Material der Fayence-
täfelchen. Die grünlich blaue Farbe kommt zwar schon vor der 2(i. Dynastie
vor. und wäre so an sich nicht ])eweisend, aber die Übereinsthnmung der
bröcklichen, leicht zerreil)baren Masse der Tafeln mit der gleiclien Masse später
Fayence -Uschebtis ist für mich beweiskräftig. Auch die Marken auf den Rück-
seiten der Täfelchen geben uns ein Criterium, dem zufolge die Ausfülirung un-
möglich im a. R. erfolgt sein kann. Die Schreibung ^^ nämlich würde sich sicher
nicht auf einem Werkstück aus dem a. R. finden, da man damals allgemein -^
schrieb. Endlich kommt noch zu den für späte Zeit sprechenden Gründen die ol)en
von mir glaubhaft gemachte, von Minutoli bezeugte Anwendung von Metalldraht,
der sich nur durch Ziehen, nicht durch Schmieden, in der erforderlichen, grofsen
Länge*) mit so geringem Durchmesser und der nöthigen Biegsamkeit herstellen
läfst. Ich glaube nicht, dals dieser zu Dosers Zeiten bereits fabricirt werden
konnte,^) w^ihrend es unter der 26. Dynastie") wohl eher möglich war. Dem-
nach halte ich die Stern -SxEiNDORFr'sche Datirung der Kammern für- richtig.
Wie kommen nun aber aus der 26. Dynastie stammende Kammern in die
Pyramide König Dosers aus der 3. Dynastie? Eine ausreichende Erklärt uig hierfür
glaube ich im folgenden Aufsatz gegeben zu haben.
II.
Zur Baugeschichte der Stufenpyramide bei Sakkara.
Von Ludwig Borchardt.
Hierzu Blatt 2 der Zeichnungen.
r* ür die hier folgende Bearbeitung der Baugeschichte der Stufenpyramide bei
Sakkara standen mir folgende Quellen zu Gebote:
1 . Die im MiNUTOLi'schen Werke veröffentlichte Aufnahme Segato's, die kaum
den Namen einer flüchtigen Skizze verdient, und mit der so gut wie nichts an-
') Perring Vol. III S. 49.
') ÄZ. 1885 S. 91.
ä) ÄZ. 1890 S. 111.
••) Die Lieferunf; von beiläufig 500 lfd. m Draht war rx\ der Au-sfülnuni; nöthig.
^) Im Berliner Museum habe ich kein Stück alt. ägypt. Rietalldrahtes finden können, auch
ist mir sonst aufser an Schnnicksaclien kein ägypt. Metalldralit bekannt.
") Unter 26. Dynastie ist hier stets nur die ungefähre Zeit derselben, nie eine genauere
Datirung zu verstehen.
88 Zur Geschichte der Pyramiden,
zufangen ist. nebst den im Texte und im Nachtrage enthaltenen selir dürftigen
Notizen.
2. Die von Perring gemachten Aufnahmen, welche exact zu sein scheinen
und als Hauptquelle dienen.
3. Die sich in Lepsius" und Erbkams Tagebüchern findenden Notizen und
Skizzen, welche zum Theil schon in Lepsius' Abhandlung über den Bau der
Pyramiden verwendet und durch Pliotographien bestätigt sind. Die Benutzung
der LEPsius'schen Aufzeichnungen wurde mir von Herrn Prof. Naville, dem
Verwalter des LEPSius'schen wissenschaftlichen Nachlasses, freundlichst gestattet,
woflir ich ihm hier meinen besonderen Dank ausspreche.
4. Mehrere im Besitz des Berliner Museums befindliche Photographien,
von denen einige von Petrie aufgenommen und in liebenswürdigster Weise
dem Museum geschenkt worden sind.
Aufserdem waren mir noch einige aus der Pyramide stammende Bautheilo, die
jetzt im Berliner Museiun auflie-w ahrt werden, zu eigener Untersuchung zugänglich.
Auf dieses für die Ermittelung der Baugeschichte eines so complicirten
Gebäudes viel zu geringe Material angewiesen, kann ich natürlich nicht er-
warten, überall das richtige getroffen zu haben, vielmehr wird eine Unter-
suchung an Ort und Stelle meine Ansichten vielfach abändern und verbessern ;
in den Hauptzügen jedoch glaube ich den wirkliclien Thatbestand festgelegt
zu haben.
Um den Verlauf des Baues und Umbaues übersichtlicher zu machen, sollen
nur die Resultate der Untersuchung im Zusammenhange verzeichnet, die zu
diesen Resultaten führenden Gründe und Belegstellen aber nur kurz in den
Anmerkungen angegeben werden.
1.
Die erste Anlage der Pyramide erfolgt in kleineren Dimensionen, als der
jetzt vorhandene Bau zeigt, jedoch walu'scheinlich auch in Stufenform.*) Die
unterste Stufe ist von West nach Ost rund 70 m lang,") von Nord nach Süd
jedenfalls länger. ') Der Eingang liegt dicht vor der Mitte der Nordseite. *) Ein
') Nur die unterste Stufe ist noch jetzt von aufsen an der Südseite nachzuweisen, die übrigen
4(i') sind wegen der späteren Unibauung nicht zu sehen. Waren sie nie vorhanden, so war die
erste Anlage nur eine Mastaba.
^) Mal'se nach der in Lepsius' Tagebuch Fol. I. S. 187 erhaltenen Aufnahme Eruk.^m's. vergl.
auch Notizbuch IV, S. 122ft'. und Über den Bau der Pyramiden Taf 1, Fig. 5. Die nach letzt-
genannter Quelle gefertigte Abbildung bei Perrot-Chipiez S. 212 ist falsch.
^) Da sonst an der zwar sehr zerstörten jetzigen Südseite die östliche und westliche Futter-
mauer nicht zu Tage treten würde, sondern wohl nur die innere südliche Futtermauer sichtbar
geworden wäre. Vergl. auch EhbkXm, Über den Gräber- und Tempelbau S. 15: »den Kern der
Stufenpyramide bildet ein längliches Rechteck«.
*) Reconstruirt man aus der Lage der südlichen, östlichen und westlichen Futtermauern das
Grundrifsrechteck der untersten Stufe, indem man die Kammer als Mittelpimkt des Rechteckes
annimmt, so fällt die nördliche Futtermauer gerade hinter die Mündung des schrägen Ganges.
von Ludwig Borchardt und KiRr Seihe. 89
schräger.') mit seitlichen Rampen versehener') Gang/) führt zur Kammer.")
Kammer sowohl wie Gang liegen genau in der Nord- Süd -Axe.
Der Bau bestellt in seinem inneren Kern aus horizontal in stark sand-
lialtig-em 31örtel verlegten Steinen, die in der Umgegend der Pyramide ge-
l)r(K'h(ni sind. Die Mörtelfuge ist fast so stark wie die sehr kleinen Steine.")
Die Aulsenwände aller Stufen (? jedenfalls alier die der untersten) bilden H,5
l)is ii.7 ui starke, nach innen geneigte Futtermauern aus Mokattamstein.") welche
aufsen rcgclmäfsigen Wechsel von Läufer- und Binderschichten zeigen.')
Die Hohlräume für die unterirdischen Theile der Pyramide sind gröfser
als eigentlicli nöthig hergestellt und dann durch eingebautes Mauerwerk innen
verkleidet.
Zeit der ersten Anlage: Unter der Regierung König Dosers (3. Dynastie).**)
M Nach der PERRiNG'schen .\ntnaliiiie könnte der Gant; der ersten Anlage auch zuerst eine
Strecke schräg und dann horizontal weiter geführt hahen, so dafs die Kammer nicht so tief" unter
der Pyramide zu liegen kam. Auch diese Möglichkeit ist auf Blatt 2 mit dargestellt. Für die
Beurtlieilung dieser Frage scheint jedoch die Aufnahme Perring's nicht ganz ausreichend.
^) 8. Perring's Aufnahme. Die bei Perrot-Chipiez gezeichneten Treppen sind mifsverstanden.
') Jetzt zum Theil mit Mauerwerk (ohne Mörtel, Minutoli S. 295ft".) gefüllt.
*) Ob die Kammer nur aus dem Fels gehauen oder etwa mit besonderer Steiiibekleidung
versehen war. lasse ich dahingestellt. Verschiedene Ausliöhlungen in der Wand (nac-h Perring's
Aufnahme) scheinen auf letzteres hinzudeuten.
An dieser Stelle will ich nicht verfehlen, auf die Übereinstimmung dieser ersten Anlage der
Stufenpyramide mit der dicht dabei liegenden zweiten Pyramide bei Sakkara (nach Perring, nach
Lei-shs Nr. 31) aufmerksam zu machen. Die,se hat nämlich
1. von West nach Ost dieselbe Abmessung und ist auch in der Nord -Süd -Richtung
länger, genau wie die erste Anlage der Stufenpyramide ;
'1. liegt der Eingang wie dort vor der Pyramide;
3. führt der Gang wie vielleicht auch dort erst in schräger, dann in horizonlalei- Richtung
zur Kammer.
4. sind die Gänge und Kammern wie dort erst weiter ausgehöhlt und dann mit ein-
gebautem Mauerwerk verkleidet ;
5. besteht das Material des Oberbaues wie dort aus kleinen am Orte gebrochenen Steinen,
welche mit \'erkleidung aus Mokattamstein bedeckt waren (Lepsius' Tagebuch Fol. I,
S. 185);
6. ist das Innere wie dort unlieschrieben.
Ob die Pyramide auch in Stiifenform erliaut war. läfst sich nach der PERRiNG'schen Aufnahme
nicht sagen. Nach alledem würde ich bis auf weitere, genauere Nachrichten auch diese zweite
Pyramide bei Sakkara in die 3. Dynastie setzen, zumal da sie von dem Tvpus der zunächst lie-
genden Pyramiden der 5. und 6. Dynastie wesentlich abweicht.
°) Angaben aus Lepsius' Tagebüchern, Notizbuch III, S. 128 und 129; IV, .S. 12211'.
") Lepsius' Tagebuch Fol. I, S. 187. Diese Futtermauern haben nur die Höhe der untersten
Stufe. Die PERRiNo'sche Annahme der vielen durch die ganze Höhe der Pyramide hindurch-
gehenden Mauern ist nur hypothetisch und erweist sieh nach der LEPsirs'schen .\ufzeiclinung
des Thatbestandes als unrichtig.
') Photographien im Berliner Museum, Ph. 1637 und 1638.
*) Vergl. Steindorff's Aufsatz ÄZ. 1890, S. 111. Jedenfalls hielt man zvir Zeit der 26. Dy-
nastie das Gebäude für das Grab des Doser. Unmöglich wäre es auch nicht, dafs diese älteste
Anlage schon vor Doser bestanden hat und von ihm usuipirt worden ist.
Zeitschr. f. Ägypf. Spr., XXX.Baiid. 18'J2. 12
90 Zur Geschichte der Pyramiden,
2.
Nacli Fertigstellung oder während der Ansführinig des nrsprün glichen Baues
wird das Project erweitert. Nach Westen zu wird ein beträchtliches Stück an-
gefügt, nach Osten. Süden und Norden geringere. Hierdurch rückt die Kammer
aus der Nord -Süd -Mittelaxe, und die (Trundlläche der Pyramide wird oblong.
Der alte Eingangsschacht') wird so nach oben verlängert, dafs er gerade am
Fulse der vergröfserten untersten Stufe mündet.-'^) Wäre an dieser (Nord-) Seite
noch mehr vorgebaut worden, so würde die weitere Verlängerung des schrägen
Ganges^) nicht mehr im Felsboden liegen, sondern ganz in das Mauerwerk treten;
dies war aber wohl nicht beabsichtigt.*) Daher \\'ohl die ungleiclimäfsige Ver-
gröfserung an den ver.schiedenen Seiten.'*)
Das Mauerwerk des Umbaues besteht im Gegensatz zu dem der ersten An-
lage zum grofsen Theil aus schräg nach innen geneigten Schichten,'') die anderen
Mörtel aufweisen als die inneren, überbauten Stufen. Der äufsere Verband des
Erweiterungsbaues ist wie der der Futtermauern des älteren Bauwerkes. ')
Nach Fertigstellung des Baues und Beisetzung der Leiche König Dosers
wurde der Eingang an der Nordseite gut verschlossen und unter der äufseren
Bekleidung versteckt. **)
Zeit des Erweiterungsbaues : Unter der Regierung König Dosers (3. Dynastie).')
3.
Lange nach Beisetzung des Königs Doser versuchen Grabräuber, denen
von der seitlichen Lage der Kammer nichts mehr bekannt war , '") die nbev von
') Ob die vom Eingangssehacht abzweigenden beiden .Seitengänge nebst kleinen Kammern
aus dieser Bauperiode sind, vermag ich nicht zu sagen.
") S. Perring's Aufnahme.
') Über die Höhe und den oberen Abschhifs des Ganges kann ich mir nach den vorliegenden,
an dieser Stelle wohl ungenauen Aufnahmen, kein Bild machen.
*) Bei den meisten Pyramiden liegt der Eingang am Fufse oder nur wenig im Mauerwerk.
^) Jedoch könnte auch Mangel an Zeit und Mitteln oder auch Terrainschwierigkeiten Grund
hierfür sein.
') Lepsu s' Tagebuch, Notizb\ich III, 8. 128fi". mit Skizze: »von da (d.h. von den inueien
Futtermauern nach aul'sen zu) i.st ein Um- und Überbau schlechterer Art, und die Steine sind ge-
neigt gelegt». Auch bemerkte Lepsius, dafs der untere Theil der ersten Stufe des Anbaues l)esser
und aus kleineren Steinen gebaut sei als der obere. Dies wird durch die Photographien (Ph. 70)
bestätigt. Vergl. auch Lepsius" Tagebuch, Notizbuch IV, 8. ]22fi'.
') S. Ph. 70.
*) Derselbe ist bis jetzt noch nicht aufgedeckt, wäre er IViilier von aufseii sichtbar gewesen,
so wären die Grabräuber sicher hier eingedrungen.
°) Falls die unter 1 behandelte erste Anlage auf Doser zurückzufüliren ist, ist auch die Ver-
gröfserung aller Wahrscheinlichkeit nach von ihm, da aufser ihm Niemand ein Interesse daran
haben konnte, die Pyramide ungefähr um das Doppelte zu vergröfsern. Auch die Übereinstimmung
des äufseren Verbandes spricht für die ungefähre Gleiclizeitigkeit der ersten Anlage und des Er-
weiterungsbaues.
'") Wäre die Lage der Rammer bekannt gewesen, so hätte man nicht so mühevolle lierg-
männische Arbeit unternommen, sondern wäre geraden Weges auf das Ziel losgegangen. P;ip.
von Ludwig Borchardt und Kurt Sethe. 91
andoren Pyramidon licr wolil über die ül^liclie, hier aber wegen des seitliclieii
Anl)aue.s nicht zutrefiende Lage des Einganges unterriehtet waren, in die Py-
ramide einzudringen. Vor der Mitte der Nordseite ungetalir Ifim von der untersten
Stufe entfernt graben sie einen Brunnen') und von diesem aus einen Gang")
unter die Pyi-imide ungetalir in der Richtung des vermutheten alten Eingangs-
weges, (h'ii si(> auch durch seitliclie Versuchsstollen zu finden trachten.^) Nach-
dem sie schon ziemlich weit erfolglos in gleicher Richtung vorgedrungen sind,
wenden sie sich, indem sie gleichzeitig mehr nach unten vordringen, nach Osten,
durchwühlen mit Verzweigungen und Versuchsstollen diesen Theil unter der Py-
ramide*) und stofsen endlich auf die Kammer, die sie dann wohl gründlich aus-
rauben und nach verborgenen Nebenkammern suchend zerstören.^)
Zeit der Beraubung: Yov der 2(). Dvnastie.")
4.
Die Zerstörung der Kammer bleibt nicht unliemerkt. und eine pietätvolle
Regierung beschliefst, das Grab des Königs Doser') wiederherzustellen. Man
beabsichtigt wohl an Stelle der zerstörten Kammer unter derselben eine neue
mit einigen Nebenkammern zu schatfen ; dieselbe sollte wahrscheinlich rings
mit Kalkstein oder gar mit Granit bekleidet') werden. Die Werkstücke hierzu
Utnd.
Abbott S. 3 Z. 3 schildert übrigens die Beraubung der Pyramide des Königs Sbk-ni-s!wf Rf-shm-sd-
tivvi zu Theben ganz ähnlich, wie hier dei- Einbruch in die Stufenpyrainide vor sich geht. »Man
dal's die (irabräuber vermittelst Bergmannsarbeit in die IM | | seiner Fj'ramide von dem
äul'serenN'orhol'e des Grabes des Nb-imn, des .Scheunenvorstehers des Königs Dhutniose 111 , aus
eingedrungen waren.« Auch S. 2 Z. 12 in demselben Papyrus, wo von der Pyramide des Königs
Intwf Nl)-h[)r-rf die Rede ist, heilst es mit Bezug auf einen gleichen V'organg: »Sie hatten
2 '/j Elle (tief) ausgebrochen, 1 Elle im Durchmesser, von dem äul'seren Vorhofe des Grabes des
X'iirsiehers der Opferträger 'Iw-r!-y vom Amonstempel ans«.
') \'(in MiNUTOLi wiedergefimden und für den eigentlichen Eingang der Pyramide gehalten.
'^) Die in diesem Gang befindliche Thür ist wohl späteren Datums.
') Die Unregelmäfsigkeit des Ganges und die Lage des Einsteigeschachtes weit vor der
Pyramide zeigen, dafs hier nicht Theile der ursprünglichen Anlage zu sehen sind. Auch fehlt für
Derartiges jede Analogie bei anderen Pyramiden, die sämmtlich grofse Regelmäfsigkeit und .Schema-
tisiiMis zeigen.
*) Aus der PERRiNc'scheu Auiiiahmc lälst sich nielit gen;iu feststellen, welche Gänge zu
dieser Bau- oder vielmehr Zerstörungsperiude gehören. Es sind nur mit Genauigkeit einige regel-
mäfsig angelegte Stollen von den ganz unregelmäfsigen zu unterscheiden. Die Zeichnung auf
Blatt 2 unter 3 ist demnach nur als eine .schematische anzusehen.
^) Die unter 4 zu besprechende Restaurirung setzt eine Zerstöi-ung der Kammer voraus.
^) Vor der Restaurirung. Die Pyramide des Snofrn zu Meidiuu war ja auch sclmn zn Zeiten
der 2L Dynastie beraubt und offen.
') Derselbe nuifs in späterer Zeit besondere Verehrung genossen haben. \'ergl. die ihm
von Wsrt-snIL geweihte Statue (Berliner Mtiseum Nr. 7702) und die von Brigsch niitgetiieilte
Inschrift (AZ. 1890, S. 110). Der Turiner Königspapyrus fängt mit Doser eine neue Epoche an.
') Der Raum für die Verkleidung ist an dem unteren Theil der Wände des grofsen Schachtes
bereits au.sgehöhlt. Perring III, 45.
92 Zur Geschiclite der Pyramiden,
konnten al)er durch den ursprünglichen Eingang, der immer noch verscldossen
war, niclit liereingehracht werden, auch waren die von den (irabräuhern aus-
gebrochenen, krummen und winkeligen Gänge zum Transport von Material nicht
geeignet, man mulste also neue Zugangswege schaflen. Von einem dicht vor
der Südseite der untersten Pyramidenstufe angelegten Brunnen aus w'ivd in ge-
ringer Tiefe ein horizontaler Gang für den Materialtransport in der Richtung
nach der Kammer durch den Felsen getrieben, dann ülier der Kammer ange-
langt senkrecht abgegraben , um den nöthigen Ai'beitsraiun zu schallen. Hier-
bei begehen nun die Werkleute, denen wohl das bergmännische Arbeiten im
gewachsenen Fels geläufig sein mochte, die aber von dem Drucke, den das
lastende Gewicht eines Pyramidenbaues ausübt, nicht mehr die rechte Vor-
stellung hatten, mehrere grobe technische Fehler. Sowohl der Gang als der
senkrechte Schacht sind beide mit ihrer Oberkante im Verhältnifs zu ihrer Breite
zu nahe unter die Pyramide gelegt, und die Folgen dieser Anordnung zeigen
sich bald, indem der über beiden noch anstehende Fels zu brechen droht. Die
Decke des Ganges sucht man nun dui'ch oben und unten mit Holzkeilen') an-
gekeilte Kalksteinpfeiler,'") die zum Theil alten verfallenen Gräbern entnommen
sind.^) vor dem Einsturz zu wahren, eiTeicht jedoch auch hiei'durch nicht, dafs
man den Gang mit Sicherheit zu Arbeitszwecken benutzen kann und mul's daher
fiii' einen neuen Zugang, der nun in derselben Art aber schmaler von Norden
her angelegt wird, Sorge tragen. Die Decke des senkrechten Schachtes sucht
man durch eine Holzconstruction zu sichern, indem man zwei mit Kopfliämiern ')
') Ein solcher von Lep.sii s noch an der Decke haltend «jefuiulener Keil befindet sich im
Berliner Museum. (Nr. 1269).
") Pkrring Vol. III, S. 44. Bemerkung im Inventar ^' des Berliner Museums /u Nr. :i44:
• Die Säulen waren später untergesetzt, um die berstende Decke zu halten».
') 8o der im Berliner Museimi befindliche Säulenstumpf (Nr. 1446) aus dem Grabe eines
...wi-mose, der auch bei Perring, wenn auch minder gut, dargestellt ist. Derselbe zeigt oben
Reste von zwei Darstellungen: Der Verstorbene ..wi-mose in weitem Gewände betet und opfert
vor je einem thronenden Könige (? oder Gotte). Darunter zwischen zusanunengeschnürten ."Stengeln,
die den Säulenschaft bilden, 4 Inschriftzeilen :
Z. 1: §§
§.B°^V^W ffi<E>-^nn^_J
C3ED
ii.jl^ je^^o.n
I a
rfr°]Kr
Z. 2:
Z. 3:
Z. 4:
■WZ-MWv
u 1 ni_^ lö'^rg^n ^-^
*) Hiernach ist die Notiz über den Dreiecksverband in den ägyptischen Zimnierconstrnctioncn
bei PERRor-CniPiEz (Deutsche Ausgalie S. 118) zu modificiren. Kopfbänder lassen sich schon im
m. R. nachweisen.
von LiDwiG BoBCHARDT Und Kurt Seihe. 93
versehene Uuterzüge sowie in den vier Ecken kleinere Hölzer einsetzt, aufweiche
Bohlenbelag: (?) aufgebracht wird.') Natürlich konnte diese leichtsinnige Con-
struction, wie wh- sehen werden, den Einsturz nicht verhüten, scheint aber vor-
läufig wenigstens gelialten zu halxMi. denn die Arbeiten nehmen ihren Fortgang.
Mit den bei der allmählichen Vertiefiuig des Schachtes ausgel)rochencn Steinen
werden ohne Verwendung von Mörtel, so weit es geht, die unnützen Gänge der
Pyramide gefüllt,") der Rest der Steine wird mittels Winde gehoben^) und durch
den zuletzt angelegten Arbeitsgang hinausgeschairt.*) Auf dem Boden des
Schachtes wird aus Granitstücken ^) ein Raum für die Aufnahme der Restc^ des
Königs Doser geschaffen,'') wie er ähnlich bei Gräbern jener Zeit vorkommt.')
Die Wände der Kammer um diesen Raum herum werden zur Aufnahme einer Ver-
kleidung tiefer ausgebrochen, zwei Nebenkammern ") werden angelegt und mit dem
im ersten Aufsatz besprochenen Fayenceschmuck versehen, weitere Gänge und
Kammern werden ausgehöhlt. Soweit ist die Arl)eit gediehen, als die Kata-
strophe eintritt.'') Die zu leicht unterstützte Decke des Schachtes mit einem
Theil des darülierliegenden Pyramidenmauerwerkes bricht zusanmien und ver-
schüttet die am Boden des Schachtes im Bau liea'riffeue Anlage. Damit hat
') S. Perring's Aufnahme in Vnl. III, 8. 45.
^) MiNiiTOLi , S. 29.5 ff. »Mehrere ohne Kalk aufgeführte Innenniauerii sind offenliar von
späterer Construction.«
^) Perring, Vol. III, .S. 44: -where a i;i'(iove had been rut across the tloor, apparentlv for
the Insertion of a beam, whenee a rope had probably siispended".
*) Perring a. a. 0.: »a ti-ack had been udin down the niiddle of it. and a few stones had
been piled up on the western side«.
°) Perring, Vol. III, S. 45: »a few hieroglyphics were slightly engraven near the soiith-
western corner of the Chamber, but had been partially concealed by a Joint«.
Ib. III, 46: »upon many of the stones oharacters. which had been indistinctiy written in
red ochre«.
Hieraus ist wohl nicht zu schliefsen , dafs wir es mit alten , schon früher anderweitig ver-
wendeten Granitbausteinen zu thun haben, vielmehr dürften es wohl Steine aus Hamamat sein
(s. folgende Seite Anm. 1). Dies festzustellen wäre von grofser Wichtigkeit für die genaue Datirung
des Restaurirungs Versuches.
") MiNVTOi.i fand in der Pyramide »einen >tark vergoldeten Scbiidel und zwei ebenfalls ver-
goldete Fiifssohlen •■ .
') Vergl. den innersten Bau in f'ampbells Grab, welcher elienfalls üben :iin Kii]ifeiHle eine
kreisrunde Öffnung hat.
') Zu ihrer Verblendung wurden auch Kalksteinstücke aus alten, verfallenen Gräbern ver-
wendet, wie der im LEPsus'schen Reise-Inventar unter Nr. 246 erwähnte, beim Abbruch der Thür
gefundene Kalksteinbloek mit Inschriftfragment zeigt.
") Die Restaurirungsarbeit ist ersichtlich nie fertiggestellt w(jideii, denn
1. sind die Wände der Hauptkammer noch nicht bekleidet, auch fehlt dort noch die Decke;
2. steht der Fufsboden der Granifkammer noch auf lose zusammengepackten, mit Holz-
keilen auf die richtige Höhe gebrachten Steinpfeilern und ist noch nicht regelrecht
untermauert (Perring, Vol. III, S. 46);
3. ist in den Nebenkammern die eine Thür erst zur Sculpirung der Hieroglyphen vor-
gezeichnet.
94 Zur Geschichte dei" Pyramiden,
die versuchte Restaurirung des Grabes Königs üosers ein wenig ndini volles
Ende genommen.
Zeit des Restaurirungsversuches : Unter der 26. Dynastie.')
5.
Später wurden die Gänge der Pyramide vielfach zur Beisetzung von Privat-
personen") henutzt und zu diesem Behufe zum Theil Avohl noch weiter verzweigt.
Zeit der Wiederhenutzung: Unter und nach der 26. Dynastie.
Am Schlüsse dieser baugeschichtlichen Untersuchung will ich noch ein-
mal darauf hinweisen, dal's ich nur auf Grund älterer Puhlicationen arbeiten
und daher nichts abschliefsendes geben konnte, dafs ich vielmehr jedenfalls in
vielen Punkten durch eine örtliche Untersuchung, welche immerhin mit Lebens-
gefehr verbunden sein wird, von sachverständiger Seite werde berichtigt werden.
ül.
Das Alter des Londoner Sargdeckels des Königs Mencheres.
Von Kurt Sethe.
In seinem «Guide du visitem-« (Boulaq 1883. p. 311) widerlegt Maspero die,
wie er sagt, von vielen Agyptologen vertretene Ansicht, dafs der Londoner
Holzsargdeckel des Königs Mencheres nicht aus der 4. Dynastie stamme, son-
dern eine Restauration der 25. Dynastie sei^). mit dem Hinweise darauf, dafs
') Das Grab des ...wi-mose (N. R.) miifs bereits verfallen gewesen sein, als niati ihm die
Sünle zur .Stützung des einstürzenden Ganges entnahm. Hie im er.sten Aufsatz für das Alter der
Tliür angeführten Gründfe weisen auf Dynastie 26, natürlich im weitesten Sinne. Eine genauere
Datirung dürfte vielleicht mit Hülfe der in LD. III, 2750 publicirten, datirbaren Hamamat-In-
scin-ift des Vorstehers der Bauten im ganzen Lande JJnm-ib-rC möghch sein Dieser Baumeister
führt nämlich seinen sicher falschen .StHmmbaum bis auf einen hohen Baubeamten 'I-m-htp unter
König Doser zurück. Was für ein Interesse kann er wohl daran geliabt hal)en , bis in diese Zeit
seinen Stammbaum hinaufzuführen, wenn er nicht etwa den Hintergedanken dabei hatte, zu zeigen,
dal's sein eigener \'orfahr die Pyramide des Doser ei-bant habe, die er jetzt restauiire? \'orläufig
möchte ich -.ber den IJnm-ib-rf noch nicht weiter als den Urheber der ungeschickten Restaurirung
der Stnfenpyramide verdächtigen, bis sich herausgestellt hat. ob wirklieh d;r/.u HamaniMtgranit ver-
wendet worden ist.
^) MiNUTüi.i und PI^RRING fanden Mumien. Sarkophag- und \'asenreNte in ^leiige. Lepsil's"
Tagebücher Fol. I, S. 158: .(Die Pyramide) ist offenbar in späterer Zeit wieder gebraucht worden,
und in die vielen Räume und Gänge sind spätere Mumien beigesetzt worden, die Prrring sehr
unrichtig für die der VVerkleute hält«.
') Von wem und wo diese Ansicht ausgesprochen ist. Iialie ich nicht ausfindig machen können.
von Ludwig Borchardt und Kurt Sethe. 95
schon die Könige der <!. Dynastie Teti und Merenre'' nach (hMi in iliren Pyra-
miden gefundenen Holzstücken hölzerne Sargkasten in Mumienforni gehaht
liätten. Daraus dais Maspero durch diese Thatsache allein die Unbegründet-
heit jener Zweifel an dem Alter des Sarges für erwiesen hält, ist zu schliefsen,
dafs der Grund dazu nur ein archäologisches Bedenken war, indem man an
der Form des Sarges Anstofs nahm. An die Stelle des von Maspero wider-
legten archäologischen Grundes tritt nun aber ein philologischer: es überzeugt
uns nämlich die genauere Prüfung der auf unserem Sargdeckel befindlichen
Inst'lirift sofort davon, dafs wir liier inimöglich das für den verstorljcncn König
der 4. Dynastie verfertigte (original vor uns haben. Denn während diese In-
schrift in Orthographie und Form des Textes im Wesentlichen mit den Sarg-
aufschriften der Spätzeit (z. B. der des Sarges einer (1 & a aus Psammetich-
zeit bei Petrie, Kahun pl. 26) übereinstimmt, zeigt sie in el)en diesen Punkten
die gröfsten Abweichungen von den in den Pyramiden der (i. Dynastie erhal-
tenen Varianten desselben Textes (Teti 175. 279. Pepy I. GO. 103. Merenre'^ 28.
69. 70. 15(i. Pepy II. 86. 110). Gehen wir nun unseren Sargtext Wort füi-
Wort durch.
rj 9i Diese Sclireibung findet sich im alten Reicli erst seit der letzten
Hälfte der 5. Dynastie. Die Pyr. -Texte halien, wie stets, die ältere Schreibung
Ij oline das Gottesdeterminativ j| . das ihnen wie den älteren Texten des
alten Reiches noch ganz fremd ist und wofür bekanntlich das Zeiclien ^
verwendet mrd.
4g4 ( fiii^ II U j "7 ^°^ Die Pyr. -Texte haben, wie gewöhidich den Königs-
namen ohne den Titel ^\^ , auch der Zusatz ■?- '^ feldt ihnen. Dieser ent-
hält bekanntlich die 8.m.s. des Pseudoparticiixs und bedeutet »er lebt ewig«,
ist also an unserer Stelle in der Anrede geradezu falsch: es müfste •V-')l''ri
»du lebst ewig« heifsen, wie auch in einer analogen Stelle (Pepy I. 65) richtig
steht (vergl. Erman, ÄZ. XXVll, 68).
IK°^^t;^^--[¥J5S--] "8''^^'-- vom Himmel,
empfangen von der Nut, Erl)e des Geh, der von ihm geliebt ist«. Dies fehlt
in den Pyr. -Texten ganz, während es sich auf dem Sarg der Amenerdas findet.
Der Parallelismus verlangt, dafs. wie im ersten Gliede der Genitiv '"' ^, so auch
im zweiten Gliede der Genitiv ^ den Genitivexponenten ««wva habe (\-ergl. die
analoge Stelle Pepy I. 98 = Merenre^ 68). Die Annahme, dafs ein Schreibfehler
vorliege, erscheint unwahrscheinlich, weil der Sarg der Amenerdas genau ebenso
das ~w^ nur bei ^ hat. Das "^ in ^"^i^t natürlich in "V zu ändern.
^^ — '^ Q \\ ""^^^ ^:3^ »deine Mutter Nut breitet sich ül)er
dich«. Die Pyr. -Texte haben ° ™.v^n, die Särge der Spätzeit: " ^
r~vn ,
96 Zur Geschichte der Pyramiden ,
Mar.. Mast. p. 458. ° ^^ Petrie. Kahun pl. 25. (i. Birch. ÄZ. ISHi). 51. ™
Petrie. Kahun pl. 2(). J v\ Sarsr des -f- \\ ^ zu Berlin, (etwa 2(i. Dy-
nastie). Die ?ü-Form wird zunächst durch den Parallelisnius zu dem folgenden
fl »sie giebt« gefordert. Das Verb ^^ ^ »ausbreiten« sehreibt unser
Text \\ ic die späten Texte') mit dem Zeichen x, denkt also oflenl)ar an das
ihm oeläufig'ere Wort oder ^ »tlieilen« (kopt. ncoui). das hier
—^ X i-m X i :^
gar nicht herpafst. Aufserdem seheint dies Wort im alten Reich ein i und
nicht ein — h— gehabt zu haben: vergl. I R. I. H. 1. 7. M.\r., Mast. 8lS. Der
von IIoMMEL für die Pyr. -Texte nachgewiesene Unterschied zwischen 1 inid — »—
besteht aber im alten Reich noch, eine A'erwechselung b(>ider Laute findet, so
weit wir wissen, in dieser Zeit noch nicht statt. Gegen dasselbe lIoMMF.L'sche
Gesetz verstöfst unser Sargtext auch, indem er das Pronomen der B. f. s. mit
— »— schreibt in — »— und weiter unten in ^■^'^ »ihr Name«. j
»sie gielit«. In den Pyr.-Texten und im alten Reich wird dies Pronomen stets
mit 1 geschrieben.
^ MWW.AAAAAA ^. Dcii Nauicu der Nut deutet unser Text, nacli der
Sclireibung zu urtheilen. als »Creheimnils des llinnnels«. in Übereinstimmung
mit den .späten Sargaufschriften, welche ebenso (Petrie Kahun pl. 2(i) oder
=^^== (ib. 25. (i) oder (AZ. ]8(ii). 51 u. a.) haben. Die Pyr. -Texte schreiben
dagegen überall ^ resp. ^©. Der Name hat also wohl mit dem
Wort »Gelieimnifs«, das die Pyr. -Texte wie das alte Reich ^ v\ zu
schreiben pflegen (Wnis418. Teti 2H8. Pepy I. 172. Merenre'' 1 74. ()3(i) gar
nichts zu thun, sondern bezeichnet, wie man aus dem Ortsdeterininariv @
erkennt, irgend einen Theil des Himmels.
_fl "^^''^— ^^v I "^^^ macht, dal's du ein Gott bist«. Hier hat imser
Text richtig die «-Form, wie die Pyr.-Texte. Aufserdem hat er al)er wie der späte
Sarg AZ. 1869, 51 noch ein überflüssiges c^. das jene nicht haben, und schreibt
den Stamm des Verbums a ci »geben« mit dem Zeichen a re.sp. ^ fl statt
mit A. Nun findet sich & fl für A im alten Reich allerdings schon öfters, in
den Pyr.-Texten wird aber das Verbum <::z> A ci noch .stets mit dein Zeichen
geschrieben, während Ä Q in der Regel nur zur Schreibung des Im]>ei")tivs
« verwendet wird.")
A
') PiEHL, Inscr. hierogl. pl.()2. Mar.. Mast. 4.58. .Sarg des "T ^^ yf •
'-) Näheres über diesen Punkt wird man ans meiner, wie icli Ijofle. bald ersclicineiKlen
Fui-ineiilehre iles ä<;ypti';chen \>rl)iinis erselien können.
von LuuwiG BoRCHARDr >ind Kurt Sethe. ;)7
Die beiden folgenden Worte sind auf nnserem Sarg nur tlieihveise erlialten,
docli lassen die Reste keinen Zweifel daran , dafs '^ ^S% wie die späten
Särge haben, dastand. Statt schreiben die Pyr. -Texte wie gewöhidich
_A_ oder ^A~^^. Das Determinativ ^ fehlt ihnen , es ist wohl überhaupt erst
jung, im alten Reich rindet es sich noch niclit.
^\ ^AA^A^ ^wv^A j. Dlcscr Zusatz . (Icndic Pyr. -Texte haben . fehlt auf unserem
Sarg, wie auf dem der Amenerdas, während ihn andere Texte der Spätzeit
auch lialien (z. B. Petrie, Kaliun })1. 25, fi).
4^5 ( ^txi^iixHu 1t"^1 feldt in den Pyr.-Texten: der Text der Amenerdas
A e. vcrrri U A I ==V
schliefst dagegen ebenfalls damit . dafs er den Namen der Verstorbenen noch
einmal nennt. Über ■ir^l vergl. das oben Bemerkte.
Hieraus ergiebt sich zunächst unzweifelhaft, dafs die Aufs'dirift unseres
Sarges eine jüngere Gestalt hat als die Texte der Pyramiden der 6. Dynastie,
und zwar nicht nur in der Orthographie { H jl- — für I. a, ^ i^ ) sondern
auch m der torm des iextes selbst ■¥■ ^T». — «— . , d |.
V 1 =B=v — «— X ^ DP=3 <=. — »— y
Ist es nun schon sehr imwahrscheinlich , dafs ein und derselbe alte Text in
der vierten Dynastie in einer soviel jüngeren Form in Verwendung gewesen
sei, als nahezu 200 Jahre sj)äter zur Zeit der seclisten Dynastie, so wird es
durch einige der angeführten Punkte geradezu unmöglich gemacht, dafs der
uns vorliegende Sargdeckel überhaupt im alten Reich hergestellt sei [ n für I,
'^^. -T-^l j. Die Schreibung y^l ermöglicht uns nun aber noch eine
etwas nähere Bestimmung des Alters unseres Sarges. Es sind nämlich nur
zwei Gründe denkbar für die .Setzung der Form •¥-. welche die 3. m. sg. des
Pseudojiarticips ist. anstatt der Form der 2.m.sg. des Pseudoparticips -¥- 1: entweder
dafs der Schreiber die pseudoparticipiale Natur des -¥- nicht mehr kannte und dieses
defshalb auch in der Anrede beibehielt, oder dafs zur Zeit der Herstellung des Sarges
die 2. m. sg. des Pseudojiarticips bei-eits wie im Kopt. verloren und durch die
3. m. sg. ersetzt wai-. Beid(» Gründe treffen für das neue Reich (im engeren
Sinne: die Zeit von der 17. — 20. Dynastie) nicht zu. Denn dieses war sich
der grammatischen Natur des Prädicats y^l noch wohl bewufst, das geht
daraus hervor, dafs dasselbe Prädicat bei den Königinnen dieser Zeit stets die
Form der 3. f. sg. des Psevuloparticii« -V-Il^l erhält. Und auch die 2. m. sg.
des Pseudoparticips hatte das neue Reich, wie bekannt, noch nicht verloren. Die
Herstellung unseres Sargdeckels kann daher erst nach der 20. Dynastie erfolgt sein.
Durch dies Ergebniis unserer Untersuchung erhält die von M.\spero a. a. O.
citirte Ansicht älterer Ägyptologen, der Sarg des Königs Mencheres sei eine
Zeitschr. f. Ä!>ypt. Spr.. XXX. Band. 1892. 13
98 /^ur Geschichte der Pyramiden,
Restauration der Psammetiolizeit'), wieder %'iel Wahrscheinlichkeit; wissen wir
doch , dal's gerade in dieser Zeit der längst vergessene Cult der alten Könige,
speciell der 4. Dynastie, wieder aufgenommen und gepflegt wurde: und auch
das pafst gut zu unserer Annahme , dals der mehrfach genannte, unserem Sarg
j\ '"'III „^XT^^-
in der Form des Textes am nächsten stehende Sarg der (I A Q. nach dem
Namen der Verstoi'benen zu schliefsen, auch etwa in diese Zeit gehören mufs.
IV.
Zur Baugeschichte der dritten Pyramide bei Gizeh.
Von Ludwig Borchakdt.
Hierzu Blatt .3 der Zeichnungen.
Uie Nachricht von der im vorstellenden Aufsatz mitgetheilten Thatsache ver-
anlafste mich, auch die dritte Pyramide bei Gizeh wie die Stufenpyramide bei
Sakkara einer genaueren Untersuchung zu imterwerfen, deren Ergebnisse ich
hier in der gleichen Weise folgen lasse.
Als Quellen hierfür sind die Aufnahme Perring"s (Vyse, Operations, Vol. II)
und die diese in allen Punkten bestätigenden Bemerkungen Petrie's (Pyram.
of Gizeh) zu nennen.
1.
Auch hier ist das erste Project in bescheideneren Abmessungen gehalten")
als die jetzt dastehende Pyramide zeigt. Sie soll nur ungefähr '/g des Volumens
der später ausgefülirten erhalten. Ein schräger Gang,^) dessen Eingang mit
einem bei den kleineren Pyramiden üblichen Deckstein abgedeckt ist,*) führt
durch den Fels zu einer Kammer, welche niedriger ist oder werden soll als
die jetzt vorhandene.^) Die über dieser Kammer zu errichtende kleine Pyramide
ist wohl nicht bis zu ihrer Vollendung getliehen . '') denn vorher wird eine be-
deutende Erweiterung der Anlage beschlossen.
Zeit der ersten Anlage: Unter König Menkaure (= Mencheres), 4. Dynastie.')
') Diese Zeit ist offenliar mit der An};al)e »de la XXV "^ (dyiiastie)» gemeint.
2) Wie bereits Vyse Vol. 11 S. 79 Anm. 6. bemerkt. .S. auch Petrie S. 120. Peiiue leitet
aus dem vermeintlichen Namen dei' Pyramide »die Obere« ^ /\ Schlüsse über ihre gut ge-
wählte Lage al) (Enc. brit. s. V. Pyramid.). die Pyramide heifst aber | <=> /\ (Mar. Mast. S. 198,
LD. II, 37, Z. 2).
') Perring's "Upper passage«.
*) Petrie S. 120. Vergl. auch den Durchschnitt bei Perring.
^) Der Fulsboden mufs in derselben Höhe gelegen haben wie die Sohle des ältesten Eingangs.
^) Da man sonst bei der versuchten Zerstörung und Durchforschung derselben auf alte ehe-
malige Aufsenseiten gekommen sein müfste.
') Der ephemere Rc-dd-f, der zwischen Chufu und Chafre gehört, kann hier nicht in Frage
kämmen, so bleibt also nur Menkaure als Erbauer dieser ersten Anlage der Pyramide.
von Ludwig Borchardt und Kürt Sethe. 99
2.
Die Ix'sclilossene Vergrölserung des oliercn Pyramidenbaues zielit auch eine
Yeräiiilcniiin- in der unterirdischen Anlage nach sicli. Man vertieft die Kammer
und bringt sie auf ihre jetzige Form, dann treibt man von ihrem Boden avis
unter dem ersten Eingangswege einen zweiten Gang von innen heraus.') der
am Fulse der vergröfserten Pyramide zu Tage tritt. In diesem Gange werden Vor-
raum luid Fnllsteine zur Sicherung der Gruft angeordnet. Der Eingang der
ersten Anhige wird durcli tbis Mauerwerk der Erweiterung verdeckt und der
Gang noch zum Uberfliü's mit Blöcken verstopft.'") Für die Aufnahme des Sar-
kophags, wird in der Nische der Kammer eine Grube hergestellt,^) in welche
der vermuthlich glatte Sarkophag wie der in der zweiten Pyramide eingesenkt
wird. Das Mauerwerk sclieint anderer Art zu sein als das der ersten Anlage.*)
Ganz fertig gestellt wird der Bau nicht, wenigstens bleibt ein Theil der unteren
Granitbekleidung der Seiten der Pyramide unbearbeitet,'^) mu- die höher gelegene
Kalksteinbekleidung wird vollendet. Nach der Beisetzung wird die Gruft durch
Fallsteine geschlossen, inid der schräge'*) Gang durch Granitblöcke verstopft.
Zeit des Erweiterungsbaues: Unter König Menkaure, 4. Dynastie.')
3.
In späterer Zeit wird die Pyramide vom Eingange her erbrochen, die
versperrenden Blöcke weiter geschoben,"^) die Fallsteine zerschlagen") und die
Kammer beraubt. "')
Zeit der Beraubung: unbestimmt, wohl im n. R. ")
4.
Wie die Stufenpyramide bei Sakkara wird auch dieses Königsgrab re-
staurirt, und zwar wird hier eine neue Kammer angelegt, welche durch einen
vom Fufsboden der alten ausgehenden, leiclit zu verdeckenden''), schrägen Gang
') Vyse Vol. II S. 79: «This passage had been worked by the chizel froni the exterior
Ol- nortli. the other passage from the interior er south«. Ausführlicher Petrie S. llfS.
^) Perring's Aufnahme und Vyse Vol. II S. 79.
') Perring's »place for sarcophagus«.
■*) S. Vyse II S. 73 Anm. 1: «It consist of two sorts of masonry, one infinitely better than
the other as to the size of the stones, and as to the workmanship in general«. Ebenso Vyse 1. 187:
»It is built apparently in stages. and with two difierent kinds of masoni-v. which are both ex-
cellent; but the better sort, coinposed of vei-y finely Jointed stones. lias been eovered over by
work of looser construction.«
5) Petrie S.llO, 113 und Taf. 12.
^) Die Granitblöcke liegen nicht mehr an ihrer ursprünglichen .Stelle, da sie jetzt in dem
grofsen Raum ihren Zweck, die Verstopfung des Zugangs, nicht erfüllen würden.
') Nach der griechischen Überlieferung und nach dem Namen auf dem Holzsarge aus der
26. Dyn.
^) S. oben unter 2 Anm. 6.
") Reste davon wurden in der Kammer gefunden. Vyse Vol. II S. 81.
'") Die Zerstörung um die Grube für den Sarkophag zeigt dies deutlich.
") Vor der Restaurirung.
'^) Vyse Vol. II S. 81.
13^
100 Zur Geschichte der Pyramiden,
zugänglich ist und im Gegensatze zu den älteren Räumen der Pyramide niclit
den Fels als Wand zeigt, sondern mit einer schönen Granit) )ekleidung ver-
sehen wird. Die Decke der Kammer wird in einer dem a. R. unbekannten
Spitzbogenfbrm aus Granitstücken gebildet, welche sehr geschickt unter Be-
nutzung eines nur geringen, darüber liegenden Arbeitsramnes emgesetzt werden.')
Neben der Kammer wird ein über 7 Stufen") erreichbarer Raum mit Nischen
zu unbekanntem Zweck angelegt. In das Granitgemach Avird der alte Steinsarg
des Menkaure, den man wohl nur seiner neuen freien Stellung wegen äulser-
lich überarbeitet, hinabgelassen^) und in demsell)en die Reste '') der Mumie
in einem neuen ^) Holzsarge wieder beigesetzt. Nach der Beisetzung wird
der schräge Gang durch einen Fallstein geschlossen, der Fufsboden der alten
Kammer über dem schrägen Gange wieder hergestellt") und der Zugang zum
Arbeitsraum über der Granitdecke sorgfältig vermauert und verputzt. ') Nichts
deutet dann in der leeren alten Kammer die Nähe der neuen an. Der alte
Haupteingangsweg wird dann wieder noth dürftig versperrt,*) die vordere Öff-
nung wieder geschlossen, und so liegt die Pyamide, T)is es den Arabern (c. 1250)
geüngt, in sie einzudringen.
Zeit der Restaurirung : Unter der 26. Dynastie.
x\ n h a n g .
Zur Baugeschichte der zweiten Nebenpyramide
neben der dritten Pyramide bei Gizeh.
Eme ganz ähnliche Restaurirung, wie die dritte Pyramide zeigt, kann man'
auch an einer der dicht dabei liegenden drei kleinen PjTamiden beobachten.
1) Petrie S. 119.
') In PjTamiden des a. R. kommen Stufen sonst nicht vor, da sie den Transport des .Sar-
kophages erschweren. Die in der grofsen Pyramide bei Sakliara sind späteren Datums.
') Der von Vyse und Perring gefundene Steinsarkophag ist mir aus folgenden Gründen als
nicht aus dem a. R. stammend verdächtig:
1. Der Sarkophag hat zwar in der Grube in der ;ilten K:unuii>r Platz, würde jedoch nui-
wenige Centimeter daraus hervorsehen. Wozu also die feine Sculiiirung. wenn man
den Sarkophag fast ganz in eine Grube senkti'
2. Der Sarkophag weicht wesentlich, namentlich in Bezug auf Feinheit und Detailliiung
von anderen Sarkophagen "in Hausform« aus alter Zeit ah.
3. Die .sicher alten Särge in den übrigen Pyramiden der 4. Dynastie sind glatt, aljer von
demselben Stein.
*) Vergl. VysE Vol. II S.71 Anm. 7.: Bericht Edrisi's über die Eröffnung der Pyramide.
') S. Sethe's vorstehenden Aufsatz.
«) Vyse Vol. II S. 81. Die arabischen Grabräuber, durch die Aviffindung des einen durch
Fufsbodenbelag verdeckten Ganges gewitzigt, suchen auch unter den Fufsbodenplatten des Granit-
gemaches nach weiteren Gangen. (Vergl. Abbildung des »sepulchral Chamber» bei Perring.)
') Vyse Vol. II S. 80.
*) Vyse Vol. II S.71 Anm. 7.
von Ludwig Borchardt und Kurt Sethe. 101
Die niittlcre') derselben (nach Lepsius Nr. 1 1 ) ist nämlieli ursprüngiicli ganz
cähnlicli wie die östliche (Nr. 1 2 nach Lepsius) angelegt : ein schräger Gang führt
zu der länglichen von West nach Ost gericliteten Kammer, in deren westlichem
Theil anfanglich der glatte") Sarkophag einer Frau oder Tochter des Mehkaiu-e
aufgestellt ist. Wie sämmtliche kleinen Pyramiden bei Gizeh^) wird auch die
unsere schon sehr früli erbrochen und beraubt. Die Restaurirung geht nun hier
in der Weise vor sich, dafs man den westlichen Theil der alten Kammer vertieft
und zu einer neuen, länglichen, von Nord nach Süd gerichteten Kammer^) ver-
grcifsert, in deren Mitte der Sarg aufgestellt wird. Diese neue Kammer wird
mit Kalkstein") bekleidet und mit einer ilachen Decke aus Kalksteinblöcken ")
versehen, welclie unter Benutzung eines ganz geringen, darüber befindlichen
Arbeitsraumes eingelegt werden. Gegen die ältere Kammer wird die neue
durch eine Zwischenwand abgetrennt, die auch den sclimalen Arbeitsramn mit
verschUefst.') Ein sclii-äger, durch" einen Fallstein geschlossener und von dem
Fufsbodenbelag und der westüchen Wand der alten Kammer verdeckter Gang
f'ülirt zur neuen Kammer. Die ganze Ausführung ist also bis in die Einzel-
heiten der jüngsten Kammer in der dritten Pyramide sehr ähnlich.
') S. Vyse Vol. II S.46ff. lind Talel.
^) Alle sicher alten Sarkophage in den Pyramiden der 4. Dynastie sind glatt, ohne jegliches
Ornament und ohne Inschrift.
ä) Vyse sagt z.B. von der achten Pyramide (II S. 89) : »it would appear that it had been
subsequently used as a general place of sepulture.'
') Der Lage nach stimmt die neue Kanuner genau mit der jüngsten Kammer in der dritten
Pyramide überein.
^) An dieser Kalksteinbekleidung findet sich oben und unten eine Vertiefung für einzulegende
Friese ausgespart. Diese Art der Decorirung ist aus dem a. R. sonst unbekannt und deutet auf
späte Zeit.
') Auf einem dieser Kalksteinblöcke findet sich mit rother F"arbe das .Schild des
(q^UUU]
aufgeschrieben. Wenn diese Inschrift überhaupt alt ist, so scheint hier von den Restaurirenden
ein alter Block aus irgend einem verfallenen Bau des Menkaure benutzt worden zu sein.
') Dafs zum Bau dieser Zwischenwand auch alte, bereits einmal gebrauchte Steine ver-
wendet werden, sieht man daraus, dafs Perring auf einem derselben die Zeichen A-V" fand. Da
Denkmäler, die vor die 4. Dynastie zurückgehen, sich in Gizeh nicht finden und Grabbauten aus
der 4. Dynastie selbst nicht schon zu Menkaure's Zeiten verfallen gewesen sein werden, so dafs
man ihre Bausteine anderweitig hätte verwenden können, so kann man nur annehmen, dafs dieser
Baustein erst in einer späteren Zeit, in der Zeit der Restaurirung, in die Pyramide verbaut wurde.
Somit kann die Anlage der kalksteinbekleideten ICammer nicht auf Menkaure zurückgeführt
werden.
102 Zur Geschichte der Pyramiden,
V.
LEPsros' Theorie des Pyramidenlbaues.
Von Ludwig Borchardt.
Hierzu Blatt 4 der Zeichnungen.
LJ'io vorstehende Reihe von Aufsätzen ist geeignet, in vielen Punkten die Ins
jetzt über die Pyramiden und deren Baugesehichte herrschenden Ansichten wesent-
lich zu beeinflussen. Es seheint daher am Platze noch einmal kurz zusammen-
zufassen, was sich als neu aus den oben mitgetheilten Thatsachen ergiebt, und
inwiefern etAva ältere Anschauungen und Theorien durch di(\se neu hinzu-
tretenden Facta bestätigt oder verworfen werden.
Neil ist jedenfalls die Erkenntnifs. dafs l)ereits vor der 2(). Dynastie eine
gr(')fsere Anzahl') von Pyramiden erbrochen und beraubt worden ist. Über-
raschen kann diese Thatsache allerdings nicht, wenn man T)erücksichtigt . dafs
über die Beraubung der thebanischen Königs.gi-äber bereits aus der 20. Dynastie
lange gerichtliche ProtocoUe vorliegen, und dafs die Furcht vor Grabräubern
dazu führte, zalüreiche Königsmumien aus ihren CTräT)ern zu nehmen und im
Schachte von Der el bahri zu verbergen. Warum sollten die Zustände in der
viel weiter ausgedehnten und daher aiicli schwerer zu beaufsichtigenden mem-
phitischen Nekropole bessere gewesen sein als die in der thebanischen?
Neu ist ferner die Thatsache, dafs zur Zeit der 26. Dynastie mehrere der
ausgeraubten Pyramiden einer Restaurirung unterworfen worden sind.'") Der Grund
') Von einigen Pymmiden war es schon bekannt. .So ist der Königsnanic in der Pyramide
des Pepi I schon in alter Zeit an einigen Stellen ansgemeilselt, und in der Pyramide des Snol'ru fanden
sich üral'fitti aus der 21. Dynastie, ^'ergl. dagegen Wiedemann, Gesch. Suppl. S. 23. Für die von
PErRiE angenommene, sehr frühzeitige ErölFnung \ind Zerstörung von Pyramiden, die übrigens auch
VYse{I, 1C9) schon für wahrscheinlich hält, scheinen mir bisher noch keine ausreichenden Beweise
beigebracht worden zu sein.
'■') Ausser den in den vorhergehenden Aufsätzen angeführten Pyramiden sclieint auch die
Usertesens II bei Illahun -beraubt und später vielleicht restaurirt worden zu sein. Für die Be-
urtheihing der Baugeschichte dieser Pyramide findet sich das Material in Petrik's Illahun (Cap. 1
und Taf 2), sowie in Ten years digging in Egypt (S. 108 — 111).
Die Beraubung der Pyramide lässt Petrie unter Ramses II erfolgt sein, da nach einem
Graffitto bei der Pyramide Steine von dort zur Zeit die.ses Königs entnommen worden seien.
Petrie meint daher, dass auch die Kammern im Innern der Pyramide in jener Zeit beraubt
worden seien.
Für die Restaurirung der Pyramide sprechen folgende Gründe:
1. Die Form und die jetzige Stellung des Sarkophags. Derselbe ist nämlich, wie neben-
stehende Skizze zeigt, ursprünglich dazu bestimmt gewesen, bis zum Rande in den Boden eingesenkt
zu werden, so dass er an diesem Rande, welcher auch Petrie mit Recht auffiel, hing. So erklärt sich
auch, dass die Unterseite nicht parallel der Oberseite bearbeitet zu werden
.^'^ bi-auchte. In der dargestellten Lage wurde der Sarkophag aber nicht ge-
funden, also dürfte wohl hier wie in der Pyramide des Menkanre eine Ver-
y/z^y///. y- ■ .^' Setzung des Sarges gelegentlich der Restaurirung stattgefunden haben.
von Ludwig Borchardt und Kurt Sethe. 103
dieser Restaurining: ob sie nur aus Pietät gegen die alten Könige erfolgte, oder
ob liiei'bei auch noch die Absicht nebenher ging, etwa für hohe Persönliclikeiten
Gräber neben denen der alten Herrsclier zu Schäften, worauf die zahlreichen
Stücke von Alaliastervasen und Sarkopliagen in der Stufenpyramide und der
Nischenrauni in der Pyramide des Menkaure zu deuten scheinen , mufs vorläufig
noch unaufgeklärt bleiben, es mag genügen, die Thatsaclie der Restaurirung
constatirt zu haben. Nicht zufällig scheint es zu sein, dafs die bisher fest-
gestellten Restaurirungen gerade in die Zeit der ägyptischen Renaissance fallen,
in welcher die Künstler anfangen, sich in ihren Bildwerken und auch in In-
schriften an die Vorbilder aus dem a. R. anzulehnen, und wo daher auch das
Interesse für die Denkmäler jener Zeit erwaclit sein miüs.
In den ersten Theilen der oben gegebenen Baugeschichten sind Fälle von
nachträglichen Vergröfserungen der ursprünglichen Anlage zweier Pyramiden dar-
gethan worden, angesichts derer die. wie es scheint, jetzt allgemein angenommene
neuere Tlieorie von der Erbauung der Pyramiden, die kurz ausgedrückt in dem
Satze gipfelt: »le plan de chaque pyramide etait trace une fois poiu" toutes«,')
doch noch einmal auf üire Berechtigung nachzuprüfen ist. Der Begründer imd
zugleich beste Verfechter dieser Theorie, die im Gegensatz zu der LEPsius'schen
steht, ist kein Geringerer als Petkie; seine Gründe werden also im Folgenden
genau zu erwägen sein.
Zuerst sucht Petrie") die von Lepsius in der ersten Freude der Entdeckung
(die Abhandlung über den Bau der Pyramiden ist datirt: Cairo im Mai 1(S43)
aufgeworfenen allgememen Fragen, auf welche die »accretion theory« die einzig
ausreichende Antwort geben soll, scheinbar mit Glück gegen diese Theorie aus-
zubeuten. Diese Erörterungen können wir. da sich über dergleichen allgemeine
Fragen eine Einigung doch nicht erzielen lassen wird, wohl bei Seite lassen
und uns gleich zu dem Versuche Petrie's wenden, die LEPSius'schen Theorieen
an der Hand der Thatsachen zu widerlegen.
Er hat unter Zugrundeleg-ung einer Skizze, welche auf Blatt 4 noch ein-
mal abgebildet ist, versucht nachzuweisen, dafs die erste Anlage der grofsen
Pyramide des Chufu im besten Falle nicht viel kleiner gewesen sein kann,
als sie jetzt ist.
Eine Pyramide mit der Basis AA soll nämlich folgende Anomalien zeigen:
1. einen horizontalen Gang, der
2. nahe der Spitze mündet.
•2. Die Coiistructii)ii und arcliitektonische Ausbildung der Granitkamnier. in der der .Saikopliag
gefunden wurde. Diese gleicht, wie Fetrif, l)einerkt, genau der jüngsten, d. li. der Granitkammer
der Menkaure -Pyramide. Namentlich die Ubereinstiuunnng der Deckenbildung ist frappant; beide
Kammern haben Satteldächer, aus 2 Reihen von Granitbalken, deren Unteransichten Ixigenf'örmig
au.sgeschnitten sind. Die Zeit der Restaurirung wird wohl wie bei den übrigen Pyramiden in die
2(). Dynastie fallen.
') IVIaspero, Archeol. egypt. .S. 127.
") Pyr. of Gizeh S. 163 fr.
104 Zur Geschiclite der Pyramiden,
3. eine der Spitze uahe liegende, obere Kammer und
4. einen vor der Pyramide liegenden zweiten Eingang zu einer zweiten
Kammer.
Die unter 1. bis H. angenommenen Unregelmälsigkeiten rühren aber nur von
der unbewiesenen Annahme her, dals die obere Kammer im ersten Project der
Pyramide bereits vorgesehen gewesen wäre. Die unter 4. aufgeführte Anomalie
ist keine, sondern, wie die Anlagen der zweiten, vierten und sechsten Pyramide
von Gizeh, sowie der zweiten bei Sakkara') und auch noch event. die erste
Anlage der Stufenpyramide zeigen, eine recht häufige, fast möchte ich sagen,
die typische Anordnung bei den Pyramiden der H. vmd 4. Dynastie.
Eine fernere, mit der Basis BB angenonnnene Pyramide soll folgende Un-
möglichkeiten darthun :
1 . zwei P]ingänge an einer Seite,
2. einen davon mit ansteigendem Gange,
H. eine zu dicht an der Aufsenseite und Spitze liegende Halle nel)st Kammer.
Zwei Eingänge an einer Seite kommen nun a])er aucli bei der zweiten
Pyramide vor, der ansteigende Gang der grofsen Pyramide bleibt auch nach
der Vollendung eine Anomalie, die in keiner anderen Pyramide wiederkehrt.")
mid dem dritten Punkte liegt wieder die irrige Annahme zu (irun(U'. dals die
jetzige Grabkammer schon in den Projecten von geringerer Ausdelnmng mit
enthalten war. Ich kann mich daher Petrie"s Bekämpfung der LEPSius'schen
Theorie, soweit sie sich auf die grofse Pyramide bezieht, nicht anschliefsen :
die Entstehungsgeschichte^) der grofsen Pyramide scheint mir vielmehr die
folgende gewesen zu sein.
Das erste Project für- den Bau der Chufupyramide enthielt nur den schräg
in den Felsboden getriebenen, zu einer unterirdisclien KamTuer fülirenden Gang,
über welchem eine Pyramide errichtet werden sollte, die vielleicht noch gar
nicht die spätere Pyramidenform erhalten, sondern ähnlich wie die biisher sicher
datirten, älteren Königsgräber^) vielleicht in Stufenform angelegt werden sollte.
Dieser Plan wvu-de jedoch vor seiner völligen Ausführung abgeändert und, noch
ehe das unterirdische Gemach und der dazu gehörige Vorraum fertig waren,
be(leut(Mid erweitert. Es Avurde auf dem bereits aufgefülirten Mauerwerk eine
') Zahlen nach Vyse.
^) Der aufsteigende kurze Gang in der zweiten Pyraniide hei Gizeh. welcher die ältere,
untere Kammer mit dem horizontalen Gang verhindet, scheint mir nur ziu- ConiiiiunicatioM für
die Arbeiter gedient zu haben und ist später sorgtaltig verdeckt woi'den.
') WiEDEMANN (Gesch. S.1S3) schildert den Bau der Chufujiyramide ganz ähnlich wie ich
oben ihn darstelle, jedoch ohne Anführung von Gründen für seine Annahme, auch harmonirt seine
a.a.O. gegebene Ansicht wenig mit der von ihm kurz vorher (S. 181) ausgesprochenen Theorie
vom Pyramidenbau.
*) Die Pyramiden des Doser luid Snofru. !Man beachte, dafs die Kammer de.s zweiten
Prqject.s (Queen's Chamber) und der horizontale Gang ungefähr in Höhe zweier Stufen liegen.
von Ludwig BoRCHARDT und K(;rt Seihe. 105
neue Kammer — die ialsclilich immer noch »Queens Chamber«') genannte —
angelegt und die zu ihr führenden Gänge im Mauerwerk ausgespart, event.
wohl auch Theile des sclion aufgeführten Mauerwerks zur Anlegung der neuen
Gänge wieder abgebrochen — ein Verfahren, das ja auch bei modernen Bauten
noch vorkommt. Aber auch dieser zweite Entwurf war der Prunksucht des
("liufu wold noch nicht urofsartig genug, es wurde also eine weitere Ver-
grölserung angeordnet, und diesem letzten Projecte erst verdankt die grofse
(rallerie und die wirkliche Gral)kammer ihre Entstehung. Wem die unvoll-
endete vniterirdische Kammer noch kein genügender Beweis für ein erstes kleineres,
bald verlassenes Project ist. der wird sich durch die Lage der zweiten Kammer')
und durcli das Aussehen des Treffpunktes des horizontalen Ganges mit der
aufsteigenden Gallerie überzeugen lassen müssen, dafs wir es hier sicher mit
der Erweiterung eines schon in der Ausführiuig begriffenen Entwurfes zu thun
haben. Würde man. wenn sowohl die grofse Gallerie als auch der horizontale Gang
demselben Projecte entstammten, den Zugang zu diesem Gange in den Fufsboden
der Gallerie gelegt haben, so dafs er die ganze Breite desselben einnimmt und erst
complicirte C^onstructionen^) erforderlich wurden, diesen Zugang zu verdecken, da-
mit die Mumie und die den Eingang zum aufsteigenden Gange jetzt verschliefsenden
Granitblöcke über diese Stelle transportirt werden konnten? Hätte man dann
nicht diesen Zugang zu einem untergeordneten Raum neben die Hauptgallerie
gelegt, wie es bei dem nach imten führenden, nach Aller Angaben später als
die Gallerie angelegten Brunnen geschehen ist? So aber mufste, da der horizon-
tale Gang bereits bestand, als die Gallei-ie angelegt werden sollte, diese in der
') Dafs das ^'orhandensein mehrerer Kamnierii in der grofsen Pyramide seiner Tlieorie
hinderlich wäre, hat Petrie wolil gesehen und lälst daher Chnumchiif als Mitregenten des Chufu
in der einen Kammer beigesetzt gewesen sein. Das ist aber unrichtig, denn
1. liegt keine authentische Nachricht über einen zweiten Sarkophag in der grofsen Pyra-
mide vor,
2. ist Hnm-hw-1' und Jiwi'w ein und dieselbe Person, wie die lliereinstinimung in den
Hurusnanien (LD. II 26) überzeugend darthut.
Maspero sucht die Anlage mehrerer Kammern dadurch zu erklären, dafs die Absicht vorgelegen
habe, eindringende Grabräuber irre zu führen. Die sorgfältige Verbauung des Zugangs zur »Queens
Chamber- (s. u.) zeigt jedoch, dafs diese Annahme irrig ist.
^) Dafür dafs auch diese zweite Kammer nie ganz fertig gestellt wurden ist, s|iriclit auch
der Umstand, dafs ihre Luftkanäle nicht bis nach aufsen weitergeführt sind, somlein im Mauerwerk
zu enden scheinen. (Petrie, Pyramids S.70.)
') Eine nach Perring's Aufnahme gezeichnete Darstellung der verbauten Mündung des
horizontalen Ganges ist auf Blatt 4 in zwei Möghchkeiten gegeben, von denen mir die zweite
wegen der stark angeschnittenen Steinbalken unwahrscheinlicher und mit dem Massivl)au der Pyra-
miden weniger harmonirend erscheint. Auch in den Versuchsstollen (trial passages, Petrie, Pyra-
mids Taf. 3) neben der grofsen Pyramide war die Mündung des horizontalen Ganges mit einer
Vorrichtung zum Verdecken versehen, wie gleichfalls auf Blatt 4 dargestellt ist. Dafs die ganze
Verbauung secundär ist. zeigt die Anordnung der Auflager der Steinbalken unten, welclie so ein-
gerichtet sind, dafs man die Balken nachträglich einlegen kann. Dies wäre sicher nicht der Fall
gewesen , wenn diese Anlag« von Anfang an geplant gewesen wäre.
Zeitschr. f. Ägypt. Spr., XXX. Band. 1892. 14
106 Zur Geschichte der Pyramiden, von Ludwig Borchardt und Kurt Sethe.
Hauptaxe fortgefolirt werden, wodurch sich dann die nacliträgUche künstliche
Verbauung der Mündung des horizontalen Ganges als nothwendig herausstellte.
Soviel üljer die groi'se Pyramide,') bei der also im Laufe der allmählichen
Vergröfserung drei verschiedene Entwürfe mit drei verschiedenen Kammern
auftreten.
Die von Petrie bei Besprechung der zweiten Pyramide gegen die LEPSius'sche
Theorie vorgebrachten Gründe sind genau wie die oben bei der grofsen Pyramide
angeführten zu widerlegen. Hier scheint zuerst eine Pyramide über der nie
benutzten \mterirdischen Kammer geplant worden zu sein. Aus unbekannten
Gründen wurde der Bau jedoch nicht dem ersten Entwürfe entsprechend aus-
geführt, sondern durch Verlegung der Kammei' nach Süden zu beträchtlich er-
weitert. Also hätten wir es auch hier mit zwei Entwürfen zu thun. von denen
der spätere nur die Vergröfserung des ursprünglichen ist.
Für die dritte Pyramide ist die während des Baues eingetretene Änderung des
Projects, die auch von Petrie selbst bemerkt wurde, schon oben dargethan worden.
Bei der Stufenpyramide kann die seitliche f^rweiterung gleichfalls nicht
zweifelhaft sein.
Also zeigt sich an vier der gröfsten Pyramiden ein allmähliches Anwachsen
des Baues aus ursprünglich viel kleiner beabsichtigten Entwürfen zur jetzigen Gröfse.
Die LEP.sius'sche Theorie, welche freilich auch zu Übertreibungen Anlafs
gegeben hat. ist demnach in ihi-er Grundidee richtig vmd dem heutigen Stande
der Sache entsprechend etwa so zu forniuliren :
Die Pyramidenerbauer entwarfen zuerst den Bau ihrer Grälier in mäfsigen
Dimensionen. Bei der Ausführung dieses ersten Entwurfes beliefsen es die
meisten Könige, andere, denen Zeit oder Umstände günstiger waren, vergröfserten
jedoch meist vor Fei'tigstellung ihres ersten Projectes den Bau entweder durch
Anbauten olme Änderung der Gänge luid Kammern oder änderten überhaupt
das erste Project einschliefslich Kammern u. s. w. in ein gröfseres um. Unter
Umständen wurde sogar eine nochmalige zweite Vergröfserung des Entwurfes
vorgenommen.
') Hier will ich beiläufig der Ansicht entgegentreten, dafs die vielgenannten Con.structions-
oder Entlast.ungskammern über der Decke der Grabkamuier (S. Zeichnung bei Ferring II S. 1.58)
von besonderem statischen Verständnifs des Baumeisters zeugten. Die allein tragenden Theile bei
dieser Deckenconstruction sind nämlich nur die beiden Reihen satteldachformig gegen einander
gelegter Blöcke, sollte darunter eine völlig entlastete liorizontale Decke angebracht werden, so
hätte eine Reihe schwacher Granitbalken ausgereicht, die übrigen ausserdem noch zwischen-
gelegten vier Reihen von kolossalen Granitbalken sind völlig zwecklos.
Auf eine ähnliche constructive Merkwürdigkeit hat auch schon ^'YSE I 236 bei Besprechung
der Entlastungssteine über dem jetzigen Eingange aufmerksam gemacht.
Auch die Festigkeit seiner Baumaterialien scheint der Baumeister nicht richtig lieurtlieilt zu
haben, da er in den Wänden der oberen Constructionskammer, woselbst der stärkste Druck auf-
zunehmen ist, Kalkstein verwendet, während er tiefer unten an weniger belasteten Stellen Granit nimmt.
Beiträge zur Erklärung des Papyrus Ebers, von Heinrich Schäfer. 107
Beiträge zur Erklärung des Papyrus Ebers.
^ Oll IIkinkich Schäfkk.
I. Dir Zahl der tipfälse des Körpers (Forts.).
Ich versuchte oben (S. )^r>) die Zahl dvr tTefal'se festzustellen, die das .
m rin 1'^^^^'2 ® (3 ^ u. s. \v. dem Körper zuspricht. Dabei bemerkte
icli kurz, (hils der andere. I n^x „ ■ Vif 'i- S- w. genannte Tractat
I a 0 -CffS' AAAAA« ü I 21
4() (Tctalse z<ähU^. Da aber auch hier die Arbeiten üTjer den Papyrus andere
Zalden angeben, mufs icli meine aliAveichende Zählung begründen.
Die sichere Feststellung der richtigen Zahl war erschwert durch den Zu-
stand des Textes auf der !)!•. bis 102. Seite des Papyrus. Die Clliederung des
fl 'kx „ , VQi das uns auch sonst recht viele Schwierigkeiten macht,
erschien noch dunkler, weil man nicht erkannte, dal's der Inhalt jener Seiten
des Papyrus kein einlieitliches Ganze bildet. Es sind hier durch irgend welchen
Zufall zwei Schriften in einander gerathen, die gar nichts mit einander zu tliun
haben. Auf die eine, die Abhandlung über die Gefäfse ,. bezieht sich der Titel
1 /v\ j^ . M?i. diese bezeichne ich kurz als »das Geheimbuch«. Die andere,
eine Sammlung von Erkläi'ungen scliwieriger Worte und Redensarten führt im
Papyrus Ebers keinen Titel; ich nenne sie »die Glossensammlung«.
Die Theile dieser Texte erscheinen nun im Papyrus Ebers in folgender
Ordnung:
i)'J.i — 12. Erster Theil des Geheimbuchs.
1)9. 12 — 100. 2. Erster Theil der (Tlossensammlung.
100.2 — 14. Zweiter Theil des Geheimbuchs.
100, 14 — 102, 16. Zweiter Theil der Glossensammlung.
Dafs die beiden Texte so zu scheiden sind, werde ich in dem Abschnitt
über die Glossen im Papyrus Ebers zu zeigen versuchen.
Beim Zusammenzählen der Gefäfse im Geheimbuch .sind also nur die
Stellen 99, 1 — 12 und 10(1.2 — 14 zu berücksichtigen. Darin werden aufgezählt:
99, 1 — 12: 4 für beide iiisdt,
4 für das Innere der Ijeiden yntht,
4 für den Kopf.
100.2—14: 4 für beide Ohren, 4 für die rn . . st,
B für beide Arme, 4 für den s/n^ [und?J den . .si/t,
6 für beide Beine, 2 für die spryt,
2 für die Hoden, 4 für den Hinteren.
2 für die beiden hpd,
108 Beiträge zur Erkläninj^ des Papyrus Ebers,
Das macht im ersten Theil 12, im zweiten 34 Gefafse, zusammen als(j 4fi.
Zu beachten ist, dafs jede neue (rrupiie von Gefafsen in der Form 0 P ^^ u. s. w.
1 Q ig I I I
eingeführt ist.
Die falsche Zahl 48 ist dadurch entstanden, dals man die beiden (Jetafse
mitzählte, die 95), u genannt werden:
»das. wodurch die Ohren taul) werihni". 2 Getafse bewirken es. die zum
?/■)'/; der Augen führen.
Schon das Fehlen der Einfuhrung (1 (S ' | | u. s. w. hätte davor warnen
sollen, diese Gefäfse mitzuzählen. Die Stelle gehört schon zu dem Theil der
Glossensammlung, der in das Geheimbuch verschlagen worden ist.
Die Zahl 50, die die Aufzähhing bei Ebers in der Einleitung S. HO ergiebt,
beruht nur auf einem Versehen.
Das System des Geheimbuchs zählt also 46 Getafse. Bei dieser Angabe
setze ich natürlich voraus, dafs die Reihe, wie sie im Text des Papyrus Ebers
überliefert ist, keine Lücken hat. Wenn solche auch vielleicht vorhanden sein
mögen, so sind sie doch hier schwer aufzufinden, da wir nicht ein so 1)equemes
und sicheres Hülfsmittel haben, wie bei der Untersuchung des anderen Systems.
Denn unser Text giebt leider keine Summe an.
Einen inneren Zusammenhang zwischen diesem System von 40 Gefafsen und
dem anderen mit seinen 22 vermag ich nicht zu erkennen. Icli sehe keinen
Grund zu der Annahme, dafs das zweite (mit 40) eine verbesserte Ausfuhrung
des ersten (mit 22 Gefafsen) darstellen soll. Wohl aber zeigt, wie Erman,
Ägypten S. 478, bemerkt, das zweite System in der That einen Fortschritt in
der wissenschaftlichen Erkenn tnifs. Die Getafse des Systems auf der lOH. Seite
des Papyrus Ebers führen nur zu äufserlich sichtbaren Körpertheilen , während
das »Geheimbuch« auch schon die Eingeweide in Betracht zieht.
II. Das Herz als »Centrum aller (Tcfäfse«.
Die beiden uns erhaltenen Theorien über die Getafse des menschlichen
Körpers, von denen ich oben gesprochen habe, lassen alle Getafse vom Herzen
ausgehen. An sich wäre es demnach nicht auffällig, wenn wir einmal in einem
ägyptischen Buche ülier die Gefafse das Herz geradezu als das »Centrum aller
Gefäfse« bezeichnet fanden. Daher kommt es denn wohl auch, dafs nocli
Niemand an der Übersetzung der Stelle Eb. 99, 5 Anstofs genommen hat . die
Stern in seinem Glossar unter dem Worte gegeben hat. Alle haben viel-
mehr ohne genauere Prüfung seine Übersetzung angenommen. Eb. 99, 2fl'. lesen wir:
von Heinrich Schäfer. 109
U c:^ <^ ^^^ ffTk ^ """^ ^- ö — ^ ^=^
ü (s ^/ iiin ci ^ § 1 1 1 I ^ "? ci
()l),e:l('icli der Bau (lieser Periode koinesweg's klar ist, läl'st sich doch ihr
Inhalt mit Sicherheit angeben:
»Vom Herzen gehen Gefälse in alle Glieder. Aufweiche Glieder daher der Arzt
seine Finger legt, ob auf den Kopf, den Hinterkopf, die Hände, den Pvils (»die
Stelle des Herzens«), die Arme oder die Beine, überall (nicht = ^^:Z7) füldt er
das Herz. Denn seine Getal'se führen in alle Glieder fi Ö7\ ^^^ rfTK
- tl 1 1 I - <? o
In diesem lezteren Zusatz haben Stern und mit ihm alle anderen die Be-
zeichnung des Herzens als »Centrum aller Gefafse« zu finden geglaubt. Man
übersetzt nändich allgemein: »Daher nennt man es in ^ j^— j das Centrum
( rjTh I der Gefälse aller Glieder. » Eine solche Übersetzung scheint mir voll-
ständig unmöglich.
Das Wort I ^ QA bedeutet sonst immer »sprechen, reden.« Und da sollte
es nun an dieser Stelle die Bedeutung »nennen, sagen« bekommen? Dieser Irrthum
in der Übersetzung fallt Stern nicht zur Last. Dafs aber auch sein Ausweg:
»Quippe quod omnivun nervorvmi centrum sit, ut ait«, ein Irrweg ist, leuchtet ein.
Ferner hat man ganz übersehen, dafs das Wort hni hier ohne Determina-
tivum geschrieben ist. Will man nicht einen Irrthum des .Schreibers annehmen,
so kann man in dem Wort immöglich das Substantivum h/il »der Anfang« sehen,
sondern mul's die Präposition h>/( in ihm erkennen.
Lassen wir das ganz unverständliche bei Seite und übersetzen die
Präposition h/il vorläufig mit »in«, so ergiebt sich die einfache und natürliche
Übersetzung : » es (das Herz) spricht in (?) den Gefäfsen aller Glieder. «
Was mit dem »es spricht« gemeint ist, scheint mir nicht schwer zu er-
kennen. Es ist eine recht hübsche Bezeichnung für den Ptdsschlag. die wir damit
gefunden liaben. Ders(>ll)e Ausdruck findet sich übrigens noch einmal im Papyrus
Ebers. Denn 1 00. u steht die Glosse : 0 <=!=> - d ^^^ ^^^ Y und das dazu gehörige
Scholium beginnt mit den Worten: ipar Ix | ^°=^ ^ "Jas bedeutet: das
Herz spricht nicht. «
Zu beachten ist auch, dafs in der Stelle
eb.42.9 i\<^tJz:l^ii'^UVZn\^¥V^^l^M
die Worte (s g7\ und c^^ 1 <=^> 1 qa , die sich auf die Tliätigkeit des Herzens
beziehen, mit dem redenden Mann öA determinirt sind.
110 Das Metall dh-t, dh, dhy ,
Das Metall ILoo, Hin, I (^^iii
\o\\ Hkinkich Bkugsch.
Aunäelist muls icli auf ein(>n Irrtliuin auiinerksani inaclion. den Lep>^ius in seiner
l)al inbrechenden Abhandlung über die Metalle begangen liat. Das oben stellende
Wort (S. 113) führt er nämlich als eine Variante an Stelle der correcteu Schrei-
bimg von c^2= ? ^ , c:s>fi^o an. welchem bekanntlich und unl)estreitbar die
X o o o A W o
Bedeutung des koptischen T^gr (ni-) für das Bleimetall inne wohnt. Der
gelehrte Verfasser der erwähnten Abhandlung bemerkt nämlich a.a.O. darüber:
>• hieroglyphisch auch die Schreibung | \^ l (LD. III. -"^ ^ • "• ^') > 1 1 ^ , ? , (äthiopische
Stele in Bulaq Lin. 22)«. Ich beklage es übrigens in meinem Buche »die Ä,g;vTto-
logie« S. 401 demselben Irrthum anheim gefallen zu sein, aus dem einfachen
Grunde, weil mir die Autorität des scharfsinnigen Meisters unanfechtbar erschien.
Eine einfache Prüfung der aus den Denkmälern angeführten Stelle hätte mich
aber darüber beleliren sollen, dafs z.B. die sogenannte statistische Tafel von
Karnak sehr genau die beiden Wörter c:^> Q <^-A-/-/und ^ § '^ r/-A-/ durch
Xooo \Xooo
ihre verschiedenartige Schreibweise auseinander hält. Lepsuts mochte zu seiner
Anschauung dadurch verleitet worden sein, dafs in der erwähnten Inschrift die
^^'* .f.:^' jl"n^nf^V,ri\l^L: UMi '-'■ •"--"■"•^ ^- " '" • '- ' ' ' "■"
einer ähnlichen (LLllcS-J, Lin.<Stl.): ^ "^JaflnP^J^ (womit zu ver-
gleichen 1 1 69, 8 — 1 1 70, 5 — 1171. 11 — 1 1 7fi. 4 u. 1 2) zu correspondiren scheint.
Das Wort S] o tritt aufserdem. mit fehlendem Schlufs-ci, in den zwei
Schreibweisen Vi IM '^"^^^ fl^fllfl ^^^^' ^^" denen die erstere aucli aus anderen
Gründen eine besondere Beachtung verdient. Sie findet sich nändich in zwei-
maliger Wiederholung in einer von Beischriften begleiteten Darstellung vor. die
in Champollion's Notices descriptives mitgetheilt ist und wonach sie einem theba-
nischen Grabe aus der Zeit Thotmosis III. entlehnt ist. Es handelt sich darin
um eine Reihe ausländischer Producte . welche ein Schreiber in eine Rolle ein-
trägt: Gegenstände aus Gold, Silber, wohlriechende Salben und Harze, grüne
Steine (vielleicht Malachit) u. s. w. Unter den Abbildungen derselben zeigt sich
zweimal ein folgendermalsen gestalteter Gegenstand T I J , in dessen Mitte
Champollion die französischen Worte: bleu ardoise. also Farbe des schwarzblauen
Schiefers eingetragen hat. um auf die Färl)ung desselben besonders aufrnerksam
zu machen. Hinter der Darstellung, von der ich soeben gesprochen habe,
erscheint eine Gruppe von Ausländern, welche goldene Vasen, verschiedenartige
Thierhäute, einen Kriegswagen, Pferde, eine Art von Tapir- Bär und einen
von Heinrich Brugsch. 111
Eleplianten offenbar als GesdiPiikc zur Stelle ln-inscii . eine Handlung, die in-
schriftlich bezeichnet wird als :
Wenn auch Ciiampollion von diesen Personen bemerkt: ce sont evidemment des
peuples Indiens, so sind wir beut zu Tage nicht mehr im Zweifel darüber, dal's
wir es mit asiatischen Bewohnern d(>s keilschriftlichen lllmui in den nördlichen
Euphratgebieten zu tliun haben.
Der oben als bleu ardoise bezeichnete (Tegenstand führt zweimal in der
Beischrift die Beneniumg |Xm|- "dt deren Erklänuig ich mich gleich näher
beschäftigen werde. Dazu belege ich auch die Schreibweise ^1^']° ilcsselben
Wortes, wie sich dieselbe im Papyrus Harris Nr. I (21, h\i — 40, b, 14 — 68,
ß, 11 s. PhJhl's W^örterlmch dazu S.lll) gleich hinter dem Worte für Blei,
c^ Q , an allen Stellen ihres Vorkommens nachweisen läfst. Nach 40, h. 14
werden Nilstatuetten aus fl^H" '"'"RPfri't^iKt- wozu Birch die Übertragung
yÜH figures of the Nile« geliefert hat. In einer Al)handlung, welche jüngst
Hr. J. H. Gl.\dstone unter dem Titel »On metallic copper, and antimony from
ancient Egypt« in den Proceedings (vol. XIV, 1892 .S. 22Hff.) niedergeschrieben
hat, sind zwar neue Beweise für das Vorkommen und die Anwendung <les
Zinnes bei den alten Ägyptern beigel)raclit worden, alier dennoch steht der
Verfasser an, dem Worte TIÜOmi 'lip Bedeutung von Zinn zu geben, die ich
selbst, wohl nach Birch, wenn auch mit dem Beisatz: »vielleicht«, in mein
Wörterbuch (G. S. 1H85) eingetragen hatte. Hr. Gladstone bemerkt mit Recht
zu der angeführten Übersetzung von Birch: but there seems some doubt as to
the metal meant. begeht aber seinerseits gleich dahinter einen anderen Irrthum,
indem er hinzufügt: The word closely resembles | x ^ ° [tdld, sie), which
is the Coptic for lead. Mir wenigstens ist diese Schreibweise an Stelle von
c^:^ 8 ° für Blei bisher unbekannt geblieben.
Auf die Bedeutung des Wortes 8^, |1m|- rfiiOni' ''^'^" d-b-y zu lesen
und weiblichen Geschlechtes, bin ich durch einen glücklichen Zufall auf-
merksam gemacht worden. Während meines jüngsten Aufenthaltes in Ägypten
wurde mir im April d. .1. durcli einen ara])ischen Antikenhändler nel)en kleineren
werthlosen Gegen.ständen ein 4'"' langer, ungemein fein gearbeiteter und sauber
polirter liegender W'idder aus MagneteLsen zum Kaufangeboten,') welcher auf
seiner Rückseite die folgende eingravirte, richtiger gesagt eingeritzte Inschrift
') Leider verhinderte mich der für ilieses Kunstwerk geforderte hohe Preis, nicht weniger als
20 Pfund Sterling, auf seine Erwerbung einzugehen , doch unterliefs ich es nicht, sofort eine Copie
der Inschrift und eine Beschreibung des Gegenstandes selber in mein Tagebuch einzutragen. H. B.
112 Das Metall dh-t, dh, dhy, von Heinrich Brugsch.
trug: n ^:37S^. Icli war anßngiich versucht, diesen kurzen Text »Isis, die
Herrin der Stadt D-h-t«- zu lesen, bin aber heute nicht mehr im Zweifel darüber,
dafs die einzig richtige Deutung der wenigen Worte nur die folgende sein kann:
»Isis, die Herrin des Magneteisens,« und zwar doch nur in Bezug auf den
aus Magneteisen angefertigten Gegenstand gesagt. Eine Stadt des Namens
D-h-t giebt es nicht, wenigstens ist mir eine solche Bezeichnung nirgends ent-
gegen getreten und aufserdem läfst der angeführte Text nur das Zeichen o nicht
aber © erkennen. Der Isistitel: »Herrin des Magneteisens« hat dagegen seine
Parallelen, denn ich erinnere mich dieselbe Göttin neben der Hathor als »Herrin
des Goldes, des Silbers, des Grünsteines, des Blausteines« bezeichnet gefunden
zu hallen (cf. z.B. Rec. IV. 34, 3r/). so dafs der angeführte bisher unliekannte
Titel der Göttin durchaus nichts Auffälliges an sich trägt.
Die Färbung des Objectes. das trotz seiner Kleinheit ziemlich schwer wog,
war einem metallisch glänzenden schwarzen Schiefer mit einem Stich in"s Bläu-
liche durchaus ähnlich, so dafs die oT)en besprochene Notiz Ch.\mpollion"s in
Bezug auf das bleu ardoise durchaus als zutreöend erscheint. Es Avird von
späteren Untersuchungen abhängen, in wie weit sich meine Bestinnnungen in
Bezug auf die Bedeutung des Wortes d-h-y bestätigen, auf alle Fälle dürften
sie der Beachtung unserer Collegen werth sein und zu weiteren Forschungen
anregen. Kleine Objecte aus dem erwähnten Mineral, meist sehr sauber und
kunstvoll hergestellt, sind in allen Museen und Sammlungen ägyptisclier Alter-
thümer anzutreffen. P]s finden sich darimter Götteridole, aber hauptsächlich die
icr-s genannten Kopfstützen und sonstige Gegenstände des Cultes. Es wäre
aus diesem Grunde nicht l)lofs interessant sondern auch lehrreich zu erfahren,
ob sich darunter Exemplare von Nilgöttern aus Magneteisen nachweisen lassen.
Sic würden ein entscheidendes Zeugnifs für die Richtigkeit meiner Deutung
des Wortes ^1 ^ d-h-t liefern in seinem Zusammenhange mit der angeführten
Stelle 40 A, 14 im Papyrus Harris Nr. I. Vielleicht dafs meine kurze Mittheilung
Anregung zu weiteren Untersucliungen darüber bietet, dann wäre der Zweck
derselben erreicht.
Nachträglich bemerke ich. dafs das von mir besprochene Woit für ein
Mineral bereits in den Pyramiden -Inschriften nachweisbar ist. In den Texten
der Unas-Pyramide beginnt ein Ab.schnitt mit den Worten |f(^^0'ln y
"^ § "^ °o (Lin. 600), welche Hr. Maspero durch »C'est Ounas l'argent (? Fetain)«
übertragen hat. Wir wissen munnehr. welcher Auflassung der Vorzug zu schenken
sein dürfte.
über einen vermeintlichen Lautwerth des Zeichens der Biene, von Kurt Sethe. IIB
Über einen vermeintlichen Lautwerth des Zeichens der Biene.
Von Kurt Sethe.
iVleine Gleichsetzung von J I] ci ^f mit \^ als Name des Königs von Unter-
Ägypten (ÄZ. XXVlll. 125) hat in der letztenNummer dieser Zeitschrift (XXX,ö6ft".)
mehrfache Bestätigung durcli Max Müller erfahren, der zugleich nachgewiesen
hat, dafs dem h nocli ein i voranging. Wie man auch über die Natur dieses
i denken mag, ob man es mit Max Müller für den ersten Radical einer drei-
lautigen Wurzel ibi hält oder ob man. wie ich gethan habe, das e in e&iio
als Hülfsvocal vor der anlautenden Doppelconsonanz Jij (wie in e&iHiv »elend«,
€&!&.iK plur. von feiOK »Sclave«) mid demnacli das (1 als ein prosthetisches d. h.
als den Träger des Hülfsvocals e auflafst'), auf jeden Fall ist die Umschrei-
bung ilylt'i. wie sie Max Müller angewendet hat, annehml)ar.
Die interessanten Nacliweise Max Müller's maclien nun auch grölstentheils
eine Antwort auf die von Le Page Renouf gegen meine Ausfüllrungen erhobenen
Einwände (Proceed. XIV) unnöthig und ich kann mich darauf beschränken, hier
kurz die beiden folgenden Punkte, die einer Klarstellung bedürfen, zu erörtern:
1. Der Lautwerth 7ä ist noch keineswegs für das Zeichen der Biene be-
wiesen worden. Denn die Gleiehsetzung der Göttin \^ mit der x=k (Proceed.
1886, 25H. 1890, 349), auf die sich Le Page Renouf beruft, setzt diesen Laut-
werth schon als erwiesen voraus und beweist also nichts. Die von Brxjgsch
(Wörterb. Suppl. 704) angefochtene Belegstelle aber ist \wr ii] stn'i ''/ /t ihlti zu
lesen. Das o in 1^ 'ffl gehört zum Worte ibU'i, nicht zum Genitivexpo-
nenten, der wie Le Page Renouf riclitig bemerkt, nach dem Masculinum «'y »grofs«
nur die Form n haben kann; eigentlich sollte es der Biene folgen, aus kalli-
graphischen Gründen ist es aber unter das a^a/^ gesetzt worden. Analoge Sclirei-
bungen sind ja häufig, vergl. o 1 ^^ s^ -stn'i »Königssohn«. ^^ sH »Tochter«,
§ V ~"^ % "^^ hswt » Gunst « .
') Wenn auch, wie Müller bemerkt, das Demutische das (' prostheticum gewöhnhch nicht
bezeichnet, so könnte das Wort (I \^^ ^ doch eine Ausnalime von dieser Regel sein; ähnhch
wird ja das i prostheticum in den späten hieroglyphischen Texten, die es im Allgemeinen eben-
falls nicht bezeichnen,' doch in gewissen Worten fast immer geschrieben: z.B. in (1 i-fdw
••4" ÜToo-Tf. ilSJ \\ A vir i-topwfi »Bote«. (I I l-hmw-sJc »die unx-ergänglichen
(.Sterne)-, (1 fe©. '-'"'*' "•^'■e aufsteigende (Uräusschlange)« u.a.m. Diese Worte erhalten
alle auch in den Pyr.-Texten oft das (1 j)rostheticum. In unserem Falle gehen die mifsverstandenen
Todtenbuchvarianten sicherhch auf eine Schreibung in der Orthographie der Pyr. -Texte zurück.
Das ('^^ ^^^ der Varr. ist wohl nur, wie so oft, ein Ausdruck für h in .Silbenschrift.
Zeitschr. f. Ägypt. Spr., XXX. Band. 1892. 15
114 über einen vermeintlichen Laiitwertli des Zeicliens der Biene,
2. Die Stelle Teti Hol — 852. der wir die plioiietisehe Schreibung |(lci '^
verdankten, und die Le Page Renouf meines Eraclitens mit Unrecht für besonders
schwierig erklärt, ist so zu übersetzen: »dein Schrecken geräth in das Herz
der Götter, wie (der Schrecken) der rotlien Krone auf dem König von Unter-
Ägypten') wie (der) der weifsen Krone auf dem König von Ober-Ägypten, wie
(der) der Locken auf den Sinaiten«. Diese Übersetzinig ist vom grammatischen
Gesichtspunkte völlig ein wandsfrei und hat vor der Le Page Renouf's den Vortheil,
dafs sie keinem AVort (abgesehen von unserem Ibtti) eine Bedeutung unterlegt,
die nicht erwiesen ist. und dals sie einen guten verständlichen Sinn giebt, auch
dem Parallelismus der Glieder gehörig Rechnung trägt. Dafs zwischen der rothen
und der weifsen Krone ein näheres Verhältnifs besteht, als zwischen ihnen und
den Locken (im dritten Vergleich ungsgliede) ist doch nicht zu leugnen, wie
Le Page Renouf thut: dafs aber die Sinaiten, die aaaw \\ q wirklich Locken trugen,
wird durch mehrere Darstellungen bestätigt (LD. II. 2r/. Iö2fl).
Liegt demnach wohl kein ernstlicher Grund mehr vor. an dem Lautw(M-th
tbU'i des Namens des Königs von Unter -Ägypten zu zweifeln, so wird uns eine
weitere Bestätigung dafür geliefert durch den Namen des Hinterlandes des me-
telitischen Gaues wl^ „. d. i. bekanntlich die Sumpfgegend, in der nach der
Sage Gott Horus von der Isis geboren und unter dem Schutze der Göttin Buto,
der Herrin der benachbarten Stadt Buto, heimlich auferzogen worden sein soll.
Der Name dieser Sumpfgegend wird in späterer Zeit oft phonetisch # 1 y^ JT ® ,
® j \|/ (Brugsch, Dict. geogr. p. 5()8fF.) u. ä. geschrieben und hieraus hat man.
da auch die Schrcnbung 1,^ ^g © nicht selten dafür vorkam, auf den Lautw erth
fib nicht nur des ganzen Namens, sondern auch des Zeichens \i^ überhaupt
geschlossen. Dieser an und flii" sich ganz richtige Schlufs, der ja auch Avenigstens
für den Ortsnamen, durch die bei griechischen Schriftstellern (Herodot, Stephanus
von Byzanz) überlieferten Namensformen XsfXfxic, X£|U/3ie die auf eine Gruntlibrm
XeßfoK zurückgehen werden, bestätigt wird, bedarf, wie wir sogleich sehen werden,
doch einer gewissen Einschränkung.
Die phonetische Schreibung hb ist nämlich erst verhältnifsmäfsig jungen
Datums; die älteren Texte des mittleren und neuen Reiches (Dyn. 18 — 19)
schreiben noch nicht so, sondern: w \J^ ^ Cat. d'Abyd. 81 H (m. R.). Ebers *.)5, 8.
LD.III. 201«. 1^ J2 LD.in, 18, 12. R.LH. 174; \^ J LD.IIL 68. 4. Von
diesen drei Sclu-eibungen ist die erste, wie man aus den angeführten Beleg-
') Die Zweitheilung Ägyptens im Alterthiim und dafs stm iirsprünglicli König von Ober-,
ibiti König von U nter- Ägypten bedeutete, wird durch unzählige Punkte bewiesen und kann
schlechterdings nicht geleugnet werden. Die scheinbaren Widersprüche, die dabei vorkoiiunen,
erklären .sich aus der seit undenklichen Zeiten bestehenden Vereinigung beider Länder. Treftend
sind hierfür namentlich die Bemerkungen Piehl's ÄZ. XXV. 41. XXVIIl, 16, Anm. 5.
von Kurt Sethe. 115
stellen sieht, die älteste und auch die merkwürdigste, denn, hatte der ganze
Name luid damit das Zeichen \^ schon damals, wie später den Lautwerth h/i, so
ist das vorangesetzte Papyrusdeterminativ ^| unerkläidich : als Determinativ des
(ianze'n. was es wie wir sehen werden, später ist. dürfte es nicht voranstehen.
Nicht minder auffällig ist die /.w(>ite Variante, in der es vor dem Lavitzeichen
c steht, es scheint also auch hier nicht Determinativ zu sein. Das Räthsel lösen
die Pyr.-Texte: die uns an zwei Stellen die ursprüngliche Form des Namens kennen
lehren: An der ersten Stelle Merenre^ 68 H wird der König mit den folgenden
Worten angeredet, als ob er Horus wäre: J^ ^=^^ ^l|^^¥= ^ ® I
»deine 3Iutter Isis hat dich in Chemmis geboren«.
An der andern Stelle Pepy I. -427/8 = Merenre<^ RH ist die Rede von »den
Khulern der Nut. die grünen') lassen (P^,®"^® ^j *^^i^ Kronen von
Unter-Ägvpten ( ""^ ^(^ ^ ^1 der Seen des Gefildes Htp A^,^ rl o ^g ^""^
^?n^'^®^^® "^"'" ^'^^'^ *^"' grofse, welche den Gürtel umband in
Chemmis, als(?) sie ihr d^is{?) Ijrachte und vor ilirem Sohne Horus dem
kleinen Kinde «
Dals der einmal "i^'^of;. il^^s andere Mal "^^t^l^^ geschriebene
Ortsname derselbe ist, wie der später phonetisch © JU^ Jf© A6 geschriebene,
daran läfst der Zusammenhang beider Stellen und der Umstand, dals er die
beiden für- den Namen hb charakteristischen Zeiclien der Biene und des Papyrus
enthält, keinen Zweifel. Aus der verschiedenen Schreibweise beider Stellen er-
kennt man, dafs der Name aus zwei Worten zusammengesetzt ist, von denen
das eine "^. ® ^ ^b nach seinem Determinativ zu schliefsen ein von dem häu-
figen Verbum •if]'^^^®¥ "^^Ö- »gi'ünen« (Nebenform 0'^^® X ^'b) abgeleitetes
Substantiv ist. mit Abwerfung des ersten Radicals v^ iv. etwa wie . — _fl/^ JpK '^//w
»Reinigung" von %:> ^ f] ""^^ "sich reinigen«, cna jj ^ ^ iljw »Nahrung«
') Dals an dieser Stelle die (rotlien) Kruiien von Tiiter -Ägypten "''''nend geniaelit werden,
kann nicht verwundern, wenn man bedenkt, dals die rotlie Krone ja eliedeni »die grüne» J o ^i
hiefs (P. I. 614. 660 = M. 781. 769). Ich möchte bei dieser Gelegenheit auf eine merkwürdige
Thatsache, die meines Wissens nicht beachtet worden ist, hinweisen, dafs nämlich die Namen der
beiden Kronen, wie die der beiden Schutzgöttinnen Ober- und Unter-Agyptens auf gewisse Farben
Bezug nehmen, die vielleicht einst die Nationalfarben beider Staaten gewesen sind : es heilst näm-
lich von Ober-Ägypten die Krone j c^ Q »die weifse« und die Schntzgöttin I A\ »die von
iV7jÄ« heifst auch j _ »die weifse von N/in« (der alten Hauptstadt dieses Landes). Dem ent-
sprechend heifst die Krone von Unter-Agypten ursj)rünglich »die gi'üne» und die Schutzgöttin
• die von Dp und ?■■: l d j^^^ »die gi'üne».
15'
D G
® @
116 über einen vermeintlichen Lautwerth des Zeichens der Biene,
von v^oTD J W wsb »sich nähren >< (cf. P. I, 78 = M. 10<S). Das andere Wort
'^^ dagegen, das einmal vor, das andere Mal nach dem Worte ^h steht, ist
offenbar nichts anderes als der Name des Königs von Unter-Ägypten . der als
Genitiv von dem Worte /A abhängt und diesem deshalb im ersten Beispiel als
Königstitel nach gewohnter Weise in der Schrift , vorangesetzt ist, genau wie
z. B. in \^Jf^^ s'^hw-i/nft (s. Boechardt, ÄZ. XXVIII, 91) »Edler des Königs
von Unter -Ägypten«. Der ganze Ortsname bedeutete also etwa »Papyrussunipf
des Königs von Unter-Ägypten«. P]ine solche Benennung kann niclit A\'uii(1cr
nehmen bei einem Orte, der in nächster Nähe der Stadt ^ »Buto«. der alten
Residenzstadt der Könige Unter -Ägyptens,') lag und an dem ein König von Unter-
Ägypten, nämlich Horus, zur Welt gekommen sein sollte. Aus dieser Zusammen-
setzung ^h-ibiti, die etwa 'eh-eljote gelautet haben mag, ist dann ein W^ort
geworden, das spätere *hehhe X6|W|W(?, das noch die beiden starken Radicale der
Urform h luid h bewahrt hat. Diese Erscheinung, dafs aus der Zusammen-
setzung zweier oder mehrerer Worte neue Wortstämme entstehen . ist im
Ägyptischen gar nicht selten zu beobachten."") Ein untrügliches Erkennungs-
zeichen für solche Bildungen ist, dafs das Ganze mit einem Determinativ ver-
sehen wird; hiernach scheint in unserem Namen die Verschmelzung seiner beiden
Bestandtheile sehr frühzeitig eingetreten zu sein, denn schon die zweite der oben
angeführten Pyr. - Textstellen determinirt den ganzen Namen mit dem Orts-
determinativ ©. W"as nun aber die Veränderungen betrifl't. die dieser Vorgang
bei unserem Namen zur Folge gehabt hat, so hat der Wegfall des nK und
die Assimilation des j an das vorhergehende b nichts weiter auftauendes: weit
merkwürdiger ist die Verkürzung des W^ortes durch den Abfall der Endung fi.
die sich sonst im Kopt. gewöhnlich als t erhalten hat, und vor allem die gänzlich
veränderte Vocalisation ; doch läfst sich hierzu, worauf mich Hr. Dr. Steindorff
freundlichst aufmerksam macht, ein Gegenstück anführen, nämlich der Name
der Stadt M£)U<^tc, kopt. Mtuise, Aienfee, der ganz ähnlich aus einem ursprüng-
lichen men-nöfer. niNi-nufe entstanden sein mufs.
Nachdem wir so den Ursprung des Namens hh erfahren lial)en . wird es
nicht uninteressant sein, die späteren Schreibungen auf ihr Verhältnifs zu der
von uns ermittelten Grundform hin zu mustern. Die älteste Schreibung nach
denen der Pyr. -Texte, der wir begegneten, war die im m. R. gebräuchliche
tXpS^^'- sie ist augenscheinlich eine noch ganz correcte historische Schreibung,
die sich von der zweiten, jüngeren Schreibung der Pyr. -Texte ^.®xi^^
') An einer Stelle der Pyr. -Texte (P. I, 684) ist gerade/.n von den \^ ^ "^ ']il~ "S^©
»Königen von Unter-Ägypten, welche in Buto (residiren)« die Rede.
^) Beispiele durch derartige Zusammensetzungen neu entstandener Verben werde ich in
meiner Formenlehre des Verbums geben.
von Kurt Sethe. 117
nur (hircli das Fehlen der Lautzeiclion ; und h unterscheidet. Daraus al)er, dafs
das Wort -'/< in unserem Namen damals nicht mehr voll geschrieben wurde,
sondern nur noch sein Determinativ als Spur in der Schreibung zurückgelassen
hat. darf man gewils schliefsen, dafs es bereits nicht mehr unversehrt war,
mit anderen Worten , dafs es sein "^K^ schon verloren hatte. Diese ältere
Sehreibart mit Voranstellung des Determinativs w haben l)ezeiclinender Weise
die Todtenbuchliandschriften. entgegen den übrigen Texten durch die Traditi(jn
bis in die allerspäteste Zeit bewahrt: vergl. %\M~,® ed. Nav. 38A, 3 = ^\ß\®
ed. Leps. )}S. 1 varr. w 1^ ^© (Brugscii , Dict. o-eosT. 571 ). selbst wo sie idio-
* iS^ III ,-^ ,-^ / 1
netisch hli schreiben: © J ¥ 1^ © (ibid.): ebenso auch in der von unserem
Namen abgeleiteten weil)lichen Nisbeform, die sich im Namen einer der siel>en
heiligen Kühe findet: ¥ 1^ "^ ^^ -^ ] ] ^fcs] "die von Chemmis, die edle des
Gottes« LD. in, 2öbis, a. Varr. %\^^ ® Todtenb. ed. Nav. 141,17: £ t^
148. 7: ed. Leps.148, 21). <|^\^ 141, 15; nur ib. 148,12 steht ausnahmsweise
die Biene voran ^j^ Jf. Dies Festhalten an der alten Orthographie verhinderte
natürlich nicht, dals schon die Schreiber des n. R. den Sinn des Zeichens ^
nicht mehr verstanden und deshalb manche falscldich dafür "W""^ (ed. Nav.
148. 7. Pc.) oder -^ c (PI).) oder gar T (38 A, H. Ap.) schriel)en. In der That
lehren uns denn auch die ol)en angeführten Schreibungen der hieroglyphischen
Texte des n. R. t^¥^ "i^d ^ $> ^^'-^^^ ™^" '^^n Ursprung unseres Namens
damals nicht mehr kannte, wie wäre sonst die Trennung der Biene von ihrem t
im ersten Beispiele möglich? In der zweiten Variante ist das Zeichen ^, wie
man aus dem Mangel anderer Determinative schliefsen mufs, selbst als solches
gebraucht und die Biene hat offenbar schon die Bedeutung eines Wortzeichens
ftir den ganzen Namen erhalten. Ob die Endung ti schon verschwunden war,
mufs dahin gestellt l)leil)en, dafür könnte vielleicht die erste Schreibung
sprechen, falls das Zeichen Y ^^^(^^^ hier Determinativ sein sollte. Sicher ver-
loren war sie dagegen, nach der Schrei1>ung '(ff 1;!^ ^ Harris2!).3 zu urtheilen,
■^ *^^SQ III
in der 20. Dynastie. Diese letztere Variante, wie auch die vorher besprochene,
zeigen ganz die Auffassung der späteren Texte. In diesen ist das Zeichen
Jf fast überall Determinativ') des ganzen Namens, das sieht man aus dem
Fehlen anderer Determinative, z.B. O II W^ (Brugsch, Dict. geogr. 571). ferner
') Auch da wo ilim folgt, ist es wohl Deterininativ; «lenn diese Gruppe ist, scheint es,
seihst einlaches Ortsdeterniinativ geworden; vergl. die Schreihung 1;^ ^sl Brugsch a.a.O.
' 2SS)q®
118 Über einen vermeintlichen Laiitwerth des Zeichens der Biene ,
(larau.s. dafs zAvisclien die Biene und das Papyruszeichen Lautzeiclion treten wie
ci. u. a. . die an und für sich damals schwerlich noch eine Bedeutun.S' gehabt
]ial)en werden , z. B. ® J |^ ^^ R. I. H. 49 : Q J "l^ ^ 2 ß«"«^^« '''• ^- ^- '''^^^ '•
endlich aber ist dafür vor Allem beweisend, dai's das Zeichen w sehr häufig
durch das allgemeine Ptlanzendeterminativ '^7 ersetzt wird: vergl. 1/^ Vl. ^
(j[]\|^^ vi Brugsch a. a. 0. ö(i8. Dafs dieses Determinativ in der That nur ein
Ei'satz für das als solches dienende Zeichen w' war, dafür spricht, dafs lieide
nie neben einander vorkommen. Allerdings findet sich das Determinativ "^ auch
öfters in den oben besprochenen alterthümlichen Schreibungen, in denen <las
Zeichen Y vor dem der Biene steht, und die sich fast nur iihden Todtenbuch-
handschriften Hnden: vergl. f^l^"^© Brugsch, Dict. geogr. ^GS. ^ |^ ^
Harris 2!). 3: doch ist dies nur em Beweis dafür, wie man ohne Nachdenken
die alten Schreibruigen mit den nevu'u vermengte. Dem Zeichen \^. ist es
nicht viel anders ergangen: es wird ebenfalls als Determinativ verwendet,
wie Mieder das Fehlen anderer Determinative, vergl. ^ jK^ Traumstele Z. (>,
und das Einschieben an sicli wohl bedeutungsloser Lautzeichen wie l]i\ in
^ flfll^'^ Brugsch a. a. O beweisen. Als Determinativ steht es aber, was
^Jii!^ III
zu l)eachten ist. stets allen anderen voran, woraus erhellt, dafs es für ein we-
niger allgemeines, unserem Namen specieUeres Determinativ galt. Damit hängt
denn wohl auch die von uns oben besprochene Schreibweise zusammen, dafs
man das Zeichen X^. unmittelbar den Lautzeichen ® 1 nachsetzt und ihm dann
vor den übrigen Determinativen noch Lautzeichen wie c^ und folgen läfst:
® Si^^ *• ® In^A^" ^" derartigen Schreilmngen kann man das Zeichen
der Biene eigentlich nicht anders als als Silltenzeichcn /iIj auflassen. Nach diesen
beidmi (Tebrauchsweisen des Zeichens ^j^^^ ist die dritte, als \\'ortzeichen nur
sell)stverständlich: vei'gl. |^\J u.a. (Brugsch a.a.O.)
Hieraus hat man nun geschlossen (Brugsch. Wörter!). ItKiB). dafs es im
Ägypt. ein Wort hb »die Biene« gegeben haben müsse, von dem das Zeichen
der Biene seinen Lautwerth hb erhalten habe, wenn es auch hiei'Oglyphisch noch
nicht nachgewiesen werden konnte. Scheinbar wurde dieser Schlufs auch (Uurh
das sahid. Wort ga^io-yi oder ^dJioye^i »crabrones. vespae» bestätigt, das eben-
falls die Consonanten h und b zu haben schien. Allein , dieser Form entspricht,
worauf schon Stern hingewiesen hat (Kopt. Gramm. § 221) im Bolieir. ehi Ä.q-M-
fejo'Y, das oft'enbar eine Zu.sammensetzung ist. wie ;s.q-H-efejco »die Biene« und
also aus dem W^orte i^q »Fliege. Insect« (ägypt. ^ff =^^^ ^j^) dem Genitiv-
exponenten ii (vor fe zu M geworden) und einem sonst vuibekannten AA'orte fno-y
von Kurt Sethe. 1 1 •'
bestellt. ^Ven^ diese boheir. Form niclit auf einer falschen Etymologie berulit,
was ja niclit mftnöglicli wäre, so hat die sahid. Form auch nicht einen Stamm
fbb, auf jeden Fall ist sie alier allein nicht beweiskräftig. Da wir nun aber
oben erkannt haben, dafs das Zeichen der Biene in unserem Ortsnamen keines-
wegs ursprünglich den I.autwerth hh gehabt hat, ihn vielmehr erst später ge-
wissermafsen durch ein Mifsverständnifs erhalten hat. so fehlt für einen ur-
sprünglichen Lautwerth hh d(>r Biene jeder Grund und dieser Laiitwertli ist
dalier aufzugeben.
Was nun unseren Namen selbst anbetriift, so ist hier noch ein weiteres
Schicksal, das ihn 1)etroffen hat, zu verzeichnen; er wird, wohl infolge seiner
Häufigkeit, schliefslich wie ein Appellativ gebraucht und kann demgemäfs auch
die Possessivsuffixe erhalten: so heifst es auf der sogenannten Traumstele in
Z. 6: »seine Majestät kam heraus aus dem Orte, an dem er gewesen war«.
Q [] ' ' A^N. ^# 11 W: »wie Horus aus seinem hl) kam«.
Demotica.
\'on J. J. Hess.
1.
Uie Aussprache des Land- und Völkernamens 1 "^^ Jl') ist bis jetzt
nicht bekannt. Sie wird uns gegeben durch das bilingue Ostrakon Nr. 12623
des Britischen Museums, dessen demotischen Theil ich hier anfülire, da die
Wiedergabe Revillout's in der Rev. Eg. nicht richtig ist.
'J/^'i ,«^//oO>''^i r'-y-
Das dem Eigennamen "iT/J^x)") P-h'' entsprechende Wy^ipiQ (Z. 8 des griechi-
schen Textes) lehrt uns, dafs die fragliche Aussprache (wenigstens in Ober-
') Die einzigen Stellen, welclie eine piäcise Bestimmung dieses geogi-aphischen Namens ei'-
lauben . sind meines Wissens An. II. 1. 10 und Can. Z. 18. Die erstere besagt, dals die Hör Grenz-
nachharen von Ägypten waren, in der zweiten wird demotisches n-tös n-Hör durch <I>oij'izv^ über-
tragen. Ich glaube dabei', dafs Äor nicht Syrien, sondern Palästina und Phünikien bedeutet, [—■jjia
wird im Decret von Canopus Z. 18 durch Amor [nicht Asur!] wiedergegeben.)
-) Analog gebildete Namen sind P-egns LD. Nr. 42, Nr. 49 und T-neienihipt = Toij««ir]'s (sie)
auf einem bilinguen Tälelchen von London. T ova^icivuEws auf einem von Paris (l)eide in .\eluniiner
Dialekt!).
120 Deniotica,
Ägypten, denn die Scherbe stammt aus Tlieben) Qoir{i) ') war. Man darf alier
nicht annehmen , es sei dies eine Form wie kopt. oiroeiit : oiroiim . mocit : mioit,
noejuj : ncoiuj . Toeic : tcoic , asoeiT : -xtojT oder ^oe\ne; denn die gnostischen
Pa])yri von Leiden und London, welche in ihrer Orthographie ungemein con-
sequent sind, würden in diesem Falle flir schreiben, wie sie für die obigen
Nomen die Formen u-ln gnost. IX, 3. mit gnost. VI, 28. nis gnost. XIV, 31 . tls
gnost. VI. 29, du gnost. XIV, 18 und hin gnost. XX, 25 aufweisen.'")
o\ vertritt hier vielmehr w, wie dies in dem ältesten kopt. Texte , dem
Pariser Zauberpapyrus, wo eigoine füi- eujcone (III, 20) und ccotojai für ccotiom
(ib.) steht, ebenfalls vorkommt.^)
Das Wort ist höchst wahrscheinlich semitisch und, wie schon vcrmuthet
wurde, mit hebr. ■'"in Gen. 14, 6, Deut. 2, 12, 22 identisch. Der Name wäre
dann von einem Grenzstamm auf das ganze Volk übertragen worden, wie das
ja öfters geschieht.*)
2.
Das ägyptische Äquivalent des Königsnamens \\xvproaoc, das, wie Steindorff,
Beitr. /.. Assyr. I p. 352 gezeigt hat, hieroglyphisch nur (1 (j nTj AI 'Avm-
'nr-(l(is lauten konnte, ist bislang noch nicht nachgewiesen worden. Es findet
sicli in der demotischen Chronik (II. 2 ff.), wo der Reihe nach die Könige
flAiJai/yi^- Nf'f-^e-red. Hm/ör Nrf.^p.red{\l), Nphtr-itebf und pfAd^^^f^
l)i\(l)-hor erwähnt werden. Rf.villout transcribirte den ersten Namen (t]^^^]-
da die Ligatur Q// in ^A^^Afßjl^ '^^'"^ Zweifel hierogl. y vertritt.') Das
Nomen proprium ^Jifl' 1*"1'" i^erl.l 1(), V. 22 = ©oTopr?? Casati Xlll, 13 belehrt
uns indefs, dafs jj^ auch oü-ti-q = (1 w AI sein kann und wir defshalb
den in Frage stehenden Königsnamen nur ( f) ^^ ^ () ^^^^^P 1 "T \y umsclireiben
dürfen, wie es ja auch durch den Zusammenhang erfordert wird.
3.
Im Britischen Museimi befindet sicli eine kleine, cylinderförmige Büchse aus
Holz (mit der Signatur 89, 10 — 14, 13). welche folgendermafsen beschrieben ist:
') Alis der griechisclien Transcription läl'st sieli leiiler nicht erkennen, oh Hoiri oAevHoir v.n
vocalisiren ist; ich vennnthe das letztere, da die Endung e:i im Demotischen häufig geschrieben wird.
^) Sie schreiben Hr (gnost. XIl], 2, XIV, 35: gnost. Lond. W, 30) wie die anderen demotischen
Texte auch.
^) Der Pariser Zaiiberpapyrus unterscheidet in der Schrift dieses oi von dem ursprünglichen,
welches es oi schreibt.
*) Vergl. AUemands von Alnnianni, Welsche (ursprünglich die Kelten bezeichnend) von \'olcae.
') Vergl. pap. Berl. 116 IV, 27 wo ^^,i = Tfw? Casati XII, 2.
von J. J. Hess. 121
HEVHoipiACEN+ANCN^C
riETENINIoDHf-rPoCEVM
0 1 P 1 A [ T P°H n A B E I T ^^ — "'P'^^ tpoix-^x/^eTt l
'H EViJLoipia. 'Xsv\l'a.v(jvwg
YleTivivtO(; }M/\TpQg evß-
lOHHNoCÄHHEPAIHeT
E^EVTHCENKeVpim
a>f^o?^,Hofrr\i\Hrfp
LU/^T\Wvi.|/Jlfi?-
Im griechischen Texte ist beachtenswerth der eigenthümliche Name X£v4^oi,viTvw?
und das nicht gräcisirte TpouTracßelr , welches, wie TpoMiie^rpine (vergl. AZ. 1890
p. 50), ein nur schwach verkörztes poM- aufweist.
Mit den unter dem Griechischen stehenden Zeilen vennag ich nichts an-
zufangen, es scheint, dafs sie, ähnhch wie gewifse Wörter des Leidener gnost.
Papyrus , in einem Geheimalphabet abgefafst sind ; möglich wäre es auch , dafs
beide Inschriften auf Grund eines ächten Originals gefälscht wären.
Abgekürzte Orthographie der Pronominalsuffixe.
Von W. Max .Müller.
A. Eeman hat Sp. d. Westcar, §. 93 Anm. 2. den auffallenden Gebrauch von s
anstatt des 1 sn der 3.Pluralis nachgewiesen: Pap. Westcar 9, 14 »einer von
ihnen« 0^^ ' ^"^^ und 10,7 hn<^s anstatt hn'^s/i »sammt ihnen«. Zwei ganz
ähnliche Beispiele inis (für imsn) Mast. 318 und hii''s für /in<^sn 342 lielsen ihn
bezweifeln, dafs hier ein blofser Fehler vorliege.
Das Todtenbuch liefert mehr analoge Beispiele. Z. B. 9 — 10 »er vertreibt
die kleinen Ungewitter, er welu't ab (? i/if), was schädigt (nkn) die Verklärten,
Zeitschr. f. Ägypt. Spr., XXX. Band. 1892. 16
122 Abgekürzte Orthographie der Pronominalsuflixe,
ich bin mächtig unter ilincn (11^ ims, sie! Ba richtig 0 ^. '^^ iinsii) . ich
bin es. der sie kennt ( — «— ?-hs'i/). ich fahre in ihrem See ( ZZZ s-s!),
dafs ich gelange zu ihren Städten« ( ® " nwtsi!. Pd nur nwts!). AUe Suffixe
'^ ^ Q III w
müssen sich auf die auch später erwähnten »A' erklärten« beziehen, der Arche-
typus sclirieb al)er das Pronomen sn durchwegs niu- .s. Das theilweise spätere
si scheint eine sehr ungeschickte und bei iiwüü doppelt irrige Schlimmbesse-
rung'). Man beachte die richtige Modernisirung unsn in Ba. Ebenso ist
7-s (!) "23, 8 in Pc. Ca. Cd festgehalten und nur in Aa richtig zu rsii
ausgeschrieben. Die erstgenannten Handschriften scheinen das .s deswegen nicht
geändert zu haben, weil sie es irrig auf ein naliestehendes Feminin bezogen.
Dagegen ist 11^ ims »in ihr« 149Ä, 49 sicher richtig, die Änderung (1 ^^^ ^«^
iinsn in Ad beweist aber, dafs dem Schreiber der alte Schriftgebrauch von s
anstatt sn bekannt war.
In den Pyramiden vergl. Ppü At»! : l \s '^ Mv (1 1 H ""^
® "^^ '] ^$v P "^'' sieht mit seinen beiden [tintü) Augen und er ver-
nichtet seine Feinde mit ihnen «, d. h. uns steht anstatt (I ^^^ I . a/is/ä. — Das
Verbaladjectiv ckt's" steht Rec. tr. 10, 192: »alle Propheten, welche eintreten«
f
Wir können nun auch l)eweisen, dafs bei dem Pronomen der zweiten Person
Pluralis, tn, die entsprechende Abkürzung in / gebräuchlich war. Man vergleiche
1(^*84 = Jfr«rK 238 »das ist N.N., Isis, das istN:N., ^shi, dasistN.N., Nephthys!
1\ A ^ \\ ^=^ J> komm(et). dafs ihr sehet euren 'Sohn« imH" sf). Offen-
bar sind doch alle drei Gottheiten angeredet.
P/}«"185 »o ihr Wegweiser {min"' 'pn) dieses N. N. am grofsen Thor, ^^^
I [ gebt doch Zeugnifs (? mir rf") (fiir?) N. N. diesen zwei Göttern«. Die
Übersetzung von mti- ist zweifelhaft, alier das Verb läfst sich nur als Imperativ
verstehen, verstärkt durch rf". Auf das Thor (<'?w<) kann sich dieser schw(>r-
lich beziehen, also nur auf das pluraüsch zu verstehende ////«'.
r//" 334 {= Mrnre<^24d = PpäR) ruft drei Genien an. Dann heilst es
^ N. N. ^^^''^^^-' N. N. ^^^"^ ^^^ »es ist N. N. bei(?)euch
(drt"), unter euch, es geht heraus N. N. in euren Gestalten, (erlebt, wovon
ihr lebt)«. Unter so vielen Pluralen in könnte ein zusammenhangloses / der
2. fem. sing, {drt) unmöglich richtig sein.
7Y«376 — 77 wnt ntn umi nin nd tri ist zweifelhaft und schwer verständlich.
') Eine solche Schhmnibesserung wegen des mifsverstandenen s ist auch nknt in Ad. Hielte
man es für ursprünghch, so pafste doch nwls(n) nicht dazu.
von W. Max Müller. 123
In der Formel Wnis 485 = Ppn 61:59 = Mmre'' 667 ist zweimal »mit eucli«
h/i'^f/i ausgesclirieljen, einmal al)er (M.) hn'^t al)geküi-zt. — Vergl. noch Ppü 708
tnd-hr/("?) und LD. II, 106. wo das Pronomen / der mir nicht ganz verständlichen
Beiscjirift ^ ^^^^ Q -^ b''ti"') ""' '"' ^i<'li wohl auf die Ix'iden Rinder liczielit.
Tti 272 = M. 411 "Anbetung dir [md hrt), du 01 (h^t), Anbetung dir, das
du bist [iriit) vor Horus, welches giebt {ditii) Horus auf den Scheitel seines
Vaters Üsiris. Esgiebt euch(!) Horus (^ n ^^, Var. M. »N.N.») auf seinen
(M. »seines Vaters N. N.«) Scheitel, wie euch{!) schüttete Horus fV^^^^'^^
^^^j auf den Scheitel seines Vaters Osiris«. Dafs das sinnlose «euch«
tu' in einfaches s= / »dich«, liezüglich auf das Ol, geändert werden mufs,
ist klar. Der Schreiber schon der gemeinsamen Vorlage beider Pyramiden hatte
geglauT)t. das / als abgekürzte Form für den Dual t)i' ansehen zu müssen,')
natürlich mit Unrecht. Es ist dies der indirecte Beweis für den Sehrift-
gebrauch.
Wie ist nun dieser Gebrauch zu erklären? Da die meisten , und besonders
die späteren, Beispiele bei Präpositionen (w/, /■, di\ kr, kn'^) vorkommen, könnte man
an phonetische Ursachen für eine Abwerfung des Sclilufs-n denken. Die Aus-
nahmen von dieser Regel, welche bei der 2. Person überwiegen, machen dies
jedoch für die ältere Zeit unwahrscheinlich. Ich vermuthe, dafs wir hier nichts
haben als die abkürzende Tendenz der ägyptischen Orthographie. Jede gram-
matische Endung, welche der Leser nach dem Zusammenhang zu ergänzen
vermochte, konnte in der Schrift weggelassen werden. Die Pronomina /. s
und tn. s/t unterscheiden sich zudem nur durch die am häufigsten defectJA' l)e-
handelte Liquida, die nach dem vorhergehenden Nomen oder Verb leicht ergänzt
werden konnte. Ur.sprünglich durfte diese Abkürzung wohl überall eintreten,
wo der Raum die volle Schreibung schwer erlaubte. Wenn man im M. R. die
Abkürzung auf einige Präpositionen beschränkte , so sieht man noch , wie liei
diesen kalligraphische Gründe die Abkürzmig veranlafsten.
Für diese Erklärung spricht auch die Analogie der ältesten westsemitischen
Orthographie. In dieser konnte der Schreiber die Suffixe hit. ha und hftii. Jim
gleichmäfsig n schreiben und nnb-jp zu einem für uns nicht immer leicht
von rsü]? etc. unterscheidbaren nbap abkürzen . ohne den sjsäteren Abkürzungs-
strich (s. Defver, Notes on the Hebi-ew Text of the books of Samuel, p.Ixix)."")
Auch in anderen Fällen sind ja die Abkürzungen der Semiten den ägyptischen
merkwürdig analog.
') Verführt durch die Wiederliohing des »Anbetuna: dir», welche ihn zwei versciiiedene
Subjecte erwarten liels.
^) In den mir bekannten Bearbeitungen der Mesaf -Inschrift ist nicht bemerkt, dal's Z. 16
nS3, 17 nRs'^nn, 20 'nsisi zu lesen ist. Das on Z. 18 kann, auch wenn die Lesung on^irrosi möglieb
sein sollte, syntaktisch getrennt werden.
16*
124 Abgekürzte Orthographie der Pronominalsuffixe, von W. Max Müller.
Ob detei-minirte Schreibungen wie 1°, in alter Zeit vorkamen, i.st
noch zu untersuchen. Einstweilen beweisen weder die Schreibungen der neu-
ägyptischen Zeit für das zu se versehliffene sen, noch Fälle wie Gral) -STylll, 6
n II . etwas für sie. Letztere enthalten nur die bekannte Verwechselung
I —„— III
von WAAA und i i i im Hieratischen des M. R. (vergl. ÄZ. 89, 35). Dagegen könnte
S'i neben s" (s. o.) zu beachten sein.
Das Vorhandensein jenes alten Schriftgöbrauches im Pap. Westcar liefert
ein Argument mehr datur. dafs dessen Urhandschrift tief in das M. R. zurück-
gehen mufs.
Eine Statue des mittleren Reiches aus Karnak.
Von H. 0. Lange.
Aus der Sammlung Raymond Sabatier, welche im Jahre 1890 in Paris ver-
steigert wurde, erwarb der bekannte Kunstmäcen Dänemarks Hr. Cakl Jacobsen
einige schöne ägj'ptische Sculpturen, die gegenwärtig zu den Schätzen der
Glyptothek auf Ny- Carlsberg zählen.
Unter denselben verdient eine Statue aus dem mittleren Reich besonders
hervorgehoben zu werden, sowohl wegen der vorzüglichen Ausführung als wegen
der interessanten Inschriften, welche ich hier den Fachgenossen vorlege.
Die Statue') ist aus schwarzem Basalt, 90'''" hoch; sie stellt einen hockenden
Mann mit vorgestreckten auf den Knieen liegenden Händen dar.
Auf dem Schoofs liest man folgende Inschrift:
Auf der Vorderseite des Sockels steht eine Linie :
Sowohl Stil und Arbeit als Namenformen weisen auf das mittlere Reich hin.
Zu beachten ist übrigens die vollgeschriebene Nisbeform u<t'i.
') Antiquites egyptiennes, grecque.s et romaines. Collection de/eu M. RATMom) Sabatier. Paris 1S90.
Nr. 12 und Taf. 3. — Hr. G. Legrain, der den Katalog verfafst hat, hat die Sockelinsclirift mifsver-
standen.
Eine Statue des mittleren Reiches aus Karnak, von H. O. Lange. 125
Die Sockelinschrift zeigt, dafs die Statue zu Ehren des Ghw vom Könige in
den Tempel des Amon zu Karnak geweiht worden ist. Obsclion die Fundstätte
nicht bekannt ist, läfst sich nicht bezweifeln, dafs die Statue aus den Trümmern
des ältesten Theils des Amonstemjiels stammt, wo Mabiette seiner Zeit mehrere
älinliche Statuen mit ganz analogen Inschriften gefunden hat. In seinem Karnak
Taf. 8 giebt er uns ihre Inschriften mit den ül)rigen tnschriftlichen Belegen zur
ältesten Geschichte des Karnaktempels und des Amonscultus. Unsere Inschrift
giebt allein die Nachricht, dafs solche Statuen dem Tempel gegeben wurden.
Die von Makiette gefundenen wui'den alle zusammen gefunden. Sie waren in
einer Reihe auf einer Mauer aufgestellt') und bildeten gleichsam ein »Pantheon«
verdienter Männer.
Die Formel: Gegeben als Gnadenerweisung seitens des Königs, findet sich
öfters auch auf nicht-thebanischen Statuen aus verschiedenen Zeiten der ägyp-
tischen Geschichte. So z. B. auf der Statue des Berliner Museiuns Nr. 8808
aus dem mittleren Reich, und zwar aus Memphis. Auch Sinuhe erzählt (Pap.
Nr. H023, Berlin Z. B07— 309):
\\-Ym^~%.
I I I L<>^ H.=^ _S^ A J^o III wLi^^^
m.
t^ iS" <s>- [1(1 y ^__ « meine Statue war mit Gold ausge-
I I I
schmückt, der Schurz mit icfs)/i. Der König liefs sie ausfüliren, keiner ver-
dächtigen {? niedrigen?) Person wurde etwas gleiches gethan.« Ob Sinulie hier
von einer Statue im Grabe oder in einem Tempel spricht, läfst sich nicht ent-
scheiden.
Zum Amonsdienste im mittleren Reich sind übrigens auch zu notiren die
von W. E. Ceum im vorigen Hefte der ÄZ. publicirte Londoner Stele") und die
Erwähnung Amons im Briefe Sinulies an den König (Z. 20fi — 207: j]^——' %
. ^^ )^). Auch die thebanischen Götter Mnlw und. H/isw werden im mittleren
Reich erwähnt, z.B. Sinuhe 142 '^^^ ^ "^ ^ und Pap. 3025, Berhn Z. 24
X
Kopenhagen. 7. Juni 1892.
') Cfr. Mariktte. Karnak. Texte ji. 42.
^) Den Priestertitel | o auf dieser Stele hatie ich im mittleren Reich nur von Anionsjjrie-
stern gebraucht gefunden (s. Mariette, Karnak. Tai". 8 i und j).
') Cfr. die Stele C. 26, Louvre Z. 1 und die Opfertafel bei Mariette, Cat. des Mon. d"Aliyd.
Nr.mi(12.Dyn.):|) = YiZ-
1 26 Nachruf. — Miscelle.
Ernst von Bergmann,
geb. 4. Februar 1844. gest. 26. Ajiril 189-2.
Am 26. April die.se.s Jalire,s i.st Ernst von Bergm.\nn von un.s geschieden.
Was er in unserer Wissenscliaft geleistet hat — ich erinnere nur an seine
Sammlung «Hieroglyphischer Inschriften«, an die Herausgabe der Wiener Sarko-
phage und der Wiener hieratischen und demotischen Texte — ist allen Fach-
genossen bekannt. Es sind Arbeiten eines echten Gelehrten, voll Ernst und
Fleifs; .sie vi' enden sich nicht an die grofse Menge, der sein Name unbekannt
geblieben ist und deren Beifall ihn auch schwerlich erfreut haben würde, aber
dafür gehört was er hinterlassen hat zu den bleib(Mi(len Besitztliümern der
Ägyptologie.
Und doch ist gerade er in anderer Hinsicht mit dem gleichen Ernste und
dem gleichen Fleifse für weitere Kreise thätig gewesen : aus den Beständen der
alten Wiener Sammlung und der Miramare- Sammlung hat er für seine Vater-
stadt ein ägyptisches Museum geschaffen . dessen Ordnung und Aufstellung die
letzten Jahre seines Lebens zvmi grofsen Theile in Anspruch genommen hat.
Mit 18 Jahren hatte er seine amtliche Thätigkeit an den Wiener Sammlungen
begonnen, um während dreier Jahrzehnte sie fortzuftiliren ; nur zwei Studien-
reisen, die eine 1868/69 nach Göttingen zu Brugsch und Ew.\i,d, die andere
1877/78 nach Ägypten, haben vorübergehend diese Wirksamkeit unterbrochen.
Seine wissenschaftliche Thätigkeit wandte er anfangs hauptsächlich der arabischen
Münzkunde zu, bis er seit seiner ägyptischen Reise alle Kräfte unseren Studien
widmete.
Er war streng gegen sich selbst und milde im Urtheil über andere,
vornehm in seiner Gesinnung und allem äufseren Scheine abhold, getreu und
wahrhaft bis in das Kleinste. Möchte der Geist, der ihn beseelte, in unserer
W^issenschaft lebendig bleiben.
Miscelle.
Nochmals hk im. — Der von Borchardt nachgewiesene Ausdruck hk Im »der
Diener dort« zur Umschreibung des Pronomens »ich« läfst sich aufser an den
bereits von ihm und Schäfer mitgetheilten Stellen, noch mehrfach belegen.
Bemerkenswerth sind die folgenden drei Beispiele:
Miscelle. — Erschienene Schriften. 127
1. Auf der Stolo Leiden V. (SS (etwa aus der 12. Dynastie stammend) redet
der Verstorbene J J . welcher d;is Amt eines ^s. ^T* X i^, Jh£ bekleidete, in
sn'^-w für den König aus in allen oberen Ländern, niemals wurde die Art des
Dieners dort gefunden in diesem Auftrag, in den mieli seine Majestät ge-
setzt hatte« (nach eigener Abschrift).
2. Der bekannte »Vorsteher der Hauptstatlt und Vezir« F>'-sr unter Sety 1.
erzählt in seinem (Trabe (Brugsch. Tlies. 1 225): (j^l^^ly % ^"""^'■^ ^
den Diener dort zum ersten Freund des Palastes zu erheben, er beförderte
ihn zum Vorsteher der /"/««- Ä»i- Priester« u. s. w.
H. In dem Gedicht von der Chetaschlaclit (sogen. "Gedicht des Pentüur«)
beginnt das Schreilien des besiegten Chetakönigs an Ramses IL naeli der Ein-
gangsphrase I (2 I ¥\ I '0 m (vergl. die gewöhnliche Briefformcl Icy hr s-
K\ v'> I) "<^lei" Diener dort läfst den Pharao, meinen guten Herrn
wissen« SaU. H, 10, H '). Der hieroglyphische Text R. L H. 22'.). 67 hat dafür
^5^h1^ ^ Ir" V" ^^^ '^V »man«, wie so oft, den Pharao bezeichnet.
Von diesen drei Beispielen sind das erste und das letzte schon durch die
Stelle interessant, an der sie sich finden, das zweite bietet die bereits von
BoRCHARDT iu den Stellen Sinuhe 205. 213 nachgewiesene Wiederaufnahme des
Ausdrucks lik im durch ein Pronomen der dritten Person noch einmal; am merk-
würdigsten ist aber unstreitig das dritte Beispiel, weil es das Devote der Aus-
drucksweise deutlicher erkennen läfst. als alle anderen bekannten Stellen.
Kurt Sethe.
Erschienene Schriften.
ü. Ebers, Sinnbildliches. Die koptische Kunst, ein neues Gebiet der altchristlichen Sculptnr und
ihre Symbole. Eine Studie. Leipzig (Engelmann) 1892. 8. 61 SS.
A. Erinan, Das Verhältnifs des Ägyptischen zu den semitisclien Sprachen. (Zeit.sciir. d. Deutsch.
Morgenl. Ges. XLVI, S. 93—129.)
') .-ü^ , das hier die directe Rede einleitet, ist offenbar wie Sali. 3, 7, 5 für <:^i> ^^1 ge
schrieben, weil das r im Neuägypt. bereits wie im kopt. -xe verloren war (Neuägypt. Granun. § 371).
128 Erschienene Schriften.
J. J. Hess, Der gnostische Papyrus von London. Einleitung, Text und demotisch - deutsches
Glossar. Freiburg i. d. Schweiz, Universitäts -Buchhandlung. 1892. Fol. 17 .SS. 12 Taff.
Fr. Hommel, Der babylonische Ursprung der ägyptischen C'ultur nachgewiesen. München 1892.
ÜB SS. (Autogi-aphirter Privatdruck.)
Julius Lange, Billedkunstens Frenistilling af Menneskeskikkelsen i dens aeldste Periode indtil
Hojdepunktet af den graeske Kunst. Avec un resunie en frangais: Etüde sur la rejiresen-
tation de la figure humaine dans l'art primitif jusqu'ä Tart grec du V"; siecle av. J. ('. (A\is
den Abh. der Kopenhagener Akademie, 5™^ serie, V, 4.) 4. 290 SS.
O. von Lenim, Koptische apokryphe Apostelacten II. (Aus den Melanges asiatiques X. 2.) Peters-
burg 1892. 4. S. 293 — 386 und eine Tafel.
J. Lieblein, Hieroglyphisches Namen- Wörterbuch. Genealogisch und alphabetisch geordnet.
Nach den ägyptischen Denkmälern herausgegeben. 4. Lieferung. Leipzig, Hinrichs 1892. 8.
S. 933—1156 (Schlafs).
O. Monteiius, Die Bronzezeit im Orient und in Griechenland Archiv füi- Antbnipnl. XXI,
S. 1—40.
E. Naville, The festival-hall of Osarkon II. in tlie great temple of Bubnstis (1 887- 1889).
Tenth menioir of tlie Egypt Exj)loration fund. London, Kegan Paul. 1892. Fol. 40 SS.
40 Taff.
W. M. Flinders Petrie, Medum. London, Nutt, 1892. Fol. .50 SS. 36 Taff.
— — . Ten years digging in Egj-pt. London, Religious tract society 1892. 8. 201 .SS. 1 Taf
E. Sfhiaparelli, Una tomba egiziana inedita della VI» dinastia con iscrizioni storiche e geo-
grafiche. Roma 1892. 8. (Aus den Abh. der Accad. dei Lincei 1892, Mai.) 35 SS. 1 Taf.
C. Schmidt, Gnostische .Schriften in koptischer Sprache aus dem Codex Brucianus herau.sgegeben,
übersetzt und bearbeitet. Gedruckt mit Unterstützung des Königl. Preuss. Cultusministeriums
und der Königl. Preuss. Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Leipzig, Hinrichs 1892.
8. 692 SS.
0. Schneider, Der ägyptische Smaragd nebst einer vergleichenden mineralogischen Untersuchung
der Smaragde von Alexandrien , vom Gebel .Sahara und vom Ural. Berlin, Asher 1892. 8.
(Sep. Abdr. aus Ztschr. für Etlmol. 1892. S. 41—100.)
W. Spiegelberg, Studien und Materialien zum Rechtswesen des Pharaonenreiches der Dynast.
XVHI — XXI (c. 1500 — 1000 v. Chr.). Hannover, Hahn. 1892. 4. 132 SS. (Autographie.
Strassburger Inauguraldissertation).
Ägyplischfe Urkunden aus den Königlichen Museen zu Berlin. Herausgegeben von der
General- Verwaltung. — Griechische Urkunden. Berlin, Weidmann, 1892. Fol. Heft 1 — 3
(.S. 1 — 96; Autographie).
U. Wilcken, Bemerkungen zur ägii'|itischen Strategie in der Kaiserzeit. (Hermes, 1892. S. 287 — 300.)
Leipzig, J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung. — Verantwortl. Redacteur Prof. Dr. H. Biugsch, Berlin W.. Wormserstr. Ra
Berlin, gedruckt in der Reichsdruckerei.
^ifr J^escA'cATe a/rr ^j-am/a^n .
^/c///
tvra^rafTS/cnte/nes ßir ^ye/7ce^//^/cu/^?^ z^o^er/cAteten Äa/Arsye/no/ocA:^
e/ner cfurcA
1
IUI
im
A
II
ö
^
II
^
■^b-
(/?
0
III
-^
f"^
Kl
®
r—\
Uli
@
Q
IUI
f
V
111
II
;=3
^
IttlU
«^
III
III
—
1
1
4.
•«I^
IUI
lU
A_J
■m.
P=
/
Vt^
f-S ^omfM 6//er yffK
m
—:^
■4
c:^Äammer m,t
2. M^Aa/JcsfeM "
Z.t/r ^ejcA/'cA^ c^r /^raf»/c/^r.
^/att2.
A-j/i/^/7/ZYra/?//cK' oe/JcrA/:a
2.
6-
1^
i
A.
^^4^
r ■
,^
0 20 ifO , 60
3.
c/.Crs/ery7rlei/ss/o//en
c/W
^
^^ JFes/a
\ e.
^f^
J/a^3.
^/•///e ^ra/ff/'c/e öe/'S/zeA.
' ^scncA/e .^r A^^a/rr/a'efi
jS/c/'/''f.
■5 Mi'.-e^ yf^ ofßzeA, ^-^
Jxecons/rucaon aes /-erscAMsses- e/esAo/72.Sa/7feyy/7 afera-jvsxe/^^^rr/n/e/^.
ScA^.f/"
SrA^:,ff-
_l/erj-e/t'e /^rscAut/s m c/en/^j-e/cAssM/eji-.
ZEITSCHRIFT
FÜR
ÄGYPTISCHE SPRACHE
UND
ALTERTHUMSKUNDE
GEGRÜNDET 1863 VON H. BRUGSCH
HERAUSGEGEBEN UND WEITERGEFÜHRT 1864—1884 VON K. R. LEPSIUS
FORTGESETZT VON H. BRUGSCH UND A. ERMAN
EINUNDDREISSIGSTER BAND
LEIPZIG 1893
J. C. HINRICHS'SCHE BUCHHANDLUNG
Inhalt.
Seite
Die Darstellung innen verzierter Schalen auf ägyptischen Denkmälern von Ludwig Borchardt. . . 1
Wie wurden die Böschungen der Pyramiden bestimmt? von LudwigBorchardt 9
Der Möris-See (Sehlufs) von Heinrich Brugsch 17
Ägyptische Priester unter römischer Herrschaft von Fritz Krebs 31
Die alten Imperative von W. Max Müller 42
Beiträge zur Erklärung des Papyrus Ebers (Fortsetzung und Sehlufs) von Heinrich Schäfer . . 51. 117
Der Brief des Königs Nefr-kel -re'^ von Adolf Erraan 65
Die Satyrn des Osiris von RichardPietschmann 73
Zur Erklärung der Pyramidentexte von AdolfErman 75
Saitica par Karl Piehl 84
Aus der Perserzeit von Adolf Erman (mit einer Tafel) 91
Ein Künstler des alten Reiches von Adolf Erman (mit einer Tafel) 97
Bemerkung zum vorstehenden Aufsatz von KurtSethe 99
Das Denkmal Ramses' 11. im Ostjordanland von Adolf Erman 100
Eine ägyptische Statue aus Tyrus von Adolf Erman 102
Neues aus dem Faijum und dem Soknopaios- Tempel von FritzKrebs 103
Lederbespannung eines Holzkästchens von Heinrich Schäfer 105
Das Wort £/ von Kurt Sethe 107
Zum Zahlwort »hundert« von Kurt Sethe 112
Un des noms de la royaute septentrionale par E. Lefebure 114
Der Zauberpapyrus des Vatikan von AdolfErman 119
Miscellen:
Zu Amen- em- heb Z. 25 — 27 von LudwigBorchardt 63
Ein Fürst von Athribis von Adolf Erman 63
Der "Kalbskopf" als Hieroglyphe von Adolf Erman 64
Der Ausdruck für Urlaub von Adolf Erman 64
Der Name Amyrtaios von Richard Pietschmann 124
Das »Haus» der Königskinder von Adolf Erman 125
Le nom du dieu Keb von E. Lefebure 125
Das Silbenzeichen md von W. Max Müller 126
Das Wort für »essen» von Adolf Erman 127
Erschienene Schriften 64. 128
Li uwiü BoRCHARDr: Die Darstellung innen verzierter Schalen. [XXXI. Band. 1893.]
Die Darstellung innen verzierter Schalen auf ägyptischen
Denkmälern.
Von Ludwig Borchardt.
Uio äg^qitischen Künstler lirachten die Gegenstände, welche sie abbildeten,
nicht so zur Darstellung, wie sie dieselben sahen. Sie stellten vielmehr aus
Unvermögen, die richtigen perspectivischen Verkürzungen wiederzugeben, die
Gegenstände so dar, dafs sich zwar eine einheitliche Ansicht ergab, da alle
von dem angenommenen Standpunkte aus sichtbaren Theile wiedergegeben
wurden; diese Theile selbst aber wurden so abgebildet wie .sie sich am
charakteristischsten darstellen liefsen. Jede Ansicht ist aus einer ganzen Reihe
Ijesonders prägnanter, unter einander aber nicht in Einklang stehender Theil-
ansichten zusammengesetzt.
Um dies an Beispielen zu erläutern, betrachten wir zuerst die bekannte
Darstellung der Opfertische.
Darstellung eines Opfertisches.
Reconstruction desselben.
Ein mit Palmzweigen gedeckter, viereckiger Opfertisch mit rundem Fufs,
von dem der Beschauer die obere Platte mit den darauf liegenden Zweigen und
darunter den zum Theil von der Tischplatte verdeckten FuTs sah. wurde nicht
so dargestellt, wie wir es thun wüi-den, sondern das Bild wurde aus Einzel-
Zeitschr. f. Ägypt. Spr. . XXXI. Band. 1893.
2 Ludwig Borchardt: Die Darstellung innen verzierter Schalen. [XXXI. Band.
ansichten der gesehenen Theile zusammengesetzt, indem man unten den Fufs mit
der Vorderkante der Tischplatte und dai'über, vmter Fortlassung der eigentlich
erforderlichen perspecti vischen Verkürzung, die Palmblätter abbildete.
Als ferneres Beispiel mag die Darstellung eines mit Goldringen gefüllten
Korbes dienen.
Darstellung eines Korbes mit Ringen. Reconstruction desselben.
♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦«
♦ ♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦<!
♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦
•♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦
Nacli Hi'sKiNs, Travels in Ethiopia,
Grab des Rh-ml-r'.
Hierbei sieht man ül)er dem vorderen Rande des Korbes die darin liegen-
den Ringe. Der Ägypter stellt daher über dem Korbrande die Ringe dar, aber
nicht, wie es perspectivisch richtig wäre, elliptisch, sondern kreisrund.
Die Fälle, in denen man aus der ägyptischen Dai*stellung das wahre Aus-
sehen eines Gegenstandes zu reconstruiren hat, sind jedoch nicht immer so
einfach wie die eben angeführten. So will ich im Folgenden eine Art der
Darstellung vorfähren, welche zwar der bisher erwähnten analog ist, deren
Deutung aber auf den ersten Blick so viel Befremdendes hat, dafs es erforder-
lich sein Avird, dieselbe ausfuhrlich zu begründen.
Die kostbaren Gold- und Silberschalen nämlich , welchen wir auf den Bildern
aus der Zeit der 18. und 19. Dynastie') so häufig begegnen, zeigen in den meisten
Fällen über dem oberen Rande goldene und silberne, häufig auch btmte Ver-
zierungen aller Art, welche schon zu den verschiedensten Deutungen Anlafs
gaben. Man könnte diese Ornamente z. B. für natürliche Blumen halten; das
geht aber nicht an, da sie zu häufig rein ornamentalen Charakter hal)en und
auf ganz andere Weise dargestellt sind , als sonst Blumen abgebildet zu werden
pflegen. Auch für Pflanzenomamente, welche in Metall und Emaille ausgeführt
auf den Rand der Gefäfse aufgesetzt wären, darf man die fraghchen Darstellungen
nicht halten, da eine solche Verzierung dem Zwecke der Gefäfse zuwider wäre
und das Ausgiefsen behindern würde. Auch sind keine Spuren derartiger Ansätze
an irgend einer der allerdings nur in geringer Anzahl auf uns gekommenen
Silberschalen gefunden worden.'") Die bisher gegebenen Deutungen sind also
luimögHch, man hat vielmehr in diesen Verzierungen die sehr ungeschickte
Darstellung der inneren Ornamentirung der Schalen zu sehen.
') Jedoch kommen derartige Zeichnungen auch schon früher vor, so z. B. Mem. de la mission
I, 2. S. 202, aus dem Grabe des 'Ihy, Dyn. 6 u. LD. II 129, Grab des H7im-htp, m. R.
^) Die auf Cypern und an anderen Orten öfters gefundenen ringförmigen Thongefäfse, auf
deren Rande abwechselnd kleine Näpfchen und Vögel angeordnet sind (s. Ohnefalsch -Richter,
Cypros, Homer und die Bibel, Taf 149 No. 15), können hier nicht herangezogen werden.
1893."
Ludwig BoRfHARDi': Die Darstellung innen verziei-ter Schalen.
Darstellung einer silbernen Schale Reconstruction derselben,
mit Innenverzierun,!>'.
Grab des Bwj/.
N.^cll Berl. Mus. 'Ph 1374a.
Darstellung eines goldenen Bechers
mit InnenA'erzierung.
Reconstruction desselben.
N.ich Ci«)ip. mon.II Taf. 10.S Nr. 4.
Betrachtet man ncämlich eine solche Schale, so sieht man in der elliptisch
erscheinenden Öffnung des Gefäfses über den vorderen Rand hinweg das Orna-
ment der hinteren Innenseite hervortreten. Der Ägypter konnte nun diese per-
spectivische Ansicht so nicht wiedergeben, er zeichnete vielmehr analog wie
oben beim Opfertisch und beim Korb mit den Ringen das Gefäfs und darüber
die innere Verzierung, die ihm bei diesen kostbaren Schalen zu wichtig erschien,
als dafs er sie gänzlich hätte fortlassen sollen. Selbstverständlich konnte er
auch die perspectivische Verkürzung dieser Innenornamente nicht zur rich-
tigen Darstellung bringen, sondern mufste sich damit begnügen, die einzelnen
Theile des Ornaments eintach neben einander zu setzen. Das darf uns aber
weiter nicht Wunder nehmen, da die Ägypter ja, wie die folgenden Beispiele
zeigen, nicht einmal die durch die Perspective und durch die Form der Gefäfse
bedingte Zusammenziehung der Ornamente auf den Aufsenseiten der Vasen richtig
wiederzugeben vermochten.
1*
Ludwig Borchardt: Die Darstellung innen verzierter Schalen. [XXXI. Band.
Vasendarstellungen mit falsch gezeichnetem Avilsenornament.
Aus einem Grabe ohne Na
Anfg. Dvn. 18. Drah-abul-Negga.!)
II Taf. 168 Nr.
N.iph Mem. de la mission V. 2. S. 202/3
Taf. 1 Grab des R' -mn-hpr-snb.
Dieselben Vasen mit richtigem Aulsenornament.
Die ägyptische Darstellungsweise bietet also kein Hindernils für die neue
Deutung, nach welcher die über den Vasendarstellungen angebrachten Ver-
zierungen für Innendecorationen anzusehen sind. Ein Vergleich der über den
dargestellten Schalen vorkommenden Ornamente mit den in erhaltenen Schalen
auftretenden wird diese Deutung des Weiteren besttätigen.
Leider ist uns nur eine sehr geringe Anzahl von ägyptischen .Silberschalen'")
erhalten, jedoch können wir hier glücklicher Weise Schalen aus schlechterem
Material, die in den Ornamenten die kostliaren Schalen nachahmen, mit zur
Vergleichung heranziehen.
Die Aufsenornamente der zahlreich erhaltenen Fayenceschalen stimmen
nämlich, wie die folgende Zusammenstellung darthut, mit denen der dargestellten
Silbergef afse völlig überein.
') Nach einer Zeichnung des Hrn. Prof. Erman, welche mir derselbe gütigst zu benutzen
gestattete.
^) Von diesen wenigen müssen wir auch noch die in Kairo befindliciien .Schalen von Tmai-
lamdid ausscheiden, da dieselben jünger zu sein scheinen als die hier in Rede stehenden.
18930
LiDWiG BoRCHARDT : Die Darstellung innen verzierter Schalen.
Aufsenornamente
von vorhandenen Favencegefälsen.
on einer Schale aus hlaiier Faveiiec i
Brit. Mus. Nach BcrI. Mus. Ph 439.
Nach Petrie. Ulalnm. Kahun and Gu
Taf. IT Nr. 8. Favcncebecher.
von dargestellten Metallgefäfsen.
Nach Champ. mon. 11
Taf. 191 Nr. 7.
Nach Champ. mon. 11 Taf. 191
Nr. 13.
Nach CHA31P. mon. 11 Taf 191 Nr. 13.
II Taf 168 Nr. 4.
Man wird also aucli, ohne einen stilistischen Fehler zu hegehen, die Innen-
ornamente dieser Fayenceschalen mit den über den A^asendarstellungen erschei-
nenden Verzierungen vergleichen können.') Nelmien wir aher noch die Fayence-
schalen zu den vorhandenen Silberschalen mit hinzu, so haben wir fiir unsere
Frage ein verhältnifsmäfsig reiches Material.
Über den meisten Schalendarstellungen zeigt sich reines Ptlanzenornament.
Auf einzelnen Stielen sitzen offene Kelche, öfters abwechselnd mit noch ge-
1) Vergl. aiifserdem die Fayenceschalen bei Petrie , lUahun Taf. 20, Nr. 3 u. 6 mit der
Silberschale Berl. Mus. V. A. 2594, wodurch die Übereinstimmung der Innenverzierungen der
Fayenceschalen mit denen der Metallschalen noch weiter dargethan wird.
6
Ludwig Borchardt: Die Darstellung innen verzierter Schalen. [XXXI. Band.
schlossenen Knospen; häufig sind die Stiele etwas gebogen, so dafs die Knospen
und Blütlien horizontal gerichtet erscheinen; oft treten auch gestielte Rosetten
auf, gleichfalls sind Blätter an langen Stielen nicht selten. Alle diese Orna-
mente haben das Gemeinsame, dafs sie radial angeordnet, stets eine sehr gute
Kreisfiülung ergeben. Einige aus der grofsen Anzahl der Darstellungen aus-
gewählte Proben , denen die entsprechenden Ornamente auf vorhandenen Schalen
gleich gegenübergestellt sind, mögen die Übereinstimmung der Darstellungen
mit der Wirkliclikeit darthmi.
Pflanzenornamente
über dargestellten MetaUgefäfsen.
r w
Nach Champ. moii. Tal'. KiS Nr. 4,
£^A
Nach HosKiNs, '
Grab des Rh -
in Ethiop
Theil 1.
Nach HosKiNs, Trav.
in Ethiopia, Grab des
Rh-mt-r^. Theil 2.
I. del
Taf. 7
in erhaltenen Gefäfsen.
Wl/f
Von der Silberschale im Berl. Mus. V. A. 2594.=)
') Diese Goldschale ist zwar auf Cypern gefunden, scheint mir jedoch, soweit ich nach der
Publikation es beurtheilen kann , ägj^ptischen Ursprungs zu sein.
^) Diese Schale ist auch auf Cypern gefunden, ist aber sicher von ägj'ptischer Arbeit. Sie
ist ganz in Pietschmann's Geschichte der Phönizier S. "247, sowie bei Cesnola, Cyprus S. 115, 117
1893.1
Ludwig Borchardt: Die Darstellung innen verzierter Schalen.
Pflanzenornamente
über dargestellten Metallgef alsen. in erhaltenen tiefäfsen.
K'^-Wff'
Nach Cbajip. mon. Taf. 316. Nach Hoskins. Trav.
in Ethiiipia Grab des
Rh-mi-r'-. Theil2.
Nach Mem. de la
V, 1. Taf.5u.
Aus der Fayenceschale des Berl. Mus. Nr. (1430.
Eine zweite Gattung von Darstellungen ist die, bei welcher das Ptlanzen-
ornament nur als Grund fui- davorgesetzte Bilder lebender Wesen dient. Wir
sehen hier Menschen in den verschiedensten Thätigkeiten , laufende Rinder und
Gazellen, fliegende Vögel und dergleichen abgebildet und können auch hierbei
die Übereinstimmung der Darstellungen mit den vorhandenen Vasenornamenten
leicht constatiren.
Thierdarstellungen ül)er aligebildeten Gefäfsen.
jn. Taf. 29.'? . Karnak. Tribute Sethos I.
Nach Mem. de la inissionV,2,
Taf. 1 S. 202/3.
Grab des R'--mn-hpr-snb.
abgebildet. Es ist nicht die vollständige Schale, veelche erhalten ist, sondern nur der innere
Einsatz mit den Innenornamenten. Die Schale war, wie wohl die meisten, welche innen und aufsen
verziert waren, doppelwandig und zwischen den beiden Wandungen mit Metall ausgegossen.
Ludwig Borchardt: Die Darstellung innen verzierter Schalen. [XXXI. Band.
Thierdarstelluns-en in erhaltenen Gefäfsen.
Fayenceschale nach Pkteie, lUahun, Von der Goldschale bei Cesnola, Cyprus S. 337. Von der Silberschale des Berl. Mus. V. A. 2594
Kahun and Gurob Taf. 17 Nr. 7.
EntUicli wären als letzte Gruppe die Darstellungen zu er\Mähnen, bei denen
Götterflg-uren, Sphinxe und ähnliches, sei es allein, sei es als Mittelstücke mit
umgebendem Pflanzenornament auftreten. Wie bei den beiden anderen Classen
läfst sich auch bei dieser letzten die volle Übereinstimmung der Abbildungen
in den ägyptischen Wandgemälden mit den Darstellungen auf den erhaltenen
Schalen feststellen.
Kamak, Tribute Setho.* I.
(nach Berl. Mus. Ph 740.)
Fayeneeschalc nach Petrie. lUahun,
Kahun and Gurob Taf. 2 Nr. 4.
Die Übereinstimmung zwischen den Innenornamenten ausgeführter Schalen
und den über den Vasendarstellungen auftretenden Verzierungen bestätigt also
auch, dafs die letzteren nur als ungeschickt wiedergegebene Innenornamente
anzusehen sind. Hierzu kommt noch, dafs die fraglichen Verzierungen nur
über Gefäfsen mit weiten (Öffnungen auftreten, d. h. über solchen, bei denen
eine innere, künstlerische Bearbeitung überhaupt nur möglich und angebracht
ist. Die auf enghalsigen Vasen in einigen Fällen erscheinenden Thierköpfe und
ähnliche Gebilde zeigen stets einen compacteren Charakter als unsere dünnen und
offenen Innenverzierungen und sind daher stets als Deckel aufzufassen.
Das Resultat des vorstehenden Aufsatzes, dafs nämhch die ägyptischen
Künstler die Innendecoration in äufserst plumper Weise ülier die Schalen
zeichneten, ist nicht gerade geeignet, unsere an sich nicht besonders günstige
Meinung von den perspectivischen Vorstellungen der alten Ägypter zu ver-
bessern, um so erfreulicher ist es, wenn wir in einigen Fällen constatiren
1893.] Ludwig Borchardt: Die Darstellung innen verzierter Schalen. 9
können, dafs, wie die beiden folgenden Beispiele zeigen, doch hin und wieder
ein Künstler die hergebrachte Darstellungsweise verwarf und zu verbessern
trachtete.
m^
Nach LD. m. US. Nach Mem. d,- la miss. V. 2. Taf. 1 S. 202/3.
Im ersten Falle sehen wir einen schwachen Versuch, die obere Öffnung
der Schale zur Dai'stellung zu bringen, im zweiten ist der vordere Rand des
Gefäfses sogar eUiptisch gezeichnet und das Innenornament mit geringer Be-
wegung nach Aufsen wiedergegeben, fast so wie es die Perspective verlangt.
Wie wurden die Böschungen der Pyramiden bestimmt?
Von Ludwig Borchardt.
in dem mathematischen Papyrus Rhind des British Museum sind uns einige
Aufgaben erhalten, die von der Berechnung der Pyramide handeln. Diese Bei-
spiele hat Eisenlohe in seinem »mathematischen Handlnieh der alten Ägypter«
einer eingehenden Untersuchung unterworfen, ist aber dal)ei zu Resiiltaten ge-
kommen, deren Richtigkeit mir miwahrscheinlich erscheint.
Es sollen daher im Folgenden die Aufgal)en noch einmal ausfuhrlich be-
sprochen und der Versuch gemacht werden, eine von der EiSENLOHR'schen ab-
weichende Erklärung als richtig zu beweisen.
Da nicht jedem Leser die Pul)lication zur Hand sein düi-fte, so lasse ich
•den Text der Aufgal>en hier folgen. Mr. Griffith hat die Güte gehabt, meine
Transscription nach dem Original zu revidiren. wofür ich ihm an dieser Stelle
nochmals meinen Dank ausspreche.
Nr. 56.
iL^<3>^n^^^ ^<^='360 ö ®.^|x 180
Zeitschr. f. Ägypt. Spr.. XXXI. Band.
10 Ludwig Borchardt: Die Böschungen der Pyramiden. [XXXI. Band.
k^.
,°^i
1
2
4
1
1+1+,^
1
5Ö
i+Ä
0 . 1
Beispiel') der Berechnung einer Pyramide. Die Wh>-iht ist 360, der zugehörige
Pr-m-ics 250. Lafs mich ihren SM wissen. Nimm die Hälfte von 360: macht 180.
Dividire-) mit 250 in 180: macht ^ + 1 + 1^') von einer Elle. 1 Elle hat
7 Spannen. Multiplicire mit 7. — (Rechnung wie oben) Zusammen: Ihr SM
ist 5-2^ Spannen.
D <g (Corr.)
7A(J7 ^1^.140|v93l kZ^^^k^p — °'
Eine Pyramide ; 1 40 ist die Whi-tht, 5 j Spannen ihr SM. Was ist der zugehörige
Pr-m-u-s? TheUe') 1 EUe durch den SM mal 2, d. i. lOy. Dividire mit lOy
m 7 — das ist 1 EUe. Division mit lO-, — j a-qu IO-2 ist 7. Multiplicire 140 —
das ist die Whß-ibt, Nimm ^ von 140, macht 1)33^. Das ist der zugehörige Pr-m-tcs.
') ®l "Is »Beispiel« oder »Bei-echnung« ist belegt durch : UÜ | "wie dieses Beispiel«
oder »wie diese Berechnung« in Aufgabe Nr. 66. Das im math. Papyrus häufige Verb j 9 1 " . 'T
ist wohl mit tliesem Substantiv zusaipmengesetzt.
^) »Dividire« trifft nicht ganz den Sinn. 5 ö . '^ . y^ kann sowohl «dividiren« wie »multi-
pliciren« ausdrücken , da das ^'erfahren bei beiden Kechiiungsarten bei den Ägyptern ganz das
gleiche! ist. Wörtlich steht da: »Mache wlh-tj} von 250 bis zum Finden von 180«, kurz: 250 in 180.
Vergl. EiSENLOHR math. Hdb. S. 24 ff.
^) Die Art der Bruchrechnung bei den Ägyptern darf ich wohl als bekannt voraussetzen.
Näheres darüber bei Eisenlohr , math. Hdb. S. 30 ff.
*) Die üblichere Form ist aa/^aa (I ' g]\ ^^3^ Zähler fM^ Nenner. Vergl. Eisen-
lohr math. Hdb. Taf. 1 u. ff., S. 24 ff.
1893.] Ludwig Borchardt: Die Böschungen der Pyramiden. 11
Nr. 58.
.§pis
1 93|
/
^ 1 ^43-2 ^-^ ^
i. + l °^
•2 '" 3
1 031
4 -^3
°^
7[D]^
1 7
- 3-
j_ , 1
T
^t(!) ' ri°^
Eine Pyramide: der zugehörige Pr-iii-ivs ist 9 8-3 ; lai's mich ihren -SM wissen,
wenn 140 die WJi^-tbt ist. Nimm die Hälfte von 140; ist 70. Dividire mit
•93-3 i" "0- Division mit 93-3 ~ T davon ist 46-5^, ^ davon ist 233-. Nimm
2^ + j von 1 Elle. Multiplieire 7 — y davon ist 83-, x davon ist 1 +y + y .
zusammen: 5^ Spannen. Das ist der zugehörige Skd.
Ausrechnung: (Zahlen wie oben)
Nimm y + T von 1 Elle,
die Elle hat al)er 7 Spannen
(Zalden Avie olien^))
Zusammen 5j Spannen.
Das ist der Skd.
J\
Nr. 59.
^flk« -^-«Il-^ik«-^^« ='°J--Tk^l
') Es nnifs richtig 1 + -5- + ^ anstatt 1 + 4 heilsen. Derartige Schreibfehler finden sich
diesem Papyrus häufig.
12 Ludwig Borchardt: Die Böschungen der Pyramiden. [XXXI. Band.
1 8 ^s:^^^=:=s^+-i~wv-7 1 7 S^^S^^^^'"^^^^
2 /t1+^+
1 A fl'
?^A-i2 Pi^-|^-.4 t^T^f-^
e
■®'k4n®2^^^
°^1 Ix— ^^7° ö®._ IxIaI
^1 1.^--". S<^--^l^i i-^7 <-Ii--®%12
Eine Pyramide; der zugehörige Pr-m-ujs^) ist 12, die zugehörige \FÄy-/i/')
ist 8. Dividire mit 8 in 6 — das ist die Hälfte des Pr-m-ics. ^)
(Zahlen wie oben.)
Nimm 2" + t "^on 7. Das ist 1 Elle.
(Zahlen wie oben.)
Macht 5y Spannen. Das ist ihr Skd.
Wie .... dieses?^)
Nimm eine Pyramide von 12. Ihr SM sei 5j Spannen. Lafs mich den
zugehörigen Pr-m-ws wissen. Di^ddire mit 5j mal 2 in 1 EUe — das sind
7 Spannen. Macht IO-2, y davon ist 7. 3Iultiplicire 12; y davon ist 4(!), *)
das ist der Pri{/)-m-ics. ^)
I nrzi
Nr. 60.
ö=
Ix 15 I^IvtI ff=^®||x7i
r.!^=-'^k-3o 8^hTA-k4 ^V^PIT
^) Beim Abschreiben dieser Aufgabe ist der Schreilier unaufmerksam gewesen. Nach Ver-
gleichung mit den beiden vorhergehenden und der zweiten Hälfte derselben Aufgabe, mufs nämlich,
wie auch Eisenlohr bemerkt, hier Pr-m-ws und WAl-tbt vertauscht werden.
^) Hier mufs vrieder Wh!-tb( für Pr-m-ws eingesetzt werden.
') Diese kurze Zeile ist mir unverständlich, sie scheint die »Probe- einzuleiten.
*) Mufs 8 heifsen.
') Aus Unaufmerksamkeit schreibt der Abschreiber Prt-m-ws, auch sind die Zahlen an der
Figur vertauscht.
1893.] Ludwig Borchardt: Die Böschungen der Pyramiden. 13
f ,5
(=0 1 „1
2 15
/4 HO
Ein 7//') von 15 Ellen an .seinem Snli'-) und 30 an .seinem K>y-n-hru-.^) Lafs mich
seinen Shd wissen. Multiplicire 15; 2^ davon ist 1^. Miütiplicire Ty mal 4,
um 30 zu erhalten. Sein Rhi^) ist 4(?) ^) Das ist der zugehörige SM.
Ausrechnung: (Zahlen wie oben.)
Die Aufgaben sind bis auf die vorkommenden technischen Ausdrücke
Wk^-tbl^ Pr-m-us xmd Skd, deren Bestimmung uns jetzt beschäftigen soll, klar.
EisENLOHR giebt den ersten beiden Ausdrücken die Bedeutungen: Wh^-tbt
»Diagonale der Grundfläche« und Pr-m-ws »Seitenkante«, den Skd erklärt er als
das in Sj^annen ausgedrückte Mafs der halben Diagonale einer der gegebenen
ähnlichen Pyramide, deren Seitenkante 1 Elle beträgt, ändert aber diese De-
finition für Aufgabe Nr. 60, in der Snti nndi Kiy-n-hrw auftreten, entsprechend um.
Diesen Deutungen Eisenlohr's kann ich nicht zustimmen. Die betreftenden
Linien müssen alle, wie auch Eiseniohr hervorhebt, nicht rein theoretisch und aufser-
dem leicht mefsbar sein ; das ist aber bei der WJi^-thi, wenn man sie mit » Diago-
nale der Grundtläche« überträgt, keineswegs der Fall, vielmehr ist dieselbe an
einer ausgeführten Pyramide — mit mathematischen Gebilden haben wir es
hier nicht zu thun — direct überhaupt nicht zu messen imd rechnerisch nur
mit Hilfe des pythagoräischen Lehrsatzes zu gewinnen, dessen Kenntnifs bei
den Ägyptern nicht vorauszusetzen ist. Pr-m-ics »Seitenkante« ist ja mefs-
bar, die Kenntnifs ihrer Länge ist aber, wie jeder, der mit Bauarbeiten zu
thun hatte, ohne Weiteres einsieht, ohne praktischen Werth. Praktische Be-
deutung mufs aber allen diesen Ausdrücken zu Grimde liegen, da das ganze
»mathematische Handbuch« nur Aufgaben enthält, welche an den Ägypter
der damaligen Zeit des öfteren herantraten. Auch die Erklärung des Skd, der
anders ausgedrückt, den Winkel zwischen Seitenkante und Grundfläche be-
') Nach der Zeichnung scheint hier mit 'In ein steileres, pyramidenähnliches Denkmal
gemeint zu sein.
^) Snti hat Eisenlohr bereits richtig mit »Grundlinie« und Ksy-n-hrw mit "Höhe- übersetzt.
') Die Bedeutung von RM ist unklar, was jedoch ohne Einllufs auf das Verständnifs der
Aufgabe ist.
*) Hier scheint eine Entstellung des Textes vorzuliegen, da hpr-hr-st r^i-f m 4 keinen 8inn
geben würde. Die Aufgabe ist lückenhaft wiedergegeben, da der SM nicht berechnet ist. Nach
Analogie der vorhergegangenen Aufgaben müfste er^X'' = ]+-2- + -j Spanne sein.
14 Ludwig Borchardt: Die Böschungen der PjTamiden. [XXXI. Band.
stimmen soll, kann vom praktischen Gesichtspunkte aus nicht genügen. Dieser
Winkel hat nämlich für den ausführenden Stemmetz gar kein Interesse, da er
sich an seinem Werkstück ganz von seihst ergieht, wenn die Neigungen der
Ijeiden zusammenstofsenden Seitenflächen richtig angelegt sind. Zu dem müfste
SM dann zwei verschiedene Bedeutungen halben, nämlich nach Aufgahe Nr. 5(i
his 59: halhe Clrunddiagonale dividirt durch .Seitenkante und nach Auf-
gabe Nr. 60 : halbe Grundlinie dividirt durch Höhe. Einem technischen oder
mathematischen Ausdruck aber zwei so verschiedene Bedeutungen unterzu-
legen, könnte zu grofsen Verwechselungen Anlafs gelien, viel eher wird man das
Entgegengesetzte glauben, nämlich dafs für ein mid dasselbe Stück mehrere
technische bez. mathematische Bezeichnungen existirt haben. Nimmt man
Letzteres an. d. h. setzt man Pr-m-ws = lOy-n-hrw und WhJ-fhi = S/iiP) so
ei'hält der Shl in allen Aufgaben dieselbe Bedeutung.
Die Verschiedenheit der Ausdrücke für ein inid densell)en Gegenstand in
verschiedenen Beispielen ist nichts ^\•underbares , da ja auch die Pyramide,
trotzdem sie in den Figuren stets gleich dargestellt wird, in den ersten Auf-
gaben Mr und in der letzten, welche sich durch die al)weichende Terminologie
auszeichnet, 'In genannt Avird. Vielleicht ist das auf den verschiedenen S})rach-
gebrauch zweier vom Schreiber excerpirter Lehrl)ücher zurückzuführen.
Sehen wir nvui. wie es mit den Bedeutungen der vier Worte steht: Ä7?/-
n-hrw, wörtlich A-ielleicht: «obere Höhe«, bedeutet zweifellos, wie Eisenlohk
auch ganz richtig hat, »Höhe«; Pr-m-ws dieselbe Bedeutung unterzulegen, hindert
in sprachlicher Beziehung nichts. Es dürfte ungefähr heifsen: »Die aus ws
(Grundfläche '?) heraustretende Linie«, was auch gut zu der Bedeutung »Höhe« pafst.
Snti sonst »Grundfläche« kann hier diese Bedeutung nicht haben, da wir
es ja nur mit Linien zu thun haben, es wird also eine Linie in oder an der
Grundtläclie sein; WhS-fljf »die an der Sohle läuft C?':*)« ist auch eine Linie der
Grundfläche. Filr beide möchte ich die Bedeutung » Grundkante « d. h. Be-
grenzungslinie der Grundfläche vorschlagen.
Beide Bedeutungen, »Höhe« sowolil wie »Grundkante«, entsprechen ilen
oben gestellten Anforderungen, sie sind erstens technisch von Wichtigkeit und
zweitens leicht mefsbar, nämlich die Gi*undkante direct und die Höhe als Siunme
der Scliichthöhen der Pyramide.
Auch die den Aufgaben- beigegebenen Zeichnungen sprechen für die ge-
wählten Bedeutungen : die WhJ-tbt und S^iti entsprechenden Zalüen stehen stets an
den Enden der Grundkanten, die auf Pr-m-ws und lüy-n-krw bezüglichen an
den oberen Enden der dargestellten Pyramiden.
') Nach Drucklegung des oben stehenden Aufsatzes kommt mir leider erst Revillout's Auf-
satz in der Revue egypt. II S. 308 ff. zu Gesicht, worin die Gleichsetzung von Pr-m-ws mit Kiy-n-lirw
und von Wl^l-tbt mit Snti bereits dargethan wird. Da ich im obigen aber doch manches Neue für
diese Frage beigebracht zu haben glaube, so liabe ich den Aufsatz dennoch imgekürzt abdrucken
lassen.
1893.1
Ludwig Borchardt: Die Böschungen der Pyramiden. It)
Endlich finden wir, wenn wir die Bedevitungen »Höhe« und »CIrundkante«
in die Aufgaben einsetzen, dais auch der letzte noch unklare Au-sdruck Skr/
einen ganz einfachen Werth annimmt und zwar einen solchen, der für die
technische Ausführung einer Pyramide A-on der allergrörsten Wichtigkeit ist.
Die Berechnung des SM geht nämlich so vor sich: Es Avird zuerst der
Quotient aus den Mafsen der halben Grundkante und der Höhe gebildet, und
der erhaltene Bruch dann unter Zugrundelegung der Elle als Einheit in Bruch-
theile der Elle d. h. in Spannen umgerechnet. Die so erhaltene Spannenanzahl
ist dann der SM. Die stereometrische Deutung der eben beschriebenen arith-
metischen Vorgänge ist, wie ich an neben-
/^iv\ stehender Figur zeigen werde , die denkbar
/^rj^^^Xv einfachste. Da nämlich die Grimdkante (g)
/^ \i y/2a^\^ gleich der Mittellinie (f/i) der Grundfläche
Z^^-— _j_— 2;''^^^'^''^ _ ' ist, so ist durch das Verhältnifs der
// -\ -^////'-'[^^ halben Grundkante zur Höhe (A) also
/ ^ ^^ durch — oder — die Neigung der Seiten-
flächen der Pyramide liestimmt. Wird dieser Quotient ^ nmi als Bruchtheil
it
einer Elle von 7 Spannen aufgefafst und in Spannen ausgedrückt, so giebt
diese Spannenzahl nichts weiter an als: »Die Seitenlläclie der Pyramide weicht
auf 1 l^^lle senki-echter Steigmig imi so und so viel Spannen von der Verticalen
al)«. Die Definition für den SM wird also lauten: »Der -SM ist die Zahl, welche
angiebt , um wie viel Spannen die Seitenfläche einer Pyramide auf 1 Elle Steigung
vom Löth abweicht.« Wir werden demnach uns nicht zu ungenau ausdrücken.
wenn wir -SM kurz mit »Böschung« übersetzen. Die Bestimmung von Böschungen
auf diese Weise steht übrigens hier gar nicht so vereinzelt da ; ich erinnere nur
daran, dafs auch bei uns früher und zum Theil auch noch jetzt Erdlxisclmngen
ganz analog bezeichnet Avurden. Man spricht von 2^, 7 und lY-füfsigen Bö-
■ ■ 13
schungeu, und versteht darunter solche, die auf 1 Fufs Steigung um -2, t
und I2" Fufs A^ortreten.
Die technische Anwendung dieser Bestimmung der Böschung halben wir
uns etAva so zu denken, dafs beim Bau einer Pyramide a'ou gegebener Grund-
kante und Höhe auf Grund des berechneten SM- für die Steinmetze Lehren in
Dreiecksform hergestellt Avvu-den, nach denen sie die Böschung der Steine der
Bekleidung herstellen konnten. Ähnliche Lehren sind auch noch heutzutage
in einigen Gegenden für die Errichtung von Falirikschornst einen mit schwach
geneigten Aufsenflächen im Gebraucli.
Sehen Avir nun, Avie sich die oben aufgefährten Aufgaben mit Einsetzung
der Übersetzmigen der drei technischen Ausdrücke jetzt darstellen:
Aufgabe Nr. 56: Gegeben ist eine Pyramide von 360 Ellen Grundkante und
250 Ellen Höhe: wie steil- ist die Böschung der Seitenflächen?
16 Ludwig BoRCHARDT : Die Böschungen der Pyramiden. [XXXI. Band.
Resultat: Die Seitentlächen Aveichen auf 1 EUe Steigung um ö^ Spannen
aus dem Loth.
Aufgabe Nr. 57: Gegeben ist eine Pyramide von 140 Ellen Grundkante,
deren Seitenflächen auf 1 Elle Steigung um 5-^ Spannen aus dem Loth weichen;
wie grofs ist die Höhe?
Resultat: Die Höhe beträgt 983- Ellen.
Aufgabe Nr. 58: Gegeben ist eine Pyramide von 140 Ellen Grundkante
und 983 Ellen Höhef wie steil ist die Böschung der Seitenflächen?
Resultat : Die Seitenflächen weichen auf 1 Elle Steigung um 5 j Spannen
aus dem Loth.
Aufgabe Nr. 59a: Gegeben ist eine Pyramide von 12 Ellen Grnndkante
und 8 Ellen Höhe ; wie steil ist die Böschung der Seitenflächen ?
Resultat: Die Seitentlächen weichen auf 1 Elle Steigung um 5^ Spannen
aus dem Loth.
Aufgal)e Nr. 59/^: Gegeben ist eine Pyramide von 12 Ellen Grundkante,
deren Seitenflächen auf 1 Elle Steigung um 5 j Spannen aus dem Loth weichen ;
wie grofs ist die Höhe?
Resultat: Die Höhe lieträgt 8 Ellen.
Aufgabe Nr. 60: Gegeben ist eine Pyramide von 15 Ellen Grundkante und
30 Ellen Höhe; wie steil ist die Böschung der Seitenflächen?
Resultat (fehlt in der Handschrift): Die Seitenflächen weichen auf 1 Elle
Steigung um Ij Spannen aus dem Loth.
Die in diesen Beispielen vorkommenden Böschungen von Sas, 5j und
1 4- Spannen entsprechen nach unseren Begriflen Neigungswinkeln von 54° 14' 46",
58° 7' 48" und 75° 57' 50". Von diesen Neigimgswinkeln gleicht der erste
genau dem Winkel der unteren Hälfte der südlichen Steinpyramide von Daschur,
der zweite, welcher am häufigsten (viermal) in unseren 6 Aufgaben erscheint,
stimmt genau mit dem von Petrie in situ gemessenen Winkeln der 2. Pyramide
von Gizeh überein, und der letzte ist genau der von Petrie nachgewiesenie
Mastabawinkel. ') Man sieht also , dafs unsere Beispiele praktische Unterlagen
haben. Man kann sogar nachweisen, dafs die alten Werkleute wirklich der-
artige Berechnungen beim Bau anwendeten,, wie wir das noch heute deutlich
an den von Petrie aufgedeckten Winkelmauern an den 4 Ecken der Mastaba
Nr. 17 zu Meidum sehen können. ') Diese Eckwinkelmauern, welche den bei
uns jetzt üblichen, hölzernen Schnurgerüsten ungefähr entsprechen, zeigen
') S. Pyr. and Tempi, of Gizeh S. 162 Nr. 121, wo Petrie in klarster Weise die einfachen
Verhältnisse entwickelt, welche bei den Böschungswinkeln der Pyramiden auftreten. Nach dem
Wortlaut unserer Aufgabe Nr. 56 würde ich allerdings jetzt folgende Änderung in der a. a. O.
gegebenen Liste vorschlagen;
South stone Pyramid base Dahshur (Vyse): 54° 14' 46"; Theoretieal Angle: 54° 14' 46"
rise of 25 on 18 (anstatt 18 on 13). Diiference: o".
^) Vergl. Petrie, Medum, PL 8 und Griffith in Proceedings 1892, S. 486.
1893.]
Ludwig Borchardt: Die Böschungen der Pyramiden.
17
nämlich, wie die Erbauer der Mastal )a sich die anzulegende Neigung der Wände
nach der in Aufgabe Nr. 60 des mathematischen Papyrus gegebenen Vorschrift
vorgezeichnet haben.
Die Bedeutung der besprochenen Aufgaben ftir die Geschichte der Mathe-
matik brauche ich wohl nicht erst hervorzidieben. Wir sehen hier die nach-
weislich ersten Versuche auf goniometrischeui Gebiete. Die geneigte Lage einer
Seitenfläche wird in unseren Beispielen durch das Verhältnifs zweier Coordinaten
bestimmt, genau so wie wir heute einen Winkel etwa durch die Gröfse seiner
Cotangente festlegen.
Der Möris-See.
Von Heinrich Brugsch.
(Sciihils. Vergl. XXX. 65 ff.)
JL/ie Erwähnung des 3=r ^^^ a^aw oder Möris - Sees und des zu ihm gehörigen
Kanales oder des Ö vi ''^^ ist nur in sehr vereinzelten Fällen in den Inschriften
älterer und jüngerer Epochen nachzuweisen, wie ich es oben S. 7 bereits an-
gedeutet hatte. Unter den mir bekannten Beispielen ist am auffallendsten das
folgende, welches sich auf der Kapelle von Saft el-Henneh neben der Figur
eines stehenden krokodilköpfigen Gottes mit einem Stocke in den lieiden
Händen vorfindet: ^^ . ^^ ^^ /waaa »der Strategos am Möris-
See«. Freilich zeigt die von Hrn. Naville veröffentlichte Abschrift
dieser Stelle (s. dessen Goshen Taf. 4, h, am Schlüsse einer langen
Götterreihe) das Zeichen A^ anstatt ^!^, allein. die vorgeschlagene
Berichtigung ist unabweisbar und wird durch meine eigene Ab-
schrift bestätigt. Wenn ich den Titel
oder
durch Stra-
tegos wiedergebe , an Stelle von »Gouverneur« oder »Wezir« . wie
ihn manche Gelehrte übertragen (s. diese Zeitsch. 1890 S. 43), so
leiteten mich griechische Übersetzungen desselben und nebenbei
altägyptische Texte, soweit ich deren Inhalt richtig zu l)eurtheilen im Stande
war. Der ägyptische Strategos war in seiner Eigenschaft als Nomarch eines
Nomos oder mehrerer Nomen anfänglich eine militairische Person, die zugleich
die höchste Civilgewalt in sich vereinigte. Erst unter den Ptolemäern verloren
die Strategen ihren militairischen Charakter und wui'den ausschliefslich Ci\il-
beamte (s. Lumbkoso, Rech. s. l'econ. pol. de l'Eg. sous les Lagides S. 260 ff.
und mein Wörterbuch Suppl. 1401). Der krokodilköpfige »Strategos am Möris-
Zeitschr. f. Ägypt. Spr. , XXXI. Band. 1893. 3
18 ■ Heineich Brugsch: Der Möris-See. [XXXI. Bnnd.
See« ist selbstverstäncllicli kein anderer als der Gott Sbk-Siichos im ehemaligen
Faijum, in welchem er sein Gebiet anfgeschlagen hatte.
Ein Blick auf die Karte der modernen Landschaft dieses Namens, wie sie
in letzter Zeit, mit mannichfachen Berichtigmigen älterer Angaben im Einzelnen,
durch meinen A'erehrten Freund Prof. Dr. Sciiweinfurth der Oflentliclikeit über-
geben worden ist (s. Zeitschi-ift der Gesellschaft für Erdkunde zu Berlin , Bd. XXI,
Taf. 2 zu der Abhandlung »Reise in das Depressionsgebiet im Umkreise des
Faijum im Januar 188G «des genannten Gelehrten) verschafl't die Einsicht, dafs
in der Richtung östlich von der heutigen Hauptstadt Medinet el -Faijum,
im Süden der ungeheueren Trümmerstätte ihrer älteren Vorgängerin Crocodilo-
polis-Arsinoe, zwei Wadi- artige tiefe Einschnitte in dem Erdboden ausgehen,
welche wie Krebsscheeren den nordöstlichen und den südwestlichen Rand des
Faijum -Kessels imispannen und an ihren beiden Endpunkten in den Birket el-
Qerun auslaufen. Der nördliche Bogen, welclier wie eingesägt erscheint, um
mich des Ausdruckes meines gelehrten Freundes Schweixfueth zu bedienen,
tiihrt gegenwärtig den Namen El-Bats, dessen ich oljcn bereits gedacht habe,
während der südliche als Bahr el-Wadi oder »Flul's des Thalbettes« gekenn-
zeichnet ist. Ich habe beide an verschiedenen Stellen ilires Laufes durchritten,
die Ablagerungen von Nilschlamm an den oberen Seiten der steilen Felsenufer
l)eol)achtet und mich durch Augenschein davon überzeugen können, dafs sie
künstlich geschaflene Wasserlinien oder breite Kanäle bildeten, deren Ursprung
dem höchsten Alterthum angehört, die aber gegenwärtig ihren Zweck vollständig
verfehlen, nachdem der Möris-See in der Nähe von HaAvara. von dem aus
beide Kanäle ihre Speisung erliielten, vollständig eingegangen ist und die
Wasserregulirung. in der Hauptriehtung auf Medinet el-Faijum zu, einen
anderen Weg genommen hat. Weitausgedehnte Ruinenstätten untergegangener
Städte mid der dazu gehörigen Nekropolen, aufserdem die letzten Reste einstiger
Dämme und SchleusenvoxTichtungen an beiden Bogenseiten führen zu dem berech-
tigten Schhisse. dals in der Vergangenheit die geregeltsten Wasserverhältnisse auf
beiden Linien vorhanden waren und an den jetzt versandeten Rändern des Faijum
eine Cultur blühte, die heut zu Tage so gut wie vollständig verschwunden ist.
Ich hatte liereits oben (XXX, 73) erwähnt, dafs nacli den Angaben des Faijum-
Papyrus im Musemn von Gizeh der Möris-See in zwei Hälften geschieden war,
von denen die eine als C2^ oder »das nördliche Becken«, die andere ent-
ci I I I I
sprechend als »das südhche Becken« bezeichnet wurde. Sie schlössen beide
die Wa.sser in sich, auf welchen Gott Suchos nach der mitgetheilten Lischrift
seine Wasserfahrt anstellte. Es läfst sich voraussetzen, dafs nicht nur die beiden
Hälften des Möris-Sees selber, sondern jene beiden gi-ofsen Kanallinien, von
denen ich vorher gesprochen habe, und vielleicht diese sogar allein, als »nörd-
licher« und »südlicher Kanal« aufgefafst wurden, denn auch in diesem Sinne
wurde das Wort gebraucht.
1893.1 Heinrich Brigsch: Der Müris-See. 19
Ich fülii'e aus meinen gebgraphischen Sammlungen der Nomenlisten Be-
zeichnungen wie die folgenden an. um den Hauptkanal oder den Kanal im
Hinterlande eines Nomos mit Hülle des Wortes oder j=[ . und seilest
Q I Ol
nur r-^rn geschriehen, zu benennen.
a) C3ED ^^ . sonst ^^ . ^CV geschriehen, Hinterkanal des 16. oberägypt.
Nomos auf dem Gebiete der heutigen Stadt Min ich.
b) r-xv-i / ■ nu Stelle von T K\ j, nn , Hauptkanal des 8. unterägypt.
Nomos oder des von Pitom-Patumos.
c) r^:r-i3#-^. (znzi I /i . auch nur , Name seines Hinterkanals.
1 r I 1 r <;!> 1 r
<^) V^ !=• V^ im Name des Hauptkanales im 14. unterägypt. Nomos
mit der Haui)tstadt ^^ -^ .
Dals auch Stadt- oder Tempelgebiete, ja selbst einzelne Städte nach einem
in ihrer Nähe gelegenen Kanäle bezeichnet werden konnten, dafür mögen als
Beispiele die di'ei folgenden Bildungen dienen :
e) , ^ -J -^ A\ ^ s-hrbr (Bea-ia-?). von welchem Orte am Schlüsse
meiner Abhandlung die Rede sein wird.
f) c I y 'WlY' ^~^^~' \l 143 Y' Bezeichnung des Tempelgebietes des
12. oberägypt. Nomos, des Antäiopolites der Griechen.
s) VS. Y. r-tr-i C\ . Tempelffebiet des 15. oberäsrvpt. Nomos oder des
Hermopolites. zugleich Bezeichnung einer bekannten Stadt im Norden
von ApoUinopolis parva (s. Dict. geogr. S. 519) in der Gestalt D ;;;:^
V\ ^. die sich in der koptisch -arabischen Benennung derselben .-iJ^,
Sclienhür. durchsichtig genug erhalten hat. Dafs mit dem "Worte
der mäunliclie Artikel verbunden ward, beweist diese Ortsbezeichnung.
Ol
die auf den Kanal des 14. unterägypt. Nomos bezüglich in einem Papyrus
der XIX. Dyn. als ^^^^ wiederkehrt (s. 1. 1. S. 520).
Was ich nachweisen wollte, beschränkt sich auf die sichere Angabe, dafs
dem Worte nicht nur der Sinn von See, Seebecken, sondern auch von
o I ^^
Kanal und der ganzen Umgebung desselben') eignet. Die Schrei1)vnig an
') Ich mache darauf aiitiiieiksaiu . ilal's im Faljum mehrere ( )rtlichkeiten existiren. deren
heutige koptisch -arabische Benennungen auf dns ältere se /.uiückführen. Dazu gehörigen Namen wie
^j^.yM (Senüris), _bU-Lw (Senhät), ^-^v»' (Sinerü), .jyiJ-^ (yenhür), ^^^_^yiMH ( .Senhüris ) u. a..
welche einem daran liegenden iLcj oder Kanäle seine nähere Bezeichnung lieferten. Dafs ein
Name wie Senhur auf ein ältei'es Sc-n-hur »Seekanal d<-s Horns" zurückführt, leuchtet von vorn
herein ein.
3*
20 Heinrich Brugsch: Der Möris-See. [XXXI. Band.
Stelle des richtig-ereii oder .schuldet der liederliclien Sehreibweise spä-
° \> t H I
terer Epochen ihren Ursprung. Immerhin richtiger ist die andere , die sich
hier \ind da in den Nomenlisten vorfindet.
Indem ich mich fortan der Ausdrücke »nördlicher, hezw. südlicher See-
kanal« bedienen werde, bezwecke ich damit auf den Zusammenhang beider
Kanäle mit dem Seeboden des Möris hinzuweisen, in welches der grofse Hnt-
Kanal, der alte Vorgänger des modernen Josephskanales , seine Wasser vom Nile
her abzweigte.
Dafs beide Kanäle, in welchen ich den heutigen El-Bats und den Bahr
el-Wadi wiedererkenne, bereits in den Zeiten der XIX. Dyn. als nördlicher
und als südlicher unterschieden wurden, dafür tritt ein wichtiger Text ein,
der sich auf dem steinernen Sitzbilde eines vornehmen Ägypters im Museum
von Marseille befindet. Hrn. Naville gebührt das Verdienst die Inschrift voll-
ständig veröffentlicht, übersetzt und mit einem C'ommentar ausgestattet zu haben
(s. das Pariser Recueil vol. I S. 107 ff.). Die Namen Sbk-htp K^ptc^ welche
der Verstorbene und sein Vater darauf trägt, schienen Hrn. Naville als Beweis-
stücke zu dienen, den Ursprung des Denkmales bis in die XIII. Dyn. zu ver-
setzen. Indessen ersieht man aus der unten noch zu erwähnenden Berliner
Statue desselben Mannes, dafs er im Anfang des Neuen Reiches lebte: dafür
spricht die eigenthümliche Haartracht, die Anwendung des Zeichens / für
^^ , der Cultus des Amon-Ref im Faijum und das über die Schulter gehängte
Schreibzeug, wie es ebenso auf zwei Statuen aus der Zeit Amenophis' III.
(NAAaLLE, Bubastis, S. 31; Taf. XXV) vorkommt. Wir erfahren aus den In-
schriften der Marseiller Statue, dafs Sbk-htp ein hoher Beamter im Dienste seines
Königs war. der neben seiner Stellung als Vorsteher der Priester des Krokodil-
gottes Such OS der Stadt Sdt die Autgabe erfüllte, für die Jagd -Vergnügungen
seines Pharaos auf dem Gebiete des vogel- imd fischreichen Faijum die nöthigen
Vorkehrungen zu treffen. Bei dieser Gelegenheit wird die Nachwelt von den
Namen der Bezirke in Kenntnifs gesetzt, welche zu Wasser und zu Lande das
Jagdterrain bildeten und liald in geographisch bestimmteren. l)ald in allgemei-
neren Ausdrücken genannt werden. Ich lasse sie der Reihe nach folgen, vim
ihre Üliersicht zu erleichtern.
1. ^^ ^iS^S
..= D \> I i V I O W
Uli
,^ ® A T.T.T
]893.| Heinrich Brugsch : Der Möris - See. 21
Es ergiebt sich zunächst aus dem Titel: »Fürst luid (irolser im Lande
r/-s« (Nr. 1), dals der betreuenden Person jenes Gebiet im Faijum unterstand,
das sich längs des Hauptkanales bis zum Möris -See erstreckte, also die ganze
wasserreiche Gegend um den See selber mit eingeschlossen. Dafs diese einen
ÜberÜufs an Vögeln besitzen mufste, liegt auf der Hand und »das Durchstreifen
der Vogelteiche des TZ-s« (Nr. 2) findet dadurch seine vollständige Erklärung.
Von den Ilauptkanälen . die unmittelbar aus dem See ausliefen , gingen kleinere
aus. die das ganze Gebiet gleichsam zu Inselstücken umwandelten. Dafs es
sich nämlich in dem Titel (Nr. 3) »Begleiter des Königs auf den Inseln in der
Mitte des 77-s« , nicht um Inseln in der Mitte des Möris -Sees oder des Birket
el-Qerun unserer Tage handelt, wird jedem einleuchten, der den Begriff des
heutigen arabischen Gezireh, Insel, im ägyptischen Sprachgebrauch versteht,
um ein von "VVasserläufen umtlossenes Feldstück zu bezeichnen. Aber schon
im Altägyptischen hatte das Inselwort < > U dieselbe Bedeutung, wie es bei-
spielsweise einzelne Stehen der grofsen Pianclii- Stele angeben. Lin. 11) ist die
R„,e von :i ATTf ffl]Tfol,Tfl>='^^n^«^ •»"» >"-'"• --'
Städtebeherrschern auf der West- und üstseite und den Inseln in der Mitte«,
ähnlich Lin. 107 von ^<|>^ f 4|^t ^^^^77; f M "'^^^ ^^"^- ^^^'
von I $¥ t'f '— — ^ V V ^ »den Nomen des Südens, Nordens, Westens,
Ostens und der Inseln in der Mitte«. Es handelt sich in allen drei Bei-
.spielen nicht um Inseln auf dem Nile, — was bedeutete dann überhaupt der
Zusatz: in der Mitte? — sondern um jene gröfseren oder kleineren Landstücke,
bis zu den Nomen hin, welche von Kanälen und Wasserläufen, besonders im
Deltagebiete, begrenzt waren.
Hrn. Naville's Aufmerksamkeit ist die Bezeichnung der ' ) Y\ v y y ü dgj
Jr III I I I Q^^
»der Inseln mitten im T!.'-«« nicht entgangen und er ist der Meinung, dafs
darunter die t y i zu verstehen seien , welche in den von ihm veröffent-
I I I I I I
lichten Inschriften des Mythe d'Horus pl. XVII gelegentlich bei Erwähnung der
Horuskämpfe erscheinen. Zunäclist kann über die Gleichstellung der Zeichen
( ) und k^^ in der Basse -epoque nicht der leiseste Zweifel obwalten. Die
Schreibungen des Isis -Namens und ^ ist oder der Insel Philä ( — i
_ und 1^^^ _ trk (s. Dict. geogr. S. 464) lassen daräber keinen Zweifel
bestehen. Der ganze Zusammenhang des angezogenen Textes der Edfuer In-
schrift läfst nur an die Bedeutung von Insel des Zeichens i^^^-nI denken und
wer sich die Mühe geben will, die Inschrift selber nach meiner eigenen Pu-
blication (Dict. geogr. S. 375, freilich hatte ich dabei den Fehler begangen das
Zeichen i^-°-^ durch Stadt zu übertragen) zu suchen und einen denselben Gegen-
stand berührenden Nebentext zu vergleichen (1.1. 371 ff.), der wird die Über-
zeugung gewinnen, dafs auch in diesem Beispiele von »Inseln in der Mitte«
22 Heinkich Brugsch: Der Möris-See. [XXXI. Band.
die Rede ist, docli olme jede Beziehung auf die Faijum -Inseln, sondern nur
mit Rücksielit auf die zwischen den Horusstädten I)>nr (Scle?) ün NorchMi und
DJnc (Edfu) im Süden gelegenen Insellandschaften.
In der unter Nr. 4 verzeichneten Stelle der Inschrift auf der Statue von
Mar.seille heifst der ehemalige Faijumische Beamte Sbk-htp »Fürst des südlichen
und des nördlichen Seekanals«, d. li. des Bahr el-Wadi und des El-Bats. Wir
begegnen damit derselben Bezeichnung für die beiden Wasserläufe, wie sie in
dem späten Papyrus des Möris-Sees im Museum von Gizeh zum Vorschein
gekommen sind (s. oben S. 9). Ü1)er das Alter der letzteren Handsclirift kann
ich auf Grund meiner näheren Einsicht der Überavis reichen Papyrussanimlung
des Hm. Theodor Graf in Wien eine genaue Angabe bieten. Es befinden sich
darunter gröfsere Bruchstücke eines Möris- Papyrus, der mit dem von Gizeh
vollständig identisch ist. Ein besonderes Stück darimter, welches offenbar den
Anfang der Urkmide bildete, gedenkt der Namen Königs Ptolemäus IX Euer-
getes II. und seiner Schwester Kleopatra, wodurch die Zeit der Abfassung der
Urkiuide vollständig bestimmt ist, wenn es auch nicht ausgeschlossen bleibt, dafs
dieselbe nur die Absclirift eines noch älteren Originales in sich birgt.
Ich berühre nur kurz die beiden unter Nr. 5 und Nr. 6 aufgeführten Stellen
der Statue von Marseille, von denen die zuerst erwähnte einen Titel enthält,
der sich durch »Vorsteher der Vogelteiche« am besten übertragen läfst, ein Titel,
der bereits in Beni- Hassan (Denkm. II, 121, XII. Dyn.) in der Gestalt ^*^
■^■^ P®^S auftritt. Das Zeichen ^. mit der Aussprache ss, läfst
die Hälse von drei kleinen Vögeln erkennen . welche sich aus ihrem Neste in
die Höhe strecken, um nach Nahrung zu schreien. In meinem Wörterbuche
Suppl. S. 1120 habe ich die abgeleitete Bedeutung des Wortes näher bestimmt
als Schilfsee oder See mit Pflanzenwuchs, in welchem die W'asservögel ihre
Nester zu bauen pflegten, also einen durch Buschwerk geschützten, versteckten
See. In miserem Falle handelt es sich viehnehr um die tief eingeschnittenen
Seekanäle des Bats und des Bahr el-Wadi, in welchen ich selber während
meines vorjälu-igen Aufenthaltes im Faijum gelegentlich der Vogeljagd oblag.
Das Terrain ist lieute zu Tage stellenweise sumpfig und es ist nicht rathsam
.sich in das Pflanzendickicht des Morastes hinein zu wagen, trotzdem das Ge-
zwitscher der Vögel mich selber häufig verlockte, diesen gefährlichen Versuch
zu miternehmen, da ich mich nicht rühmen konnte wie jener Ägypter — ^ yf
^^^'=^—rr^h (s. W^ört. Suppl. S. 1026, womit zu vergleichen die oben unter
Nr. 5 aufgefülirte Stelle). Der in Nr. 6 in den Inschriften der Statue von Mar-
seille angewandte Auscb-uck hns slu-i, »durchstreifen die s7^s besagt durchaus
etwas ähnliches , obgleich ich mich in der Erklärimg des W^ortes sH im Wörter-
buche S. 1216 durch die Auffassung desselben als »Weinberg« eines schweren
Irrthums schuldig gemacht habe. Es handelt sich viehnehr um Teiche oder
Sümpfe, die mit Pflanzen wuchs bedeckt sind, worauf mit vollster Deutlichkeit
1893."
HEiNRini Brügsch: Der Möris - See. 2t6
die von mir anReführteu Stollen: ^^n-HiIIiHHtlmJmJ?^?^?^
Ein glücklicher Zufall hat mir während meines letzten Aufenthaltes in
Ägypten ein steinernes Sitzbild in die Hände gespielt, das im Faijum entdeckt
wurde und gegenwärtig in den Besitz unseres Berliner Museums übergegangen
ist. Die Inschriften darauf, wie es zuerst Dr. Sethe gesehen hat, lassen an
der Identität der dargestellten Person mit der auf der Statue von Marseille ge-
nannten keine Zweifel bestehen und bieten uns somit das Mittel zu einer
gegenseitigen Vergleichung der Texte.
Auf der Basis der Granitstatue befindet sich eine Anrufung an (1 -ww« H |
r=n \\ , also den thelianischen Amon, der als »der Herr des (Möris-) Sees«
bezeichnet wird, wälirend ihm in einer zweiten Anrufung der -ss^. ^ Shk klti
»der Schaditische Suclios« gegenübergestellt wird. Auf diesen komme ich später
liesonders zurück.
Der Verstori lene Slik-htp wird in der ersten Anrufung kurzweg als D =^ c^=i
oder »erljlicher Fürst des Sees«, sein Vater K,'pw als 'W =^ auf^geführt.
Der Titel ist eine einfache Abkürzung des ausführlicheren, den icli auf S. 20
unter Nr. 4 nach den Texten der Statue von Marseille angegeben halie. In der
.zweiten Anrufung tritt die Erwähnung des T^-s trebietes ein. Der Verstorbene
heilst genau so wie auf dem eben genannten Denkmale (cf. Nr. 3) »Begleiter
des Königs auf den Inseln des Landes Tf-s." aiifserdem al)er ] M4 (o<ler czb ?)
^^^[^^§|^^^{^=^^l}j^^5^' Titulaturen, die auf dem
Marseiller Gegenstück fehlen und nicht ohne Wichtigkeit sind. Die daran sich
reihenden Worte =® TO . . . . entsprechen ohne Zweifel dem Schlüsse des Titels
Nr. 1 der Marseiller Statue, sind aber an der punktirten Stelle schwer wieder
herzustellen.
Der Vollständigkeit halber sei noch erwähnt, dafs in der an den Amon
des Sees gerichteten Anrufung der Gott angefleht wird, dem Verstorbenen alle
täglichen Gaben auf dem Opfertische zu gewähren: ~w^ a~v^«a ^ ^
^-, »am Feste des Herrn des Wassers des Entstandenen in seinem Tempel«,
ein deutlicher Hinweis auf die Angaben des Faijumer Papyrus von Gizeh, wonach
der Sonnengott Re<^ aus dem Wasser des Sees entsprang und von der Milch seiner
Mutter ^^ Sdt genährt wurde. Ganz allgemein wird darin der Ursprung (hpr)
des Sees, des R^'', der Kuh luhf-icerl und der eben erwähnten Göttin Sdt
geschildert als w ' "Hh ^^^ ^i$Z^ ü 0 ^i ""'•^ " ^^as was entstanden ist aus dem
»grofsen Grünwasser des Meeres« d. h. des Faijum.
24 Heinrich Brugsch: Der Möris-See. [XXXI. Band.
Wir begegnen an dieser Stelle zum er.sten Male des Austbaickes yom. der
uns in dem modernen Faijum -Namen .so geläufig geworden ist. Nach den kop-
tischen Handschriften bezeichnete das semitisch - ägyptische Wort iom das Meer
und in der Verbindmig nioM : t^ioM, das arabische (.j-^i , die Stadt Crocodilo-
polis und den zu ihr gehörigen Nomos. Dafs diese Stadtbezeichnung bereits
am Schlüsse der Ptolemäerherrschaft in ÄgjT)ten gangbar war, bezeugen mehrere
demotische Papyri der Sammlung Theodor Graf, in welchen die Stadt Croco-
dilopolis dm-ch die Bezeichnung /li'I!);in;/ltr d. i. g (1 © □ (j ö ^^ 'ww^^ © »die
Stadt nioAi« wiedergegeben wird, so dais es scheinen mufs, als sei schon
damals die jüngere Bezeicluiung derselben als Arsinoe aiifser Brauch gekommen.
Der demotische Name entspricht durchaus dem koptischen '^fej^Kit^iOAi neben
der arabischen Üljertragung f^*sü\ iJutAw« Medinet el-Fayum der Oxforder Hand-
sclirift (V, 2) unter der Rubrik jvpccnoTTO-y (sie). Auf die älteste Bezeichnung
derselben soll der folgende Abschnitt ein aufklärendes Licht werfen.
5. Die ältere vStadt Crocodilopolis.
Während aus dem Sammelbecken des Möris-Sees die beiden grofsen Kanal-
leitungen den erforderlichen Wasservorrath erhielten , der durch Schleusensysteme
von Stelle zu Stelle regulirt wiu-de, diente ein, dritter Kanal, in der Richtung
von Ost nach West angelegt, als Wasserspender fiii- das Centrum des Faijum,.
zunächst fiir die Hauptstadt desselben Crocodilopolis nach ihrer älteren griechi-
schen Bezeichnung. Dafs die Anlage derselben und der Cult ihres krokodil-
köpfigen Gottes So6Ä;-Suchos nicht erst der XII. Dynastie angehört, wie gewöhn-
lich angenommen Avird, dagegen spricht vor AUem die Erwähnung des alten Stadt-
namens Sdt und des zugehörigen Gottes in den Texten der Pyramiden -Inschriften
aus den Zeiten der V. und VI. Dynastie. Des Bei.spiels halber verweise ich
auf die Stelle in den Inschriften der Pyramide Königs Phiops I. Lin. 711, in
welchen vom V -''ö-fl-'S^ Shk im sdt »dem Gotte Sobk der in der Stadt Sdt^^ die
^3^1 U ci ® n 1 a
Rede ist. Derselben Epoche gehört die Erwähnung des Gottes I -^ ^^ ^\
"^^ ^ y>Snhk in der Stadt Sdl"- auf dem sogenannten Altar von Tm-in an. mag
man den Ursprung dieses Denkmales für so alt halten oder die Texte auf dem-
selben nur als Abschriften einer älteren Urkunde aus der in Rede stehenden
Zeit betrachten, ähnlich ^vie■ die gleichlautende grofse Götterliste von Abydos
(s. oben S. 75). Es steht liierdurch unumstöfshch fest, dafs die Stiftung der
Stadt Sdt jedenfalls jenseits der XII. Dynastie liegt und schon den Zeiten des
Alten Reiches angehört.
Bereits im Jahre 1857 hatte ich in meinen geographischen Inschriften
(I, 231, 299) den Namen ^*^^ Sdt in seiner geographischen Auffassung auf die
von den Griechen Y^poKohiXuiv ttoKk genannte Stadt bezogen und meine Auf-
1893.] Heineich Brugsch: Der Möris-See. 25
fassung hat l)is zur Stunde keine Anfechtung erfahren, so sehr hatte man sich
von der Richtigkeit derselben überzeugt. Meine späteren Untersuchungen,
besonders auf Grvmd der NomenHsten, haben dieselben in der That nur be-
stätigen können , ebenso meinen , schon damals gefülirten Beweis , dafs der Cult
des Krokodilgottes Sbk, Sohik mit der Stadt in Verbindung stand und dafs dem
Grottesnamen selber die von Strabo ülierlieferte griechische Namensform Xovy^^og
gegenübersteht. Wenn derselben auch nach den neuesten Funden die Ver-
kürzung 2,ox- entspricht, so ist an der Identität des 'XoC'x,o'; mit ägyptischen
Sbk, Sohik nicht im mindesten zu zweifeln.
Es ist eine auffallende Erscheinung, dafs nach gewöhnlichem Brauche der
Inschriften älterer und jüngerer Zeit der Gott niemals als »Herr«, ^^i:^, . der
genannten Stadt bezeichnet wird, wenigstens hal)e ich keine Beweise dafür finden
können. Im Gegen theil lassen die Texte nur eine von dem Namen ^^ ^ Sdt
abgeleitete adjectivische Form erkennen, welche dem <S6^-Namen angefügt wurde.
Selbst die ältesten uns bis jetzt bekannten Texte aus den Pyramiden nennen
ihn Sbk im Sdt »Suchos gehörig zur Stadt Crocodilopolis.
Von den Zeiten der XII. Dynastie an bis in das neue Reich hinein tritt
dagegen die adjectivische Gestalt in folgenden Schreibungen ein:
''^'^©w ^^ \ \ ■ ^^- ^^, =*=^^ ^jj^^^ sogar c=.^ d. h. der »Schaditische
Suchos... Auch die Formen ^\\, ^^^. *^[](]2 (s. Dict. geogr. S. 804)
dürften dazu zählen. Formen wie °^^^ (Faijum-Pap. v. Gizeh) gehören den
Ci Ci ©
spätesten Epochen an.
Dafs der Name ""^^ Sd irgend eine Grundbedeutung in sich trägt, welche
zur Namenbildung der Stadt selber Veranlassung gegeben hat, ist von vorn
herein vorauszusetzen. Ich selber halie dabei an die Vorstellung von «gi-aben.
ausgraben« gedacht und vergleichungshalber das koptische tger, iyd>.T, ujcot, u}coiot
exscindere, secare. abscindere, amputare u. s. w. herbeigezogen. Die
Ägypter selber haljen lange nach der Stiftung der Stadt es versucht, dem eigent-
lichen Sinne des Stadtnamens auf die Spur zu kommen, allein ihre Ableitungen
müssen als verfehlte betrachtet werden , da sie nach berühmten Vor1)ildern in
den Pyramiden - Inschriften geliefert sind d. h. auf leere hohle Wortspiele hin-
auslaufen. Des Beispiels halber führe ich den Faijum -Papyrus von Gizeh an, in
welchem sich für die in Rede stehende Ableitung folgende Beweisstellen vorfinden.
Der krokodilköpfige ^g^ ^S^ »Schaditische Suchos« wird einmal als ein
Horus bezeichnet mit dem Zu.satz: [lA\2iL=^n^ »den seine Mutter Isis
aufzog« ( st nach späterer Schreibweise an Stelle der correcten ^^ sd).
Von der ^^ f" Sdt genannten Göttin . einer besonderen Form der 9 rv. •
heilst es an einem anderen Platze : ^ \^2J1 ^^^ "^ '^ ^^"^ cn " ^^^
»schlachtete {ät-s) seine Feinde ab. Das war der Ursprung ihres Namens <SW/«.
Zeitscbr. f. Ägj-pt. Spr.. XXXI. Band. 1893. 4
26 Heinrich Brdgsch: Der Möris-See. [XXXI. Band.
Die adjet'tivische Bedeutung der Form °*^ © ,, und ihrer Varianten . die
ich vorher aufgeführt habe, geht weiter in unverkennbarster Weise au.s gewissen
Schreibarten hervor, in welchen zu dem Worte Sd ein doppelt wiederholtes
Deutzeichen gesetzt erscheint, das schliefslich in seiner Wiederholung das ge-
schriebene Wort Sdfi selber vertrat und nebenbei auf den Inhalt des Namens Sd
ein gewisses Licht wirft. Die Gruppen -^£3=. '^^ \\ n H ^^*^ "^^"^^ H H ^'^ '^^"
Inschriften auf der Statue von Marseille bedeuten genau dasselbe und weisen
dem Deutzeichen die Aussprache Sd in zweifellosester Weise an. Die Schrei-
bungen erinnern an ähnliche wie: jß^ neben [^[p knli-ti. _S!:^\\\[\ nc-li
-'- £:■ r^""-'- 11- LV--" IS- f'.pi -'-" gl' J^
neben r| r| u. a. m., auf die ich in meinem Thesaurus 714 besonders aufmerksam
gemacht habe und deren Bedeutung jedem Forscher bekannt ist. | ^ ist der
zu einem bestimmten Stadtgebiete gehörige C4ott, der Localgott, wie -s^^. X X
der zur Stadt Sd gehörige Gott.
In den verschiedenen modernen Publicationen und Insweilen in den Original-
Inschriften selber hat das Deutzeichen mit dem Lautwerth sd eine schwer er-
kennbare Gestalt erhalten. Am allerwenigsten ist es jedoch identisch mit der
Hieroglyphe n oder gar ||l , an welcher bekanntlich der Lautwerth i/i haftet.
Über seine wirkliche Form hat mich erst eine Säuleninschrift, aus der XII. Dy-
nastie, in dem nördlichen Trümmerhaufen von Crocodilopolis belehrt, in welcher
es in folgender Legende auftritt;
1- ^
PPP
Mi
\\\
«j-ö-
Ebendaselbst erscheint es auf Bruchstücken eines Tempels des dritten Ame-
nemes') in der Nebengestalt Y oder I . Y wie sonst auch als [ (Denkm. 11,
138, c, XII. Dynastie aus der Regierungszeit Amenemes III.) oder, ganz spät
wie in dem Faijum- Papyrus von Gizeh, als ^^^ . Der Typus ist unverkennbar.
Über dem Deckel eines Sarkophages oder Sargkastens erhebt sich eine gerade
Stange, auf deren Spitze, von vorn aus gesehen, der Kopf einer langohrigen
') Dieselben befinden sich gegenwärtig im Berliner Museum ; ein gröfseres mit der Dar-
stellung des krokodilküpfigen Suchos habe ich an das Museum in Gizeh abgegeben.
189o.] Heinrich Bmr.scH : Der Möris-See. 2/
Kuh ruht. Diese eigenthümliche Zusammenstellung scheint mir einen klaren
Sinn in sich zu schliefsen. Offenbar deutet der Kopf des Thieres auf ein
Schlaehtopfer am Sarge eines Verstoi-henen hin, dem zu Ehren das Todtenopfer
gerade in dieser Gestalt am Tage seiner Bestattung dargebracht wurde. Man
erinnere sich daran, dafs in einzelnen intact avifgefundenen Gräbern, wie in
dem des von Passalacqua in Theben eröffneten eines gewissen Mntwhtp, die
knocliigen lljerreste eines Rindes aufgefunden worden sind, das zu den
Schlachtopfern gehörte. Es liegt nahe, dabei an die Nebenbedeutung des kopt.
ujeT, lycoT im Sinne der lateinischen Yer])a mactare, jugulare, immolare, sacri-
ficare zu denken, obgleich auch diese nicht die einzig richtige gewesen sein
mochte, sondern nach der Auffassung der Ägypter aus den Zeiten der Xll. Dynastie
in einem religiösen Sinne geliefert wurde. Es liegt mir die Wahrscheinlichkeit
nälier. dafs man es vielmehr mit einem Worte zu thun liat, das in einem
Texte aus den Zeiten der XVlIl. Dynastie in der Gestalt ^^ ^ M "^ sdyu-i auf-
tritt und die Bedeutung von »Schlamm, sclilammiger Boden. Lache« (nicht nur
»Brunnen«, wie icli es im WS. übersetzt hatte) in sich birgt. I)anel)en er-
seheinen Formen wie ^^ ^^ , '^^ . , . 0 0 . u. s. w. Unter den in
meinem Wörterl>uche S. 1417 aufgeführten Beispielen mache ich auf die fol-
genden aufmerksam. Sk>-k m sd-k n sht üru »du ptlügst auf deiner Sehlamm-
decke der elysischen Gefilde«, ädy inhw m htw »ein schlammiger Boden« dazu
S. 290. '^ic-nf sd icsr »er (der Nil) bewä.ssert die »ausgedörrte Schlammdecke «.
Im Papyrus Ebers ist zweimal die Rede von I ö ^ ^s" ("i^*^^ ^s*"-) 9 ^*^
(1(1 »Kaulquappen des Schlammbodens«. Ich bemerke nebenl^ei. dafs die von
Stern dazu gelieferte Umsclirift hftnw auf einem Irrthume ])eruht. da dasselbe
Wort auch sonst in der Gestalt 0 a^^ '^äi» /////;■ vorkommt, welche dem demot.
hf-lele und dem kopt. g».q\ee\e entspricht (s. WS. 81(i). Da die Kaulquappe
niu- in feuchtem Boden, besonders im Nilschlamm nach der Überschwemmung
zu leben ptlegt, so leuchtet auch aus diesem Beispiel der von mir vor-
geschlagene Sinn für das Wort klt ein. Die Hauptstelle findet sich im WS.
S. 1215 abgedruckt. Es ist darin die Rede, dafs Thotmosis III. auf dem the-
banischen Gel)iete und in der Nähe des damaligen Tempels von Karnak ein
von Ziegelwerk umschlossenes ^ , ^, (vielleicht zur Anfertigung von Ziegeln
dienend) vorfand, das er zur Vergröfserung des Tempels für geeignet liielt.
D.,..„r, ,vie OS „eir.,, P Ol^ i: I ^^ ^ g 2 fl 1 m^ H ^ "^
»reinigte ich ilin. indem ich seinen Schmutz beseitigen und die Schlamm-
decken (sdywt), welche sich an seinen beiden Rändern befanden, abtragen liefs«.
Nun konnte der König behaupten : ^^ " ° ^^ | A«^^^ 1 ^^^ (| 0 ^ /Tj | ^^ j] ^^^^
/H X ci V> ra <=z> " (\s erhob sich ein prächtiger Raum an
dieser Stelle, welche den Tümpel (?) bildete, um dieses Denkmal über demsellien
aufzuführen « .
28 Heinrich Brügsch: Der Möris-See. [XXXI. Band.
Der Stadtname ^^ sdt im Sinne von »Schlammstadt«, ähnlich wie
Pelusion, wenn die Al)leitimg von 7r>)Aoe, Schlamm, richtig ist. würde hiermit
eine zutreffende Erklärmig gefunden haben.
In der überwiegenden Mehrzahl von Beispielen erscheint der Schaditische
Suchos als eine Horusform aufgefafst, die mit seinem Namen eng verbunden
wird. Von den jüngsten Beispielen zu den ältesten aufsteigend, führe ich eine
Auswahl derselben hier an:
^)M^©^^^© Fayum-Papyrus,
d) "^^"*^^r^^^P Statue von Marseille,
f) ^^2r^ST ^^^^^^ ^'^" ^""^"^ (XVm. Dyn.), •
g) ^^"^^^^X^ Statue von Bologna (Xm. XIV. Dyn.?).
h) ^^*^^^^. Denkm. n, 140, Ä-, XII. Dynastie,
i) ■^^'*^^ii ib. XU. Dvnastie,
k) -^^ J ^^ 2 Pet. Haw. VI, 5, a, XH. Dynastie.
Die Umschrift dieser und ähnlicher Beispiele lautet bei allen überein-
stimmend Sbk Sdti Hno hr ib Sd d. h. »der Schaditische Suchos, der Horus,
welcher in Schad weilt« oder mit anderen Worten der crocodilopolitische Suchos,
die Horus -Form in Crocodilopoüs. Das ist klar und verständlich und bedarf
keiner langen Erklärung, ebenso dafs in dem Zeichen für Sd ein besonderer
Sinn steckt, der mit dem Stadtnamen nichts zu thun hat und dessen Inhalt
ich oben in meiner Besprechung bereits berührt habe. Ich komme weiter unten
auf das Sd zui'ück.
Der von a bis k aufgefiilirten Reilie des Suchos -Namens in Crocodilo-
polis steht einsani eine Legende gegenüber, die sich in dem Pap. Harris Nr. I
in der Gestalt ^^\\ cfj <^ ^v '~^ vorfindet (s. Dict. geogr. S. 770).')
Sie bildet den heiligen Namen der Stadt Crocodilopolis unter Ramses III. Re-
gierung. Der Gottesnamen entspricht Zeichen für Zeichen der oben behandelten
Reihe , nur mit dem wichtigen Unterschiede , dafs an Stelle von Z sd ein klares
und deutliches i=3 d. h. »das Seeland« sreschrieben steht. An eine Verken-
') In dem Abdruck derselben Stelle oben S. 12 ist durch ein Versehen meinerseits das Horus-
Zeichen ausgefallen. Der leidige Fehler hat sich dabei auf die Übersetzung übertragen.
1893.] Heinrich Brugsch: Der Möris-See. 29
uung des dem Sc/- Zeichen von mir zugetheüten Lautwerthes ist nicht zu denken
und im Gegentheil anzunehmen, dafs auch im Seelande, d. h. auf dem G-ebiete
des eigentlichen Möris-Sees der crocodilopolitische Suclios als eine Horus-
Form angesehen wird wie in Crocodilopolis selber.
Die von mir auf der Trümmerstätte dieser Stadt gefundenen Denkmäler,
von denen sich einige im Privatbesitz von araT)ischen Händlern befanden, er-
wähnen die Stadt und ihres Gottes in vielen Beispielen. Ich nenne vor allen
übrigen das Fragment einer Doppelstatue aus schwarzem Granit, ehemals den
König Thotmosis IV. und seine Gemahlin Tto darstellend, auf welcher die
Königin in den Inschriften zu beiden Seiten ihres Beinpaares bezeichnet wird
Liebling des Schaditischen Suchos. Auf einer Kalksteinstele, der XIX. DjTiastie
angehörend und auf die Person eines gewissen ^^ il '] ^ '?l M ausgestellt,
wird der Gott unter der Bezeichnung ^=> C\ ö m „ erwähnt, mit groben
' dm ö ® _M^ Hl© "
Schreibfehlern am Schlüsse der kleinen Legende. Auf den Seiten einer schwarzen
2'eriehtet. zu Gunsten eines
zerbrochenen Granitstatue ist rechter Hand ein Proskynema an den ^^^
:^!SI^1!/Ä^E]^Na,„e„s
Hrw-hibe. Auf der entgegengesetzten Seite gilt das Proskynema dem IJ 0 ]| 0 (1
VJI o ^^ ^^^^ ^^^^ »Osiris-% im Seelande« d. h. in der Nekropole von Hawara.
Auf einem' Mauerstücke aus dem Tempel Amenemes III. in CrocodiloiioUs (jetzt
in Berlin) heilst der König ^^ S^ C\ T Vüfl »Liebling des Schaditischen
Suchos, des Horus im Schad«. Diese Beispiele werden genügen vim der alten
Stadt auf der jetzigen Trümmerstätte im Nordeii von Medinet el-Faijum ihre
ehemalige Bezeichnung zuzuweisen, wenn es überhaupt noch des Beweises dafür
bedm-ft hätte.
Der Tempel des Gottes in der genannten Stadt hiefs einfach T M ^ des
Schaditischen Suchos, des Horus, welcher in Krokodil weilt, oder auch J I n^*^
»der Tempel von Schad, der Hauptsitz» des Suchos (s. Petrie, Hawara, Taf. HI).
Als heiliger Stadtname tritt dagegen die Bezeiclnumg "^^^""^ © Y Pr-Shk-Sdti
»die Wohnstätte des Schaditischen Suchos«, avtf welche die griechische Be-
nennung Kpoxo§eiXwv TToXig bezogen werden mufs. Die ägyptische Form erscheint
zum ersten Male in einem Texte aus der Epoche der XII. Dynastie. Ihrer
identischen Bezeichnung als '^ ' '^ W r^ J pr-Shk'Sddi in der Zeit der XIX. Dy-
nastie habe ich kurz vorher gedacht.
30 Heinrich Brugsch: Der Möris-See. [XXXI. Band.
Eine Abbildung des CTi-undplanes des Suchos-Tempels lietert der Faijum-
Papyrus von Gizeli. Danach zu urtheilen bestand er aus einer dreitheiligen
Anlage, in deren Hintergrund sicli der ganzen Breite nach das AUerheiligste
befand. Innerhalb des letzteren diente der mittlere Raum zur Aufnahme eines
Sarkophages in der Gestalt |^^|, von dessen Namen sd ich oben ausfülirlicher
gesprochen hatte. Er gab diesem Adytima die Bezeichnung J S 1] ^^ (s. oben)
oder wie es im Papyrus Hood genannt wird das J JL ^ luid ,JL, ^ . Un-
^ '— — ' rfniffl ® Pm ®
mittelbar an den Tempel stiefs ein in Form eines Rechteckes angelegtes AVasser-
becken, nach dem Plane ein wenig grölser als die Tempelanlage selber, welches
nach der Beischrift wie alle ähnliche Tempelseen als aufgefiilirt wird. Es
ist ohne Zweifel derselbe See, dessen Strabo (811 ff.) in seiner Beschreibung
der Stadt Arsinoe, »die früher Krokodilstadt hiefs«, gedenkt. Nach ihm befand
sich auf ihrem Gebiete ein See, in welchem ein Krokodil als heiliges Thier
unterhalten und von den Priestern genährt Avard. Nach seiner Schilderung
wird es deutlich, dafs der See von sehr mäfsigem Umfang war. Bei der Fütte-
rung liefen die Priester um den See herum, um das von einem Rande nach
dem gegenüberliegenden hingeschwommene Thier mit der von einem fremden
Besucher gespendeten Nahrung zu versehen. An den 3Iüris-See ist da1)ei in
keiner Weise zu denken und natürlich ebensowenig an die Bezeichnung i==i tJ-s
für seine Umgebung, denn dieser geographische Ausdruck gehörte ausschliefs-
lich der Graliregion der Hügelländer in der Nähe des eigentlichen Möris-Sees
an. Mit Bezug auf den Tempelsee von Crocodilopolis wird im Faijum-Papyrus,
von einem Königsringe umschlossen, Ref" Wstri-Hrw pr-<^o Se pu pw »Re (die
Sonne der Frühe) — Osiris (die Abendsonne) — Horus (die wiedergeborene
Sonne)« mit den Worten geschildert »er ist der Pharao (König) dieses See-
beckens « .
Aufser dem grofsen Möi'is-See und dem kleinen Becken Ijeim Tempel des
Suchos von Crocodilopolis gab es einen dritten See, der inschriftlich unter
der Bezeichnung i ^ /\ © s-brhr »der See (oder Seekanal, vergl. oben
S. 19) des Obelisken« überliefert worden ist. Der Name, deutlich lesbar und
verbunden mit einem vorangehenden »Herrin« (also auf eine Göttin be-
züglich , deren Name leider zerstört ist) , findet sich in der Inschrift eines zer-
brochenen Pfeilers aus der Epoche der XIX. Dynastie vor, von der folgendes
erkennbar ist.
^ü~\^ '$'$'$ Der Fundort dieses Textes war im Norden der grofsen
Stadtruine von Medineh.
Das Wort lirhr ist, wie man weifs, eine Nebenform statt der gewöhn-
licheren J 1 /\. 1 J II /W« (s. WS. S. 436 u. W. 332) und bezeichnet
1893.] Heinrich Brugsch: Der Möris-See. 31
einen Obelisken oder ein sogenanntes Pyraniidion. "Der Ort des Sees (oder
der Kanalstelle) des Obelisken«, wie die oben erwähnte geograpliisclie Be-
zeichnung zvi übertragen sein dürfte, weist auf eine Stätte hin, auf welcher
sich ein Denkmal in Gestalt eines Obelisken erhob. Ohne Zweifel hat man
dabei an die bekannte Örtlichkeit Begig, etwa eine gute Stunde in südwest-
licher Richtung vom heutigen Medinet el Faijum, zu denken, auf welcher
die Trümmer eines Obelisken aus der Zeit des ersten Usortisen auf dem
Boden liegen.
Ich schliefse hiermit meine Studie über den Möris-See und die Hauptstadt
Crocodilopolis ab , um in einer späteren Arbeit die Bedeutung des Hintersees
Birket el-Qerun und der Städte und Heiligthümer in seiner Umgebung einer
selbständigen Prüfung zu vuiterziehen.
Ägyptische Priester unter römischer Herrschaft.
Von Fritz Krebs.
Hitwa B Kilometer landeinwärts vom Nordrande des Birket el Qurun, inmitten
der Trümmer einer alten Ortschaft, dem heutigen Dimeh, liegen die Ruinen
eines Tempels, dessen ehemaliger Herr uns bisher, mangels jeglicher Inschrift, ')
unbekannt geblieben war. Erst eine durch Hrn. Prof. Beugsch erworbene
und unter den Schätzen der MossE'schen Sammlung im vergangenen Jahre in
das Berliner Museum gelangte Stele mit griecliischer Inschrift hat uns Gewifs-
heit über die hier verehrte Gottheit gebracht. Sie berichtet nämlich folgendes:
'Ytt^p ßci(TiXsuic IItoAe- ~upot, ts kdvroZ küu twv
fj-xlov TOh icai 'AA£?o6v- hici T'/jiT fj-spiSog a.(J^/j)-
^pov Bsov ^tXojj.YiTopog XoviMvwv Ü77' avTovi;
' AjioXKwviog 'iTyjjpiwvog y,a.i. eig tov fXETETrsiTci
5 ypociJ.iJ.ciTevwv YluvTciXs- is y^povov kut' erog ~vpov
ovTi TWV oiJ.oTtfJi.uiv To7g upTcc/oag ott/S'-, 0 xott y.aL-
crLi77£VE0't xcü. o'iKovo- TYip^dTo a.TTo vovixriVicii.g
fxuii (nTiicwv Tvfc 'Hpcix.Xei- tov Qwv^ tov tS-^ eig to
60V fj-Eptdog TO j>)'- dpTOKOTriv %oY.voT^oiiu}L y.a.1
10 y.oi.TYipTi(Toi.To SiSocr^ai 20 ^EipepCYji S^soic iJ.Eyi(TToig.
»Für das Wohlergehen des Ptolemäus Alexander, des Gottes Philometor,
»hat Apollonios, des Ischyrion Sohn, Secretär des im Range eines Königlichen
»Verwandten stehenden Fiscal der Naturalsteuern im 18. Jahre (des Königs)
»Pantaleon, in seinem eigenen Namen und dem der Kaufmannschaft des Hera-
Vei'gl. Lepsius, Briefe aus Ägypten und Äthiopien S. 84.
32 Fritz Krebs: Ägyptische Priester unter römischer Herrschaft. [XXXI. Band.
»klides-Bezirks ') eine jälirlich — auch nacli ihrem Ableben (von ihren Erben)
»weiter zu liefernde — Weihgabe von je 1 827.2 Artaben Weizen gestiftet. Die
»erste Gabe ist denn auch am 1 . Thoth des 19. Jahres (des Königs) an die (Temi^el-)
»Bäckerei für die gröfsten Götter Soknopaios und Neferses abgeliefert.« ")
Der göttliche Herr dieses Tempels war also der bisher unbekannte Sokno-
paios, und ihm zur Seite stand als 3-£ol (Tvwoiog die Isis mit dem bisher gleich-
falls unbekannten Beinamen Neferses. ^)
Beide Namen vermochte Brugsch aus demotischen Texten, die aus der-
selben Gegend stammen, zu erklären. Soknopaios entspricht dem demotisclien
.U.V'l'iflii'l d- li- f^ J^i^^"^'^ »Sobk der Herr der Insel«, und Neferses ist
«//• st, d. h. »mit schönem Throne«.
Mauern, die offenliar Reste einer alten Uferbefestigung sind*), in den heut-'
zutage freilich weit landeinwärts liegenden Ruinen erklären uns den neuen
Namen des Sobk: Im Alterthum war der Hügel, auf dem das heutige Dimeh
aus der Ebene hervorragt, eine Insel, und die Fluthen des alten Sees reichten
noch weit nördlich über diese liinaus, bis an den Fufs der Berge. ^) Das Heilig-
thum lag also auf einer Insel und sein Herr Sobk führte hier mit Recht den
Beinamen: der Inselgott.
Das Decret von Kanopus (1. 59) und der Stein von Rosette (1. 54) lehren
uns, dafs sich in ptolemäischer Zeit die ägyptischen Tempel ihrer Gröfse und
Bedeutung nach in drei Klassen schieden. Der Soknopaiostempel dürfte wohl,
seiner Gröfse nach zu schliefsen, der dritten Classe angehört haben ;^) die Insel,
auf der er lag. mafs in ihrer längsten Ausdehnung von Norden nach Süden
750 m. Von dem am Südufer gelegeiien Landungsplatze führte ein etwa 330 m
langer, allmählich ansteigender Steindamm mitten durch die Ortschaft durch
zum Heiligthum.') Der eigentliche Tempel selbst war nur 35 m lang und 20 m
') .Das Faijüm, den »arsinoitischen Gau» — so benannt nach seiner Hauptstadt, der Griechen-
stadt Arsinoe, dem alten Krokodilopolis - — theilten die Ptolemäer geographisch — ob auch in
Bezug auf die Verwaltung, läfst sich noch nicht entscheiden — in die 3 iJ-B^lSsg (-Kreise») 0£h*it-
rov, noXi/xuivog und 'H^ay.XslSov. Die Römer behielten diese Trennung dem Namen nach bei, fafsten
jedoch die beiden ersten Kreise zu einem Verwaltungsbezirk zusammen, so dafs der Gau in
2 "Strategien« zerfiel, deren eine dem TT^ctryiyoe QsixIttov y.ai UoXiixujuog ixE^tSinu unterstand, die
andere dem Tr^arriyoi Hj«;<>.£iSotj ixe^ihog.
^) Eingehend besprochen habe ich diese wichtige Inschrift in den »Göttinger Nachrichten»
December 1892 S. 532 ff.
^) Dafs die hier nur mit dem Beinamen Neferses genannte Göttin die Isis ist. beweist
eine demselben Tempel entstammende Rechnung, über welche zu vergl. u. .S. 39. Wie mir
Hr. Prof. WiLCKEN freundlichst mittheilt, findet sich auch die Form Nstfjo^Ttjc.
*) Ich verdanke diese Angaben einer gütigen privaten MittheiUing Hrn. Prof. Brugsch's, dem
ich an dieser .Stelle meinen Dank ausspreche.
^) Vergl. Schweinfurth, Reise in das Depressionsgebiet im Umkreise des Faijum (Zeitsehr.
d. Ges. für Erdkunde zu Berlin. 1886. Nr. 2. S. 38 u. Karte.
^) Dies hindert natürlich nicht, dafs er sich, worauf mich Wilken aufmerksam machte, ein-
mal officiell als das h^mi Xoyißov y.ujijtyjg liezeichnet findet.
') Vergl. den Plan bei LD. I 50 (u. 52) und dazu Mürray, Handbook (1880) II 383.
1893.] Fritz Krebs: xVgyptische" Priester unter römischer Herrschaft. 33
breit. Ihn umgab ein freier Platz, der seiner Länge nach 117 m, der Breite
nach 88 m mafs und von einer hohen Mauer {TrepißoXog) eingeschlossen wurde.
Der so umfriedete Raum war zum Theil anscheinend mit kleineren, zur Tempel-
verwaltung gehörigen Bauwerken besetzt; doch befanden sich auch kleinere
(Trundstücke daraus in Privatbesitz.')
Bei dieser Kleinheit des Soknopaiostempels kann es uns denn auch nicht
Wunder nehmen , wenn uns Nachrichten über ihn auf Steinen so überaus
spärlich erhalten sind. Die nächste, und bis jetzt letzte inschriftliche Kunde
datirt aus dem ß. Jahre des ''Cä.sar«, d.h. des Augustus (25/24 v. Chr. Geb.). '^)
Die Schafzüchter des Dorfes Ne/Aou iroXig haben in Folge eines Gelübdes für das Heil
des Kaisers die Umfassungsmauern des Tempels^) ausgebessert oder neu aufgeführt
und dies auf einem Stein derselben*) der Nachwelt mitgetheilt. Der Text lautet:
'TTrep Kat.i(Ta,pog AvTcy.pxTopoi; Qsov Ix Qeov y) ot>io^ofjiyi rov TreptßoXov T'Jo ^eüji x.ou
xvpiui 'Xox.voTrxiwi iToLpa. rw^) ek Nei'Aou ttoAewc Trpolociroy.Ty\vorpo(pY\v^) •/.od ruiv yvvoCDiwv
XXI rwv rs/ivuiv evyjt^v') L ^"j KxKTxpog $o£[ |.'')
Dies sind die beiden einzigen in schriftlichen Nachrichten über den Tempel.
Aber für diesen Mangel entschädigen uns in überaus reiclilichem Mafse
die Papyri der grofsen Brugsch' sehen Sammlung, die im Jahre 1892 als
kaiserliches Geschenk in das Berliner Museum gelangten und jetzt, zusammen
mit den älteren Schätzen der dortigen Sammlung, in fortlaufender Pul)lication
der Wissenschaft zugänglich gemacht werden.'")
Sie stammen meist aus den Dörfern, die an dem Ufer des Sees in der
Nähe des Tempels lagen, zum Theil aus dem Inseldorfe selbst, das sich zu
beiden Seiten des Dammes und vun den Tempel herum ausdehnte und dem
Gotte zu Ehren xcoVl Xonvo-n-xiov NyjVou hiefs. Das gleichfalls häufig genannte
Dorf Ne/Aoli tto'Ajc, das Avir schon aus der oben erwähnten Inschrift kennen,
scheint von allen Dörfern am Ufer des Festlandes unserm Inseltempel am nächsten
gelegen zu lialien. Es geht dies auch daraus hervor, dafs l)eide Dörfer 'SslAov
iroXig und ^oy.voTTxiov Nv]'c7ot; vielfach eine gemeinsame Verwaltung gehabt haben.")
In den privaten und officiellen Urkunden nun, die diesen Dörfern ent-
stammen, werden naturgemäfs Verhältnisse des Tempels oft berührt. Auf
') So vermacht in einem Testamente (Nr. 183 der Publication d. Berliner Papyri) vom
Jahre 85 n. Clir. eine Frau iliren Kindern einen tottoc ■vf/iAo? Ikto? m^tßoXov S'sov XoxvoTraiov.
'') Vergl. Güttinger Nachrichten a. a. O. S. .536.
') Nicht der Cisterne, wie ich a. a. O. ^) 1. rraoßctToxT-rii>or^o(pij!v.
annahm. ') Gemeint ist xkt' svy/ii' (sc. iyivsro o. ä.).
*) Jetzt im Museimi von Giseli. *) = srovg ixtov.
^) 1. rijöu. ') Erg. Phamenoth oder Pharnuitlii.
10) Ägyptische Urkunden aus den K. Museen zu Berlin. Herausgegeben von der General-
verwaltung. Griechische Urkunden. Heft 1 flf. (U. B. M.)
") Wie ein weiter unten genauer zu behandelnder Papyrus angiebt. lag in dem Dorfe
Nei'Xov TToXi? ein Tempel. Wenn dieser etwa identisch sein sollte mit dem ungefähr 6 km
nördlich von Dimeh an dem damaligen Seeufer gelegenen alten Tempel, dessen Ruinen Schwein-
FURTH a. a. 0. S. 48 ff. beschreibt, so wäre die Lage des Dorfes damit festgestellt.
Zeitschr. f. Ägypt. Spr., XXXI.Band. 1893. 5
B4 Fritz Krebs: Ägyptische Priester unter römischer Herrschaft. [XXXI. Band.
Schritt und Tritt liegegnen uns Priester des Soknopaios. die meistens in diesen
umliegenden Dörfern ansässig sind.
Niclit wenige Papyri entstammen al)er aucli dem Tempel selbst. Es sind
Urkimden, die dem scln-iftlichen Verkehr der Tempelverwaltung mit der ihr
zunächst vorgesetzten römischen Behörde, dem <n^ajrv\'^o<; der jUEpiV HpÄxAEi'^oi; —
denn dieser gehörte auch in römischer Zeit der Tempel noch an — ihren
Ursprung verdanken und uns interessante Einblicke in das Leihen und Treiben
im Tempel und in der Priesterschaft gewähren.
Die Organisation') der Priesterschaft in den einzelnen Tempeln war in
römischer Zeit noch diesellse, wie sie in ptolemäischer Zeit nach dem Zeugnifs
des Decrets von Kanopus gewesen war. Wie damals, ist die Priesterschaft
zunächst ihrer Abstammung nach in 5 ^uAa/ getheilt.'") In der Urkunde P. 7266
ist uns das Bruchstück anseheinend einer Liste der zum Tempel gehörigen
Priester erhalten, in der sie nach Phylen geordnet sind. Das Fragment beginnt
mit der 4. Phyle. Die vier zu ihr gehörigen Priester führen die in diesen
Dörfern verbreiteten ägyptischen Namen: zwei heifsen Phanomgeus. einer
Pakysis, einer Panephremmis. Zur 5. Phyle gehören zwei Stotoetis. ein
Apynchis, ein Satabus und ein Tesenuphis. Hieran sclüiefst sich die Auf-
zälilung der ä(/)*JAjx£c, d. h. der noch nicht mündigen, zum Priester bestmimten
Kinder, gleichfalls nach Phylen geordnet.
Die Nennung der Phyle gehört zum officiellen Nationale eines Priesters,
wie es uns z. B. in dem Testamente eines Priesters (U. B. M. Nr. 86 Z. H) vor-
liegt. Der Erblasser ist: Xjoto^tk; "ilpov tov UocvscfypEixiJLiog utto xwij.yi(; Xouvotociov
ISYjUov Ispsvq TSTaipTYig (pvXvii; 'XoxvoTTO.to'j ^sov fj.syaKov fjLeyciXov wg hm r£(j<Toi,pa,x.ovrcc
rpiwv ovXyi (^otxTi/Atf) SsvTspui %ipog h^tug. »Stotoetis, Sohn des Horus. Enkel des
Panephremmis, aus dem Dorfe » Soknopaios -Insel « , Priester der 4. Phyle des
grofsen grofsen Gottes Soknopaios. 43 Jahr alt. mit einer Narbe am rechten
Zeigefinger. «
Die Priesterinnen, die wir wie in alter Zeit auch jetzt noch antreffen,
gehören nicht den Phylen ihrer Männer an, sondern sind auch nacli der Ver-
heirathung in der väterlichen Phyle gebheben. ^) So treflen wir in U. B. M.
Nr. 28 eine Priesterin aus der 1. Phyle als tiattin eines Priesters aus der
'■) Im Allgemeinen verweise ich auf Wilcken, .Kaisevl. Tempelverwaltunii in Ägypten-,
Hermes XXIII S. 592 und »Arsinoitische Tempelrechnnngen., Hermes XX S. 430.
-) Vergl. LuMBROso, Rech, .sur l'econ. pol. p. 270 ff. und Brugsch, Ägyptologie .S. 279. Die
5. Phyle wurde erst am 17. Tybi = 7. März 238 durch das Decret von Kano[)us selbst zu den
bis dahin bestehenden 4 Phylen hinzugefügt (Z. 23 ff.). In sie sollten alle diejenigen eingereiht
werden, die in der Zeit vom I.Jahre bis zum Mesore des 9. Jahres des Euergetes (d. h. vom
October 247 bis October 238) geboren und für den Priesterstand bestimmt waren, sowie deren
Nachkommen.
') Dies entspricht der Bestimmung des Decretes von Kanupus Z. 28 ff. ö/^o/w? Ss x«i tovq
iayövovg avrMV (sc. rwu ispii/.v) cctto tov t'Cv üutci^w^i^iT'^hi slg Tceg ccvrw; (pv}.a<;, eh feie oi
TTKTEPSC flTtl/.
1893.] Fritz Krebs: Ägyptische Priester unter römischer Herrschaft. 35
5. Pliyle. Beide melden l)ei dem Dorfsclii-eiLer ilire sieljenjährige Toehter zur
Aufnalmie in die Listen an:
Aioyevr ■/.ujUoyp(uixtj.oCTst) ~ot.pct Wccxyrric^) 'Xara.&oZTog rov noi.ve(f)psfj.ii;j') fj.-/frpog 2to-
Tz-fiTig^). isptVQ*) s') (pvXriQ 'Xoy.vo—oi.iov !^e5'J fjLsyaXov }xs~)'ot.Xo\j oltto jcwju.»]? %oy.voTToLiov
ls-^(Tov, xod Tvj« TOVTOV yvvxf/.o'; TcißovTog t^q Stotovjtswc, kploic'') ä.') (pvXvig tcv olvtov
9-60U 'XoKvoTTcäov ixsTcc x.vpiov Tov 'irpoyeyp{oi,iXfxsvov) dv^pog Ylaiivcng^) 'A7royp{ci(pöfJ.£^a.)
ysyovsTx ii^?v f^ oi?J.(-i^?Mv) 5-vyot.rspoi. yevYiB-svTci^) t'2 Sis?^y]X{v^irt) iv]'-'") y.xl
ov-tä") ek Tc svs(yTog kS^'-) L^.'^)
"An den Dorfsclireiber Diogenes (gerichtet) von Pakysis — Sohn des
»Satabüs und der Stotoetis und Enkel des Panephremmis — Priester der
»5. Phyle des greisen grot'sen Gottes Soknopaios, aus dem Dort'e Soknopaios-
>• Insel und seiner Frau Tahüs, — Tochter des Stotoetis — Priesterin der
» 1 . Phyle desselben Gottes Soknopaios , vertreten dvu-ch ihren obengenannten
»Mann Pakysis. Wir melden hiermit unsere Tochter die im vertlossenen
»18. Jahre'*) geboren, im gegenwärtigen 24. Jahre 7 Jahre alt wird, zur Auf-
» nähme in die Listen an.« Es folgt die übliche Schlulsformel Sto e-tSiSofxev
»somit reichen wir dies ein«, dann die Unterschrift des Diogenes und schliefs-
lich das Datum: »Jahr 24 des Kaisers Commodus, 13. Phaophi.«'")
In ptolemäischer Zeit leitete die Geschäfte der gesammten ägj-jstischen
Priesterschaft ein jährlich wechselndes CoUegium von 25 Buleuten (Trpea-lovTepci
oder ßovXevTxi). "") In unserem kleinen Provincialtempel finden wir (U. B. M.
Nr. 16)'') an seiner Stelle ein — gleichfalls jährlich wechselndes — Collegium
von »fünf Altesten der ixinf Phylen des Gottes Soknopaios für das gegen-
wärtige 23. Jahr« (des Antoninus Pius = 159/160 n. Chr.). Dies Collegium
erstattet an die vorgesetzte römische Behörde den von ihm geforderten Bericht
in einem Disciplinarverfahren gegen einen Priester des Tempels.
Alle die bisher erwähnten Priester, die als Titel einfach die Bezeichnung
iszBvg führten . gehörten wohl ohne Au.snahme den untersten Rangklassen der
Priester an, die in den Decreten von Rosette und Kanopus (Z. 4) nach nament-
licher Anführung der 5 hölieren Klassen einfach als »die anderen Priester«
(oi aAAof lecsk) bezeichnet werden. Ihrem Namen nach sind es sämmtlich ein-
geborene Ägypter. Zu den höheren Priesterstellen liefs sie tlie römische Ver-
waltung selbstverständlich nicht zu, und ihre Thätigkeit mag ihrem Bildungs-
') 1. TlaKVTs./.g. '') 1. Uccvscpocus'j.c. ') 1. 2:-otov;tsdü?. ') 1. Isoimc;. '") ^ nifj-TCTYQ.
°) 1. ii^iiac. ") Für oxjtccv.
') 1. TT^uiTfia. '-) 1. sixorrw titccotw.
*) 1. na«UT£OUC. 'ä) 1. ST-Üjl' STT-«.
") Für yivwi^ilTav. '*) sc. des Kaisers Commodus.
'") I. ly.Twy.mhzy.UTov srst. ''^) = 11. October 183 n. Clir.
"') \'ergl. Decret v. Kanopus Z. 30 ff. : «jti Ss t-Iv s'iy.oTi Uaiwv ßovXsvT'Jv tJv a't j ovixivinv
y.ar IriaVTOv in tujv tt 30UTZct2yj>'jTwv TiTTCcpuiv (pv'/.uii', ?^ M> ttsvts ctip iy.ayTTC ip'^Xr'i '/.aaOctvovTat,
s'inoTi xai irzurs rovi ßovy.BVTccQ swai (nach Hinzukommen der 5. Phyle).
") Z. 3 ff. Ol £ n'3£T/3t/7£J01 ISSSig ;T£l'7«l/)V?.l«C 3'SoZ —Oyi'OTTtCtOV TOV SVETTltjrOC Hy^.
5*
36 Fkitz Krebs: Ägyptische Priester unter römischer Herrschaft. [XXXI. Band.
grade angemessen gewesen sein. Ist doch der Urlieber des Testamentes (U. B. M.
Nr. 86) überhaupt » des (Griechisch-) Schreibens unkundig« (ocypcciJ.fjLoiToc\evg\. Z. 39),
weshalb ein Anderer für ihn die Urkunde aufsetzen muls: und auch das äufserst
mangelhafte »Griechisch« anderer Urkunden — z. B. der oben mitgetheilten
Gebm-tsanzeige (U. B. M. Nr. 28) — läfst über den Bildungsgrad dieser »Priester«
keinen Zweifel. Darnach gehen wir vielleicht überhaupt nicht fehl, wenn wir
vermuthen, dafs sie ihr Amt im Soknopaiostempel. ähnlich wie die altäg%p-
tischen Stundenpriester«*), nur als Nebenbeschäftigung neben ihrer sonstigen
Berufsthätigkeit , wohl meist dem Landbau, betrieben.')
Die höheren Klassen der Priesterschaft sind, nach dem Decrete von Kanopus
(1. 3 ff.) und Rosette (1. 6 f.), in aufsteigender Linie die iepoypxfXfJunTeig, die Trrepo-
(popoi, die i£po(TTo?\i(jToci {npog Tov (TToXi(TfJLov rijüv ^EtJöv), die TTpocpYjroci und die ä,pyjepei(;.
Priester dieser Classen finden sich bisher in unseren Urkunden nur äufserst
selten. Einen ■!rpo(py,T-/ig des Gottes Suchos im Soknopaiostempel nennt die Tempel-
rechnung U. B. M. Nr. 149 (Z. 3 — 5). Dieser »Prophet« bezieht für sein Amt
344 Drachmen und Y2 Obole jälu-lich — ein Gehalt, dessen Niedrigkeit uns
vielleicht zu dem Schlüsse berechtigt, dafs auch dieses Amt von ihm nur als
Nebendienst versehen wurde.
Einen kpevg >ixt (jTc'At(jrYjg miseres Tempels nennt ein bisher noch nicht ver-
ver öfi'entlicht er Papyrus.^)
Einen (3berpriester und die Hierogrammaten finden wir in der noch genauer
zu behandelnden Urkunde U. B. M. Nr. 82 : Der up^/^iepsvg km e-l rtZv kpwv Sal-
vius Juüanus ist. wie sein Name beweist, ein Römer. Der Zusatz y.ou kirl tuöv
iepm im Titel, sowie der Umstand, dafs liier nicht, wie son.st stets, der ein-
zelne Tempel genannt ist, zu dem der Priester gehört, zwingen uns, in diesem
Salvius Julianus einen die Oberleitung zum mindesten über mehrere Tempel
fiihrenden priesterlichen Beamten zu sehen.
Die ägyptische Priesterschaft hatte von Alters her der Landesregierung
gegenülier eine gefährliche Macht gebildet — ich erinnere nur an die Priester-
schaft des thebanischen Amnion, die am Ausgang des neuen Reiches selbst die
Herrschaft an sich rifs. "Während aber noch unter Ptolemäischer Herrschaft
eine in den Händen der Regierung liegende centrale Aufsichtsbehörde des Cultus
fehlte,*) sahen die römischen Kaiser tue Nothwendigkeit einer solchen Cen-
tralisation ein und schufen, imi die Zügel straifer ziehen zu können, das Amt
des ai.p%izpevg 'KKs^av^psiag xau Aiyv-irrcv -ä(rvig. Mit dessen Verwaltmig finden wir
im Jahre 160 n. Chr. den Idiologus, einen der höchsten römischen Beamten in
Ägypten, im Nebenamt betraut^) (vergl. U. B. M. Nr. 16 Z. 8). Seine Stell-
') Vergl. Ermax, Z. f. Äg. Spr. XX .S. 163, Ermax, Ägypten S. 394 und Brigsch, Ägyp-
tologie S. 284.
-) Vergl. dazu auch das unten über staatsrechtliche Sonderstellung der Priester Gesagte.
') Wie mir Wilcken aus seinen Copien freundlichst mittheilt.
*) Vergl. Wilcken, Hermes XXIII S. 601 ir.
*) Eine neue Bestätigung der von Wilcken a. a. O. S. 597 ausgesprochenen Ansicht.
1893.] Fritz Krebs: Ägyptische Priester unter römischer Hen-schaft. 3/
A'ertretung' in einzelnen Gauen fuhren als StaSey^oilEvoi r/jv i.f/j.i^Q<Jwf\v bisweilen
— gleichfalls im Nebenamt — römische procuratores. In imserem a.c,yjiat\}(;
haben wir demnach entweder den ^ia.hr/ji\j.zvo(; t>iv ap%i£poo"i;v*iv für den arsinoi-
tischen Gau zu sehen oder den oipyjepevc ^Äe^uv^peioi.? x.oi.1 Xr/v—rov TracDi?
selbst.')
Wie über die Organisation der Priesterschaft, so ertheilen uns die Papyri
auch über ihre Sitten und Gebräuche nicht minder interessante Aufschlüsse.
Wie in den Zeiten des Neuen Reiches, besteht, wenigstens für gewisse Priester-
classen. aucli jetzt noch die Verpflichtung, kalüköpfig"^) — oder mit kurz-
geschorenem Haupthaar — einherzugehen. Auch das Tragen wollener Gewänder
ist verboten. Das lehrt uns die Urkunde U. B. M. Nr. 16, die Abschrift eines
officiellen Berichtes der »fünf Ältesten der fünf Phylen des Gottes Soknopaios« an
den Strategen in folgender Angelegenheit:
Pasis, des Neilos Sohn, anscheinend ein Privatmann, hat einen Priester
Namens Panephremmis , des Horus Solin, denuncirt, weil er sich das Haupt-
haar wachsen lasse und Avollene Gewänder trage. Diese Beschwerde ist an die
zu.ständige Behörde der u,p'■^^£poa■vv■/| gelangt, die in diesem Zeitpunkt mit dem
Amte der i^icv Xcyov ewiTpoTVYi, d. h. des römischen »Idiologus« in einer Hand
vereinigt erscheint. ^) Sie hat mit der Untersuchung des Falles (f7ri^>jr»)(7ic) den
Strategen '') und dieser weiter die 5 Ältesten der Priesterschaft beauftragt. Diese
berichten nun an ihn über das Resultat ihrer Untersuchung und bekräftigen
die Wahrheit ihrer Aussagen durch Ablegung eines Eides auf die Tyche des
Kaisers.
Die einst in Ägypten wohl allgemeine") Sitte der Beschneidung bestand
noch, anscheinend als besonderes Vorrecht des Priesterstandes, nach dem Zeug-
nifs der Urkunde U. B. M. Nr. 82. datirt vom 18. September 185 n. Chr. Der
Text lautet:
') Diese letztei-e Möglichkeit, auf die mich Wilcken liinwies, hat die Analogie des in
U. B. M. Nr. 16 behandelten Falles (vergl. S. 36) für sich, in dem in einem ganz belanglosen
Disciplinai falle der Idiologus selbst das Verfahren veranlafst. Die hier gegebene Titulatur ist
üiFenbar unvollständig. Es könnte auffallen, dafs ein und derselbe Titel an zwei Stellen so ver-
schieden bezeichnet wäre, dort «(>%• 'AXs^avS^sia'; xai AiywTov TraTvig , hier kurz «^%. ncit Im
TMv It^iLv. Doch liefse sich diese Incongruenz leicht daraus erklären, dafs bei jener in Rom
gesetzten Inschrift diese localen Zusätze wohl nöthig waren zur Unterscheidung von den priester-
lichen Behörden anderer Provinzen, während hier ein Mifsverständnifs ausgeschlossen war. Die
officielle Titulatur giebt vielleicht keine der beiden Stellen wieder.
^) Vergl. Erman, Ägypten S. 401 ff.
^) In der Urkunde Z. 8 ist in der Titulatur auf die priesterliche Machtvollkonmienheit
dieser Behörde nicht noch ausdrücklich hingewiesen, während es in der Wiener Urkunde aus-
drücklich heifst: rrj tbZ iSioXo-yoi; x[«i] \a^^/^ts ^iwq l7riTj07r[£ia].
■*) Der Stratege bildet hier die direct vorgesetzte Behörde für die Tempelverwaltung. Dies
mag auch später so geblieben sein , als nach Einsetzung der ßov'kri in Arsinoe (durch Septimius
Severus) die Heiligthüraer der Stadt selbst unter Aufsicht der ßovy.ri gestellt wurden (vergl.
Wilcken, Hermes. S. 445 ff.).
°) Vergl. Erman, Ägypten .S. 711, Anm. 1.
38 Fritz Krebs: Ägyptische Priester unter römischer Herrschaft. [XXXI. Band.
Hocy-yTtg . . • • ispsvi; TTpocrotY^T'»"' '*'<'^ ^''"' ^uvtov iloov sk ixv\Tpoc ^civviTOQ .... oi^iwv
eT:irpoL—Y,vM caiTw 7r£Ctr/u.*]3-)ji'flt: tsv vicv uiirov dta. tg —xpxTe^[£L](j^oi.t rot,c; tov ysvovg
oiTTo§ei>^(e)ig rw rov vofxoxJ iQacriXiH'j),^) ^ioi.Ss%ou£v'jj r-/iv (jTpxT-/iyiot,v , y.a,i ty\v Trepi ocvrov
ypoL<p[z)i(T!iv ETVKTToXriv , 'lov?AMog ettv^eto Ttjöv iepoypuiJt.uoi,r£wv , et ri (Tyiix(£)7ov £%ei o noug.
Et~övTwv ci<jyiiJ.(3v ot.vTov £ivoi.i '^d.Xovioc 'lovXiMcg ocpyjEpevQ y.cci s—i twv iepwv —upa-
cr»)ju,£(ct)(rÄfX£i/o< ty\v i—i<nGK-/\v exeKevTsv tüv —cudx 7r6ptT|U-/)S>)va( y.xrci ro eS-sc.
Der berichtete Vorgang ist etwa ') der tblg(ni(le :
Ein Priester Namens Pakysis will seinen und seiner Frau Phanes Sohn Horus
beschneiden lassen, anscheinend wohl, um ihn Priester werden zu lassen.^)
Dazu aber gehört zunächst der Nachweis der legitimen Geburt des Knaben
(jEvovg a.ToSei^ug). Diese Bescheinigung stellt der Stellvertreter des Strategen
(&a(^£%o'|W£i'o« TYiv (TTpuTYiyiciv), der »Königliche Schreiber«, aus. vermuthlich nach
Einsicht und auf Grund der beim »Dorfschreiber« (resp. »Stadtschreiber«) auf-
bewahrten officiellen Geburtsanzeigen. *) Mit diesem Scheine (e-ittoKyi) des »König-
lichen Schreibers « wendet sich der Vater nun an den oip%iep£vc. ") der das Kind
dm-ch tlie kpoypoi.fxixci.Te7g daraufhin untersuchen läfst, ob es »Male« an sich habe
(ei' TL CYiixeiov £%£<)•
Nachdem die Hierogrammaten erklärt haben, dafs der Knabe keine Male®)
an sich habe, steht auch aus rituellen Gründen dem Wunsche des Vaters nichts
entgegen. Der Oberpriester setzt daher \mter das Attest des »Königlichen
Schreibers« auch seinen Namen (■Kd.pa.TYifxeiwdcicixevog tyjv stthttoXyiv), d. h. »zeichnet
gegen« und ertheilt die Erlaubnifs zur Beschneidung. Die (Kanzlei stellt darüber
eine — kalligraphirte — amtliche Bescheinigiuig aus — es ist dies die uns
vorliegende Urkunde — die der Vater in dem heimathlichen Tempel') vorzeigt,
mn die Beschneidung zu veranlassen.
Auch der festesfi-ohe Sinn der alten Priesterschaft scheint unsern Priestern
treugeblieben zu sein.*) Dies geht aus einem Abschnitt einer Jahresabrechnung
(U. B. M. Nr. 1 49) der Tempelverwaltung hervor . in dem die Quantitäten Weizen
verrechnet werden, die als »Tagelohn« (Z. 10) an die bei den grofsen Jcw^iao-iaK
') sc. y^ctuuccTsi.
^) Icli gebe die Möglichkeit einer in den Einzelheiten abweichenden Erklärung dieses
schwierigen Textes zu.
3) Dafs dies dazu nothwendig ist, soll wohl durch y.ara ro s&oc ausgedrückt werden.
*) Solche officiellen Geburtsanzeigen liegen uns vor in U. B. M. Nr. 28, 110 und 111.
^) Vergl. über diesen das oben S. 37 Gesagte.
*) Unter diesen tjjwsT« haben wir natürlich nur die bei der Geburt schon vorhandenen
^Male« zu verstehen, nicht die meist in Narben bestehenden Tyiuslce, die in den Personalbeschrei-
bungen als »besondere Merkmale« überaus häufig fungiren. Mit derartigen «Malen« behaftete
Priester finden sich sehr häufig, z.B. U. B. M. No. 86 Z. 4 und No. 76 Z. 5/6.
') Eigenthümlicherweise ist der Tempel nicht näher bezeichnet, dem der ^'ate^ als Priester
zugehört und dem er sein Kind zur Beschneidung übergiebt. Da dieser jedoch — nach Z. 4/5
der Urkunde — aus (cctto) der usfts'ü^ay.XslSov stammt, können wir nur an einen auf dem flachen
Lande dieser ixs^lg belegenen Tempel — in erster Linie wohl an den des Soknopaios — denken.
*) Vergl. auch Wilcken , Arsinoit. Tempelr. Hermes XX .S. 455.
1893.] Fruz Krebs: Ägyptische Priester unter römischer Herrschaft. H9
(Umziehen der Statue des Gottes)^) abwechselnd (Ix irepirpoirri? Z. 8/9) den Dienst
versehenden Priester verabfolgt sind. Als Fiximi erhielt die Priesterschaft
jährlich an Getreide 365 Artaben Weizen (TJ. B. M. Nr. 1 Z. 17 und Nr. 149
Z. 6/7). Hinzu kommen aber folgende Tagelöhne (U. B. M. Nr. 1 Z. 19 ff.):
»Am 1. Sebastos 7 Tage lang je 4 Artaben Weizen. . . 28 Art. W.
»Am 19. d. M., dem Hei-mäenfeste, 7 Tage lang je 4 Ar-
taben Weizen 28 Art. W.
»Am 16. Phaoplii (der Name des Festes ist verstümmelt)
8 Tage lang je 4 Artaben Weizen 32 Art. W.
»Am 17. Tage des Monats vsog XzlicKTräg, dem Geburtsfest
des grofsen Gottes Soknopaios, 19 Tage lang je 4 Ar-
taben Weizen 76 Art. W.
»Am 8. Choiak, dem Gelmrtsfeste der gröfsten Göttin Isis
Neferses. 9 Tage lang je 4 Artaben Weizen 36 Art. W.
»Ebenso am 26. Choiak 8 Tage lang je 4 Artaben Weizen 32 Art. W.
»Am 8. Tybi, dem Gründungsfeste des Soknopaiostempels
7 Tage lang je 4 Artaben Weizen 28 Art. W.
Hier bricht der Papyrus ab. Aber es ergeben sich schon für die kurze
Zeit vom 29. August bis 3. Januar nicht weniger als 7 grofse mehrtägige Feste.
Wir können aus anderen Stellen her die Liste erweitern. Im selben Papyrus
Z. 9 nämUch finden wir als Festtage die Geburtstage der divi Augusti, der apo-
theosirten Kaiser. Der erste Theil der Rechnung zählt die Ausgaben an baarem
Gehle auf. die gemacht sind hauptsächlich für allerhand Räucherwerk sowie
Salben und Öle, die, wie wk aus den uns erhaltenen Tempeh-echnungen des
Jupiter Capitolinus in Arsinoe erfahren, zum Salben der Statuen an den Fest-
tagen gebraucht wm-den.'-) Daneben finden wir noch in Rechnung':
»Für Biersteuer 220 Drachmen
»Für Byssosgewänder zu einer dreimaligen Bekleidung
der Götter im Monat vecq S£/3a(rTfl'? 100 Drachmen.
Die Baarauslagen innerhalb eines Jahres belaufen sich, wie am Schlufs
angegeben ist. auf 1 Talent 4700 Drachmen vuid Y2 Obole.
Die Einnahmen (Ayi)U/u.aTa), über deren Quellen im Einzelnen Avir leider
nicht orientirt werden, übersteigen aber die Ausgaben noch um 637 Drachmen
4 Obolen und 2 Chalkus. Einen nicht unwesentlichen Theil jener Einnahmen
bildeten sicher vielfach Stiftungen, die aus irgend welchen Gründen an den
Gott, d. h. an die Priesterschaft gemacht wurden. So ersehen wir aus der
oben besprochenen Stele, ^) dafs, allerdings 1 bis 2 Jahrhunderte vor der Zeit,
der die Mehrzahl unserer Papyri angehört^ Privatleute des Kreises dem Gotte
eine jährlich zu liefernde Stiftung von 182"., Artaben Weizen gemacht hatten.
') Vergl. ebencl. S. 468.
^) Vergl. ebend. S. 457.
3) Vergl. S. 31.
40 Fritz Krebs: Ägyptische Priester unter römischer Herrschaft. [XXXI. Band
Der Zufall hat uns einen Papyrus erhalten, der, wenn ich ihn riclitig deute,
als Etiquett bei der Darbringung einer allerdings kleineren .Spende gedient zu
haben seheint (U. B. M. Nr. 30) »Opfergabe (oi.-ci,p%Yt) des Marcus Antonius Dios-
coros, der auch Ptolemaios heilst, und seiner Mutter Valeria Helena«. Der
Schlufs des Etiquetts scheint zu besagen, dafs die Gabe drei Jahre lang') je
einmal am 8. Thoth, 8. Phaophi und 8. Athyr abzuliefern sei. Die Handschrift,
Orthographie und das >• Griechisch « dieses Etiquetts sind sehr mangelliaft. Jeden-
fells hat es der Spender, dessen Namen doch einen halbwegs gebildeten Mann
vermuthen läfst, kaum selbst geschrieben.
Das Bruchstück eines Inventars des Gold- und Silberschatzes des Tempels
liegt ims in U. B. M. Nr. 162 vor. Leider lassen uns die griechischen Bezeich-
nungen völlig im Unklaren darüber, was wir uns initer ilinen vorzustellen
haben. Es sind u. A. »2 kleine goldene cre?<.y\voiptUi' (also irgend welche halb-
mondförmige Gegenstände), »3 kleine goldene yXuxTCoipia,'^, »kleine goldene xrevix«-
(Kämmchen?), mehrere runde silberne und goldene Platten {TiXÜTvaixoc) . theils mit
dem Bildnifs des Gottes Soknopaios (sv w c\t(c S-£oG i.), theils ohne dieses (?.eroi,
y^uipU 9-£oij). Besonderes Interesse gemnnt das Inventar für uns dadurch, dafs
ein Stück (Z. 13) als zum Culte eines uns bisher unbekannten, hier zum
ersten Male begegnenden Gottes Amonnapis") gehörig bezeichnet wird.
Dafs die Priesterschaft des Landes als solche staatsrechtüch keine Sonder-
stellung einnahm, d. h. grundsätzlich weder von Steuern noch von der Ab-
leistung der Liturgien befi'eit war, das lassen uns unsere Urkunden bereits mit
ziemlicher Sicherheit vermuthen. Zvniächst erwähnen mehrere Urkimden ^) eine
vom Oberpriester tür die zum Tempelvermögen gehörigen Herden bezahlten
Viehsteuer. In einer Liste eingegangener Steuern*) erscheinen Priester des
Gottes Pheinnoeris ^) und Priester der Demeter*) als Steuerzahler neben Hand-
werkern und Ackerl)auern. Ausgaben für »Biersteuer« fanden sich schon in
der oben besprochenen Tempelrechnung (vergl. v. S.). Nicht weniger drückend
als die Steuern lasteten auf der ägj^tischen Landbevölkerung die sog. Xsirovpyioit
%u)pix.oLi,~) d. h. die Verpflichtung der Theünahme an gewissen gemeinnützigen
') Wenn Z. 10 (£)ifL7 aufzulösen ist: sk srr rotct.
^) Ob diesem neuen Gottesnamen eine Combination von Amon und Apis zu Grunde liegt,
sei dahingestellt.
3) z. B. P. 7215 Z. 13 (noch nicht publ.)
") P. 7154 (noch nicht publ.)
^) Auch dieser Gott begegnet uns hier zum ersten Male. Sein Name ist gleichfalls ägyp-
tischen Ursprungs. In der Endung oy;^k ist noch wr »grofs« zu erkennen.
^) Ein Demetertempel im Faijum — vielleicht in Arsinoe selbst — ist bisher nicht nach-
gewiesen. Neben einem Tempel des Jupiter Capitolinus und des Zsu? 'EXeht/wo? kann er uns
nicht Wunder nehmen.
') So klagt z. B. U. B. M. Nr. 159 Z. 3 ff . (216 n. Chr.) Aurelius Pakysis, dafs er. um den
in seinem Heimathsdorfe besonders drückenden Liturgien zu entgehen , in ein anderes Dorf aus-
gevrandert, doch bald darauf infolge eines vom Praefectea gegen die Freizügigkeit erlassenen Ver-
botes zur Rückkehr oezwun!j;en sei.
1S93.] Fritz Krebs: Ägyptische Priester unter römischer Herrschaft. 41
Arbeiten, z. B. Kanal- und Dammarbeiten. Beackerung der Königlichen Domäne,
sowie zur Übernahme bestimmter Amter imtergeordneten Ranges auf be-
stimmte Zeit.
Während aber z. B. die ansässigen Vetei*anen A^on den Liturgien für die
Dauer von 5 Jahren, von ihrer Entlassung an gerechnet, l)efreit waren,') nahm
der Priesterstand als solcher staatsrechtlich auch hinsichtlich der Liturgien
keine bevorzugte Sonderstellung ein. Das bcAveist uns die U. B. M. P. 7174,
ein Schreiben des » Dorfsclu-eibers « des Dorfes Neilupolis, aus dem Jahre
177/8 n. Chr., gerichtet an den Strategen'^) der ixsplg 'llpoi,x.XeiSov in folgender Sache:
Ein Mann namens Onis (oder Oneus) ist vom Epistrategen') aus der vom
Dorfschreiber eingereichten Candidatenliste zur Übernahme der Liturgie der
irpay.Topicc upyvpiKwv ycwfXYic (Neilupolis), d. h. zum Eintreiben der Geldsteuern im
Dorfe bestimmt. Hierauf constatirt der Dorfschreiber, dals obiger Onis ein
»Priester des im Dorfe liefindlichen Tempels«, mithin zur Liturgie persönlich
nicht heranzuziehen sei. und zwar aus folgendem Grunde:^)
Die Bauern von Neilupolis haben vor einiger Zeit — gewifs aus Frömmig-
keit — gemeinsam l>eschlossen, die Priesterschaft ihres Dorfes dadurch von
der Last der Liturgien zu befreien, dafs sie sich verpllichtet haben, nöthigen-
falls für sie aus ihrer Mitte Vertreter zu stellen; und dies ist auch vom
Strategen genehmigt. Nun ist — nicht zum ersten Male — der Fall ein-
getreten, dafs die Wahl des Epistrategen auf einen Priester fiel. Der Dorf-
schreiber stellt also ohne Weiteres zwei der Dorfljewohner als Ersatzcandidaten
auf und sendet ihre Namensliste nebst Angabe ihres Vermögens an den Stra-
tegen, damit dieser sie dem Epistrategen zur Auswahl vorlege.
Für uns ergiebt sich hieraus der Schlufs, dafs der Priesterstand als solcher
staatsrechtlich von der Ableistung snmmtlicher oder gewisser Liturgien nicht
befreit war.
Zu den am wenigsten angenelimen liturgischen Pflichten gehörte wohl die
Theilnalune an den Dammarbeiten, die besonders zur Zeit des hohen Nilstandes
vor dem Durchbruch der Dämme erforderlich waren. Wenn ich das kleine
Fragment (aus der Zeit Hadrian's) U. B. M. Nr. 176 recht verstehe, so stammt
1) Vergl. U. B. M. Nr. 180 Z. 3 ft'.
^) Die erste Zeile, die den Adressaten enthielt, ist zerstört. Doch unterliegt es keinem
Zweifel, dafs es der Stratege ist.
^) Aus dieser Urkunde erhalten wir sicheren Aufschlufs über den hei Besetzung gewisser
Liturgien üblichen Geschäftsgang. Zunächst stellt der Dorf- oder Stadtschreiber eine Liste der-
jenigen Personen auf, die ihm auf Grund ihrer Persönlichkeit imd ihrer Vermögensverhältnisse —
denn zur Übernahme der Liturgie beispielsweise eines Steuererhebers bedurfte es wohl einer im
Vermögen liegenden Garantie — zur Übernahme solcher Liturgien geeignet schienen. Diese
Liste schickt er dem Strategen und dieser weiter dem Epistrategen ein , der seine Wahl trifft.
*) Z. 3: «r'7i fii'stu? .... xXyißuj^^ivroQ) .... Iic nsaxTosiav ccpyvßtHijiv t^? >cwui,yi9 , yi'UiTS'ivToi;
IXOI sluai UßiUlV TOU OITO? IV TYi HWUTI ISpoZ XCtl TUIV ?.StTOVpytüOl> aipsSrsVTWll ««S'« Yj^tUlTCCr CS «TTO T^g
«wiuvj? aunoB^aixsi'Oi i>c cr\ivnarct^iG-su!Q tciq iTrtßaXXovTaQ airoif XstTovpytav luTsXsiv .... SiSxni touc
v7roysy^[ctiJiixiuovg) ovrag svnooovg am iTTirvj&iobf ■7TBjj,ip3'v]TOU2t>ovQ sie n7.rjpoi> tuj H^ccrirTw IwiTTjctTriyw y.TX.
Zeitschr. f. Ägypt. Spr., XXXI. Band. 1893. 6
42 Fritz Krebs: Ägyptische Priester unter römischer Herrschaft. [XXXI. Band.
es aus einer von den Priestern etwa an den Strategen gerichteten Beschwerde
darüber, dafs trotz einer ihnen früher vom Praefecten gewährten Vergünstigung')
nun doch sie selbst — oder ihre Kinder — zu Danimarbeiten gewaltsam heran-
gezogen würden.
Also selbst von den niedrigsten Liturgien waren die Priester rmr' ausnahms-
weise durch einen besonderen Erlafs des Praefecten befreit, der überdies, wie
uns dies Bruchstück lehrt, ])isweilen nicht einmal beachtet wurde.
So unvollständig und skizzenhaft auch noch für jetzt das Bild ausfallen
mufste, das ich von dem Leben und Treiben der ägyptischen Priester der
griechisch-römischen Zeit zu geben versucht habe, so sicher lässt sich hofl'en,
dafs die noch im Dunkel ruhenden Schätze manche Urkunden bergen, die es
ermöglichen, dies Bild A^oUständiger und genauer auszumalen.
Die alten Imperative.
Von W. Max Müller.
LJen alten Imperativformen hat man früher keine Aufmerksamkeit geschenkt.
Erst Gramm. Westcar §. 85 hat Erman einige Thatsachen ermittelt, welche die
Angaben der älteren Grammatiken berichtigen und mir werth sclieinen. aus der
übrigen alten Litteratur ergänzt zu werden.
Ohne Zweifel hat Erman Recht, §.212 die früher als Imperative citirte
Reihe sdmkj sdmtj, sdintn als das Tempus sdmf in optativischer Bedeutung zu
behandeln. Diese Ojatative fehlen im A. R. noch gänzlich "^) und scheinen erst
im gesuchteren Stil des M. R. aufzutauchen. In den älteren Stücken des Todten-
buches bezeichnen sie nur eine sehr bescheidene und höfliche Auflbrderung,
mehr einen Wunsch als einen Befehl, vergl. z. B. 112, 4, 12 in den Wechsel-
reden der grofsen Götter Rc<^ und Hör: d'k mf, d'k irf n' »mögest du mich sehen
las,sen, mögest du doch (///NB!) mir geben«. So wird sdnik in Gebetformeln
verwendet, 1, 26; 59, 2; 71,2 etc., doch ist sein Gebrauch weit beschränkter
als man annimmt.^) Auch der Gebrauch im Neuägyptischen deutet an , dafs
') Z. 4 u. 5: l]£EiJsS'r,(it£i' Trfi a5r£p'yrtTia<;[««T« T« xjno . . . .^rf/siJ.ov^VTCWTOi •y^itcpn'Tct.
^) In den an Imperativen so reichen Sculpturen - Beischriften habe ich kein Beispiel gefunden.
Die magischen Texte, wie die Pyramiden -Inschriften, enthalten keine Optative (M. 207?). Gerade
dadurch sichert der Magier den Ereignissen des jenseitigen Lebens Verwirklichung, dafs er sie
als Facta hinstellt. Die spätere Litteratur bis in's Demotische fal'st das gewöhnliche sdmlc diesei' alten
religiösen Texte als Indicativ auf.
■^) Die einem Imperativ folgenden Verba der Form sdmk sind keine Imperative oder Optative,
sondern vielleicht, wie Erman, Gramm. Westcar 211 vermuthet hat, Subjunctive. Syntaktisch ent-
sprechen sie mehr der loseren Bedeutung des kopt. Conjunctivs. Vergl. /.. B. Todtb. 124, 7
J] ... »bringe, dafs du giebst« oder »bringe und gieb«. Ebenso 152, 6 etc., 125, Schlufs 12
1893.] W. Max MiJLLER : Die alten Imperative. 43
diese Ojitative nur der Schrift-, niclit der Uingang,s.sprac]ie angeliörten.') Es ist
deshalb auch zu bezweifehi, ob sie eine vom Indicativ verschiedene Form hatten.""')
Wenn demnach der alte Imperativ »liöre« nur sdm lautete, nicht sdmk^
so konnte auch die weibliche Form nicht sd'iif heifsen. Gramm. Westcar §. 85
ist schon bemerkt, dafs Papyrus Westcar bei an eine Frau gerichteten Befehlen
den blofsen endungslosen Stamm schreibt: h?i^ bij liL Ich halje folgende weitere
Beispiele gesammelt:
(JA—fl int »gieb!.. ^nfe 487, 495 = TO 236 = ilfr«rK 672 (T^i 9?). Dafs A
{Ppy 465, 636, 638, 645, vergl. Grab Ssty 26) nicht di sondern ebenfalls ini' zu
lesen ist, beweist P. 640 A k (P. 173 s. u.).
{[■^3=^ ir' »mache!« T. 208 = P. 160 (zweimal, Subjekt w/<).
n^i^. stp ..erwähle!" Sarg Ttt D.
fl^-^ ■ ■ ■ ö^ '-"" ■ • ■ -"'" "^'"^^^^ ■ • ■ ^'^i'^^ini^e!« P. 62, 103 = P. II,
72 = M. 83. Vergl. für hr, ihr auch Wnk 322—23.
(1 4" 'ivn ..öflne!« P. 445 (W. 576).
(1 0 ^\ 'Y'«« ..kehre zurück!« P. 492.
li^y^/// ..komme!« T. 84 = M. 238; T. 208 = P. 160.
rs ..erwache!« P. 11, 326, 327 = Harhotp 174. 175.
"^^ *^ L ] ß i^i) ''erhel)e (deinen Arm)« Grab J« bei Bädeker, Unterägyiit.
J\ {iwt?) »gehe!« ibid. (vergl. Prisse, l'Art), gerichtet an einen Kranich {d>t).
Im Todtenbucli sind keine entsprechenden Formen mehr nachweisbar^)
aufser 71, 13 in einem Ms. (Aa). Den in der correcten Fassung auf den nhn' (?)
lim steht/ zu beziehenden Optativ su-d/k' verbindet der Schreiber irrig mit der
n
Miiüget ihr mich doch retten (tihmfrnc' ir{f)tn), müget ihr mich doch schützen [Incw' ir(/)tn).
ä'JqI ^"^^ V är " ■'f'iitnw' .so dafs ihr mich nicht anzeiget«. Bei einem Imperativ oder
einem reinen Optativ mülste man die Prohibitivpartikel m, im gebrauchen. Zudem fehlt hier das
verstärkende ir{f)tn. — Alle diese subordinirten Verba haben die Form sdmh; der einzige Fehler
dagegen (sdinnk'.) kommt LD. III, 72 vor.
M .Sie haben deshalb keine Spuren im Kopt. hinterlassen. Die Ini|)erative auf -Tii (s. u.)
sind späte Analogiebildungen, und bei ».Aor, «.AtoTii (Stern §. 384) sind -k und -ten alte Objects-
suffixe (erhalten durch die Analogie der 5. Classe, vergl. §.342?).
2) Das r^^^^ »lalst uns machen l« Westcar 2, 6 (vergl. Gramm. §. 212, 252 etc.) ist kein Optativ
sondern ein Cnhortativ, der als eine ganz verschiedene Form zu betrachten ist. — Gramm. Westcar
§. 252 ist kein unabhängiger Optativ, sondern ein Subjunctiv, vpenig.-stens syntaktisch.
*) Mehrere .Stellen, welche ursjirünglich die alte Form enthalten haben müssen, sind, da
man diese Form unklai- und störend fand, in den Optativ mncorrigirt oder sonstwie verderbt
worden. .So 64, 30, wo neben dt ^ auch unsinnig dk geschrieben ist, und 149e, 32, wo das
Subject die iH gewesen sein mufs. Der in die 2. Pers. Flur, sinnlos geänderte Text war wohl:
icn-n' ici"-'tt (vergl. das folgende hrs in Lb. für hrtn . das ursprünglich hrt hiefs).
6*
44 W. Max Müller : Die alten Imperative. [XXXI. Band.
Mht-ivrt und ändert das Verb demnach in 1^ h ^^ ix sicdJ-hr »schütze dich«
(fem., vergl. das dsi »tu ipsa«). Er verstand somit auch die folgenden Verba
wh< , sfh. imni' als weibliche, auf dasselbe Subject zu beziehende, Imperative.
Diese Stelle ist also indirect brauchbar.
Aus der Zeit des N. Reiches:
^^=j(Jawwv . . . <2>- . . . ^ V\ sicri «trinke!«, tr »mache I« (auch Wimire'^ 41),
sdm »höre!» Br. Thes. 1535 (Champ. 144). Ebendort Avird swri noch zweimal
citiit; einmal schliefsen sich daran der Prohibitiv ^v<2>- n\-lr »tliu" nicht!«
und die Imperative -wwv^ tnf »tanze!«, (//(sie!) »gieb!« (s. imten über das f\.
Sicher ist -^^ (1 aJ}- *^ (J n ''»«(«) »komme!« Orbin. 5, 1, Rhmire<^ pl. 42,
während in f /\ i) »steh' auf (und?) gieb!« Orbin. 2, 10 nur das erste Verb
''h'^ bestimmt ein Imperativ ist. Vergl. besonders Rec. trav. 12, 17: (1 „
>iü[i\ »komme zu mir, Isis, du Grofse, -cs^ (1 (1 f^ iry mache meinen Schutz,
^^ , ^ M?^ Ä/ru'l' schütze mich vor den Reptilien. ^ 'i^ — f\ htmViv} x^y-
schliefse iliren Mund, Ä J 1-=3 db{}) versperre (ihre Na.se)!«
Aus diesen Formen, besonders aus dem srf[tt^]', ') ergiebt sich bestimmt,
dafs man in später Zeit für das Feminin ebenso wie für das Masculin den
blofsen endungslosen Stamm als Imperativ gebrauchte, wie wir dies im Kop-
tischen sehen. Wie weit aber auch dieser Sprachgebrauch zurückreichen mag,
so ist es doch unzweifelhaft, dafs die männliche und weibliche Form in alter
Zeit verschieden Avai-en. Sogar das Koptische hat in der Unterscheidung von
ÄkAiOTT m., &.MH f. »konnne!« eine Spur davon erhalten, und solche Reste besafs
tlie Neuägyptische Zeit noch mehr, denn ebenso wie bei jenem i^M.n tm(t) be-
zeichnet sie die weibUche Form durch ein Determinativ bei d' und ir'. Das ist
kein Itedeutungsloser Gebrauch, zumal auch die Turiner Liebeslieder (Blasp. Et.)
gerade dieselben Verben ..^ || !> [ J) fehlt ll] .£o:=-[|(| J 7ni[t] iry II, 7 — 8; 11
mit dem Detei-minativ versehen. Wie Erman AZ. 81. 47 bei den Dualen be-
merkte: wo die Sprache nie unterschied, da wird auch die Idee einer gra-
phischen Unterscheidung sich nicht entwickeln. Das den einfachen Stamm re-
praesentirende Masculin des Imperativs hat ja nie ein Determinativ ^ , yi etc.
Nach Analogie aller anderen Formen und der verwandten Sprachen war
die weibliche Form nicht durch inneren Lautwandel, sondern durch eine Endung
charakterisirt. Aus dem koptischen Rest ».mh, der von einem schwachen Verb
mi stammt, können wir nur schwer etwas schliefsen, ein Anhaltspunkt Avird
') Das d des Stammes Sde (hier sdw geschrieben), sdd, und die Anknüpfung des Suffixes i der
1. Pers. durch das t des Infinitivs sind assimilirt, wie kopt. u{&.«>t für ig«.s.TT (von igiüioT oder
ujrre), vergl. Stern §. 342. Hätte der Imperativ irgend eine vocalische Endung, so müfste das
t (neuägj't. ftc) bewahrt sein. Es wurde also nicht mehr i'd't' oder ähnlich gesprochen.
1893.] W. Max Müller: Die alten Imperative. 45
aber dadurch geliefert, dafs die zwei älteren Reste bei ganz entsprechenden
Verben tcrtiae intirinae, genauer '^'b, bewahrt sind: {r)d' und lY (weitergebildet
(r)d(i und irr).') Bei letzterem deutet die Schreibung -<2>-(|(lf^ try an, dafs wir
eine Bildung von dem im K.optischen unveränderlich gewordenen 'drt^ &.pi vor
uns haben. Die Entlung war wtihl später ein tonloser Vocal, wie in manchen
anderen Fällen, wo sie emen halbvocalischen Schlufsconsonanten schützte. So
könnte man aucli das koptische äwMH erklären. '") Vielleicht deutet die ol)en
gegebene Sclireilunig d't (Schreibfehler für n ?) auf die gewöhnliche ägyp-
tische Form tonloser Endungen: e, e. Diese Endung Aväre dem zu ^" verschliftenen
Possessivsviffix -et so ähnlich gewesen (ebenso der gleichlautenden weil)lichen
Nominalendung), dafs man sie orthographisch verwechselt hätte. ') Ohne Zweifel
hatte unser e^MH einmal eine solche Form, dafs man die Endung e an ihm
sehen konnte, denn ich wüfste nicht, die Analogie welcher anderen Form die
Bildung js.jM.HiTn (schon Gr. Sty IV, 9. s. u.) veranlafst haben könnte, deren -te/i
sich nur auf einen Singular e. d. h. ein vermeintliches -fit)., stützen konnte.
Es ist zu hoffen, dafs bald klarere Beweise für die hier vermuthete Endung -e
gefunden werden;^) die ursprüngliche vollere Aussprache wird sich allerdings
in der defectiven alten Schreibweise sclnverlich nachweisen lassen. Anzumerken
ist Pp>/ 173: "du rothe Krone (dsrf), Herrin {/ihl) der Gebiete von Dp. du Mutter
dieses N. N. (l'^:=:^[] A gieb deine Brust dem N. N. !« Es ist sicher h^ — d (| A
i)jii zu emendiren. Allein die Schreibvmg ist überall sonst defectiv, auch bei
7U «komme!« (s. o.). gleich dem Masculin /// Ppij IßU. das doch auch schon
für liiii steht. Das Masculin »gieb!« schreil)t Ppy 20 einmal ebenfalls zu 'I [1 util
aus, also ist auf jene vereinzelte Variante ni'dit zu bauen.
Bei dem Phn-al des Imperntivs hat schon Erm.\n eine besondere Deter-
minirung in fimf Beispielen nachgewiesen. Die »De.struction« liefert Z. 17 noch
TtTtT ^^ ""^ »lauft!«, was natürlich in TtTtT *^ J\ zu emendiren ist,'^) n n^
» ruft ! « 1 6 (gegen H ) . (| ^= I » gel )t ! « 84 , und 2 1 "^ ^ (1 % "'"^ " ti"«§"t' '• " • Beachte
das ?/, welches eine an den Stanun /i" angetretene Endung andeutet (wie bei my'^'
') Gerade bei diesen Verben scheinen ja auch die Spuren des Plurals erhalten. ,s. n.
°) A.MOT wäre alt 'amo' gewesen , jvmk dagegen 'amaje, 'amaje, mit dem Übergang von t in
y, /, j beim Antreten der Endung, s. u. Ebenso wie bei ^amajten t^Munä. lautete das aj in hi
um; von amaje fiel erst das -e, dann das besondei'S dem .Sahidischen widerstrebende j ab. Ich
weifs wohl, dafs nach Stern §. 51 wir sahid. *«,jw&.i haben müfsten, lege aber hier darauf weniger
Gewicht, einmal nach Stern §. 50 J, S. 36 oben, dann weil das vermuthliche *^amaje schon in sehr
alter Zeit verstümmelt wurde. Das Neuägypt. sprach kein J am Ende mehr, für das es anderwärts
y schreibt (s. u.), hörte also eine dem «,mh wohl ziemlich ähnliche verschliffene Form.
^) Als Optativ oder »Indicativ« mit subjunctivem oder conjunctivem Sinn (wie Orb. 2. 10 ?)
läfst sich d^t unter den parallelen Befeldsformen kaum erklären.
') Eine Endung -i würde in späterer Orthograjahie ein imy bewirken , doch s. o.
') Diese Verschreibung deutet auf das cursive Hieratisch des M. R. Ebenso viele ähnliche
Fehler.
46 W. Max Müller: Die alten Imperative. [XXXI. Bnnd.
von ?)i/% s. u.)! Die wohl dem Anfang der 18. Dyn. angehörige Stele des Bki
(Chabas. Proc. SBA 5. be.s.ser Ma.spero. reo. trav. 4. 181) hat Z. 13 ^ «hörti",
III
ähnUch Stahl Antar 35, LD. III, 13; 140^ 1; 240,^.^-^7:1 »kommt!« steht LD. lU,
69ff. . ähnlich (?h/) Ostr. London 5646. Sehr reieh-an Beispielen ist das Todten-
huch: "^^o 112. 14: -^^ 'S 1. 27: 144. Vignette Ax, 149. 32 (aber in
> o o
verderbter Lesart, s. o.), 39. 100. ^'^^'^o 149, 39: ^^ 38B, 3 (lies mit
Lb!). ^|\ '^-=^ 125, Schlufs 12 (Ac,Ij, defectiv Pa, Ba), ,® %"^ibid.,
O _HF^ 0 0 0 h^ -11 o o o
R 99, 3 (Pf), ^o (Aa) 136B, 19, (]|\ 4^ ° 17, 28 (ebenso schon LÄT.
J J o o o -/-i o 1 _cPCi _Cr>i o
31, 23:') vergh 152, 6 in Pa?), M"^ ^ 152, 6 (Variante c^^^lx 7:\ Pa).
^^ Sic ^==^ 149. 100 (Ab. Pb). Diese Beispiele des determinirten Imperativs
I ^^ I X o o o
haben meistens Varianten mit dem (3ptativ. Das (Ae). & fl(](]o (Aa, Tb)
o o o
in 112, 7 scheint Particip zu sein (»die Gebenden«), aber Tb verstand es nach
seiner Abänderung des Textes sicher als Imperativ.") Von Formen, welche
auch die Endung zu bezeichnen versuchen, ist anzumerken 99, 4 »kommt, eilt!«,
das Pb T h>b liest, (vergl. Fb T *^ ^^ V^^)» *lle anderen Texte hhnw\
JiUmw\ Jimmw (Ax ®^i. ^. y -^ )• I^^r alten Vorlage mag Ca mit T'^.
^v «j^ V^ /(/w«»/ii'' am nächsten kommen.^) Jedenfalls bezeugen fast alle Ms.
die Endung ^ id und 3 das Pluraldeterminativ des Grundtextes; nur das
häufige W (für 'i \\?) ist unverständlich. Der Imperativ »öflhet!« von ^rjo'.hat
1, 27 die Formen: ^ööj^ WV^ ähnlich mit Pluralpunkten Pc , Pk, Y.ilO^i
wpyw Da, ^ ^.-^-^ wpw An. Am merkwürdigsten sind die Varianten des
D JK o o o
gewöhnlich -^^(1 -A iin geschriebenen Plurals von «kMOT »kommt« (s. o. und
30, 19) Das Todtenbuch schreibt häufig k- [l|] 7i iny (so auch Leyd. I, 343,
-i^ " 1 1 o o o
3, 12) 39, 17; 64, 48 (Pb); 138. 4: 99, 3 (Sa), mit der Variante k l) [1 \
.;> 0 I I O O O
inyw (Ik , Pe). Es fallt hier die oben bei ßy'^' angemerkte Schreibung mit \\\\ y
') Maspero, Miss. fr. 1, 211 ergänzt bei Harhotp [1 ig. V *>— ^ (gegßn 219 etc.). Eine
Lücke könnte allerdings nur durch w ausgefüllt werden (aber nur nach fli).
^) In den meisten alten Texten sind ebenso wie. die weiblichen Imperative des Singulars
auch die Phualfurmen in den deutlicheren Optativ unicorrigirt worden. Dabei liefs man oft
\mgeschickter Weise das Pluraldeterminativ hinter dem Stamm stehen, z. B. Rhmlre.e 23 steht neben
richtigem ^ I /?■" ein Q sie '^^•^ . Ähnlich Grab Si-«'* 11, 167 *ifte: 1.3. 208 «(/«^(NB!);'», II, 5,
2ii I ■ 1 I I I I I I
Destr. 58 s!w(isB\)tn, I\'. 8 hmtn, 9 -'-^ w^^^ intn. Beachte die Schreiliungen , welche das ic
" " - — °l I I I I I " , . , ,.
der alten Vorlagen noch beibehalten. — Richtig determinirte Formen kommen m den Königs-
gräbern noch häufig vor, vergl. bei Sty mi 13, 209, sS 4, 28. säp II, 5, 10, ntr ibid., "<«, slk, ink.
dmd 10, // 24.
'' ^'"-^i- ®:k^^ii^^^^'^-
1893.] W.Max Müller: Die alten Imperative. 47
auf. welche das Inhärireii eines Aveiteren Halbvocales andeutet. In hlmmic{i?),
iDp(t/))L\ niyiD ist der-selbe aucli wirklicli ausgeschrieben. Recht gut möglich ist
übrigens, dals die meisten jener y als ü zu verstehen sind und auf die alt-
ägypt. Orthographie zurückgehen, s.u. Sicher ist das bei ..:, — o [^ (| i '//<«'" in dem
alten Text. Grab Ramses VI., 24, Z. 31, 32 etc., anzunehmen.
Die Pyr. -Texte haben nun manche defective- Fonnen , so n | '"s »wacht!«
Wnls 187 = TU 65 = Mrnre<^ 221: M. 329, (]^^ tsm »geht!« und "^
»tragt!«, Ppy 599. fl | "^ »bringet!« T. 23, P. 414 etc. Die Endung ic kommt
nur P. 743 au.sgeschrieben vor: »o HpU, Htm. Sinnic, y i^y führt (Variante Tti 25
U^^T^ if »nehmet!«) den N. N. «; soUte w ein Druckfehler für '^, sein (über
sd3 P. 636 s. u.). so genügen doch die obigen sjjäteren Stellen, um das w fest-
zustellen. Dagegen linden wir folgende Andeutungen einer Endung: -C2>-(^(1 irn
»timt!« W. 399, |^^:3^(](] mkü »beschützet!«, zweünal W. 457, ^^/^(jö mü
W. 458, P. II. (i79. f\^(] mi (und ^ m) M. 201 (|\ (]/«< 213?) »kommet!«.
In zwei verwandten Stellen steht neben dem stets defectiven rs »Avachet!«') ein
paralleler Imperativ TZ\\\\ W. 187 = Tn^l]^ M. 221 (aber defectiv nhs 317
= P. 165) »erwachet!«. Ttl 65 zerlegt dies allerdings in in ^ (1 | »erwachet,
o (ihr in Knst)^^ aber auch 31. 329 steht in \\ nJist, vergl. P. II, 598. Es ist
kaimi zweifelhaft, dafs tue in Mriire'^ deutlich ausgedrückte Auffassung nhs"!
richtig ist. [Sethe"s unterdessen erschienene Dissertation, de Aleph prosthetico,
enthält weitere Beispiele: vom starken Verb i-nd-l P. 594, \ova schwachen
l-)nr-ii, i-hc-ii 194. Das i-iih'-t LD. 11, 134r scheint eine archaisirende Form.]
Wir haben also neben der Endung w noch eine Andeutimg der Pliu-al-
endung durch i, Avelche bei Verben mit (halb-) vocalischer. beim Antreten eines
Vocales (oder Halbvocales) in y (d. i. i) übergehender Endung') meistens it
geschrieben Avird. Ich hoffe, an anderer Stelle den ausfährlichen BeAveis för
die AZ. 24, 85 — 86 ausgesprochene Tliese zu liringen, dafs die älteste Ortho-
graphie keinen Buchstaben (llj y kannte; diese Gruppe ist stets als wirkliche
') Die stark verderbte Wiederholung des Satzes Todtb. 178, 13 bietet eine beaclitenswerthe
Lesung. Bei <z:> I ] v\ ^ rs wp der Pyi-amiden gehört das w vFohl zum folgenden icp. Das
Todtenbuch jedoch theilt ab: rsw icpic ~| v\ \ / □ V;> . Auch wenn das ein Mil'sverständnifs
ist, bezeugt es doch, dafs die Recension des M. R.. auf welche es zurückgeht, einen Imperativ
rsw ..wachet!« beabsichtigte, ebenso wie jene alten Texte mit ndw und siw (s. o). Das Grab des
Imiiy schreibt in der bekannten Formel: ..ihr, die iiir das Leben liebt etc. sprecht!., anstatt des
Optativs ddtn ein )) Y^ W\ ddic.
-| Nach den .Substantivbildungen und vielleicht nach dem Demotischen scheint das Verb
i/ik ..schützen., dreiradicalig: mkf ("aiotke).
48 W. Max Müller: Die alten Imperative. [XXXI. Band.
Verdoppelung des [1 l auszusprechen. Da ein ' a v'ijiü in den Pyramiden nicht gut
irllw geschrielien sein kann und die abgekürzte Schreibung tnl dafür noch
schwerer möglich ist (tri wäre genügend), so ergiebt sich, dafs irü ein W7"'<
ausdrücken will, d. h. die Imperativendung der 2. Person Plur. ist «■/.
Das Koptische hat nun die vereinzelten Imperative &.!iiotj von im, ».\ioiri
von loXi inid ^^p!OTI von spi. Es scheint mir gut möglich, darin jene alten
Pluralformen zu sehen, welche sich im Unter -Ägyptischen als unverstandene
Reste erlüelten. Man gebraucht sie füi* Singular und Plural , aber sie müssen
einst eine besondere Bedeutung gehabt ha1)en. Ein singularischer Imperativ
auf -xv, -rti' ist ja nirgends nachweisbar. Somit scheint derselbe Vorgang an-
zunehmen, der z. B. füi- das geschlechts- und zahllose koptische Particip
oder Qualitativ bei dem einen Verb das alte Masculin, bei dem anderen das
Feminin, bei dem dritten den Plural wählte — gerade so wie die romanischen
Sprachen hier einen Ablativ, dort einen Accusativ oder NominatiA^ in ihren
vmtlectirten Wortformen erhielten, und wie in semitischen Sprachen die alten
Casusendungen a, i, u versteinert wui'den. Nachdem einmal die Singulare
ÄwHi. e^Xi, evpi (Neuägypt. {i)-inii etc.) als Plurale gebraucht werden konnten,
verloren die Plurale auf oiri ihre alte Bedeutung, und das Ober-Agypt. gab
sie als übertlüssig auf. Vielleicht beweist eine genaue Statistik der kopt. Im-
perative noch den pluraUschen Ursprung jener Formen. Sie bestätigen, dafs
von ipi : eipe der Imperativ {i-)iriwi, d.h. 'arwi, s^pioTri (:*&.pio-!re) lautete.')
Für den Aveiblichen Plural vergl. vielleicht Tli H4'2 = Ppi/ 221 ^.^y^Oi]
m-ü »kommet!«. Die Erklärung des Subjectes |Tiöö "^ 8 •T^ ist allerdings
schwierig.") Unzweifelhaft ist aber Ppij KiO. gerichtet an die lieiligen Kühe
ihm, beweinet {nn-ü) ilin, beklaget {?ik-{t) ihn, betrauert (h^-ü) ihn!«
Spätere nur determinirte Formen wie %^ | "^ -'-^ wd^C") Westcar 10, 6 oder
^£^^=^ sspC) Grab Sty's 4, 44 (an die Stunden, wnwi, gerichtet), geben uns
keinen Aufschlufs. Äufserlich scheint die ältere Form dem Mascuhn gleich,
doch wird sich dies erst dann mit einiger Sicherheit schliefsen lassen, wenn
beim starken Verb das einfache -i nachgewiesen ist. Es wäre auch dann leicht
möglich, dafs beide Geschlechter graphisch mehr einander ähnlich sind als
phonetisch.
') Vergl. ÄZ. 86, 13U und Erman's Pluralbildung lür die ältere Form OTe, wi des kopt. ot
(Pronominal - Suffix und Nominal- Endung). Beim Imperativ trat der kurze Schlufsvocal durch die
Betonung stärker hervor und erhielt sich länger. Genauere Gründe dafür lassen sich kaum angehen.
^) Ppy 221 scheint mit [i] /««("' ?) »Kinder« frei zu ändern. P. 593 kommen die msnt Hr
«Geschlechter des Hör« in derselben Schreibung vor, wie oben, und M. 230 spricht gegen die
Erklärung "msiit -Bvote« (Maspero) oder msiit'.
1893.] W. Max Müller : Die alten Imperative. 49
Diese äufserliche Gleichheit mit der männlichen Form des Plurals ist bei
dem Dual sicher. AV/ik 223, 226 ist der Dual (1t5~(1(| (Subject Osiris-Isis
und Set-Nephthys) zweimal von dem Singular 0 TT" (Subj. Dhoute imd Hör)
unterschieden. Mrnre'^ B74 = Ppy 199 werden die zwei Genien Hnnlt und 'IpUi
angerufen: «nehmet I^tP U q tH , P- correcter (j^^llO IHlf) den N. N. mit euch,
stellt fest (e^ y I snin-)id sie! lies smtü)') den N. N. unter euch. In der
schwierigen Stelle P. 190 = M. 556 könnte | "^\ ;^=-^'] Q d^ü eher ein an die
zwei Flügel des Dhoute gerichteter Imperativ sein als ein Particip (ÄZ. XXIX, 95),
doch wollen vnr das dahingestellt sein lassen. Die sicheren Beisjiiele bezeugen
die gleiche Orthographie wie beim Plural: i bei Verben mit consonantisch
endigendem Stamm (sm/t-t). dagegen bei Stämmen mit einem schliefsenden Halb-
vocal ü (tu von f). Da z. B. die Pseudoparticipien den männlichen Dual auf
-im" bilden, die Nomina auf -tri, so mufs eine eiiiigermafsen analoge Bildung
l:)eim Imperativ wirklich dem Plural höchst ähnlich gewesen sein {smrfi, H"'i?).
Ich zweitle jedoch nicht daran, dafs sie im Altägy^itischen trotzdem nicht ganz
identisch mit dem Plural war. ^) Für diese Frage ist die Analogie der weiblichen
Form wichtig. Die Beispiele hat bereits Maspero, A.Z. 84, 82 richtig erkannt.*)
Wnls 599 = P. II 964 »Heil euch, ihr itt (Dual auf it von tf), ihr 2 Töchter
(""""^"^ oder ^^ sH') der 4 Götter . . . entblöfst euch« § "^ "tT Q O
oder ö 'K^^ mF '^ ' 1 1 (1 iJ h!-t-ti. Man könnte hieraus schliefsen, die Dualendungen
seien analog denen des Pseudoparticips , wii, f. iü, gewesen. Aber die folgenden
Beispiele lehren, dafs das / von ii zu trennen ist. Es ist wohl das t{i) des
Passivs, hier alterthümlich mit reflexivem Sinne, darum von einer vorliegenden
Recension nicht verstanden, die das Verb hH »verhüllen« hier sehen woUte.
Vergl. M. 540 »o ihr zwei Geier {? dr(') . . . bringt ü f\j\ h inli dem N. N.
') Sinnvariante P. 636 sdi, das gewölinliche Wort vom Tragen durch geflügelte Wesen.
^) Diese irrige Schreibung entstand bei der Umänderung des Textes in den Dual. Ursprünglich
war er an drei Genien gerichtet (T. 23) und enthielt in dem Imperativ r*^^^^ Q ^^ smnvc »stellt
fest!" (NB. I) ein (.s und .5 verwechselndes!) Wortspiel mit dem dritten Geniennamen. Bei der
^'erkürzung wurde das mi von mmitn »unter euch« irrig zu der Gruppe smn gezogen. Es unter-
liegt aber nach dem Determinativ keinem Zweifel, dafs die Hierogrammaten hier einen Fall von
dem ÄZ. XXX, 59 besprochenen ungeheuerlichen Schriftgebrauch zu sehen vermeinten. Da ein
.Silbenzeichen ni zu smn-nt (wie srnn-nw s. o.) mangelte, schien ein ähnliches Silbenzeichen ge-
braucht , welches dieselben Buchstaben in anderer Ordnung enthielt und mit Umkehrung zu lesen
schien. S-mt-n konnte man ja nicht schreil)en, um die im Silbenzeiclien mn liegende Etymologie
nicht zu zerstören. Ob eine Schreibung s-mn-mi = sm\^m.\m = sm\ni\nt (mit einem stummen m)
für eine phonetisch so leicht auszudrückende Verbindung jemals sonst erlaubt war, mul's man
bezweifeln , trotzdem ist der Fehler beachtenswertJi.
') Dies beweist der Hierogrammat, welcher die pluralische Stelle Tti 23 nicht unverändert
liefs , sondern ^¥, smn im dualischen Gebrauch umzuändern suchte.
*) Nur die Erklärung des verlängerten Infinitivs (.\Z. XXIX, 94. 1) prtt als Dual geht
nicht an. Bei den übrigen Worten zeigen beide Texte ganz unerhörte Varianten.
Zcitschr. f. Ägypt. Spr.. XXXI. Band. 1893. . 7
hlmsa (= *hhusay)
50 W. Max Müller : Die alten Imperative. [XXXI. Band.
diese (Dinge), setzt ihn S 001 ^^ ivdu-sw auf jene Seite« (P. 473 defectiv
In und die Variante du). Ob T. 51, eine andere Redaction von P. KiO, das
ph?- «kreist!« ein weiblicher Dual oder Plural ist. kann ich nicht sicher
entscheiden.
Wir stellen die bis jetzt ermittelten Imperativformen zusammen und die
entsprechenden semitischen ihnen gegenüber, indem wir analog Erman's Über-
sicht des Perfectstammes /jhs als beiden Sprachzweigen gemeinsames 'Paradigma
verwenden :
Agj'ptisch. Semitisch.
Singular: hbs hbus
fem. hl)s('?) hhist{n)
Plural : hbswt hlmsu(n)
fem. hbsi{i?), hbs{"'?)i hbus{a)na
Dual: hbsC'?^
fem. hbsi{i?)
Es ist nicht nöthig zu erklären . wie auftauend die beiden Sprachzweige
auch hier übereinstimmen. Die Abweichungen zu erläutern, wird man besser
erst dann versuchen, wenn die ägyptische Reihe vollständig aucli beim starken
Verb gesichert ist.
Über das vielen Imperativen vorgesetzte i (vergl. oben i-ir, i-hr, i-icn. t-tn' ,
i-tit etc.), welches später (I g7\ geschrieben wird (schon Grab des Ptahhofp?).
hoften wir an anderer Stehe zu handeln. Das bei Stämmen ausgehend auf i
im Neuägyptischen als cliaracteristisch füi" den Imperativ ausgeschriebene y
{i-tny^ i-iry) deutet die ältere Orthographie niemals an, weil es radical ist (vergl.
Ppy 470, Totb. 63 A, 2; 99, 8 etc.). Das in jenem i-iiiy, i-iry wiedergegebene i
des koptischen tsxn, &.pi sichert die Betonung auf der zweiten StammsUbe,
gegenüber dem koptisclien A.-xtog.u.
Das koptische ».McoiHi:*..viü)!U€ «kommt!« Stekn S. 225') scheint bisher
noch niclit erklärt. Es ist ursprünglich nicht 2. Person, sondern 1. Person
«lafst uns kommen!«"") Diese Redeweise, bei Avelcher der Befehlende sich imd
den Angeredeten cordial zusammenfafst, ist ja in allen Sprachen häufig, vergl.
»allons!« anstatt »allez!«. Die ältesten Stellen sind Totb. 138, 4, wo Pi für
das inxf° der anderen Mss. n'^^^^min schreibt, und Turin 27. 8 ^KN^i [1 (^ 'w^AAA
■^ ^ Ol I I I JM 1 1 I I I
myn. Ähnlich LD IV, 71, Reinisch, Chrest. 20, 5, B. H. I. 50. Rhind 20, 5
(demotisch ebenso), Rec. trav. 0, l(i2: 9, 88; 13; 1B7, 168 (dort auch noch
') Peyron citirt auch *.MO-5-n. Hekataios von Abdera (Hist. Gr. min. Didot 2, 389) sagt
»die Ägj'pter gebrauchen das Wort cvxqZv, wenn sie jemand herrufen. Es ist nämlich ein Rufvvort«
1t POTXkfiTlXyi (pwrr.).
") So nach der Schreibung. Sollte diese auf einer Volksetymologie beruhen, so würde der
Ursprung in einem amoi-ne(i) »komm' zu mir« zu suchen sein, an dem das nHi:ni>.i »mir« ganz
bedeutungslos und enklitisch geworden wäre.
1893.] W. Max Müller: Die alten Imperative. 51
als wirklicher an die 1. Person Phir. gerichteter Cohortativ), alles aus sehr
späten Texten. Ks gehört diese wunderliche Form also vielleicht zum Cohortativ,
sicher nicht zum Imperativ.')
Eine Eigenthümlichkeit erst der 12. — 18. Dyn. ist der an eine unbestimmte
Person, eine Allgemeinheit, gerichtete Imperativ. So |1 v\ r> \ lies iin{i)tic
»man komme!« Champ. 392, ^ ~^Jo »man eile!« (El Kab, R/pnur'^ 11, wo
auch f>tw?): beide Beispiele au eine Person gerichtet, also stabile Phrasen
geworden, Avie das neuägypt. innnhv »man gebe« N. Cxr. §.274.')
Beiträge zur Erklärung des Papyrus Ebers.
(Fortsetzung. Vergl. XXX, 35.)
Von Heinrich Schäfer.
in. Die Zeichen ^f^ '^imf sdr n thif. Die C4rundbedeutungen der Worte
^ ^ m
P^^und^^.
Für die im Papyrus Ebers so ausserordentlich häufigen Zeichen ^^ iS
ist von Stern die Umschreilnuig ^^, , eingeführt worden. Während diese
I 0Cr?O I
fast allgemein angenommen worden ist, hat die Umschreibung S^ • I ^ I
mit Recht weniger Beifall gefunden. Falsch sind sie aber beide. Die richtige
Umschreibiuig ist diu'ch Erm.\n"s Bemerkung bei Ebers, Augenkrankheiten S. 220
bekannt geworden. Es ist J^ '■tjw' zu schreiben.
Die Frage nach der Lesung des Zeichens ^W hat Erman nocli oflen ge-
lassen. Die Antwort ist gegeben, wenn man Eb. 93,i4 ^^^ r—üvx
pF mit Eb. 34, s "^^ • ^m vergleicht. Beide Male ist das Subject
von Mr eingeschoben. Mf ist also nur eine Abkürzung .für ÜVs, IW t^di.
Auch der gröfsere Berliner Papyrus zeigt an vielen Stellen, z.B. 14, ii. 20,7.
11,9 ein '^^WA^(J IK A^AAA^ T==r , das er ebenso gebraucht wie der Ebers sein
Zu der gefundenen Lesung stimmt vorzüglich eine andere Abkürzung
' ' lim
für die Gruppe, die .sich Eb.().9 findet. Dort ist ^^ ^TJJJJ? '^"^ zu lesen. Es
ist also lip ZXX. für it'dt geschrieben.
') Ebenso ist A.iune »bringe!" zu erklären. Eine sinnlose Analogiebildung ist &.pipe.
^) Siehe Gramm. Westcar §. 3.52. Die Umgangssprache des M. R. und noch vielfach das
Neuägyptischen begünstigen die Bildungen mit -iw "man», vergl. Gramm. Westcar S. 7.
7*
52 Heinrich Schäfer: Beiträge zur Erklärung des Papyrus Ebers. [XXXI. Band.
Bei der Beurtlieilung der Versuche, die Bedeutung der Worte Mr n thU
festzustellen, sind natürlich A^on vorn herein alle die als verfehlt auszuscheiden,
die von falschen Umschreibungen ausgehen. Dann bleibt allein in Betracht zu
ziehen die Übersetzung, die Erman a. a. 0. vorgeschlagen hat: »es soll feucht
stehen«. Aber auch diese ist nur von der Form des Zeichens iMf hergenommen
und giebt nicht alles wieder , was in den Worten liegt. Die entscheidende Stelle
ist bisher ganz unbeachtet geblieben. Eb. 53, 4 steht der Satz:
fi
e^?J
iiii^=> o 1 Fol
Dieser Satz enthält am Sclilufs zwei vollständig parallele GUeder, in denen sich
lors zu sär wie ho zu Udt verhält. Die Bedeutung von ^m^ ist durch die Fest-
stellung der Lesung eigentUch schon gegeben: \\ ^\ ^M Udt eitoTC heifst
der Thau. Diesem i|J| im zweiten Gliede entspricht im ersten h^ sig die Sonne.
Mehr Schwierigkeiten macht aber die Übersetzung der beiden Verben. Denn
die bis jetzt bekannten Übersetzungen für diese scheinen mir hier nicht am
Platze zu sein. Furiers sind bis jetzt vorgeschlagen die Bedeutungen »wachen«
und »die Zeit verbringen«, während man sdr mit »schlafen« oder mit »liegen«
übersetzt. Die Bedeutungen »wachen« und »schlafen« sind selbstverständlich
nicht zu gebrauchen, denn hier ist ja ein rwira^-Krug Subject. Nicht weniger
unpassend sind aber auch die Bedeutungen » die Zeit zubringen « und » hegen « .
An sich wäre es ja verständlich, wenn man läse: »Lafs ihn in der Sonne die
Zeit zubringen mid im Thau liegen«. Doch dann wären ja wrs und sdr wie
Synonyma gebraucht, mit denen Avie in Versen gespielt würde. Ohne Änderung
des Sinnes könnten dann beide Verben hier vertauscht werden ; das würde doch
wohl schlecht zu dem einfachen Stile unseres Receptes passen. Aber abgesehen
davon, wäre die Anweisung so wenig scharf und klar, wie wir es bei den
Recepten des Papyrus Ebeks sonst nicht finden. Es fehlte ja jede Angabe
darüber, wie lange und in welcher Reihenfolge Thau und Sonne auf das Mittel
einwirken sollen. Bemerken will ich auch, dafs, soviel ich weifs, sdr in der
Bedeutung »Liegen« nicht von Sachen gebraucht wird. Aus diesen Gründen
scheint mir die Anwendung der bisher für die beiden Verben bekannten Über-
setzungen hier unmöglich.
Wir haben also nach neuen Bedeutungen für beide Verben zu suchen. Ich
schlage nun vor den Satz so zu übertragen :
»Lafs [dir bringen?] einen ?-wi?i<-Krug, halb voU Wasser, halb voll rf/r^-Früchte.
»Lafs ihn vier Tage stehen, indem er am Tage in der Sonne, des Nachts im
Thau steht«.
Danach hätten wir für sdr die neue Bedeutung »in der Nacht sein, die Nacht
zubringen«, für wrs aber »am Tage sein, den Tag zubringen«. Wir haben
1893.] Heinrich Schäfer: Beiträge zur Erklärung des Papyrus Ebers. 53
also in iitjr und wrs zwei Verlien , die ihrer Bedeutung nach in dieselbe Klasse
g-ehören wie •jk: *^ '^mV »am Morgen sein, den Morgen zubringen«. Durch die
Einsetzung der neuen Bedeutungen wird die Anweisung vollkommen scharf und
klar. Wir sehen auch . dal's sd'' und icrs hier unmöglich mit einander vertauscht
werden können, da sie Gegensätze bezeichnen, die genau dem Paare sw {zu ivrs)
und iMt (zu sdr) entsprechen. Die unten angeführten Beispiele werden zeigen,
dafs die vorgeschlagenen Bedeutungen auch an einer ganzen Reihe anderer
Stellen sich nachweisen lassen.
Es bleibt noch die Übersetzung der Präposition • oder AAAA^^ zu liesprechen.
Obgleich ich einen Gebrauch dieser Präposition , wie er hier vorliegt , sonst nicht
kenne, so ist doch deshalb an der Übersetzung des Ganzen nicht zu zweifeln.
Am ehesten zu vergleichen scheint mir noch der Gebrauch nach "f"^ . Das
• p^ Eb. 88. 18 entspricht ja auch seinem Inhalt nach am meisten dem
itrs n sw.
Die Al)kürzung i^^M? ist also zu übersetzen »es soll die Nacht über
dem Tliau ausgesetzt sein«. Zwar sind die Stellen fast unzählig, an denen die
Worte sdr n iklt aufser Eb. 53,4 im Papyrus Ebers vorkommen, aber nur noch
drei sind füi' unsere Frage von Bedeutung, da an den anderen die Worte nur
in der Abkürzung "^^IPf °'^"^ engere Verbindung mit ihrer Umgebung
vorkommen.
eb.18,1. h J^^op^q^l)^^
» es soll im Sommer die Nacht über im Thau stehen und am
Morgen getrunken werden.«
^"•^ <2^ \\ _öf^ T T AAAA^^ .JS»^ ^J^ MM <I^ I T T /wwvv 1 ^:i;^ <=> <S=~
mTi-«vw«Hc.oi 1 iD ® II I
«2 Thonschalen (?), eine mit ?7«?h - Körnern und Milch einer Frau, die
einen Knaben geboren hat, die andere mit Kuhmilch, sollen die Nacht
über im Thau stehen. Am Morgen fülle deine Augen mit diesen mm -Körnern.
Dann aber wasche die Augen mit dieser Kuhmilch viermal täglich.«
!)>>( I \\ I ,
"'" ■" "" "^l>\flfl*.
D iiai J^/ii^^/if^^>7^l
54 Heinrich Schäfer: Beiträge zur Erklärung des Papyrus Ebers. [XXXI. Band.
"Spyt von kih. Lafs sie nicht die Sonne sehen. Lege sie in den ty-hd.
Besprenge sie am Abend tüchtig mit Wasser. Lafs einen neuen <^ndyt-\-ivag
und einen neuen Ärt/ir-Krug, beide voll Wasser, die Nacht über im Thau
stehen. Besprenge diese spyt beim Aufgang des Morgensternes von
neuem [mit dem Wasser aus den beiden Krügen].«
An diesen drei Stellen pafst die neue Übersetzung vortreftlich. Erst jetzt,
wo wir wissen, dafs in Mr der Begrift" Nacht liegt, wird recht verständlich,
worauf die ausdrückliche Ei'wähnung von Morgen und Abend zu beziehen ist.
In der dritten Stelle ist die Zeit, die das Mr umfafst, nach Anfiing und Ende
genau als die Nacht bestimmt. Dafs der Begriff Nacht , auf den sich das ic "^^^
»Morgen« bezieht, nicht erst durch die Verbindung mit p|f «Vrf/ «der Thau« (der
ja in der Nacht fallt) hereingebracht wird, zeigen folgende drei Stellen des
Papyrus Ebers:
«tdn der Akazie, lege es mit Wasser in einen >iiw-Kvu.g. Es soll die
Nacht über stehen bleiben mit Tüchern bedeckt. Am Morgen zerstofse
es in einem steinernen Mörser. «
Eb.18,13 ^?l^- ^ ^^ ® <=>H'^ ^ n^?§^ ö
' ' I ISS) I I 1 .M^'^^ I l/WVWV ül I XCil I I
» es soll die Nacht über stehen mit Honig. Am Morgen ver-
reil)e es mit Bier.«
■kTi
» es soll die Nacht über in einem Kruge stehen mit XY Wasser.
»Am Morgen seihe es durch Tücher.«
Auch hier, wo sdr nicht mit iMl verbimden ist, findet sich wieder das
^"^V "^™ Morgen sein«, das erst, wenn wir annehmen, dafs in sd?' der Be-
griff Nacht liegt, recht verständlich wird.
Natürlich können sich die neuen Bedeutungen für icrs und sdr nicht auf
den Papyrus Ebers beschränken. Sie lassen sich auch an einer ganzen Reüie
von Stellen nachweisen, die, obgleich alle schon bekannt, doch bisher nicht
recht verstanden sind.
BoL. 3, 7 wirft der Lehrer seinem unfolgsamen Schüler vor:
^>^kH7Tll,
1893.] Heinrich Schäfer: Beiträge zur Erklärung des Papyrus Ebers. 55
»Wenn man in der Nat-lit war, initerwies man dich,
»wenn man am Tage war, belehrte man dich,
»ohne dafs dn auf irgend eine Belehrung hörtest.«
Durch die lieiden Sätze Ir sdrtw wrstw zusammen will der Lehrer
weiter nichts sagen als »fortwährend hat man dich belehrt«. Um eine nach
seiner Meinung schönere Satzform herauszubekommen, hat er nun diesen Begriff
»immer« in zwei Theile zerlegt. Es müssen also in sdr und icrs Begriffe liegen,
die einander zu dem Begrifl'e »immer, fortwährend« ergänzen. Übersetzte man
also wrs mit wachen, so mufste man nothwendig sdr mit schlafen übersetzen.
Da es aber doch etwas sonderbar schien, einem Schüler einen Vorwurf daraus
zu machen, dafs er Ermahnungen nicht befolgte, die an ilui geiüchtet wiu-den
Avährend er schlief, so kam man zu der schiefen Übersetzung:
»Lagst du im Bett, so ermahnte man dich, warst du wach, so imterwies
»man dich.«
Es ist klar, dafs dabei das »fortwährend«, das der Schreiber ausdrücken
will, gar nicht zum Ausdruck kommt; denn das Imbettliegen schliefst doch
das Wachsein nicht aus. Die Zweitheilung wäre also vollkommen verfehlt.
Die Erklärung der hier gebrauchten Formen von sdr und «ts als zweite Personen
scheint mir auch recht bedenklich. Natürlich kann von der Anwendung der
anderen bekannten Bedeutungen der Ijeiden Verl^en ganz und gar nicht die Rede
sein. Durch Einfügung der neuen Bedeutungen wird jeder Anstofs beseitigt.
Genau ebenso liegt die Sache an der vStelle:
Totb. 87,2 = 87, 3: »Ich bin die Schlange -weit an Jahren (1 ^ ^"^^^
Vi. Wjljn ci/^^;3::=6 Y>^Y Auch hier wird der Begriff »immer«, der in
dem Namen der Schlange »Weit an Jahren« deutlich genug ausgedrückt ist,
in ähnlicher Weise zerlegt: Ich bin des Nachts imd werde alle Tage neu
geboren [d. h. bin auch am Tage].
An. 4, 12,7 schildert der Schreiber das langweüige Leben in dem elenden
Nest Knkn-thc'i:
STT^?^ki--flTtff^
Ol-
Das übersetzte man Ijis jetzt:
» Ich bringe meine Zeit zu , indem ich den Vögeln zusehe
»ich liege unter Palmen u. s. w.«
Man vei-gleiche nun damit die Übersetzung, die sich nach Einfügvmg der
neuen Bedeutungen ergiebt:
»Am Tage sehe ich den Vögeln zu
»die Nacht bringe ich zu unter Palmen, [die keine Frucht tragen] u. s. w.«
56 Heinrich Schäfer: Beiträge zur Erklärung des Papyrus Ebers. [XXXJ. Band.
d"Orb. 13,7: »Als es aber am andern Tage hell geworden war, machte
er sich auf den Weg unter die C'eder. Den Tag über suchte er (1 ^^
I vl'^v ^'^-- *^^^ Herz seines Bruders . . . .« Am Abend ... .
Der Zeitraum, den das wrs vunfafst, ist hier nach Anfang und Ende genau
als der Tag bestimmt.
dOkb. 8, 9. Viele Tage danach aber war sein jüngerer Bruder im Cedern-
thale und Niemand war bei ihm. Am Tage jagte er (1 \\ ^^ | a;^ fl 8
(s ^'^^ die Thiere des Landes. Am Abend ^^^ f[] "^i^ '^T^ y S^^S ^^ um
die Nacht zuzubringen <^r> I ^ 'J^ ^ unter der Ceder auf deren Blüthe sein
Herz lag.
Rec. rV, 32 wird in den Fetes d'Osiris au mois de Choiakh für den zweiten
Choiakh die Vorschrift gegeben:
«2. Choiakh. An diesem Tage wird Osiris in der wf^ht eingewickelt, wie es
»im Hause des Osiris geschehen ist beim ersten Male, als Horus ilm ein-
» wickelte unter den Göttern.« ^^^ V'^^Vl jl'^ »Man bringt den
»Tag [den 2. Choiakh] zu mit der Ein Wickelung des Osiris.«
Der Schlufs ist doch wohl nicht zu übersetzen: »darauf wacht man über
der Mumie des Osiris«. In der Übersetzung des übrigen ist einiges unsicher.
Brugsch, Drei Festkalender, Taf. X sind die Vorschriften abgedruckt, die für
das Fest des Tempels von Edfu am Neumondtage des Epiphi galten. Der Tag
wxu'de mit einer Wasserfahrt der Götter von Edfu gefeiert. Nachdem die Beamten
aufgezählt sind, die sich auf dem Schiffe einzufinden hatten, heifst es Z. 25
Auch an dieser, der vorigen nahe verwandten Stelle ist doch wohl besser
zu übersetzen:
»Sie verbringen den Tag [des Festes] indem sie sitzen und trinken und einen
»guten Tag feiern vor diesem herrlichen Gotte,« als: »sie verbringen die
»Zeit u. s. w. «
Rec. XI, 69 wii-d in einer Inschrift bei den Bildern der Kriege Sethos I.
der Schrecken geschildert, den der Anblick des Königs den Feinden einjagt.
Da heisst es:
sie vergessen fe'L. A'^.^S^'^^ V^fe ® "^T]^ ^
• O I.
Ti^±-^^i
»Sie vergessen , die Bogen zu ergreifen und verbringen den Tag in den Höhlen,
»verborgen wie die W^ölfe.«
Diu-ch die Einführung des Begriffs Tag bei der tiljersetzung von icrs
kommt ein feiner, treffender Zug in dem Vergleiche zum Ausdruck: »Feige wie
die Wölfe, die den Tag über in ihren Höhlen .sitzen, wagen sie sich wie diese
1893.] Heinrich Schäfer: Beiträge zur Erklärung des Papyrus Ebers. 57
erst in der Nacht hervor, wenn .sie vom Könige nicht mehr gesehen werden
können.« Wie farblos ist dagegen die alte Übersetzung: »die Wölfe, die die
Zeit zubringen in den Höhlen«.
Durch die Anfiihrung dieser Stellen ist, denke ich, hinreichend gezeigt,
dafs die Schlüsse, die wir aus der Stelle Eb. 53, 4 gezogen hal)en, vollkommen
berechtigt sind.
Wenn ich für sdr und wrs neue Bedeutungen vorgeschlagen habe, so will
ich damit nicht gesagt haben, dafs die alten zu verwerfen sind. An vielen,
ja vielleicht an den meisten Stellen werden diese ruhig stehen bleiben können.
So sonderbar das klingt, läfst sich doch beides recht gut vereinigen. In den
neuen Bedeutungen sind nämlich, wie ich glaube, die Grundbedeutungen der
beiden Verben gefunden, aus denen sich die andern erst entwickelt haben. Ich
habe also jetzt zu zeigen, wie ich mir den Gang dieser Entwickelung denke.
n B« "^^ sdr hat die Grundbedeutung »in der Nacht sein«. Bei der Be-
trachtung der Bedeutungsentwickelung hallen wir zu unterscheiden, ob das Wort
von lebenden Wesen oder ob es von Sachen gebraucht ist. In der Grund-
l)edeutung wird es in beiden Fällen gebraucht. Eine Entwickelung der Be-
deutung hat aber nur- in dem ersten Falle stattgefunden.
Wurde das Wort A'on lebenden Wesen, vor allem vom Menschen gebraucht,
so verband sich mit ihm unwillkürlich der Begriff des Liegens. Die Grund-
bedeutung »in der Nacht sein« verschob sich also in diesem Falle zu »in der
Nacht liegen«. Schliefslich wurde dann das »Liegen« zum Hauj^tbegriff, der
Begriff »Nacht« trat zurück und so wird denn Mr nun sogar vom Liegen am
Tage gebraucht. Wohl gemerkt aber nur vom Menschen. Dieses Eindringen
des ursprünglich ganz fremden Begriffs »liegen« ist ja nur verständlich, wenn
es sich um Menschen handelt, oder allgemeiner, um lebende Wesen, die nur
in der Nacht hegen. So erklärt es sich denn auch , dafs , soviel ich weifs , für
den Begriff »liegen«, wenn es sieh um Sachen handelt, nie das Wort sdr ge-
braucht wird. War z. B. von einem gefällten Baum, A^on einem gestürzten
Obelisken die Rede, so konnte niemand auf den Gedanken kommen für den
BegTiff »liegen« ein Wort zu gebrauchen wie sdr, in dem ja ungefähr ge-
sagt wird: »er thut etwas, was man eigentüch nm* des Nachts thut«. Hier
wechselt ja die Stellung nicht je nachdem es Tag ist oder Nacht.
So lesen wir z. B. auf dem Lateran -Obelisken:
»Er (der Obelisk) vollendete 35 Jahre auf seiner Seite hegend (wShl) auf den
» der Arbeiter im südlichen Theil von Theben u. s. w. «
Es ist also dem Worte sdr, wenn es von Sachen gebraucht ist, stets die
Grundbedeutung zuzutheilen. Sollten sich aber wirklich, was ich nicht glaube, •
Zeitschr. f. Ägypt. Spr. , XXXI. Band. 1893. 8
58 Heinrich Schäfer: Beiträge zur Erklärung des Papyrus Ebers. [XXXI. Band.
Stellen finden, an denen wir gezwungen sind, M>' die Bedeutung »liegen« zu
geben, auch wenn von Sachen die Rede ist, so spräche selbst das nicht gegen
unsere Ausführungen. Es wäre das dann eben nur der letzte Schritt in dem
Entwickelungsgange. Doch, wie gesagt, scheint das Wort abgestorben zu sein,
ehe dieser letzte Scliritt, der den Eindiingling, den Begriff »liegen«, zitr Herr-
schaft geführt haben würde, gethan worden ist.
Dafs sdr fast überall das Determinativ des Liegens oder Schlafens erhält, zeigt
nur, dafs die Bedeutungsverschiebung längst vor sich gegangen war, ja die Bedeu-
tung » liegen « schon überwog, als die ältesten ägyptischen Schriftdenkmäler nieder-
geschrieben wurden. Dafs wii" die Bedeutungsverschiebung also in so zu sagen
vorhistorische Zeit verlegen, kann nicht Anstofs erregen, wenn man bedenkt, dafs
sicher gut ägj'ptische Worte wie id». [1 ^^ ^ »das Ohr« schon in den ältesten
Sprachdenkmälern nur noch in Spuren nachzuweisen sind.
Sehr ähnlich ist der Gang der Bedeutungsentwicklung bei ^^ _ . Auch
mit diesem Worte hat sich allmählich, wenn es vom Menschen gebraucht wurde,
ein anderer Begriff verbunden , der auch hier von dem Verhalten des Menschen
hergenommen ist. So entstand aus der Grundbedeutung »am Tage sein« die
Bedeutimg »wach sein«. Dafs nun in dieser Bedeutmig das W^ort allmählich
häutiger vom Wachsein bei Nacht vorkommt als, wie eigentlich zu erwarten
ist, vom Wachsein bei Tage, scheint mir nicht verwunderlich. Auch hier ist
der Gang der Bedeutungsentwickelung nur verständlich, wenn man von lebenden
Wesen ausgeht , die am Tage wachen und des Nachts schlafen , also vor allem
vom Menschen. Von Sachen wird also auch wrs stets nur in der Grund-
bedeutung vorkommen. Eine leichte Schattirung der Grundbedeutung ist dabei
auszunehmen. Aus ici's »den Tag zubringen« hat sich nämlich die Bedeutung
»die Zeit zubringen« entwickelt. In dieser könnte es sowolil von Sachen als
von Personen gebraucht werden.
So glaube ich gezeigt zu haben, dafs sich die scheinbar so A^erschieden-
artigen Bedeutungen beider Worte ohne Lücken unter einander A^erknüpfen
lassen.
Es bleibt noch übrig auf eine Thatsache aufmerksam zu machen, diu-cli
die unsere Ausfulirungen eine starke Stütze erhalten.
Haben wir zwei Verben mit den Bedeutungen »am Tage sein« und »in
der Nacht sein«, so können wü" von vorn herein annehmen, dafs diese Verben
Denominativa sind von Worten ftli" »Tag« und für »Nacht«. Schon oben
machte ich aufmerksam auf die Älmlichkeit , die nach Feststellung der neuen
Bedeutungen zwischen wrs und sdi' und :^"^. d^c/ »am Morgen sein« besteht.
Genau so wie dem Verbum •^'v\ "^™ Morgen sein« das Nomen ^^"^^ "der
Morgen « zu Grimde liegt , müssen ilie Verben sdr und u-rs A'on den Substantiven
*sdr »die Nacht« und *w7-s »der Tag« abgeleitet sein. Wir haben uns also um-
zusehen, ob sich von diesen Worten nicht Spuren auiSnden lassen.
1893.] Heinrich Schäfer: Beiträge zur Erklärung des Papyrus Ebers. 59
Das Wort Mr «Nacht« kann ich leider nicht nachweisen, wohl aber glaube
ich das Wort wrs »der Tag« zu sehen in der Inschrift eines späten Grabsteins
in Wien, die E. v. Bergm.\nn im Rec. de trav. VII, 192 (vergl. ib. IX, 49 Anm.)
veröffentlicht hat.
I^^T ® I 1 O I .^>o I
Hier ist zu übersetzen »Du lebst von neuem jedes Jahr und jeden Tag«. Die-
selbe Redensart findet sich auf einem anderen späten CTrabstein , der von
Miss Amelia B. Edw.vrds im Rec. de trav. IX, 122 abgedruckt ist, doch entstellt
zu: if-?- .^ ^-1^1^^^ I- Dais beide Inschriften spät sind, hindert ihre
11 ® W I O I <=>o I ^
Benutzung nicht. Die Redensarten auf solchen späten Grabsteinen sind alle
älter. Natürlich ist das koptische o-tocjuj »die Zeit« nichts anderes als unser
wrs »der Tag«. Über die Erweichung des r zu^ vergl. Steindorff AZ. XXVII. 106.
Durch die wirkliche Nachweisung dieses erst nur construirten Wortes wird
wie ich glaube, die Richtigkeit unserer Darstellung von der Entwickelung der
Bedeutungen beider Verben zwingend bewiesen. Dafs wir das Wort Mr »die
Nacht« noch nicht nachweisen können macht nichts aus, gegenüber der Ähnlich-
keit des Ganges der Bedeutungsentwickelung bei beiden Verben.
BructSCh. dem die Stelle aus der Wiener Grabschrift nicht entgangen war.
übersetzt S. 339 »du lebst von neuem jedes Jahr und jede Minute« eine Über-
setzung, die sich auf Peykon's OTrpuje »minuta graduum astronomicorum « stützt.
Petron wiederum führt diese Bedeutung allein aus Kircher's scala an. Doch da
die von uns verlangte Bedeutung »Tag« für ^^ _ besser pafst als die
Bedeutung Minute, so möchte ich der KmcHER'schen Übersetzung keine
Bedeutung beizulegen. Wer weifs durch welches A'ersehen bei Kircher auf
S. 55 dem kopt. '^•OTepuii aufser dem richtigen Worte ijt2=-^l »Nachtwache«
noch das falsche arabische iüi^jJS »Minute« gegenüber steht. S. 61 steht bei
Kircher richtig nur: '\-o-yepu}! ijt^^'i »Nachtwache«. Vielleicht ist auf S. 55, das
koptische Wort fär »Minute« ausgefallen und stehen daher dem -^o-yepuji jetzt
lieide arabische Worte gegenüber.
Übrigens wäre eine einfache Übertragung der Bedeutung von oTr€pu}\ auf
das Suljstantivum ^*^ , schon der Form der Worte nach unmöglich. OTcpujJ,
OTpyge geht auf ein nicht erhaltenes Femininum *werse( zurück, während ^^ _ ■
wÖrs, wie das kopt. OToejuj zeigt, Masculinum ist. Die Stellung beider Worte
zu einander zeigt die folgende Übersicht der uns bekannten Formen des
Stammes icrs:
I. Ein Nomen ^*^ *(üors »der Tag«. Erhalten im kopt. OTroeiuj »die Zeit«.
11. Davon abgeleitet ein Verlium ^^ wors »den Tag zubringen, die Zeit
zubringen , wachen « .
60 Heinrich Schäfer: Beiträge zur Erklärung des Papyrus Ebers. [XXXI. Band.
m. Von diesem Verbum in der Bedeutung «wachen« abgeleitet zwei Nomina:
a) *werset B. oirepigi S. oirpige »die Wache«,
b) *wrii »der Wächter« (pl. wrsyw ^'ooljl]^^ , ' , Sin. 18/19).
Die Formen des Stammes Mr können wir nicht in solcher Vollständigkeit
zusammenbringen. Wii- haben etwa folgendes:
I. Ein Nomen *sdr «die Nacht«.
n. Davon aligeleitet ein Verbum 0 ^ *}^ sdr »die Nacht zubringen, in der
Nacht liegen«.
III. Von diesem Verbum, wie es scheint in der Bedeutung »liegen«, abgeleitet
ein Nomen sdrt, über das Bkugsch ÄZ. XXIX, 32 u. 33 gesprochen hat.
Diese Zusammenstellung ist dürftiger als die der Formen von wrs, es felüt
vor allem im Koptischen jede Spur des Stammes Mr. Er scheint also schon ver-
hältnifsmäfsig früh abgestorben zu sein.
Ich kann nicht behaupten, dafs durch die neu gefundenen Bedeutungen
mit einem Schlage nun alle Stellen, an denen sdr und wrs sich finden, voll-
kommen verständlich werden. Ich weifs recht wohl, dafs auch so noch recht
viele Stellen unverständlich bleiben, dafs andererseits eine ganze Reihe von
neuen Fragen auftritt, die zur Zeit noch noch nicht beantwortet werden können.
So viel aber auch noch ungewifs bleibt, so glaube ich doch, dafs erst mit der
Feststellung dieser Bedeutungen eine sichere Grundlage für das Verständnifs
der beiden Verben gegeben ist.
IV. Zu Ebers 42, 17.
Eb. 42,17 ist überliefert:
Ohne eine Änderung scheint es mir unmöglich die SteUe zu verstehen.
Behalten wir die überlieferte Lesart bei, so müssen wir- das <=> | '^-^^ z" H] ^^
l\!\-/^ ziehen. » So sage dazu : Dieser d^f ist zu seinem Herzen hinabgestiegen «
soweit können wir dann zwar übersetzen, weiter aber kommen wir nicht. Mit
den folgenden Worten Ql 0 Q (1 ^^ =^— ^ ist dann gar nichts anzufangen.
Durch eine ganz leichte Änderung wird die Stelle verständhch. Ich meine,
dafs statt des <::=>'^k.=_ zu lesen ist ^^'9'^^=^ Dann gliedert sich der Satz
ganz leicht so:
^^^z^^()(2|^.^[J_^_^n]^(j(|7^ »Dann sage von üim:
"^ '=' '^^^<==>^ ynilVi^ »Jener */ ist gefaUen,
I I ''^^iJnH ^^ »sein Magen') ist isy
'i^ ^ 9. »Sein Bauch ist hnt«
') In der Bestimmung der ägyptischen Worte für Herz und Magen herrscht noch immer
jrofse Verwirrung. Sollte die Sache etwa so liegen.^ Das eigentliche und älteste Wort für den
1893.] Heinrich Schäfer : Beiträge zur Erklärung des Papyrus Ebers. 61
^ und .^^^ 9. sind also dann Pseudoparticipien , elienso wie
das nH ''^ ^ ^ -'^ . ■'^^'"1 hätte den kleinen Fehler wohl schon längst entdeckt,
wenn die Sache nicht durch die Schreibung _ ^^ *? für ^^ \ n verdunkelt
wäre. Doch ist das o für ll (] im Pseudoparticip nur Beibehaltung einer älteren
Orthographie, die sich im Papyrus Ebeks noch zweimal findet. Eb. 20,6 steht
V. Verbesserungen des Schreibers im Papyrus Ebers.
Wenn wir beim Abschreiben eines Schriftstückes bemerken, dals wir einige
Worte übergangen haben, so bezeichnen wir uns die Stelle, an der sich die
Lücke befindet, und schreiben die vergessenen Worte an den Rand. Ebenso
verfahrt der Schreiber des Papyrus Ebers an folgenden Stellen:
Auf S. 31 sind die über der Seite stehenden anderthalb Zeilen in die zweite
Zeile der Seite hinter *~w>a ö | "^^""^^ ß J einzufügen. Das rothe Kreuz X
hinter j ist ersichtlich später eingefügt zur Anmerkung der Lücke. Der Grund
zum Versehen war das dojjpelte Vorkommen von """^ 9 |^^ O
Die wenigen Worte , die oben auf dem Rande von S. 40 stehen, sind in
die dritte Zeile der Seite einzufügen, da wo das Kreuz hinter steht. Hier
ist das Auge des Schreibers von dem einen auf das andere abgeirrt.
Auf S. 45 findet sieh in der (!. Zeile hinter }^ ein schwarzes Kreuz. An
dieser Stelle ist das Nachgetragene nicht so leicht erkennbar wie gewöhnlich. Bei
näherem Zusehen aber bemerkt man, dal's die beiden Zeilen 45, 23 und 46, 1
von uns Herz genannten Körpertheil ist ü \\<Qi Dieses wurde allmählich immer mehr verdrängt
durch das Wort ^=^ 1^ kopt. g^HT, m. Sufl'. gTHq masc, das sich schon durch seine Bildung als jünger
ci W
zeigt. Es ist nämlich eine Adjectivbildung von -^^ kopt. gH, fem. »das Vordertheil, der Anfang«.
Der Begriff des hct'i war wohl ursprünglich weiter — man glaubt in manchen Fällen Spuren der
Bedeutung »Brust« zu sehen — und hat sich erst später zu der Bedeutung »Herz« verengert. In
den uns bekannten Texten tritt ^^ r^ schon ganz gleichberechtigt neben (J \\<Q' auf. Allmählich
hat, wie gesagt, °=^ ^ das Wort (J I '0 ganz verdrängt, so dafs im kopt. ^ht = Äf^i' das einzige
Wort für Herz ist. Beide Worte bezeichnen den von uns Herz genannten Körpertheil, sind auch
von uns immer mit Herz, nie mit Magen zu übersetzen, wenn auch die Thätigkeiten , die in
ägyptischen Texten dem ib oder h((i zugeschrieben werden , nach unseren Anschauungen besser
auf den von uns Magen genannten Körpertheil zu passen scheinen.
Jünger als das Wort ib mufs auch das uns erhaltene ägyptische Wort für den. Magen sein.
Die Sprache nennt ihn nämlich mit einem zusammengesetzten Worte 1 V *$ »Mund des Heriens«.
Bei dem Worte für Magen spielt sich nun ein ähnlicher V'organg ab, wie bei dem Worte für
<^:> I«, ^^='
Herz. Das Wort 1 V 9 wird nämlich allmählich durch das Wort 9 das eigentlich
Leib bedeutet, verdrängt, so dafs im kopt. r-ib ganz verschwunden ist und oh, m. Suff. gHTq = ^l
seinen Platz eingenommen hat.
02 Heinrich Schäfer: Beiträge zur Erklärung des Papyrus Ebers. [XXXI. Band.
später zugefügt sind. Sie sind also an der mit dem Kreuz bezeichneten Stelle
einzui'eilien , so dafs mm 46, 2 gleich hinter 45, 22 zu lesen ist. Den Irrthmu
veranlafste das doppelte Vorkommen von *4 "vv f ■==^ <fy .
Auf der 59. Seite bilden die Worte — ^^ "^ f fl 0 "^ .<2>- die 23. Zeile.
Läse man diese Worte hinter der 22. Zeile, so Avürde der sonst durchsichtige
Aufbau des Recepts unangenehm unterbrochen. Aufserdem müfste man annehmen,
dafs ein und dassellte Recept sowohl gegen die bid'i- als gegen die dfdft-
Krankheit empfohlen würde. Ein blasses schwarzes Kreuz in der 10. Zeile, der
Seite zeigt uns die richtige Stelle der Worte. Sie gehören in das Recept:
v\ . Es ergiebt sich nach der Einfügmig der nach-
getragenen Worte: ^^-^^^f] ^ | rTv^'T TJ ^ T^ »Salbe damit
die Augen dessen, dessen Augen die iM- Krankheit haben«. Gewöhnlich (vergl.
56, 17; 60, 8 u. s.w.) schliefsen die Recepte für die Augenkrankheiten mit ^ f\
-<2>- i\ ^^ »Salbe die Augen damit«. Dadurch verfiihrt. übersah der Schreiber
die hier noch angehängten Worte.
Am Rande der 104. Seite steht in rother Tinte ^\ " J^\3,
»an allen Gliedern des Mens'chen«. Das schwarze Kreuz hinter Vi in <ler 7. Zeile
I I
bezeichnet die Stelle der Lücke. Der Schreiber übersah die Worte nt ^t nht nt s
wolil, weil sie kurz vorher Zeile 6 in einem sonst gleichen Satz nicht standen.
Ganz ähnlich wie der Schreiber des Papyrus Ebers verfuhr der Schreiber
des Zauberpapyrus Harris, vergl. Chabas Pap. mag. Harr. Taf. VI, 12, Text
Seite 94. Doch setzt der Schreiber des Papyrus Harris auch vor die nach-
getragenen Worte noch ein Kreuz »exactement de la meme maniere qu'on le
fait de nos jours«. Dafs man diese Art der Verbesserungen im Papyrus Ebers
bisher nicht erkannte, liegt wohl daran, dafs ein genau gleiches Kreuz im Ebers
ein Mafs bezeichnet.
Miscellen.
Zjw. Amen-em-heh Z. 25 — 27. — Die genannten Zeilen scheinen bisher noch
keine genügende Erklärmig gefunden zu haben, sie lauten:
'A
In der Lücke liest Ebers Reste von
1893.] Miscellen. 63
»Da liefs dei- Fürst von Kdsw eine Stute vor dem [Heere?] herauslaufen.
Sie drang in die Schlaclitreihe (der Ägypter) ein; icli aber lief zu Fufs mit
meinem Schwerte (?) hinter ihr her, schlitzte ihr den Bauch auf, schnitt üiren
Schwanz ab und brachte ihn vor den König.«
Es handelt sich hier um die Vereitelung einer Kriegslist, die der belagerte
Fürst von Kadesch ausführen will, um die ägyptischen Streitwagen in Unordnung
zu bringen. Die Ägypter bespannten ihre Wagen nämlich mit Hengsten'^) und
diese werden durch den Anblick der unter sie getriel)enen Stute unruhig, so
dafs die ganze Schlachtordnung dadurch in Unordnung und in's Wanken geräth.
Amen-em-]j,eb aber läuft der Stute »zu Fufs« nach — mit seinem Wagen konnte
er sie ja der wild gewordenen Hengste wegen nicht verfolgen — tödtet sie
und stellt so die Schlachtordnung wieder her.
Ludwig Borchardt.
Ein Fürst von Athribis. — Das Bruchstück einer späten Statue Nr. 8806
der Berliner Sanmilung nennt einen ^^^^ n ci /Zar- s«-^Sf, welcher ebenso wie
seine Söhne den Priestertitel ' 1 1 ' führt. Wie Brugsch (Thesaurus S. 1414 fi'.)
gezeigt hat, gehört dieser Titel nach Athribis, wo also die Familie des Har-
si-ese ansässig gewesen sein wird. Seine Gattin war nun aber die Frau
|'^^/w^AA^ 0 "^P^ «"«^ iZj. ^ylips die Tochter des Fürsten Bk-n-nf^^. Es ist
wohl nicht zu kühn, in diesem Fürsten Bek-en-nife den Fürsten gleichen Namens
zu sehen, den Assm'banipal in Athribis einsetzte: den Bti-uk-ku-na-aii-ni-pi
sar Ha-at-hi-ri-hi (vergl. Schrader, Keilinschr. Biblioth. II 162).
Adolf Erman.
Der »Kalbskopf« als Hieroglyphe. — Seit wir erkannt haben, dafs
das hieratische Zeichen für hnt, der gewöhnlichen Bedeutmig dieses Wortes
entsprechend, eine Nase darstellt, umschreiben wir es gern mit der Hieroglyj^he
^, die ihm ja ohne Zweifel auch entspricht. Wir hätten es aber nicht nöthig
gehabt, zu einem so seltenen und alterthümlichen Zeichen zu greifen, denn
wir besitzen auch ein gewöhnliches Zeichen der Nase. Es ist die Hieroglyphe ß,
die in unseren Drucktypen freilich unkenntlich genug gerathen ist, in besseren
Inschriften selbst aber deutlich noch eine Nase darstellt. Dieses Zeichen ist es
also, das jenem hieratischen entspricht, wie es denn auch durchweg für das-
selbe eintritt.
Es ist wohl erst ein recht spätes Mifsverständnifs , das in ihm einen
»Kalbskopf« gesehen und ihm die Form ^ gegeben hat, an die wir uns jetzt
') Nach Analogie von Z. 20 ergänzt.
2) Vergl. LD. III 93, 104, 105, 126, 127, 130 u. oft.
64 Miscellen. — Erschienene Schriften. [XXXI. Band. 1893.]
gewöhnt haben. Das Zeichen £S ist also bei älteren Texten zu vermeiden und
zunächst durch B zu ersetzen, bis einmal eine wirklich richtige Type für die
Nase hergestellt sein wird. Adolf Erman.
Der Ausdruck für Urlaub. — ■ Wir pflegen das Wort wsfi, wo es von
Arbeitern u. s. w. gebraucht ist, als einen tadelnden Ausdruck der Müfsigkeit
anzusehen. Das ist er indefs nicht immer, denn das Wort ist gleichzeitig der
terminus technicus für »Urlaub«. Dies ergiebt sich aus folgendem Ausruf des
rw^i=oTTw '• Goldscluniedes Nefr-hor«. im Grabe des /^^l^af ^^^ Theben:
"^ n ^Spp cy <ir> -^ (j "^^^^ Imn, ssnh pr-n\ imt wu Nti Pi-sr in hstf, dif
ni piyi wsfi \r\ sm r pir imn. »Amon, stärke den Pharao, und lasse den Vezier
P-sr in seiner Gunst stehen, damit er mir meinen Urlaub gebe, um zu gehen
den Amon zu schauen.« Der Sinn ist: möchte mein Herr, dank der Gunst
des Königs, in so guter Laune sein, dafs ich Urlaub zur Theilnahme am Feste
von ihm erhalte. Adolf Erman.
Erschienene Schriften.
U. Bouriant, Actes du coneile d'Ephese. Texte copte public et traduit. (Mein, de la mission
archeologique VIII, 1). Paris, Leroux 1892. Fol. 143 SS.
W. E. Cr um, Coptic Manuscripts brought froni the Fayyum by W. M. Flinders Petrie, togetiier
with a papyrus in the Bodleian library, edited with commentaries and indices. London, Nutt
1893. Fol. 92 SS. (Autographie) 4 Tafl'.
G. Ebers, Antike Portraits. Die hellenistischen Bildnisse aus dem Fajjum, untersuclit und ge-
würdigt. Leipzig, Engelmann 1893. 8. 73 SS.
V. Loret, La flore Pharaonique d'apres les documents hieroglyphiques et les specimens decou-
verts dans les tombes. 2ieme edition, revue et augmentee. Paris, Leroux 1892. 8.
G. Maspero, Etudes de mythologie et d'archeologie egyptiennes. I. (Bd. I. der: Bibliotheque
egyptologique) Paris, Leroux 1893. 8. 415 SS.
. Fragments de la version Thebaine de l'ancien Testament (Mem. de la mission archeo-
logique VI, 2. — Schluss). Paris, Leroux 1892. Fol.
W. Max Müller, Asien und Europa nach altägyptischen Denkmälern. Mit einem Vorwort von
G. Ebers. Leipzig, Engelmann 1893. 8. X u. 403 SS.
Marquis de Rochemonteix, Le temple d'Edfou pubhe in extenso. Premiere partie. (Mem.
de la miss. archeol. X.) Paris, Leroux 1892. Fol.
H. Schack-Schackenburg, Ägyptologische Studien. Erstes Heft. Inhalt: Zur Grammatik der
Pyramidentexte I. Leipzig, Hinrichs 1893.
Ägyptische Urkunden aus den Könighchen Museen zu Berlin. Herausgegeben von der
General- V'erwaltung. — Griechische Urkunden. Berlin, Weidmann 1893. Fol. Heft 4 — 6
(S. 97 — 192; Autographie).
A. Wiedemann, Index der Götter- und Dämonennamen zu Lepsius, Denkmäler aus Ägypten
und Äthiopien. 3. Abth. Leipzig, Köhler 1893. 8. 75 SS.
Leipzig, J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung. — Verantwortl. Redaeteur Prof. Dr. H. Brugsch, Berlin W., Wormserstr. 6a.
Berlin, gedruckt in der Reichsdruckerei.
Adolf Erman: Der Brief des Königs Nefr-kei-reC [XXXI. Band. 1893.] 65
Der Brief des Königs Nefr-ke^-re^.
Von Adolf Ek3ian.
Oeit ich vor einem Jalire die Inschriften des Hr-hwf hier besprochen habe, habe
ich dank der Freundlichkeit Maspeko's besseres Material — Photo.^raphien und
eine Copie Boukiant's — benutzen können. Damit hat sich insbesondere der
Brief des Königs in Ordnung bringen lassen , wenn auch nocli manche Einzel-
heiten unsicher gelilieben sind. Ich will daher diesen hier zunächst bearbeiten;
für die grammatischen Erliiuterungen genügt es meist, auf meine »Ägyptische
Grammatik« (Berlin. Reutlier & Reichard 1894) zu verweisen.
sim sf/i, rnpi 2 ibd 3 s,'t 16 {?18?)
wd sliij S7nr w'^ttj, hrt-hbj mr-'^y Hr-hwf.
Es ist die in horizontalen Zeilen über dem Briefe stehende Überschrift,
die das Datum (»Jahr 2, Monat 3 der <S/<- Jahreszeit, Tag 16«) und Titel und
Namen des Adressaten enthält. Was davor steht, ist wohl so anzuordnen, wie
ich es hier nach einem Vorschlag Maspeko's gethan hahe. Das smi stn »An-
zeige des Königs« könnte den Brief etwa als Antwort des Königs (Empfangs-
anzeige) bezeichnen; das wd sin ist wohl durch ein zu ergänzendes n mit dem
Namen des Hr-hiof zu verbinden, so dafs man die übliche Eingangsformel der
königlichen Briefe: »Königlicher Befehl an den N. N. « erhält.
.^\
mdt nt mk. wpink hr stn r , r rdit rht, wntk hUi vi hip m 'Bin hn^ iiis'^
nti hn'^k.
»Ich habe von dem Worte dieses deines Briefes Kenntnifs genommen, den
du an den König zum Palast (?) geschickt hast, damit man wisse, dafs du
glücklich nach 7/?« herabgestiegen bist mit dem Heere, welches bei dir ist.«
I soll wohl »die Rede des Briefes« (das was er sagt, d. h. sein Inhalt)
bedeuten. \/ scheint sicher; es mufs das Verbum sein, von dem wpwt »Bot-
schaft«, tcpicti »Gesandter« abgeleitet sind.
Das Wort für »Palast« ist nicht J, das in Z. 26 die gewöhnliche Form hat.
Über die Form iw siH vergl. Äg. Gr. § 220 — 222.
Zeitsehr. f. Ägyp'- Spr. , XXXI. Band. 1893. 9
66 Adolf Erman: Der Brief des Königs Nefr-kei-reC [XXXI. Band.
^ ist ein defeetiv e-eschriebenes Passiv (Äs:. Gr. S 171): für _, j Kzi y\
rhiw im Sinne von «der König weifs« war bisher Sinuhe 243 der älteste Beleg.
In icntk hu liegt eine auch sonst (Ag. Gr. § 250) zu belegende alte Ver-
bindung des Hülfsverbums wn mit dem Pseudoparticip [li'l ist natürlich die
alte Schreibmig für hHi) vor: warum dies Hülfsverb hier und in Z. 4. 6 irnt
lautet ist mir nicht bekannt.')
^
IK^ ö 0 ddnk [;■?] s'^tk tn : wnl innk tmc nh fy nfr, rdin Ht-hr nht 'Iiniho
n ki n stn blti Nfr-kS-r<^j <^nh dt r nhh.
»Du hast [in?] diesem deinem Briefe gesagt, dafs du alle grofsen schönen
Gaben bringst, die Hathor die Herrin von 'Im^ho dem Geiste des Königs Nrfr-
Ite-re^, der immer bis in Ewigkeit lebt, gegeben hat.«
Man würde m vor s^ik ergänzen, doch ist der Raum knapp dafür: ülier
die Ergänzung r siehe die Bemerkung zum folgenden Satz.
Die sehr seltene Form wn sdmnf, ein alterthümliches Seitenstück zu iw
sdmnf {vevgl. §220 — 223), kommt auch in der » Una •<- Inschrift Z. 42 vor.
dd/ik r (?) s''fk tn : icni innk dng iblw ntr m U ihwj nnti dng in . . . ii
ntr BS-wi'-dd m Pwnt m rk 'Issi.
»Du hast in diesem deinem Brief gesagt, dafs du einen D/ig der Tänze
des Gottes aus dem Geisterlande gebracht hast, der dem Dng gleich ist, den
der Gottesschatzmeister B>-icr-dd zur Zeit des Issi gebracht hat.«
Die Copien von Schi.\parelli und Boueiant geben $^^ "^^^ und ^2=-
.— '•^ ^37 : auch die Photographie führt auf die obige Lesung. Dafs dieselbe
Formel vorliegt, wie mi vorigen Satze, ist von vornherein wahrscheinlich:
wenn hier .-^-^ für steht, so ist das ein Schreibfehler. Wenn die Lesung
<=> richtig ist, so steht dies r hier in seiner ursprünglichen Bedeutung »an
etwas« (im Gegensatz zu m »in etwas«), die ja noch mehrfach zu belegen ist.
Dafs j{ im Relativsatz den zweiten Radical nicht geminirt, ist auf-
fallend, doch ist die Richtigkeit der Form durch Z. 16 gewährleistet.
Bemerkenswerth ist, dafs der König 7ssi hier und in Z. 24 ganz ohne
Titel bleibt, er ist nicht einmal in der üblichen Weise als »dein Vater« be-
') Vergl. n wnt kdi »nicht schlief ich« LD. III 2-trf und lait Inschrift des Wm 10. 29, wnnf
ib. 49. Sodann das ^^ cy^\ ^ x oX ' — ^ \> J] wntioi h(kwt »ich frene mich« auf dem
Denkmal eines Sebek-hotep im Louvre (C 10).
1893.] Adolf Erman: Der Brief des Königs Nefr-lceS-re(. 6/
zeichnet. Yielleielit darf man darin die Andevitung eines Gegensatzes zu diesen
Königen der vorigen Dynastie sehen.
f\/\A| ^ dank hr hni : iwi sp int mltif in kiik ir{?) 'B/n dr l>>li.
»Du hast zu meiner Maje.stät gesagt: niemals A^ordem ist ein ihm Gleicher
von einem anderen als du (?) der Bm «
Über iwi sp yevgl. unten S. 83 meine Bemerkungen »Zur Erkl. der Pyram.«
Da er eben selbst gesagt hat. dafs schon einmal ein gleiclier d7iff nach
Ägypten gebracht worden sei. so wird die Verneinung dieses Satzes nicht auf
den Dng selbst, sondern auf dessen Herkunft aus Ihn (der andere kam ja aus
Pwnt) gehen. Dalier ziehe ich die Worte m kiik u. s. w. noch zu diesem
Satze; über den hier angenommenen Gebrauch, vergl. Äg. Gr. § 169. 'In kiik
»dein anderer« für »ein anderer als du« zu nehmen liegt nahe, doch kann ich
es sonst nicht l)elegen.
Der Sinn der auf kiik folgenden Worte ist gewifs »(ein anderer) der nach
7//» gezogen ist«. Steht wirklich ii\ wie es nach der Photographie scheint,
so könnte man nur übersetzen »der 7. gemacht hat«, ein Ausdruck, den ich
nicht zu belegen wüfste; steht r, so liegt wohl ein Schreibfehler für kiik [hU)]
7' 'Bill dr h^h vor.
irt (?) mrrt iissl nhk.
»Jedes Jahr dich thun (?) was dein Herr wünscht und lol)t.«
In ^ f O ist rnpi ebenso unorthographisch wie in Z. 1 geschrieben; dafs tnic
schon nicht mehr ein / hat, ist bemerkcnsAverth.
Vor dem ersten %^ scheint etwas zvi stehen (etwa ein sehr kleines [^£1).
Dieser unverständliche Satz ist wohl schon zu dem folgenden Satze zu
ziehen und als Beginn der eigentlichen Antwort des Königs zu betrachten.
Was das in ist, mit dem beide Sätze beginnen, weifs ich nicht.
^ ^^37 ^. ^z:^ in icrsk sdrk hr in . .<^ in irt mrrt hsst icdt nhk.
'< du bist bei Tag und bei Nacht beim wami (? dadurch dafs ?)
du thust. was dein Herr wünscht, lobt und befiehlt.«
Dafs wrs und sdr hier in der von Schäfer (S. 51if. dieses Jahrgangs) nach-
gewiesenen Bedeutung stehen, liegt auf der Hand. Was die drei Striche bei
wrs sollen, weifs ich nicht; als Pluralzeichen verwenden diese Inschriften Punkte.
Da das unleserliche Wort durch hr eingeleitet ist, wird es kein Intransitiv
sein (dann würde es im Pseudoparticip stehen, vergl. Ag. Gr. §218); es düi-fte
also ein Transitivum oder ein Sul)stantiv sein: zu der letzteren Annahme stimmt
das Determinativ.
9*
68 Adolf Erman: Der Brief des Königs Nefr-lce!-ret. [XXXI. Band.
vA %. ^^_ "^
Mö AAAA\A ^^ Mö ^:z^ AAAAAA ^1 iw hilf 7' i/'i s>riok ''.sV»' iknr r ih n s/ n s^k n dt
»Seine Majestät wird deine vielen tref'tliclicn Ehren (?) machen, um zu
glänzen für den Sohn deines Sohnes ewiglich.«
S/r') ist nach dieser Stelle etwas Gutes, das auch den Nachkommen verbleibt
und von den Leuten angestaunt wird.
Der König hat in den beiden letzten Sätzen seine Zufriedenheit mit dem
Thun des Hr-hwf ausgesprochen und knüpft hier daran das Versprechen der
Belohnung.
It 8 ®^^^^^ r dd rmiw nbw, sdutsn irt(n) nk hnt: n ho nii nfi irü
n siiir u<ti Hr-hwf.
»so dals alle Leute sagen, wenn sie hören, was dir meine Majestät gethan hat:
»es ist nichts wie dieses, was dem nächsten Freunde //?•- Air/" gethan ist«.
Ungewöhnlich und wohl altertliümlich ist die pluralische Beliandlung von
^=^<D' ^^^ ""^"" ^^^^ ^^^^^ "^ ^'^^^ ^'^ ^^^^'' ^'"'^^' ^^' ^^" ^ '^''
Die Temporalsätze stehen hier und in der folgenden Zeile nach dem Haupt-
satze; es ist das die seltenere Stellung (Äg. Gr. § B84), findet sich aber z. B.
in dem ähnlichen Satze der Bauerngeschichte (Butler 23): ddin .. Ü pn^ mUf
'^hc »es sprach dieser . . . beamte, als er die Esel sah«. Für tri nk hm wird
^^ V irrl nk hnt oder c^ 0 trtn, nk hnt (S 289. 29L 151 am Ende) zu
lesen sein.
Der unpersönliche Gebrauch von tw ist gerade in Vergleichen häufig, vergl.
iw mi shr ntr »es war wie ein Plan Gottes« (Sinuhe 4o, ähnlich ib. 215. 224).
Ob ich recht thue, in n die Negation zu sehen (vmser Text schreibt sie sonst
>^jw), stehe dahin; man könnte es auch mit der Fragepartikel in vergleichen,
was dann eine rhetorische Frage »giebt es etwas wie dieses u. s. w. « ergäbe.
In nfi steht dies Demonstrativ nach Äg. Gr. § 91 — 94 noch als Sin-
gular mit neutrischer Bedeutung.
'vi^ ^ ^^ hSf m 'lim kr rs-dSdi r trt mrri hssi icdt nhf
»als er nach 'Bm herabstieg, indem er wachte (?), um das zu thun, was
sein Herr wünschte, lobte und befahl«.
Die Determinirmig von rs mit t^ findet sich ebenso in der Una-Insclu'ift
Z. 34; der zusammengesetzte Ausdruck rs-did! oder rs-tp hat hier wohl eine,
allgemeinere Bedeutung als »wachen«.
') Das Determinativ "XX in Worten wie slir, mitr eignet der Silbe !r, itr und stammt wohl
von dem Verbum "^ <=> %> "A ^ (LD. II 136A, 11) her.
1893.] Adolf Erman: Der Brief des Königs Nefr-kel-re(. 69
Dieser Satz geliöi-t noch zur Rede der Leute.
^7^ ^"^^ ^^ ^ ^=^ y^ ^ '^ —^ \ '"^ ''^ '" '^^''^ ^^^^^ ^p^^ ^ ^'"^^ ^"' ''"'^^
»komme sogleich mit dem Schifte zum Hofe«.
Über das enklitische r- vergi. Äg. Gr. § 348.
( Oju] /^ T"^l /(>'f(?) /«rtÄ; f^w/ j?« in <^k, üik tu i? ihw <^nh wdJ snb^ r ibiw
ntTj, r shmh-tb, r sd^i?) Ib n stn btli Nfr-kS-i<, ''nh dt.
>' hringe diesen Dtnj mit dir, welchen du lel)end, heil und gesund
aus dem Geisterlande gebracht hast, zu den Tänzen des Gottes und um das
Herz des Königs Nfr-k^-}<, der ewig Ie1)t. zu erfreuen und zu erheitern«.
Die Lesung /;/<' ist Avahrsclieinlich. Über die befehlende Bedeutung, die ich
innk gegeben habe, vergl. Äg. Gr. § 187.
In ?• tl)sw "für die Tänze« hat r die finale Bedeutung, die es sonst vor
Infinitiven hat.
iL=_ "^ ^^ ^^ — »— .^ "^ ® '^^ %. -w^A« ir hSf m f Ä- r dpt, ir rmtw ikrw
ivnmv lUf hr ysivü dpt(?): siw fvrf m mw
»wenn er mit dir in das Schiff" steigt, so mache A'ortreftliche Leute, welche
hinter ihm sind auf den beiden Seiten des Schiffes; hüte dich, dafs er nicht
in's Wasser fällt. «
Der folgende parallele Satz verbürgt die Richtigkeit dieses; »mache hinter
ilim seiende (resp. schlafende) Leute«, mufs bedeuten »lasse Leute hinter ihm
sein«.
Die Construction A'on s^w mit abhängigem Verluun ist bemerkenswerth ;
das auslautende w, das das Wort hier hat, hat es auch sonst; A^ergl. P. I 45;
W. 534 = T. 299. 304; P. I 414. 22G. 623. Es i,st wohl Illae w.
sdrw h^f m hnf^ sp sp mt n grh
»wenn er Nachts schläft, so mache vortreftliclie Leute, welche hinter ihm
schlafen in seinem ; revidire(?) zehn Mal Nachts«.
Das hn ist, nach dem Determinativ zu urtheilen, vielleicht das Zelt, worin
der dng verwahrt wird. Für den letzten Satz vermuthet man schon von vorn-
herein ein Wort wie »controliren«, und in der That ist ja [I eine schon
von Sethe belegte alte Schreibung für [l (1 ^_^ .
70 Adolf Ermak: Der Brief des Königs Neß--Tcei-re(. [XXXI. Band.
mr hni mii dng piv r imv Bü-i^ Pwnt
«Meine Majestät wünscht diesen Dny iiielir zu sehen als die (iahen von
Bi?-ß und Ptr?</.c.
5Ä: (i«(/ pic m ^hj ^nh wd$ snh, m hni r irt nk ^U r Iryt n . . . ti iit' B^-vr-dd
m rk 'Issi, hft st-ih ni hni r m?l dng pw.
»Wenn du zum Hof gelangst, indem dieser D/ig lehend, heil und gesund
mit dir ist, so wird meine Majestät dir etwas gröfseres machen als das, welches
dem Schatzmeister des Gottes BS-ivr-dd zur Zeit des 'Issl gemacht Avorden ist,
entsprechend dem Lieblingswunsche meiner Majestät, diesen Dng zu sehen«.
Das Zeichen hinter spr ist wohl versclu-ieben aus .'=^, wie dies auch Maspero
annimmt. Einen anderen Fehler möchte man in irt nk <^H vermuthen, wo vor dem
<^H ein dazu gehöriges Substantiv (eine gröfsere [Belohnung]) zu erwarten wäre.
Zu st-ib nt hni r /«// dng pw vergl. die ganz ähnliehe neuägyptische Wendung
in ibi r ptri U ciont »mein Herz (wünscht) die Keule zu sehen« (Harr. 500
Verso 1, 8).
Ü])er das hier A'erwendete sk mit folgendem Nominalsatz vergl. Äg. Gr. § 324.
iw in 'wdw n hk> nt ttnH. smr nir-hnw-nfr r tvd nJun ssh' nt''/ m ht übt nt pr-''r,
m ht-ntr nbt; n tr hwt im.
»Es sind Befelde gebracht an den Herrsclier des Tnh't-Ortes und an den
Freund und Oberpriester, um zu befehlen, das Sättigen von ihm zu nehmen
in jeder Stadt der Magazinverwaltung und in jedem Tempel; es wird dal)ei
nicht gemacht.«
Die verwendete Verbalform mit vorgesetztem iw bezeichnet Avieder einen
neuen Abschnitt. Die beiden Beamtentitel sind wohl collectiv gedacht: was die
öfter benannten ®®^ _3- sind, wird auch durch diese Stelle nicht klar, nur
scheint es. dafs sie eine Beziehung zu den staatlichen Magazinen haben. Da
ssi »sättigen« vmd die »Magazinstädte«') in der Stelle genannt sind, so handelt
es sich offenbar um die Verproviantirung der heimkehrenden Expedition, die
der König schon anbefohlen hat. Aber die gewöhnlichen Bedeutungen von nfini
(»rauben, erretten«) passen hier nicht; vielleicht soll es lieifsen, dafs Hr-Jiwf
') Der Ausdruck erinnert an die späteren nijsp'j i^y Exod. 1, 11.
1893.] Adolf Erman: Der Brief des Königs Nefr-ke)-re<:. 71
die Erlaubiiifs lialien soll, den Uiitorhalt für sich und seine Leute »von ihm
(d. h. von dem Dorf'heiTscher oder dem Oberpriester) einzuziehen«. Es wäre das
freilich schief genug ausgedrückt. Eirt terminus technicus der Verwaltvuig mufs
auch in dem letzten Sätzchen vorliegen; wir kennen _ als Schrei])ung von
»schützen«, was nicht palst — man erwartet etwas wie: »es soll dabei
nicht gespart werden « .
h'li gebe nunmehr eine zusammenhängende Übertragung des Briefes, in
der ich zweifelhaftes durch liegende, nur gerathenes durch kleine Schrift
kennzeichne.
.\ntwort des Königs.
16ter Tag des 3ten S/Z-Monats des Jahres 3.
Befehl des Königs an den (folgen die Titel) Hr-hwf.
Ich habe von dem Inhalt deines Briefes Kenntnifs genommen, den du an
den König zum Palast geschickt hast, damit man wisse, dafs du glücklich
nach l>iii mit dem Heere das du bei dir hast, herabgestiegen bist. Du hast
in diesem deinem Briefe gesagt, dafs du alle grofsen schönen (Jaben herbei-
bringst, die Haihor. die Herrin von hnSUv dem Geiste des Königs Nefr-Jc/^i-rr^,
(der immer und ewig lebt) gegeben hat. Du hast in diesem deinem Brief
gesagt, dafs du einen Dng der Tänze des Gottes aus dem Geisterland gebracht
hast, der dem Dng gleicht, den der Gottesschatzmeister B^-wr-dd zur Zeit des
Issi gebracht hat. Du hast zu meiner Majestät gesagt, dafs niemals ein ihm
Gleicher von einem andern als du , der n.nch 'Bm gesandt war, gebracht worden sei.
Jedes Jahr bemühst du dich zu thun , was dein Herr wünscht und lobt ; bei Tag
und bei Nacht bist du unterwegs ivpivi du thust was dein Herr wünscht, lobt und
befiehlt. Seine Majestät wird dir viele treftliche Ehren erweisen, dals sie noch
deinem Enkel glänzen ewiglich, so dafs alle Leute sagen, wenn sie hören was
meine Majestät dir gethan hat: '■^nichts gleicht dem was dem nächsten Freunde
Hr-hwf erwiesen wurde, als er nach l>in herabgestiegen war und Acht (/ab zu
thun was sein Herr wünschte . lobte und befahl«.
Komme sogleich mit dem Schifte zum Hofe; beeue dich und bringe diesen
Ditg mit, den du lebend, heil und gesund aus dem Geisterlande gebracht hast
für die Tänze des Gottes und um das Herz des Königs Nefr-kpi-re'^ (der ewig
lebt) zu erfreuen und zu erheitern.
Wenn er mit dir in das Schiff steigt, so lasse zuverlässige Leute hinter
ihm auf beiden Seiten des Schiffes stehen und gieb Acht, dafs er nicht in's
Wasser fällt. Wenn er Nachts schläft, so lasse zuverlässige Leute hinter ihm
in seinem zeite schlafen und revidire zehn mal in der Nacht.
Meine Majestät wünscht diesen Dng mehr zu sehen als die Gaben von Bi>-t>
und Pwnt. Wenn du bei deiner Ankunft am Hofe diesen Dng lebend, heil und
gesund mit dir bringst, so Avird meine Majestät dir eine gröfsere Belohnung zu
Theil werden lassen, als dem Gottesschatzmeister B^-wr-dd zur Zeit des Issi
72 Adolf Erman: Der Brief des Königs Nefr-kel-rec [XXXI. Band.
geworden ist, denn es ist der Lieblingswunsch meiner Majestät, diesen Dng
zu sehen.
Es sind an die Hei'ren der TmH-si&dAe und an die Oberjiriester vom Range
der Freunde Befehle ergangen, in jeder Magazinstadt und jedem Tempel den
Unterhalt von ihnen zu entnehmen; man SOll dahci nicht sparen.
Man gestatte mir noch einige sachliche Bemerkungen. Zunächst die Person
des Briefschreibers. König Nefr-ke^-re'^ ist bekanntlich siclier der <^iui-^ des
Manetho, der nach Afi'icanus I^olstyiq oi.p^oifj.evoQ ßoi.(n}.evsiv SieysveTo pt-sy^pn; hm p
— also 94 oder 95 Jahre regierte; auch der Turiner Pajiyrus gab ihm 90 +
X Jahre. Ich sehe nichts, was diesen Angaben ernstlich widersprechen könnte.
Pepi I. hat nach dem Turiner Papyrus 20 Jahre regiert, er kann also sehr
wohl bei seinem Tode erst 50 Jahre gezählt haben und noch in den letzten
Jahren seiner Regierung einen Sohn gezeugt haben. Auf dem Throne folgten
ihm hintereinander zwei Söhne, zunächst Mer-en-re<, der, als er nach vier-
jähriger') Regierung starb, wie seine Leiche zeigt, zwar ausgewachsen, aber noch
»tres jeune«") war; er köimte also etwa IS Jahre gewesen sein und somit etwa
mit 14 Jahren zur Regierung gekommen sein. Was liegt unwahrscheinliches
darin, dafs neben diesem 1 4 jährigen Knaben noch ein zweijähriger Bruder, der
Nefr-Tiei-re^, stand und dafs zwischen diesen beiden kein weiterer ebenbürtiger
Sohn war, so dafs bei dem Tode des ersteren der zweite mit sechs Jahren zur
Regierung kommen konnte? Man hat also meines Erachtens kein Recht, die
Ül)erlieferung in diesem Falle anzutasten.
Ist aber Nefr-ltei-r'^ wirklich mit sechs Jahren auf den Thron gekommen,
so zählte er, als er den obigen Brief an den Hr-hicf richtete, erst acht oder
neun Jahre und ich kann mich des Gefühles niclit erwehren, als stimme der
Inhalt des Bi'iefes gut zu einem solchen Alter. Denn mochte ein Dng für einen
Ägypter auch die gröfste Merkwürdigkeit sein, so hat doch der Eifer den der
König in dieser Sache zeigt, immerhin etwas übertriebenes, unreifes.
Es fragt sich sodann, was der Dng ist. Ich mufs hier zunächst ausdrücklich
meine Bedenken gegen Schiaparelh's Auffassung als Zwerg zurücknehmen; das
Determinativ des Wortes ist stets in unserer Inschrift und einmal in den
Pyramiden (M. 573) ein Zwerg. Ist dem aber so, so fällt auch meine Ver-
muthung, dafs dng -ding eigentlich ein Hofamt gewesen sei, und dafs unter
dem »Gott« seines Titels {-^dhig der Tänze des Gottes, der das Herz des Gottes
vor seinem grofsen Thi-one erfreut«) der König zu verstehen sei. Es liegt
jetzt vielleicht näher in dem dng , den ims der Pyramidentext bei dem »grofsen
Gotte« der Todten zeigt, einen mythologischen Genossen des Osiris zu sehen,
eine zwar zw^ergenhafte aber doch göttliche Persönlichkeit. Pietschm.\nn hat
^) So: \ • hatte der Turiner Papyrus, nicht 14 Jahre.
') Maspero, guide du visitateur p. 347.
1893.
Adolf Erman: Der Brief des Königs Ne/r-Tcel-rec. (o
mm auf Grund desselben Gedankens in der untenstelienden Notiz die Angabe
Diodors herangezogen, dafs Osiris aus Äthiopien sich »Satyrn» mitgebracht
liabe. weil diese zu Tanz und Musik besonders geeignet gewesen seien. Da
die l)eiden Gegenden aus denen nach unserer Inschrift die beiden dng der
historischen Zeit gebracht worden sind, wirklicli »Äthiopien« entsprechen,
so ge\\innt dadurch die nur in übler Umgebung erhaltene Notiz an Gewicht.
Es kommt aber noch ein anderer Umstand hinzu, der Pietsciimann's geist-
volle Combination zu unterstützen geeignet ist: das »Gcisterland« , aus dem
Hr-hiüf seinen diiy stanunen läfst. scheint wirklicli ein Land zu sein, das im
Osirismythus eine Rolle gespielt hat. IcJi entnehme dies aus einer Inschrift
der Berliner Sammhmg (Nr. 2120). die aus einem kleinen Tempel des Osiris
im westlichen Theben stannnt und in der dieser Gott gebeten wird, sein
»schöyes Gesicht« dem Tiberius zuzuneigen. Dabei wird der Gott als König rj ^
CSnnTTil Osii'is: -Wen-nofrc, der Selige, der König der Götter«
angeredet und heilst u. a.: 1 ^ ^ "^ @ T <=> 9 =^^ %. % "<l<'i" <JOtt von
Ägypten, der Herrscher bis zu den beiden (?) Gauen des Geisterlandes«.
Hier ist das ti ihic »das Geisterland« ein fernes Land im Besitze des
Gottes Osiris. so wie es die A/S-ioTrik des griechischen Berichtes ist.
Nach dem allem wird der IJng und der Satyr des Osiris in die Classe von
Hall)göttern gehören, die wir nach ihrem bekanntesten Repräsentanten »ä^s«
nennen. Diese zwerghaften AA'esen mit halb thierischem Charakter sind ja in
der That niedere Gehülfen der (Jötter, die mit Vorliebe tanzen und musiciren
luid die als aus Pwnt kommend bezeichnet werden. ') Auf eine ähnliche Auffassung
des dng ist übrigens auch Maspero (Revue criti(]ue 1892 p. BGfi) gekommen.
Soviel über den mythischen Dng: ob die beiden Exemplare dieses selt-
samen Wesens, die B>'-icr-dd und Ur-hirf ihren Herren mitgebracht haben,
Zwerge gewesen sind, wie dies Schiaparelli annimmt, oder grofse Affen, wie
dies Maspeeo's Meinung' zu sein scheint, ist nicht mehr festzustellen.
Die Satyrn des Osiris.
A^On KiCIIAKD PlETSCHMANN.
In dem Osiris -Dionysos -Mythos, den Diodor (I 18) erzählt, wird berichtet,
dafs Osiris einen Zug nach Äthiopien unternommen habe: 'ivTi ^' ot,vTuJ irspt Tr,v
Ai^toTriciv u.yjj-/\vaLi Äsyoua"« Trpoc aiiTov ro Twv Xcctvcüov ysvog, ou? (ficimv e~i tv^q oTi^ivoQ
£%uv Kcixciq. Es folgt dann freilich die Bemerkung Osiris sei von allerlei Musik-
') Dafs diese letztere Notiz nur aus später Zeit erhalten ist, beweist nichts, denn diese
niederen volksthümlichen Götter erhalten ja erst spät so viel Ansehen, um in den Tempeln dar-
gestellt und besprochen zu werden.
Zeitschr. f. Ägypt. Spr. , XXXI. Band. 1893. 10
74 Richard Pietschmann: Die Satyrn des Osiris. [XXXI. Band.
künstlerii begleitet gewesen, so von den sogenannten Musen unter Führung des
Apollon, und habe auch die Satyrn mit sich genommen, immerhin aber möchte
ich annehmen, dafs trotz dieses gezwungenen Einschiebsels, bei dem allerdings
wohl nur Apollon und die Musen auf irgend eine Art mit haben angebracht
werden sollen, doch in die Darstellung des ägyptischen Osiris -Mythos, welche
für diese Schilderung des Osiris -Dionysos -Zuges nach Äthiopien') benutzt worden
ist, die liier erwähnten Satyrn keineswegs ganz frei und lediglich aus dem
Bestände des Dionysos -Mythos eingeschaltet worden sind, sondern dafs für sie
ein ägyptisches Vorbild dagcAvesen ist, nämlich der uf) ^ ■ "t^^r '^"9 *lpr
Tänze des Gottes >< , den die Könige Ägyptens sich aus dem » txeisterlande «
mitbringen lassen (Zeitschr. f. ägypt. Sprache 1892 S. 81 f.). Die Darstellung,
der Diodor folgt, rührt, wie Eduard Schwartz (Rliein.Mus. N. F. Bd. 40 S. 228ft".)
gezeigt hat, von Hekataios von Teos, dem sogenannten Hekataios von Abdera,
her. Sie gehört zu den vielen hellenischen Versuchen, deren Ziel ist, Mythologie
als Culturgeschichte aufzufassen und zu verstehen , Versuchen , bei denen leicht
eine Retouche mit unterläuft, welche die barocken Härten des Materials, das
durch die Überlieferung geboten wird, mindert und die Gestalten des Mythos,
welche dessen bedürftig erscheinen, thunlichst idealisirt. Gern werden dann
diese Gestalten nach dem Muster verklärt erscheinender Vorbilder, welche die
fremde Glaubenswelt darbietet, umgezeichnet, und so auch hier von luiserem
Autor die Satyrn, welche doch der hellenische Mythos eigentlich nm* als die
frechsten und nichtsnutzigsten Gesellen kennt. Osiris, heilst es hier, ist tpiÄoysXuüg
üou %a.ipwv fxov(jiy.rj, er will auf friedliche Art die Menschheit (wie Dionysos)
bessern und beglücken, und nimmt die Satyrn mit als Leute -ooc op%v\(nv x.ou
fMeXüiSidv Kca ■Koi<Tccv ot.vE(Tiv y.cti -nraiStciv ovrciQ evSrsTovg. Diese angeblichen Eigen-
schaften der Satyrn werden der Hauptsache nach den Zügen des Ebenbildes
entnommen sein, welches der ägyptische Osiris -Mythos vermeintlich an Stelle
der Satyrn aufwies. Der Hinweis auf die x.öuui. etti rvi^ o(Tcpvog dagegen war
nur für den Kenner der hellenischen Kunst und Litteratur bestimmt. In dem
Osiris-Mythos des Buches von »Isis und Osiris« werden nur (Cap. 14) bei dem
Tode des Osiris die »Pane und Satyrn« von Chemmis erwähnt.
') Der Osiris der Äthiopen von Meroe ist schon selir früh als Dionysos betrachtet worden:
Herodot II 29 (vergl. Origenes c. Celsum V 37 auch 38). Die Angabe des Strabon (XVII 2, 3)
oberhalb Meroes verehre man aufser einem unsterblichen Gotte noch einen Si^rTci', m'tunvixoiJ riva
Koi ov a-acpy; ist schon mehrfach auf den Osiris -Cultus bezogen worden.
1893.] Adolf Erman: Zur Erklärung der Pyramidentexte. 75
Zur Erklärung der Pyramidentexte.
Von Adolf Erman.
(Vergl. XXIX, 39 if.)
VI. Der iiereehte Todte.
L/ie Anscliaiuing. dal's das Schicksal des Todten wesentlich von seinem mora-
lischem Verhalten auf Erden abhänge, sind wir neuerdings geneigt, auf einzelne
Theile des Todtenlmches zu beschi'änken und für relativ jung zu halten: der
ältesten Zeit schreiben wir gern den Glauben zu. dafs Zauberformeln, Amulette und
Opfer die besten Mittel sind, für das Seelenheil der Todten zu sorgen. Wir
werden aber meines Erachtens gut thun. diese Ansicht nicht auf die Spitze zu
treiben, denn auch in den Pyramidentexten giebt es mindestens eine Stelle die
die Sündlosigkeit des Todten betont. In dem Texte P. I 163 — 165 = M. 324 —
329 = P. II 854 — 862 heilst es etwa:
»Es tliegt der da tUegt,
er fliegt von euch fort, ihr Menschen,
er ist nicht auf Erden.
er ist am Himmel.
Du heimischer Gott, sein Ka ist an deinen
Er stürmt zum Himmel als Kranich (?).
er küfst (riecht?) den Himmel als Sperl)er,
er erreicht den Himmel als Heuschrecke.
Re^.
Nicht hat er den König geschmäht,
nicht hat er die Bastit ge
nicht hat er im getanzt.
Wenn der Sohn des Re^ seinen (eigenen) Sitz Ijereitet.
bereitet er (auch) seinen Sitz:
Avenn der Sohn des Re'^ gesund ist.
ist (auch) er gesund:
(ist er) hungrig,
hungert (auch) e r. «
Der Gedanke ist wohl: wenn er zum Hinnnel kommt, so nehmen ihn. da
er keine Sünde begangen hat, Re"^ und sein Sohn freundlich auf.
Die uns hier interessirenden Verse lauten:
r. 1 n s/if r. pii s/n.
5
/i Siiif (var. miinf) Bl'ttt
10*
76 Adolf Erman: Zur Erklärung der Pyramidentexte. [XXXI. Band.
(P. I 164 = P. II 8(i0)
Dafs der erste mit den Stellen des Todtenbuchs : .^^^ x 9 Q() ^ (125,29
ed. Nav.) »nicht schmähte ich« .^JW X ^ v& 1 1 jj (ib. 38) »nicht schmähte ich
den Gott« zu vergleichen ist, liegt auf der Hand'); -^^ ^ SA (das (2 ist von
*Snt igcoHT »flechten« entnommen) ist die zu erwartende spätere Form zu snt.
Für s)n weifs ich keinen Rath; es erinnert an das von Brugsch (Wb. s. v.)
belegte 11 V\ >fe ^ , dessen Bedeutung aus den dort angefülirten beiden Stellen
(Todtb. 125, 41; Dum. Temp. Ins. II, 27) nicht zu ermittehi ist.
Dagegen glaube ich den dritten Vers zu verstehen; der Ort. in dem zu
tanzen unrecht ist. nuü's eine besonders ernste Stätte sein und in der That
Avird P. 1 86 = P. II 44 der ^*£^ des Todtengottes, des Osiris erwähnt. Nach
den Determinativen der beiden Texte würde man zunächst auf einen tragbaren
Thron rathen, nach dem Zusammenhang - — er »ist geöflnet« — mufs es aber
mindestens ein heiliger Schrein oder etwas ähnliches sein. Die Determinative
unserer Stelle l)ezeichnen das icr-f^ sogar als Grab oder ein ähnliches Gebäude
und ich vermuthe daher, dafs es hier der Name des Osirisgi-abes ist.
Es ist nur der Mangel an Ehrfurcht vor Königen und Göttern, der hier
als Sünde aufgeführt wird, aber dafs ülxn-haupt die Sündlosigkeit des Todten
betont ist, scheint mir wichtig zu sein.
Wir dürfen daher nun auch die sclion im A'origen Jahrgange (S. 82) an-
geföhrte Stelle P. I 400 = M. 570
V.u\^=^ I D \^^ =^^ P- pu- i>ii<^ hr U pic nU
n Q ;C^|)^ nbnf sprnf irf
. .1111111. T-T --V
, ^^,vw^ <? >? ^ nti iinuii nintt Ntrl
in diesem Sinne auffassen, der ohnehin der gewöhnüchen Bedeutung des 7n}(^
entspricht :
') Dagegen führen ib. 35 die N'arianten auf die Lesung -^-fW ^2=^ W^ X ^^^ «^^^ 1
^ , diese Stelle enthält also das von unserem \'erbum verschiedene Verlium III ae infirmae
in. iber die Verwirrung zwischen den Stämmen Snt- snt, Snt, Snw vergl. meine Ausgabe des Pap.
Westcar, S. 59; die Hss. des Todtenbuches mischen sogar noch snc hinein.
1893.] Adolf Erman: Zur Erklärung der Pyramidentexte. 77
»o du, der den gerechten Scliiffslosen ülK'rfährt,
Fährmann des Feldes 'Brw\
Er ist gerecht (befunden) behn Himmel und Ijei der Erde
er ist gerecht (befunden) bei jener Landinsel:
»Schwimmt er, kommt er zu ihr«
die zwischen den Beinen der Nut Hegt. «
Der Todte ist sündlos vmd deshalb darf ihn der Fährmann zu der Insel der
Seligen übersetzen.
Es bleiben mir noch drei Punkte in dieser Ühersetzung zu rechtfertigen.
Das Wort i'tcü (auch (|^^%.^^[^ M. 570) der Pyramiden ist das bekannte
^_j^%\^^wi, das z. B. Todtb. 125, Schlufsrede 11 vorkommt: »ich gab Brot
dem Hungrigen. Wasser dem Durstigen, Kleider dem Nackten, mhnt n iw
eine Fähre dem Schiffslosen«.') Auch als Verbum kommt das Wort einmal
in den Pyramiden vor und zwar transitiv; die vogelgestaltigen Götter Horus
und Thoth soUen den Todten über den See hinübertragen: »setzt ihn über,
^^^(][1|]'%^ÖI]^1% lafst ihn nicht unübergesetzt « (P. 1 390 = M. 556).
In dem Ausdruck . i> it U möchte ich nichts sehen als einen ge-
naueren Ausdruck für Insel. Wir übersetzen ja schon U allein so, aber hat
dies nicht etwa ursprünglich einen weiteren Sinn*? In der Stelle Sinuhe 21
heifst der Bittersee nach unserer Handschrift "^"^^ ^ ' ^v^^'^"^^^ '^ n Km-wr
I V\ I 1=1 1=3
— nicht oder — vuid auch der siiätere Gebrauch von für die Silbe
H I n I ^ s: I
iL') würde sich am leichtesten erklären . wenn , ursprünglich sowohl
das von Land umschlossene Wasser als das von Wasser umschlossene Land
bezeichnete.
Das nhnfj sprnf irf kann, da es noch vor dem zu i3 gehörigen Relativsatz
steht, nicht gut etwas anderes sein, als ein Name der Insel, der ja passend
genug Aväre. Wem die lebhafte Bildung desselben anstöfsig ist, der denke an
den Pflanzennamen' ® ^ na "^^ 1\ "ö \^ ^ hßi-^mi (Eh. 34. 5), den man
gern, »fafs ich, so halt ich« (ein Name für Dornen) deuten möchte.
Vn. Ein Gespräch.
Wenn es dem Todten geglückt ist, in das Land der Geister zu gelangen,
so findet er dort, wie dies der Text P. I, 1"6 — 181 (=M. 255 — 284 =
P. n, 886 — 893) berichtet, <iie '^e '^^^^H w^Q ^^^ '^M?) '« r?sn ^pr
»die Geister mit ausgestattetem Mmide« d. h. die Seligen, die nicht hungern
') Die demotisclie Übersetzung giebt es durch «der welcher kein Schiff hat« wieder, vergl.
Br. Wb. 538.
2) Brigsch, ÄZ. 1874, 143.
78 Adolf Erman: Zur Erklärimg der Pyramidentexte. [XXXI. Band.
und dürsten; sie sitzen an ihrer »Tränke« {tiiswr). am Ufer des Sees Shsli.
Zwisclien ihnen und dem Todten entspinnt sich nun ein Gespräch . das seiner
frischen Fassung wegen Beachtung verdient. Es hiutet:
(1 ^\ '^■'^ ^==^ sagen sie zu P., sie die Geister mit ausgestattetem 3Iunde.
w (1 J^ 4- E ^ ö sagen «ie zu P., sie die Geister mit aus-
gestattetem Mund ]j ^ f] <=> j| -^ ^ ^ P I^ ^ fj <=> J ^ (P- II- 888 ).
In der ersten Rede scheinen die Geister etwas zu verbieten,') worauf der
Todte ihnen entgegnet: »ich bin P., der Geist mit ausgestattetem Munde«. Da
fragen sie verwundert: »Wie ist es dir geschehen.") (dafs) du zu dieser Stätte
gekommen bist, die ehrwürdiger ist als jede Stätte?«
VIII. Zwei Göttersagen.
An Anspielungen auf mythologische Ereignisse fehlt es in den Pyramiden-
texten nicht, aber nur zu selten sind wir im Stande, sie wirklich zu verstehen;
zumeist dienen sie nur dazu, uns zu zeigen, wie unendlich wenig wir von den
alten Göttersagen Avissen. Selbst der Osirismythus kann uns nur sehr unvoll-
kommen bekannt sein, denn (um ein Beispiel aus vielen hervorzuheben) wo
läfst sich folgender Zug in ihn hineinfügen?
V^^v f] n ^^^^ "^'^ H T ^^^^ ssd pw ni u-kll in dini^ sft //i mrt(^)-Hr, ir tvt
db<' pw im m Ws-tr . she\?) nir
»jene Binde aus grünem Zeug und rothem Zeug, gesponnen aus dem Horus-
auge, um einzuwickeln (^(~^) jenen Finger des Osiris. als (?) er krank war«
(P. I. 413 = M. 591). Es bleibt zweifelhaft, ob ich das ~ir-\\ richtig aufgefafst
habe — ich kenne keinen ähnlichen Ausdruck — aber dafs hier A^on einem
kranken Finger des Osiris die Rede ist, für den von den Göttern ein Umschlag
gemacht Avurde, ist klar. Und dies ist augenscheinlich ein l)esonderer Vorgang
zu Lebzeiten des Gottes: handelte es sich um die auch uns Ijekaiuite Ein-
wickelung seiner Leiche, so Avürde nicht der Finger und das »krank« sein her-
vorgehoben sein.
Etwas besser steht es A'ielleicht mit folgender Anspielung auf eine Götter-
sage. In dem Texte P. I, 165 — 168 = P. II 821 — 846 (= M. 317 — 324,
1) M. 269 liest \\ fx ,^ji^ o % '^^z::^ ; derselbe Text läfst das Q ;nis. P. I. 178 lälst
das Gespräch ganz aus.
^) In kprn irf nk nn mi last ist ir/ das gerade in Fragesätzen beliebte Hervorhebungswort.
Vielleicht ist sogar zu übersetzen: »wie ist es dir möglich gewesen?« , denn hpr nf »es ist ihm«
hat in der Stelle Eb. 51. 21 anscheinend die Bedeutung »es ist ihm möglich-.
1893.] Adolf Erman: Zur Erklärung der Pyramidentexte. 79
zerstört) lieifst es zunäclist der Todte sitze auf dem Tlirone an der Spitze der
Gatte.. ^j^^p2nii-^Prii-pfff^^p^^.?.in « *•
rpf^tt np'w ; Ws-ir is hnt'i shmic ; Hr ^s' iil> p''t ntrw »als wäre er treb, der Erb-
fürst der Götter; als wäre er Osiris an der Spitze der Shmw; als wäre er Horus
der Herr der Menschen und Götter ". An diese Vergleichung schliefsen sich dann
zwei ähnliche Vergleichungen mit dem Aiud)is, deren erste lautet:
pn, ssü Inirif , Inpw is , ssjmk hrk i>t sl) »o Ppy. der seine Gestalt geheim
macht, als wäre er Anubis: du nimmst dein Gesicht als Schakal«.') Hier wird,
Avenn ich nicht irre, vorausgesetzt, dafs Anuliis sein Schakalgesicht angenommen
habe, um seine Gestalt geheim zu machen und dies erinnert unwillkürlich
an die Sage, die Plutarch, de Isicle cap. 72 erwähnt, die Götter hätten einst
die Ibis-. Ihinde- und Sperberleiber angenommen, um sich darin vor dem
Typhon zu verbergen.
IX. Die beiden shn des Himmels.
Von den so oft in den Pyramidentexten genannten 4 Geistern , die im
Osten des Himmels stehen, heilst es P. I, 418 (= M. 599) R ° ^ R "0" "^
^^^^ Aw.^ ©c^ ^. n t\ (]<=>''^, ^'^ !^^^ spsn shnwtt n R<^, siu R<^ im ir ihff(?)
»'sie bauen die beiden s/in für Ref. mit denen Re<^ zu seinem Horizont geht«.
Das Wort L^^. das ich vorläufig mit »bauen« wiedergegeben habe, ist ein
terminus technicus des Schiffbaues, der nach LD. II, 106a bei den Papyrus-
nachen das Zusammenschnüren dcrscllien liedeutet; auch vom Bau der Holz-
schiffe wird er gebraucht (»Una« 44: P. I, 421 = M. 603) und dürfte auch bei
diesen das Zusammenbinden der Bretter bedeuten.') Es wird ja auch mit <§.
determinirt (M. 603) und ist augenscheinlich von I »Leinen« abgeleitet.
In Gegenständen von deren Erbauung dieses Wort gebraucht ist, Avird man
daher zunächst Falu'zeuge irgend Avelcher Art vermuthen ixnd so stehen denn
auch die beiden shn der obigen Stelle im Verdacht. Schiffe zu sein.
Diese Spur ist aber wichtig, denn diese beiden shn spielen eine nicht un-
bedeutende Rolle in den Pyramidentexten, in einer Formel, die die Fahrt des
Sonnengottes betrifft und die in verschiedenen Fassungen Aviederkehrt. Man
vers'leiche :
') P. II. 819 hat .Ssi 0 1"^ Ci . nennt also einen bestimmten Anubis, wie auch im zweiten
Vergleich (P. I. 166) ein bestinunter Anubis. der J^si rlTk y. genannt ist.
^) Das Wort für das Krummziehen der Bnlken. das ich Ag. u. äg. Leb. 603 bes])rochen habe,
ist dagegen nach P. I, 422 = M. 604 <=> fff\ ■ Das Determinativ der Worte (rk ist
sprünglich nicht [ ( 1.
80 Adolf Erman: Zur Erklärung der Pyrainidentexte. [XXXI. Band.
»Die beiden shn. des Himmels sind liingestellt (? c^s.) für Re^, damit er
in ihnen überfahre l| v\ >=c^^\ znm Horizonte zu Harmachis. Die beiden shn
des Hiunnels sind liingestellt (?) für Harmachis, damit er in ihnen überfahre
zum Horizonte zu Re^. u (P. I, 170. 482; W. 471 u. o.)
«Die beiden shn des Himmels sind hingelegt (? Y) ^ii" Horus, damit Horus
darin überfahre zvun Horizont zu Harmachis. Die beiden shn des Himmels sind
hingelegt (?) dem Sstl, damit er darin zum Horizont zu Harmachis fahre« (T. 224).
» Die beiden shn des Himmels sind hingestellt (? cs>) für Horus , damit er
zum Re<^ zum Horizont fahre. Die beiden shn des Himmels sind hingestellt (?)
für Harmachis, damit er zum Rei^ zum Horizont fahre. Die beiden shn des Him-
mels sind hingestellt (?) für Horus -Sstl, damit er zum Re^ zum Horizont fahre.
Die beiden shn des Himmels sind hingestellt (?) für den östlichen Horus, damit
er zum Re*^ zum Horizont fahre.« (P. I, 247 fl^)
»Die beiden shn des Himmels sind hingestellt (?<r^5>) für Re^, damit er
darin ziun Horizont fahre, zum Ort wo die Götter gel)oren werden und worin
er mit ihnen geboren Avird.« (M. ()8(i).
»Die beiden shn des Himmels sind hingestellt (?c^q(l ) — sagt die Morgen-
barke — für Re*^, damit Re'^ auf ihnen zimi Harmachis zum Horizont fahre.
Die beiden shn des Himmels sind hingestellt (?) — sagt die Abendbarke —
für Harmachis. damit Harmachis auf ihnen zum Re<^ zum Horizonte fahre.
Herabgebracht (? ? M [X] "^v^ ^"^'^ ^^^™ ^'^ beiden shn des Himmels — sagt die
Morgenl)arke — damit er (der Todte) auf ihnen zum Re^ zum Horizonte komme.
Herabgebracht (? ?) sind ihm die beiden sJm des Himmels — sagt die Abend-
barke — damit er auf ihnen zum Harmachis zum Horizonte komme« (P. I 17(i if.
= M. 255 ft'. = P. II, 880 ß'.).
Läfst man unsere obige Darlegung über das Wort shn gelten, so besagt
diese Formel, dafs zwei Schifle für den Sonnengott bereit stehen, auf denen
er seine himmlische Fahrt vollführen soll. Da es nun gerade zwei derartige
shn für die Sonne gelten soll, so liegt weiter der Gedanke nah, dafs diese
beiden shn nichts anderes sind, als die wohlbekannten beiden Schiffe der Sonne,
die Morgenbarke ^\ T Sl ^j^j-; und die Abendliarke 1^, ^^. Diese Ver-
mutliung erhält noch darin eine gewisse Bestätigung, dafs in der zuletzt an-
geführten Stelle die Formel von diesen beiden Schiffen selbst gesprochen wird ;
sie erklären eben ihrem Herrn, dafs sie für ihn bereit stehen.
Das alles sieht so natürlich aus, dafs man diese Deutung für sicher halten
möchte und doch hat die Sache ihre Bedenken. Zunächst ein äufserliches : das Deter-
minativ ist nie ein Schiff, sondern ein Gegenstand den der Abdruck im Recueil
als l^:r:?q (M. 470), als <=> (P. I, 202) oder .^^ (P. I, 247; M. 685) oder
als Q ^ (P. I, 170. 482) wiedergiebt.') Sodann ein sprachliches. Die Benutzung
') Wo das Zeichen t ) dafür steht, ist dies wuhi nur vom Herausgeber des leichteren
Druckes weaen einaesetzt.
1893]. Adolf Erman: Zur Erklärung der Pyramidentexte. 81
dieser beiden «/(« wird zwar in der Regel mit | *i^ ^^ ^^^ »fahren in« (P. I,
170. 202. 482), p^^^"^ ..faliren auf« (M. 257 ff) oder aucli nur mit | "^^^
»faliren« (P. I, 247. M. 470 iV. ) bezeichnet; daneben findet sieh aber auch
.sowohl ' '<^ pr hr (P. I, 177 = M. 261) als auch "^^^j^^y*"* '" »gehen in«
(P. I, 418 = M. 599) und ^j^^ ^'« hr »gehen auf« (P. I, 392 = M. 559).
Kann man Sin vom Fahren im Schiffe gebrauchen?
Man könnte diese beiden Bedenken vielleicht dadurch zu beseitigen suchen,
dafs man in dem shn nicht ein richtiges Schiff, sondern ein primitiveres Fahr-
zeug, ein Flofs sälie. Man würde dann annehmen, dafs in jener Urzeit, der
die obige Formel entstammt, die Sonne auf Flössen fahrend gedacht wurde;
erst .später wären die Sonnenschiffe an die Stelle dieser Flösse getreten.
Vielleicht vermag ein Fachgenosse das alte Wort noch in anderen Texten
der ältesten Litteratur nachzuweisen luid so eine Entscheidung herbeizuführen.
X. Mstw.
Der sich mehrfach wiederholende Satz, dafs der Todte in die Sippe der
gTofsen Gestirne aufgenommen ist, ist in der Regel so gefafst:
U^P.D^[l/^^J^f[i^=^P. ^^^^^ snt Ppy pw spät, mstw
Ppy pii rlwt'ic nfr »seine Schwester ist die Sothis, der Morgenstern«.
(P. 1, 172 == P. II, 887. 891 = M. 268. 279.)
oder auch so:
J^P.n^(]_.J|^(^f|^[l^=^P.D^^^^^s« Ppy prc n, msho
Ppy pw dicho ntr »sein Bruder ist der Mond, der Morgenstern«.
(P. 1, 203 = M. 376 = P. II, 944.)
oder so:
|]{^=^M.^(jf^(]^|^f|i^^M.D(]'^^,^^ mdfMry-rr n üf
i'^h, mstw Mry-i< pi dwlic ntr »er übergiebt(?) ihn seinem Vater, dem Mond.
der Morgenstern«. (P. I, 279 = M. 523.)
Schon tliese Stellen lassen vermuthen, dafs mstw ein Sul)stantiv ist, eine
mänidiche Verwandtschaftsbezeichnung, die dem Bruder. Vater, Schwester
gleichsteht. Diese Vennuthung wird dann zur Gewifsheit durch die Stelle:
Schwester ist die Sothis, dein mstw ist der Morgenstern«. (M. 688.)
Genauer läfst sich das Wort mit dem mir bekannten Material niclit be-
stimmen; es von ms »gebären« abzuleiten, geht natürlich nicht an, es wird
Zeitschr. f. Ägypt. Spr., XXXI. Band. 1893. H
82 Adolf Erman : Zur Erklärung der Pyramidentexte. [XXXI. Band.
vielmehr eine der alten Bildungen mit dem Praefix m- sein. Die P. 178 und
W. 476 vorkommende, anscheinend weihliche Form ni ^ )tishvf{?) ist an
beiden Stellen niu- ein Schreihf'ehler.
XI. Die Worte für »westlich«.
Bekanntlich hat sich in den Pyramiden (wie das M.\spero zuerst bemerkt
hat) das Wort (j'^^^ (P. I 406), |j^^^ ^ (P. I 359) imn noch in der Bedeutmig
»rechts« erhalten.') Es findet sieh nun in der ersteren Stelle folgende seltsame
Variante :
ffi n zc^ D % (] "^^^ T" rj<2>- r/.s pw imn nt Ws-ir P. I 406
öO^^a'^'^^^ö«^ f|<25- ^'Ä pii" wn-m ni Ws-ir M. 580
und ebenso steht sieh gegenüber
ZSfl'^P. ^ ys n Ppy imn P. II (von Ma.spero zu T. 198 citirt)
AWAA^ T. (IS n Tti icn (sie) T. 198.
Maspero vermuthet zu dieser zweiten Stelle, dals ihr durch Verlesuna* des
hieratischen Originals aus '^ entstanden sei: ich glaube vielmehr, dafs in beiden
Stellen ^ \\ und 1\ wn-m zu lesen ist und dafs diese seltsame Gruppe
nichts ist, als das Wort, das die spätere Schriftsprache für »rechts« verwendet:
fr^. ,= — fl wnm. OTnes,.u. Dafs man es in so wimderlicher W'eise schreibt, zeigt
niu- dafs es damals nocli der Umgangssprache angehörte und keine überlieferte
Orthographie besafs.
XII. Das negative Adjectiv.
Für die beiden in klassischer Orthograpliie getrennten Formen der ge-
wöhnlichen Negation ,^-n-^ luid (alt auch --"-^ geschrieben) sind die Lesungen
zwar auch noch nicht absolut gesichert, doch dürfte die Annahme, dafs sie
etwa n und n7i lauten,') nicht mehr- allzuweit von der Wahrheit abUegen. Dagegen
bleibt die Lesimg des negativen Adjectivs "^^ kopt. ä^t- noch zu finden.
Es ist nun schon von Brugsch^) und genauer noch von Navu-le*) festgestellt
worden, dafs die besseren Todtenbuchhandschriften desN. R., die für ^^u- ein
') Über sein Verhältnifs 7.11 'J^TQ'' ■ -<>♦■; und über den Bedeutungsunterschied zwischen irnnt
»Westen" und ^^ »Süden., vergl. meine Bemerkungen ZDMG XL VI, 107.
^) Aus Sethe's Bemerkungen (de aleph prosthetico p. 1.5. 16. 38) ergiebt sich, dafs .^-fi^
auf einen Vocal endete, während (das in den Pyramiden texten nur aus dem Zusammenhang
zu erkennen ist) consonantisch auslautete,
ä) ÄZ. 1881, 51 Anm. 2.
*) Naville, Text zum Todtenbuch SS. 53. 56. 61. 77. 84.
1893.] Adolf Erman: Zur Erklärung der Pyramidentexte. 83
und für ein sclircnlicii. die Formen in. . f. . pl. ,^-a^ ^ i
/www Ci W Ci Ci ?¥^ I
durcli m. ^^ . f. ^^ . pl-'^^'^v i') «"setzen: .sie seheinen ilire Negationen
phoneti.scli zu .schreiben: //, //// inid H'i. Die.ses m. H'i, f. Ut^ pL Hm als eine
auf späterer Aussprache l)eru]iende . unorthographische Sclireibung anzusehen,
berechtigt nichts, denn die Handschriften, die sie brauchen, folgen im übrigen
ganz der traditionellen Orthographie : ich zweifele deshalb nicht , dafs der ihnen
zu Grunde liegende Urtext diese Formen schon so geschrieben zeigte.')
Diese Annahme, dafs H'i eine alte Aussprache von ^fe=s, darstellt, wird
nun dadurch bestätigt, dafs wir auf einer anderen Seite der alten Todten-
litteratur. in den Pyr.-Texten . eine ähnliche Aussprache nachweisen können.
Die Pyramiden sclireiben nämlich für die verschiedenen Formen von "^^x^-
..'W^W R 1.276. \\^1 M.520, fl^t^P.I.8:>. ^\-\\
P. I, 158, .^^%o P. II. 43.
m. mit Endung ■»•: [|%>.^ji^o% P. I, 288.
f (j ^^ P- I- 345. 365, -^%^ M. 646.
pL -^^o, ^-^"^o P- II, 960.
Sie lesen also das Wort heil luid dafs diese Aussprache auch sonst in älterer
Zeit üblicli war. läfst sich belegen durch Schreibungen wie .^-fW^ci ^ [Hr-
kwf b 8) und -^%^ (LD- H läOf/).
Wir haben demnach ein und dasselbe Wort schon aus alter Zeit in zwei
verschiedenen Formen, ticti einerseits und H'i (für * ^wt'i?) andererseits, überliefert,
ebenso wie \vir ol)en uvim neben tmn oder beim Pronomen Jcw neben tw^ pn
neben //* u. a. m. gefunden haben. Der Verdacht, dafs diese gar nicht so sel-
tenen Fälle auf dialektischen Verschiedenheiten beruhen, liegt nahe, doch wird
es noch eingehender Untersuchungen ülier die verscliiedenen Systeme der ägypti-
schen Rechtschreibung bedürfen, ehe man hierüljer wird urtheilen können.
') Für die Palaeographie ist interessant, dafs Handschrift la in dieser Form das zweite
'^^ nach Naville (11. 84) etwas anders gestaltet als das erste; sie scheidet also t'iw von /.
') Ich brauche wohl nicht davor zu warnen, gegen das Dargelegte die Todtenbuchvarianten
-^^^ C^ i^-Tl-«:- r\
"^^^ und ^^^ anzuführen. ^^^ 'S* ^in vereinzelter lapsus calami (Todten-
w C> iCi w
buch 17, 7) in der schlechten Handschrift Ag; ^^^5=^. ist eine niifsbräuchliche Schreibung der
Handschrift Aa , die das ihrer Negationen nicht als awvaaa sondern als .^-i^-^ ( • ) auffafst
und deuigeuiäfs dies nun auch da einsetzt, wo. wie in unserem Worte, nur ,^-n_o stehen darf.
84
Karl Piehl: Saitica.
[XXXI. Band.
Saitica.
Par Karl Piehl.
IL
No. 3. Stele, provenant de l'ancienne colleetion Posno.
vvette Stele qui contient le recit d'une fondation, faite en faveur de Hor-merti
de Pharbaetus par un particulier, nomine P-terp-s, a ete publiee tant par
M. Brugscii') que par M. Revillout.") Ce dernier a accompagne sa publication
d'une traduction et d'un commentaire tres detaille, principalement reposant sur
les eclaircissements qu"a livres Beugsch en differents endroits, concernant le
monument en question.
Dans la suite, je me bornerai ä donner le texte, tel que je crois devoir
le fixer ,^) gräce aux deux copies qui m'en sont accessibles, ainsi que la tra-
duction de notre document, en inserant dans les notes les points oü mes de-
vaneiers s'eeartent plus notablement de l'acception qui est la mienne.
^nnn
onni .
LM(öW\^{'^f^^\W\
■ \\ o ^S:^ _Mi: Ci I
d c^ ci <:r>
■JM'
2C-Z1 I ■
D l
n
n
:f'
1=^ ö D
9 I |iiiiiii|
I
^kT:
.^if^±l?Z.ilid-5
Traduction: »L'an 51 sous la Saintete du pharaon Psammetique I, j'ai
construit cet edifice (o), que j'ai erige, moi-meme, pour le temple de Hormerti,
(surnomme) Osiris de Romeliit, moi Peter-pes*) fils de Petusamtaui, ne de la
') Thesaurus inscript, aegj'ptiaca rum IV, page 797.
') Revue Egyptologique 1, page 33.
') Je choisis pour la reproduction de notre texte les types hieroglyphes, adoptes par la
Zeitschrift et d'autres periodiques de notre science.
*) M. Revillout: Pterpa. J'adopte la lecture de Brugsch: Peterpes.
1893.] Karl Piehl: Saitica. 85
daine Tnpert.^) Son sud (donne sur) la maison de Ata ^-) fils de Änchhor. Son
nord (donne sur) le magasin de la deesse Bast, qui est confie ä la garde du
serviteur du sanctuaire de Hormerti, Hör, fils de Änchpefher?) Le cote occidental
(en donne sur) la maison du choacliyte Beb, fils de Horsadset. On y apporte
{!)) des offrandes par devant Hormerti, (surnomme) Osiris de Romeliit, et (c)
son coeur s'en rejouit, eternellement content.*) Quiconque detruira ceci, sera
aneanti par les dieux, esprits vivants de la ville de Pliarbaetus. — Le c6te
oriental (en donne sur) la rue oü est l'enceinte de Äk {d). Duree eternelle et
ä Jamals dans le temple de Hormerti.^)
«Que Hormerti donne la vle [e) ä Horunnefer, fils de Petunefru, ne de la
daine Keher. «
Nous etudierons maintenant quelques points de detail oii nous avons adopte
une acception, peut-etre trop indejiendante, par rapport au document que nous
examinons.
a) L'original porte ici selon les deux editeurs Texpression que voici [1 %^
i ^ ^ 1 ^ ^ ^' '^^ ^^^ ^ ™^" ^^^^ ^^'^ *^°P ^^^S^^ dans un document
connne le present, oü Ton peut s'attendre ä rencontrer des donnees locales,
plus preeises. J'ai donc cru devoir inserer le signe G entre et /wwvv , au
milieu de la phrase, par quoi on obtient un bon sens grammatical; tandis que,
sans cette Insertion , nous aurons ä faire ä une expression , pour laquelle on
pomu'ait difficilement trouver des analogies dans les textes.
b) L'original porte ici selon les deux copies: (] v'3il V is^ ^''^^ rs ^' ^^
que j'ai cru povivoir corriger en l]^i^^^~~^j en intercalant la lettre c=^^ .
Cette correction n'est pas foreee , car on poiu'rait lire v\ „ = -^" , en
obtenant de cette fagon une forme, pour laquelle les sa'ites oftrent des ana-
logies nombreuses.
c) La lecture I U 'O' l[| '^^^ q^g jg pi-opose en cet endroit, est peut-etre
liazardee , la locution I U 'C'' I gg construisant liabituellcment avec la preposition
T, comme des milliers d'exemples nous fönt voir. Le titre de fonctionnaire
Y ' ^ 3 / % J ^, releve sur un monument d'Abydos (Mariette, AbydosII, 51)
1) M. Revillout: Ta-petru ("^v )• ") M. Revillout: Ahatu (Q ^ H '^^^^ ^ ) ■
^) M. Revillout: »A son nord le re p osi torium de rembaumeiir(i') qui pour les lioinines
du sanctuaire d'Horinerti Hör, fils de Anch. A son ehevet, ä son occident" etc. Le nom propre
_ ^ i J n?i . ijui se rencontre sur d'autres monuments (Lieblein, Dict. de noms
1028, 1052, 1247), a ete coiipe en deux par M. Revillout, de maniere que Jtjcä devient le nom
d'une personne et pef-hor est regarde comme un substantif »ehevet«, precede de Farticle possessif.
*) M. Revillout: ."On empörte la vie de lui devant Hormerti, Osiris dans Ro-Mehit! Son
Coeur 1 U " M en lui demeure eternellement«.
^) M. REViLLour: "Habitants! Deineurez toujours, eternellement, dans la maison d'Hor-merti".
86 KarlPiehl: Saitica. [XXXI. Band
signifie probablement »coeur joyeux dans la ville d'Abydos«: car suivant moi,
la preposition ■/ vise ici plutot au local qu'air modal. — En essayant une
autre restitution pour le pas.sage qui nous occupe — oü selon Brugsch on en-
trevoit les signes suivants: ^^^^^^^^, ^ (j ^ ^1 — oii en viendrait iieut-etre
° ^S^ ^^ 1 _Bf^ /www =5a=V ^
ä lire le debut '-V-'^ö, ce qui donncrait pour notre passage le sens suivant:
»les oblations en sont etablies, eteniellement , en cette place«.
d) Ici j"ai introduit un changeraent leger, en lisant l^^l /7^ J
)i 3 E © "^=^ Mr 0 ¥iv '• En eilet, les signes c sur des monuments en
pierre, tres souvent restent indistincts, ce qui les fait echapper quelquefois ä
l'attention des copistes. Le nom propre d'homme qu'il y a ici, a ete lu ,;„_„^^ Mö
par Brugsch. ^ par M. Revillout. J'ai donne la preference ä cette seconde
lecture, en m'appuyant sur le nom i)ropre ^^ I | [Brugsch, Thesaurus V,
page 1063].
e) Ce bout de texte qui occupe une partie du rebord du monument, n'a
ete donne que par M. Revillout: Le gxoupe A-y*, etant maintenant un verbe
causatif. tout-a-fait comme Tancien '"T" ^ on le copte TA.n^o, s'unit ä son
regime sans intermediaii-e de preposition. Pour d'autres exemples (avissi datant
de l'epoque saite) de cette particularite , voir Leemans, Monuments de Leide.
P. S. La Stele Posno etant maintenant ä Berlin, M. Erman a bien voulu se
charger du travail de verifier sur Toriginal la copie d'en haut. De cette veri-
fication resultent quelques modifications dans les lectures que j'avais adoptees,
modifications qui ont ete introduites dans mon travail. Pour qvielques cas, oü
Toriginal est indubitablement fautif, j'ai cru pouvoir le corriger sans discussion,
comme p. ex. q a ete le cas pour au heu de ^ '' ^ SD R , , , '^
place de 11 ^ n """^^ (1- 3).
I I I
No. 4- — 6. Monuments, portant le nom d"un sieur 2^ a
' =<-— T oci
Ces trois monuments consistent: 1° en une table ä libations, deposee
dans la mosquee du Sultan Bel>ars au Caire. M. Wiedemann qui a copie le
monument sur place , en a public le texte dans le Recueil de Paris ; '") 2° en
un fragment de statue, conserve au Musee Britannique'); 3° en une statue,
faisant partie de la coUection du Louvre. ^)
') VIII, page 64.
^) Sharpe, Egyptian Inscriptions I, pl. 111. Pendant une visite ä Londres, j'ai verifie
le texte de Sharpe sur l'original, ce qui m'a fait voir que Sharpe ici a fort bien fait sa besogne.
^) Publiee par Pierret, Recueil d'Inscriptions du Louvre II, p. 39, et Brugsch,
Thesaurus VI, page 1252. La copie de Brugsch omet une bonne partie de la fin de notre texte.
1893.] KarlPiehl: Saitica. 87
Je debute par linscription de la table h libations. En voici la teneur,
suivant la publicatiou AViedemann:
(■==0)"
Traduction: »L"Osiris. grand majordome Pefnefänet,^) juste de voix, ne de
la dame Näneshast, juste de voix! A toi est Offerte cette libation, sortie des
seins de ta mere , Nout. ^) Tu en vis , tu en tires ta sante , tu y puises ^) tes
forces. Bien portant {a), lorsque tu es aupres d'elle, *) tu te rends ä la rencontre
de ton pere, Seb. qui tend ses l)ras vers toi. Mort {h) est ton adversaire,
vigoureux tes muscles. Ayant Joint (e) ta place dans la caverne, tu regois en
offrande l'oeil dTIorus, tu obtiens^) le liquide qui s'y trouve. Rafraichi et bien
heureux est celui qui m'aime {d). «
Voici les quelques remarques que necessite la traduction, que nous venons
de donner:
a) Litt.: »lorsque tu es entre les jambes d'elle«. La deesse parait etre
regardee ici sous la forme d'une vache.
b) La forme ^^^ "^ pour le mot, (jui en general s'ecrit ^^ , v\ etc.
est exceptionelle. Ou faut-il peut-etre lire ^ ?
c) Ici j'ai suppose une erreur legere, due au copiste moderne, qui aurait
pris le vase Q pour celui du 'Ö'.
d) Voir VON Bergmann dans la Zeitschrift 1882, page 42, oü se voit
une table ä libations, datant aussi de l'epoque saite. Je presume que, comme
pour ce texte, il y a au notre un dieu'^) qui est cense parier au defunt. Dans
Tun et Tautre cas, ce dieu parait etre Tlioth ou Horus. Le mot pJ que nous
') Pour la lecture de ce nom propre, voir Pif.hl dans le Proceedings XIII, page 236.
") M. WiEDEMANN (1. 1.) se pronoDce de la sorte, concernant la teneur de notre texte: »Die
Göttin Nut war es nach dem Texte, welche dem Todten Leben, Gesundheit und Kraft verlieh
und seine Beine kräftigte, so dafs er zu seinem Vater Seb gelangen konnte, der ihn dann mit
seinen Armen umfing und seine Glieder, sein Herz und seinen neuen Wohnort salbte. Hier-
durch gewann der Todte neues Leben«.
') Le mot 0 pourrait meme se traduire "s'abreuver, boire«, sens bien t-tabli pour beaucoup
de textes.
** H Jv ^ ^ ''^"^ d'autres textes est reniplace par-^k ^ 0 X '? ^ [Brugsch, The-
saurus, page 461].
^) J'ai traduit les deux verbes <— =^ et "U \\ au passil".
^) Ou au moins un pretre, jouant le röle de dieu.
KarlPiehl: Saitica. [XXXI. Band.
avons traduit »rafraicbi« , a bien certainement ce sens, mai.s il en a d'autres
qui paraissent derives de celui-lä. Cfr. p. ex. ^2-^ ^ J iV ^r— ^ ß ^ ^^ 0 ''^'=—
[Recueil de Paris IX, page 91]; ^^JIP^ ^® 1^^2^, AMI "
[Shaepe, Egypt. Insc. 11, 83], oü qeh a la signification morale de »cabne,
repose, sense» ou quelque chose de pareil. — Le passage ^^ ^ W ^^'^ o w K
^i-^^ [Maspero, Etudes Egyptiennes, 116], ne signifie pas, comine le veiit
l'egyptologue francais: «je sui.s la libation qui est dans le coffre«, mais j)lutöt:
»je suis le repose, le calme qui est dans le coftVe«.
*
Nous passons maintenant aux inscriptions du Torso de Statue, qui est au
British Museum. Elles sont les suivantes:
D
■m \-^A 1^31 ^^ n — fl © o ^^ <=
^^ k-i © I I I I ^^ M^ I I 1 ö
®
e^®£i
crm /ww« cnD "^ ' /waaa t ö <:3> A a <^z> f^^ «==> I
ii^üüiiiJjTäl*« n'iAik
Traduction: ^. »Le devoue au roi Apries qu'aiment les esprits d'On,
prepose au tresor, medecin en cbef, grand de la salle cM, majordome puissant
Pcfnefänet. «
1893.] Karl Piehl: Saitica. 89
B. »Le devoue au fils du Solcil Apries qui donue la vir cternellement
eommc le soleil, prepose au tresor, medeein en chef, .ijTand de la sallf cJiä,
uuijordome puissaut Fefnefänel.-^^
C »celui quo le ixn a tait ])asspi- de dignite eu diiiiiite. celui qui
rejouit le pharaon par ses projets (ti). ealme de coeur, caustique de langue,
ddut la volonte s'effectue {b). laisaut ce qu'aime son maitre, faisant ce qu'aiment
les dieux {c) dans leui- teni])l('. celui qui introduit {d) leurs hiens k
rinterieur du palais, grand de la salle rV/ä, medecin eu chef du Midi et du
Nord, prqjose au tresor {e), majordome puissaut [Pef/iefänet, fils du propliete
d'] Amou de Diospolis de la Basse Egypte, propliete d'Horus de Pe Sn-sehck,
eufante i)ar la pretresse de Neitli , maitresse de Sa'is , Nänefibast. «
D. »Le majordome puissaut P^/rt*^/a?W dit: Je fus l'ami de mou seigneur,
tres verse daus la litterature. exaucant les prieres de tout le monde. J"ai
institue des foudations pieuses ä [O vous] de bonnes choses pour
ce temi:)le. dites: Qu"une ollVaiide royale soit accordee eu milliers de matieres
nutritives et en toutes les bounes choses, pour le ka du majordome puissaut
Pcfnefänet. Dieu est pret ä reeompenser les actions de quiconque est infati-
gahle. II ne fait aucuiu^ distinction« (/. ).
E. »Le majordome puissaut Pefnefünet dit: Tout pretre qui entre au
sanctuaire de Tmou, seigneur d"On, protegeant cette statue et lui donnant
toutes les bonnes choses, apres que Dieu en a ete contente, qu'il prononce:
Qu'une offrande royale soit accordee en milliers de matieres nutritives et en
toutes les bonnes choses, pour le ka du majordome puissaut Pefnefänet-, et il
va arriver ä la vieillesse dans sa ville, etant venere (g) dans son nome. J"ai
ete un noT)le par mes actions, qui fit parvenir au palais les interets de cette
ville« (/;)•
Les textes du torso du Pefnefänet donnent lieu ä certaines remarques
dont voici la substance:
a) Je pense que [1,=^?^=, equivaut ä [I <:==> i d'avitres textes. L'auteur (ou le
lapidaire) semble avoir mal connu Torthographe de ce mot, car dans le texte
E. il le doune sous la forme suivaute l<3>.
"^Y
signifie peut-etre »eloquent«, plutöt que »caustique«. L"ex-
pression qui suit celle-lä, j'enteuds @ ® . me semble devoir se rectifier en
^ , ce qui nous fournit une locutiou iutelligible et ä la fois frequente
dans le style des saites. Cfr. d"ailleurs Piehl, Une inscription de l'epoque
sa'ite [Journal Asiatique 1881; page 4 du tirage ä part].
c) ^^ct_ ' i 1 1 pourrait bien se traduire: »Celui qui aime son maitre,
celui qui aime les dieux«. Sous les saites, le mot ^2>- joue fort souvent le
role d'auxiliaire simple.
Zeitschr. f. Ägypt. Spr. , XXXI. Band. 1893. 1 2
90 Karl Piehl: Saitica. [XXXI. Band.
H «? ■>
d) Le mot o ^^^^ . emplovc daiis le sens de »faire moiiter. faire arriver,
elever« est fort usite. Plus loin (sous la lettre E) noiis eii rencontrons la
A'ariante n'^:^;, oü »la gazelle« (?) remplit les fonctions du groupe bilitere
. Le verbe simple a pour derive, entre autre, le suhstantif »Tinon-
dation, l'eau de l'iuondation. Tcau d"infiltration>< etc., dont la Variante •^-v ^j^
nous est donnee par la stele Harris^ oü la ligne 18 offre l'expression que voiei:
X\ »l'eau vive qu'offre la terre ä tout individu qui Thabite, c'est Teau stagnante
aupres de moi. Elle (la premiere) vient vers quiconque est sur terre; de l'eau
stagnante, c'est l'eau que j'ai aupres de moi«. M. Maspeeo [Etudes Egyptiennes,
page 188] a voulu rattacher le groupe ^^ '^Xi^ ä la racine ^^ Q , mais ^~/
et äqsi n'ont, ä ma connaissance , jamais la meme valeur; l'un se lit är,
r autre ää.
e) L'expression Ki. t t me parait etre la forme pleine de Celle
de^Cpcp, ^^
f) Ce passage est tres difficile, surtovit parcequ'il contient vuie lacune
que je ne saurais remplir. Le role du groupe v^ reste incertain: on pourrait
le traduire i)ar «tout«, »Tmou« ou »ne pas«, sans que rien indique lequel de
ces trois sens est preferable aux autres. Le mot qui termine la phrase est
peut-etre -^l-^fc;^-
(/) Cet endroit se rapproche tres bien d'un passage des inscriptions de Siout
(Griffith, The inscriptions of Siüt and Der Rifeh, pl. 4, 1. 226 — 228)
oü se lit: »Oh tous') les hommes, tous les scribes, tous les sages, tous les
petits bourgeois, tous les mendiants (?)"^), qui entrent dans cette tombe, qui
voientce qu'il y a lä-dedans, f\ ^^P M"^^ <lui en protegent l'ecri-
ture, qui fönt des reverences aux statues (pii s'y trouvent, dites: Qu'une
offrande royale soit accordee en des milliers de pains , de vases de biere , de
boeufs, d'oies, en des milliers de cordes et d'etofFes, en des milliers de fleurs,
en des milliers de provisions, en des milliers de toutes les bonnes choses, au
ka du propietaire de ce tombeau , le prince Hepi<^ef; (1 v\ (1 "^ V m ® '^ ^
y ^ c^ I et vous^) parviendrez ä la vieillesse dans votre ville, ä la beatitude
') 1 V^ de 1 J v\ 8=^ Vrai v_^ est certainenient le meme mot que le pronom l YJ^-
malgre l'opiiiioii divergente d'ERMAN [Die Sprache des Papyrus Westcar, page 79]. Toutes
les langues üffrent des analogies d'un emploi pareil du pronom de la troisieme personne.
^) Je ne sais s'il faut lire c^ -je i Wi ou X i W^ . Toutefois cette derniere lecture parait
la plus vraisemblable. Alors le mot signifie »des etrangers».
') Dans cet ordre de formules, il y a souvent des changements du nombre.
1893.]
Karl Piehl: Saitica. ol
(lans votre nome«. — L"emploi du iiiot -^ de notre texte et de celui de
Siout s'eclaircit par la teneur d'expressions, comme celles-ci: -^^ w^ ^^— - |
■^ 5 ^ <===. fö [1 y^-^T'^^^U I »d'etre sur terre parmi les favoris du roi,
jusqu'ä l'arrivee de la beatitude complete« [von Bergmann, Hieroglvpliische
roi parvient ä la beatitude, mais il n'y a pas de sepulcre pour l'ennemi de sa
Saintete« [Piehl, Inscriptioiis Hieroglyphiques. Troisieme Serie pl. V.].
-^ designe donc, eiitre autre, celui qui apres la mort jouit du bonlieur d'avoir
une toinbe qui lui appartient en propre.
//) Pour l'euiploi du niot f}<=> de ce passage, cfr. celui de J dans
le passage suivaiit: i]'^ P''^*^ |^ f J "^ © ^ °f | Brugsch, [The-
saurus VI, 1253].
Sigtuna pres Up.sal. 5 juillet 1893.
(.Sera continue.)
Aus der Perserzeit.
Von Adolf Ekman.
Hierzu Tafel I.
a. Die Stele von Neapel.
(BructSCh, Thesaurus 632; Reinisch. Chrestomathie T. 16).
Uiese merkwürdige Inschrift, die schon vor mehr als drei Jahrzehnten von
Brugsch herausgegeben worden ist, hat, soweit mir die betreffende Litteratur
bekannt geworden ist, zwei Deutungen erfahren, die eine auf die Zeit Alexanders
des Grofsen,') die andere auf den Aufstand des Inaros.") Wie der Wortlaut
sich nach dem jetzigen Stande unserer Kenntnisse darstellt, sind beide Er-
klärungen, denen es niclit an Zustimmung gefehlt hat, meines Erachtens nicht
mehr zu halten.
Ich gebe zunächst eine Übersetzung der Inschrift und bezeichne in den
Anmerkungen die wenigen wesentlichen Punkte, in denen ich von der neuen
Übertragung Brugsch's (Thes. 669 ff.) abweiche. Der Redende, ttl ?^ Sm^-thc'i-
tf-nht (etwa Somtu-tefnnchtf^), ist ein Mitglied des höchsten ägyptischen Adels
und gehört nach seinen Titeln in die Fürstenfamilie des alten Gazellengaues
') Brugsch Geogr. Inschr. S. 40; Geschichte Ägyptens 76211'.
2) Krall ÄZ. 1878 S. 6 fl".
') Zu somtu- = smi-Hwi vergl. den Eigennamen Sofxrov? (Pap. Casati 38, 8. 46, 1 ; Mittheihing
Wilcken"s), zu tefnahte = tf-nht \evg\. T^yjay.-K; bei Plutarch (de Js. 8) = Ivsipax^og bei Diodor
(1. 45).
92 Adolf Ebman: Aus der Perserzeit. [XXXI. Band.
(Gau XVI von Obei-ägypten): seinen Denkstein') hatte er im Tempel von Elinas
aufgestellt, aus besonderer Dankbarkeit gegen den Gott Hr-sfyl »Harsaphes«'")
dieser Stadt. Folgendes betet er zu diesem Gotte:
»0 Herr der Götter. Harsaphes, König beider Ägypten, Herrscher der
Länder, Licht, das die Welt erleuchtet, dessen rechtes Auge die .Sonne und
dessen linkes Auge der Mond ist, dessen .Seele das Licht (?) ist, aus dessen
Nase der Athem kommt, um alles zu beleben — ich bin dein Knecht'^), der
dir ergeben ist, ich fällte mein Herz mit dir und that (?) nichts was deine
Stadt : ich war nicht ohne ihre (sing, fem.) zu in
jedem (? lies deinem?) Hause ewiglich.
Du thatest mir unendlich oft. du meinen Gang zu dem Königs-
haus, das Herz des guten Gottes war zufrieden über das Avas ich sagte.^)
Du erhobst mich vor Unzähligen, als du den Rücken wendetest gegen
Ägypten; du setztest die Liebe zu mir in das Herz des Herrschers von Asien
und seine Vornehmen ehrten mich. Er verlieh mir das Amt des Oberpriesters
der Sechmet an Stelle des Bruders meiner Mutter, des Oberpriesters der Sechmet
Necht-henb.
Du schütztest mich im Gi'iechenkampf. als du Asien zurückschlugst^); sie
tödteten zahllose neben (?) mir, (aber) [keiner?] erhob seine Hand gegen mich.
Ich sah dich hernach im Schlafe, indem deine Majestät zu mir sagte"):
»Eile nach Ehnas, siehe ich bin mit dir«. Ich durchzog (?) die Fremdländer,
ich ganz allein; ich befuhr das Meer und fürchtete mich nicht, indem ich
^) So richtig Brugsch. Gesch. 762; ein Grabstein, wie man aucii gemeint iiaf. kann es nacli
seiner Fassung nicht sein.
^) Dafs dieser Gott gemeint ist, zeigte Maspero (Proceedings, Mai 1891).
') Derselbe Ausdruck "ich bin dein Knecht» auch auf einem Denkstein Dyn. 20 aus Abydos.
ganz ebenso nach der Anrufung als Überleitung zu dem eigentlichen Texte (Berl. Mus. . . .).
■*) Brugsch versteht die .Stelle so, dafs S. den König dem Gotte geneigt gemacht habe und
ergänzt daher ein "über dich». Ich sehe dazu keinen Grund; dafs der König mit den Reden
seines Getreuen zufrieden gewesen ist, ist ja ein gewöhnlicher Gedanke in ägyptischen Biographien. —
Zu .^mti n pr-stn vergl. ämrü hn(f n whwtf "ich ging mit ihm zu seinem Stamm« (.Sinuhe 27); das
"Königshaus« ist nicht als ein Ort sondern als ein CoUectivum wie unser »Hof« gedacht, daher
n statt r.
^) Brugsch »fernhieltest« — beides nach der gewöhnlichen Bedeutung von hitf, das mit
directem Object in der Regel vom Abwehren angreifender Feinde u. s. w.. die man in einen Ort
nicht hineinläfst, gebraucht wird. Aber es kommt auch ohne Beziehung auf den Ort vor, z. B.
Bauerngeschichte Z. 17: »er (der Fürst) ist es der alle Räuber in diesem Lande «, wo eine
Bedeutung wie »bezwingt, züchtigt« oder ähnlich erforderlich ist; eine solche Auffassung würde
für unsere Stelle noch besser passen, doch habe ich die andere lieibehalten, da sie eben die
häufigere ist.
*) Ich halte für eine Abkürzung für m! oder für ein anderes Verb des .Sehens; damit
ergiebt die Stelle einen ungezwungenen Sinn und auch der Nominalsatz (hnk hr dd »indem d. M.
sagte«) wird so verständlich, da er sich nun als erklärender Zustandssatz an das Pronomen ftt>
"dich" schliefst. Die .Schreibung für »sehen« findet sich auch auf Domitian's Obelisken von
Piazza Navona.
1893.] Adolf Erman: Aus der Perserzeit. 93
und deine Worte niclit überschritt. Ich kam nach Ehnas und kein Haar war
auf meinem Haupte fortgenommen. Der Anfang mit Gutem , du
das Ende: gieb mir ein langes Leben voll Freude«.
Was die Inschrift berichtet sind also folgende Thatsachen:
1. Somtu-tef nachte stand zuerst bei einem einheimischen Könige in Gunst.
2. Danach zürnte der Gott und der Asiatenkönig wurde Herr Ägyptens.
3. Auch bei diesem und bei seinen Grofsen stand Somtu-tef nachte in
besonderer Gunst.
4. Er machte »den Krieg der Griechen«, in welchem der Gott die Asiaten
»zurückschlug« auf der Seite der Asiaten mit, entkam aber glücklich dem
Gemetzel.
f). Im Traum erschien ihm Gott Harsaphes von Ehnas und befahl ilun
nach Ehnas zu gehen.
('). Diese Reise. l»ei der er allein durch fremde Länder und ü1)er das Meer
zog , war etwas sehr gefahrliches , gelang ihm aber doch , dank dem .Schutze
seines Gottes.
In dem Asiatenkönige, der unter der Zulassung der zürnenden Gottheit dem
einheimischen Königthum ein Ende bereitet, wird jeder zunächst den Kambyses
sehen, und ich wülste nichts, was gegen diese natürlichste Erklärung spräche. Die
Inschrift scheint mir schon aus äufseren Gründen etwa in diese Zeit zu gehören
und mit dem Worte ' ^ stt »Asien« werden auch sonst (z. B. Mar. mon. div. 14, 8)
die Perser bezeichnet. Ist dem aber so, so ergiebt .sich auch weiter fiir das
zweite grofse Ereignifs im Leben des Somtu-tef nachte eine ungezwungene Er-
klärung: der »Griechenkrieg«, in dem die Perser eine so schreckliche Nieder-
lage erleiden, ist ein Theil von dem, was wir die Perserkriege nennen; Somtu-
tef nachte hat dem ägyptischen Contingent angehört, das in ihnen ja eine grofse,
wenn auch nicht gerade rühmliche Rolle gespielt hat. »Danach« — also wohl
nicht gleich nach dem Kriege — hat er die Perser verlassen und sich in die
Heimath gerettet — wie es scheint in geheimer schwieriger Flucht.
Ich glaube aber, wir können noch genauer den Kampf bestimmen, an dem
Somtu-tef nachte theilgenommen hat. Schon eine chronologische Überlegung
spricht gegen Salamis und Plataeae. W^enn nämlich auch der A^ornehme Ägypter
nichts besonderes von seinen Thaten unter den nationalen Königen zu erzählen
weifs, so hat er doch schon an ihrem Hofe gelebt: mag er nun auch nur zu
den am Hofe erzogenen Knaben gehört haben — er erwähnt in der That kein
Amt, das er bekleidet hätte — so mufs er doch danach mindestens 540 v. Chr.
geboren sein. Dann hätte er bei Salamis mindestens 60 Jahre gezählt und
wenn er nun auch seinem hohen Range entsprechend nicht seilest mit gekämpft
haben wird, so ist doch ein so hohes Alter für ihn nicht recht wahrscheinlich.
Schwerer noch wiegt meines Erachtens ein anderer Umstand. Als Somtu-
tef nachte sein Denkmal für die glückliche Errettung errichtete, kann Ägypten
94 Adolf Erman: Aus der Perserzeit. [XXXI. Band.
nicht unter persischer Herrschaft gestanden haben; er würde sonst den Grofs-
könig mit der ihm gchührehden ägyptischen Titulatur nennen lunl würde die
Niederlage der Perser nicht in dieser Weise erwähnen. Die Art, wie er von
dem ihm so gnädigen Perserherrscher und von seinem eigenen Aufenthalte in
Persien spricht und nicht spricht, zeigt meines Erachtens, dals die persische
Herrschaft damals in Ägypten ein Ende hatte.
Und diese Sachlage stimmt gut zu der Zeit nach der Sclilacht bei Marathon :
im vierten Jahre nach der Schlacht ging Ägypten den Persern verloren, um bis
zum zweiten Jahre nach Darius Tod (also etwa von 486 bis 483 v. Chr.) im-
abhängig zu bleiben.
Damit erklärt sich dann aucli ungezwungen flie Flucht des SoDitv-tef nachte.
Von dem Griechenkriege aus ist er noch an den Hof des Darius zurückgekehrt,
nun erfährt er, dafs es in Ägypten gährt und durch ein Traumgesicht ermuthigt,
sucht er die Heimath auf, um seine Stellung in Ägypten miter den neu sich
gestaltenden Verhältnissen nicht einzubüfsen.
b. Ein Grabstein mit unorthographischer Inschrift.
In dem kleinen Grabsteine, der auf Taf. I in halber Grösse abgebildet
ist, besitzt die Königl. Sammlung') eine Inschrift, der sich an Barbarei der
Orthographie kaimi ein anderer Text vergleichen lälst. Auf den ersten Blick
scheint sie aus sinnlos zusammengereihten Zeichen zu bestehen. Und doch hat
sie einen Inhalt und vielleicht sogar einen interessanten. Den ersten Anhalts-
punkt zu ihrer Lesung gewährte mir der Eigenname in Z. 1 , der offenbar | ^^
0 ^ ii;^ -^ zu lesen i.st; er zeigt, dafs das ö ^:i hi Z. 2. 4. 5. 6. 7. das
Hülfsverb (1 Y\ sein soll und daft ^ "' in Z. 7 ^nh zu lesen ist.
Des weiteren beginnt^ Z. 2 augenscheinlich mit der Angabe der Mutter, die
III AwvAAA 8^80 "^^^ ^^^ lesen i.st : wir lernen daraus die Gruppe (1 wj <2>-
in Z. 4. 5 als [lg7\^s=- kennen und. was noch wichtiger ist, dafs das D der In-
schrift nicht mir das p. sondern auch das \irzi darstellen soll. Damit ergiebt
sich dann für die halbhieratische Gruppe ( in Z. 2. 6 die Lesung i J^_^ j, die
auch durch das ihr folgende -¥- i 1 1 und ■¥- ^1 bestätigt wird.
Die Gruppe J der Z. 3. 4 kennen Avir zum Glück aus einem anderen
späten imorthographischen Texte — der aethiopischen Stele des »Horsi-atef«
Z. 116 — 118 — als eine Schreibung für die Negation J(2„ ] <1. h. Mne-; sie
beruht auf der Verwechshmg der Negationen hn und bw. Das J in Z. 3
ist offenbar dieselbe Negation mit dem Suff. 3 pl. Endlich entsprechen dÜO
in Z. 4 und n H in Z. 4. 7 gewifs den Artikeln.
') Nr. 7283. Erworben 1840 aus der Slg. Saulnier fils in Paris; Kalkstein.
1893.] Adolf Erman: Aus der Perserzeit. 95
Wie ich schon bemerkte, sind (U'ii Hieroglyphen allerlei Cursiv-Zeichen
untergemisclit , für die der Steinmetz die hieroglyphische Form nicht kannte
inid die er deshalb, so gut es mit dem Meifsel ging, im Stein wiedergegeben liat.
Diese Gruppen zu deuten, ist besonders schwer; autser dem oben besprochenen
Worte für »Pharao« erkennt man in Z. 4. 5 die Determinative S , dagegen
I I I
bleibt leider die Gruppe, die in Z. 2 vor »Pharao« steht mid die in Z. 6 und
wohl auch Z. 7 wiederkehrt, unklar; ich T)ezeichne sie zunächst mit X.
Auf Grund des eben Festgestellten läfst sich nun Folgendes deuten:
■^" '^ -iizz::3i.^^-f7V'
Ü cU I w^^ -^-_ ^=V ii?^ "t -il I ^ _S* ü
^'^ P ü öA ^— -fl »Es spricht der von Osiris Geehrte, der Oberste der
Scliiffer {?), Ze-hor-ef-onc.h, Sohn des Wrsi^ geboren von der Hausfrau Ptah-erdis. «
Der phonetisch geschriebene Titel des Mannes kann kaum einem anderen
Worte als neeq »Schifter« entsprechen. Die Verbindungen s? n statt s/ und
irnJhn statt ImShhr sind sehr vulgär; das Beiwort »A'om Osiris geehrt« zeigt, dals
der Stein ein Gral)stein ist.
"^f^^nTO""^""oR »habend 77 Jahr 9 Monat 20 Tage«.
<=> 1 o nnn 1 1 1 o 1 1 1 1 1 n -
Wenn das Alter durcli cipe »machen« ausgedrückt ist, so entspricht das
koptischem Gebrauch. — Dafs nur für O steht, wird auch durch Z. 7 wahr-
scheinlich, wo es als Determinativ steht.
ft^CS]fäJ^°l^kCS]fiMkP -Da^X. de, Pharao,
der ewig lebt, — man fand keinen Pharao L. H. G. in ihm«.
Es ist ein correct gebauter Hervorhebungssatz. Wie man sieht, ist das X.
weiblich, was sich auch durch das Folgende bestätigt. Die Lesung /^^^T^ ^''**
Avohl nicht zu umgehen, mit den Zeichen dahinter mufs der Sclilufs des Wortes
gemeint sein.
K ^k K-''- '^- =^=^^
jn^^ '\m^ — IM
»Es wurde nicht darin , es wurde nicht macht
den Göttern « .
Bei dbh möchte man an Ttofeg denken: man betete darin nicht mehr zu
den Göttern.
I 1 I m. ü I I 11 £ii' . fl J, J\
»Avif dem haus die Kinder und die Erwachsenen auf
ihrem (?) « .
Der Satz erinnert unwillkürlich an die bekannte Stelle aus Golenischeff's In-
schrift von Speos Artemidos (Rec. VI, 20). wo es auch von dem verwahrlosten Tempel
heilst ©J J |r|— fl^ J^^^^^P ^ P »die Kinder tanzten auf seinem Dach«.
96 Adolf Ekman : Aus der Perserzeit. [XXXI. Band.
Der Satz ist correct gebaut, alier auffällig ist das weibliche Suffix am
letzten Wort. gegenü})er dem männlichen ').
^^:^ZöH^k,mWcs]flW • ^'■■■^'
Auge sah: es war Pharao in ihm«.
Bei v\ (J u könnte man auf eine seltsame Schreibung von .w.vioii rathen,
_M^ 1 1 1 1 1 T '^
was wieder: »es Avar kein Ph. in ihr« ergäbe.
Man erkennt AiHHne »täglich« vmd »die Jalire des Lel)ens die (ich) lebte«;
es ist aufserdem von dem X. und den Göttern die Rede. Es mag sich also
um ein Opfer handeln , das der Todte alle Tage seines Lebens dargebracht hat.
Soweit tlie Inschrift; das Wenige, was von ihr verständlich ist. macht
folgenden Inhalt wahrscheinlich : An einem Orte, wo sonst der Pharao weilte,
ist kein Pharao mehr A-orhanden; schutzlos liegt er da, dem Pöbel überlassen
und die Götter werden nicht mehr in ihm verehrt. Da nimmt sich ein Privat-
mann Ze-hor-pfnnch seiner an und versieht ihn während seiner Lebenszeit täglich
mit Opfern.
Man würde diese Epoche, in der kein Pharao vorlianden war. am einfachsten
in der Perserzeit suchen; der Stil des Denkmals scheint mir nicht dagegen zu
sprechen. Dafs es sich um eine Localität in Memphis handelt, vnvd durch die
Darstellung wahrscheinlich, die den Ze-hor-efonch vor Ptah und Isis betend
zeigt. Zu einer genaueren Bestimmung müfsten Avir die Lesung der Gruppe
kennen , die ich mit X bezeichnet habe ; da sie fem. ist und artikellos gebraucht
wird, liegt es nahe r in ihr zu sehen. Dem Sinne nach würde ja »die
W^ohnung des Pharao« gut passen. Man beachte ülirigens, dafs die etwaige Opfer-
stiftung des Ze-hor-efonch nur für einen Theil des X. das in Z. 4 genannte
' " gegolten zu haben scheint, also etwa für eine in dem Königspalaste
belegene Capelle.
In dem vorstehenden Deutungsversuch der Inschrift bitte ich nicht mehr
sehen zu wollen, als eben einen ersten Versuch; ich wollte ihn aber doch
mittheilen, da vielleicht andere Fachgenossen in der Lösung dieser Räthsel
glücklicher sind als ich.
^) Dies männliche ist wolil niclit mit dem alten weibliehen gleichzusetzen; es
ist vielleiclit eine Wiedergabe des jungen Wortes hi. dessen Ursprung aus Steindorff nach-
gewiesen hat (ÄZ. 1889. 110).
Grabstein im Berliner Museum.
1893.] Aüoi.fErman: Ein Künstlei' des alten Reiches. 97
Ein Künstler des alten Reiches.
Von Adolf Erman.
Hierzu Tafel 11.
Ich ]ial)e seiner Zeit — Äg. und äg. Leben S. 552 — darauf hingewie.sen , dafs
>>in den Fällen, wo unter den Nebenfiguren eines Grabes Maler oder Bildhauer
unter Beifügung ihrer Namen dargestellt sind, die Vermuthung nahe liegt, dafs
diese Leute auch die Verfertiger der Grabbilder gewesen .sind und sich so in
ihnen selbst verewigt haben « . h'h führte als Beispiel den Bildhauer 0 Xi' 1 0
licfi aus einem Grab in Teil Amarna (LD. III. 100) an und dachte weiter wohl
insbesondere an die Bilder im Gralie des /^ m ^ hi Theben, wo Maler, Bild-
hauer und Goldschmied genannt sind — das beste Beispiel übersah ich.
Im Grabe des Ptnh-hoip zu Sakkarah . demselben, dessen schöne Reliefs
allbekannt sind'), befindet sich auf der linken Hälfte der Ostwand ein grolses
Bild, das in sieben Reihen allerlei darstellt, was auf den Gütern des Todten
sich ereignet. Die Anordnung ist keine systematische:
Strom: 1. Rinder im Wasser. Ernte von Papyrusschilf.
(2. Knaben beim Spiel.
Fruchtboden : L, -tt- • n i t^t .
(o. Wem bau und VVemernte.
Wüste: 4. Jagd in der Wüste.
[5. Fischschlachten. Bau von Schilfnachen.
Strom: (?. Fang von Wa.sservögeln.
(7. Schifl'e auf dem Nil.
In der untersten Reihe sieht man zunächst drei Schilfnachen, auf denen
Leute Früchte, ein Kälbchen und Gänse, etwa ihre Abgaben, zum Gute des
Ptah-hotp fahren: sie sind dabei in Streit gerathen und stofsen und schlagen mit
ihren Stangen unbarmherzig auf einander ein — ein Bild wie es sich ja auch sonst
in den Gräbern findest.'") Hinter diesen gröfseren Nachen fährt nun noch ein
kleinerer, der sorgfältiger gearbeitet zu sein scheint^) imd in dem es ebenso
friedlich hergeht wie in jenen anderen wüst. Ein Mann, der schon chirch die
Kleidung sich von den Schiffern scheidet, sitzt in ihm beim Mahle, das aus
Feigen , einer Gans und einer verdeckten Schüssel vor ihm aufgestellt ist und bei
dem auch grofse Krüge nicht fehlen. Ein nackter Knabe l)edient ihn und hält ihm
') DüMicHEN, Resultate der prenlsisclien Expedition; die 0.stwand auch bei En. Mkyer,
Geschichte Ägyptens. Doch lassen diese Abbildungen bei ihrer Kleinheit die Schönheit der Reliefs
nicht genügend erkennen. Gute Abgüsse im Berliner ISIuseiun.
^) Die Auffassung als »Schifferstechen« scheint mir, wenigstens für die Gi-älier des a. R.,
nicht passend.
') Wenigstens sieht man hier nicht die einzelnen Lagen des Schilfes, wie bei den Kähnen
der Bauern ; sie sind wohl verkleidet.
Zeitschr. f. Ägyiit. .Sijr., XXXI. B.xnd. 1893. 13
98 Adolf Erman: Ein Künstler des alten Reiches. [XXXI. Band.
eben einen der Krüge hin, avis dem der Schmausende einen langen Zug zu thun
scheint. Dafs dieses Bildchen nicht zu der Schifierprügelei daneben gehört, liegt auf
der Hand. Und doch kann es auch nicht nur ein LückenbüTser sein, der nur zur
Ausfüllung einer frei bleibenden Ecke gesetzt wäre , denn diese kleine Lücke wäre
schon vermieden worden, wenn den drei Nachen in der Prügelscene die gleiche
Gröfse gegeben worden wäre. Das Bildchen hat also einen selbständigen Zweck:
es soll die im Schiffe schmausende Person feiern. Und diese Ansicht wird durch
seine Beischrift bestätigt: ^ "'^^^(1 -^ \ lik. ^ 1 ^ ■?■ '^'^^ "der von
ihm beschenkte und von ihm geliebte, der ihm ehrwürdige, der Oberbildhaucr
Pi/i-Cnl}-7i«, deren ungewöhnliche Fassung bezeugt, dafs es dem Künstler bei
diesem Bildchen nicht auf das Schiff, sondern auf den darin sitzenden Pth-
f^nlh-n ankam. Und doch kann dieser Pth-'^nh-ii auch niclit eine höher stehende
Persönlichkeit, ein Mitglied der Familie des Todten, sein, denn der Platz, der
zu seiner Verewigung gewählt ist , ist der bescheidenste : die äufserste unterste
Ecke der ganzen Wand, die bescheidene Stelle, in die bei modernen Bildern
der Künstler seinen Namen setzt. Erwägt man dieses alles, so kommt man
unwillkürlich auf den Gedanken, dafs dieser »Oberbildhauer« kein anderer ist,
als der Künstler des Grabes selbst. Er schuf die schönen Reliefs desselben für
den Plah-hotp und wurde dafür »von ihm beschenkt und von ihm geliebt« : er
durfte sogar, ohne dafs er zu dem Hausstand des Ptah-hotp gehörte,') sich in
diesen Reliefs selbst auf die Nachwelt bringen. Da aber in dem für das Grab
gewählten Bildercyklus keine Gelegenheit vorlag, sich in seiner Thätigkeit darzu-
stellen, so stellt er in einer Ecke der Wand dar, wie er die »Belohnungen« seines
Gönners geniefst: schmausend fährt er im Nachen spazieren.
Und nun betrachte man den Kopf des Mannes auf unserer Tafel, sein
bäurisches, lustiges Gesicht mit dem beginnenden Kahllcopf, das so ganz anders
ist als die conventionellen Köpfe der übrigen Personen; es ist kein Zweifel, dafs
dies ein Porträt ist. Darin liegt aber eine weitere Bestätigung unserer An-
nahme, denn einen Angehörigen des Ptah-hotep so, ohne Idealisirung . darzu-
stellen, w^äre unschicklich gewesen; bei einem beliebigen anderen »Oberbildhauer«
aber würde sich der Künstler kaum der Mühe xmterzogen haben, den Kopf als
Porträt zu gestalten.
Ist das hier dargelegte richtig, so haben wir in Pih-'^nli-n'^) den Namen eines
der besten ägyptischen Künstler des a. R. gewonnen, eines Mannes, der sich
durch frischen Humor und Phantasie vor anderen auszeichnete; es wird sich
nun darum handeln, die anderen Gräber des a. R. auf gleiche oder ähnliche
Vorkommnisse hin durchzusehen.
') Wäre Pth-Cnh-n ein Beamter oder sonstiger Untergebener des Ptli-hotp, so würde es heil'sen:
"der von seinem Herren gelobte und von seinem Herren geliebte«.
'^) Oder cnh-n-Pth; ich weifs nicht, wie diese Namensbildungen aufzufassen sind.
1893.] KurtSethe: Bemerkung zum vorstehenden Aufsatz. 99
Bemerkung zum vorstehenden Aufsatz.
Von Kurt Sethe.
JLiVi der liipi- l)Ospr()clienen Darstellung läfst sich noch eine andere aus einem
Grabe der 4. Dynastie anführen, durch die die von Ekman gegebene Erklärung
unterstützt wird: LD. II, 12c Hier stehen zwei Männer in gleicher Stellung,
den einen Arm herunterhängend, den andern auf die Brust gelegt, hinterein-
ander, der erste hat einen Bart, der zweite nicht, was aber vielleicht nur ein
Fehler der Pul)lication ist. Nach den darüber befindlichen Inschriften, die aus
je 3 Verticalzeilen bestehen, sind es der Maler und der Baumeister des
Grabes, die hier dargestellt sind. Der erste heifst nämlich:
»sein inhnk. der ihm dies sein Gral) gemalt hat. der Maler (lies M/) Smr-k^«,
der zweite:
»sein mhnk, der ihm dies sein Grab gebaut hat in Arbeit [der Bau-
meister] .... -kif'^.
Das Wort, mit dem beide Inschriften anfangen, mh)ik-f (so ist wohl auch
in der zweiten zu lesen) ist offenbar dasselbe, wie das Prädicat , das oben
der Baumeister des P/ah- /lotep- Grahes führte. Dasselbe Wort mhnk findet sich
im a. R. noch oft in dem Titel /iih/zk sfn(t): 1 '^ o o Mar. Mast. 284. 36(5. 417.
(var. '^-^ ib. 112. 130. 377), 1 ^ ib. 1Ö7. 283. 295. 297. 3()6. (varr. ^— " ib. 366.
iLJ ib. 123. 144. ,^J ib. 283. 413). Daneben kommt auch ehi 1 "^ 0?''— ^ LD.II,
(iö vor und ein 1 ^ (/aHaMAR. Mast. 37ö. (varr. ° ^ ^ " RIH. 60. ä a Berg-
MANN, Hierogl. Inschr.l), Jc^ya a MAR.Mast.296. RIH. 60. Aus einer Variante des
letzteren Titels i ^ V ßa^ 0 , ^ LD. II, ()ö (zweimal) ergiebt sich der Lautwerth
mhnk.
Diese Titel {mhnk stni^i), shd tnhnk stn(Ji) und A?y mhnkw stn(i)) werden
aufser von den Oberpriestern von Memphis , wie es scheint nur von solchen
Beamten geführt, die mit dem Schmuck und der Toilette des Königs zu tluui
haben.
Auch sonst findet sich das Wort o o mhnk noch einige Male. So begleiten
LD. II, 60 den Verstorbenen auf der Vogeljagd aufser seinem Sohne noch zwei
0 X t- II [I K^=^ »der von ihm geliebte mhnk'-'- genannte Männer, die wie der
Sohn einen Vogel und statt des Bumerangs, den er hat, ein Messer in der
Hand halten. Ferner ist auf einer Blendthüre Mar. Mast. 200 im Thürfelde
13*
100 Kurt Sethe: Bemerkung zum vm-stehenden Aufsatz. [XXXI. Band.
ZU beiden Seiten des Eigenthümers ein o d mit seiner Frau vor einem Opfer-
tische sitzend dargestellt. Hier sind also die mhnk benannten Personen wie
Familienmitglieder behandelt. — Aus alle dem geht hervor, dafs das Wort
mhnk jedenfalls eine angesehene Stellung bezeichnete.
Was die Form des Wortes anl)etrift"t. so ist es offenbar ein durch vor-
gesetztes m vom Yerbum hnk allgeleitetes Nomen. Trift't die oben fiir a d vor-
geschlagene Übertragung »beschenkt« auch für jnhnk zu. so ist, wie mir Hr.
Prof. Ekman freundlichst mittheilt, dazu vielleicht der Name eines Geistes mit
anscheinend verschleiertem Kopf (auf dem saitischen Steinsarg Nr. 29 des
Berliner Museums) (t|['xnJl zu vergleichen, der etwa »der Verhüllte« bedeuten
luid vom C'ausativ des Stammes h>p gebildet sein könnte.
Das Denkmal Ramses' II. im Ostjordanland.
Von Adolf Ekbian.
Als ich im vergangenen Jahre die Inschrift des sogenannten Hiobssteines in
der »Zeitschrift des Deutschen Palästinavereines« (S.205 ff.) veröflentlichte, liestand
die Hoffnung, dafs ein Vjesserer Abklatsch oder Abgufs bald zugänglich werden
würde und ich hielt es daher für rathsam, die Besprechung in unserer Zeit-
schrift bis zum Eintreffen dieses neuen Materiales zu verschieben. Bei den
obwaltenden localen Schwierigkeiten scheint aber zur Zeit wenig Hoffnung auf
einen neuen Abdruck zu sein und so will ich nicht länger zögern, dieses merk-
würdige Denkmal der ägyptischen Herrschaft auch den Lesern der »Ägyptischen
Zeitschrift « vorzulegen.
In der Gegend östlich vom See von Tiberias, unweit der Strafse die von
Damaskus nach Mzerib führt, liegt das Dorf es Sai^dljeh, üi einer Landschaft,
die nach der Tradition ilirer Bewohner die Heimath des Hiob gewesen sein
soll. Dementsprechend gilt auch ein Felsblock auf dem Hügel dieses Dorfes
als »Hiobsstein«, als der Stein, an den sich der alte Dulder während seiner
Leiden gelehnt hat.
Da das kleine muslimische HeUigthum, mit dem man ihn ülierbaut hat,
unlängst zum Theil eingestürzt ist, so konnte der verdienstvolle Palästina forscher,
Hr. G. Schumacher, den Stein näher untersuchen und es ergal) sich dabei die über-
raschende Thatsache, dafs der Hiobsstein einmal ein ägyptisches Relief und
eine ägyptische Inschrift getragen hat. Ich sage absichtlich »getragen hat«,
denn der Erhaltungszustand des Denkmals ist der traurigste: die untere Hälfte
ist ganz zerstört und die obere ist so corrodirt, dafs wer nicht sehr genau
zusieht, auf dem Abklatsche überhaupt kaum etwas von Zeichnung oder Schrift
1893.1
Anoi.F Erman: Das Dpiikiual Ramses' II. im Ostjordanland.
101
erkennen kann. Was icli hier gebe, i.st jetzt aufs neue von meinen Collegen
und mir nach dem Abklatsch geprüft worden, in einem Punkt bat sich dabei
die Lesung Iterichtigt, in den anderen im Ganzen bestätigt.
Das Denkmal war von der geflügelten Sonne bekrönt und zeigte in der
übliclicn DarstcUung einen König, der der Gottheit ein Bild der ^ darreichte;
der König (im »Kriegshelm«) war nach links gewendet, die Gottheit scheint
von vorn dargestellt gewesen zu sein und eine hohe , nicht ägyptische Krone
getragen zu haben. Ülier dem Könige standen seine Namen (nach links ge-
wendet), von denen noch
r7\
1
sicher zu erkennen ist.
U
Über der Gottheit stehen zwei Zeilen Schrift, die, wie das schon aus ihrer
Richtung (nach rechts gewendet) hervorgeht, diese betreffen und ihren Namen
oder ihre Rede enthalten müssen. Nach wiederholter Prüfung stellen sich die-
selben so dar:
Dabei ist zu l)emerken. dafs in der ersten Zeile Zweifel
^^^^ an der Lesung nicht statthaft sind; auch das von Hrn. Dr.
^^ Schäfer neu gefundene <c^ i ist, nun es einmal erkannt ist.
j^ _^ sicher zu verfolgen. In der zweiten Zeile, deren Schriftzeichen
■""^^ im Abklatsch wesentlich roher erscheinen als die der ersten, ist
e\ j) ^^ ebenfalls sicher. Von JkK^ glauben wir Kopt, Leib mit
Schwanz und Flügel zu erkennen, von seinem ^^ wenigstens
den vorderen Kontur: Lesungen wie ^^"^. oder gar ^^' verbieten sich. Das
folgende ~ww ist nicht zu verkennen und ebenso ist es klar , dals den Beschlufs ein
J| oder ein J| bildete. Aber was zwischen /«aa« und 3 stand, wage ich nicht
zu entscheiden: ich glaubte früher i i i oder /wj-^ zu sehen, es kann aljer auch
ein andei'es Zeichen von gleicher Höhe gewesen sein. Für ein zweites Zeichen
über dem jj ist wohl kein Raum. Der Gottesname stellt sich nun also als
i-rS-k^-n-i-dS-p^-n dar, was etwa einem l^^^^^v" entsprechen würde. Der Anfang
wird nicht bs sein , da dieses ja sonst (1 "v
der Schlufs enthält wohl fES »Norden«.')
oder
ö:eschrieben wird :
') Hl-. Dr. VON NiEMEVER scliliig inii' briellich v(jr. in dem zweiten u^h eine Foi-ra des Artikels
zu sehen, so dals man ein ■;-;::-- -j^ns »... des Nordens« hätte. Mir scheint diese Vermuthnns sehr
beachtenswerth.
102 Adolf Erman: Eine ägyptische Statue a\is Tyius. [XXXI. Band.
Eine ägyptische Statue aus Tyrus.
Von Adolf Erman.
IQ
In der Sammlung des Hrn. Generalconsul Loytved z\i Beirutli lietindet sich das
21 cm hohe Bruchstück einer sj^äten ägyptischen Statue, die wie so viele andere,
den Dargestellten stehend zeigte, wie er das Bild des von ihm verehrten Gottes
— im vorliegenden Falle des Osiris — vor sich hält. Weder Arbeit noch Er-
haltung zeichnen das LoYTVEo'sche Fragment vor anderen aus, aber dennoch
ist es in mehr als einer Hinsicht merkwürdig. Zunächst seines Fundortes wegen:
es stammt aus Tyrus und wenn auch die Arbeit eine rein ägyptische ist, so
ist es doch wohl rathsam. die Inschrift in kleinen Hieroglyphen, die den
Rückenpfeiler bedeckt, daraufhin anzusehen, ob sie sich nicht in irgend einer Weise
auf diesen Ort der Weihung bezieht. Es ist die übliche Anrede an die Be-
sucher des Tempels, die die Statue darin sehen werden: »[o ihr
g^i^ ilip ihr] auf Erden [lebt], die da eintreten in den Tempel des
°^ Osiris, des Herrn der Ewigkeit, verehrt mich, lobt (mich':' Ich
^ J^ bin?) ein von seiner Mutter geehrter, bei seinen Brüdern be-
liebter, der Prophet des Osiris weil
ich bin « Ich wage nicht die Titel zu übersetzen , tlie aus-
sehen, als habe dieser Priester »allen vier Phylen« zugleich an-
tM !^ gehört, was doch ein Unding ist: oder ist der Text so zu fassen:
L <? »beliebt bei seinen Brädern, den Priestern aller vier Phylen?«
^ j1 ^ I^iP Worte hinter Osiris scheinen den Tempel dessell)en zu be-
f\ A/^ zeichnen; ihre Lesung ist sicher, nur das Zeichen unter _^ ist
,c\ vielleicht richtiger als s=> zu fassen.
> <!, ®" Was dann weiter dem LoYxvEo'schen Bruckstücke Interesse
''^Tv !^.=_sic verleiht, ist eine Aufschrift, die auf der rechten Seite des Rücken-
A^yt I I pfeilers roh eingekratzt ist:
V I 2^.=^ Dafs diese Aufschrift »Priester der den
„ R. CT SACERDOS-OSIRIM
I^^Q FERENS-nPO*H ; Osiris trägt« nicht von dem Weihenden
Ollll oceiPiNKWM selbst herrührt, liegt auf der Hand und
■ '^ wird auch durch die Art, wie sie an-
,^^ gebracht ist, bestätigt. Man wird vielmehr in römischer Zeit die
.Ä35 W^eihgeschenke des tyrischen Tempels einmal neu verzeichnet
^ ' haben und wird dabei der Ordnung halber auf die einzelnen
TzzT, Stücke geschrieben haljen , unter Avelcher Benennung sie inventari-
sirt sind. Dabei hat man die Statue , deren fremde Inschrift man
nicht zu lesen vermochte, nicht ganz genau, zu einem »Priester«
im Allgemeinen gemacht, der sein Götterbild besorgt.
J
1893.] Fritz Krebs: Neues ans dem Faijiiin und dem Soknopaios- Tempel. 103
Neues aus dem Faijum und dem Soknopaios -Tempel.
Von Fritz Krebs.
Uie neu erschienenen Hefte der Berliner Papyrus - Publication enthalten diesmal
neben anderen cultiu-geschichtUch interessanten Stücken aus dem Soknopaios-
Tempel eine Urkunde von ganz hervorragender Wichtigkeit.
Sie ist geschrieben in dem Dorfe 'AM^avSpov ,^Yi<jog , das wir wohl, gleich
dem Dorfe »Soknopaios Insel«, im Bii-qet el Qurun zu suchen haben. Der Text,
U.B.M. Nr. 287. lautet:
ToT? eTTi TU)v ^vcriwv Yipvi- povctv vfj.£7v^) kcctoi,
fj-svoie x.wdj.Yjc)^) ' AXe^(ccv6pcv) Nvjcroi; m tu ~poa'TerciTu\yiJ.e]-
Ticapcx. k\jprtX(}0\j) yioyEvov(i;) '^cträL- va. e^vrjct \yioi,\i f7r[...]
ßioxJTog oLiro xü)(|U*)?) ^ kXe'^a.v^[po\j) [.].t tujv i\i\pziuiv [. ..]
^ N*)Cou wg '-")o/S ovX{y\) (Jot,iXY\v x.ul d^iw v\ijÄ<;]
OippVl ^S^(m). KoU Uel VTT0(TyjlJUW<T0l.(T^M*).
S^lc^)l/ To?c ^edlg SisTs- i-i Aisvtv/j'itoi.i^)
Xetoi, kou vvv ivri wen.- AOc*iA((oc) [AfjoyEWic eTn§\£(§MX.oi,)]
Soweit die ersten 16, scliön und saulier geschriebenen Zeilen der Urkunde:
»An das Opfercollegium des Dorfes »Alexander-Insel« (gerichtet) von Aure-
»lius Diogenes, Sohn des Satabi'is, aus dem Dorfe Alexander-Insel, 72 Jahr alt —
»Narbe an der rechten Augenbraue. Wie ich stets bisher den Göttern fleifsig
»geopfert habe, so habe ich auch jetzt unter Eurer Aufsicht geopfert und
»(geräuchert?). Darum bitte ich Euch dies hierunter zu bescheinigen. Lebet wohl.
»Ich, AureUus Diogenes, reiche diese Eingabe ein.« Hierauf folgen drei äufserst
flüchtig geschriebene, fast unleserliche Zeilen von anderer Hand, mid weiter vmten
wieder von der ersten Hand das Datum »Jahr [IJ des Decius, 2. Epiphi«
(26. Juni 250 n. Chr.).
Wir haben hier nichts geringeres vor uns, als eines jener berühmten und
berüchtigten libelli"), durch die im Jahre 250 n. Chr., wälirend der Deciani-
schen Christenverfolgung, vermögende Christen sich heimlich der drohenden
Gefahr zu entziehen wufsten, ohne sich durch öffentliche Verläugnung ihres
Glaubens der Verachtung ihrer Glaubensgenossen preiszugeben. Nach ihnen be-
nannte man diese zweifelhaften Christen in der Folgezeit libellatici, zum Unter-
schiede von der schlimmeren Klasse der lapsi, die wirklich geopfert hatten, den
sacrificati und thurificati.
M Die runden Klammern lösen die Abkürzungen des Schreibers {z.B. Av^r,) auf, die eckigen
ergänzen die Lücken des Papyrus. ^) L = irov. ^) 1. vu7v.
*) 1. VTTorr^iJ.siMTarS'ai. °) 1. hisvrv^slrs.
^) Eingehend besprochen habe ich diese Urkunde in den Sitzungsberichten der Königlich
Preufsischen Akademie der Wissenschaften 1893: Ein libellus eines libellaticus etc. (mit 1 Tafel).
104 Fritz Krebs: Neues aus dein Faijuni und dem Soknopaios-Tempel. [XXXI. Band.
Der Verfasser unseres libellus. Aiirelius Diogenes, ein Greis von 72 Jahren,
wendet sich an das Collegium der sttI rm ^vaioäv seines Heimathsdorfes »Ale-
xander-Insel«. Solche Collegia waren vermuthlich überall auf Grund des
decianischen Edictes. von dem sich urkundlich keine Spur erhalten liaJ:, eingesetzt,
um den formellen Übertritt der Christen durch Opfer u. s. w. zu überwachen
(A'ergl. £7ri Trctcoi^crfv xjfxiv). Er bittet, ihm unter dieser Eingabe zu be-
scheinigen, dafs er — was er nie gethan — den Göttern geopfert habe. Eine Bei-
lage in klingender Münze mufste ihm dies falsche Attest verschaffen, und
wurde er wirklich vor Gericht gefordert . um entweder dort vor aller Augen
zu opfern oder den grausamsten Martern zu verfallen, so genügte das Vorzeigen
dieses erkauften Attestes, um ihm offiziell seinen Übertritt zum Heidenthum zu
beglaubigen. Mehr verlangten die römischen Behörden cl)en nicht.
Im Hinblick auf diesen möglichen Gebrauch vor Gericht stellt er seine
Persönlichkeit in der Eingabe juristisch genau fest, d. h. durch Angabe seines
Vaters, seines Domizils, seines Lebensalters und der »besonderen Merkmale»').
Den zwischen Unterschrift und Datum freigelassenen Raum hat der Secretär
des Collegiums benutzt, um sein Attest in drei fast ganz unleserlichen und
geschmierten Zeilen darunter zu setzen. Niu' gerade das ausschlaggebende Wort
'^VGvTot, ist noch mit einiger Sicherheit zu erkennen: »Ich sah ihn opfern«. —
Habent sua fata libelli.
Culturgeschichtlich äufserst interessant sind auch die beiden fast gleich-
lautenden') Papyrustäfelchen U. B. M. Nr. 229 und 280^), deren Text lautet:
'Xoy.vo~Di.Mi Kai Xox.ovTTieiog ■ ^eoi fxeyciXoi lUEyciÄoi
TioLod XTOTOYiTii; Tov XT7vyy^ecc rov Tectevoik/xc ■
H^£v <Jo'^-r\<jwi. ravTYic »je sv euci a.(j^evici
TovTov ßoi e^evtx,ov
womit etwa gemeint i,st:
Xo/ivoTTUiw y.cil XoKov—isix &£0?c ^eyaAoic ixsya.Xoig iroLpa. 2,TOTOY]riog rov 'ATTvyyjwg rov
Ts(T£vov(piog' 'Eoiv ju.£v irui^w*) ra,vr-/\Q ry\Q Iv fju,oi ctcrS^eveiac, ra.vr'/\v^) ßot s^svtx.wv'^).
Diese vom Herausgeber vorgeschlagene Textfoi'm triff't zweifellos den Sinn
richtig: »An Soknopaios und Sokonpieios, die grofsen, grofsen Götter, gerichtet
von Stotoetis, Sohn des Apynchis und Enkel des Tesenupliis: Wenn ich von
dem Leiden, das jetzt in mir ist, gerettet werden sollte*), so (danke ich es
diesen beiden Göttern, denn dann) sind sie'^) es gewesen, die es vertrieben
haben. «
1) Vergl. oben S. 38. Anm. 6.
^) Nur schreibt 230 aus Versehen Anw^i'^f^Eo';, dafür nber richtiger Ztotovjtioc und Tjtji'oui/xos'.
') Aus dem 2. oder 3. Jahrhundert n. Chr.
*) Des T wegen würde ich eher denken, dal's dem Schreiber eine futiirische Form vorgeschwebt
hat; vielleicht: Tw&t;a-o/.i«i.
^) Auffallend ist, dafs er im Nachsatz die aa-3-si'sia noch einmal durch tuvt-^v hervorheben
sollte. Man möchte eher an ovtoi, auf die Götter bezüglich, denken.
^) Bei s^si'iHov könnte man auch an i^y;i>syxov denken.
1893.] FruTZ J\REiis: Neues aus dem Faijuni uihI dem .Soknupaios- Tempel. 105
Wir gehen -wohl nicht irre, wenn wir un.s die.se Täfelchen als Begleitadresse
irgend einer l'romnu-n Dedication (vergl. U. B. M. Nr. 30 und vielleicht aucli
oben S. 4(1). am Altare niedergelegt denken, ähnlich den ex voto-Tafeln, die
Avir an den Wänden ländlicher Walltahrtskirchen zum Dank für Errettung aus
Xoth und Gefahr aufgehängt finden.
Der zusammen mit Soknojiaios genannte ^oy.ovTrte7og S-soe fj-eycnc; fj-ejag be-
gegnet "uns hier zum ersten Male. Er ist wohl identisch mit dem P. G972')
auch neben 'XoKvo-ouog genannten 'Xcx.o-ica'tg S-soc fxeyKjrog. Unter den Bestand-
theilen dieses Namens läfst sich zimächst mit Sicherheit nur Shk erkennen.
Auch mit einer neuen Isis macht uns dieser Papyrus ])ekannt, der ^Icrig
'Ss(ppsfjLfjug, einer Namensform, die uns längst aus der Zusammensetzung der l)e-
liebten faijumischcn Eigennamen noi.ve(ppsiJ.iJ.ig und TavefcsuijLig bekannt war. "^Icrig
'SecppsiJ.iJ.tg also und ioxcv— i£?cc waren neben '^cKvc-ahc und "Icrtc 'SetpepCYjg die Haujjt-
einwoliner dieses Upcv Aoyijxcv iv kw^yj Xouvo—mov Nvjcrou. Zu den Xciwol B-eot gehört,
wie uns P. 7412'), ein neugefundenes Fragment der grofsen Tempelrechnvuig
U. B. M. Nr. 1 lehrt, neben den .schon bekannten 'XoiJx,og auch noch der S-eo?
fxsyag 'Evcv-ig — wohl 'Xvcvßig im faijumischen Dialect. Vielleicht lernen wir
aucli noch Mehrere der <rsol crwvoi.ci kennen, deren dies kleine Heiligthum ziem-
lich viele beherbergt zu lial)en scheint: — in ihren Ansprüchen sind sie often])ar
nicht verwöhnt gewesen.
Lederbespannung eines Holzkästchens.
Von Heinrich Schäfer.
LJas Berliner Museum besitzt zwei Stücke weifsen Leders, die einst den Deckel
und einen Theil der Seitenwände eines Kästchens bekleidet haben. Da, soviel
ich weifs, uns kein anderes Beispiel dieser Technik erhalten ist, sind diese
Stücke, die auch durch ihre Ornamentirung auftauen, der Beachtung werth.
Beide Stücke (Nr. 11162) sind auf der Rückseite mit einer dünnen weifsen
Stuckschicht bedeckt, deren glatte Oberfläche zeigt, dafs sie fest an etwas
Glattes angeprefst war. Was dieses Glatte war, sehen wir aus einer Fuge, die
sich auf der Rückseite der Kastenbespannung im Stuck abgedrückt hat. Eine
solche konnte nur entstehen, wenn die Seiten des Kastens, wie bei unseren
Spahnschachteln, aus einem breiten Holzspahn gebogen waren, dessen Enden
') Eine Urkunde, gerichtet an den Strategen von 5 namentlich angeführten Priestern (Z. 11)
xcii rttiv XoiTiUiv Is^i'j.v XoHiiOTraiov S'jotj iMyc{?.ijV fxryaXo'j xcti -.oxoninTii ■^sov UE-yiTro-j y.cct isjcv •"/,«-
pirriTio[v Hat] Irthoc ^stppiuiSo? y.at It(6o? Nf(|)00T>50i/^' »«i rciji' T\jvvatx!v C'siLv tspov Acyiuov iv y.uMr,
Xoy.i'CTTcuov Nijroü. — Wird publicirt U. B. M. I. Heft X.
-) Wird publicirt U. B. M. IL Heft 11.
Zeitschr. f. Ägj-pt-Spr., XXXI. Band. 1893. 14
lOB
Heinrich Schäfer: Lederbespannung eines Holzkästchens.
[XXXI. Band.
hier übereinander griffen. Das Holz ist jetzt vollständig verloren, aber das
getrocknete und durch den Stuck gefestigte Leder hat die Formen dos Gestells
bewahrt.
I. II. III.
Sctr^bcsfian^^
s*
Das eine der erhaltenen Stücke (Abb. I), das an seinem linken Ende dem
Umrifs des Deckels (Abb. IV) entsprechend gekrümmt ist, bedeckte früher die
Seiten des Kastens und ist 25 cm lang, 9.5 cm hoch. Diese 9.5 cm geben
uns zugleich die Höhe des eigentlichen Kastens. Wie Abb. III, ein Querschnitt
durch das Leder, zeigt, hat die einfache Spahnschachtel am Boden eine Pro-
filirung bekommen (Abb. II). Das konnte sehr leicht etwa durch Umlegen
einer gespaltenen Ruthe geschehen. Bei a wui'de das Leder durch eine Um-
schnürvmg festgehalten.
IV. V. VI.
41
r^
Der Deckel (Abb. IV) ist 17 cm lang und 9.5 cm breit. Er hat ringsum
dasselbe Profil wie der Kasten (vergl. Abb. V u. VI). Bei a lag wieder eine
Umschnürung. Da sich bei h (vergl. Abb. VI) aufsen rauhe Stuckreste , und im
Leder kleine Falten finden, mufs dieser Theil durch einen nicht mehr vor-
handenen Lederstreifen verdeckt gewesen sein, der wohl an seinem oberen
Rande auch durch die Umschnürung bei a gehalten wurde.
Ob der Deckel über den Kasten übergriff (Abb. VII) oder ob er durch
Vermittelung eines Einsatzes aufgestülpt wurde (Abb. VIII), läfst sich nicht
mehr entscheiden, da wir Länge imd Breite des Kastens nicht so genau fest-
stellen können. Nehmen wir das erste an (Fig. VII), so ist eine Grenze gegeben
ftir die Breite des verloren gegangenen Lederstreifens. Er kann dann nicht
breiter gewesen sein als der freie Raum zwischen dem Kopf des Löwen und
1893.]
Hkinrich Schäfer: Lederbespaiinung eines Holzkästchens.
107
dem oberen Rande, also 1.8 cm. Wäre er breiter gewesen, so hätte er die
Darstellungen verdeckt. Es ergel)pn sich also zwei Herstellungen als möglich:
VIII.
VII.
Auf den Wänden des Kastens war ringsherum in mehrfacher (dreifacher?)
W^iederholung dieselbe Gruppe dargestellt, Löwen, die rothgetleckte Gazellen-
kälbchen beim Ohr gepackt haben. Die eine Gruppe ist ganz erhalten, rechts
und links Reste der anderen.
Der vorspringende Theil am Boden ist mit senkrechten Strichen verziert.
Das Ornament des Deckels bilden einfache Linien, die dem Umrisse des
Deckels gleich laufen. Das zweite und dritte Oval von innen sind durch Quer-
striche verbunden.
Die Linien der Ornamente sind mit einem stumpfen Werkzeug leicht ein-
gedrückt, wohl während die darunter liegende Stuckmasse noch weich war.
Die schraflirten Stellen in Al)b. I u. IV sind hellbraun l)emalt, oder auf andere
Weise künstlich gebräunt. Ob andere Reste dunkeh-other Farbe, die sich in
grofser Menge .finden, zur Bemalung gehören oder ganz fremd sind, kann ich
nicht entscheiden.
Die Stücke stammen sicher aus Ägypten, wo sie in Theben gekauft sind.
Aber die Ornamente, besonders der Kojif des Löwen und seine flaschenförmigen
Vorderbeine , scheinen mir so wenig ägyptisch , dafs ich glaube, wir haben hier
wieder eine der fremdländischen oder doch in fremdländischem Stil gefertigten
Arbeiten vor uns, die sich seit der 18. Dynastie so häufig linden.
Das Wort _^ "^ ^^
Von Kurt Sethe.
E
RMAN hat auf das merkwürdige Wort <K ^^ ry aufmerksam gemacht,')
das wie ein Verb gebraucht zu sein scheint und doch überall unverändert bleibt
(als Pseudoparticip , Tempus sdm-nf). Seine Bedeutung schien nicht immer
dieselbe zu sein, an einer Stelle pafste »fern sein«, an einer anderen »liegen«.
an einer dritten »steigen«, an anderen keine dieser di-ei Bedeutungen. Das
Wort f/ ist nun bisher nur im m. R. , im Todtenbuch ed. Naville und in
hieroglyphischen Texten des n. R. nachgewiesen, in den hieratischen Texten
') ÄZ. XXVII, 34; Sprache d. Weste. § 294 Anin.. Märchen d. Pap. Weste. I, jip. 48. 67.
14*
108 KcRT Sethe: Das Wort «. [XXXI. Band.
dieser Zeit (also den neuägyptisclien) , im Todtenbuch ed. Lepsius und in späteren
Inschriften findet es sich nicht, statt dessen kommt hier aher oft ein anderes
mit demselben Determinativ ^-r^ ffescliriebenes Wort o. <y (Var. ^ ) vor, das
ganz in derselben Weise gebraucht wird und eV)enfalls stets unverändert bleibt.
Auch dieses Wort hielt man füi- ein Yerbum und übersetzte es meist mit
»bleiben«, welche Bedeutung aber auch an vielen Stellen nicht zutrifft.
Dafs sich in Wahrheit beide Worte entspreclien mid also dieselbe Be-
deutung hatten, ergiebt sich schon mit Sicherheit aus den Varr. der folgenden
Stelle des Todtenbuchs (ed. Nav. 125, Schlufsrede 15):')
1. Aa: l^llA^^Z^^^^^Yl^^n^^^ "icb komme (her) um die
Wahrheit zu bezeugen«, so auch Ad, Ph. Ca. In den Hss. Pe und Cd fehlt
das Wort '■/. in Ac ist es mifsverstanden und durch ^ ^ )^ ersetzt.
2. Tf: \\1\A S n. s. w. Das Turiner Todtenbuch ed. Leps. 125, 41
hat Öö-A ^2<=>n" ° ■= 11 d^- ^^'•'1^ '"' '^i^ ^^"^" erwähnte Var. der
Hs. Ac. erinnert.
Die Gleichstellune: von ^ <, und ^^ wird aucli durch die übrigen Bei-
spiele bestätigt. Zunächst finden sich beide Worte noch öfter wie in der eben
angeführten Stelle mit dem Verbum Q ö "^ " kommen « verbunden (mehrfach
speciell A^on Kommen der Boten):
3. Siut III. U: ^ ^^"^^^"^^^lln ""i'^i"^^) '^o'"^ kam an
meine (?) Stelle«.
4. Weste. 7. 20: Q Ö ^ Vi^ "^ 1\ £55 ""^ 8 [1 ^ ^^ -ich komme (her),
um ilich zu rufen«. A'ergl. Todtenb. ed. Nav. 125, Schlufsrede 44.
5. Todtenb. ed. Lep.s. 14(i, HO: 5^V:iV^t'o"S^?i ^ -ich komme
aus der grofsen Stadt«.
fi.BRUGSCHDict.geogr. 1B95: D V (] "^ ^=: [| ° | 3^^ »ich komme in wahrer
Gestalt (und gründe den Tempel)«.
7. An. 5. 12, 7: »schicke mir Nachricht . . . durch die Briefboten 0110
r. ""^^^^ 1\ »welche von dir (hierher) kommen«; ähnlich ib. 21, 1. Bol. 5. 8.
Leiden B64, 7.
Beide Worte werden ferner mit dem Verl) ^^ »sein« verbunden, wobei
<"/ vor-, d dagegen nachsteht:
^- Si-": k^-¥3^.^±^iri^ »du bleibst (hier)
bei mir«.
.^^\
»er war (hier) bei uns'
^) Im Folgenden sind die Beispiele zur Erleichterung der Verweise mit fortlaufenden Zahlen
nunierirt. Auf Nr. 6 und 18 machte mich Hr. Prof. Erman freundlichst aufmerksam.
1893.] KurtSethe: Das Wort f/. 109
10. Bol.7, 8: ^"^^^(]^ '' 'i^^Ti"^-
11. Pianclii 2G : ^ i -^" ^ ^ T »«las Heer, «Ins in Ägypten war«.
«der Vertrag, der zur Zeit dfti tSp/l (meines Vaters) bestand«; in dem parallelen
Gliede fehlt das Wort d'i.
13. Tur.l6,fi: -^flfl^l-I^^S'kl^T^I ""^^"^'^ '^^^"^^^^'"•'
die (seit einem Jahre) Wittwe ist«.
Weitere Beispiele für diese Verbindung sind An. 1,10,2. Tur. 73II,().
Auch mit dem Verl)um i r. »stehen« sind beide Worte oft verbunden,
die W'ortstellung ist hier umgekehrt wie bei ton »sein«:
U. LD.llI, Mb. Hl : »der Vortrab wird (schon) kämpfen« (j ^ ^^Hl^f
f r, -^ Ix "^ f^^^ »während «1er Nachtrab (noch) in ^/n steht«.
15. Traumstele Hl: (j "y i'^^ f a •=:> üfl '^ -. sie stehen draufsen am
Thor«, wird dem König auf die Frage, wo die Fürsten wären, geantwortet,
worauf er herausgeht.
1(>. An. (i. (i, 12 : "^ ^5^ "^ I ^^"^ l\ ^"^ ^ ^ »ich stehe vor Ge-
rieht«: vergl. Tur. Ki. S. i)2 1. H.
17. OrV). (i.i): I r. '^S<==»?^rD »bleib (hier) bis zum Morgen«, wo
i Ja w ^^ i O 1 1 H
<^h'' ausnahmsweise vorangestellt ist. j^_- hätte sonst, was nicht weiter vor-
kommt, am Anfange «les Satzes gestanden.
Mit anderen Verlien kommt ^ st noch vor in :
18. Pianchi 88 : "^ ^^^ ^"^ °^ ^ 8 ^) ^ ' '"^^^ St^^e sind (noch) voll
von Rindern « .
19. Orb. 9,4: Q i\\>^=^^^^ ^^](] »l'ist du (noch) allein?«
•>0 An48 4-'ir^(c.^^ ^.©^^II^^-^-^-^QO^
_u. ^n. -i, ö, 4. ^^ c^ , (sU=ilii^^Misv*^ü®H'^^=^
»die guten Bekleidungshölzer (?), welche übrig geblieben sind«.
Vergl. ferner Bol. 5, (i. An. 5, 14, 5.
Auch ohne Verbum finden sich beide Worte oft in Nominalsätzen:
21. Mak. Abyd. I, 6, 39: .=^^ f==U) V »siehe wir sind (hier)
vor deiner Majestät«.
22. Destr. des hommes (53: ^w.^A / / r Y^ »siehe du
-= — 0 I 1 I ^fx^ i^=
bleibst (hier?) im Himmel an meiner Stelle« (statt ^^^-^^ ist wohl v
-= 0 1 I I ., üc, Jf
zu lesen).
23. Traumstele 39: ü \> 0 T -^^? »weshalb sind wir (noch
hier)? (wir wollen fortgehen)«.
110 KdrtSethe: Das Wort (■/. [XXXI. Band.
24. An. 4, 8, 4: -das Schiff... 7;:5|^^i%.^« das im Maga-
zin ist«.
25. Tur. 4, 6: °^|]f^©^^^ "^^jD^Ix'^ «sielie, eine
grofse Liste von Mensclien hast du«; ähnlich ib. 5, 8 olme di. Vergl. auch
An. 4, 13, 6.
Endlich wei'den sie auch in anderen Sätzen mitten zwischen die ver-
schiedensten .Satztheile eingeschoben :
20. We.s,e.n.l6: f \i 'l^™ ^ l^f?: "1. ^ k.^S
^^^ "B In »acli tliut doch die Grerste in einen verschlossenen Raum«, (bis wir
wiederkommen). In dem folgenden Satz «da thaten sie die Gerste in einen
verschlossenen Raum« fehlt <'>'.
■ 27. IZ. 1881. 119. 6: fl.iT^flk-SI^ZJÄ« ■'-'>
fafste dich in Memphis«.
28. AH,on5,7: JaT^ic^--5kH?--\^£Si
»ich weifs keine Stelle (hier) an diesen Stellen« ; an der entsprechenden Stelle
ib. 5, G ohne d.
29. An. 4, 13,5: - ^2^:5 J^P - :::;ffi fl -^le reiche nicht
thut«.
Aus den hier angeführten Beispielen ergiebt sich, dafs für die Aimahme,
die Worte ^^ *^ "'^'^ *-^ seien Verben, kein zwingender Grund vorliegt.
Abgesehen davon, dafs es die einzigen Verben sein würden, die flexionslos
wären , spricht dagegen auch das , dafs sie nirgends einen Einflufs auf das Satz-
gefüge ausüben. Sie könnten in allen obigen Sätzen fehlen, ohne dafs der
Bau des Satzes dadurch im mindesten gestört würde. In vielen Fällen würden
dadurch die Sätze überhaupt erst ein gewöhnliches regelmäfsiges Aussehen er-
halten, so namentlich in dem Beispiel Nr. 3. wo das Wort ^Z gegen alle Regel
das Verb ^AAAAA^ (?i-Form) von seinem Subject {s>-i »mein Sohn«) trennt, ferner
in den Nominalsätzen Nr. 8. 16. 19. 29, in denen das Subject von dem Verbum,
das sich nach ilun richtet, durch das unveränderliche <">' oder d getrennt ist.
In dem Beispiel Nr. 26 brauchte man dann nicht eine so selten belegte Con-
struction, wie den Nominalsatz nach »veranlassen dafs« (an Stelle des
Subjunctivs)^), anzunehmen; u. s. w. Nach alledem ist es wahrscheinlicher,
dafs c} und d nicht Verben, ohne Flexion, sondern Partikeln waren, die sich
durch die merkwürdige Fähigkeit auszeichnen , zusammengehörige Satztheile
den Wortstellungsgesetzen zum Trotz von einander trennen zu können.
Hierzu pafst auch das was sich über die Bedeutung der beiden Worte er-
mitteln läfst. Sie l:)lieben, wie man sieht, in vielen der angeführten Beispiele
ganz unübersetzt, ja in mehreren Fällen fehlten sie direct in den parallelen
') S. Erman Sprache d. Weste. § 295.
1893.] KurtSethe: Das Wort «. 111
Stellen (Nr. 1.12. 25. 26. 28). Dagegen konnte oder mufste in einer grofsen Zahl
anderer Beispiele bei der Übersetzung das Wörtchen »noch« (resp. im Nominal-
satz und bei den Anerben <'A<' und wn: »bleiben«) oder »hier« (resp. bei dem
Verbum ü »kommen«: »hierher«) eingefügt werden.*) Da aber solche Begriffe,
wie »noch«, »hier«, »schon«, »erst«, »nur«, die sich aus dem Zusammenhang
ergeben, im Ägyptischen bekanntlich nicht ausdrückhch bezeichnet zu werden
pflegen,") so hat man an und für sich auch kein Recht, den Worten <"/ und d
diese Begrifte »noch« und »hier« zuzuschreiben, denn auch ohne sie könnten
die betreifenden Sätze denselben Sinn haben wie mit ihnen. Immerhin ist die
Häufigkeit, mit der ilie Begriffe »noch« und »hier« gerade in den Sätzen mit
<■/ oder d vorkommen, so auflallend, dafs die Möglichkeit eines Zusammenhanges
zwischen ihnen in Betracht gezogen werden mufs.
Man wird demnach das Wesen der Worte ''/ und d dahin bestimmen
können, dafs es Partikeln sind, die zu einer von uns vorläufig nicht erkennbaren
Nuancirung der Sätze oder Worte (vielleicht »noch« und »hier«) dienen.
Es ist bisher von "v\ Erf luid ^ ^ stets wie von zwei verschiedenen
Worten ges^^rochen worden. Bei der so vollständigen Übereinstimmung zwischen
beiden in Bedeutiuig und Gebrauch, bei der Gleichheit des Determinativs, und
da das eine nur in den älteren, das andere nur in den jüngeren Texten vor-
kommt, wird es Niemand zweifelhaft sein, dafs beide Worte nicht nur synonym,
sondern identisch waren. Wie konnte aber ^ _ ^ aus "^i,*^ werden? Offen-
bar durch das Hieratische, in dem wir ja auch tue jüngere Form ^ ^ zuerst
angetroffen haben. Aus einer Ligatur für die hierogl. Schreiljimg ^^ ^ ^ oder
-^-— ^ wird das ^// oder zV/ der neuägypt. Hss. enstanden sein; das \\ wird
entweder das untere Ende des senkrechten Striches von *-=• oder ein .= — n dar-
stellen. — Die so entstellte Ligatur wurde dann, wie bisher auch von uns, irrig
s a oder „ „ transcribirt und dies dann ins Hierofflyphische übertrae-en,
obgleich man nie d oder d'i sprach; ebenso sind ja aus den hieratischen Zeichen
^
und ^^ für *|P und die späteren hieroglyphischen Schrei])ungen
) und entstanden, die man nicht snk oder 7T, sondern s/ und y^/r las.
') In den Beispielen in Klammern gesetzt.
^) Z.B. »ich wurde Offizier uri m irt, -n trti hmt »oljwohl ich (noch) ein Knabe war und
(noch) kein Weib genommen hatte" LD. III, 12,6. — »ich brachte den König nach Ägypten ti
hrw 2 »in (nur) 2 Tagen« ib. 27. n wnnf -n wnn sif hr nstf »nicht soll er, nicht soll sein Sohn
auf seinem Sitze bleiben» LD. II. 124, 98. — m-k wi mhshlc nh nhh »siehe ich stehe (hier) vor
dir, Herr der Ewigkeit« Todtenb. ed. Leps. 12.5d.
^) Vergl. Erjian, Westcar II. Schrifttafel II.
112 Kurt Sethe: Ziuii Zahlwort .luiiidert» . [XXXI. Band.
Zum Zahlwort „hundert".
Von Kurt Sethe.
Während im Koptischen der boh. Dialekt für die Zahl 20(1 die Ausdrücke
uje cneik-y oder ciiä^t uuje verwendet, tue wie die übrigen Hunderte durch Zu-
sammensetzung von uje »hundert« mit dem betreffenden Einer gebildet sind,
hat der sah. Dialekt dafür noch eine besondere Form ujht (Stekn K. Gr. § 279).
— Da nun wohl kaum eine Sprache für die Zahl 200 einen eigenen, von
»hundert« verschiedenen Wortstamm besitzt, so wird man auch zwischen u}ht
200 und ige »hundert«, die ja auch beide mit demselben Consonanten anfangen,
einen Zusammenhang annehmen müssen. Nach der Natur der Sache kann dies,
da UJHT keine Zusammensetzung der Zahlen 2 und 100 sein kann, nur der
von Dualis und Singularis sein. Als Dualis von uje läfst sich ujht auch gut
erklären, aber nur wenn ige ursprünglich Femininum war.^) Der Sing, ige
wäre dann aus einer Form *set entstanden (wie z. B. ne:r^e »der Ilinnnel« aus
*l)ei) mit der regelmäfsigen Verschleifung der Femininalendung t nach dem vor-
angehenden Vocal: der Dual ^ht erklärt sich aus *se-tej: der Vocal ist durch
die Anhängung der Dualendmig / in eine offene Silbe getreten tuuI in Folge
dessen ganz regelmälsig gedehnt worden. Im Unterschied zu den lieiden an-
deren im Koptisclien erhaltenen fem. Dualen ciiTe »2« und oTrepHTe »ilie
Beine« hat ujht noch den kurzen Vocal e. der der verschliffenen Dual-
endung j voranging ("se-te), verloren. Es wäre also ein Analogen zu dem Stadt-
namen cioott »Siüt« (aus *s!Öiotej aeg. ^ ^k ^ '^©^^ ^^^" ^^if'^li GrabYII, 45
ed. Griffith) und dem Wort -d^yJvT »die Doppclkrone«, das aus dem mask.
Artikel p und dem Worte ö ® /f V (LD. III, 5a) *shemtej »die Doppelkrone«
besteht, das vermuthlich selbst ursprünglich ein fem. Dual (etwa »die beiden
mächtigen«) war.'")
Dafs nun das Zahlwort »hundert« im Ägyptischen Avirklich ein Femininum
war, wie wir zur Erklärung der koptischen Formen ige und igHT annehmen
mufsten. wird durch die folgende Stelle der Pyr. -Texte (W. 516 = T. 327)
bestätigt:
ö VD^^ III "^^ werden ihm Tausende dargebracht« (o. ä.)^)
Q "%> %. '"'^^^ -^3 '^'^ »es werden ihm Hunderte geopfert«.
1 Ji Ja. /www K^=^ Q. ci
') Also wie in den semitischen Sprachen.
^) Auch die koptischen Qualitativa. die auf t ausgehen und aus alten Pseudoparticipformen
mit in entstanden sind, liefsen sich hier anführen.
^) Dieselbe Bedeutung des Stammes p/ir liegt noch vor in dem Nomen ^^ ^^n »Todten-
opfer. (o. ä.) Mar. Mast. 138. vergl. 144. 394. RIH. (SO.
1893.] KuhtSethe: Zum Zalihvort "hundert«. 113
Hier Ist das Wort ^ '^ »Hunderte« im Gegensatz zu J T T » Tausende « durch
das dem dreimal wiederholten Wortzeichen nachgesetzte ^ als fem. Plural ge-
kennzeichnet, vergl. die Schreiliungen nnnciS-M5^ T. 289. , , C- ^ snid-
wi T. 290. ^^^'^^ d.iL^t (?) »Hände« T. 386. ®® n-wt (?) »Dörfer« LD. II.
23 u. s. w. {Eeman Pluralbildung pp. 9. 10. 46.)
Auch da, wo das Zahlwort nicht äusserlich als Femininum kenntlich ist,
erscheint es doch öfters als solches behandelt, so in den folgenden Stellen:
Siut IV, 25 (ed. Griffith): (3.^r>Ö (2 »ein Hundert (sc. Jahre) nach
dem anderen«, wo es mit der fem. Singularform des Wortes ^^z:??. (|(1 »der an-
dere« verbunden ist.
Hr-hicf C.i. "^l^^^fcvlP^^^ »300 Esel beladen mit Weih-
rauch«. Hier ist die Form Up-t die ihrer Bedeutung wegen nicht gut etwas
anderes als ein fem. Particip passivi oder Pseudojiarticip sein kann , offenbar
auf die Zahl 300 bezogen, die also wohl als Apposition zu <"/ »Esel« aufzu-
fassen ist.
LD. III , 1 3 1). _^_ T ^ » 1 20 Tausend Land« (s. Griffith. Proceed. 1 892,
412), wo der Zalil 12(1 die weibliche Form des Genitivexponenten n folgt.
Es mag hier noch ausdrücklich bemerkt wei'den, dafs der für die koptischen
Formen vorauszusetzende LautAverth *set, *sT-/^" nicht nothwendig der ursprüng-
liche gewesen sein mufs. Das s könnte ja aus h entstanden sein, es könnte
ihm auch noch ein Consonant vorangegangen oder gefolgt sein. In der älteren
Sprache hat sich bisher keinerlei Anhalt für die Bestimmung des Lautwerthes von
(S. »hundert« gefunden; für die Spätzeit ergiebt sich aus den Anspielungen der
Ptolemäertexte ^) und des Leidener Papyrus 350") nichts weiter, als dafs der
Consonantenbestand damals schon derselbe wie im Koptischen war. Der Papyrus
spielt auf die Zahl 200 mit n "^ ... •^'^^'^ ^"' 3^"^ die Zahl »hundert« mit
T(T»T "^^ sVf und in den Zusammensetzungen 300, 400 u. s. w. mit TtTJ "^
I s7. Es geht daraus nicht, wie man gemeint hat,^) hervor, dafs der Lautwerth
von (3 s/'' war, sondern nur dafs dies Zahlwort mit s anfing und im Unter-
schied von "st »200« nachdem s keinen starken Consonanten mehr hatte, also
von »200« ebenso wie im Kopt. uje von u}ht verschieden war.
') S. Brugsch, ÄZ. 1871, 140.
■^) S. GooDwm, ÄZ. 1864, 39 und Pleyte ib. 1867, 14.
') Stebn, K. Gr. §278.
Zeitschr. f. Ägj-pt. Spr., XXXI.B.md. 1893. 15
114 E. Lefebuke: Un des noms de la royaute septentrionale. [XXXI. Band.
Un des noms de la royaute septentrionale.
Par E. Lefebure.
IVl. Kurt Sethe maintient la lecture J 0 '^ * pour le iiom du pliaraon portant
le diademe septentrional , |^ , d'apres le texte qui figure aux i>yramides de
Teta et de Pepill"): «que se leve ton äme parmi les dieux comme l'epervier
qui est dans la Nubie! Ta veneration, .= — n . est au cfjeur des dieux, comme
la couronne basse, M . est ä la tete du roi du Nord, J 1 L:^ ¥ . comme
la couronne haute , y tv ^ ^ est ä la tete du roi du Sud , 1 '^ • et comme
la touffe est ä la tete des Mentu» . ()<=>§ ^ c^\\ '^='\>°'- cf. \
Et, en eflfet, T Interpretation proposee par M. Kurt Sethe en 1890 est
exacte, comme le prouve un texte de Ramses II oü se retrouve l'expressiou
designant .la touffe des Mentu: ^^^^^-^ |^^,^, ^-^\^j^
^ ^ f\rv/i ^ ) . n ressort de cette expression que les idees d'asiatique et de boucle
allaient ensemble et que par suite il s'agit bien, dans les trois comparaisons
fournies par les pyramides, d'un objet place sur une tete. Quant ä la traduc-
tion du mot .= — d ', Variante de k.=:^ , «veneration», eile est justifiee par une
formule de la pyramide de Merenra mettant ce mot en paraUelisme avec «respect»,
n "t" "^ : «6 toi, ce roi, que ton äme se leve parmi les dieux et les manes;
cest ton respect qui est dans leurs coeurs. 0 toi, ce roi, que ce roi se leve
sur son tröne, parmi les vivants; c'est ta veneration qui est dans leurs coeurs »").
On lit axissi dans la meme pyramide: «que c'est beau a voir, que c'est agreable
ä contempler, dit Isis, la sortie de ce dieu vers le ciel, ses esprits au dessus
de lui, sa veneration, ^^ — ü, a ses cotes, sa magie a ses pieds» ).
Poursuivant ses recherches, M. Kurt Sethe pense, contrairement ä M.
Lf Page Renouf"), que V\^ represente la vraie valeur de la guepe ou de
rabeille, qui ne serait ® J que par l'addition d'un autre mot, "^^ ]|F- L'ex-
plication est tres seduisante. n y aurait peut etre ä objecter, d'une part que
■^^^l^ pourraif etre poiu- ^^Jf" (cf- M'^ J^J'"*- ^o^me ^| est
') Zeitschrift, XXX, p. 113 et suivantes.
2) Teta, 1.351—3, et Pepi II, 1.174.
3) Horhotep, I. 162.
*) J. de Rouge, Inscriptions hieroglyphiques , pl. 29.
-') Cf. Zeitschrift, XXX, p. 114.
«) Merenra, 1. 21—23, et Pepi I, I. 19 — 21.
') Merenra, 1. 776—7; cf. id., 1. 794 — 801, et Unas, 1. 584 — 5.
*) Proceedings of the Society of biblical Archaeology, Mars 1893, p. 219 — 220.
') Pepi I, 1. 373; cf. id., 1. 367.
1893. 1 E. Lefebure: Un des noms de la royaute septentrionale. llo
pour •jT)^"! I • «Vauti-e part. (|iie 1 (1 ^ pourrait etre poiir ® \\'\^' comme
^^ est pour -aoc-'-). avee la forme iiitermediaire ß ^\^. Variante de -^^'').
(cf. y^ ' gä^fs'OTTi et h/)). Mais ee serait lä une question ä examiner.
Sous cette reserve. lolijet dvi present memoire iie contredit nuUement l'hypo-
tliese de M. Kurt Setiie.
Ce savant reconnait qiie la comT)inaison signalee par lui aurait donne ä la
gTiepe la valeur syllabique hb. (valeur incontestable et incontestee) , dans le
nom de File de Buto, Khemmis, ou tut eleve le jeune Horus. Or, Buto etait
le bereeau reel ou mythique de la royaute septentrionale, ^ ^^^ Onr >><» *'
comme Nekhen celui de la royaute meridionale. ^/j.&V'^^ ® ^ ', si})ienqu'on
' AYI'tX /www©
disait le roi du Nord °°#^4l^fSi— f^B,--'^;^'- En
consequence, le roi du Nord aurait pu. comme parfois sa couronne, \^.W ''
et sa deesse , \^. Z ' ■ recevoir tres naturellement le nom de sa residence
I ^i^ \I/ ^- entendue au sens d'Egypte septentrionale |^ \]/ ^ K et s'appeler
le Kliemmite. MuTi, aussi bien que fjt.EÄi<T<jouoe _, ibit'i, avec la guepe pour hiero-
glyplie dans les deux eas.
De cette sorte, la forme hh du nom royal restaut possible, d'oü qu'elle
vienne, on ne s'etonnera pas sil existe ä dater du nouvel Empii-e des indices
serieux eu faveur d'une lecture hn7n, hmni, hb. pour le titre des rois septen-
trionaux, qui ont eu differentes designations.
M. Le Page Renouf a Signale autrefois un de ces indices"), sans s"y arreter.
car l'exemple etant unique demeurait insuffisant. Le voici: une scene du sarco-
phage de Seti I'") contient quatre porteurs de couronne haute, les s=>^ , '
/W^AAAJr I I I I
(correspondant aux J " ü (1 i ) , et quatre porteurs de couronne basse , les Q
' V^ I (correspondant aux \^ i ) , avec un texte qui joue sur le mot hnm dans
la phrase relative aux rois du Nord: «ceux qui sont dans ce tableau rejoignent
O
le Soleil, Q^i^^Y' ^l^and il eftectue ses naissances dans la terre; leurs ämes
s'elevent ä sa suite et leurs corps restent ä leurs places». M. Le Page Renouf
1) Unas, 1. 492 et 56(5. Teta, 1. 197. et Pepi II, 1. 679; cf. Erman. Defective Schreibungen.
Zeitschrift XXIX, p. 33— 39.
2) Maspero, Zeitschrift, 1882, p. 129, Teta, 1. 295, et Unas, 1. 537.
ä) Merenra, 1. 331 et 699.
*) DÜMicHEN, Zeitschrift, 1867, p. 4 — 6, et Denderah, II, pl. 8 et 34.
=) Zeitschrift, XXX, p. 116, et Pepi I, 1. 684.
«) Denderah, III, pl. 20, t. ') Id, I, pl. 11.
') Denderah, III, pl. 20, t. '») Id, III, pl. 20, t.
») Id., II, pl. 31, a. ") Zeitschrift, 1867. p. 96.
'^) BoNOMi et Sharpe , The Alabaster sarcophagus of Oimeneptah I, pl. 10. C.
■3) Cf. id., pl. 13. A, et Denderah, IV, pl. 64.
15*
116 E. Lefebure: Un des noms de la royaute septentrionale. [XXXI. Band.
s'est demande s'il y avait lä une lecture de la guepe , et a rappele les pronon-
ciations coptes des lettres # et ^^^, c'est-ä-dire £, ig, g^, et jm., b., q.
Cet exemple n'est plus uiiique depuis la publication complete des Notices
de Champollion et du Livre de l'Amtuat. Les personnages qui viennent d'etre
mentionnes ont dans le meme registre leurs correspondants feminins, quatre
porteuses de couronne haute , les s= ,-^-^ . avec q uatre porteuses de couronne
'- _ A.WWS Mi,
hasse'), et si les dernieres ne sont pas nommees sur le sarcophage de Setil, le tom-
heau de RamsesVl, oü figure la meme scene, les appelle^ \'\ De plus,
un jeu de mots analogue ä celui du sarcophage de Seti I sur les porteurs de cou-
ronne hasse reparait dans l'Amtuat , au deuxieme registre de la sixieme heure
(tomheau de Seti 1). La, le Soleil interpelle quatre groupes de momies, les
Rois du Sud, les Pacifiques, les Rois du Nord, et les Bienheureux, avec une
double Serie de ieux de mots sur leurs noms : 1 (10 "^^^^ '«~>^ '■'^•^ 1 ~^ . etc. :
TAA^^AA 1 1 I I I I I I I I I T I I I
la premiere fois, le dieu dit aux rois du Nord W wv^A^ /wvwa a~ww W )^ et la se-
^ r—TT— I ° ^ III I I I d in
conde ?) aa^^aa ^^ ,-^-^ / W ^^a^ (plu-ase en mauvais etat sur le sarco-
^ ^^•^, I I I =?^^ ^111 '■
phage puhlie dans la Description de TEgypte).
Ces differents textes expliquent et justifient la lecture que M. Piehl a pro-
posee pour un pas.sage du papyrus SallierI*): (| "^^ ^^ 9 ^=^^ X. '] ^^
^^^WäC^^D^W]' "^^ ^^^" '^*^^ ^'^^^'^^ Apepi-Ra, etait chef du Nord,
"5(1(1. dans Avaris», tandisque Sekenen-Ra etait «chef du Sud äThehes», ^^^
avait pas de souverain dujour», de malik ez zamän, comme disent les Arabes,
en d'autres termes pas de «roi de son temps», 1 '^ nr HD^v ^^-^ , 1
Un titre assez frequent des reines d'Egypte est T/J- «lassociee du dia-
deme meridional», et il semble bien qu'il y alt lä une allusion au nom de la
royaute septentrionale, de meme que dans certaines phrases qui mentionnent
les deux couronnes, /) Q T >/ K «la couronne du Sud est jointe ä celle du Nord»,
6 /l "^ \S/ « ' " ^* uiitre lui a ete donnee j^our accompagner le
bandeau», 4=^ Y ^ > "1^ i'oi "'^i ^^^ double diademe», etc.
The Alabaster sarcophagus , pl. 9 , C.
Champollion, Notices, II, p. 538 — 9.
Description de TEgypte, Antiquites, Atlas, \', pl. 40.
Zeitschrift, 1885, p. 60.
Todtenbuch, edition Naville, eh. 125, pl. 312.
Papyrus Hood, p. 1, 1. 12.
J. DE Rouge, Textes geograplii(iues d"Edfoii, pl. 59.
Denkmäler, IV. pl. 47, a.
Champollion, Notices,!, p. 97.
1893.] E. Lefebure: ITn des noms de la royaute septentrionale. 117
La prononciation knm de la cruclie, en grec Khnoubis et KnoupMs^), cor-
respond sans difficiüte ä la prononciation fih de la guepe: c'est ainsi que le
nom 0 J "W \l^ © de l'ile de Buto est represente par %sixßiig dans Hecatee'^),
et par yjwJ-i'^ dans Herodote^). Dans le titre royal, la cruclie marque la meme
nuance de son que le grec Khemmis, et peut-etre les Egyptiens en profitaient - ils
pour sous-entendre ici l'idee d'«associe», un de sens de Q, mais ceci n'infirmerait
en i'ien le resultat de cette etude, qui est le suivant: puisqu'on trouve les deux
signes de la cniche et de la guepe non seulenient en Variante (sarcophage de
Seti I), mais encore en assonance (tombeau de Seti I), ce double fait signifle
assurement que leur prononciation etait la meme ä tres peu de chose pres ; or
queUe autre prononciation repond pour la guepe ä ceUe de la cruclie fiimi, si
ce n'est sa valeur hh, derivee ou d'un nom de l'insecte, ou de la combinaison
ih-tbtt'i'^
Beiträge zur Erklärung des Papyrus Ebers.
Von Heinrich Schäfer.
VI. Die Dämonen ["[] \> ^ und pg W.
INI ach Eb. XVIjHÖ'. soll man, um eine gewisse Krankheit zu vertreiben, die
Namen von zwei Dämonenpaaren ausrufen. Nach den Determinativen der Namen
hat das eine Thier-, das andere Menschengestalt:
Im ersten Namen des zweiten Paares hatte der Schreiber erst "^ c^ ge-
schriel)en, hat aber nachher über das o ein rothes ^ gesetzt. Da im zweiten
Paar also ein männlicher und ein weiblicher Dämon angerufen wird, mufs für
das erste Paar dasselbe angenommen werden. Dort ist demnach die in beiden
Namen stehende Ligatur das eine Mal o ^ . das andere Mal '^ zu lesen. Nur
dann ist ja auch das ^ "dasselbe rückwärts« zu verstehen.
Die ''r/« -Dämonen kenne ich weiter nicht. Al)er in den thiergestaltigen htw-
uiid A^/- Dämonen stecken jene Geister in Paviangestalt, die wir so oft in Texten
und Darstellungen als Anbeter der Sonne antrefien.
So heifst es z.B. im Todtenbuch, Nav. 15« (nach La 4fl".) in einem Sonnen-
hymnus :
»Es freuen sich ülier ihn (den Re'^) die Menschen,
es jauchzen ihm zu die Geister von Heliopolis,
') Brugsch, Wörterbuch, p. 1098.
'^) C.Müller, Fraginenta historicornm graeconini , I , p. 20.
3) ib. II, 156.
118 Heinrich Schäfer: Beiträge zur Erklärung des Papyrus Ebers. [XXXI. Band.
es frohlocken über ihn die Geister von P und Nhn,
verehrt wird er von den hü-Aü'en I pg ^ 1 1
es preisen ihn alle Thiere auf einmal. «
Im 100. (129.) Capitel des Todtenbuches sagt der Verstorbene:
»Ich besinge und verehre die Sonne, ich vereinige mich mit denen, die miter
den ///^- Affen sind,
ich bin einer von ihnen. «
All die fast unzähligen Varianten, die die Handschriften des Todtenliuchs an
diesen Stellen geben, wie: hti^ htwt^ httwt^ hthiot. liHl , liitlitt, hUwtw u. s.w.
weisen auf die Grundformen fD ^ ^ ^^^ V\] H^ ^^"^•
Interessant ist das Vorkommen des Namens in der Beschwörung, weil wir
sehen, dafs diese Affen aufser ihrer Haujjtthätigkeit, der Anbetung der Sonne,
auch den Menschen sich feindhch oder wohlgesinnt zeigen konnten.
Vn. Das Wort
In den Regepten des Ebers wird sehr häufig ein Medicament verordnet,
dessen Name allgemein ^^^0 (| ^ i umschrieben und phjt gelesen wird. Das scheint
mü- bedenklich, da ein Wort *p^yt nach der Orthographie des Papyrus Ebeks nur
"i^'^v (jll^i geschi-ieben werden könnte. Ich schlage vor ^^OO"^' zu um-
schreiben und dies für eine Abküi-zung des bekannten Wortes ^ y [1 (1 ^^ ^^
»Harz« (Eb. 25, 2. 41, 18. 44, 17. 65,22. (i8, 4) zu halten. Der Schreiber griff das
charakteristische Zeichen 1^ heraus und setzte die Buchstaben [l(lo als »phone-
tisches Komplement« dahinter. Bewiesen wird die Richtigkeit dieser Annahme
wohl durch die beiden sehr ähnlichen Recepte :
EB.6S,. ^T^l'^fd'^,?, 5
W I °
I
I I I /vwv^^^S^. Hill
(3 Vi
. I I ll
Eb. 68, 7. N^
Ci ^^ I I II I II 1 ll
' ° a D I
kommt im Ebeks in folgenden Verbindunsren vor
11 I 1 I
ci Häufig »Harz«.
T^°l0 Eb. 10, 10. 43,11 »Weifses Harz«.
1893.] Heinrich Schäfer: Beiträge zur Erklärung des Papyrus Ebers. 119
n ^ CT Eb. 71. 17. 90.20. 91,1 »Wolilrieoliendes Harz«.
1 I I Ci I w
.^..^^o^ ^ ^^ Eb. 54, 16 ..Akazienharz«.
^^. o ^n ^ ^°^^Y.B.S7,6 ..Weihrauchharz«.
^Öl^qq^ ° Eb. 68, 8. 69,2. 75,1. 107, 20 ..Gummiwasser«.
Wie man sieht, j^aüst in allen diesen Verbindungen die Gleichstellung mit
^Q(](]^W ° vortreftlich.
VIll. Ein Pluralis zu -^ .
Eb. 17, 5. 17, 20. 18, 10. 22, 2 wird das -— (oder ~^?) vom ksht-
Baimi verordnet. Das Wort ist männlichen Geschlechts (vergl.
Eb. 17, 20). Das Determinativ ist leider nicht ausgeschrieben, sondern durch
den schrägen Abkürzungsstrich (Erman, Spr. d. Weste. § 14) ersetzt. Ein bisher
verkannter Pluralis zu diesem Worte steht Eb. 24, 10 f.
II I fl_£a Vi 1 I <c^^i I I Ämiii
^»— =>
Hier ist nicht c^ zu lesen , das (s ist ganz sicher. Aufser der neuen
<=> III
Form des Wortes lernen wir, dafs es ein ~^ nicht nur von der ^^zi^ 1 j
ci A sondern auch von der X A und dem P A giebt. Nach
Eb. 17, 20. 18,10 —-^ ^wvvA "^3:^ I 1 "^ ist das -— etwas körniges.
Der Zauberpapyrus des Vatikan.
Von Adolf Erman.
J_Jer Papyrus XXXVI des Vatikan ist unlängst von 0. Marucchi in seinen
» Monumenta papjTacea Aegyptia bil)liothecae Vaticanae« in Lichtdruck ver-
öffenthcht und ebenda kurz von ihm besprochen worden. Der Herausgeber
hat dabei richtig erkannt, dafs die Handschrift Zauberformeln enthält, durch
die ein böses weibliches Wesen (wie wir sehen werden, ist es ti mtwi tmä^tot
..das Gift«) beschworen wird, in den verschiedenen Körpertheilen nicht zu
120 Adolf Erman: Der Zauberpapynis des Vatikan. [XXXI. Band.
»stehen«. Schon diese Aufzähhmg der Körpertheile würde die Beachtung der
Fachgenossen verdienen und noch wichtiger wird der Text durch eine mytho-
logische Erzählung, die den eigentlichen Zauberformeln als Einleitung dient.
Dem Herausgeber scheint dieser mythologische Theil seines Papyrus ent-
gangen zu sein, offenbar w^eil ihm die richtige Anordnung der Handschrift
entgangen war. Denn die Reihenfolge, in der die BLätter heute zusammen-
geklebt und publicirt sind, ist nicht die richtige; die jetzige Columne 4 ist in
ihre drei Bestandtheile zu zerlegen und das Ganze dann in folgender Weise
zu ordnen:
Blatt A = Col. ic + 4A,
Blatt B = Col. 3,
Blatt C = Col. 4a + 1,
Blatt D = Col. 2.
Es ergiebt dies vier Blätter von je 24 — 25 cm Breite: B C D sind fast voll-
ständig, A hat an den Anfängen und in der Mitte der Zeilen Lücken von etwa
2 — 3 cm. Leider ist die Handschrift auch damit nicht vollständig: sicher fehlt
am Schlüsse, vermuthlich auch am Anfang ein Blatt, und ebenfalls fehlt ein
Blatt zwischen B und C. Vielleicht sind die fehlenden Blätter von seinem
ursprünglichen Besitzer in eine andere Sammlung verkauft worden und tauchen
später noch einmal auf.
Die Bearbeitung eines magisch -religiösen Textes, der im n. R. in halb
vulgärer und halb alterthümlicher Sprache verfafst ist, ist schon an und für
sich eine wenig erfreuliche Aufgabe. Im vorliegenden Falle wird sie noch durch
die selbst für eine ägyptische Handschrift ungewöhnliche Flüchtigkeit des Schrei-
bers erschwert, der nicht einmal die sich wiederholende Formel ohne Fehler
schreibt; man hat den Eindruck, als sei keine Zeile in dem Text, die wirklich
in Ordnung sei. Unter diesen Umständen beschränke ich mich hier auf die
Besprechung des Wesenthchsten.
Ich gebe zunächst den Text der Einleitvmg (Blatt A und B = ic + b
und 3), der leider nur zu lückenhaft ist.
-i- "T^T'fz: H-^ii-%2|^
ri±§s;-r -ifiz:^-^ ra^^k
A i. w
1893.
Adolf Erman: Dpi- Ziiiiljeipapyrus des Vatikan.
121
^1
'P«\J4ill %l"^^hf
w <? (
1^:
.ci (2
'\i.n^iv-i
I
I I
ra
ii.
j,
(0; I -«S:^ <n?
C)
^
11^
ü (21 III
j I I I
^aP4
1 !^.=^ rm ",„=il (£
i ^ I I I '
l«^Jl-iil
I I I
f III
I A
■ Iq \\]
ra
■o
.?i^
ffi
li^^'P!
r? e X
O
So
Jkll"'
■i:
Die Erzählung di'elit sich augeiLscheinlich um eine Vergiftung des Set,
der schwer zu leiden hat: er brüllt im Himmel, er [läuft umher?] auf
der Erde, sein Geschrei wird in fernen [Ländern] gehört. Keiner
konnte ihm helfen: seine Götter und Göttinnen, jeder von ihnen
[suchte, und keiner] fand das Gift. Es war grofs und schwer. Dieser
Jammer rührte Isis, wenn ich recht verstehe, und sie sandte ihren Sohn Horus
ab, dafs er seinem Mutterbruder beistehe. Was dieser that, ist wohl in
Zeile 7 beschrieben: er schlug auf , er ... . es wie einer der Gerste
. . . . ., er . . . es wie einer der , er machte ein kleines Blut-
.... [in] seinem Herzen. Er hat aber wohl keinen Erfolg, denn die
Götter und Göttinnen schreien und scheinen nunmehr den ÄK anzurufen:
denn er ist es der das Gift [vertreiben] wird; er macht den >Set
lebendig [durch Hatho?"], sein Auge, unter dessen Glanz die ganze
Welt steht! Dann beginnt der Zauberspruch: »Stehe Set, du von Rec
geliebter. Stehe an deinem Platz in der Barke des Re<: der sein Herz
empfangen hat(?) ist gerechtfertigt, du hast niedergeworfen [die
Feinde?] deines Vaters Re'^ alltäglich. Es ist kein Glied an ihm
ohne einen Gott von seinem Kopf an bis zu seinen Sohlen.
') Diese Formel läfst sich sicher ans den unten zu besprechenden ähnlichen Texten (Todtb. 42 ;
Tur. 125) ergänzen; auch die erhaltenen Spuren passen dazu.
Zeitschr. f. Ägypt. Spr., XXXI. Band. 1893. 16
122 Adolf Erman: Der Zauberpapyrus des Vatikan. [XXXI. Band.
Dieser letzteren Bemerkung entsprechend wird dann im Folgenden dem
Gift in den einzelnen Gliedern mit den Schutzgöttern derselben gedroht; ich
gel)e den Anfang (Blatt B = S. 3) als Probe:
"kf^i^r. i2i^?ir^izz^2z^
Q Ma T © H r.=. i_a® =
w
Du bleibst nicht stehen in seinem Scheitel, Thoth ist gegen
dich, der Herr seines Scheitels! (Du hast?) keinen Platz (zu) sitzen:
falle herab auf die Erde, Gift! Dann wird dem Gift in allen Gliedern
des N.N. . geboren von der N.N. so seine Nichtigkeit zu Gemüthe geführt:
du bist elend und bist nicht stark, du bist blind und siehst nicht,
du . . . und erhel)st dein Gesicht nicht, du bist verirrt und zeigst
dich nicht(?), du bist elend(?) und bist nicht froh (lies wnf), du bist
zurückgedrängt und findest keinen Weg, du bist .... und wächst
nicht, du stirbst und lebst nicht. Denn H^-wr, der Sohn des Rp(^ . . .
ist gegen dich, der Herr seines Scheitels.
Das Wesentliche an diesem Spruch sind die ersten Worte, die sich mutatis
mutandis in allen wiederholen und eventuell auch keines weiteren Zusatzes be-
dürfen; so folgt z. B. gleich als zweiter Spruch nur:
«du bleibst nicht stehen in seiner Stirn, Hk^yt ist gegen dich,
die Herrin seiner Stirn«.
AVie immer in diesen Zauberformeln fehlt es auch hier nicht an interessanten
mythologischen Anspielungen'), aber bei dem traurigen Zustand des Textes thun
wir gut, sie der Zidvunft zu überlassen imd uns dafür an das zu halten, was
sich besser aus ilmi gewinnen läfst, an die Liste der Körpertheile «von seinem
Kopfe bis zu seinen Sohlen«. Sie lautet:
') Die merkwürdigste B 8, wo Harueris der liült'stru jipenoberst \, j ^ des
ci I 1 1 1
Nun heilst, der den Göttern den Weg zeigte, als Ret blind war.
1893.]
Adolf Erman: Der Zauberpapyrus des Vatikan.
123
1. \/ Scheitel
15. 'l'l'] Finger
Iß.
9 hiotj
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11. s?sss
12. ^
13. ®°
r~n~i
14. kps
<^ Auge
17. ■^ "^9 drwio
Ein Blatt fehlt.
\> fem. fe Kiefer?
^"^ /«y^< Schlcäfe?
^ 9 Zunge
Ci I V
° °9 020« Schädel?
^y ^9 Nacken
ci T f xheile des Arms
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
/vwv^ Y 9 Magen
-=^9' 9 Herz
:!:^lx.^' i Ein-
/] y A ^^^ 9 ( ,a:eweide
J I I I I I I
A c^ 9^
iK.=_l 1 1 c
^ 9 1 1 l'&s ^ ^ Rückenwirbel
ik:
'ö'
<c^i39l
^^-H
^^/ Rechter und linker
hpS
27. |^^(]|9 PhaUu.«
Der Schluls fehlt.
Ähnliche Listen menschlicher oder thierischer Körpertheile sind uns mehr-
fach erhalten, — die ältesten in den Pyramidentexten (P. I 565 — 573) und im
Todtenbuch (Kap. 42) — und haben bereits in Brugsch's Wörterbuch Verwerthung
gefunden. Eine neue Bearbeitiuig dieser Fragen würde indefs ohne Zweifel noch
gute Resultate ergeben, schon in rein sprachlicher Hinsicht, denn die neu-
ägyptische Terminologie, wie sie in unserm Text vorliegt, scheint mir wesentlich
anders zu sein als die altägyptische. Am nächsten steht unserer Li.ste die eines
gleichzeitigen Turiner Zauberpapyrus') (Pap. deTur., ed. Pleyte et Rossi 125, 5 ff.),
die ich so lese:
9 Kopf
9 Ohr
,^_fl
r-
Rechtes Auge
Linkes Auge
Oberlippe
Unterlippe
■•MJ
hps
10.
11.
r, Nacken
"f ^ Rücken
^ 9
(2 9^ lif., w
eill<=>Fl)rV.^-£
Recliter
Linker IjpS
Rechter dncw
') Dieser Turiner Text steht dem Todtb. Kap. 42 insofern nah, als beide kurz die Götter
aufzählen, die die einzelnen Glieder schützen (freilich in verschiedener Weise) und als beide die
Formel »kein Glied ist ohne Gott" haben, die auch unser vatikanischer Text kennt.
16"
124
Adolf Erman: Der Zauberpapynis des V^atikan.
[XXXI. Band.
13. ^
14. A
15. ffi
ß
B^'?-! '^ jl \ Linker d
Q '^n'^n Schädel (?)
'^
1^
I I I
7^111
'^ hr-r;
IM'"
^ Arm
Iß. .9 Nase
17. ==^9" Her
18. "9 fs^s Kehle (?)
•24.
25.
2(5. y^ ^ (lies W:
-M^^o 1^
28. -^^ fem.
29. § ■^ ö| (^ Phallus
30.
,' Eingeweide
www«\\.
-^D Ci II I
(/pt des Rückens
Q "== Zahn
t\l ™^
20.
21.
22.
23.
\ 1 " Die 5 Finger
^ 1 I I ü I I I *
Die andern 5
II I
31.
32.
33.
34.
Bein
Bein
□ ^
■^"^^
Rechtes
Linkes
'^ Fufs
I I I
(5 " nich
.111
<? Bauch
G 9
.©I I l'
> 9
.1 I I
Fufssohle
Es sind mancherlei Bemerkungen , zu denen eine Vergleichung dieser heiden
Listen Anlafs giebt ; ich will hier nur zwei hervorheben : die drwic dürften in diesen
Listen nicht die «Fersen« sein, denn sie stehen bei dem Oberkörper und el)enso
scheinen diese Texte unter hps nicht die Schenkel sondern die Arme zu verstehen.
Miscellen.
LJer Name Amyrtaios. — In den Beiträgen zur Assyriologie 1 352 hat
G. Steindorff den Nachweis geführt, dafs dem Namen 'AfxvpTouog im Hierogly-
phischen ein (1 [1 QA AI entsprechen müsse imd J. J. Hess hat (Zeitschrift
f. ägypt. Sprache 181)2 S. 12U) die dem gleich vverthige demotische Zeichengruppe
in der sogenannten Demotischen Chronik nachgewieseji. Zur weiteren Bestäti-
gung wird erlaubt sein hier darauf hinzuweisen, dafs mit 'A/!/(Wwvo(^oro?, also der
besten Übersetzung, die sich im Griechischen für Ämn-er-dais^ geben liefs,
in der Königsliste des Eratosthenes der verstümmelte Name ^IvpTcuoQ übersetzt
ist, den schon Bunsen (Ägyptens Stelle 111, Urkundenbuch S. 64) zu 'AiJLvpTcuo?
zu ergänzen vorhatte. 'A.iJivpTcc7og ist die Wiedergabe einer vulgären Namens-
form, welche zu der correcten sich ungefähr verhielt, wie Willem zu Wil-
helm. Auch die Wiedergabe der correcten Aussprache ist uns erhalten, sie
lautete im Munde der Griechen 'XiJ.ovopTact(ng (vergl. 'AfjLovopTccKTn; noi.x.Yifj.iog Description
of the Greek Papyri in the British Museum 1 Nr. 1, 33).*) Richard Pietschmann.
') Ein Gegenstück zu 3VfAu^T«7o? ist der Name des letzten Königs der Liste des Eratosthenes
Auou^a^T«Tos-, für den eine Übersetzung nicht überhefert ist. Er bedeutet: "Inuith hat ihn gegeben».
1893.] Miscellen. 125
Das »Haus« der Königskinder. — Das Wort pr »Haus« ist im Ägyp-
tisclien nicht minder vieldeutig als es seine Aequivalente in anderen Sprachen
zu sein pflegen und wir thun ohne Zweifel recht, wenn wir es heute häufiger
mit »Verwaltung« oder »Güter« übersetzen als mit »Haus«. Freilich ist eine
genauere Bestimmung im einzehien Falle meist unmöglich und es ist daher ein
wirklicher Gewinn, dafs der kleine Text, den ich hier liespreche, wenigstens
üher ein »Haus« uns genauere Aufschlüsse giebt. Es ist die schon 1883 in
dieser Zeitschrift (S. 125) a'Ou Wiedemann veröfl'entlichte kleine Holztafel seiner
Sammlung, ein Mumienetikett aus einem Massengrabe königlicher Kinder. Läfst
man das ohne Noth von dem Herausgeber vor pr ergänzte n hinweg und
corrigirt man den zweifellosen Fehler der Umschreibung ¥\ j i I in das ^^ tQiif''
das im Hieratischen ja die gleiche Gestalt hat, so hat man folgenden verständ-
lichen Text :
!l
Q
Ol w
Jij »Königstochter Stn-h'^t.
k 1 '^ ffine^sS Haus der Königskinder,
'rjp ^ "^ ^ Ü^O welches hinter ihr ging:
i'S^flU^-^-^^ Truchsels Sn-k,'-h'
.!) "^ ^ m^^^ Wächter T,'
Wächter Nfrw-r-hdf
o Ä 0<c=>l I I ^^
Dem todten Prinzefschen hat also einer der Truchsesse des Königs zu-
sammen mit drei »Wächtern« das Geleit gegeben und diese vier Beamten sind
als »Haus« der Königskinder (d. h. als Angehörige desselben) bezeichnet; das
»Haus« wird hier etwa unserm »Hofstaat« entsprechen.
Schon der »Truchsefs« macht es wahrscheinlich, dafs dieses Täfelchen aus
der zweiten Hälfte des n. R. stammt; da 27 und Nfr-rnpt die Namen der Veziere
von Ramses 111. und Ramses IV.') sind, so ist Dynastie 20 die wahrscheinlichste
Ansetzung. Adolf Erman.
Le nom du dien Keh. — La valeur zl L/f , Kji'p, du nom du dien de la
terre, discutee par M. Brugsch, ressort des variantes de la hasse epoipie, trop
nombreuses pour etre fautives , ^ ] w) ' t I J ' ^ • I '' ' *^"^'*^' ' "-^^^
equivalencesplusanciennesZSj^, ^sj^' '^^J^^^' ^J^'
') Vergl. die Zusammenstellung .Spiegelberg's, Proceed. soc. of bibl. archaeol. Juni 1893.
^) Abydos, III, p. 498; Denkmäler, IV, pl. 66, a, et pl. 37; Le Page Renouf, Proceedings,
Fevrier 1887, p. 88; etc.
126 Miscellen. [XXXI. Band.
^JJS^' ®J^' ^"^J^' ^^J^^S"'* ^* ^^^'^ transcriptions remon-
tant aiix A'ieilles dynasties, Sj JP^ *"t ffilr^^^'"). Cette valeur est indi-
quee en outre par la posture du dieu. correspondaiit ä l'idee que rend le mot
S V), et par differents calembourgs comme ceux que signale M. Bkugscii ^),
notamment -lui- ci^ S J S J ^ ^ ^ ^ ^^ |^ ^^^ J),
et celui d'Abydos, J Jo, etc.
Outre l'oie et Uetoile, le nom du dieu a pour hieroghqdie l'ceuf, qui
entre dans les variantes du nom de Coptos, <;^ 1 ^''). Ce.s trois .signes cor-
respondent, Toie au mot egyptien ffl j , »oie«,') et l'etoile*) (cf. 3313), ainsi que
l'oeuf (cf. lyj ) , ä une racine semitique qui designe l'idee de rondeur et d'en-
roulemeiit. E. Lefebuke.
Das Silben zeichen md. — Die Rec. trav. cS,'21 ft". erläuterte Lesung md
(in vorliistorischer Zeit md) für das Zeichen der Keule I scheint allgemeine Zu-
stimmung gefunden zu haben. Gleichwohl ist es nicht überllüssig., neue und
schlagendere Beweise hinzuzufügen, etwaiger Skeptiker und der vielen, die des
Demotischen nicht kundig sind, wegen.
1. Dafs in dem ^\ der Pyramiden das tnd den vollen nachgesetzten
Lautwerth des Silbenzeichens geben soll, beweisen jetzt Schreibungen wie
^ I ^ Mrnre^ 3B1, 343, 514, 542, P. II, 12 = P. 72 (= M. 102) etc. oder
k^^|lS)9, 39(1 398. I^^JT. 245.
2. Mrim<- fi43 = Ppü 342 »sie mustern ihre Keulen ( 1^ ||| P ] und
schwenken ihre Wafl'en« sichert die Aussjirache ))>d auch für das Ideogramm
»Keule« 11 LD. III, 240 d weniger correct für den leichten »Stock«).
3. Pap. Leyd. I, 371 (vergl. Maspero, Et.) sagt eine Vertheidigungsschrift
nachahmend: »ich weile mit dir 10 lies hn<^-''t) ^ i_ ^ jj Sl) ' i Sf
(vor dem Neunkreis der Götter des Westens)«. Die nur mit den künstlichsten
Mitteln erkläi-baren Worte m mt m mdt-r scheinen zu emendiren in mmto (d. h.
') TocUenbuch , edition Naville. eh. 38 A, eh. 60 — 61, et eh. 99; ef. Pierret, Vocabidaire,
p. 652.
^) Brugsch, Zeitsehrift, 1886, p. 2; et Le Page Renouf. Proeeedings, Fevrier 1887. p. 91.
^) Brugsch, Religion und Mythologie der alten Ägypter, p. 224.
•>) Proeeedings, Juni 1888, p. 451.
") Die Ägyptologie , p. 172; et Merenra, 1. 126.
«) Zeitschrift, 1886, p. 2.
') Denkmäler. II, pl. 61.
*) Cf. Denderah, I, pl. 54.
1893.1 Miscellen. 127
»öffentlicli«) MMCTpe (»als ein Zeuge«). Diese Verstümmelung des Woi-tes
jweTpe : MÜTpe »Zeuge« ist durch Dictat entstanden.
4. In dem Namen Nes-p-mete , ¥.<s-!TfXY\riQ Casati 2,7 = Ns-p-7nte (demot.)
Berlin (alt) 116, 1, G, YoungH2, 26 etc. |.'/>i.s-^..[ ^ wird das -ixviTig von der
demotischen t)rt]iograpliie (etwa *^\^|\\^) etymologisch mit dem Stamm
Aidw-^, MÄ.Te »richtig (eigentlich; in der Mitte) sein, passen«, alt ?iiir o 1]Q()>
zusanunengeliracht.') Aber weder mit .vtxTe evTvyja wird man fjtv)T(t?) zusammen-
stellen können (wegen des ä), noch mit dem weiblichen mmtc »Mitte«. Dem-
nach scheint mir die demotische Sclu-eibung nichts als ein Nothbehelf für eine
Bildvmg, deren Bedeutung in der Ptolemäerzeit verloren gegangen war. Ich
finde nun den Namen auf dem Berliner Pyramidion 2090 in der Schreibung
I ^^ (Variante D) !iM\ Ns-p-md.') Demnach ist es einer der vielen von
einem Omen abgeleiteten Namen: »gehörig (d. h. passend?) zu dem Gerufenen«.
Das -fJ-YiTt?, med{e?Y) scheint eine regelmäfsige Participialform der zweiradicaligen
Verbalclasse Stern's (§ 358). Das Verb mdw hat also in der Zeit Ramses' ü.
den dritten Radical eingebüfst (MOTTe), ist aber noch nicht, wie im Koptischen
unflectirbar geworden. Die Bestätigung für diese Erklärung der demotischen
Form hefert die fiir Steindoeff (Beitr. z. sem. Sprachw. 1, 354) noch theilweise
unverständliclie assyrische Wiedergabe Ispi/ndhi. Es ist nun ganz natürlich,
dafs der Assyrer das spätere / noch mit dem vereinzelt für d von ihm gesetzten /
umschreibt; er hörte noch die richtige Aussprache.*) W. Max Müller.
Das Wort für »essen«. — Dem kopt. otcom »essen«, das auf ein altes
*wm zurückgehen mufs, soll nach der gewöhnlichen Annahme ein ägypt. /'/ii
gegenüberstehen. Dieses angebliche Wort rm ist aber gewifs ein Trugbild.
Die Texte des n. R. schreil)en freihch 41-^^1) (z. B. Weste. 7, 2: 7.21:
Eb. 3. 16: 4. 10). die des m. R. haben indessen schon ^L^(Baucr 12: Sinuhe 104:
Kalnm. med. Pap. 1, 29 nach Mittheilung von Griffitii), das a. R. schreibt || g7\
(Brugsch. Gr. W. 7. 8. 16 u. s. w.) und die Pyramiden schreiben H) (P. I 67.
') Vergl. Kanop. 44 (Kausativ ^ StoaSow), Ros. 11 und avhtc Kaiio]). 6-2, gn. 10, 9; 16, .5
(vergl. 16, 26 mit 29) etc.
^) Diese Schreibungen scheinen zu beweisen, dafs der Name in der 19. Dyn. als arge Vulgär-
form gefühlt wurde. Dies erklärt, warum sich keine feststehende Orthograpiiie in vordemotischer
Zeit für ihn bildete.
^) Sowohl das Assyrische als das Griechische, das -i? gewöhnlich bei consonantischem Auslaut
der Namen gebraucht, scheint dem Demotischen meie zu widersprechen, und Stern, S. 183 unten,
bestätigt, dafs die tonlose Endung im "Qualitativ« regelmäfsig wegblieb. Freilich entschliefse ich
mich nur ungern, eines der stummen e. an denen das Demotische der Römerzeit so überreich ist,
im 2. Jahrhundert v. Chr. anzunehmen.
*) Das f umschrieb er wohl r.ur deswegen mit ä. weil man sein e ja zunächst (' gelesen hätte.
128 Miscellen. — Erschienene Schiiften. [XXXI. Band. 1893.]
'83. 180. 217) ^^ (M. 113) und au.snahmsweise 4-^ (M. 280). Sieht man
von der letzten Schreibung, die wohl der Bestätigung bedarf, ab, .so machen
die anderen es wahrscheinlich, dafs da.s Wort für »essen« ursprünglich ein be-
sonderes Wortzeichen gehabt hat, das eigentlich weder '=^ noch H noch -\i-
gewesen sein wird. Für dieses Wortzeichen würde man nach dem Koptischen
den Lautwerth *w)n annehmen dürfen. Adolf Eeman.
Erschienene Schriften.
E. Aintlineau, La geographie de l'Egj'pte ä l'epoque copte. Paris 1893. 630 SS.
K. Atkinson, On south-coptic texts: a criticisui on M. Bouriant's »Eloges du martyr Victor.
fils de Romanus«. (Proeeed. of the Royal Irish Acadeniy, 3rd Ser. , Vol. IIl, p. 225 — 284.)
, on Professor Rossi's publication of South -Coptic texts. (Ebenda.)
G. Benedite, U. Bouriant, E. Chassinat, G. Maspero, (Thebanische Gräber). (Memoires
de la mission frang. V, p. 381^540; mit vielen Tafeln.)
U. Bouriant, L'eloge de l'apa Victor, fils de Romanos. Texte copte thebain. (INIemoires de la
mission franQ. VIII, p. 145 — 268.)
E. A. W. Budge, A catalogue of the Egyptian collection in the Fitzwilliam Museum, Cambridge.
Cambridge 1893. 8. 138 SS.
Daressy, Recueil de cönes funeraires. (Memoires de la mission frang. VIII, p. 269 — 352.)
Ibn Doukmak, Description de l'Egypte, publice d" apres le manuscrit autographe conserve a la
bibliotheque Khediviale. Le Caire 1893. 8. 127 SS. arabischerund 7 SS. französischer Text.
(Herausg. von Völlers.)
Egypt exploration fund. Archaeological report 1892 — 1893 comprising the recent work of
the Egypt exploration fund and the progress of Egyptology during the years 1892 — 93.
Edited by F. LI. Griff ith. London. 4. 34 .SS. 4 Taff. 5 Karten.
Adolf Erman. Ägyptische Grammatik mit Schrifttafel, Litteratur, Lesestücken und Wörter-
verzeichnifs. Berlin, Reuther u. Reichard 1894. 8. 200 + 70 SS.
. , Egyptian Grammar with table of signs, bibliography, exercises for reading and glossary.
Translated by James Henri Breasted. London. Williams and Norgate 1894. 8. VIII.
201 + 70 SS.
, Obelisken römischer Zeit. L Die Obelisken von Benevent. (Mittheilungen des K. D. Ar-
chäolog. Instituts.) Rom 1893. Bd. VHI, S. 210 — 218; mit 1 Taf.
G. Maspero, Etudes de mythologie et d'archeologie egyptiennes. II. Paris, Leroux 1893. 8.
480 SS. (Bibliotheque egyptologique II).
P. E. Newberry, Beni Hasan. Part L With plans and measurements of the tombs by G. W.
Fräser. Fol. 85 SS. 49 Taff. (Archaeological Survey of Egypt, Bd. I.) London, Kegan
Paul, Trench, Trübuer & Co. 1893.
E. Schiaparelli, Benevento. Antichitä egizie scoperte entro Tabitato. (Notizie degli scavi, 1893,
p. 267—274.)
G. Steindorff, Das altägyptische Alphabet und seine Umschreibung. (Zeitschr. der Deutschen
Morgenl. Gesellsch. X1.VI, S. 709—730.)
Ägyptische Urkunden aus den Königlichen Museen zu Berlin. Herausgegeben von der
General -Vervraltung. — Griechische Urkunden. Berlin. Weidmann 1893. Fol. Heft 7 — 9
(S. 193—288; Autographie).
Leipzig, J. C. Hinrichs'sclie Buchhandlung. — Verantwortl. Redacteur Prof. Dr. H. B r u g s c h , Berlin VJ.. Wormserstr. fi a
Berlin, gedruckt in der Reichsdructerei.
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY