This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that 's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the file s We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can't off er guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the füll text of this book on the web
at|http : //books . google . com/
r
s"^
Digitized by
Google
w /-. A - ^
Digitized by
Google
Digitized by
Google
ZEITSCHRIFT
FÜR
CELTISCHE PHILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN
VON
KVNO KETEK
X. BAND
HALLE A. S.
MAX NIEMEYER
LONDON W.C. NEW YORK
WILLIAMS & NOBOATE O. E. STECHEST & CO.
H, HENRI CTTA STREET 151-166 WEST 36th STREET
COVENT GARDEN
1915
Digitized by VjOOQIC
; S^,\. iFORO IIBRARY
1 AUu 311965
Digitized by
Google
Inhalt.
Seite
C. Plummer, The miracles of Senan 1
J. Pokorny, Über das Alter der Wtbrzbnrger Glossen 36
K. Meyer, Mitteilnngeu ans irischen Handschriften (Fortsetgung) . . 37
J. Fräser, The present and fntnre tenses of the yerb in Scotch Gaelic 55
J. Pokorny, Irische Miscellen (1. aife, 2. Wb. 33a2, 8. du-cuitig, ad-
cuiUcht, 4. Zur Flexion von anim * Seele*) 67
F. Walsh, Place names in Vita Finniani 73
J. Fräser, Etymologica 78
J. Mac Nein, On the reconstniction and date of the Land synchronisms 81
A. G. van Hamel, On Lebor Gcibdla 97
J. Pokorny, Zur irischen Wortkunde (1. ro-tethaind, 2. riched, 3. eaclae,
4. do-fiessa, 5. e 'Salm'; 6. montar, muinter) 198
R. Thurneysen, Zur Tdin B(5 CwaÄw^c 205
L. Gwynn, The recensions of the saga Togaü Bruidne Da Derga . . 209
D. Hyde, Trachiad ar an Aihidü 223
A M. Scarre, The meaning of birth-days 225
A. Kelleher, Betha Coluimb Chiüe (continuation) 228
R. Flower, A fir na hegna d'iarroigh 266
R.Thurneysen, Flann Manistrechs Gedicht: BSdig dam, a di do ntm,
CO hemig a n-innisin 269
R. I. Best, Comhrag Fir Diadh dt Chon Cctdainn (Täin Bö Cüaünge) 274
A. Meillet, Irlandais noib — niab 309
J. Pokorny, Entgegnung 310
H.Hessen, Beiträge zur altirischen Grammatik 315
K. Meyer, Mitteilungen aus irischen Handschriften {Fortietzung) . . 338
— , Erläuterungen und Besserungen zu irischen Texten (1. O'Davorens
Glossar, 2. O'Mulconrys Glossar) 349
— , Über einige Quellenangaben der Togail Tröi 358
— , Das Wörterbuch der Kgl. Irischen Akademie 361
RThurneysen, Zum Lebor Gabcda 384
~, Nochmals Flann Manistrechs Gedicht: BSdig dam usw 396
K. Meyer, Miscellen (1. Quantitierender Oleichklang in der dritten
Strophenzeile irischer Gedichte, 2. Tätowierung bei den Iren,
3. Die Leibeslänge Christi) 398
Digitized byVjOOQlC
IV
Seite
J. Pokorny, Zur irischen Etymologie und Wortkunde [1. og. ci, 2. air.
"fothae, 3. air. flu, 4. og. net(t)a(8), mot(t)a(8)] 403
R. Thurneysen, Eine Variante der Brendan- Legende 408
— , Allerlei Irisches (I. Bec mac D^, n. Scela geine Cormaic, Hl. Aird
Echdi, IV. Comrac Fir Diad, V. Eine Fälschung auf den Namen
Cinaed na h-Artacdin, VI. Die Interpolation von Fled Bricrend
in Lü, Vn. Ir. airg *oderO 421
K.Meyer, Nachtrag zu ochtfodach Coluim Ciüe 444
Berichtigungen 444
Erschienene Schriften:
K. Meyer, Über die älteste irische Dichtung I 445
Festekrift Alf Torp 448
F. W. O'Connell, A Grammar of Old Irish 449
C. J. S. Marstrander, Dictionary of the Irish Language, Fase I . 452
K. Meyer, Zur keltischen Wortkunde 11— VI 453
Anecdota from Irish Manuscripts, VoL IV. V 454
K. Meyer, Über die älteste irische Dichtung II 454
Festschrift Ernst Windisch 454
Register zu Band VI— X 456
Register zu den Mitteilungen aus irischen Handschriften von K. Meyer
in Band m-X 472
Digitized byV^OOQlC
Digitized by
Google
Digitized byVjOOQlC
\TKÜ «JLAJU«SI«0 uorn&MiKi
El >TO WlNIHSrii
riCAKt-M IN QKKMANtA MTl'l"
< IUI
tlfAitrUM UbL^IMiru Lt .'4t ttl H CLAl
lUOr VOLITMKX SAORÜU Vf>S¥. \
KUNU
IICKMANN NIEMKYKU
Digitized by
Google
Digitized by VjOOQ IC
VmO CLARISSIMO DOCTISSIMO
ERNESTO WINDISCH
RERÜM CELTICARUM IN GERMANIA STUDIOSORUM NE8T0RI
QUARTUM DECIMUM LUSTRUM CLAUDENTI
HOC VOLUMEN SACRUM ESSE VOLEBANT
KUNO MEYER
HERMANN NIEMEYEK
Digitized byV^OOQlC
I
Digitized byV^OOQlC
THE MIRACLES OF SENAN.
Introdnction.
The Miracles of Senau are here edited from two of the
O'Clery MSS. in the Royal Library of Brüssels, n«» 2324 — 2340
fol. 241b — 248 a (text A), and n«» 4190— 4200 fol. 277 a — 279 b
(text B). In A the miracles follow a copy of the Life of Senan
similar to that printed by Stokes in *Lives of Saints from the
Book of Lismore'O- "^ B ^hey follow a copy of the *Amra
Senain', which was printed by Stokes in this * Zeitschrift'
111220 ff., from H. HI 17. Of the B text a late 18«* Century
copy exists in RIA 28 LH p. 241 (Hodges and Smith n<> 9), bnt
it is a wretched scrawl, and I have not collated it. Of the two
texts A is, as a rule, the faller and clearer, but there are very
interesting points in B^). A is the text here printed, but all
yariations of importance in B are given in the textual notes,
and these are either incorporated [within Square brackets] in
the translation, or given in the notes to it.
The writer himself calls attention to the fact that these
Miracles of Senan are modern miracles; that is, not miracles
wrought by the saint in his lifetime, but contemporary, or nearly
so, with the writer, and in many of them there is nothing
miraculous apart from the assumption of the writer that the
events narrated were brought about by the special Intervention
of the Saint Some of them have to do with the relations of
>) Cited as LS,
*) Perhaps the most interesting is the mention of Caldees at Scattery,
§ 5B. Reeves, Cnldees, part II § 10, says that they came to an end 'about
the close of the 12th Century'; yet here we have clear evidence of their con-
ünnance into the 14^ Century.
ZdtMhrift f. oelt. Philologie X. 1
Digitized byV^OOQlC
2 C. PLUMMER,
the Chiefs of Thomond of the O'Brien family 0 to Scattery and its
dependent churches in the early 14^ Century. Hence they fumish
some interesting illostrations of contemporary manners, and of
the relations between Scattery, the principal foundation of
St. Senan, and other churches and communities which ascribed
their origin to him. They also enable us to identify the names
of two or three places, especially in the neighbourhood of Kilrush,
which are either not mentioned or not identifled by Father Hogan
in his Onomasticon.2)
In A the tract concludes with a poem which gives a list
of the saints with whom St. Senan had made alliance in his
lifetime, and who are bound, on the Performance of certain rites,
to come to avenge any wrong done to his churches. I have thought
it worth while to print this poem, äs it possibly gives an idea
of the monasteries with which Scattery had relations of con-
fratemity in the 14*^ Century. The former part of the poem in
which the saints are enumerated^) is fairly clear, but some
0 The members of this family whom I haye identifled from the Annalfl
are the following: Brian Boe, Lord of Thomond, f 1277, §§ 8, 12; Brian son
of Donmall, do. f 1850, § 12; Conchobar na Siudaine, s. Donnchad Cairbrech,
do. t 1268, §8; Diarmait s. Donnchad, 'the cleric', f 1811, § 8; Donnchad
Cairbrech, Lord of Dal Cais, f 1242, § 8; Donnchad 8. Brian Boe, Lord of
Thomond, f 1284, § 8; ♦Donnchad 8. Domnall, King of Munster, f 1317, § 12;
Donnchad s. Toirdelbach, Lord of Thomond, f 1811, § 3; *Mathgamain i.
Domnall, tanist of Munster, f 1320, § 18; Muircertach s. Toirdelbach, do.
1 1843, § 3; Tadg 'Caelnisce', son of Conchobar, rigdamna of Munster, f 1259,
§§ 3, 4 (A); »Toirdelbach, s. Tadg, Lord of Thomond, f 1306, §§ 8-5, the
hero of 'Cathreim Toirdelbaigh*. Those marked with an asterisk are actors
in the narratiye, the others occur onlj in genealogical contexts. Murchad
*the son of the bishop', the actor in § 6, I have not identifled, unless he is
the Murchad son of Mathgamain, the murderer of Donnchad O'Brien, king of
Munster, in 1811. Bichard de Cläre the hero of §§ 7, 8 died in 1818.
*) Camain, § 18, Camaun, parish of Kilrush; Cell Cuiridain § 12 (A),
Kilcredaun, parish and barony of Moyarta, y. Antiquarian Handbook Seriet,
VI 106; CellnagCaiUech, 'theNuns' Church\ Kilnagalliach, parish Kilfearagh,
barony Moyarta, §§9 — 12, v. ib. p. 108. Places which I haye not identifled
are: Cell mic Bon&in, § 19, Forbor, § 4 (B), and Bos an Airc^il, § 12, probably
the same as Bos na nArc, ib.
') Of the saints contained in the list, I haye identifled more or less
certainly the following, who will be found in the Irish Calendan and Martyro-
logies at the dates giyen after their names : Ailbe of Emly, September 12, § 22;
Bairre of Cork, September 25, § 18; Beoog, perhaps Mart Don. October 25,
§ 18; Berach of Termonbarry, February 15, ib.; Berchan of Cloniait, De-
Digitized byV^OOQlC
THE MIRACLK8 OF 8ENAN. 3
stanzas in the latter part are very obscure, and I am very far
from being satisfled with my translation of them. The text in A
is divided into chapters; I have subdivided these into sections
nombered continnonsly for convenience of reference.
cember 4, § 20; Blathmacc of lona, Jnly 24, § 22; Brendan, probably of
Clonfert, May 16. § 19; Caimin of Inishcaltra , March 24, §22; Cainnech of
Aghaboe, October 11, § 28; Candan, perhaps November Ist or November 4, § 21 ;
Carthach, perhaps of Draim Fertain, March 5, §23 (Carthach alias Mochnda
of Lismore has been previonsly mentioned); Cellach s. Gonmac, t. Hart. Don.
April l*t;, §21; Giaran of Glonmacnois, September 9, §18; Goemgen of Glenda-
lough, June 8, § 18; Colnm mac Grimthain of Terryglass, December 13, § 22;
Coman, probably of Boscommon, December 26, § 19; Gomgall, of Bangor,
May 10, §28; Fechin of Fore, Jannary 20, §20; Fergus, a bishop, probably
March 80, § 19; Findan, either Flnnian of Clonard, December 12, or Finnian
of Movilla, September 10,* § 23; Finnchü, of Brigown, November 25, ib.;
Flannan of Killaloe, December 18, § 21 ; Flann s. Airchellach, of Derrynavlan,
December 21, § 23; Forsa of Peronne, Janoary 16, § 21; Gall craibdech (an)
'The devout foreigner', of Inchagoill in Longh Corrib, which takes its name
from him, § 21; Grellan of Creeve, November 10, § 21; larlaithe of Tnam,
December 26, § 19; Lachtin of Freshford, March 19, § 23; Lnchtigem, probably
of Isel Giarain, brother of Giaran of Glonmacnois, VSH I 209 note; Macdnach
(Colman) of Kilmacduagh, Febmary 3, § 22; Mac Leinin (Golman) of Cloyne,
November 24, § 28; Maelcorgais, cf. Mart. Don., March 12, LL368f., § 19;
Manchan, of Lemanaghan, Jannary 24, § 20; Mochüa of Balla, March 30,
§§ 21, 23; Mochnda of Lismore, May 14, § 18; Mochnille of Innsnat, Jnne 12,
§ 22; Molaga, of Tnlach min Molaga, Jannary 20, § 23; Mnghna, perhaps
Mosenog Mnghna, of Ballaghmoon, December 11, § 20; Mninend, perhaps
Meinend of Cloncnrry, September 16, § 19; Nessan, of Cork, December Ist, § 19 ;
Bnadhan of Lorrha, AprÜ 15, § 23; Senan of Scattery, March ist and March 8
passim; Snbach of Corann, August Ist and November 21 (latinised Hilarius,
Marl. Don. p. 472), § 18; IIa Suanaigh, there were three brothers of this name,
the one intended is probably Fidmnine of Bähen, May 16, § 21; the Eralt
of § 20, probably represents an English Harold, or a Scandinavian Haraldr,
but I cannot trace him. In A this poem is iollowed by nine other poems
relating to Senan of which the incipits are as foUows :
1. Aontaidh doronsat, nar ghann,
Senan, Laichtin, is Gomgall (fol. 248 a);
2. Gana doradsatt na naoimh
Do Senan, do cniocht na ngniomh (fol. 248 b);
8. Inn4 so do dubh dioghlach sa
Dar marbhais Dal cCais (fol. 249 a);
4. Do bhadhus is Brenainn go rath
Secht mbliadna ag Gomhgall gh^ch (fol. 249 b);
5. Li m6 Senin ftiasnadach (fol. 251 b) ;
6. Nessan dixit- Abair üiom a Senain seing (fol. 254 a);
7. Bennach düinn a naoimh Brenainn (fol. 255 a);
1*
Digitized byV^OOQlC
Mforboile Senün.
L 1. Becc&n do sccölaib Sen&in an ard-naoimh uasail oiregh-
dha annsOy doröine na fiorta follt^-mhöra 7 na mforbuile toghaidhe
si, 7 anti aga rabhatar naomhöga^ lom-nochta gan croicinn acc
iomloctadh choicce 7 uaidh tar an bfatrrge^); 7 anti do sh&idh
a bhachaill eter na bnaibh 7 na gamhnaibh^), co nach facaidh
bö na gamhain a cheile dibh^), 7 antf (fol 242 a) riasa ttraighedh
an mhnirl&n, 7 'ga lionadh si 'na diaigh^), 7 6 ag breith damh
a athor lais«). OctAS an damh do ithettar na coin allta ind
acchatd sin, ro bäs acc tabaiVt a aithbhir fairsiumh. larsin im-
morro no ticcedh damh allatJA asan sliabh gt^an seisrt^i nö
gtt^an ughaim tre rath an mheic so, 7 do theighedh 'san ughaim
nadha f6in, 7 do threabadh mar gach ndainh oile^).
2. Ba maith rath ^) an mheic so .i. Senän, öir do biod deich-
neabhar 7 secht fichit senoir salmach do lacht*) coinge crabaidA
7 d'flor-mninntir D^ gach noidhche 'ma mh^is, mar dherbu^
an rand so:
Secht fichit senöir salmach
'Na theglach go m6d remenn^^^),
Gen afj gan büain, gan iiovadh,
Gan gniomhradA acht madh leighenn.
1— «0) gee oppodte, p. 5.
(ContiiiTiation of the note on p. 8:)
8. Fionmaith iDghe[n] Biedam bil
Mathair Sen&in caoim-craibhtig (foL 255 b);
9. A macain, tainic mo trath (fol. 256 a).
No 8 exists also in Rawlinson B. 486 (fol. 44a). Of the rest I know no
other copies.
At the end of these poems O^Clery adds the following colophon: Ar
Blicht Ck)nalre 61g meic Conaire, meic Muirifl i Maolconaire do sgriobos mior-
bnile Senain, 7 gach a ffnil ina ndiaigh anüas in ceidfeacht i ILoimninch,
'ama sgriobadh dö sein as sein-leabhar dorcha meamroim, 7 do sgriobhos annso
andara fecht i cconneint na mbrathar ag Drobhaois, 1. December, 1629; i. e.
From the copy of Conaire 0*Malconry the yonnger &c., which he had made
from an old obscore Teilom book, I wrote these miracles of Senan and all
that follows them to this point the first time at Limerick; and I re-wrote
them here in the convent of the friars on the Drowse (L e. Donegal), De-
cember l«t, 1629.
Digitized byV^OOQlC
THE MIBACLES OF SBKAK.
Trandatioii.
1. Here are a few of the stories relating to Senan, the
noble eminent high saint, who wrooght these great and evident
wonders, and excellent miracles, the man who had bare boats
withont hides, plying backwards and forwards across the sea;
who planted his bachall between the cows and the yearlings, so
that neither cow nor yearling saw each other; before whom the
fall tide ebbed, and came to the fall again, as he was taking
his father's cattle with him. And the ox which the wolves ate
that night ; the blame of it was laid to him. Af terwards a stag
wonld come from the moantain to the ploagh i) and to the plongh-
tackle, throagh the grace of this son, and woald get into the
tackle of itself, and woald ploagh like any ox, [and wonld depart
at the time of anyoking^).]
2. Good was the grace of this son, Senan; for there were
ten, and seven scores of psalm-singing eiders, folk [of regnlar lif e,
and] of the yoke of ascetism, and of the trne family of God,
aroand his table every night, as this verse shows:
^ Seven score psalm-singing eiders
In his honsehold with great [or royal B] coarses,
Without ploaghing, withont reaping, withont dr3ring,
Withont any activity except stndy*).'
^) To the yoke-pin, and wonld pnt its head nnder the yoke of itself B,
*) Paasages in sqnare bracketa are from B.
*) This yerse, applied to St Mochta of Lonth, occnrs, with same yarieties
of readings, LL 961 bottom margin; Fdlire notes Angnst 19; Mart Don.
Angost 19. The last is nearer B than A.
Notes from p. 4:
>) naeithe B, ') LS 2391. ') laeghaibh B.
*) LS 1958. *) LS 1944. •) LS 1940.
') asin tsleibh gonnicce an cning-elach go ccniredb a chenn fon cning
nadha, 7 ro imthigedh in am sccnir B,
*) gniomartba B. *) do Incht cinnte bethadh 7 cninge B.
>*) 'na theglach, rioghda remenn B,
Digitized byV^OOQlC
6 C. PLUMMER,
Ocos ba he sin tra Ifon no biodh ina proinntigh föin im
tr&th coda gach noidhce, a neccmais a lochta fritholma 7 &osa
öccbaidh a noilen hudi^ia; 7 a thighe oireghä^ aoidhedh i cCill
Bois ag s&sadh bocht 7 nocht, tr6n 7 tmagh, ind oidhche 7 a
Hol). Ocus do beirthi bairghen oona hanland i llaimh gach aon
doine, 7 a chomairce go cend mbliadhna, dla riccedh a les; 7
tiodhlacaäA^) ioml&n iarsin. Ocus gion go ndecha/d acht not
momaire tar cladh a thermainn amach, 7 a iompodh 'sa tegh
cetoa ariSy do gh6bhadh an frithölamh cetoa.
2 b. Do bi^) immorro an tegh sin re linn tSenäin ag freccra
an möir-fhedhma sin; 7 ro faccaibh Senan a bhennocA^ ag gach
comharba da tinccfodA dia 6is do chionn a emigh do coimh^tt
Octis asi aithne deighenach do aithin ag dnl docnm nimhe dö,
a shamhadh 7 a einech do coimhett mar dherbhti^ an rand so:
Mo bhoicht is mh'aidhidh go hän
Tarm eis, a moccan. et rtliqua,
3. Cid trdi, acht ni ikitadh^) tenga a toiremh acht muna
beith Dia 'ga fiiräilemh, (fol, 2i2h) a nderna Senan do mhlor-
bnilibh, 7 do mhöir-fiortaibh tre rath an Coimde. Acht cena,
an m6id as toghtha 7 as naisle dibh atäd scriobhta hi sein-
leabhraibh fö chidas 7 fo onoir möir. Ni dona fertaibh na dona
miorbhoilibh doronadh remhainn re lind tSen&in as ail lind
labair^ anois, acht na neithe nuaidhe nemh-doirche, 7 na fiorta
fiadhnachay 7 na miorbnile mor-aidhble doni se anois, 7 dorintte
re lind ToirrdhealbAatgrÄ mic Taidg, mtc C'öncobhair ^), mec Donn-
cYLoidh Cairbrigh, do bi 'na Üa Briain näoi mbliadhna flehet, 7
re lind DondchaidA mtc Tovndelhaigh mic Taidg, 7 re lind Diar-
mata mic DonnchaidA, mic Briain maidh, 7 re Zmn Mhuircertaigh
mic 'Yomdelbaigh mic Taidg. Oir ni raibhe moc i nucht, na
inghen ar altrom, na öcc, na &osmar «), nar b6 fladain ar na fior-
>) gan diultadh re dreicb nduine don Adhamchloinn add, B,
«) 7 a idhlacadh B,
») Thi$ «edion « not in B.
*) Cidh tonga iarainn no beith hi ccinn dano 7 aingel Di aga aisneis,
do badh nrmaisiii maith do, da f6tadh üremh a ndenia 7^' B.
*) na Sindaine add. B,
*) na 6igfher gan aosmaire B (inepte).
Google
Digitizedby LjOOQ
THE MIRACLE8 OF 8ENAK. 7
That was the nomber in bis reflectory at the time of re-
fection every night, besides the attendants and servants in the
island itself ; while bis noble guest houses at Kilrush were satis-
fying the needs of poor and naked, hale and sick, by night and
day, [withont rejecting the face of any of the seed of Adam].
And a loaf with its kitchen was given into the band of every
man, and protection, if required, for a whole year, and füll escort
afterwards. And though he (the refugee) went bat the length
of nine furrows beyond the mound of the termon, and then tnmed
back to the same honse, he would receive the same tendance.
2 b. Now during Senan's time that honse answered for all
this great expense, and Senan left this blessing on each sncceed-
ing coarb, on condition of bis maintaining bis hospitality. And
this is the last Charge that he gave, when he went to beaven,
that bis congregation and bis hospitality shonld be maintained,
as tbis yerse shows:
'Maintain my poor and my gnests
After me gloriously, o yonth, &c.'
3. Moreover no tongne*), unless inspired by God, conld
relate wbat Senan did in the way of miracles and mighty works
throngb the grace of the Lord. However, the most select and
noblest of them are written in andent books with reverence
and great bonoor. It is not of the mighty deeds and miracles
wronght before oor days in the time of Senan that we wish to
speak now, but of tbings clear and recent, the evident wonders,
and the stupendous miracles, white he works now, and which he
wronght in the time of Tordelbach son of Tadg, son of Con-
chobar [of the Sindan], son of Donnchad Gairbrech, who was the
O'Brien for twenty-nine years, and in the time of Donnchad, son
of Tordelbach, son of Tadg, and in the time of Diarmait son of
Donnchad, son of Brian the Red, and in the time of Mnirchertach
son of Tordelbach, son of Tadg. For there was no boy in arms,
>) Though a man had in his head a tongne of iron , and an angel of
God relating it, he wonld be yery Incky if he conld relate, &c. B,
Digitized byV^OOQlC
8 C. PLUMMER,
taibh so, 7 ama miorbnilibli dorinde Senan re reimhes na riog-
raidhe sin; 6ir ge ata drem deigh-riogh annsin re a näirem, is
gatVitt airmhim si iad^-
4. Scela an Toirrdelbaig sin mic Taidg. Do ghabh sein
rieche an gharbh-chöigidh .1 Tuadmnman, 7 do bäi gach maithes
re a linn, oir do ba torthach talamh 7c. Ocus ro b&i re hathaul
d'aimsir mar sin 2). larsin immorro do töccbadh nös 7 dlicched
i naimsir Thoirrdealbat^A 3) : gibe doine do moirfedh dnine ele
^san tir, mnna beith a lain-^raic^) aicce fein, a bäain da aicme;
7 mnna beith aga aicme, a bhäain da thüaith; 7 mnna beith 'ga
tüaith, a bhüain dona secht tnathaibh hud goire doibh^). Do
hatVccedh 7 do lomad mor&n leisan nös^) sin, 7 ge do 6irgettar
uird riaghalta na heccaflsi^, nir coiredh an recht sin ar cnl Uo.
5. (fol 243 a) Tarla do dhnine do mninntir Senain dnine
do morbodA; 7 do b&i^) an 6raic aga hiarraiäA ar thermann
Senain; 7 aduba/rt an comharba, 7 an priöir, 7 an sacrista Innsi
Cathaigh, 7 in coimhthionol go hiomlän, nach tiubhraitis föin
natha hi, 7 gnrb ecc6ir a hiarratdA ar aondoine acht ar anti do
dhenadh an gniomh, 7 nir gabadA sin natha; öir tainic Toirr-
delbach mac Taidg föin da nionnsaiccheä, go rainicc go tegh
>) as g^err a reimhes re a rim B.
') do gabh somh righe Tnadhmoman go toicteacb torcoirthe 0 LnacLar
go Bladhma 7 0 lAvm Concnlaind go Forbor, 7 0 Medhraide go Bealacb Abhrat B.
') do cnmadh reacht leisan righ sin B,
*) a lan-ebin B,
^) a bnain don tnaith bndh nesa do, 7 mar sin go cend an secht-
madh tnath B.
•) reacht B.
') do 6irgettar braithre 7 lucht uird B,
") For 7 do bai . . . natha, B read»: 7 do lenadh on recht sin go
hiomarcach, conar fetsat fnlang na hiomarcaighe ; 7 dob eiccin an ein do
srethadh ar shaccartoibh 7 ar cheilibh Di an baue, 7 aran ccomhorba, 7 arin
bprioir, 7 aran sacrista Innsi Cathaigh, 7 ro choirsiot a nochina 7 a nosnadha
ina diaidh.
Digitized by VjOOQIC
THE MIRACLES OF 8BNAN. 9
nor girl in fosterage, nor youth, nor old man, whio was not
witness to the mighty works and miracles which Senan did in
the days of these Chiefs. For though this is a goodly Company
of Chiefs to enumerate, yet I reckon them (i. e. their reigns) as
bat a Short period.
4. As to this Tordelbach son of Tadg — . He succeeded
to the kingship of 'the Rough Province', to wit, Thomond^; and
there was all good in his time; for the earth was fruitfiil, &c.
And so things continned for a while. Bat afterwards an ordin-
ance and law was set up in the time of Tordelbach, that if any
man should slay another in the land, and the fnll eric was not
got from him (the slay er), that it should be exacted from his
family, and if it were not obtained from them, it was to be ex-
acted from his tribe, and if it was not got from them, it was
to be exacted from the seven tribes most nearly connected with
them 2). Many were harassed and stripped of their property
ander this ordinance; and though the regulär Orders of the church
rose against it, they could not procure its withdrawal.
5. It chanced that a man of the (monastic) family of Senan
slew a man; and*) the eric was demanded from the termon
lands of Senan; and the coarb, and the prior, and the sacrist,
and the convent of Scattery in general, said that they would not
pay it; and that it was unjust to demand it from any man except
the doer of the deed. But this plea was not accepted, for Tordel-
bach son of Tadg himself came against them, and reached the
>) He succeeded to the kingship of Thomond prosperously and Inckily
from SUeye Longher to Slieye Bloom, from Loop Head to Forbor (?), and from
the Maree Peninsnia to Belach Ahrat (in Slieye Reagh) B.
s) From the tribe nearest to him, and so on to the seyenth tribe
indnsiye ß.
') And (the morder) was prosecnted so oppressiyely nnder this law,
that the oppression became intolerable. And the compensation had to be
assessed on the priests and Cnldees of the place, and on the coarb, prior, and
sacrist of Scattery; and they groaned and sighed in conseqnence B.
Digitized byV^OOQlC
10 C. PLOOIES;
Senain m^lle le soehraite mor diudgfa, 7 do fhoirtpA ann>) an
oidhche sin, 7 dochoaidh or na bioradi go Cill mtc an dubäin,
7 do bi anii ind oidhche sin; 7 tainic Senan i naisling chom an
priora ind oidhche sin. 7 do bhendaigfa do^). Ocus do üarfaigh
an prioir de cret dob ail leis'). Ocus adnbatr^ simh: 'Bachat',
ar se, 'do dioghail cena mo cleireach, 7 mo thermainn ar Thoirr-
dealbacA na mBriÜJi'. 'Cidh nach areir do dhioghlais sin fatV?'
ar an prioir. *Nirb ail damh im thigh fein", ar Senan, ^ar nach
abradh nech gnrab im biadh do dhenainii e.' Oeus docuaidh
Sen4n go Cill mtc an dnbhain^), 7 ^^^ bnille do los a throsdain
i mullach larrge Toirrdhealbhaigk *Cidh 'ma bfnile damh? a
cleirtjrÄ*, ar Toirrdhealbhach, 'Ar son eccöra do denami ar mo
thermann', arse*). larsin«) teid ToirrdhealbacÄ dia thigh, 7 nir
thoccaibh a cend go ffnatV bäs.
n. 6. FedLcht oile immorro da ttainic Mnrchadh mac an
Esputc hi Briain co hinis Ca,ihaig, 7 do hh&ttar bäid innte, 7 do
shsintaigh ?) siomh bäd ar eiccin do bhreith eiste, tionoilit amach ^)
an baile 7 an coitcend go 16ir, 7 tuccatar fein 7 lHuTchadh tres
aggarbh ainmin^) da ceile^o). Cidh trA acht do imtigh tiürchad
ar eiccin, 7 do loit se cleirccÄ don coitchend ^0- Tainic Senan
cuicce ind oidhche sin, 7 do gabh grain 7 eccla 7 omhan m6r
eissinmh roimhe, {fol 243 b) 7 do eigh co hard^'-^); 7 do gabh acc
tairccsin a chruidh 7 a fheraind dilis do Dhia 7 do Shenan.
Ocus ro chuala a bhen 7 a mhninnter an comhradh sin; 7 do
^) 7 ro biathadh B.
') 7 atchi an prioir aislinge .i. Senan d'faiccsin ag fagbäil na hinnsi
go ffeircc 7 go loinde B.
■) de: *(Ja conair teighi?* J5.
*) 7 do ci Toirrdelbach cnice he add. B,
^) 'iman ein tnaithe* ar Senan B.
«) 'arain imthighis Senan go hopann ainserccach 7 B.
^) 10 samhail B, *) sämadh B (rede),
^) tres tolborb troda B. ^^) d'armaibh 7 clocbaibh add. B,
<i) acht beiridh M. ar e. an bdd, 7 ro ben a lamh do cleirinch do mointir
äfisaut, 7 ro loit socnddhe dibh B.
^^\ 7 teid ar comairge Senain n6' go ttiosadh da thigh f6in. Gidhedh
gmlifaiik fllaedan tingaide tromgalar in oidhce sin, 7 as söaiU nar marbh; 7 im-
eiaiiüirr go a dündrns f^in. Mar tainicc, do connairc Senan cona trosd&n
aäd. J9.
«
Digitized byV^OOQlC
THE MIRACLE8 OF SENAN. 11
hoose of Senan with a great Company, and remained [and received
refection] there that night. And the next day he went on to
Eilmacduane, and was there that night. And the same night i)
Senan appeared to the prior in a yision, and greeted him. And
the prior asked him what his pleasure was. And he answered:
*I am going', said he, *to avenge my Clerks and my termon on
Tordelbach O'Brien'. * Why didst thou not take vengance on him
for that last night?' said the prior. ^I did not like to do so in
my own hoose', said Senan, 'for fear it should be said that I
had done so (merely) for a matter of food.' And Senan went
on to Kilmacdnane, [and Tordelbach saw him Coming], and he
strack Tordelbach on the upper part of the thigh with the butt
end of his staff. 'What is thy grudge against me? clerk', said
TordelbacL 'For 2) the injustice done to my termon', said he.
After this [Senan departed snddenly in wrath, and] Tordelbach
went to his hoose, and never lifted his head tili he died.
6. Now on another occasion Morchad mac-an-espoic (son
of the bishop) O'Brien came to Scattery, and there were boats
there. And Morchad wished to carry off a boat by force. So
the Company of the place and the commonity mostered in fall
force, and they and Morchad had a sharp and roogh encoonter
[with weapons and stones]. However»), Morchad got off by dint
of force after woonding a clerk of the commonity. Senan came
to him that night, and fear and dread and horror seized him at
the sight, and^) he screamed alood, and began offering his own
land and stock to God and to Senan. And his wife and hoose-
0 The prior mw a vision: Senan leaving the itdand in rage and fury.
And he asked him: 'Whither goest thou?* B.
') *For the tribal compensation^ said Senan B,
") Howeyer, M. carried off the boat by force, and cnt off the arm of a
Clerk of Senan*8 family, and woonded many of them.
*) And he went ander the protection of Senan, tili he should reach his
own hoose. Howeyer, a seyere and fatal lung-diiease seized him that night,
and he nearly died. And he was carried to his own stronghold; and when he
came there, he saw Senan Coming to him with his staff.
Digitized byV^OOQlC
12 C. PLUBiMER,
&BxtaighQtar de cred an comradh sin do bi aga dhenamh aicce.
'Ataim'y ar s^ 'acc tatVccsin cheniaigh möir do Senän; 7 ni gha-
bhann naim h^. Ocus tucc bnille do los a throstain hi mvülach
mo chiche eil, gor gabh an talamh trfom. Ocus d^ntar mo
thiomna anosa, uair as deimhin go ffuiger bds tr6m toiscc go
hlnis CaXhaig an tan so)i/
III. 7. Fecht ele da thainicc Risderd de Clara lion a thionoil^)
go crich Corca Bascind, 7 do hairccedh an tir I60, eter tüaith 7
Chili, 7 do shäraigh s6 tempoZZ^) Seniin^). larsin teid an gall«^)
da daingen, 7 da dim-drus fein. Ocus fa dubacÄ droch-mhen-
mnach an samhadh 7 a coitchenn da s&racchaä i neimedh Sen&in«),
7 darönsat sin gerän^) fri Dia 7 fri Senän. Ocus^) do iarratar
ar Dhia cend na comhairle do chiorrbadh; 7 an \ncht sinte laimhe
do 16ir-sccrio8.
8. Tainic Senan in oidche sin dlonnsaiccheä an tsacrista.
Ocus do fhiartaigh an sacrista de ca raibhe ag doL AduboiVt
Senan go rachod do dhioghail a shäraighthe arin cClärach, 7 do
gabh an rann dö:
Do deonaigh damh Ri nimhe,
Bi an tsloigh, cend gach comhairle.
Lacht craite mo coirp fam cill^)
A ccoirp do cradh gan choigill.
Cidhi<^) tra acht nir bo cudrama an coimhgleic, üair tarla bnille
do trosttän Sen&in don Chlirach, gnr thimchill a shaoghal; 7 do
0 7 an tan taimic do sin, ftiair bas add, B,
') ar creich add, B. ') 7 ro saraigedh tennonn B.
*) 7 bnailte an coitcinn, 7 Inis Cathaigh ima comairge; nair do shaoil
nar mhüledh comairge d'Inis Cathaigh crodh na ffiiedh do breith eiste add, B,
^) oaibhrech nrramhta add. B.
*) tridsim, .i. a ccomairge do dodh 7 a samhadh do sarnghadh B,
») toirsi B.
") 7 adnbhrattar nar tnalaing ^ a comairge do dhiogail, nair as amhlaidh
do dlighfidhe a ndioghail sin na comairge .i. cenn cecha comhairle 7c B.
") mo bhocht go grinn B.
^^) Before thi$ B iruerts: larsin t^id Senan gnsan maighin a mbioi in
Clarach, 7 tnccsat coimeecar da cele.
Google
Digitizedby LjOOQ
THE MIBACLE8 OF SENAN. 13
hold overheard this talk, and asked what this conversation might
be. And he said: ^I am offering great terms to Senan, and he
does not accept them, and he has strack me with the bntt end
of his staff above the left breast, and it has gone throngh me
into the ground. And let my will be made now, for assnredly
I shall die as the resnlt of my expedition to Scattery at this
time.' [And when he had flnished speaking, he died.]
7. Another time Richard de Cläre came in fall force [on a
foray] into Corcovaskin, and the land was harried by them, both
clergy and laity, andO he oatraged the charch of Senan. After
this the [proad and arrogant] Englishman went to his own fort
and stronghold. And the Company and commanity were sad and
downcast that*) they sboald have been oatraged within the
sanctoary of Senan, and they made their complaint to God and
Senan. And^) they besoaght God that the aathor of this design
might be cat oft, and the folk who had execated it atterly
destroyed.
8. Senan came that night to the sacrist, and the sacrist
asked him where he was going. Senan said that he was going
to avenge his oatraging on de Cläre, and he recited this stave:
'The Eing of heaven, the King of the host, has granted
to me the aathor of every design, (and) the folk who
plague my body in respect of my eharch*), that their
bodies shoald be plagaed withoat mercy.*
[Thereapon Senan went to the place where de Cläre was, and
they had a tassle together.] Bat the contest was no eqaal one.
^) And the tennon of Senan was outraged, and the hooleys of the com-
mnnitj and the asylnm rights of Scattery; thongh QU, for) people thonght that
those rights wonld never be violated by taking therefrom the property of the
poets B.
') That their asylnm shonld be invaded, and their congregation oat-
raged B,
*) And they said: *Conld he not ayenge (the violation of) his
asylnm?' for the yengeance dne therefor was this, that the anthor of any
design, &c B,
*) Plague my poor deliberately (?) B.
Digitized byV^OOQlC
14 C. PLÜMMBB,
innis fein ar na mharach dia mbninntir, go ffacaidh se cl6ireach ^
'san aird aniar chuicce go ffeirg möir, 7 gor mhescc^) a eMail 7
a chuimhne, 7 gnr bhäaidhir 6 nile. A cdonn an tres \ii^)
iarsin do chäaidh an Clarach for sluaighedh, 7 do gabhadh a
chosae (folJ244d) 7 a lamha fair, go ffrith i naiscddh 6, 7 co
ffaair b&s tre mhiorbhail Senain, g6r bö fer comhlaind cet
connicce sin h&
IT. 9. Araile nair do b4i tempaZZ do tbemplaibb Seniin X
Cill na Caillt^Ai ba dona reicclösaibh ba hannsa le Sen&n da raibhe
aicce h6, acht Inis Cathai^ amhäin, arashon sin do bh&i do mb^^
inneachatä 7 aincreidimh in pbopai7, gnr leiccset gan ord, gan
aifrionn, gan altöir ann h6; acht snip tnighedh 'ma chend, 7
büaladh 7 losccadh, 7 gach ni i& anüaisie da dhenamh ann mar
gach tegh oile*). Gabhais fercc imtnorro an terlamh trld sin, 7
isseciA do roine. La da raibhe ben acc dögh^) arbha don taoibh
thoir don tempaZZ fedh urchatr, 7 an ghioth aniar go direch, do
ling immorro gealbhonn do mxjllach an tempat/Z«) mar a raibhe
an bhen, 7 do gabh seimhin') ar lasadh ina bh61, 7 do ling
Cham an tempaill aris; 7 ro leicc an seimhin ar lasadh 'sa tnighe,
go ro loiscc€dA an tempaH, eter tnighe 7 chrand, 7 cloich^).
larsin ^) immorro do chuirettar dnthat^ in bhaile rempu in tempaU
do dh6namh asa nna; 7 do thionnsccnatar teini aoil do dh6namh
ara bharach.
10. Tainicc immorro Sen4n an oidhce sin fein com fir don
bhaile darb ainm Oiolla Senäin 0 hEttromdin, 7 atb^ fris:
'Eirigh a ma'rach go hnillinnio) tighe inghine üi Brnachain, 7
tochail 19 ^ troighthe 6 nillinn an tighe amach >>) 7 dogh6bha»r
1) ferccach fnasnadach add. B.
*) 7 ^ ttncc coimhesccar d6: '7 do bedgafs] m remhe', ar 86 A
*) a ccinn 8^ laithe B,
*) lo«g[adh] grin, 7 mmnnterdhacht ann B, ^) losccadh B,
*) TKe §eribe at firtt wrote tighe. *) nmlia B,
*) 7 ro bü seal amlaidh sin add, B.
*) 7 adubratar duthchnsaigh an bhaile, gor choir teine aöil do dhenamh,
7 an tempaU do chonigadh B,
>•) airtheraigh add. B. ") 7 togb4il (no tomais interiined) B,
>*) on ndhnocht amach B,
Digitized byVjOOQlC
THE HIBACLB8 OF SENAN. 15
for a blow from Senan's staff lighted on de Cläre, which cut
Short bis life; and he himself related to bis household on the
morrow that he had seen a [furious angry] clerk in the air
Coming to him out of the West in great wrath, [and he had a
tnssle with him], and^ he confosed his mind and his memory,
and made him all distranght. At the end of the third day follow-
ing2) de Cläre went on a hosting, and conld not move hand or
foot, so that he was at the mercy of his enemies; and so he died
through the miracnlons power of Senan, thongh previoosly he
was a flghter eqnal to a hnndred.
9. There was once a temple of Senan's, to wit, Eillna-
galliach, which of all Senan's churches was his favourite, save
Scattery alone. Yet such was the wickedness and infidelity of
the people that they left it without rite, or mass, or altar; with
wisps of thatch over it, and threshing and parching [of grain],
and all the most menial Offices being done there, as in any
common honse. The patron saint was bigbly incensed at tbis;
and tbis is what he did. One day a woman was parching com
a stone's throw from the East end of the church, and the wind
due West, when a sparrow hopped down from the top of the
church to where she was, and seized a buming straw in its beak,
and hopped on to the church again, and dropped the buming
straw on to the thatch, and the church was burnt, thatch and
stick and stone; [and it remained for a time in that State]. After
tbis the inhabitants of the place 5) proposed to rebuild the church,
and the next day they began to make a lime kiln.
10. However, that very night Senan came to a man of the
place named Gilla-Senain O'Hettroman, and said to him: *Go to-
morrow to the [EJast] comer of the house of Ni Bmachiin, and
dig three feet out from the corner, and thou shalt find plenty of
1) 'And I Started at the sight of him\ said he B,
«) Of six days B,
') Said that it wonld be a good thing to make a lime -kiln, and restore
the church B,
Digitized byV^OOQlC
16 C. PLUMMER,
do shäith ioiP) ann'. Eirghis Giolla Senain w maidin, 7 ruc-
cu^tair rämhand 7 sluasat lais, 7 do thochail ag uillinn an tighe
7 faair an taol ann amat7 adabmVt Senin fris; 7 nir bö Inghaitte
an täol a mbeirthi as. 0ms do rnccatar a s&ith I^ de, go
ndernsa^ an tempaK go diongmala, gnrab cill cMhti^ach cöir
osin alle hi.
Sgela na teinedh äoil 6 sin amach: gach nile cinel galair
do bhiodh for dhnine no for ainmidhe gan a^M an taol sin
{fol, 244h) do chomailt de, do bhiodh sl&n gan fnirech; nö cloch^)
da bfaghtaoi ann, 7 a töghadh, 7 a cnr i ndigh doibh, do icadh
cach 7c.
11. Robäi^) mennan becc bacach gabhair ag mnäoi 'san
mbaile sin, ^ar mbrisedh a dbä chos 7 a dhroma. Dochnaidh leis
gttsan teine aöil, 7 adubhatVt: 'Dar mo bhreithir*, ar si, *ni
thiocfair assin, go ttais^na Sen4n a mhiorbaile fort.' Do fbac-
caibh an oidhce sin arin aol 6, 7 docüaidh da fhechain ara
bharach, 7 is amhlatdÄ fuatr 6, 7 nth m6r bainne aicce, 7 e f6in
slan ina shesamh, 7 do sUnaigedh a bhainne gach galar, 7 gach
teidm da mbiodh ar dhaoinibh 7 airn^isibb; 7 do beirti do riogh-
aibb 7 d'escopaibh a bhainne sin 6sin amach. Ocm fös gach
&on troisccfes ar lathatr na teinedh aoil sin fri Dia 7 fria Senan,
7 do dh6na a fhaoisittin iarsin, 7 glacfos Corp Crist, do gebha
an athchuinghe bis ail lais, muna raibhe i nacchatd aiccnidh.
Tl. 12. Feac/}^ ann do gabh Donnchoil mac Domhnaill mic
Briain ruaidh cendw^*) ar crich Chorea Baiscind, gur chnir a
shlöigh 7 a bnannadha istech foran tir^), 7 ro b&i d'iomat a
cheithem<^) 7 a dhamh coimbittecA^a, co roichedh buanda ama
tri büaibh ') da raibhe 'san tir, 7 nir dhiol doibh sin. Dochnaidh
Donnchod äa Briain fein do shärucchad cheall t-Senäin, 7 do
thabatr^ a ccruidh natha d'äis no d'^iccen. Ocus docüaidh go
Cill na Cailli^Äi, 7 go Cill Chuiridäin, 7 go Ros an Aircäl, 7
0 fogebha tene aoil B.
') gach cliabh-galar no treabhiaid do bhiod for each no doine, acht co
mberbhtha clocha na teinedh doibh, ba slin B.
■) Thia sectxon U vcry much shorter in B.
*) nert B, *) go ro sreth a sluagh forra B.
«) eachtrann B,
') 7 aran da bi, 7 aran en bhoin B; which abbreviates the remainder
of the seetion to the detriment of the cUamea of the narrative.
Google
Digitizedby LjOOQ
TU£ MIBAOLES OF SENAN. 17
limeO there.' Gilla-Senain arose the next morniiig, and took
spade and shovel, and dag at the corner of the house, and foond
the lime there, as Senan had said; and the Urne was not di-
minished by what was taken out. And they carried away as
much as they wanted, and built the church worthily, so that
thenceforth it was held in due honoor.
As to the subsequent history of the lime-kiln: — every
kind of disease in man or beast, if only (the patient) were rnbbed
with the lime, would be healed at once, or') if a stone taken
thence were heated and pnt in their drink, it would cnre
everyone, &c.
11. A woman in the place had a little lame kid, which
had broken two of its legs and its back. She took it to the
lime-kiln, and said: ^Upon my word\ said she, Hhou shalt not
come out, tili Senan displays his miracles on thee'. She left it
in the kiln that night, and the next day she went to look at it,
and fonnd it Standing quite healed with a great udder of milk,
and the milk healed every illness and every plague in man and
cattle, and was carried thenceforth to kings and bishops. More-
over everyone who fasts to God and to Senan on the site of this
lime-kiln, and makes his confession afterwards, and receives the
Body of Christ, shall obtain any boon he pleases, if it be not
contrary to nature.
12. Once upon a time Donnchad son of Domnall son of
Brian Boe (the red) assumed the chiefship of Corcovaskin, and
he quartered his bands and bonaghts in on the land, and so
many were his kernes ^) and attendants that the bonaghts would
find out (lit reach) three cows [or two cows, or even a Single
cow] that existed in the land. And as if that was not enough
for them, Donnchad 0*Brien himself went to outrage the churches
of Senan, and to carry off their cattle from them whether they
0 Find a lime-kiln B.
*) (And) every lang -disease or (other) trouble in horse or man, if onlj
stones of the kiln were seethed for them, would be cured B.
») Foreigners B,
Z«it«obrift r. oelt. Phlloloffl« X.
Digitized byV^OOQlC
18
do hmrccedh lais iatt Ö 'tcuala^ comharba Senain sin, do
thionöil an dara comharba chuicce maille lena raibhe do chl^ir-
cibh annsa tfr, 7 andsan mbaile sin tSenäin. Ocus tnccattar a
ccluicc, 7 a cceoläna 7 a mbachla, 7 a noile mionna I60, 7 do-
ch6ttar bail i rraibhe Donnchad, 7 adnbhrattor, mnna ttaccadh
s6 doibh gach a rucc uatha, go ccuirfitüs Dia 7 Senan 'na diaigh
cUr. Ocus adubatrt siumh, {fol. 245 a) nach ün\>Tadh. larsin tnc-
cattar san gatr mör, eter cleirech, 7 cöolän, 7 clocc, 7 bachaill,
gur chomhmbnaidhrettar a chiall, 7 gur mesccattar a inchinn
ina chiond. Adnbatr^ sinmh friu: ^Gabhaidh bäandadha', ar s&
'Do dh^nam sin*, ar na cleirchi, ^7 cnirmit Senan 'na dhiaigh
ortsa.' Do cniredh deichneabhar ar coitcheann Senäin, 7 a mh6id
do toccratar fein arin ccomharba, 7 buanda ar Mac Sioda an
chluicc, 7 büanna ar chleiri^Ä Ruis na nArc, 7 bnanda ar chleirtjfÄ
Cille na cCaillecÄ, 7 buanda ar chlein^Ä Chille Cuiridiin. Oirisit
marsin 0 fh6il Seniin go c6id-feil Muire. Ocus do chuir^) Dond-
chad fios ama buandadhaibh annsin chum aidhmillte do denamh
i naird oile. Ocus do marbadh Donnchod annsin, 7 an deich-
nebhar da bhraitribh') do bi maille ris ag säracchad Senäin, 7
na büandadha nile. Ocus os 6 Brian nar sharaigh Senän^), do
imthigh slän.
TII. 13. Uair ele dochuaid Mathgamhain mac Domhnaill, mic
Mutrcerta^A, do breith äirn6isi ^) do bäi ama Camänaibh leis ar
eiccin, 7 Iatt ar comoirce comharba Seniin; 7 do gabh tre*)
bnailidh an choitcinn. Ocus do heiccedh air, 7 tainic in comh-
arba^ 7 in coitcend chnca, 7 do feradh treis aggarbh^) ettorra
ar lär buailedh in choitchinn. Ocus do chaith Mathgamhain f^in
da soighitt risan ccomarba 7 do bhuail air iatt, 7 nir tholl cidh
a aMach. Ocus annatr do connatrc Mathgamain an comharba
^) For o*tcaala . . . Senain B rtads 7 ro lensat an da choitchinn i.
') For 7 do chnir . . . aile B read» toccthar iad chnm tochair na main-
istreach.
*) cethrar da siol B.
*) nach raibhe a ngoire do Senan B,
') eaUaigh B.
*) as^ eolos do ghaibh an teaUach stas go b. B,
^) ar toradh a retha a ndiaigh na comairge add, B,
") tolborb Bf wkich abbranatu the rett of ihe §ection.
Digitized by VjOOQIC
THE MIRACLKS OF SENAN. 19
woold or no. And he came to Eilnagalliach, and to Eilcredaun,
and to Kos an Airc^il, and plnndered them. When^) the coarb
of Senan heard this, he sent for the other coarb, and all the
Clerks who were in the land and in that place of Senan. And
they bronght their bells and hand-bells and bachalls, and all
their other treasures, and they proceeded to the place where
Donnchad was; and they said that unless he gave back all that
he had taken from them, they woold set God and Senan after
hiuL And he said that he wonld not make restitution. Then
they raised a great noise, Clerks, and bells, and hand-bells, and
bachalls, so that they pertorbed his mind, and cdnfused his brain
in his head. He said to them: ^Beceive (my) bonaghts', said he.
* We will do so', said the Clerks, *and we will set Senan at thee
afterwards'. Ten men were qaartered on the commnnity of
Senan, and as many as they claimed on the coarb, and bonaghts
on Mac Sida (steward) of the bell, and on the Clerks of Bos na
nArc, and on those of Kilnagalliach and Kilcredanu. They re-
mained thns from the festival of Senan to the first festival of
Mary. And then^) Donnchad sent for the bonaghts to ravage
in another qnarter. And there Donnchad was killed, and ten»)
of his kinsmen who took part with him in the ravaging of Senan,
and all the bonaghts. And as for Brian, who^) did not ontrage
Senan, he came off safe and sonnd.
13. On another occasion Mathgamhan son of Domnall, son
of Muirchertach, went to carry off forcibly some cattle that were
at Camann nnder the protection of Senan's coarb. And [the
herd] proceeded through the booley of the Community. And a
hne and cry was raised; and the coarb came [at the top of his
speed in pursuit of the protected cattle (lit. protection)] and the
Community also, and a sharp struggle took place between them
in the midst of the community's booley. And Mathgamain
*) And the two commonities ponaed him B.
*) They were hronght to the causeway of the monastery B.
•) Four of his seed B.
*) Was not near Senan B.
2*
Digitized byV^OOQlC
20 C. PLUMMER,
ag imthecht, dochöid f^in fön ccrodli, 7 do marbh mart dibh.
Ocus beiritt na cliirigh an choid ele leo dibh, 7 ro fmrigh
Mathgamain 'san mbaile ind oidhche sin. Ocus do gabh galor
trom 6, gor bö marbh 1), 7 gur mhair cethraimhe don mart sin
do marbh fein, 7 a croicenn^) dia 6is, go ffoil^) sin ar cnimhne
0 sin anäas.
TUL 14. Fecht ele tangattor gadaighthi ar bnaile in coit-
chinn, 7^) gabhait (fol 245b) äonmhort amhäin do bäi acc senoir
nasal do bhäi ina shaccart 'san mbaile, 7 beirit go hionad imchian
leo hi, 7 marbhait, 7 do cuirettar a croicend^), 7 an laogh b6i ina
bolcc, hi ffolach hi bpoll möna^). Do föccrodA an mar^ iarsin^),
7 nir adaimh aon doine an mart Ocus do iarr an senöir sin i. an
saccart na hUiginn ar Dia 7 ar Senän ffoillsiaccodA d'faghail dö
ara bhoin. A cciond miosa iarsin, tangattar na gadat^Ae remh-
räite dochom an phnill mhöna inar f&ccbatar croicend 7 laogh
na bö, 7 do toccbhattor asan bpoll iatt; 7 acc sccaoiledA an
croicinn döibh, do eirigh an laogh, 7 do löicc a tri göimionna
ass. Ocus f& mör an tiongnadA 7 an tnathbäs leisna gadaighibh
in nl sin, 7 do sl^chtsat do Dhia 7 do Senän, 7 tangattar gu^an
sagar^, 7 tuccattar a bhreith föin») dö, 7 do gheallatar gan en
ni budA olcc le Senan do dh^namh go brath.
IX. 15. Fecht ele do bhattar cleirigh an bhaile fein») i ccai-
bidil ^% 7 dorönsat do chomhairle s^pel do denamA do Mnire; 7 do
*) an tres trath ama mhürech add. B. *) seiche B,
*) go ifoil ina baU coimesa 0 shoin, 7 00 mbia go brath B.
*) CO ttarla 8ca6i do crodh an choitchinn doibh acc 4irghe 7 gabhaiti
mart ß^ which omits the patsage about the priest here, inserting it lower
doum adding: 7 an sagart MacUiginn.
^) seiche B.
*) hi bpoU phortaigh, 7 ethait an mart B.
^) cnirther £a choinnlibh an mart i necclasaibh an cboitcinn B,
«) a riar B.
*) batar coitdnn Senain ina snidhe B.
^) a haithie a nespartan add. B.
Digitized byV^OOQlC
THE MUUCLE8 OF S£NAN. 21
himself discharged two arrows at the coarb, and they hit him,
bat did not pierce even bis clothing. And when Mathgamain
saw the coarb escaping, he himself attacked the cattle and killed
a heifer. Bat the Clerks got off with the rest of the cattle.
Mathgamain remained in the place that night; and was attacked
by a severe illness, so that he died [at the third hoar on the
morrow]. And a qaarter of the heifer which he killed, and its
skin remained, and remains there from that time forth as a
memorial ^).
14. Another time thieves came to the booley of the com-
monity, [and a herd of cattle on the move belonging to the
commoni^ met them], and they took a Single heifer belonging
to a noble eider of the place [and the priest's name was Mac
Uiginn (Qaiggin)]; and they carried it off to a remote spot, and
killed it, and hid the hide, and the calf that was in its womb,
in a hole in a bog, [and ate the heiferj. The^) (loss of the)
heifer was cried after this, bat no one confessed to the theft
And the senior, that is the priest O'Hniginn, besoaght God and
Senan to make known to him aboat his cow. At the end of a
month the aforesaid thieves came to the hole in the bog where
they had left the hide and calf of the cow, and took them oat
of the hole. And when they anwrapped the hide, the calf stood
ap, and bellowed three times. And great was the astonishment
and horror of the thieves at this, and they prostrated themselves
before God and Senan, and came to the priest, and offered him
his own terms. And they promised not to do anything displeasing
to Senan tili doom.
15. Another time the Clerks of the place held a chapter
[after vespers]; and they resolved to baild a chapel to the Virgin,
0 As a witness for ever B,
*) The heifer was pnt nnder candles in the chnrchee of the Community
(i. e. the thieyes were ezcommimicated) B.
Digitized byV^OOQlC
22 C. PLUMMER;
bi 0 ina ceist orra gan clocha aca 'chum aoil do denawtÄ, 7 gan
clocba snoighti aca 'chum na hoibre f^in do denamh, 7 dochödar
do chodlodA in oidhce sin. Ocus^) ro eitigh cleirecA dibh ar
maidin arabbarach, 7 f aatr an m^id doch hüdh maith lais. Oct^s
nir bö ferr clocha ar bith ina iatt.
X. 16. Taispenadh adhaathmhar tadhbäs don tsenöir Üa
Cairill .i. saccart Innse Cathaigr aroile oidche ina iarmeirge. Ocus
is amhlaidh tainicc cuicce .i. dealbh coirtighe, ciordubh. *Cros
Crist ettrom 7 tu', ar an saccart, *7 da tu ftin?' 'Macbethadh
moc Neill (fol 246 a) mtc Murchoda meisi', ar 86. *Cidh rod
dubhM5ta«V fon lonnus sin tu?' ar in senoir. 'Niiwa. Roimet«)
mo p6ine 7 mo pheacoiiA, öir is amhlatd/i bim, 7 pluc mor do
demhnaibh umam isind äer, 7 süsta imdAa lamaidhe aca aga
ngabhäii im cend dibh. Ocus gidh doilt^A damh sin, as doilghe
damh m'athair do beith ina comnatV/Ae ar mür naoimh, 7 maarcc
bhios and. Ocus is maircc damhsa sech c&ch m'athatV do bheith a
ccomfoccu^ don chill: iiair gib 6 do dhina ingreim ar mhär naoimh
ar bith, 7 co häiridhe ar Inis Cathajflf, beid na deich ce< 7 an fiche
cet naomh dor6ine cairdes 7 aonta fri Senän aga aithber air f6in,
7 ara shliocA^ ina dhiaigh. Ocus an tan dognither eccöir no in-
ghreim aran inis naoimh so, teccait na naoimh sin as gach aird
dia dhioghail aran lacht ros dingne; 7 ro chan an läidh ann^):
*) 7 ba trom leo ceudach na ccloch uaoil, oair do beirdis da agüling
ar gach en locht B.
*) larna mharach immorro do tiomaiccfidhe comhard tempaill do clochaibh
aelbuigh timcell na hinnse, co nach rangatar a les clocha do cendach B.
•) From this point to thc end of the section B reada thus: Ro-iomat
mo phecadh 7 ro-throma mo peine, oair as amlaidh bim, 7 plnc do demhnaibh
agam rebadh, 7 cidh mor pian fuil oram, as doilge damh aithber iomaithber oram
ara bith a ccomharsanacht lunsi Cathaigh, uair maircc bhios a ccomharsanacbt
naoimh, 7 maircc dorinne 7 dingenas inghreim ar Inis Cathaigh 7 ar lacht
aittreba an n&im sin i talamh, nair an deich cced 7 an fhichet cM naomh
dorinne codach re Senan, beid sin nile acca dioghail fair f^in, 7 ara mhac, 7
for a iarsma co deiredh betha .i. for anti dogh^na ingreim arin ccatraigh
naoimh sin ; 7 gach oair da ndingentar eccoir ar Inis Cathaigh, 7 ar CiU Bois,
7 ar termonn Senain co coitcionu, teccaid samhaidh Senain co leic an chodaigh,
7 tabrad tri gaire eter clocc 7 duine, 7 tioccfaid na naoimh sin do dhioghail
na necc6rach dognlfider re Senan.
*j B omits Ulf poem, and gives the foüowing colophon: As leabhar
comharba Shenain o Inis Cathaigh do sgriobad an Ambra sm Senain, 7 na
sgeoil becca nnaidhe amhail atad snnna, a cconyeint brathar Choinnche i
(Continned on p. 24.)
Google
Digitizedby LjOOQ
THE MIBACLE8 OF SEKAN. 23
and I) it was a difficnlty to them that they had no stones from
which to make lime, nor any dressed stones for the work itself ;
and they retired to rest that night And*) a clerk of them arose
on the following morning, and found as much stone as he conld
desire. And no stones in the world were better than they.
16. A dreadful Vision appeared to the eider, O'Cairill, a
priest of Scattery, one night at mattins; and thos it came to
him as a tanned jet-black form. 'Christas cross (be) between me
and thee', said the priest, 'and who art thon?' 'Macbeth, son of
Niall, son of Mnrchad', said he. 'What has blackened thee like
that?' said the eider. 'That is soon told' (said he) 'the enormity
of my torment and my sins; for thus I am, with a great horde
of demons hovering^) about me, with many iron flails which they
ply upon my head. And though this be grievous to me, more
grievous*) is it to me that my father is settled on the boundary
(lit. wall) of a saint, and woe to him who is there. And woe
to me beyond anything that my father shonld be near the church,
for whoever shall trespass on the boundary (lit. wall) of any
Saint, and especially Scattery, the three thousand saints who
made alliance and union with Senan will avenge it on the doer,
and on his seed after him. And when wrong or trespass is done
to this sacred Island [to Scattery and Eilrosh, and to the termon
of Senan generally, the congregations of Senan come to the Stone
of the Treaty, and send forth three cries of man and bell, and]
these saints come from every quarter to avenge it on the per-
petrators. And he recited this lay^).
^) And the purchase of lime-itone was a heavy borden to them, for
they had to pay two Shillings for every load B.
') Bat on the morrow were seen limestones to the height of a chnrch
all roond the Island, so that they had no need to purchase any B.
*) Rending me B.
*) Is the twiee-told yengeance on me for being in the yicinity of
8catteryi for woe to him who is in the vicinity of a saint, and woe to him
who has committed or shall commit trespass on Scattery and the dwellers on
the saint's land B.
*) B ends here with the following colophon: From the book of the
coarb of Senan of Scattery this Amra Senain and the little modern tales were
copied, as here given, in the friars' convent of Qnin in Thomond in the
snmmer of the year 1634, Father Donnchad mac Gilla Senain (Magilsinan)
being Warden. The friar Michael O'Clery wrote it the first time, and also
now, Jnne 14, 16S5.
Digitized byV^OOQlC
24 C. PLUMMER,
17. An an cathair caomh so anocht,
Inis Cathat^, caomh a tlacht;
Mochen corpän t6id fo hüir,
lomdha aingel ciuil 'na port
Maircc thocräidhes an saor seng,
Senan sochla na smith mbinn;
As i falaidh bia dö ann,
Nemh is talamh uaidh da chiond.
Lacht dioghla taladh an naoimh
Is solamh teccait fon ngäir;
Deich cet ar fichit cet naomh
Teccait go säor tar in s&L
18. Maith an toirecht ticc a tuaid
Do naomhaibh Doire fon ngäir,
Oirecht Mochnda do c6in,
Is Bairri bndein ina nd&il.
Ticc 6 Chluain Eraird a cc^in
Boidhen tseimh d'äos in gräidh,
Oirecht fial Ciariin ö Clüain,
Siar go m6r-dhail Mnighe Mail.
Ticc Caoimhghin ö Ghlionn d& Loch,
Ticc Berach go fir in flaith,
Do icc SubocA, saor an smith,
Ticc B^g on tninn moir maith.
19. Mninend, is moc Solaim siar,
Is solamh teccait fon ng&ir,
In tespoc Fergu5 fionn fial
6o mer-gu« dian ina ndäil.
(fol 246 b) Do ic Maolchorgais ale
Go hiarlaith for conmV ngle,
Is Foll&n do icc anoir,
Comän CO cSt naomh sodhain.
{Continuation from p. 22.) tTnadhmumain a Samhradh na bliadhna la, 1634,
darbo Gairdian an tathair Dondchad mac GioUa Senain. An brathair Michel
0 Clerigh ro sgriobh an ceidfecht, 7 «onna 14 Innii, 1635.
Digitized byV^OOQlC
THE BORACLES OF 8ENAN. 25
17. Glorious the beauteous city to night, Scattery, fair its
array. Blessed the corpse that goes ander its soil; many a
qniring angel is in its harbour.
Woe to him who provokes the emaciated noble one, far-
famed Senan of the melodions sages. This is the punishment
which will be to him therefor, deprivation of heaven and earth.
The avengers of the saint's wrath, promptly they come at
the call; three thoosand saints come nobly across the brine.
18. Goodly the Company of the saints of Derry which
comes from the north at the cry; the Company of Mochuda from
afar, and Barry himseU to meet them.
There comes from Clonard afar a lean troop of clerics and
the noble Company of Ciaran of Clonmacnois, westwards to the
meeting of Magh Mail.
There comes Coemgen from Glendalough, there comes Berach
the prince in sooth; Sabach comes, noble the sage, comes goodly
Beoog from the great waye.
19. Moinend and Mac Solaim in the West, promptly they
come at the cry, fair noble Fergus the bishop, with eager
fervid strength to meet them.
Thither comes Maelcorgais to larlaithe on the bright path,
from the East comes Follän, and Comän with a hnndred monks.
Digitized byV^OOQlC
26 Ü. PLUMMER,
Dosficc Br6nainn hxAihnech bän,
Ticc cet 0 Cill mic Bonäin;
Ticc Nessan mor tar in sal,
Be les teccait na Cron&in.
20. Tiocfaidh Caireall, cäid an cing,
Tar B&l 6 Ärainn gan fheall;
Ticc Feichin Fabair in fionn
Tar lind do chabbair na cceall.
Ticc Lnghna [an] konaigh an aigh,
Is ticc slogh Mnghna da nd6oin,
Teccaitt na Colmäin go caidk,
Ucli, a Dhe, as anbh&il an fboir.
Ticc Eralt fa shen ale
Co slogh do naomhaibh Loigne;
Ticc Manchen do dheoin D6 dil,
Ticc Berchän cona buidnibh.
21. Ticc Tigernan Oiridh in,
Ticc Mocüa Balla fa dioigh;
Ticc an 6all craibhdech co cäidh,
Le laimh ni häilghen an fhöir.
Greallan Craoibhe cruaidh na cath,
Lendän fnair gach rath 'na rith;
TiocfatdA Fnrsa, fial an flaith,
Cidh cian, as daith thiocfns sin.
Ticc CeallacA moc Conmaic caidh,
Ticc an feochaer fial Flandän,
Ticc üa Suanat^A sonn fon ngaer
Oo sloaghaibh caomha Candiin.
22. Colam mac Criomhtbain go rath,
Ba rond nir ihiormaigh a ghuth;
Caimin Innsi Cealtra a cath
Asa indsi ticc fan ngnth.
Ticc Ailbhe sech grein ale
Da r^ir, ocus mac Loighne,
Octis ticc Mac Daach alle
Co loatb, ocus Mochoille.
Digitized byV^OOQlC
THE MIRACLE8 OF SENAN. 27
Fair Brendan of the hosts comes, come a hundied from Cell
mic Bonain; great Nessan comes across the brine — profitably
come the Cronans.
20. Cairell will come, venerable the charapion, across the
brine from Aran without fail; Feichin the fair of Fore comes
across the water to help the churches.
Loghna the warlike of Nenagh comes, and the host of
Mnghna comes willingly, reverently come the Colmans; Ah God,
wondroos is the help.
Eralt comes thither with (good) angury, and a host of the
saints of Loigne, Manchen comes by dear God's will, and Berchän
with his companies.
21. Glorious Tigeman of Errew comes, Mochüa of Balla
comes at last, reverently comes the devout foreigner; notgentle
is the help at band.
Grellan of Creeve, hardy in battles, a favourite who attained
every grace in his oourse; Fnrsa will come, generoas the prince,
though fai' off, qnickly will he come.
Cellach comes, the venerable son of Conmac, and the fierce
generous Flannan, Üa Suanaigh comes here at the call with the
fair hosts of Cannan.
22. Colom son of Crimthan with gi*ace, his voice was a
stream which never dried, Caimin of Inishcaltra in battle came
from his island at the sonnd.
Ailbe, who snrpassed the sun, comes hither at his will,
and Mac Lnighne and Macduach swiftly, and Mochnille.
Digitized byVjOOQlC
28 C. PLUMMER,
Ticc Luchtigern go dian d'ar ffios,
Dobeir Scenmän sciath 'sa treas;
As rathmhar a nglör a bhns,
Blathmoc leisan slogh d'ar les.
23. Mac Leinin an gai g6ir gloin,
Molaga f& dheoigh mar ailt,
Fionnchu Bri gobhann an goirt
Ni anfa co ticc fon airc.
Combgall; Cainneach, Lactin lais,
Mochua Balla, caidh a tres,
Ruadh&n Lothra loath don lios
Ticc leisan slnagh d'ar les.
(fol J247a) Ticc Flann mac Airchealloi^ ain,
Ticc an feochatr flal Findin,
Do icc Carrtach as taom trir,
Ticc MainechO mör mac Lairin.
24. Ticc oireacht Ärand anlar
Tar sal-mong mara nach min;
Teccait naoimh in cadaigh cäidh
Gti^in abbaidh nän co fir.
6o Senän cäidh ina chill,
Go sosadh na s&or-long seng,
G*r bö bocÄ^ a r^ rea lind,
Acc Mac ochta D6 ni fand.
Mor socraite in naoimh, ni brecc,
Ö Cham i Neid go Sliabh Fnaid,
Deich cet sin cur fhicit c6d,
Is i mM teccait fon rAaig.
25. Maiicc dnisges an slogh sa amach
Tre sh&racchod na cathrach,
Bidh gairitt, bidh suaill a rath,
Bidh fada b6an bos aithreocfc.
Tkis name i$ mtuUrlined as if for ddttion.
Digitized byV^OOQlC
THE BaRACLBS OF SENAN. 29
Lachtigern comes quickly at our sommons, Scenm&n bears
bis shield into the contest; gracious their speech in this world,
Blathmac with the host comes to our profit.
23. Mac Leinin of the keen bright spear, Molaga at last,
like a hero, Finnchu of Brigown of the garden; he will not
stay tili he comes to the contest (lit trouble).
Comgall, Cainnech, Lachtin with him, Mochua of Balla,
yenerable bis conflict, Ruadhan of Lorrba comes with the host
swiftly to the fort to aid us.
Flann, son of glorioos Airchellach comes, and the flerce
generous Findan; Cartbach comes who is a match (?) for three,
and great Mainech son of Lairin.
24. From the West comes the Company of Aran across the
brine of the rougb crested sea; the saints of the venerable coven-
ant come to the abbot who is glorioos indeed.
To Senan the yenerable in bis chorch, to the Station of the
slender noble ships, thongh bis time was poor in bis life, he has
power with God's bosom Son.
Great the Company of the saint in sooth from Cam üi N6it
to the Fe WS, three thoosand is the sum of those who come to
the onset.
25. Woe to him who rouses up this host by outraging the
city (monastery), short and scant will be bis grace; long and
lasting will be bis mth.
Digitized byV^OOQlC
30 C. PLUMMER,
Maircc do bheir an sluagh sa alle
0 chriochai6 ciana Cime,
Ni bä sämhucchod blas de
Tre shärucchad na cille.
Atü ag rädh briathar nach bras
Cille caidhe is caoimhe atclos;
Oirecht aingeal and gan ces
0
26. Mac m6 meic bethoä nach buan
Eter sretaibh sluagh nach saor,
Ropsam tendäl ar bith büan,
Munbhadh Senan na sluagh säor.
Maircc beires ferond an näoimh,
Ni mochenonn beith 'na ndäil;
Maircc da gach duine fofuair
Beith go cruaidh 'na cuile caidh.
Uch, dam ratt mo naomh go nocht,
As oram do thuit a claon olc,
IsedA do bheir xssk naidh go holc^
Beith go cruaidh isin naomh -port.
27. Maircc bios a ccomhfoccu« ceall,
Maircc nach aithigh go haifrenn,
Ferr beith a ccloch-dinibh ceall
Na ag droch-daoinibh na ngaithlend.
Occlach bios a nulca naoimh
Ro fhedar nocha bia a mhäoin;
T6id 843 a cland is a chrod,
Is bidh föin tall ar droch-shorthan.
D&madh lan dom siol gach raon,
Nocha raghaind [si] re taobh;
Nocha berainnsi a tir uaidh,
tiemadh lionmar mo mor-slnaigh.
I) A Um tnitsing; space Uft blank in the 3iS.
[
Digitized byV^OOQlC
THE MUUCLE8 OF SBNAN. 31
Woe to him who brings this host hither from the distant
bounds of Cime; 'tis no peace-making that will resalt from it,
from outraging the church.
I say a word which is not boastful of the venerable church,
the most beauteous eyer heard of ; a Company of angels is there
unweariedly *)
26. A son of a son of life not lasting among the ranks of
hosts not free, a firebrand for evermore were I, bat for Senan
of the noble hosts.
Woe to him who steals the land of the saint, ill is it to
have to meet them (i. e. the saints); woe to each man who
contriyed to be oppressively in his (Senan's) venerable störe.
Alas! my saint has stripped me bare, on me has fallen his
headlong wrath; this it is which evilly separates me from him,
my being oppressively in his sacred harbour.
27. Woe to him who is near churches, woe to him who
frequents not mass; better to be in the shelter of stone churches,
than with evil men of the spear.
A man who is ander the wrath of the saint, I well know
will not proflt by it; his children and cattle perish, and himself
will be in evil case in the other world.
Though every road were thronged with my seed, I would
not rely on them; I woald not take his land from him, however
numerous my mighty hoste.
*) A line missing.
Digitized byV^OOQlC
32 C. PLUMMER,
(fol 247 h) 6e adertai mo ghort glan,
's garab ^ m'athatr no threabodf,
Da mbeith a bfoccu^ don dll,
Ni ragh air acht go hinnill.
28. F6d do breith d'feronn na naomh
Nocha d6oin don Sptru^ Naomh;
MatVcc bhdres d6 f6in gid gar,
Ar a fhod bais a dhioghaL
Maircc donl tegh ar mar naoimh,
Maircc don fhine töid re a thaoibh,
Maircc oma meic ocus fiora,
Do gheibh trdk a troim-iodha.
Baoghal don righ ticc re cill,
Do faoth d'faobhar no do rinn,
Gan crodh, gan coimdhe teit as,
Do bheir an Coimdhe d'Indas.
29. Gach a ndemu« im chorp eriadh
Do gach olc, da gach anriar,
As mö do catr meisi hi ff&n
A thir do breith 6 Sen&n.
Aithnim im dhiaigh da gach laoch
Gion go ffaghbha tir acht fraoch,
Na h6irgedh ar tir na cceall,
Na dech le a gniomh i nifrenn.
Da ndechaind isin saogal seng,
Do b^inn tres re leigend,
Ni beind öil re höil 'sa ceall
Ar ioiftat dir na hEirenn.
Is i mo cloimh is mo lend,
A hair mar ik fam leit-cenn;
As fir gorab coidh an ceall
As dion anma gid leith-glend 9-
*) ? Leithglend.
Digitized by VjOOQIC
THE MIBACLB8 OF SENAN. 33
Though it (the land) were called my field in clear possession,
and thoogh it were my father that occnpied it, I will not enter
on it save ander secority, if it be near the church.
28. To take a sod of the land of the saints is displeasing
to the Holy Spirit; woe to him who appropriates even a little
of it, on his own 'sod of death' it will be avenged.
Woe to him who makes a house on the wall (boundary) of
a Saint; woe to the sept which snpports him (in doing so); woe
to his sons and his men, he shall receive heavy pains for it.
There is danger for a king who attacks a chnrch, he shall
fall by blade or point^ withont property, withont security he goes
forth; the Lord places him with Judas.
29. Of all the ill I did in my body of clay, of all the
rebellion, that which has rnined me most, is taking land from
Senan.
I bid every layman after me, thongh he obtain no land
bat (mere) heath, not to attack charch lands, lest he go with
his deed to hell.
If I were to retnm to the meagre world, I wonld fight on
behalf of stndy; I would not be cheek by jowl with his church
for all the gold of Erin.
This is my covering (lit. plumage) and my mantle, his soil
thus under the side of my head; it is true that the church is a
portion, even Leighlin (?) is a protection of the soul.
S«itoohrin f. Mit. Philologie X.
Digitized byV^OOQlC
34 C. PLUMMER,
30. Maith leis gach^) anmain traaigh,
F&iäh gotha claicc gan an^) buain,
6idh siublad^ airre ima hnaigh
Ind oidhce geimridh glan-fäair.
Maith le gach corp taidlech tend
A naigh aime, gidh aithgerr,
Altaighim do Dia na rend
Gan beith go cian o aifrend.
Maircc do chomheAghtheeh an naoimh,
An oilithrigh boidhnt^A bain,
Ni \>& rabhartaigh 'na tir,
Munba tabhortaigh a ch&in.
Ni ferr dligeas cios is c&in
Da mhanach diles buddein,
Na don allmarach glic glnatV
Ticc le bnaibh d'adhbhrondadA f^ir.
31. Leac an codaigh le gach ngliaidh
Agan cuire caidh nach cl&on;
Tarloch a ccatraigh caidh
Ag nrgnamh don hhhaidh näomh.
(fol 248 d) Gort na cathrach maith rea cur,
Rathmar a rath o ro gein,
Arii na naingeal tall 'na fliail,
Daingen nar lamhadh le neimh.
Biadh a oirenih[an] bfionn bfial,
Accar ghairt na naingeal n&n;
Loim na heillte a ccaid caomh,
Ar bru reilge na naomh nän.
An.
0 ? Is maitb le gacb; cf. next veru,
«) V a.
Digitized byVjOOQlC
THE MIBACLBB OF 8ENAM. 35
30. It is good for every unhappy soul that the sound of
the bell's voice be not evoked (lit. strnck), though it be carried
(lit thoagh it go) over it round its grave on a winter's night
clear and cold.
Good for every strong bright body its grave about it, though
it be but Short; I give thanks to the God of the stars for not
being far from mass.
Woe to the man who is neighbour (?) of the saint, of the
fair pilgrim of the hosts; he will not be powerful(?) in his land,
onless he be generous of his tribnte.
Not better is the man who owes rent or tribute to his
(Senan's) own monk, than the cnnning bright foreigner who
comes with kine to consume pasture.
31. The stone of the covenant in every contest is with the
venerable and righteous band; a pool in the venerable monastery
does Service to the holy abbot.
The field of the monastery is good in its site, abundant its
increase since the beginning; the Angels' Height is there near it,
a fortress which was never assailed by violence.
The Support of his fair generous ploughmen is the acre of the
field of the glorious angels; the doe's milk is their fair portion,
on the edge of the cemetery of the glorious saints.
Glorious.
Oxford. C. Plummeu.
Digitized byV^OOQlC
ÜBER DAS ALTER DER WÜRZBURGER
GLOSSEN.
Man pflegt jetzt die Hauptmasse der Würzburger Glossen
allgemein in die Mitte des 8. Jahrhunderts n. Chr. zu verlegen,
da dieselben entschieden älter sind, als der Kalender des Oengns,
andererseits aber bedeutend jttnger, als die 713 y. Chr. von
Dorbb^ne geschriebene Vita Columbae des Adamn&n.
Ihr Alter lälst sich aber noch genauer fixieren und zwar
mit Hilfe der bekannten Erzählung von der Vertreibung der
D^isi, die aus historischen Gründen um das Jahr 750 n. Chr.
aufgezeichnet worden sein muls; die Version aus RawL B. 502
ist von Kuno Meyer im Cymmrodor XTTT 104 ff., die Version aus
Land 610 in Eriu III 144 ff. herausgegeben.
Hier finden sich nun eine Reihe von Formen, die deutlich
älter sind, als die Sprache der Würzburger Glossen. So finden
sich in der Land -Version Formen wie to-llotar (Z.32), to-lleicset
(Z.56), tO'chomairc (Z.92), to-beir (Z. 105), ton' fair (Z.168), Uh
chumiat (Z. 185), tos-berat (Z. 186), to-Ut (Z. 188), während im Wb.
vortoniges to- regulär als do- erscheint
Beachtenswert ist femer das oti in Maugdomm (Z. 117X
wogegen Wb. stets die Form mug hat Sehr alt ist auch der
Genetiv Niod in BawL (§ 9), doch dürfte es sich hier, ebenso wie
beim Namen Condla hOs (Land, Z. 235) um einen traditionellen
Archaismus handeln.
Jedenfalls wird man aber die Niederschrift von Wb. um
wenigstens 10—20 Jahre herabrücken müssen, also frühestens um
760—770 n. Chr. ansetzen dürfen.
Wien. Juuus Pokorkt.
Digitized byV^OOQlC
MITTEILUNGEN
AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN.
Ochtfoelach Colalm Clillle.
Bald nachdem ich dies Gedicht in Bd. VIII, SS. 198—217
aus Laud 615 abgedruckt hatte , fand ich eine zweite Handschrift 5
in dem Buch von Lecan, fol. 170hl. Als Titel steht dort freilich
In ochtfbclach hi Emin annso, wird also einem (mir unbekannten)
ua hEmin zugeschrieben.
Die erste Strophe lautet:
Dia moir (sie) dorn ünditen, 10
Dia mor dorn imdeadail,
Dia mor dorn foirceadal,
Dia mor im fail.
Dia mor dorn chaisearcad,
Dia mor dorn imradad, 15
Dia mor dorn imgnadad,
Dia mor romain.
Im folgenden teile ich nun die Varianten von Strophe zu
Strophe mit:
2 Int athair comachtach, comsich m'anmchara rig 20
in rigthig rignime 3 dilgadach dercach ndealbaim ri tai-
cheanach tidlaiceach ceil chrithearghna 4 in firdia
in firduine bias acon breitheamnus breath briatharglan
5 harchainglib ilcheol oirisem nacht chunscnngnd
(sie) in choimdead eistecht rin cach enen (sie) fri ebnes 25
6 cathairi coinnlecha chirt choir siroirfe ban sliab
7 archaidgel hanmchairdib imad ba rig cunlacht in
Google
Digitizedby LjOOQ
38 KÜNO METER,
chosdada in cheocadail (sie) cloisdid co cach (sie) 8 glas-
chedal re cloisteand cluas in taitnema an oircedail don
trinoit 9 indisin in athar oirnindte ni chuimgend ro-
chaimi in rachoimdead ri in domnaig adr^i 10 Is bua-
5 dach in brathairsi is buideach diadi deichaid nacht chom-
rath n-anfoirfe, is can ecnach 11 can imorbns ann tochostal
tuaraithli, con tluag fuil 12 Can tigi d'athchnindgid arcait
na hoir, can chrud mnc mochergi, can inmbnar mbogeroneach,
can mna, can milana can munter (sie) moir 13 mor teist a
10 tigerna itat na n-amsine budig bithbudig bad boUtnigthi
bithlana 14 Tria bithu mbithlanti blatholas rofiarfaid ritheg in
rig oenlaith (sie) ica n-orfided tria bithu na sir 15 flu prim-
aibni mar tat ar cach eon etrochta 16 Aibni na har-
dena, ailli na hilcheola, imda na hilblasa, ilbda in&erdeir
15 blaith meth minabaig moigib morsoillsi rigtheg reill
17 Roiseam roatrebam in duileamon iar tabairt doman che
ditten rondiitneba descin a deachta a dualas a doenachta donarus
de. D. 18 Dia nathar (sie) atchimsea. ar uath ar egomnart
ar olcuib aideitchib i n-agaid gaid. cumthach roncumtigba. in
20 coimdiu cumachtach. in cara coindirclech 19 Comnart in chom-
airgi. cunchim dum cheartnadud. Crist ar cach comrorgin. o
mo chnrp chaem. tic theasarcain. thes ristabraim iaeh.
20 Tief a dom theasarcain. itä ica torbrid anbonni m'imeacla
21 in chomairgi chondailbi tolloirbe tolltar ua thri. in
25 am. uas sligi uasermagrib naemainglig conic cach ni.
22 acamsenabaid (sie) raenabaig roncsemnacair in chuing
fethel CO faebruge seathar soeglaigi 23 ind irecna rigetla
CO ndirigi a dreach. caemni (sie) ronaemastair. saemi ronsaerastair.
naBmni ronaemastair. naemastair nech. 24 ar in n(;m naom-
90 anglech. na hoig na hathrigig. co ndligud de. berthar bith
chaem che 25 comrachi ar coilcthib clumgeala chrand is
ed fognas and. 26 Adbli fria n-innisin. adamra ind iruasal.
immad na n-anaichnid. nach aichnid duind. a droim fria
diumsachaib. a dreach fria dedblenaib. a deas fria desciblaib.
35 duileam na tidull (sie) 27 A soela d^indisin is disceoil discm-
dain. is toi*si dithrubach. fri dune dall. artri can artrigud. aener
can oenoman. endia 7 enolad. innister ann. 28 Isu coim-
diu cumachta. cumthigthi atchid. gebid mor d'athlechaib (sie).
oppuid mor d'ecnaigib. athriguig ardrigu. artrigud rig. 29 Rig
40 tren in tatnema. taitneam na trocairL turacht cach trinin.
Digitized byV^OOQlC
HITTEILUNOEK AUS IBISCHEN HAKD8CHBIVTEK. 39
satroll ar soillsichthL sidbarr ar sidaidchi samri ar samaigchL
slanti iar snil. 90 Is esem slanicid. sil Adaim athramail. athair
na hicslantL tanic diar ca condalb cartimail. conarad
comaided. cotarsna 31 choimgine corancobrarni. corocho-
grani. statt rotochtsainar: rochansomar statt rogeallsamar: 5
rodailsemar tria chness 32 in langlacad. latruind ting
tromfaebrach intortdescin arind roirgabad rohathi-
sead 33 Cocar ^rochocradsom chomidecht sin chetain
cetchmtta cetaib rabaadirtha. bethad rabaethigtha. bel-
gacha 34 Briathar in morchoimdead deiscibal (sie) isin 10
dardain caplati. atmait-ni ita dorn apstaib (sie), apsdal na
midbrannsa. fri croich fri cesachtain 36 chian in goibes
faistine derb leis rolamsadur. in lacht ba lia. ladas rotair-
cestair. do ladib rothregestair. rothreic rothreic som 36 Dia
enni ditini (sie), disa ba dochraiti. is de ita in segsathamach. 15
masech. iniarmergi ind adlacin. asnarracht neach. 37 Iar
aairifrind iar n-ergi a hadlocad ardapsdal dodealbad
38 Randascfa in brath baranta. bid bloiscaem brecthen-
tech in forchongro os chach. 39 Bid camag-som.
bid camang-ni. Crist corcra atchifiam-ni. rancigfi at- 20
clainfea in tochidL aid taachell taiceris. bid bid 40 fir
pargadoir malartfaid. bid mairc dia choimidchib. bid garb in
citL bid garb a ilglasad. n-anbasad. bid marb in aadblas-
rach. aasin bith. 41 ger gataide. gillanraid gelentech. ga
gloir cach ascebthar aerfiter. cascebthar claefiter. trascebthar 25
traethfider. aan 42 Uid trom leo in t-achmosan a tuaris-
cbail. dofittfr digfiter. aan tenid (t)eind. deamnacda dichoib-
sech 43 drochrig aaibrecha dimsacha. na damaid comairli. na
tescfa in trenlasair. nastollfa in trenoigread. nistamain meas-
raidthi. isin 44 do cach cristaidi comailleann compatnus. 30
coriam cerd cirmairi. cendaigi craaid. fllig ciatfedamla. na fegad
flrindL foichleat in rothenid 46 romiadcha. roscleathna robeg
bic derlagit cia beth dia lanailli. mina beat landercaich
i laithi in criathartha. bad craira 46 Crossana craitirL cethim
cach caanberla. cach cheana adchid. digfitiV dilfltir. a draim in 35
daileaman. do reir a dathrachta. cach ina olc dib 47 Dail-
fitiV dortfltiV scol ca scribabthar bid a scel. taisich ac tren-
eithiach trocairi. taicthig can 48 minalaind. tesleamna sa-
daile. olc leam inan iarmairt dratha diglecca. dicles doniat
cach n-aroprad 49 Olc dona sacartaib. discireacht nacenta 40
Digitized byV^OOQlC
40 KUNO MEYER,
fes orchindech ecraiduech. eagnaid can earnaichi. espoc ag
adaltros. imadall Dgraid 50 Onath risna brecairib. ni soin in
bregoirecht. biaid nair a achmosan. bid ec re neach. sosceli sn-
aichinti. siriud i samradaib selcoireacht santagnd 51 Adaim
5 anacrid tochastol tabrad dia rer. morri na mordala
timairgfeas tall ar in 52 Ticfad sin toirithin tnsnigthid
tusnichter thall robeathaiged. biaid ac in breitheamnns
53 dindsaidig dosraga ticfa im gar aar taismenaid toi-
cebuid thaeb twrracht 54 Taiceraid firindi. beraid breath
10 brechtnaigthi acambia in chroch roceartaiged iama at-
chifi 55 mo na cach ongfaid na ethgecn. badfid brufid
in brecthene 56 ar des ndesbeblaig (sie), beti na Her idiu
is tall trenadbal aaraftgbaid enadlaid and 57 Oes trich-
taig doibsidhe. do lacht d'fir na mnai comeasa cosmaile.
15 can aenmet enordlaig. d'esbaid na d' imarcaid 58 Atrse in
frsech bid fothrann fomorda. bid feidm na fselastair bid
faach. fri brath fri brig frisin mbrath mbemeannach.
lemeannach 59 Locha bid luath co loiscfidear lasfaid na
loathaibne. lanantach leir. dresfid in dabthalam. fri dreich na
20 damthenead. bid bec nach taimnichfia don talmain trein
60 Fothar na tromthenead. ic tar na tromchinead. tarneach
na tendclaideb daig asa thoig borbasnach 61 ina
deargfasach ar bith chaem che 62 grechfaidit re gnth
in duileaman adbera soro dingbad ass trenamail conu
25 cial cathamail n-itmaraig n-nair 63 don lacht risn-epera
ni basiad uas. tegaid co mbed i mbeathaich 64 adbera ria
flrenchaib. imthiget madchin da tecema. don lacht nascre-
deba ebera 65 morchomdiu. mongenar gairfe-snn. chuici
nosdialtfa-som nosbrecfa-som. im brat is am biad 66 Mongenar
30 gairfe-som. mongenar glanfa-sim. mongenar charfa-som. carthain
roclas techtfa-som nem ca nochtaib sium bocht 67 ßoisem
oentaid na n-archaingeL na sreath na sarchaingen. acht dia
bodein ni roich &g nanarrad sragalla 68 noncumtaig-
fea noncertaigfea nonbeartaigfea ar nim 's ar in rigtaig
35 raglanna i n-eglais 69 co rothnilleam-ni gnathirsL bid
fal fon faithimsea. baig brathirsi. bith dan araen 70 ron-
focela ronfrecera rontecema. do thig de des ronfuari-
stair rofegastair. is leir ronleidistair les 71 liaig lagort
ar leastar lan d'or. in delb ar deargastair. d'ordan is d'aireo-
40 chas. dsenacht na deachta. deacht na daennachta. in dia mor
Digitized byV^OOQlC
MITTEILUKOEN AUS IRISCHEN HANDBCHRIFTBN. 41
mor 72 MoAgenar caidchi nochomaillead nmaloit inisli
eclas de d'athaide. dilgnd do chach 73 trocairi. caendu-
thracht cobais rell reithineach. derc risna deiblenaib
tidnocoL da tecma a daal 74 dubalchaib drochraitib. disli
cach acobair. etach don bocht gnathfaidfeas. grema i ngna- 5
thugud. geanmnaideacht blathchoemda 75 bas tathachtach
tairmim-sea ca faigebthar. bid fearrdi imgabail ind
almsa fir 76 ernedach cach rochret ar deismirecht ser
{sie) dseine ar daig ftdeachta. is dearb do serc 77 nos-
coimetann ceneol bad ind oigi do thaiselbad. assu 10
indamnaithrigi loin accu d'athathris. ni hathathris 78—80
am. Lee. 81 im Michel nochon i berair comit a cathu-
gnd ra cathmilig fri deman ndär 82 Teacaid iecaid
mo daerad-sa. bet acom d'ainglib bat astairig.
Fatrielus an seinen ausgefallenen Zahn. 15
Aus Laud 610, fol ?4aL — Vgl Trip, Life, S. 140 und LL 353 d.
A fir h&l tocus mennatan^) i mbä:
fla tamma^) inair^) mbia nochot-aca cossin[d]{u.
C€in robämar immalle ni foilangar^) hüact na te,
bennacht for Rlg na n-uile! roscar^), a det flndbuide. 20
Cip e gellas [dit]*) nach tan imm anmaim-se cot^) adrad,
gellfat-sa de fiad ile iss^) Fladat findnime.
And») aidche co ranaci») rim, atberim fiad Rig na rinn^O»
nl dechoid feöil torut sis, nl thänic [göu] ") anis dart c[h]enn.
In Flada finn fil for nim, conecna>^) lim Crlst cöemdil, 25
donicc") fo bathis bain bil, nomleic«^) fo athis öenflr.
A fir.
>) matfcoatan Stokes, perperam.
') Lies 6 at&äm oder vielleicht 6 ataim-ne. LL hat otü.
') Lies inar. *) Besser mit R nirodSmar im Beim mit bSmar.
*) Besser mit B ronscar „er hat um getrennt", •) «ic B.
') icom B. •) Lies i tig? •) Lies ond, LL.
»•) condranac LL. ") Lies rend mit LL. ") sie LL.
>') Lies conacna mit IL ^^) domicc LL domrolat B,
»*) nimreilce B.
Digitized byV^OOQlC
42 KÜNO METER,
Aas Land 610.
foU 75b\
A flr tögbas na taise, cuirim ort a fladnaise,
nach adlmr cäile don curp da fadbod ail[l]e ar Id&achi.
5 Ib.y fol, 121a, marg. in f.
Acht CO saothraib ar hseircc De, acht co n-fiine 's co
[n-öighe,
fri flghlib rohsin a acht, rorir cech dan ar dhiadacht
Ib.j fol, 32 a marg. inf,
Cuma lium cidh toll mo lend, cuma lium cid seang mo
[bra,
10 is roc[h]uma lium go derb gidh robeg mo §ealb do bhü.
Ib., fol 30b marg, inf,
Dia ndernta deine cech l&i is beith i ndöire do Dia,
is ferr comöl risin truag, is romö[r] an lüagh rotfla. 7 rl.
15 Tadc mac Ctin.
Ib, fol ?4al, " Vgl Dtath-taUs of the Ulster Heroes, S, 18.
Cöica traiged tölaib tlacht flad slaagaibh sainser srlan-
[balc,
fot in gargleir {sie) co ngart, Taidg meic Cein ötat ClannachL
Die Söhne Eres.
20 Cethri meic i nAiliuch do hEirc, ba saer sraen,
Feradach is Tigernach, Murchertach is Mäen.
Cethri meic la Fergus dond Eirc cubaid cedna,
Fedilmid is Loärn, Brenainn agt4^ S6tna.
Die Söhne des. Fergus mac Conaill.
25 Fedilmid, Fiachra febhda, Br6nainn, S6tna saerdelbdha,
Ninnid, Fidrai fri nith nas, Cairthenn is Loärn lanmas,
oc[h]t meic toaith Bregrossa baind Fergusa caind meic
[Conaill.
Google
Digitizedby LjOOQ
MITTEILUNOEN AUS IRIBCHBN HANDBCHRIFTEN. 43
Die Söhne Conall Gulbains.
Fergus, öengus, Echaig, Nathi, Büguine, dodluigtis fuilt,
hit e&t sain fri sith[f]laith sodaing sö meic Conaill Gulbam
[guirt.
Deich meic Eogain gil glain ocus meic Conaill Golpaiii
ö Ma[i]g Ene co Dun mBö fersat cath cach belato. 5
Mochatta .ce.
Aui der Brüsseler Handschrift 2324—2340, fol 263b,
1 Ind ecclas nsemh nemda, is saer hi, is crodh condla:
tabrotd^ taobh re smithnert, is croithnecht, is craobh
[cumra.
2 Da ngabaid ind-ecclais, curbä haltrom nseidhen, 10
gorab tren bhar mbriathar occ blathad a häidhedh.^)
3 Is slad so na h&idhigh^) is dir isin ecclais:
Incht labra 7 l^iginn, boc[h]tain deiblein dladha:
mogenar Mogenad cobair ac a fegadh, oc denamh a
[riara.
4 Da ngabhaitt i n- ecclas, fögraim daibh a pudar^): 15
abraidh nächas gebaid nö denaid a Inbair.
5 Da Inbhair a tempuil: ceilebradh is crabhadh; a lialtöir
[maith maisec^,
CO raibh sl arna senad, gurab caemh re fegadli iar
[ndenum a caiseal.
6 Da ngabaid a n- ecclas, föccruim, nl rädh rüine,
daigh is lim as cumhan, gurab eirghe curadh, bidh nlad 20
[cecÄ cüile.
7 A haith[l]e na n-nlad föccraim, is rädh bonaidh,
da ndemaidh bar saethar, da möraidh bar labhair,
saothraighet bar ccosa, imdaighter bar lossa,
töccbaid süas bar mbosa, bid crosa 6s gach ulaigh.^)
8 A hait[h]l6 cros cinnte da cinnid bar sasthar, nf abraim 25
[ribh anad,
barndul amach^) re blladain, gurbat faicet fladaigh oc
[larraidÄ bhur manach.
*) Lies 6iged. *) Lies höigid. ») Vielleicht: cen phudair.
*) Lies ulaidh. ^) Lies 'mach.
Google
Digitizedby LjOOQ
44 KÜKO METER,
9 Gach manach dobera a edhbairt don ecclais,
do dhenamh a ssethair, do mhöradh a c[h]ille,
rob leis föin a dfni oc treabhadh a tire,
cu rachtea ar crine a righe ar mnigh nimhe.
5 10 Gach manach n&c[h] tiabhrae a edbairt don ecclais,
do denam a 8ða[i]r, do möradh a lubhar,
a gort ni rab genas, rob olc gach ni treabhas,
gurab demon bheires, gurab^ de lenas pudhar.
11 Nä rap pndar daibh-si, troiscidh ar na manc[h]aibh,
10 diultfaid for ind ecciais, iss edh dlegor düibh-si,
mad becc libh a mberaitt, eirghidh ^ treabhaidh,
dönaid gnrta gemhair, lenaid as in ecclass.
Ind ecclas nsemh nemdha 7 rl.
König Fedlimld and der jnnge Priester.
15 Aus 23 N 10, S. 18.
Das folgende Gedicht wird einem Fedlimid, ^Bischof und
König von Munster zugeschrieben, worunter ohne Zweifel der
bekannte Sohn Crimthanns gemeint ist, der von 820—847 König
in Cashel war. Er unrd zwar sonst meines Wissens nicht epscop,
20 wohl aber in der kurzen Notiz von seinem Tode in den Ännalen
von Ulster ancorita genannt, ausserdem optimns Scotorum scriba^).
Ein anderes ihm beigelegtes Gedicht habe ich in der Zeitschrift III,
S. 34 abgedruckt.
Feidlimidh espoc 7 rl Muman rocan ann so dia araille (sie)
25 sacart böi ar bra na Saroäire. Abond isidhe fil hi medön muighi
Muman.
1 A fir oird na haraide, mairg is meraige a dana,
a sagairt^) na Samaire, romoch dogabnis grada.
2 Nuchar fnrail flsegna d'aithne jn uird iarsin mbaisded,
30 gradha do c[h]nr for giüaib«) imaire eich gan aister.
») Lies gTirb.
*) So i$t ufohl zu lesen, nichts wie Hennessy drtickt und über$etet:
optimns Scotornm, scriba et ancorita.
>) sagairt MS.
*) Lies vielleicht: grid do chnr for gilla(n)raid.
Digitized byV^OOQlC
MfTTSIIiUNaBN AUS IBI8CHEN HANDSCHRIFTEN. 45
3 Fot glfln nochomdeisigfinn, cid ed nosechnainn mnin sin,
don espuc is esindill a Iflas rodleig fon cning-sin.
4 Ind eclas do mothngudh nl monar dnine daoibil,
na grada do c[h]othngud is feidm fiasoZ m^ aonfir.
A tir. 5
Uga Corbmaic melc Cnilendain.
Au» 23 N 10, 8.17.
Van diesem Gedichte waren mir einzelne Strophen aus Zitaten
in den metrischen und grammatischen Traktaten^) lange bekannt,
ehe ich auf eine Handschrift des Gammen stiefs. Diese findet sich 10
in dem ersten auf Pergament geschriebenen Teil von 23 NIO, wo
sie dem bekannten Casheler Kirchenfürsten zugeschrieben wird,
während LL37c nur Cormac nennt und die Uraicept die elfte
Strophe suerst Colum Cille, dann einem Cormac bard ssulegt
1 In roghso, a Rl') na rfln, lar comso clom ocns ceol 15
mo brogad for mara mOr, mn c[h]nl do t[h]ochar Mm eol?
2 In mbeo i mbochta isin c[h]ath tre rath in Rig'), rl ein
[meth,
ein miad mür, ein carpat cXeih, ein ör, ein argat, ein eeh?
3 Cin ül medraeh mesethar droing, ein tüa[i]th tnüm, ein
[teglaeh trom*),
cin broselath^), cin aile n-aim, ein efiaeh, ein enirm is cin 20
[cornd?
4 Cin etind min mas ar sflii, ein cloim nat caro cech naomh,
acht barran beithe fo böaidh fo c[h]nilehe e[h]raaidh Mm
[da taob?
5 In timger eelebrad coir d'innsi müir moc Mlied mfiaidh?
innamtairber fo Christ cuing ria techt tar tnind Maro
[Rüaidh?
1) In der Abhandlung über trefocal LL 37 findet sich die 8.—-9, Strophe
(37 c 55 ff.) und in Uraicept na n-6ces fBBJ die 11. Strophe zweimal zitiert.
Die 29. ist vollständig in dem Glossar in H. 3. 18, SS. 66 und 633, und ihr
erster Vers in Cormacs OUssar § 369 unter den sogen. „Additional Articles"
angeführt.
•) rig ») ri ♦) Lies tonn.
*} broBC nia n0 broBdath.
Digitized byV^OOQlC
40 KÜMO MEYER,
6 In radinbh-sa, rad ndlu[i]t Ddran, mo c[h]oibsen clan, coinal
[cmaidO?
in ferfat, a Rl^) na nell, fra^a mo der dar mo grOaidh?
7 In tiur») mo laim do gach crecht for brü toinde toirbe
[bare?
in fuiceb oc maro mar slicht mo da glon isin tracht?
5 8 An toigeb«) mo c[h]archan dar ös aigen^) achtlet[h]an an?
in rag, a SP) richid reil«), as mo t[h]oil fein foran^) sal?
9 Im ba sessoch, im ba seng, im ba tressacli f olingg tond ^),
a Christ, an cuingena lium») ö thi coi<>) techt tar^O üiid
[londi^)?
10 Cla leth cobra*«) lar cöaird") cros cossalua mo c[h]oblach")
[eres?
10 in 1«) ba soir nö *') slar, nl süaill, in i«) ba u[o]thaaidh *»)
[nö budesiö)?
11 Fa mba tre fochaid co ngrain romficfa a ndail bratho
[boain?
fa mba lasmbess det oc töir dllgud mür ar monar söaill?
12 Saorsa lacöp na cet cloth, ba moch robo rigmac raith,
tröcaire indlight&6cA (?) an breth resiu dogne[th] nl do
[maitL
15 13 Maith siecht in paiplecain blaith fo c^^aip crecht, comal
[craaid,
do no tempuZ (?), nirbo tlaith, ar beloiph caich dobirt bflaidh.
14 Bai Matha mör, monar ndar, fo mar annaigh oirgce sloat^,
Inid lat, leigis leabatd lain mainc[h]ine ng Roman raaid.
15 Nl roc6ss an laoch don leirg i tigh pinne, bes lar faidg,
20 ar do saordeis a baois buirb adaig daoib im aonmeis aird.
16 A mboi |n ballglando, ba cain, Moire Magdallda, miond Oir,
aonta demna, dreman cleir, foi for grein in c[h]rotha cöir.
0 nö nnag (i. c n-ütg). •) rig •) L%e$ tiurr.
*) in tooöb L. ^) for inn ocian L. *) in rigthigh rel A.
*) arin L.
■) fretsach torgib droing L. tresach türme glonn B.
*) in cong«bha Unn B. in caugene frimm L. ^^) oc L,
") for L. ar B. »•) long Ä
'*) ced leth co br&th L. cia leth gn brath B. >«) cnairt LB.
*^^ coalafea mo bachlach L. coaloidfea mo coblach B,
*•) im L, ") sair ba Ä '•) fothnaid L.
^*) im ba fodess L,
Digitized byV^OOQlC
MITTBILUNOEN AUS IBIBCflKN HANDSCURIFTBN. 47
17 Dobtrt dl la dilgud plan beith ar do dreich, dllgud mar,
menüdh a coisscelu clan cen meros soisce/a sl&n.
18 Saithemail breth rombtVt tall ar bannscail n-ann ü roell,
ö tarmairt ann aibel i) drong doch gach aonfir ina ceann.
19 Coicertu[i]5 in dine ndian, a Ei sTde, sorcha dal, 5
ama clochad ria gach cflain do c[h]aail pecuid fer ba
[slan.
20 Saor docflaid iter da recht, nl füair let lecht ar a locht,
in adoltroch rodomert, in malortocÄ im a c[h]orp.
21 Cain dorolgis do cach naill, do gach pect[h]ach, brat cech
[cind,
nirb ard n-aithisech a greim, inge nad n-aithersed inn« lo
22 An fer maith is möam rotc[h]ar, Petar aupstal, anrtaig
[tor,
nachatfedir, a De bl, atc[h]nitig fa thrt, ba col.
23 Cia rotsennstar^) ar tlas do muinteros, mö gach drtlis,
dorolgis dö, demin sc^2, lar sceit[h] a der tar a gnais.
24 Gabais dlabul cacht ein clith for laoch roalt frie cech 15
[toich,
ö tarcnib for doma[i]n dreich tor \eith co farguib a croich.
25 0 creidis inniut a recc medön laithi, nirbo lag,
hi parthns lar n-oidche flair, is e gilla docflaid lat^).
26 In Im roleicis fot barr^) it lir gainim maro min,
in^) lln ronescmart as cach n-ing at lir na rind fil a nimh. 20
27 A nasadh na n-aingel n-än don riched ran rechta reil
domflcib-sa<) cobuir cöir fo bithin is töir a n-eimh.
28 Ar do c[h]esad, ar do c[h]roich, ö cotrts do muinttr
[mait[h],
mmfargbadh-sa amaic[h] dodt eis a n-inbaid noteis it üaith.
29 Pecud baanoU brath gach mbl, nlrbo^) üaith im c[h]rl 25
[com c[h]rö,
am») daonnacht, a mcic De bl, cid tu ba») n nT boi«) rö.
In. r.
0 Lies in düibel.
Ö Von Strachan, Eriu III, 8, 114 v. 51 rotsrengustar verlesen.
*) Hier steht zwischen den Zeilen: hodie mecnm eris in paradiso
[Lucas 23, 43].
*) Oder bair. «) Auszulassen. ^) Lies domiced-sa.
') nirob H. nirbo Corm, § 369. ») im H.
•) bnd HK bu HK »•) bn HK
Digitized byV^OOQlC
48 KUNO MBTEB,
Memento mori.
Aus Land 615, S, 138.
1 £irigh camm na hlarmerghe, is mör oraind a hadhbar:
nl fidir tu sol ti an prlmh nach dingna in Rl do marbad.
5 2 Freccair aifrinn in domhnatg! is mör ocainn a eagla:
nl 'fedrais-[s]i sol ti an laan nach ba hi in üadh i) do leaba.
3 An leaba si ataoi-si agus do ben geal gradhach,
nocha döcha h'erghi-si nö do beth marb amarach.
4 M!r dot c[h]aid don ocarach, 's e Isa dit ro-athain:
10 nl fedrais a fuil ar do meis naxih nech tar h'eis rocaithfedh.
5 Lacht na loinge Inchtmaire, slad a comradh re ceile:
meinicc ticc tonn cuca-san ö nach fetfoidis erghe.
6 Me Goluim mac Feidlimidh, creidim do Righ na greine:
mairg nach guidenn Rl[g] nime ic Inighe agus icc erghe.
15 E.
Colaim Cille «ee.
16. 8, 78.
1 Benaidh bhar einig ar Conall doni andlighedh orainn,
gnrab oinbit^) 's narab rlgh^), go ndecha a brigh ar
[deimbngh*),
20 2 Domnall dorinne oimn maith t& dheoigh goma fer raith^
sochaidhi ag däil a dighe, airemh 'sa reim nghraidAe.
3 Conall thsaraighes na cleirigh, gnidhim-si Righ na greine,
na rabh sil aige nä ar, is nar fagha se deighben.
Benaid.
25 Colum Cille .ec.
Ibidem.
1 Oabh mo thegasc, a Aodh na n-ech, a mhtc adhmha[i]r
[Ainmerech,
bidh do moindter agad, a fir, no bl-si agan moinntir.
2 Na bidh*) a n-aghaidh«) Righ nime, a Aodh is cend ar
[gach flne,
ao na tairg gaeth do denamh d'fir do baoth- dia da muintir.
0 Lie$ 6agh. *) = 6inmit ■) Lie$ vi.
«) Lie$ nemnf. •) Lies bf. •) adh- MS.
Digitized by VjOOQIC
MITTEILUirGEN AUS IRISCHEN HANDSCHKIFTEN. 49
3 Da fagha tu nech san c(h)an 's gan a cen ar naomh nö ar dh&n,
na glacadli colg re do linn 's na bidh at fbrb no at f. . . .
4 Gebe benns deigsith 0 podh is benos da gach cill crodb,
madh ail let agh ort, a fir, cuir a ngeimil gacA greimh gabh.
G. 6
Colalm Cille .ee.
Ib. 8. 79.
1 Tiucfa aimser dubach cumthach brOnach derach,
ar deredh an tsaoghail beid righa f& m^Ja.
2 Nl bla cor na coingeall a n-6ndroing do hsll Ädhaim, lo
acht Un crnais is gainde, siad alle cen chrabuJ.
3 Bla na fir ag cesacht, nl bla mes ar crannaibh,
nl bla recht nö rlaghal, na rath fein a talamh.
4 Bla cleirigh ag altrom, hud athtrom a sg^Za,
bla cealla fä m€rsi ag na sesraibh trena. 15
5 Tiucfa faacht is gorta, fQath is olc is d6ine,
seal caidh nf ba treimsi, treicfid iascach aibne.
6 Blaidh airces is cilne isna däiniph däora,
dogebaid trena serba slona garbha robha (sic)^).
7 Beidid breithimh cama ag na tendaibh däna, 20
üataidh br^ na tflatha, uch! hud trüagh a nd^la.
8 Beid ollaimh ag ger&üy budh deröil a n-indtind,
hud toirrsech na seinnsiV isinn aimsiV timcill.
9 Beid na reilge derga öna fergaibh peacaid^,
bia cogadh is esra a certlär gach teallat^. 25
10 Beid na rIgha bochta go holca re liaidhibh,
hud binde le6 geöcaid na ceöil corta ö thsaithibh.
11 Baithfighter go cinnte coindle gacha domhnai^A,
dober med a cor cen toradA ar umhla»).
12 (S. 80) re feire (?) na naßis. . (?) 30
cen cert is cen cörtus ön tsösar don tseindser.
13 Nl ceinneöchar ealadha 's ni ba genamhail duine,
ni bfa rath na f^ile ach d^ine 7 gainde.
14 Budh lethglas na sina, biaidh saoire gä brisedh,
hudh linta gach endrem do mi[gh]r[e]ann 's do miscne. 35
») An leg. d'eigsibh (Bergin)? «) Leg. saobha, Bergin.
') Lfg. nbhlaibh, Bergiu.
/•Ittchrift f. itU. IMiiloloKif X. 4
Digitized byV^OOQlC
50 RUNO METER,
15 Beid na cleirigh mealltach r6 fallsacht na litrecb,
ni bia brigh 'sna mindaibh, bia gach flne cintacb.
16 Töigebhthar na hindsi ar na linntibh nisci,
blaidh imatt na ngalar, ffiicftd ana cnile.
5 17 Beitt meic tlgh cen chomhall, hud cumang gach murrach,
isna sinaibh g&hhaidh beid d&mha go dubach.
18 Beid ögmna cen dergadh, hud fergach a Ixatha,
hud terc suth na loilghech, hud fingalach triatha.
19 Nl bia menma a n-ögaibh, berthar fügra ar cllaraibh,
10 ni bia bun ar nösaib, bia püsadh gan hagatn.
20 Budh 6rthach na haaisle fana daasaibh ganna,
racha gaolta a ffiardhacht, biaidh baannacht ar cealla.
21 Ag sin deiredh dhomhain do reir leabair dirigh,
budh ainfesach cleirigh fana feiltiph fire.
15 22 Anaair is tren a mbagur ar lagadh a mborra,
htid nemhglan magh taghaill On aghaltras colach.
23 Mein caidh aris inneösat ö imeöchns an feile,
adhbhar f& faghaid anöir heth ag fanamad fo ch6ile.
24 Is misi Ck)lam Cille ante is grinne laphrus,
20 dochl i n-am a marghän^ derbän gacha heölais.
25 Tnitftd lacht an cnaasaidh a n-üsüracht's an-eithech,
lionfatd saint gach craosach, hud dimsach gach 8ait[h]ech.
26 Eider ingin is mathair blaidh ferg gnath is gere,
beid comai*sain fealltach faar fallsa fa ceile.
25 27 Blat cach aile ag gadaiph, blaidh sdat isna flathatfr,
blaidh mirann^) is secadh iter mac is athair.
28 Ag sin sgeoil na ndaine isna sinaibh thiacfu^,
badh mesa 's hudh claoine gach dine da tiacfaid^
Tincfa aimser.
30 Ib. 8. 82.
1 Oebe benos a dhnbhtha^') do neoch ar talmain tnAthat^,
bentar tech Righ ni me dhe a n-inadh acinaidhe.
2 Gebe dhioltas d& dAbhthaig cen ögöir a triath g& mikchadj
nl dligh a sochoi* nä a har, 's ni dhligh a gort na a ghemar.
35 3 6eb^ nach denann tech n-üidhedh ina dubthaf'y da riribh,
nocha dligind s6 drad r6, s^ flarfaige^ si de c&.
Gebe.
h = meardhän, Bergin. *) ==■ mighreann, Bergin. ') « d6thaig.
Digitized byV^OOQlC
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 51
Colum etile .cc.
Ib. 8. 101.
1 A Dhe dhil! tabair dham-sa adhäm digh:
c(iinet mh'einigh ar talmain, fochraig dorn anmain ar
[nimh.
2 Teid an ftal a tech De bi, ted an t-ainftal ar nemhfnl, 5
is bether go hlsinl de go ti gi*lsadh na grOaidhi.
3 Is romhOr laach an enigh cidh cia doni go deimhin,
tir gan ffiacht is gan omhan, flaith nime gan cumsanadh.
4 Is maith misi, ar in flal, dathraigim mo biad gu cian,
ferr damh asgath as gach modh mac D6 bi dorn forcetul. 10
5 Is olc misi, ar an gann, is dimdae/i dim Rl na rann,
amhail bhlos cnü caoch ar choll, gidh olc sann me, mesa
[thall.
6 Is he a comartha is tIr tall ^\üaig an enigh na ndegclann:
edach sroil 'ma corpaib cain is cimsa 6ir reä n-aichthat&.
7 Soichill^) is mian re mac nDe, gach grad go roithend doni, 15
gach ni mar imres a lamh dogeibh is grad mic De bl.
a Dhe.
Colam CiUe .cc.
Ib. s. rr.
1 Trfiag lern, a Baithln dil blas, fis damarfäs ag Dmim Lias: 20
do neoch rotÄreab tIr tuile cen dechmaid gach enduine.
2 Dechmad na n-Oighedh tiar is tair iter £rinn is Albain,
dosbemt baith aneölaig^) do chonaib 's do coinnleüraib.
3 Dechmad gacha treibe tra la gach fer a laimh a mnä,
is trüagh in dll, a D6 deis, dosberat tar cend abrais. 25
4 Dechmad na firenach fial a fogus, a n-eidtVclan,
a tabairt ar gradh mtc De do lucht ecna ailithre.
5 Dechmad gach righ nach ric nemh do cur a laim na
mtitn^er,
nl gebt[h]ar taithlech nach tan, btd aithrech int innarrad.
6 Doragha fn baidhi fa thrl do dighail na dechmaidi, 30
do dith mac is fer is ban fer nErenn 7 Alban.
7 Bid olc do Conallchaib so, tiucfa muir tar a müro,
derbat^ döib 7 deimnig, baiUV a ca/ainn geimrigh.
«) Li« solchen. «) = i ndeölaidh, Bergin.
4*
Google
Digitizedby LjOOQ
52 RÜNO METER,
8 Isinn errach ina deoigh, is ann doragha in feil Eöin,
trüadh in bei dotig döib de, a n-ec nile acht cethraime.
9 In cethraime fagabar ann do tslaadh Gaidel 7 Gall,
a mic Muire, as mör in pladh, dib nl bla duine com61an.
5 10 Da fath ar a tig ferg D6 do dighail na dechmaide:
olcos an aosa grada dobertar na mörpladha.
11 Fer dib toirnes ar eicin a toil n-aathmair n-aineitigh,
nochar toirinn saint a bfos na ceilg na feiVg na dlmos.
12 Is tar särugud nGrighair adubairt na degliubatV,
10 gacha bfuidhbe ar bathais ngloin is ar camain comaircidh.
13 Nocha fuirthe haaid in bocht nobiad turbadach taebnocht,
is de dleghar gan tregadh a blathad, a blaitheidedh.
14 Mairg dobera a cend fo läim fer tlasal an üasalgraidh,
go cuiredh aad gan tiaithi ocht n-airic[h] na ndu-
[bailc[h]i.
15 15 Da mbe aontoil dib 'na corp go brat[h] 's Tar mbrath hid
[lör d'ulc,
nocha cluinfe mac Mnire gacha ndingna d'edargoide.
16 Cia taimidh sis a malat^ is cia falchaid a agaidh,
nl raiti craibt[h]ech re nech minab ailgen imaight[h]ech.
17 Cid alaind a crath amach iter deilb 7 cumdach,
20 nocha n-air sein berar breth, acht ar in leith blas fri
[nech.
18 Fada blas £iri 'na hulc lar ndlth do Colman easpog,
0 sin amach go bräth mbän cenn cuingi Crlst gan
[co[n]gböi.
19 Is maith do Chonall go mbaid lar n-indscachud do
[Colman,
tairmgert fein ö sin amach £re gan laech, gan cleirech.
25 20 (S. 78) Cen laich, gan flaith, gan loighe, is mairg taircebe
[in cuire,
na cleirig gan ceim n-öigi ag timt[h]ireacht altöire.
21 Nogo mbeith secht mblladna deg 7 Crlst og a coim6d,
nach ladfa a laim am nech tan rogeba in coilech.
22 Mad ar Dia dech fo gradhaib is e \s ferr do Sil Idhuim,
30 magh d'laruidh bö 7 brat robad ferr dö \n gaduidecht.
23 Marbt[h]ar in gaduidhe glüair ar a baidhi re haonüair,
robeir Ri in tsrotha ar nem he ar tri gotha aithrighe.
24 A De, is olc blas Gre sund in tan atre donn aifrinn
in sagart sanntach sealbach celgach fergach mörmenmnach.
Digitized byV^OOQlC
MITTEILUNOEN AUS IBISCHEN HANDSCHBIFTEN. 53
25 Mairg fer graidh dobeir fo c[h]oim in laim ara llnonn
[a broinn,
bether co fada a mbochta, a faacht is a sirnochta.
26 Mairg fir graidh ag nach tachrat na dl laim,
in lam t[h]imsaighes in crodh 's a l&mh eli 'ga sgailed.
27 NT moc[h]in in fer graid ibes an digh, 5
don linn mesca cidh maith leis, is lad sin desca in dimais.
28 Mairg ara leigt[h]er gradh cert man faema gan tairim-
[t[h]echt,
a De, is fada fada nad heili go rotoirrsech rotrüadh.
Trüagh.
16. 5. 103.
1 Banag i Rachrainn na righ gn slanab sH Cainn is Che[i]n, 10
fecht foroll gan gainne ngraidh go Colum caidh clainni
[NeiU.
2 Naomhcathir coir clainni Cninn cus caomhthathaty an mnir
[mall,
is cosmat7 re faidhnem finn ar cinn Gaidel 7 Gall.
3 Clasa aingiul, ard a modh, dron a daingen Dia rnscar,
i port na brasairdbbi bil föa sir in glasfairgi nglan. 15
4 Gabuis naom fäa soigid slöigh 'sa röimh a foilid na righ,
ig muime gach ratha rain gair na tuinne frisin tir.
5 Törruma na naomh do nimh is lat a slögmodo sain,
glanoll a büaid is a h\ad 6n nair rusgabh Colum cain.
6 Colum, Cainnech, Comghall coir, nistorband gach töir 20
[gan tair,
rannsat na mbuidinn go mbrigh in tIr re mac Cuilmn
[caidh.
7 Carsat Rachruinn dar do rian flal re gach ferchZamn
[iar fir,
tri c^cca[i]t naomh do nim när r6 taeb an cAaocat rän rIgh.
8 Boichell go roblad, go rath, a f uil senadh salmglan sruith,
taithnid aoba for a dre[i]ch, it caomha gan cleith a cluith. 25
9 Cathair Isxthair betha buafn, samail re EUaim Letha lain,
in Macha re eich a c6[i]n, firpoi-t feigh finn flatha Fall.
10 Fen- d'feraibh an fer rusfuair acht Ri rogelaigh in gre[i]n,
fiaith gan clechtgainne, gan crädh, Colum cAdh nert-
[chlainni Neill.
Google
Digitizedby LjOOQ
54 RUMO METBB, BOTTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN.
11 Nf bec a cliuairt CoImiwi cäim, nl düairc a rath an naoim
[nair,
it ardmanuigh dö go n-aaill GaidiZ glaair, Albannigh ain.
12 In römail gu roimhsibh rigb, in retla dia soillsf(7 slüagj
in tnili treb 'na rith rän, an fer dian Un in bith buän.
5 13 In barrchrann bendachtach baidh, in alchuing targa
[gach tlr,
in cridhi comhuirlee^ caidh, baaidh mail in modbainglercA
[min.
14 Mac Feidlimthe \n flaith maith mör, in fer gn n-imat
[ra[i]th reil,
met a erghnnsa 'gun rlgh, ud fön fir Ferghusa feil.
15 Is fis do Colum gan mheirg, nodmolaim, nodmol gach bard,
10 län de ^n bith brainechda borb, ter na n-ord n-airec[h]dha
[n-ard.
16 Nert Colutm lim is läin ceill romsaora fen Co\uni cadh,
Colnm mo din[n] is mo dün, Colum lim re gach rün ran.
Ränag. a Rac.
Charlottenburg. Küno Mkykr.
Digitized byV^OOQlC
THE PRESENT AND FUTUREO TENSES OF THE
VERB IN SCOTCH GAELIC.
According to the native grammarians there is in Scotch
Gaelic no simple present tense; cf. GilKes, Elements of Gaelic
Grammar, p. 85: ^ There is not in Gaelic as there cannot be in
any correct expression of exact thought, an indefinite present
tense'. The same view is implied by Stewart, Gaelic Grammar '
p. 89: *This (future) tense is used in a pecnliar sense in Gaelic,
to signify that an action or event takes place uniformly . . . Thus:
ßlessed is he that considereth the poor, expressed according to
the Gaelic idiom, wonld be: Blessed is he that will con$ider\ &c.
This doctrine has found its way also into Pedersen's Vergl.
Grammatik H 305: 'Auch im Nsch. hat das Präs. futorische Be-
deutung: thüd "wird gehen" ... es bedeutet zugleich, was zu
geschehen pflegt; die Präsensbedeutung im eigentlichen Sinne
wird durch eine Umschreibung ausgedrückt {ta mi ag bualadh
"ich schlage"); das alteFut. ist verloren^).' The orthodox view
then is that the present tense is made with tä and the verbal
noun, the old present is used as a future, and the old future
formations have disappeared.
This view is quite untenable, and quite unsupported by the
usage of the spoken and of the written langnage. That this is
so will, I think, be made sufflciently clear by an examination of
the foUowing examples. It is scarcely necessary to say that we
must begin by considering as not proved such Statements as that
G^lic employs the future tense to indicate an action that ' takes
place uniformly, habitually'.
*) There are some traces of e-futures, bat they do not affect the present
qnestion, and wiU not be referred to.
«) So too n 363.
Digitized byV^OOQlC
56 J. PRÄSES,
The formal distinction between verbal forms eipressing con-
saetndinal and non-consaetudinal action is onknown in Scotch
Graelic except in the solitary case of the snbstantive verb. Bat
eyen here thd and hi are no longer kept distinct Both when they
are nsed independently and when they are employed with the
yerbal noun to form the periphrastic pres. and imperf. tenses:
there is a growing tendency to prefer thd, and, in dependent,
negative and interrogative sentences, hheil, eil, to W. This ten-
dency is illostrated in the examples below, most of them taken
from works written in purely coUoquial langnage.
L Present (imperfect) consnetndinal with hi,
1. Ord heag a bhios mi giulan am phöca nuair a ghabhas
mi 'm cheann teicheadh o'n tigh, Fear-Ciuil *) 151, *a small hammer
which I am accnstomed to carry in my pocket whenever I think
of escaping from the honse'.
2. Clitmla mi iomadh uair gur e sttd suidhecuJiadh ^san bi
iad ntiar tha sealladh a Highinn mu'n coinneamh Sp6is^) 73,
Tve often heard that that is their customary position when a
Vision confronts them'.
3. Is iric a bhitheas^) mi fhin a smaoiniinn, ib. 83, *I
myself often think'.
4. Faodaidh mi a raJh nach 'eil e comasach do luingeas sam
bith faotain as an aite , , , ma bhios a! gaoth ihun a' chladaichj
bheir an sruth 's a! gaoth a dh' ionnsuidh beul na h-aimhnc iad;
agus ged a bhiodh a ghaoth bhar an fhearainn, tha fascadli fui
beinne 'ga cumail uapa, Sgeul Arab.*) III 26, *I may say that
it is impossible for any ships to get away from the place. If the
wind is off the sea, the wind and the current carry them towards
the month of the river; and though the wind should be from
the land, the intervening hill keeps it from them'.
') Am Fear-Cinil by D Mackecbuie, 2. edition, EdinbQrgh 1910.
') Ga'n d'thug i Sp^is do'n Armuinn, Stirlin^ 1908.
*) The raonosyllabic 3 sg. prea. 6io«<6i» bas been orthographically
confQsed with the disyJlabic 8 sg. fat. < blas.
*) Sgeulacbdan Arabianach, The Arabian Nights in Gaelic^ InvernesSf
I» 190<i, II 1809, III 19(K).
Digitized byVjOOQlC
PRE8ENT AND FUTURE TENSES OF THE VERB IN SCOTCH GAELIC. 57
5. Righ nan Innsean, roimh am bi ceud elefant ag imeachd , . .
Sg6ul. Arab. III 32, ^Eing of the Indies before whom a hundred
elephants march'.
n. Present (imperfect) consuetudinal with thd.
1. Tha moran dhaoine tha tuiteam ^s a' cheart mhearachd
sin, Fear-Ciuil 133, Hhere are many men who fall into that
very error'.
2. Tha Mr. C, ag radh mu'm fagadh iad tir a dholair turus
mara, gu rohh iad ag iarraidh beannachaidh air a bhäta, ib. 177,
*Mr. C. says that, before leaving for a voyage, they would ask
for a blessing on the boat'.
3. Cha'n 'eil mi fhün d toirt möran geill do thaibhsearachd,
Sp6is 80, 'For myself, I do not put much faith in second sight'.
4. Faodaidh beagan deth bhi annainn air fad, ged nach
'eil sin d gdbhail beachd air mar a ghabhas cuid eile, ib. 82, *A11
of US may have a little of it though we do not view it in the
same way as others'.
5. Cha'n fheärr öinseachan tha dol far am bheil i, ib. 48,
*no better are the foolish women who Visit her'.
6. Tha mise gach latha air mo chlaoidh le obair chruaidh,
Sg6ul. Arab. II 99, *I am daily exhausted with hard work'.
7. An uair a smaoinicheas mi air, tha e cur ioghnadh arm
gu'n (Trinn mi leithid, ib. III 24, *whenever I think of it I am
amazed that I should have done such a thing'.
8. Anns gach aite tha na h-aimhnichean a ruiih don dtuan,
ib. m 25, *everywhere the rivers flow towards the sea'.
9. Nuair a thuitheadh an rud anns a robh a spor a säs,
bha 1) 'n spor oH bualadh an rud a bha thairis air an rud anns
a robh am ßdar, Seanchaid na Traghad^) 12, *when the thing
which held the flint feil, the flint would strike the thing above
the receptaclc for the powder'.
10. Is iomadh naidheachd aighearach a tha air a h-aithris
gus an latha 'n diugh, ib. 26, 'many a merry tale is told to
this day'.
») Here the synthetic tense bhuaileadh would be more usnal.
«) Seanna Traghad, le lain mac i3ormaic, Stirlmg 1911.
Digitized byV^OOQlC
58 J. FBASEB,
The confnsion of the consuetndinal and the non-consnetadinal
forms is evident. The cause of this confnsion is probably two-
fold. In the first place it is qnite clear that the forma of the
consuetndinal present were phonetically confosed with those of
the future. The result was that it came to be feit that forms
like hi mi, bhios, &c. should be reserved for the expression of
the future, particularly as the present had at its disposal another
set of forms thoy &c. which were quite unambiguous. The fact
that all other rerbs had only one form for the S sg^ also, doubt-
less, helped the preference for iha. On the other band there
was a farther psychological reason for the use of the non- con-
suetndinal forms. In II 4 above, ged a bhiodh a' ghaoth bhar an
fhearainn, tha fasgadh na beinne 'ga cumaü uapa, the use of
thä instead of bi particularises, and adds to the vividness of the
picture. Instead of telling what happens to all ships that find
themselves in this dangerous neighbourhood, the Speaker selects
one vessel to illustrate the fate of all. But for our present
purpose, what is of most importance to observe is that the
examples in which the consuetndinal forms are used show that
bi, bios, have a present meaning, not a future as one might infer
from the Statements of the grammarians.
I shall, in the next place, give examples of the synthetic
present tense of other verbs.
I. Synthetic forms in independent sentences.
1. Positive sentences.
1. Expressing habitual action: Tuigidh an cü fein a chionta,
Speis 48, *even a dog understands when he does wrong'. 'S e
äite creagach, dosgach a tha 's a Choire Ghlas . . . Tha aogasg ag
atharrachadh leis na siontan , , . An samradh a* tighinn ü thrus-
gan aotram blath . . . A 'ghrian a' sputadh a gaithean d speur
ghorm . . . Air a shäil thig am foghar, Seanna Tragh. 5, *A craggy
leafy place is the Blue Corrie ... Its appearance changes with
the seasons . . . The summer comes with its light warm mantle
. . . The sun ponrs out its rays from a blue sky ... At its heel
comes autumn.' Thig fear an t'Saoghail fhada troimh gach
cunnart, Sp^is 24, 'A long-lived man escapes every danger*.
Digitized byV^OOQlC
PRB8ENT ANO FUTURB TEK8ES OF THE VERB IN SCOTCH GAELIC. 59
2. Expressing non-habitual action: *C6 tha 'n sud\ deir
ise, Sean-na Tragh. 29, *"Who is there?" says she'. Chi mi
luchd nan cbtaichean dearga 'n an stneadh air an raon, Sp6is 71,
*I see the red-coated folk lying on the field'. Measar dhuinne
gut mac rath thu, Campbell, Fianns^) 42, ^We are of opinion
that yon are a child of grace'. Guidheam ort, Sg6al. Arab. I 5,
'I pray you'. Feumaidh mi, thu, faodaidh mi, thu, are con-
stantly used with present meaning *I, you may, must', cf. Sp6is
23, 82, Sg6ul. Arab. III 26.
2. Negative and interrogative sentences.
Cha ehr ei d mi gus an latha 'n diugh, Sean'na Tragh. 12,
*I do not believe tili this day'. Cha ghahh e innseadh na bha
de hhadhar luachmhor agus de shaoibhris air a chladach, Sgeul.
Arab. m 25, ^It is impossible to teir. An saoil äbh nach do
chuir so amhluadh nach bu bheag orm, Fear-Ciuil 150, 'Do you
doubt...' An cluinn sibh sin? Seanna Tragh. 30, 'Do you
hear that?' Cha'n fhaod thu . . . Sg^ul. Arab. III 99. Am
feumar , . .? ib. 94.
IL Synthetic forms in dependent sentences.
1. Positive sentences.
1. Expressing habitual action: Tha mhaise 'na chois nuair
thigh an reotlhodh . . . agus ghlaiseas e gach ni fo eigh, nuair
a bhttheas cbmhdach mar ghloine liobhte air uachdar na lochan
mara, Sean'na Tragh. 6, * Winter has its own beauty when the
frost comes . . . and locks up everything under ice . . .' Tha
rudan nebnach air an innseadh gu dearbh; 's nuair a chluinneas
sinn päirt diubh a' tighinn air an cois . . ., Sp6is 35, 'Strange
things are indeed told of, and when we hear of some of them
. . .' 's iomadh rud a thig duine troimhe eadar a bhreith 's a
bhas, ib. 19, 'A man has many adventures between the cradle
and the grave'. An uair a smaoinicheas mi air, tha e cur
») The Fianns, ed. J. G. Campbell (Waifi and Strays of Celtic Tradition),
London 1891.
Digitized byV^OOQlC
60 J. FRÄSER,
ioghnadh ortn gu'n d'rinn mi leithid, Sgöul. Arab. in 24, *When
I think of it, I am amazed tbat I did such a thing'. 'S e Bun-
easain a their sinn ar fad bho'n is e i$ fearr a thuigeas coim-
hich, Sp6is 58, *We all call it B., for strangers understand that
best'. Nach nebnach far an st ad bruidhinn, (fäite 's am büh
an toisich i, ib. 36, 'Is it not stränge how a conversation may
end, no matter how it begins?'
2. Expressing non-habitnal action: Ä bhaobh a nigheas
an t-eudach, Campbell, Fianns 39, *Spirit that washest the gar-
ment'. Nach aisde leumtar ambreac? Campbell, Pop. Tales 1 91,
*Is it not out of it the trout leaps?'
2. Negative and interrogativ« sentences.
Nan sguireadh tu de dheoghal na ptoba sin nach teid as do
phluic o'n a dh'eireas gus an laidh thu, Fear-Ciuil 156, *If you
ceased sucking that pipe which never leaves your lips from the
time you rise tili you go to bed'. Clia'n 'eil teagamh agam nach
'eil a leithed de ni ann ged . . . nach gabh e sgrüdadh, Sp^is 82,
'I have no doubt that there is some such thing though it does
not admit of investigation '.
From the above examples it will be quite clear that the
question whether the old synthetic forms of the present tense
are used in modern Scotch Gaelic with the meaning of the present
admits of no discussion. Independent and dependent forms (faod-
aidh : cha!n fhaod) are used in this way to express habitual or
non-habitual action. But when the action is of the latter kind
the periphrastic forms are, by far, the commoner except in negative
or interrogative sentences. Thus, cht mi is much less frequent
than tha mi [ag] faidnn, while on the other band cha'n fhaic mi
am faic thu? are, in the spoken language, equally common with
cha'n 'eil mi [ag\ faicinn^ am bheil thu [ag] faicinn?
In certain types of sentence the present or the future can
be used indifferently without affecting the sense to any appreciable
extent. These will be mentioned later. But apart from them,
it is often difficult or impossible to give good reasons for regard-
ing as future rather than present in meaning forms used as in
the following examples: 's gann gu'n ruigear a leas innseadh
CO mu'm bheil na briathran so air an labhairt, Caraid nan
Digitized byV^OOQlC
PSE8ENT AND FUTURE TENSES OF THE VERB IN SCOTCH GAELIC. 61
GaidheaU) 462, *It is (will be) scarcely necessary to explain to
whom these words refer'. Ged a dh'olainn na galain a h-uile
car a theid diom, cha t[h]rod<idh mo bhean riunif is cha leig
i an t-aran am dhith, Duncan Bän^) 14, where iheid, leig
may be eqnally well understood as consnetadinal presents or
futures.
From an examination of examples taken almost entirely from
the modern colloqaial langaage we have now learnt:
1. that the synthetic forms which in the grammars are
called futore, can be, and are, used as presents, and
2. that such forms are often used in contexts where, in
the absence of external grammatical distinction, it is
impossible to decide whether we should call them presents
or futores.
I shall now gire examples from a somewhat older stage of the
langaage, where there can be no donbt as to the precise meaning
of the forms employed.
The development of Scotch Gaelic during the last two
centories can be foUowed to a certain extent by an examination
of the langaage of the successive editions of the Gaelic Bible.
The earlier editions*) are practically reprints, in vulgär Roman
characters, of the Dublin Version of 1602. The first translation of
the New Testament that shows any independence in matter of
langaage is that of Stewart, Edinburgh 1767. But here, too,
the influence of the Irish Version is still strong, and every sub-
sequent edition has brought its tale of modification in point of
spelling, morphology and syntax^). A few examples of the
gradual adaptation of the Irish original to Scotch usage are:
0 C. n. G. by Nonnan Macleod, D. D., Edinburgh 1910.
*) Songs of Dnncan Mac Intyre in Gaelic and English. Ed. by George
Calder, Edinburgh 1912.
*) See Beid, Bibliotheca Scoto-Celtica, Glasgow 1832.
*) The treatment of the nominal declension in the snccessiye editions de-
serres investigation. Here one or two examples may be noticed : ri^ pl. rightke
1602, Apoc. 1, 6, righridh Stewart, righre 1807, 1842; mörain d'uiageadhuibh
1602, Apoc. 1, 15, m-uisgeacha Stewart, m'uisgeachan 1842; crWAe, acc. pl.
croidheacha Stewart, Apoc. 2, 23, cridheacJian 1807, 1842; talamhj g.sg. talmhan
1602, Mark 4, 5, talmhain Stewart, talmhainn 1807; dearbhraithreacha 1602,
Digitized byV^OOQlC
62 J. FRÄSER,
Mark 5, 7 cuiritn a huchd D6 ort, 1602,
cuiream ort a huchd De, Stewart 1807, 1823,
tha mi a' cur ort, 1848;
Apoc. 3, 19 cronaicheam agus smachdaicheam, Stewart 1807,
tha mi d cronachadh agus a' smachdachadh 1842;
deirim, Stewart pass., for ata mi ag rädh of recent
editions.
Instances of the retention of the form of the 1^^ pers. sg. in the
modern Bible are samhlicheam, Song of Sol. 1,9, and cuiream,
ib. 2, 7 in 1848.
The valne of the translation of the Bible for the study of
the ose of the verbal forms depends on the fact that the Scotch
translators always have their eye on the Irish version. A com-
parison of the latter, therefore, enables ns to say when the so-
called future verbal forms of the Scotch version were intended
to have a present meaning, and when a fature. Thus in Mark
1, 17 Stewart and later editions have ni mi 'n ar iasgairihh air
daoinibh sibh, the Dablin translation has doghena me\ Apoc. 1, 19
na nithe a bhifheas ann Stewart, &c., thiucfus 1602; Mark 4, 13
cionnas . . . a thuigeas sibh gach uüe chosa'lachd? Stewart &c^
cionnas tuigfidhe an uile chosmhalachd? 1602. Here, for example in
Apoc. 1, 19 the Irish form leaves no donbt as to the tense of
bhitheas. On the other band we can be equally confident that
when the Irish version has the present, the Scotch form too is
intended for such. In some case the synthetic form of the Irish
is represented by the periphrastic present, as in
Apoc. 12, 14 sa ndit a noiltear hi, 1602,
far am bheil i air a haltrum, Stewart, &c.
Mark 4, 15 Achd tariis a chloisdeana tig Satan ar an mball, 1602,
Agus tareis doibh a chluinntin, air ball ata Satan
a teachd, Stewart.
Mark 1, 7 tig am dheaghuidhsi neach . . ., 1602,
ata neach a teachd <£ m' dhiaigh sa, Stewart, &c.
Mark 3, 31, bräithre Stewart, bräithrean 1807; teanga g, pl. Stewart, Apoc. 10, 11,
1807, teanganna 1842; lucht äitkeachadh Stewart, Apoc 11, 10, l äüeaehaidh
1807; do na naoimhibh 1602, Apoc. 11, 18, dnnaoimh Stewart; ainglibh 1602,
Apoc. IC, 1, aingil Stewart.
Digitized byV^OOQlC
PRB8BNT AND FUTURE TBN8E8 OF THE VERB IN SCOTCH OAELIC. 63
Otherwise the synthetic form is used in the Scotch Version
as in the Irish:
Mark 1, 3 Guth an ti eigheas ar an bhfhdsach, 1602,
Cruih anti dVeigheas ann san fhdsach, Stewart, &c
Mark 10, 12 md leigeann bean a fear fein agus gu bposfadh si
re fear eile, 1602,
Ma chuireas bean air fdtbh a fear fein, agus ma
bhiiheas i air a pösadh re fear eile, Stewart, &c.
Mark 9, 18 Gach uile bhall a mbäreann st air, 1602,
Ge Ve ionad sam bith an glac se i, Stewart, &c
Mark 4, 20 Noch üsdeas . . . agus ghabhu^ . . . agus dobheir toradh
uadha, 1602,
An dream a chluinneas . . . agus a ghabhas . . . agus
a bheir amach toradh, Stewart, &c.
Mark 4, 16 An dream iisdeas an bhriaühar agus ghabhus chuca
i do Idthair, 1602,
Muiniir, nuair a chluinneas iad am focal, a ghabhas
e air bau, Stewart, &c
It is now quite evident that Scotch Gaelic forma like bheir,
eUuinneas, have always been nsed with the meaning of present
tenses. That the employment of such forms in the literary
langaage is not merely an Irishism is shown by the usage of the
coUoqnial langaage. We must, therefore, speak of a presens-future
tense with the foUowing forms:
Independent: cluinnidh mi, t(h)u, e &c.
Dependent: cluinn mi, t(h)u, e &c.
Relative : cluinneas 0
Tbis composite tense may be dne to one or both of two
canses. 1. One of the two tenses, present and future, which
originally were formally distinguished, may have, while retaining
its own sense, assnmed that of the other as well. In this case.
*) The relative forma are in some dialects nsed independently with fatnre
BueaniDg.
Digitized by VjOOQIC
64 J. FBASER,
tliat is eqaivalent to saying that the old present is now used
as a present and as a future. 2. The other possibility is that,
through phonetic changes, the two old sets of forms have fallen
together. The Claims of either possibility will be considered
separately.
1. In some types of verbs the present tense, owing to the
natnre of the action expressed by the verb, has the sense of the
future 1). Such are Eng. go, Gk. slfii^ Skt hti. The result has
been that in some languages, e. g. Germanic and Slavonic, the
future tense has disappeared, and its meaning is expressed by
the present, or when necessaiy, by a periphrastic tense, cf. Streit-
berg, Gothisclies Elementarbuch* p. 199, Leskien, Altbulgarische
Grammatik p. 213. That the same tendency should be respon-
sible for the use of the old present as a future in Scotch Gaelic
is in itself a plausible theory, and for some forms like theid the
only admissible one. There seem, indeed, to be some traces in
Mid. Ir. of the use of some forms of tiagu with future meaning,
cL da leih tra tegi, a ro-thruag, no dndus lamai dula, no da
maith fil acut in tan tegi dochumm nime, Atkinson PH 8217,
where in tan tegi, even if we understand it as *now that you
are going to heaven', shows how closely the meaning of the
present approximates to that of the future. A less equiyocal
example (if the text is sound) is Is i ndighail marbtha Eoin
Bautist tic in scuab a Fanait do erglanadh Erenn fri deredh
in domain, amaü do tairmger Eleran ind ecnai y Colum
alle A. I tdrt do sunnradh Hefa in sctuib a Fanait, ut dixit
Colum alle F(ranciscan MS) ad F61. Oeng., Aug. 29 (Stokes
1905, p. 190). Here both the sense of the passage and the
use of ticfa in the second Version establish the future meaning
of tic'^).
2. The disappearance of the old future through formal con-
fusion with the present has parallels elsewhere. In Welsh, for
example, the use of the present for the future is partly due to
>) The future, on the other hand, is used for the present as a gnomic
, et qui homo timidus erit, in rebus dubiis naud nan erit. Plautus,
UmtAmU
*) It should he noticed that the present here occurs in a prophecy. For
tu* nno of the prophetic i)rpseiit in e. g. Greek, cf. ßrngmann, Gr. Gr.* p. 486.
Digitized byV^OOQlC
PRESBNT AND FUTÜRE TEN8ES OF THE VERB IN 8C0TCH 6AELIC. 65
such confusion, cf. Strachan, Introduction to Early Welsh p. 83;
Loth, Remarques et Additions p. 90f. In the more recent stages
of Irish, where the -f- of the future has for the most part be-
come -A-, the possibility of confusion between e. g. cuiridh and
cuirfidh is obviousi). In Scotch Gaelic, where the entire disappear-
ance of -A- would be generali), the two sets of forms could not
possibly be kept distinct. Cuiridh and cuirfidh would have
exactly the same pronounciation. If we now claim that where
in the modern language cuiridh, btuiilidh are used with the
meaning of the futui^e, these forms represent in simplified spelling
older cuirfidh, buailfidh, we can appeal only to the probability
of the supposition. From the nature of the case absolute proof
is impossible. But attention may be drawn to a fact in the older
written language which deserves consideration in this connection.
As has been mentioned above, every edition of the Gaelic Bible
has made some advance on its predecessor in, among other things,
the adaptation of the orthography to the actual sounds of the
language, principally by way of omitting silent consonants. The
following four examples, out of many, bear on the present
question. At Apoc. 17, 8 Stewart has (in footnote) sgriosfar
c, the edition of 1807 has sgriosar; at Mark 5, 23 Stewart has
mairfidh si 1807, and following editions mairidh i; at Mark 1, 8
the Dublin Version of 1602 has baisdfidh, Stewart baisiidh;
at Mark 9, 49, 1602 has saillfithear, Stewart sailllhear, 1807
saiUeiMr.
The dependent forms of the future, cha chuir may be
explained in the same way, < cuirfe, or as due to the analogy
of the independent forms.
What has been said of the present and the future applies,
of course, to the imperfect and conditional. Chuirinn '1 would
(used to) put' and *I would (have) put', represents, phonetically
and in point of meaning, both the older chuirinn and chuirfinn.
. *) Pedersen is probably right in attributing, Vergl. Gramm. II 335, the
extension of the ending -enn of 3 sg. pres. to the desire of distingoishing
between the present and the fature.
*) This can be inferred ttom the fact that in the modern language
onroicing in Sandhi before -h- is known only in a few dialects, and
is there confined to one or two petrified phrases, as sibh fhün^ prononnced
Z«iUebrift f. c«U. PhilologU X. 5
Digitized byV^OOQlC
66 J. FRA8BB, THE PRBSBNT AND PUTURB TSK8B8, &C.
The main points which this paper aims at establishing are,
1. that in Scotch Gaelic the distinction between habitaal
and non-habitual action is not always expressed in the
one case where it is possible to do so,
2. that the synthetic verb forms commonly called futores
are used with the sense of presents, both of habitaal and
non-habitaal action. and that the identity of the forms
of the present and the futare tense is dae, partly to the
fact that the present verbal stem has in some cases a
fatare sense, bat, particalary, to phonetic development
which has removed the formal differences which origin-
ally distingaished them.
Aberdeen. J. Fraseu.
Digitized byV^OOQlC
IRISCHE MISCELLEN.
1. oAfe ^Abhang''.
In der Sage Fingal H&näin (ed. Kuno Meyer, Rev. Celt.
XIII 368 ff.), die noch der altirischen Zeit zugewiesen werden
ronts (vgl. den durch den Reim gesicherten Genetiv Maüt
FottuLTtaig, zweisilbiges die, nüa[e], clöt, Inad usw.), heilst es in
dem Liede des Mdel Fothartaig (S. 385):
Is üar fri cloi n-gatthe
do neodi in-gair bu Affe.
K. Mejer übersetzt „Cows of Aife". Auf S. 379 versucht der
irische Schreiber, den Ausdruck b(e Aife zu erklären: A. clocha
fUet la töeh int sleibe. It cosmaile fri bu finna do chein, For
aife int bleibe ataat: „nämlich das sind Steine am Hange des
Berges. Sie gleichen von weitem weiTsen Kühen. Auf der aife
des Berges befinden sie sich." K. Meyer hat aife hier unübersetzt
gelassen. In seinen „Sagen aus dem alten Irland" hat jedoch
Thumeysen dieses aife mit „Abhang" übersetzt und auch bu Aife
in dem erwähnten Vers mit „Kühe des Abhangs" wiedergegeben.
Ihm folgend hat sodann K. Meyer in seinen Contributions ein
Wort aife „slope?" eingefügt.
Es kann gewifs kein Zweifel bestehen, dafs das erstgenannte
aife in der Glosse des Schreibers und im Text des Gedichtes
dasselbe Wort darstellen sollen. Wie der Reim mit gaithe („des
Windes") zeigt, muls aife hier mit einem Diphthong angesetzt
werden. Ein Wort aife (mit Diphthong), das Abhang bedeutet,
gibt es aber überhaupt nicht Die ganze Frage ist vielmehr auf
folgende Weise zu lösen:
Google
Digitizedby LjOOQ
G8 JULIUS POKORNY,
In dem Gedicht ist Äife nichts anderes, als der Name einer
mythischen Persönlichkeit. Es gibt mehrere Frauen dieses Namens.
Welche hier gemeint ist, läfst sich nicht mit GewiMeit fest-
stellen. Die Felsen am Abhang des Berges können sehr wohl
von weitem wie Kähe ausgesehen haben und aus uns nicht
bekannten Gründen als „Kühe der (Zauberin) Aife'' bezeichnet
worden sein.
Der Schreiber der erwähnten Glosse kannte offenbar ebenso-
wenig wie wir jene Geschichte, die sich an die „Kühe der Aife"
knüpfte. Aulserdem stehen die Verse, aus denen der anlautende
Diphthong des Wortes erschlossen werden kann, an einer späteren
Stelle des Textes, so dafs er um so leichter in einen groben
Irrtum verfallen konnte. Es gibt nämlich tatsächlich ein Wort
für Abhang, das ganz ähnlich in der gesprochenen Sprache klang,
nämlich aithhe (Verbalsubstantiv zu ad-ben, aus ^aie-bhijorn)
„Ebbe, Abnahme, Zurückweichen", daher auch „Abhang (des
Berges)", das im Mittelirischen, also zur Zeit der Abschrift
unserer Sage, genau als aife (also etwa äfe) gesprochen wurde.
Der Schreiber konnte somit das ihm vorliegende aife (= aife)
irrtümlich als das ihm wohl geläufige Wort aithbe auffassen.
Daher fügte er aus Eigenem hinzu: „for aife (recte: aitJM, älter
aithbiu) int bleibe ataat.^ Dieses zweite aife ist natürlich mit
dem zuerst genannten aife, das er näher erklären will, nicht
identisch. Im Gedicht mufs es daher „Kühe der Aife" und nicht
„Kühe des Abhangs" heiüsen.
2. Wb.33a2.
Diese Glosse: „leissom atech didiu y ishe conidrotig; fer imf
diamuintirsom inti moysi^ enthält die eigentümliche Abkürzung
imr. Im Thesaurus (I 707) ist das Wort unerklärt gelassen»).
Ich zweifle nicht daran, dafs es einfach in im{m)urgu aufzulösen
ist, was auch dem Sinn nach vortrefflich pafst. Kurz darauf
kommt in ähnlichem Zusammenhang (33 a 5) zweimal das Wort
im{m)urgu vor.
>) Dieselbe Abkürzung in Wb. 5 c 5, wo sie richtig in immmrgu auf-
geluvt ist.
Digitized by VjOOQIC
IRISCHE MI8CELLEN. 69
3. dU'CuiHg „hat geschworen^, oLd-^cuUecht
„ist abgewiesen worden ^
Die Form du-cuitig zu tong(a)id „schwört" mufs, wie das
palatale t beweist, auf urkeltisch ^to-kon-tetoge zurückgehen.
Da vor synkopiertem e niemals die Hebung von o zu ti eintreten
kann, befremdet das zweite u in du-cuitig. Die Möglichkeit, dafs
hier in der Beduplikationssilbe ein i stecken könnte (so zweifelnd
Hessen, CZ IX 21), mufs als völlig ausgeschlossen bezeichnet
werden. Es kann sich somit in diesem Fall nur um eine ana-
logische Umbildung handeln. Das Vorbild dazu ergibt sich ganz
ungezwungen. Die echt komponierte Form der 3. Sg. Perf. mufste
nämlich (wenn wir annehmen, dafs hier, wie auch sonst häufig,
die Synkope der zweiten Silbe durch Einflufs der unecht kom-
ponierten Form und durch das etymologische Bewufstsein unter-
blieb) '^'tochuitig lauten und es liegt auf der Hand, dafs *dtt-
coiiig durch Einflufs von *'tochuitig, wo das u in unbetonter
Silbe berechtigt war, zu du-cuitig werden konnte.
Auf ähnliche Weise ist ad-aiitecht „ist abgewiesen worden"
zu erklären. Ein ursprüngliches *ad'Coitig (urkeltisch *ad'Jcon'
tetoge) „er hat abgewiesen'' war zuerst durch EinfluCs der echt
komponierten Form ^-accuitig zu *ad'Cuitig geworden. Hierauf
wurde dann das passive Präteritum *ad'Cotacht (^ad-kon-tog-to-)
durch Einflufs des aktiven *ad-ottt%, ^-accuitig zu ad-cuitecht
umgestaltet, auf dieselbe Weise, wie z. B. das passive Präteritum
*fO'ruilecht durch Einflufs des aktiven Präteritums fo-roiblaing
zu fo-roiblacht „praeventus est" umgestaltet wurde (mehr Bei-
spiele ffir die Beeinflussung des passiven Präteritums durch das
aktive bei Thumeysen, § 710).
i. Zur Flexion von anim „ Seele ^.
Die Flexion von anim „Seele" zeigt im Altirischen eine
ganze Reihe von Eigentümlichkeiten. Im Singular sind folgende
Formen belegt: Nom. ainim (2), anaini, anim (4), animm, anam;
Gen. anme; Dat.-Acc. anim (4), animm (2), anmuin, anmain (5),
qftmin (2); Voc. anim] im Plural: Nom. anmin, anmain. Dat. an-
manih anmanaibj Acc. anmana.
Digitized byV^OOQlC
70 JULIUS POKORNY,
Fügt man dazu die im F61ire des Oengus durch den Reim
gesicherten Formen Dat Sg. anaitnm (: caraimm), Gen, PI. anman
(talman) und den im Gebet an Columba (CZ VIII 287) vor-
kommenden Nom. Sg. anaimm (: Coluimm, colainn), so kann man
folgendes altirische Paradigma aufstellen:
Sing. Nom.-Voc. anam{m), an{a)ifn{m), a{i)nim(m\
Gen. an{fn)m(a)e,
Dat.-Acc. anm(a)in {anmuin), an(a)im(m)j a(i)nm{m)\
Plur. Nom. anm(a)inj
Gen. anman,
Dat. anman{a)ibj
Acc. anmana.
Zur Erklämng dieser Unregelmäfsigkeiten in der Flexion
pflegt man gemeiniglich anzunehmen, dafs sich in diesem Para-
digma ein einheimischer Stamm *ana'mon' mit dem lateinischen
Lehnwort anima vermischt habe. Diese Annahme kann jedoch
nicht alle Schwierigkeiten erklären. Ein (wie das auslautende
unlenierte m zeigt) jüngeres Lehnwort aus latein. animä wfii*de
nämlich im Singular wie folgt flektiert worden sein: Nom. anamm.
Gen. *ain{m)me, Dat.-Acc. ainimm. Der belegte Genetiv anm(a)e,
sowie die Nominative anaimm, ainimm blieben sohin unerklärt,
da man selbst bei Annahme einer analogischen Beeinflussung des
Nominativs durch die andern Kasus nur die Form *ainemm (vgl.
derart entstandene Nominative, wie matten, fairenn, neben regel-
mäfsigem matan usw.) erwarten dürfte.
Die Sachlage dürfte sich vielmehr so verhalten:
Im altirischen Plural liegt noch die reguläre Flexion des
echt keltischen Stammes "^ana-mon- vor; wie der Reim mit talman
(Feiire des Oengus, 27. März) beweist, war das m ordnungs-
gemäfs leniert.
Im Singular dagegen haben drei verschiedene Einflüsse
zusammengewirkt. Der Nominativ anamm, sowie der Dativ
und Akkusativ ainimm stammen von dem oben besprochenen
Lehnwort aus lateinisch anima. Der Dativ und Akkusativ
anmain (anmuin) sind regelmäfsig vom keltischen Stamm ^ana-
mon- gebildet; der Reim mit adbail und talmain (F61ire des
Oengus. 21. August, Epilog 296 usw.) beweist die Lenierung
des m.
Digitized byV^OOQlC
IRISCHE MISCBLLBK. 71
Die &brigen Formen des Singulars erklären sich durch
Einflufs des n- Stammes ainm{m) „Name". Der enge Zusammen-
hang zwischen Name und Seele ist eine derart evidente Tat-
sache, dals ich darüber wohl erst kein Wort zu verlieren brauche
(vgl. Frazer, The golden Bough). Auch der formelle Ausgangs-
punkt der Analogiebildung ist ganz klar. Es ist dies der Dativ-
Akkusativ cUnimm des Lehnwortes anamm. Dieses ainimm fiel
nämlich in der gesprochenen Sprache fast vollständig mit ainmmj
dem Dativ -Akkusativ von ainmm „Name'' zusammen; zwischen
dem n und mm hatte sich ein deutlich hörbarer Svarabhakti-
Vokal entwickelt, wie aufser dem Neuirischen auch die einmalige
Schreibung senim „Tönen, Ton" statt gebräuchlicherem 8einm(m)
beweist (irrig hierüber Thurneysen, Handbuch S. 205, 415). Der
Gren« an{m)m(a)e ist ganz deutlich aus der Flexion von ainm{m)
bezogen. Nun drang begreiflicherweise auch der Nominativ
atnifi(m) (sprich än^m) in die Flexion von anam(m) ein: so erklärt
sich der Nominativ ainimm; der Nominativ anaimm ist eine
Eompromilsbildung aus anamm und ainimm; aus dem Nominativ
und Genetiv übertrug sich dann das nicht -palatale n in den
Dativ -Akkusativ, daher dort anaimm neben regelmäfsigem
ainimm.
. Die Richtigkeit dieser Annahme wird anch durch das
Hittelirische bestätigt; hier hat sich nämlich der Einflufs von
ainm(m) „Name" noch deutlicher geltend gemacht, indem das
unlenierte n der Endung in die Pluralflexion von anim eindrang,
also Nom. Plur. anmanna. Gen. anmann usw.; zu gleicher Zeit
war auch das lenierte m in allen Formen von anim, soweit es
erhalten war, durch Einflufs von ainm(m) durch unleniertes m(m)
ersetzt worden. Vgl. z. B. die Dativform anmmain in Atkinsons
Passions and Homilies, während das m im Altirischen, wie aus
der Poesie erhellt, noch leniert war. Umgekehrt hat ainm{m)
im Plural das auslautende -a von anim übernommen.
Neuirisch ist im Nominativ nur mehr die Form anam
gebräuchlich; die andern Kasus, nämlich der Gen. Sing, und der
Plural zeigen die Formen anma, bezw. anmanna, anmannaib,
deren Entstehung oben besprochen wurde.
Es bleibt schliefslich nur noch das mittel- und neuirische
Wort ainm{h)id{h)e zu besprechen, das „Tier", urspünglich jeden-
falls „belebtes Wesen" bedeutet. Das Wort kann nicht echt
keltisch sein, da urkeltisch "^anamadjo- nur "^anmaide ergeben
Digitized byV^OOQlC
72 JULIUS POKORNT, IRISCHE MISCELLBK.
konnte. Es miifs somit ein aus dem lateinischen animä in älterer
Zeit (wie die Lenition des m zeigt) entlehntes, archaisch etwa
*anem anzusetzendes Lehnwort darin stecken. Wenn man sich
aber gegen die Annahme sträubt; dafs animä zweimal, in älterer
und jüngerer Zeit (nämlich mit leniertem und unleniertem m)
aus dem Lateinischen entlehnt worden sei, so ist auch die An-
nahme möglich, dafs es sich um ein britannisches Lehnwort
handelt, dafs zu einer Zeit entlehnt worden wäre, als urkeltisch
^ana-mö über "^anatnü *anami erst zu *an€mi (mit leniertem m)
und noch nicht zu '^enemt geworden war. ainm(h)id{h)e kann
somit auf *aniniaide (enthaltend latein. anima) oder "^anemide
(enthaltend britannisch *anemi) zurückgehen.
Es könnte sich jedoch auch um eine Kontamination eines
echt irischen *anfnaidc „seelisch" (vgl. lat. animalis) mit einem
(nicht belegten) Lehnwort *ainmel (aus lat. anima, woraus auch
cymrisch anifail) handeln.
Wien. Julius Pokorny.
Digitized byV^OOQlC
PLACE NAMES IN VITA FINNIANL
A comparisoD of certain passages in the Latin Life^ of
Finnian of Claain Eraird witli the Irish Life^) published by
Stokes helps^ us to identify some place names foand in both.
Considering the confusion which the commentators display in
their remarks on the passages in question, it is not surprising
that Hogan's Onomasticon does not give much help beyond the
collecting of references; in one case, indeed, it makes confasion
worse confonnded by suggesting a second wrong identification.
1. Escair Branän.
There is more than one indication that in early times an
ancient road led from Cell Dara northwards into Meath through
the district of Fid Gaible and the territory of Fotharta Airbrech,
which latter extended eastwards from Bri ifcile (the hill of Croghan
in King's Co.) into Co. Kildare, as will appear later. The Connacht
people, retaming from Brüden Maie Dathö, fled 'past Druim Criaig,
which is to-day called Cell Dara, past Räith Imgain (now Rath-
angan) in Fid Gaible, to Äth mac Lugnai, past Droim da maige^)
over Droichet Cairpre*^). When Patrick went on a visit to the
king of the two Münsters he travelled the same route^). Finnian,
we are told, coming from the south, paid a visit to Brigid at
Cell Dara. Proceeding by the route referred to, he came ad fines
Forthartensium, where he met Cassanns, son of Neman. Of this
Cassanus I find a trace in Cloncassan, the name of a townland
») Codex Saltnanticensis, col. 189—210.
") Livea of Saints from the Book of Liamorej p. 75—83.
•) Dmmomuy in King's Co. See Irish Ecclesiastieal Record (1918), II 197.
*) Irische Texte 1 106.
*) Acallam na Senorach 1. 693.
Google
Digitizedby LjOOQ
74 PAUL WALSH,
in the parish of Clonsast, barony of Coolestown. Next he crossed
the Boyne, and came ad locum qui Escayr Branan diciturj et ibi
fundauit ecclesiam atque in circuitu eius fossauit^). The Irish
Life sajrs: tdinic Finnen iar sin tar Böinn co hEiscir mBrandin
dit itd Ard Relec iniü 'Finian came after that over the Boyne ^)
to Eiscir BranÄin, the place where Ard Relec is to-day'»). Bat
where is Ard Relec? Certainly not at Ardsalagh, as Gogan
says in a passage referred to in the Onomasticon. He probably
took this from some other writer. Nor will anyone who scans
the offlcial maps or lists of place names find it. There was once
a parochial chnrch or vicarage there, bnt in 1302 it was worth
'nothing, because waste'*). The name appears as Ardrelicke in
1597*), and as Ardrellick in Charles I.'s time»). It is still
remembered in the locality of donard, See sheet 47 of the
Ordnance Survey 6-inch map of Co. Meath.
Colgan says 7) that Aengnssius, by wliom he means the
author of the litany in LL 373, calls Escair Branän by the
name of Ard bren ndomnaich, but we leam nothing from LL
itself as to where the latter place was: in da fer dec de muntir
J^innio i nAird bren domnaig. The Codex Salmanticensis has
no snch name, thongh the Onomasticon wonld imply that it has.
2. Ros FindchuilL
Colgan States'^) that Clnain Eraird was formerly known as
Ros FindchuilL For this Statement he is taken to task by
Reeves^). Let us examine onr narratives:
») Cod. Salm. § 16.
») If the Yellow River, the lirst tributory of importance which enters
the Boyne, be not thus referred to, Finnian probably crossed the Boyne
itself tiüice.
•) Lisnwrt Lives 1. 2624.
«) CdUndaf of Documenta, Ireland, 1302 — 1307, p. 257. The place is
corruptly called Ardrdy and ArdrL
^) Fiants of Elizabeth, no. 6185. 'Licence to Thomas, loid bishop of
Meath, to allen to Edward Loftns, son of Adam, loid bishop of Dnblin and
Chancellor, the manor of Killian and lands of Molericke, Ardrelicke, Clonard,
Monygaliagh and Bosau.' All these places are in the Clonard district
*) Leinifter inquisitiona, Meath no. 140.
') Acta SS. 398, n. 21.
»*) Ibid. n. 23.
«) Life of Columboj 236.
Digitized byV^OOQlC
PLACE NAHES IN VITA FINNIANI.
75
Cod. Salm.
§ 17. Finnian findg bis suc-
cessor at Escair Branän.
§ 18. AUo die uenit angelus cid
eum dicens: NoU hie amplius
lahorare, quia non erit tua
resurrectio ibi, sed familiae
tuae tantum. Surgens ergo
uerus obediens, sectUus est
angelum usque ad locum qui
Cluayn Irayrd dicitur. In-
gressus ergo locum dixit: Haec
requies mea, de Then a boar
flies from him. Then an inter-
view witli a magus nomine
Fraechanus takes place.
Lism.
11. 2628—2639. F. finds bis suc-
cessors but, being warned by
God, moves a little to the East
{seal soir).
11. 2640 — 2645. The Coming of
three thousand disciples and
the selection of the twelve
Apostles of Ireland.
11. 2646—2652. A story and
prophecy about Colum Cille.
11. 2653 2660. The Lismore text
is here slightly wrong owing
to the mistake of the scribe
occasioned by two occurrences
of the Word Finn^. FoUow-
ing the Brasseis MS. the read-
ing is: Tdinic aingel De co
Finnen co n-ebert fris, ni hi
so inad th' eisürghe atri dano
drem mör dot muindtir isund.
Tdinic ria^) Finnen cu Ras
Findchuill, is eisidhe Les in
Memra inniu. Ännsein ga-
bhuis Finnen in fersa fdthach-
da. Hec requies mea ^rl *The
angel of God came to Finnian,
and Said to him: " This is not
the place of thy resurrection,
but many of thy disciples shall
rise here". He came with Fin-
nian to Kos FindchuiU, that is
Les in Memra to-day. Then
he sang the prophetic verse
Haec requies &c' Then follows
») The CO in Stokee* edition really belongs to the openiug of the ftrst
teatence, also the word axngtl.
Digitized by
Google
76 PAUL WAL8H,
Cod. Salm. Lism.
an interview with the druid
Fraechän.
§ 19. Coming of remarkable di- ,
sciples. I
§ 20. Story of Columba.
To anyone who reads these narratives it must be evident
tliat they refer to the same events and places, and that Clnain
Eraird and ßos Findchuill are identical as Colgan says. Compare
also the words of the Irish Life with the foUowing entry in the
Four Masters^): Cluain Eraird do losccadh ass an rainn as mö
im Less an memra.
The monastery which was founded at Ros Findchuill was
afterwards known as Cluain Eraird, and was a little to the east
of the church Finnian had already founded in tlie neighbourhood.
Reeves had, however, authority for statiug that a Ros Find-
chuill was anciently called Eiscir BranAiu. He cites a passage
from a tale named Caithreim Dathi mic Fiachra, of which there
is a complete copy in 23 Nil, R.I. A., and a portion in 23D15.
It is quite modern in language. It states that Ros na righ was
once known by the names just mentioned. There is absolutely
no evidence or reason for connecting this place with those in the
Lives of Finnian. Yet it is hardly possible that the two places,
Escaii- Branän and Ros Findchuill should be connected in suc-
cession with Finnian, and that in another portion of the country
two ideutical names should be given in succession to one place.
It seems to be a case of an old tradition retouched at a later
time by a person who had not grasped the real facts.
3. CeU Bfgnafge.
We read that Rignach, sister of Finnian, with her mother,
and the mothers of Ciaran and Colman, resided in a cell called
Cella Sanctae Rignachae'). Except that the Lismore Life mentions
two sisters and omits Colman's mother, the texts agree *). Colgan,
») A. D. 1143.
2) Cod, Salm, g 22. Uignatliae is a miBreadin^.
3) Stokes* .i. l. 2662 «hould be 7 {ocm).
Digitized byV^OOQlC
PLACB NAHES IN VITA FINNIANI. 77
commenting on the Latin Life, says Killrighnaighe est parochialis
ecdesia diocesis Cltianensis^), meaning thereby the chnrch of
Righnach in the town of Banagher, parish of Rejmagh and dio-
cese of Clonmacnoise. By the time he compiled his Indexes he
had changed his mind; he has Killrignaighe, eccl in occidentalis
Medice et Lagenice confinihus'^). The place is, of course, the
modern Kilreiny in the Co. Kildare, on the opposite side of the
Boyne to Clonard. There is record of a grant of the rectory of
Kylreyny 'parcel of the possessions of the late abbey of Clonard'
to William Bermypgham, Knt. in 15413). Hogan's conjecture
that Cell Rignaighe is in Wexford is dne to the fact that it is
stated to have been in Fotharta Airbrech ; but Fotharta Airbrech
is not the barony of Forth in Wexford.
0 Acta SS. 399.
«) Ibid. 881.
») Fianta of Henry VIII no. 191.
Mullingar, St. Finnlands College. Paul Walsh.
Digitized byV^OOQlC
ETYMOLOGICA.
1. Ir. tonn^ W. ton, ^waye'.
This words offers another example of the treatment in Celtic
of initial tu- discussed recently by Vendryes in Meyer's Mis-
cellany p. 286 ff. Celtic */Mon-nö is to be connected with Litt
tuaflas 'flood', tuanüs *swelling', Goth. ptvahl *bath'. Both ^tuon-
and *iuok' are extensions of the root of Lat tumerej Ir. tom,
For the development of meaning from 'swell' to 'wave' cf. Gk.
Ttv^a : tyxvog,
2. Ir. Uthy Br. Ud ^festlTar.
Henry, Lex. 6tym. du breton. mod. p. 187, connects both words
with Gk. X}jtovQyla\ this seems phonetically impossible. Pedersen's
explanation of lith, Ud and W. llid 'anger' as connected with
Goth. leißu ^Obstwein', Vergl. Gramm. 1 132, is unsatisfactory for
phonetic reasons (the Goth. word has probably the dipthong),
and also on semantic grounds. The Irish word points to the idea
of 'festivar in a religious sense rather than to that of 'feasting' J).
Shoold the Welsh word be compared with Lat. lis < stHs (bor-
rowed?). Ir. Itth and Br. Ud < *Ut' are to be connected with Lat
Uiare^) *to obtain favourable omens', with the alternation U:tt.
For the sense compare in particular adrad Utha ^worship of
auguries*, K. Meyer, Hail Brigit^ p. 14, 14. lAth would thus mean,
originally, *a day for the taking of auguries'.
') For this reason, too, Thorneyeen^s etymology « ^pletiis)^ SU)kee'
FesUchrift p. SOff., ii to be rejected.
') For *Htare with which Boisacq operates, Dict. ^tym. de la langfne
^ecqne p. 585, tbere ii uo anthority.
Digitized byV^OOQlC
BTTMOLOQICA. 79
3. Ir. dba/nn ^lash'.
This form occurs with the above sense RC XIV 485, Eriu
V 40. It is generally compared with W. afwyn *rein', and so
explained as the borrowed Lat habenae, cf. Vendryes, De vocab.
hibern. p. 109, Pedersen o.cl 210. Bat neither the form nor
the meaning of the Irish word necessitates Identification with the
WelsL Äbimn is the Lat. amenium Hhe thong attached to the shaft
of a spear'.
4. Ir. W. galar.
Pedersen, o.e. II 25 compares Gk.xoXiga ^Magenkrankheit';
other explanations are mentioned by Osthoff IF, IV 287. Against
Pedersen's etymology most be nrged that from the sense of the
Irish word 'sickness', and from that of the Welsh, *pain, sorrow'
one woold assnme that the Celtic word had originally the
meaning of ^nneasiness' rather than of ^disease', still less of iwy
particnlar disease. The development of meaning from 'sorrow'
to 'disease' is an easy one, and is illustrated by the Lat. dolor
'grief ' : dolor lattrum 'consnmption'. For this reason I woold
connect gah^ with Gk. x^Aaco Moosen', x^;ia(>oc 'relaxed,
langoid'.
6. Ir. idan ^pore'.
Whether this word is or is not the same as idan 'faithfnP,
the sense forbids comparison with Gr. jttdivog 'level', Pedersen,
0. c. n 57. tfijteöog cannot be used to support this etymology
for the meaning 'steadfast' is given to it only by composition
with iv' For idan 'pnre' we most poetulate *idhenos, and com-
pare Skt. idhyate ^is kindled', Gk. l&alro) ' evq^QorsTv, Hes. l^agaT^ '
IkagaTc id., al&co, iu{hJQ,
6. Ir. bratän ^salmon, large fish'.
For the snffix cf. Ir. scaian 'herring'. With the stem we
may perhaps compare Gk. ßdtgaxog 'frog', Ion. ßdO-QaxoQ, ßozQaxog,
ßgotaxog < *ßQd^axoQ < ^gi^fdlin- cf. Boisacq, Dict. etym. de la
langae grecqne p. 116. As to the meaning, it is to be noticed
that the name ßdtQaxoQ was applied to a fish of the at?Mxoc
variety, Arist. H. A. 5, 5, 3. This oiXaxog < ^selm- is to be con-
nected with the Lat.-Celt. salmö^ cf. ScUtnöna, a tributary of the
Moseile, Ir. selige 'tortoise', Lith. sle'kas 'earthworm'.
Google
Digitizedby LjOOQ
80 4. FRÄSER, ETYMOLOGICA.
7. Ir. sab.
For examples of this w6rd v. Glossary to Martyrology of
Oengus ed. Stokes, London 1905. The spelling saph seems
common, so in F. ad Jone 22, July 1. I take it to be the bor-
rowed Lat sophas < Gk. öo^og, cf. fellsüb < philosophus. The
meaning 'sage' woold clearly suit in e. g. April 12 sab söer suidi
Phetair, July 1, bäs nÄröin, sab sruiihe. The sense of 'strong'
attributed to the word by the native lexicographers could easily
develop from that of *wise', 'clever'.
8. Ir. ethre *end'.
Example of the word are: semait ethre nÄuguist, Fei. Oeng.
Aug. 31, semait . . . Ochtimbir ard ethre, ib. Oct. 31. Ethre comes
from *pe/nö-: Lat. petere &c, This group of words has the
meaning of 1. extension in a space, Gk. jisram^fii, Lat. peUere,
2. progress through a space, Skt. pdtati 'flies', Gk. jcherai id.,
Lat. proteruos^ 3. aiming at something removed by a space,
Lat. petere^ with the additional idea of attainment as in Gk.
jteOBlv, 4. something that bounds a space, Goth. fapa, Mid.-H.-G.
vade, 'fence', Welsh etem 'thread'. The development of meaning
from pdtati 'flies over' to ethre 'end' is well illustrated by the
history of Lat. terminus 'boundary, end', Gk. rigd^gor 'end' : Skt.
tdrati, tarana- 'crossing over', Gk. regto}, regergor 'bore', Skt.
pärdm 'end':G. fahren^).
9. Ir. t'OrCf W. twrch ^boar*.
This word comes from ^*(s)tor'kO'S : Gk. aregeög, orsggöc
'flrm', Skt. sthirds id., G. starr, stark. Stärke (?). The deve-
lopment of meaning, 'streng' : 'male animal' is common, cf. Lat
uerres 'boar': Skt. vfshan- 'streng, mighty'.
*) The development of meaning assumed here seems to me mnch more
probable than that proposed by Marstrander, ZOP YII 384. The meaning
'feather*, 'fin' 0. N. fiöri, cf. Gk. ntigov^ Lat. penna^ is based on 2. above, and
not immediately connected with that of 'end'; thongh the two may occasion-
ally coincide.
Aberdeen. J. Fräser.
Digitized by VjOOQIC
ON 1^HE RECONSTRUCTION AND DATE
OF THE LAUD SYNCHRONISMS.
In the latest number of Eriu (VII, pt. 1), I have sought to
prove that the flrst and second fragments of the Annais of Tiger-
nach, the third fragment as far as Finis Chronic! Eusebii, and the
Annais of Ulster down to the same point, A. D. 609, are founded
on an early chrouicle which was written in vertical synchronic
colomns; and to show in the extant annals the traces of the de-
rangement of this original form. Great then was my gratiflcation,
on examining Kuno Meyer's text of the Land Synchronisms, to
find not only Irish examples of synchronic tabulated history of
very early date, but also, side by side with these, examples of the
gradual derangement of part of the material through its trän-
scription into a form in which the synchronic tabular arrangement
was abandoned. As a further probable canse of derangement, I
suggested that the unfiUed parts of the colomns were nsed for
t^ie introduction of glosses and supplementary matter. The Land
tract shows a good instance of this. In the first synchronic
table (113 a), the second column is occupied by the list of kings
of Jerusalem, but, after the capture of Jerusalem, this list is
replaced by the pedigree of Saint Joseph, *custos Mariae', from
King Josias. As we may judge from the printed text, this pedigree
occupied mucli less space than the lists on either side of it. A
portion of the space thus left vacant was used to receive the
added note 'Is ed innisit . . . Forgus Fortamail', 473, 15 — 21.
The note, however, extended above and below one of the items
in the pedigree, 'Eliud genuit ElispuP, 473, 18. The scribe who
undertook to reduce the material from its original tabular order
to continuous paragraphic form did not understand the text or
worked mechanically, with the result that the item ' Eliud genuit
Z«iUcbrift f. cclt. Philologie X. (5
Digitized byV^OOQlC
82
Elispur is now found embedded in the added note, and in
such a Position that it separates the name Loegaire from its
epithet Lore.
This note deserves further attention. Where it has *.xiiii.'
(do rigaib hErenn), an older text must have had *.xiiL', for ^elge
7 CJobthach' is a scribal eiTor for 'Melge mac Cobthaich' —
V. 474, 2. The note was inserted, as we have seen, while the
text retained the tabnlar arrangement. For what purpose? In
the tabnlar arrangement the kings of Ireland were necessarily
synchronized with certain 'kings of the world*; but the thirteen
kings of Ireland named in the note cannot have been exactly
synchronized with the three 'kings of the world' named in the
note; for in that case, the note would have been superfluous.
Here therefore we see a revising band at work on the earlier
tabnlar text. Of what nature was the revision? We cannot
say with certainty. It is indicated in the note that the text,
as the reviser fonnd it, differed from the teaching of certain
'senchaide ocus libnir'. The difference may have extended
only to the chronological relation of the two lists, kings
of the World and kings of Ireland. If so, it seems to me
that the correction would have taken another form. It seems
much more likely that the list of Irish kings in the text was
greatly different from the extant list, and that the text itself
was amended, at the time of inserting the note or afterwards,
to bring it into accord with the 'senchaide ocus libuir',
and with the developments of the legend of the kingdom of
Ireland.
The text indeed retains some indications of such revision.
We are told (473, 34) that Ugaine M6r began to reign in the
second year of Ptolemy son of Lagus; also (472, 19) that Oengus
Turbech began to reign in the fourteenth year of Ptolemy
Euergetes. Between these come the thirteen kings of the note.
The Paragraph '0 rogaib Sima Sirsaeglach co ragaib Ugaine
&c.' requires to be completed by adding a sum of years, as in
the other paragraphs of this kind (v. 474, 30. 475, 16). We find
the sum of years misplaced by the scribe in the preceding item
' Ugaine xl. bliadan || no .IxuiL bliadain 7 .cc.'. The model
and ultimate basis of Irish synchronic histories is St. Jerome's
Version of Eusebius. This gives: lerusalem capta (^^ 1 Sima,
475, 32) an. ab Abraham 1426; 2 Ptolemaei Lagi f. (= 1 Ugaine,
Digitized by VjOOQIC
RECONSTRUCTION AND DATE OF THE LAUD 8YNCHR0NISMS. 83
473,35) = an. ab Abraham 1693; difference 267 years, as the
text has it. But the sum of years of the Irish reigns giyen in
detail in the text from 1 Sirna to 1 Ugaine is 342. It foUows
eitber that the years of certain reigns have been increased or
that additional reigns have been interpolated since the tract was
originally drawn up. Since there are thirty reigns in the period,
giving an average of less than twelve yeai's, and since no Single
reign exceeds thirty years, the addition of yeai-s to the reigns
originally given seems less probable than the insertion of
additional reigns.
The method and manner of this expansion of the legend of
the kings is susceptible of explanation. The time of * Gabäl macc
Miled' was once synchroiiized with Alexander the Great, *king
of the World' (v. BB 10a 5). In the Land tract, it is synchronized
with Salomon. A later tract places it two centuries earlier, in the
reign of the Assyrian *king of the world', Mithraeus {= *Meta-
ralius' BB 12 a 2). Much earlier dates are found in other docu-
ments. These successive extensions of the synchronic plan necessi-
tated corresponding adjustments of the pedigrees originating in
Mil, by the introdnction of additional names in each line of Mil's
descendants. Bat the increased time assigned to the race of Mil
the Gaedhil, in Ireland, reqaired also to be fiUed up with additional
kings, and to provide these, recourse was had to the amended
pedigrees.
How the pedigi-ees and the regnal lists were thus stretched
out, we are able to see from another text recently published
by Meyer 1), the seventh Century pedigree of the kings of
Munster, which we shall compare with the regnal list in this
synchronism and with the later pedigrees of the Munster kings
in LL and BB. The names in the later pedigrees which
are not in the earlier pedigree are marked *. The names in
BB (172 b) which are not in LL (320 col. 2) are marked f.
The names in LL which are not in BB are marked §.
I begin with Eogan Taidlech, eponymous ancestor of the
Eloganachta, and proceed, as in the pedigi'ees, in the inverse
Order of ancestrv.
>) i'rber die älteste irische Dichtung I C9.
Digitized byV^OOQlC
84
JOHN MACNEILL,
Eogan Taidlech, diarbo ainm
Mug 'Suaäat roraind hRrinn
ra Cond C^tcbathach.
Mug N6it.
♦fDerg.
Dergthene.
'^§Derg.
*§Dergfotha.
*§Fothorthecht
*Cnda MunchaiiL
Loch M6r, do cer i Tain B6
Cuaüngi i mBregaib.
*§Laigne Birb.
§Mafemis.
§Lethdarbri.
§Eochu Mümo, ö rater Mumu
"^Muredach Muchna.
♦fEochu Fer Äine.
Daui Donn dalta Dedad.
Cairpre Lose Leihet, diata
Lethet Luise.
Luguid Lagne, las eetna dernit
gai 7 eruen in hErinnO-
Findtad Mar, dia ro^) giallsat
Brega fo seeht.
Nia Segamon las a mbligtls
diabulbuar, .i. bai 7 elti.
Flidais Foltehain a mathair
diambtar bae elti 5).
*f Adamair Foltehain.
Fer Cerb*).
♦fMug Corb.
Cobthaeh Coel^).
*§Coilub Cloair.
Reehtaid Bigderg, ro chumrig
h£rmn, ro ort flaith nAlban.
Triur rochomort flaith nAl-
ban do hErendchaib, .1 Reeh-
taid Rigderg, Labraid Loftg-
seeh, Crimthann Mor mac
Fidaig«).
Oenges Ohne").
fEnda Doid.
Daui Find.
Findruth ^).
Brisse Rl, imeronaise eath for
Fomaire »).
*rmliueh, las eetna dernta elassa
dune in hCrmn ar tüs i®).
Ellim OllfenaeÄto^O» ^ l^is rofer
snee[h]ta fina im hßrmn.
Eochu Uareheis").
Luguid (fir erduim BE).
Änruth.
Road Rothehend^^)^ ]asa ngabtha
eomgne^O 7 filidecÄ^ i Temair
ar tos.
Roan.
0 ri laiB citntL dearnta g^ai 7 cnudn BB,
<) Imsar BB, *) BB <müs all after buAr.
*) Corb BB. '") caem BB.
*>) BB omita rcchninrig h£rinn, ha$ docompairt for rochomort, Gaedelaib
for hErendchaib, and adds in cethramad Bresall Brec m. Luigdech Lain.
») LL omits Ohne.
") Findrotha, gen. LL. BB $t»b$tüuUM Sedna Findarraig. gen.
^) Bresi rig, gen. BB. Bressi. IS ^ ro äch tricha cath for Fomore LL.
1^) Oen. Airt Imlig prins lasa clasa dnine i tosach BB.
") Fellm OlfinnsneachU BB. i") Urchain LL.
**) Boide Eoiecht BB. ^*) las eetna dernta commach LL.
Digitized by
Google
RBC0N8THUCTI0N AND DATE OF THE LAÜD SYNCHK0NI8MS. 85
*Rlgarlid, las cetna d6rnta car- *Cainrothec[h]taid (IndroitecÄ^
pait in hEnnn*). aig, gen. BB).
f Failbe Ilc[h]orach, lasa ceina Russ.
gabtha corthaig. Ainfechtnach(Infothaig,(/cn.2yL).
Cötchumnech, las cetna dernta i *§Conas (or Cu Ais, gen. Conais
chumni in ogmaib artüs in | LL).
hErin«^). ' *§Glass.
♦Aed Derg, las dernta fessa *§Nuadu Fäil.
7 forfessa in hEr/nn ar ' *§Ailchid (gen, Ailcheda).
tos*). *§Conmael (so the nom. is usual-
Mainmairec. las cetna crecad 6r ly found, gen. Conmäil LL.
7 argat in hErinn^). It seems to he the Cymric
*f OithecÄ^ lasa n-air/cÄ^ ör 7 equivalent of Irish Conmäl
airgead ardos. < Cunomaglos).
Cass Clothach (conf ollnastar bi ig Eber.
Breaga BB). *tBile.
Airer Arda (gen. Airair LL). Mil Espainc.
In the versified pedigree, edited by Meyer, Luath (6) should
perhaps be Loch (son of Mofebes, slain by Cü Chulainn in T&in
b6 C6ailnge); Math (7) seems also to be a proper name = Leth
Darbri LL. I have not marked the seemingly corresponding
names in the later pedigrees as missing from the earlier.
The pedigree in BB, like the Land sjmchronic tract, Claims
the Psalter of Cashel as its source, and perhaps represents an
older Version than the LL pedigree^). The seventh Century
pedigree is increased by eleven generations in BB, by sixteen
generations in LL; and since we may connt three generations
in a Century, it will be evident that these increases must
correspond to great readjustments of the chronology, and con-
sequently of the regual lists. Among the names that are absent
from the seventh Century pedigree, but are found in the later
pedigrees, the following are also found in the list of the kings
of Ireland in the Land tract:
0 lasa ngabtha carpaid BB.
*) Gen. Ceidi Cnnmig, lasa ceta cumni BB.
') Faelderg dergdoid lasa feasa for frie BB.
*) Gen. Muinemoin, the rest omittedj BB.
*) Xote the early relative nsage imeronaisc.
Digitized byV^OOQlC
86 JOHN MACNEILL,
Conmael mac Ebir, 474, 27.
Eochu Faebarglas, 375, 3. He is son of Conmael, and in some
pedigrees (BB 171a 13) he takes the place of Ailchid
in the LL pedigree, father of Nuadu father of Glass.
His reign in the synchronic list is separated by 120 years
from the reign of his father Conmael. The next king
of Ireland from Munster in the list is Eochu Momo,
thirteenth in the composite pedigree quoted by me. In
the list, he is separated fi'om Eochu Faebarglas by twenty
years, in the pedigrees by many generations.
Allerg mac Mninemon, 475, 13.
Art Imlig, 476, 6.
Mug Corp mac Cobthaig, 474, 3.
Amadair Foltchain, 474, 9. This is the most noteworthy in-
stance, and shows in a striking way how the chrono-
logical gaps were filled and the regnal lists extended by
taking names from the pedigrees. Flidais Foltchain,
according to the LL pedigree, was mother of Nia Sega-
mon. The wild deer were her kine, and so dnring her
son's reign, two sorts of kine (diäbul'buar) were milked.
Some scribe mistook the words amdthair Flidais Foltchain
for the name of Nia Segamon's father, and so we find the
name in the BB pedigree ^m. Niad Segamain m. Adamair
Foltc[h]ain m. Fir Corb'. Later on came the historian
in search of names to fiU the chronological void which
himself, perhaps, had created; and finding this ghost-
name Adamair (< Amadair < amätliair) in a suitable
place, he forthwith raised it to the rank of king of
Ireland! Though LL has not this pseudo-ancestor in
the pedigree, the name is found surrounded with drcum-
stance in the LL text of Flaithiusa hErenn, 22 b 16:
'Ailül CasfiaclacA xmc Conla .xxu. i rrlge hErenn conid-
romarb Amadir Flidais Foltchain. Araadir mac Fir Chuirb
.u. bliadna i rrige hErenn co iorchair la Echaig Altlethan.'
When these thiugs are done in tlie green wood, what
may not be done in the dry? When I was a youngster,
I used to hear that Colum Cllle left a curse on every-
body that allowed a story to lose in his telling of it
These who have transmitted from Century to Century the
Digitized by VjOOQIC
REC0N8TRUCTI0N AND DATE OF THE LAÜD STNCHR0KI8MS. 87
historical legend of pre- Christian Ireland have avoided
Colum Cille's cnrse. Even the seventh centnry poet did
not earn it. He makes Mafemis twenty-seventh in descent
from Eber son of Mfl. Bnt the Eoganacht genealogy in
BB has a pref ace apparently fonnded on an ancient Latin
tract which is quoted in its beginuing (171a). According to
this preface Mafeibis was third in descent from Eber (L 15).
The stretching of 267 to 342 years in a section the Irish
reigns of the Land tract shows that the process of expansion
has been at work on the face of this document, and that the
original tract has been freely amplified by Interpolation in its
Irish section.
It seems fairly certain that the original tract was drawn
up thronghout in synchronic columns. The evidence of synchronic
arrangement is wanting only for the first 10 lines of the printed text.
The Order of the original tract can be restored by the aid
of the Eusebian model.
Beges Mnndi
Hebraeornm Jndices et Reges
Rlg Erenu
Thola 72 (= MetnUi 471, 12)
. Nuadu 20 (471, 13)
Jair 22 (= lar 471 note) |
[Tautaues 32J Bres 7
Jephte (Galaadites Bede) 6 (471 i Lug 40
note) j
Hesebon (Abesan Bede) 7 (471 '
note)
Aelon (Achialon Bede) 10 (471 \
' note)
, Labdon 8 (471 note)
I Samson 20 (471 note) In Dagda 80
[Tauteuß 40]
IThinaeos 80]
[Dercylu« 40]
EQpale838( Pales')
471, 23)
Hell sacerdos 40 (471 note)
I
Samuel et Saal 40 (Samuel 12, | Delbaeth 10
Saul 20, Bede [471 note])
[David 40]
Fiachna 10
Tri maicCarmada 28
») Or ratber Lapales, v. R. I. A. Proceediugs XXVUI C G, p. 147.
Digitized by
Google
88
JOHN HACNEILL,
The foregoing section, in which I have abbreviated the
extant Irish portion, was followed in immediate sequence by the
Contents of 113 a — b; all the intervening matter on 112 a 3 and
112 b having become misplaced. The intervening matter was
transposed from its original tabular arrangement and brought
into great confosion. It is, however, nearly all preserved, and
the tabular aiTangement can be approximately restored in im-
mediate sequence after 113 b (476,28). When the kingdom of
Judea ceases in column 2, the remainder of the column is used to
set forth the pedigree of St. Joseph from King Josias; this pedigree,
as well as the succession of the kings of the world and kings of
Ireland, is found continued on 473, 6 of the printed text
Azor gennit Sadoc (473, 6)
Sadoc g. Achim (473, 8)
Achim g, Eliud (473, 14) Cimhaeth 28
Artaxerxes Muemon 40 (=s
Memnon 473, 7)
Artaxerxes Ochos 26 (=
Ochns .XQÜ. 473, 9)
Arses Ochi ftllns 4 (Arres
mac Ochi .iiii. 473, 10)
Dariu« 6 (473, 11)
Alexander 5 (473, 12)
Ptolomaeos Lagi filini 40 Eliud g. Eleazar (473, 18)
(473, 13)
Ptolomaeus Philadelphia
38 (473, 15)
Ptolomaens Euergetes 26 Eleazar g. Mathaii (473. 2;J)
(^xui; 473, 22)
Argatmar30(473,24)
Dui Ladgair 10
Logoid Loethech 7
Aed Raad 21
Macha 7
Rechtaid Riijderg 20
rgaiue M6r 40 (hcrc
foUows die lütt,
473,37 — 474,12)
Oeiigiis Turbeth 40
The seuteuce begiuning ' 0 rogab Ugaine . . .' 474, 13 is found
continued at 472, 18, where it has beeii merged in the end of a
distinct paragraph: *gori'ogaib Oengus Turbech bliadain ar chet
isin .xiiii. flathiusa Rol. Euergites'. Ptolomaens Lagi ftlius 2
{= Ugaine Mor 1) = Eusebian an. ab Abr. 1694. Ptol. Euer-
getes 14 (-- Oengus Turbech 1) -^ ab Abr. 1784. The difference
is 90 yeai-s, not 101 as in the text. The error may be explained
if we suppose that, as already suggested, the reigns of Mug Corb,
six years, anii Amadair, live years, were interpolated. and that
Digitized by
Google
REC0N8TRÜCTI0N AND DATE OF THE LAÜD SYNCHRONISMS. 89
tlie summary of years, calculated on the Irish reigns, was alteied,
the Eusebian data being ignored. But the total of the Irish reigns
in the actual text from the accession of Ugaine to the accession
of Oengus Turbech is 221 years; showing that since the summary
in the text was calculated, a number of reigns have been further
interpolated.
The series of 'kings of the world* between Ptolomaeus
Euergetes and Octavianus Augustus is missing from the text.
The continuation of the pedigree of St. Joseph, however, was
preserved, and is given by the scribe in the note at the bottom
of 112 a and concludes with the paragraph *Iosep . . . sechtmaine'
in the middle of 112a 3 (472, 10—18). We cannot well doubt,
therefore, that the arrangemeiit in parallel lists was continued
down to the Passion of Christ (472, 9. 473, 5). In this section,
colnnin 1 continued the rulers of Egypt down to Cleopatra; then
Julius Caesar, Octavianus Augustus (472, 1), and Tiberius Caesar
(472, 8). Column 2 continued the pedigree of St. Joseph, and
doubtless ended with the note on the date of Christas birth,
472, 10—18. Column 3 contained the continued list of the kings
of Ireland, 472, 20 - 473, 5. Thus the original sequence of all the
material on 112 a 3 and 112 b can be restored.
The sum of years from Oengus Turbech 1 to Eochu Feid-
lech 1 is given as 220. Eochu Feidlech 3 == gein Christ (472, 11)
= Octavianus 40. The Eusebian total from Ptol. Euergetes 15
to Octavianus 40, is 216. The Irish reigns in the text, beginuing
with Oengus Turbech 474, 12, and continuing through the list
472, 20 — 31, give a total of 213 years. The discrepancies may
easily have arisen from mistranscription of Roman numerals.
The further sequence of the text from 1. Tiberius, 2. the
Passion of Christ, and 3. Conaire Mor is found on 114 a (476,31),
the succession of popes now occupying the second column. The
material for columns 1 and 2 is still supplied by the Eusebian
chrouicle as continued by St. Jerome and Prosper. This source
fails after A. D. 449, and so, from the time of St. Patrick, the
Contents of the columns are changed. The spiritual succession
is continued in column 2 in the line of 'comorbai Phätraic'. The
kings of Ii-eland get the first column, and column 3 is assigned
to the kings of Munster. There is no break in the chronological
sequence from 114 b to 115 a. A series of regnal lists of the
Irish provincial dynasties belonged evidently to the same tract,
Digitized byV^OOQlC
90 JOHN MACKEILL«
for the initial and terminal dates correspond closely to those of
the synchronic list«.
The reviser's liand may also be traced in the section that
immediately precedes St. Patrick, i.e. in 114b. At the end of
114a, we are told, Conn 06tchathach 1 = Seuerus 6. This is
A. D. 200 in the Eusebian reckoning; and, at the head of 114 b,
we are told that 199 years from the birth of Christ preceded
Conn's accession. The Irish reigns on 114 a = 156 yeai-s, which
with 33 yeai'S of the life of Christ and 10 yeai's of Conaire Mör
thereafter (473,4) make up 199 years. The chronology of 114 a
is therefore consistent. Not so with 114 b. This section brings
the history down to the year of St. Patrick's arrival, the fourth
of Loeguire, the first of Pope Sixtus, the ninth of Theodosius,
A. D. 432. The total of years on this page, 114 b, should accord-
ingly be 233, but the Irish reigns amount in sum to 310, and
the years of Conaire mac Moga Lama are not supplied. In this
section, then, the list of kings of Ireland has once more been
artificially extended, nor can there be much doubt as to the
added names. In the synchronic history prefixed to the Annais
of Tigernach and written early in the seventh Century, the kings
of Ireland from Luguid Reoderg to Loeguire, as from Loeguire
onwards, belong all to the line of Conn C6tchathach. The syn-
chronic tract embodied in the Lebor Gabäla (BB and Lecan) and
discussed by me in the Proceedings of the Royal Irish Academy,
vol. 28, C6, dates from the year 721, a little earlier than the
Land' tract, and in it also the kings of Ireland, during the
Christian era, are all of the line of Conn. Now the years
assigned in the Land tract to the kings of this line alone are
more than sufficient to fill up the time between Conn's accession
and St Patrick's arrival. Hence we may infer that the reigns not
belonging to this line have been interpolated in the Land tract.
The date of the compilation of the Land tract is established
by the terminal reigns of the dynasties.
1. King of Ireland, Domnall mac Murchada, 743 — 763.
2. Successor of Patrick, C61e Petaii-, 750 — 758.
3. King of Munster, Cathussach mac Etersceoil (17 years
after Cathal mac Finguine), 742 — 759.
4. King of Dal Araidi. The names in 480, 10 belong to
this list, as may be seen from the list in LL 41. Lethlobar mac
Digitized byV^OOQlC
RBCONSTBUCTION AND DATE OF THE LAUD SYNCHRONISMS. Ol
Echach f 709. For Dubthacli mac Congail (mac Congarb LL)
read Dub-da-inber mac Congalaig (ri Cruithne AU 725) f 726.
Eochu mac Echach (regnare incipit 726, Tigernach ; in recording
his death, the Annais of Tigemach and the Annais of Inisfallen
call him king of Däl Riada) f 733. Inrechtach (BB 167 b 35)
was son of Lethlobar mac Echach, and father of Tomaltach
f 790, king of Ddl Aiaidi. Cathussach mac Ailella, who suc-
ceeds Inrechtach in the list of LL, was killed in 749. Inrechtach
fooght a battle in 741, and the data here cited dispose of the
editorial doubt AU p. 200, note 2. The utmost limits of the reign
of Inrechtach are 733 — 749.
5. Kings of Mide. The list begins without title at 480, 11
— Conall Cremthainne son of Niall Nöigiallach, and ends with
Domnall mac Murchada 480, 27, already given as king of Ireland
743 — 763. As king of Mide for 46 years, Domnall should have
reigned from 717 — 763.
6. Kings of Connacht (sie legendum) 482, 30. Fergus mac
Cellaig, 742 — 756.
7. Kings of Ailech. Aed Ollän, 722 — 743.
8. Bjngs of the Ulaid. The list begins without title at
484, 11 and ends with Bressal mac Äeda R6in 735 — 750. The
tract gives the length of BressaFs reign as one year. The list
in LL also gives Bressal one year, and Cathussach mac Ailella,
also mentioned, as his successor for 16 years. If we could take
these data as authentic, we should have to suppose that Bressal
was deposed c. 736, and that Cathussach, king of Däl Araidi,
then assumed the kingship of the Ulaid. There is nothing in the
Annais to Warrant such a supposition, and we may well think
that the list in LL is derived, up to this point, from a version
of the list in the Land tract. We sliall see that a version of
this list was used also by Flann Manistrech, and was able to
mislead him. The list in LL gives, iu succession to Cathussach,
Fiachna mac Äeda R6in, BressaFs brother, with a reign of 38 years.
Fiachna died in 789. His reign should thiis have begun in 751 ;
the' Annais indicate that he was reigniug in 753. The Compiler
of the LL list, foUowing, as I think, the authority of the list
before us, found a blank in the succession between Bressal 736
and Fiachna 751, and filled it up by transferring Cathussach fiom
the line of Däl Araidi; but Cathussach was killed in 749. The
Digitized byV^OOQlC
92 JOHN MACNEILL,
genealogical doctrine of the descent of Dal Araidi from C!ouall
Cernacli has caused that folk to be confused by many writers
down to our time with the Ulaid. The two peoples occupied
distinct territories under distinct dynasties.
There are thus eight terminal reigns which should afford
anterior and posterior limits for the compilation:
1
2
3
4
5
6
7
8
743
750
742
733
717
742
722
735
763
758
759
749
763
756
743
750
These dates, as they stand, though they suffice to show that
the document Avas compiled about the middle of the eighth
Century, do not enable iis to fix eveu the limits of its data.
The latest initial year, 759, is later than the earliest terminal
year, 743.
In Order (o find a common period, we have two alternatives.
We may suppose that in the seventh list one name, originally
Standing last, has been omitted, the name of Niall Frossach, who
succeeded his brother Aed OUän as king of Ailech, and became
king of Ireland after Domnall, in 763; and that in the fourth
list two names have been omitted — Cathussach who succeeded
Inrechtach and was killed in 749, and Flathruae, next in the
LL list, who died in 774. This would limit the date of com-
pilation to the year of Cele Petair's accession and Bressal's death,
750. Against this explanation, apart from the supposed omissions,
there are two difficulties. The Compiler, Avriting in 750, would
not be likely to omit the name of Cathussach, slain in battle in
749; and the length of Bressal's reign would not be given as
one year.
The other alternative may, I think, be adopted. The first,
second and third lists have been continued by a later redactor
down to the beginnmg of the eleventh Century. The Armagh
succession is given from Fer-da-chrich (481, 12), who succeeded
C61e Petair, down to Mael Muii^e (482, 5), who died in 1020. Jhe
Munster succession is given, without heading, from (482, 6) Mael
Düin t 786 to Brian f 1014. The list in LL 320, after the name
of Cathal mac Finguine, says ^atberat araile combad rl Muman
Maelduin mac Aeda Benndin'; and does not include the name of
Tnüthgal, but includes Aitri mac Cathail, named before Tnuthgal
Google
Digitizedby LjOOQ
RECONSTBÜCTION AND DATE OF THE LAUD SYNCflRONISMS. 03
in the Laud list^). The succession of kings of Ireland is given,
also without heading, from Niall Frossach (480, 28), who suc-
ceeded Domnall in 763, down to Mael Sechnaill f 1022. I suggest
that the reviser who continued these three lists found sofficient
Space in his MS. to insert the flrst name of each list at the end
of the original tabular list. On this hypothesis the original
docnment had for its terminal reigns in lists 1, 2, and 3:
4 A nii. ( 734 ^ ( 730 ^ n i ( 713
Aed Ollän j ^^g Congus j ^^^ Cathal | ^^^
The tract would thus have been compiled in 742, the year in
which Cathal mac Finguine, king of Munster, died and Fergus
mac Cellaig became king of Connacht.
In six of the eight lists that end abont the middle of the
eighth Century, the entire length of the terminal reigns is stated.
In one list, that of Däl Araidi, no regnal years are given, and
the absence of regnal years in the corresponding list in LL
indicates that they were omitted in the original docnment
Doubtless the Compiler was nnable to find sufficient data. So
far as I have been able to trace, we have no evidence that,
down to the time of this docnment, any consecutive chronicle of
events existed in Ireland except the chronicle or chronicles still
preserved in the Annais of Ulster and the Annais of Tigemach.
Of the kings of Däl Araidi in onr list, this record gives the
death-dates of the following only:
Eochu m, Conlaid 553 or 558, Cathussach 682,
Aed Dub 558, Aüül 690,
Fiachna Lurgu 626, Aed Airdd (= Aed Airech) 698,
Lochine 645, Cü Chüaräin 708,
Eochn larlaithe 666, Lethlobar 709,
Mael Caich (not called king) 666, i Dub-da-inber (= Dubthach) 727,
Dängal 681, Eochu mac Echach 733.
To determine the length of a reign, the end of the preceding
reign mnst be dated, and in our list the Annais fulfil this con-
') Hence it seema probable that the Compiler of the list in LL, thoogh
he possessed a yersion of the Land synchronism , did not find in it the con-
tinued sections after A. D. 750.
Digitized byV^OOQlC
94 JOHN MACNEILL,
ditiou only for Fiachna Lur^ Eochu larlaithe, Mael Caich, bis
son Cathossach, Ailill, Aed Airdd, Cu Chnaräin, Lethlobar, and
Eochu mac Echach, that is, for nine of the twenty-three kings.
The original tract must have been written mainly in Latin.
The name of Bressal mac Aeda, last in the tract, may have been
followed by the word *an[nis]', leaving ont the nnmber, as Bressal
was still reigning; or the entry may have been * (Bressal mac
Aeda) roin' read by a scribe as Pregnavit oin (bliadain)'. Had
Bressal ceased to reign in 736, the name of his successor shoold
have appeared in the tract It has occurred to me that the
document may have been first drawn up in 786, when Bressal
had reigned *one year'. If so, the terminal dates already dis-
cussed show that additions were made as late as 742. The
presence of the total years in terminal reigns elsewhere in the
document must be ascribed to later revision.
A Version of the Land list was a principal source of the
versified list of the kings of Mide by Flann Manistrech,
LL 184 b. Murchad mac Diarmata (460, 24) was killed in 715,
his father Diarmait in 689. Hence if Murchad reigned only
20 years, there is a space of six years not accounted for. The
names of Diarmait and Airmedach, successora of Murchad, are
not found in the Annais. Aed and Colgu were brothers of Mur-
chad, but did not succeed him in the kingship. In 714, the year
before Murchad's death, Aed and Colgu feil in the battle of Bile
Tened*). H they reigned, they must have been joint-kings with
Murchad, and this, I think, may have been the original purport
of the entry, for the date of these men is too near the time of
compilation to admit of the supposition of a gross inaccuracy.
The names * Diarmait Airmedach' above ^Aed 7 Colgu' no doubt
arise from an interlineation 'm. Diarmato m. Airmedaich', Aed
Colgu and Murchad being sons of Diarmait son of Airmedach.
The reign of Domnall lasted 46 years according to the Land
tract and Flann's poem. The list in LL 42 gives 48 years,
doubtless to make room between Murchad and Domnall for the
1) Described in AU as ^beUum imesech. The editor has 'a battle
imesech^ in his translation, explains the Irish word correctly in a note, and
then goes on most ineptly to say: ^a battle imesech wonld mean ^'a free
fight'*.' As the text shows clearly, the meaning is a battle with altemating
fortunes, those who at first appeared to win being afterwards defeated.
Digitized byV^OOQlC
REC0N8TRÜCTI0N AND DATE OF THE LAÜD SYNCHRONISMS. 95
five years assigned to Diannait, Airmedach, Aed, and Colga. Since
Domnall died in 7(33, bis reign as king of Mide shoold have begun
in 717, leaving an interval of two years after the death of Morchad.
According to Flann, Murchad was pnt to death by Conall Grant
(Conall Gtired LL 42), then apparently king of Brega. Conall
Grant was put to death by Fergal, king of Ireland, in 718. He
may have held the kingship of Mide in the meantime to the
exclosion of the local dynasty. The years 718—763, reckoned
inclasively, will give 46 years for DomnalPs reign.
Flann's account is founded on a version of the list before us,
containing the errors that have been shown, and a further note
(as in LL 42) stating that Aed and Colgu feil in the battle of
Bile Tened. Having given the length of Murchad's reign as
20 years, Flann proceeds thus:
Diarmait Airmedach iarma. Aed Colgu coic certbliadna
.iiii. rig Mide na mmed-romarbtha oc Bile Theined.
Like the three parallel lists, 115 a, the live lists that follow
begin with the time of Saint Patrick:
Dil Araidi: the Annais do not supply death-dates for the first
three kings, but Fiachra Lon (= Fiachna Lonn 480, 3)
fought in the battle of Oche, A. D. 482 or 483.
Mide: Conall f 480 or 485.
(:k)nnachta: Amalgaid mac Fiachrach is named in various lives
of Saint Patrick as his contemporar}\
Ailech: Eogan mac Neill f 465.
LHaid: Muiredach Muinderg 'quem benedixit Patricius' BB
165 b 22.
Since these lists synchronize at beginning and end with the
three lists which have been preserved in synchronic arrangement
Ave are led to infer that this arrangement originally included all
the regnal lists, and that the whole tract followed the Ensebian
modeL We shall find this inference sufficiently confirmed. A
feature of the Eusebian chronicle is the summation of years at
various points of importance, e. g. (462, ab Abr.) *.xxxv. anno
Mosis, Cecrops regnabat in Attica, a quo usque ad captivitatem
Troiae fiunt anni 375'. This feature has been frequently imitated
in thelrish synchronisms and in theirlrish section; see 474,31
Digitized by VjOOQIC
90 JOHN MAC NEILL, RECONßTttüCTION OF THE LAÜD 8YNCHR0NISM8.
475, 16. 477. 29 in the Laud tract. The presence of the same
featnre in the Annais of the fifth, sixth, and seventh centuries
may be added to the evidences addnced in my paper on the
Annais of Tigernach to show that the basis of the Annais for
that period was the synchronic tract. See AU 432, 481, 482,
492, 570, 616, 663. We find the same featnre in the continned
section of the Laud tract 480, 33, where the deaths of Conchobar
king of Ireland, and Artri successor of Patrick, who died ^ within
the same month' in 833, are dated ^400 years from the Coming
of Patrick to Ireland'. FoUowing these indications, I infer that
the continnation preserved the synchronic form, and a fortiori
that the whole of the original tract was drawn up in that form.
In fine, tliis tract, though it has suffered mnch from redaction
and scribal transmission, represents one of the earliest of Irish
histories. There are three that may he dated earlier, the Irish
'Chronicon Eusebii', AU 609, its continnation embodied in AU
for about a Century later, and the Lecan-Ballymote synchronism
dated 721; not to mention writings known only in Quotation, and
of uncertain scope and Contents, such as the Book of Cuanu.
Dublin. John MacNeill.
Digitized byV^OOQlC
ON LEBOR GABALA.
I. The text.
§ 1. The manuscripts.
The text commonly known as Lebor Qäbdla or the Book of
Invasioiis, has come down to ns in several MSS. which, apart
from the Latin relation given by Nennios in his Historia
Brittonum, all belong either to the Middle-Irish or the Early
Modern-Irish period« The .various MSS. may be reduced to four
yersions, the mutoal relations of which I shall endeavonr to
establish. The versions will be distingoished as follows:
A. Book of Leinster (LL) foL la— 26b;
Book of Fermoy (F), p. 1 — 16;
B. Eoyal Irish Academy DVl (S)*);
Eoyal Irish Academy DIVl (S)*);
Rawlinson B 512 (R), fol. 76A^— 97^
Book of Lecan (Lee I), fol. 10»^— 22^ ;
Royal Lrish Academy DIV3 (s);
C. Book of Ballymote (LB), p. 15 a— 51a;
Book of Lecan (Lee II), fol. 264"^ — 302^
D. O'Clery Version. One copy is in the possession of Pro-
fessor Knno Meyer*), while the R.I. A. has two other
MSS. in the handwriting of O'Cleryö.
*) See p. 99 for my reason for indicating these two MSS. by the same
character.
*) I wish to express here my sincere thanks to Professor Meyer not only
for the loan of this hnportantMS., bat also for many yaluable hints and soggestions
as well as for the general interest he has taken in my work.
Zeltochrift f. cell. Philologie X. 7
Digitized byV^OOQlC
98 A. O. VAK HAMBL,
§ 2. Versions.
Professor Rudolf Thurneysen has been the first to attempt
a Classification of the MSS. ^), bat a careful examinatiou of them
all has led me to different conclusions. None of our MSS. provides
a complete text, yet if we keep in mind that in all the versions
an appendix has been added, entitled do flathiusaib Herenn 7 dia
hamseraib 0 r6 Mac Miled co hamsir Tuathail Techtmair, which
originally did not belong to the body of the saga, we may form
from the varions MSS. a fair idea of the contents of eaeh version ;
for it does not impair the text of LG proper if a part of the
appendix is lacking.
I agree with Professor Thurneysen in assigning the first
place to Version B, though not for the same reasons. Of the five
MSS. which belong to it, only two — R and Lee I — preserve
the final portion which unfortunately has been lost in the other
ones. After a copy of LG and a long synchronism of the kings
of Ireland with the kings of the provinces since the Coming of
the faith, there foUows in these two MSS. a second copy of LG
or, as it is styled in the text, Miniugud gahdl nErenn y a senchas
7 a remmend Hgraide innso sis 7 ethre a mhiolu aisneisin 7 labra
ögh dond ni remunn 6 thosach ind libair cotici indso ui dieit
historia, The copy to which this heading has been preflxed, begins
by a Short Latin introduction, and then brings a recension of
Version A, differing only in a few trifles from LL. Thus the
MSS. R and Lee I — and, as may be assumed, S and s
also — contain two copies of LG, either of which represents a
distinct version. The first of these, as it is found in R, Lee I,
S and s, will be indicated as Ba, the other one, which agrees
with LL, as Bb; in the same way I shall use the formulas Ra,
Rb, Lee la, Lee Ib.
Professor Thurneysen is so much impressed by the im-
portance of Bb that he has not realised the true position of Ba.
Bb, in fact, is another recension of A, and enables us, by a few
old touches it has preserved, to go back a step beyond LL.
However, there is not much gain in this, A not being our
principal source of the saga. In Ba, on the other hand, Professor
>) See: Zu irischen Handschriften und LiteratordenkmiUem, 2nd series
(Ahh. d. Kgl. Ges. d. Wiss. zu Göttingen, Philol.-Hist. Klasse, Neue Folge,
vol. XIV no. 3. Berlin 1913, ed. Weidmann).
Digitized byV^OOQlC
ON LBBOR GABIlA. 99
Thorneysen sees only an abridgment of A. This I do not ander-
stand. A glance at one of the many texts constitating version
B will snffice to show that Ba not only contains an older re-
cension of LG than A, bnt a mach more detailed and circnm-
stantial one. aboanding in episodes for which we look in vain in
A. These episodes give Ba the right to being made the starting-
point for an investigation of LG, and I certainly shonld have
designated it by the first letter of the aiphabet as its ainm ndües
bat for fear of making the matter even more intricate by deviat-
ing from Professor Thumeysen's practice. In what foUows Bb will
be treated as belonging to version A, while Ba will be considered
as the trae representative of version B.
§ 3. Version Ba.
The reason that this version has been undervalned ap to
the present, is that R, which does not contain the best text, has
always been considered as its chief representative. S, in fact,
affords a mach better text; only it breaks off abraptly and lacks
the portion corresponding to Rb and Lee Ib. The MS. D V 1 begins
at the very beginning of LG, and rnns on tili the end of the
Invasion of the Taatha D6 Danann. It is written in a beantifal
13^ centary band, and gives all the poems in extenso and in a better
form than any other MS. The MS. DIVl takes apthe story exactly
where D VI has left it, at the Invasion of the Goidels, and brings
it down to the end of LG and even a good deal farther, nntil
it breaks off at the end of Maolmaire Othna's poem Fland for
Erind, The handwriting, the colours of the initials, the size of
the leaves, and everything eise are identical with DVl. The con-
clasion is obvious: DVl and DIVl are portions of the same MS.,
and were bonnd separately in error. My view is corroborated by
the fact that in each volume a portion of another tract follows,
in a very remarkable band, which is also the same in both. The
obvious identity of DVl and DIV 1 implies that we may consider
them as one text (S), so that together they contain a füll copy of
the Ba version. It goes back to the 13*^ Century, and belongs to
the same period as R, but is f ar superior to that MS., as the scribe
makes fewer mistakes in the prose, and never abridges the poems.
It is a pity therefore that the final section (Bb) has been lost in it.
Digitized byV^OOQlC
100 A O. VAN HAMBL,
In Order to establish the trne relation of S and B we must
compare the texte of both carefully. No importance need be
attached to the misarrangement of the leaves in R, which has
npset the whole Order of the MS^ as it is due to later carelessness,
just as the Separation of DVl and DIVl.
1. Biblical preface. R has lost this portion.
2. IfUroduetion on the Ooidels. R preserves only a few lines
= S.
3. Ceasair. Preserved in both MSS. R omite:
a) Poem: Heriu da fiarfaiger^);
b) Note on Ceasair: asberat araile comad Banba ainm
na hingine sin rogab Erind ria ndilind j comad
uaithi nobeih Banba for Erind.
Variante: S (doluid Ceasair . . . a hindst) Meroen; R Mara
Hen.
4. Partholon. Preserved in both MSS.
R omite: after poem Ä choemu cldir Chuinn a short acconnt
of the division of Ireland by Partholon's four sons.
Variante: S seolad mis do co hÄladaciam; R co calad
Daciam.
5. Nemed, Preserved in both MSS. (synchronism only partially
in R). R omite:
a) From genealogy of Nemed after Agnoman: mic
Paim mic Sera;
b) From genealogy of the ftve sons of Dela after
Semeon: mic Erglain\
c) A remark from Cin Dromma Snechta, which also
occurs in LB: dognüis barca doib dia mbolgoib
no is iat liberna rig Grec dogatscU leo do techt i
nErind amal asbert Cin Droma Snechta^).
0 R neyer gives a poem in extenso, bat only qnotes it by a line er two.
Wheneyer I put B omits a poem, eyen tbe short Quotation in not giyen.
') So we find Cin Dromma Snechta mentioned in a 13^ Century yersion
of L6. This Shows that Professor Thnmeysen is mistaken when in his first
Abhandlung Zu irischen Handschriften und Literaturdenkmälern he assumee
that this bock was unknown to any scribe of LG until yersion C.
Google
Digitizedby LjOOQ
OK LEBOR GABIlA. 101
6. Fir Bolg. Only partly in R. R omits:
a) Particulars of King Fodbgenid (et LB) ;
b) Particulars of King Eochu mac Eirc (cf . LB and
LL);
c) Account of Nuadu's band being cut off by Sreng,
and poem on same by Tanaide (cf. LB);
d) Poem Findaig in senchus diatd (cf. LB)i
e) The division of Lreland by the Fir Bolg 0-
7. Tualha De Danann. Partially lost in K R omits (unless
the Order was upset and the missing portions occuiTed in
the lost part):
a) Account of the four cities, where the Tuatha D6
Danann leamed their draoidheacht]
b) Poem Heriu co n-uaill.
R also abridges the list of Tuatha Dk Danann.
8. Meic Miled. Last part lost in R R omits:
a) In tale of Ith's death on Mag Itha: do oriadar
demna fer do muindtir Itha .?. OUum a aintn j is
e cedmarb Brenn do sil Gaidil;
b) Mention of Fintan (Tuan mac Cairill) who wrote
down the story of LG on the knees of Finnan and
Colnm Cille.
The above list contains all the more important variants
and omissions in R when compared with S. It conld easily be
made longer by the addition of many minor differences, where S
always has the better reading. Not only does R's rejection of the
poems stamp it as an inferior text, compared with S, but also
ite occasional carelessness in the prose. That the extra matter
of S is not due to later additions is proved by a completely
independent version like A, where notwithstanding its strong
tendency to abridge, some of the extra details of S have been
preserved, viz. the poems Heriu da fiarfaiger and Heriu co
n-uaülj and in the Invasion of the Fir Bolg the particulars
abont King Eochu mac Eirc and a reminiscence of their division
of lreland.
*) I suppose this was already related iu tbe beginning of Ra, which
hfts beeu lost, for S has it twice, in the beginning and at the end.
Digitized byV^OOQlC
102 ▲. 6. VAI^ HAMEL,
On tlie other hand, there is no case where R affords a
better reading than S. Therefore I take R to be a copy of S.
As both MSS. seem to belong to the 13**^ Century, R cannot
have been written much later than S. The misarrangement of
the leaves in R, in consequence of which the Invasion of the
Fir Bolg and the beginning of the Toatha Dk Danann come
first and are foUowed by the few remaining lines of the intro-
duction, is clearly due to a later possessor of the MS. Where
we have the text of S, R has no value whatever, but, as an
almost contemporary copy, it gains an enormoos interest as soon
as S breaks off. As regards the original form of Bb, R represents
the oldest accessible version. We should, however, remember that
R being itself a copy, it is liable to the intmsion of mistakes.
A glance at the MS. will show how defective Rb is in this
respect.
Fortunately R is not the only MS. that preserves a copy
of Bb: a portion of it also occars in Lee I. This MS. mnst now
be examined.
The text of Lee la begins on fol. 10 of the Book of Lecan
with the concluding lines of the poem Findaig in sencktis diaiä,
which forms part of the Invasion of the Fir Bolg and is also fonnd
in S. Next come the prose tract and the poem on the division
of Ireland by the Fir Bolg, which we know already from S.
In the same way, there is an absolute agreement between Lee I
and S as to the Invasion of the Tuatha D6 Danann, where R
deviates from both by its strong tendency to abridge. Only
one scribal error is there to show that Lee I is a transcript »).
In the Invasion of Meic Mlled Lee I also has but a few
omissions: Loch Febail is left out in the list of places visited
by Ith before his meeting with Mac Cuill, Mac Cecht, and Mac
6r6ine, and Fintan is not mentioned as an authority for the
names of Erimon's companions. For the rest Lee I appears to
be an excellent copy of S, and sometimes a more trustworthy
one than R. Therefore it will be useful to compare Lee Ib and
Rb carefully, as in case of variant readings Leclb will often
represent that of the original. In fact, a comparison of the two,
which must be defeiTed tili the examination of version A, justifles
this preference for Leclb, where all the poems are given in
^) O lotar $i(k iiia n-iuttlihas rompo inateatl of Dolotar^ &c.
Digitized byV^OOQlC
ON LBBOR GABXlA. 103
extenso. Unf ortonately this second part of Lee I is bnt frag-
mentary; it breaks off in the middle of the list of pagan kings,
added to the real L6, af ter King Sirna Saeglach and a poem on
Cath Mona Trogaide, with these final words: FinitÄdam OCuimin
do seriob do GiUa Isu mac lirbissigh .i. (T Ollamh o Fiachrach.
Anno domini M^'ccc&'xvm, So this text, clearly another copy
of S, was made in 1418, bnt it has preserved with admirable
conservatism many old forms, and the langnage, save for a few
modemised spellings, is that of S.
The fonrth text belonging to version B is s. It occurs in the
R L A. MS. DIV3, and is written in a dear H^ or 15*** Century
band. It begins in the middle of a poem belonging to the Intro-
duction (Athair cäich coitnsich nime, also in S and Lee U), and
mns on through the whole LG and the appendix, through the
synchronism of the Irish pagan kings with the kings of the
World, and ind direm cetiichy and through the poem Reidig dam
a de do nim, to the middle of the poem Hiremon is Eber ard.
So the lost part of the MS. probably contained a synchronism
of the Irish kings after the faith and a copy of Bb. The scribe
of s dealt with bis authorities in a much more independent way
than those of R and Lee I. There can be no doubt that he
followed S, but in the later portions of L6, especially in the
Invasions of the Tuatha D6 Danann and the Meie Miled, he has
enlarged the bulk of the text considerably by introducing im-
portant additions. From these it becomes elear that he eonsulted
other authorities on those two invasions as well, while, on the
other band, in the beginning bis tendency was largely to abridge.
The following list shows that s sometimes has the same omissions
as R, but as no further inflnence of R can be traced in the
whole text of s, no importanee mnst be attaehed to it. These
omissions common to s and R are all found in the four earlier
invasions, which seem to have appealed to our scribe less than
the two later ones: there he altogether discontinues bis former
practice of abridging, whereas it is pursued by R until the
very end.
Biblical preface. Lost in s.
Introduction on the Goidels, Verbally = S, save for a con-
siderable abridgment in the account of the Scots in Egypt
Ceasair = S.
Digitized by VjOOQIC
104 A. a. VAN HAHEL,
Partholon, Verbally = S, but for the Omission of tlie passage
on the division of Ireland.
Nemed. Agrees with S; two omissions:
a) The wives of Nemed's sons are not mentioned;
b) The passage from Cin Droroma Snechta is left ont.
Fir Bolg = S. Several omissions:
a) Particulars of King Fodbgenid;
b) Poem on the cntting oft of Naadu's hand.
c) Poem Findaig in senchus diatd.
In two cases the order has been changed:
a) The poem Fir Bolg hdtar sunn a sei, and the prose
tract Fir Bolg rothamnait have changed places;
b) The same thing has happened with the syn-
chronism and the passage on the division of
Ireland by the Fir Bolg.
Tuatha De Danann. This invasion may be divided into
three parts: the introduction on the arrival of the Tuatha
D6 Danann, their history in Ireland, and the acconnt of
their people (genealogies, aes ddna, &c.). Of these the
two first parts agree verbally with S, allowance being
made for some changes in the order. In the third part,
however, which is on the whole also taken from S, there
is a remarkable interpolation. It begins as an abridg-
ment of S, with sometimes slight changes in the order,
nntil the poem Heriu co n-uaill. Later on, it resumes the
text of S a little before the point where it was left, at
Tri mic Cermada Milbeoil. Bnt between these two portions
taken from S, a list of genealogies is introdaced, which
does not occm* in S, bnt corresponds closely to the liste
in LL and Rb. There is nothing stränge in this, and it
does not prove that s used LL as an anthority for these
genealogies: the scribe of s, who was copying S, had
before him a copy of Version Bb — as it must have
constituted the final part of S — and, no doubt, he
fonnd there these genealogies«).
1) In tbat case 8b had preserred several details whicL were ouiitted
Uter in Lee Ib and Rb, for the genealogieH are more elaborate in s than in
those two MS8.
Google
Digitizedby LjOOQ
ON LBBOR QABiLA. 105
Mete Miled. The description of the last invasion in s is
very mnch like that of S. Bat the order has been
entirely upset, especially in the later parts. At the
same time the wording of each separate passage was not
altered, and they still coincide with those of S. So there
cannot be any doubt as to the principal soorce osed by s.
It is possible, however, that here, too, oor scribe occasion-
ally consalted the text of Bb, bat we do not find so con-
clasive a proof of it here as in the preceding Invasion.
The mention of Dil's death, however, ui alii dicuntj after
the drowning of her hasband Donn, might point to it
If this really is the case, it might be qaestionable whether
the lost part of s did ever contain a Version of Bb: for
then there woald be some probability that the scribe of
s did not add Bb as a separate version, bat selected the
most striking details from it, and embodied them in his
copy of Ba. We shonld then have to consider s as the
prototype of version C.
Now we ai*e able to establish the relationship of the MSS.
belonging to version ß. All the yoanger texts, R, Lee I, and
s, are copies of S. Lee I has followed the examplar most
closely; R and s make a few omissions, while s also introduces
some notes from the text of Bb into its copy of Ba. None of
these MSS. has preserved a complete text. S contains a version
of Ba withoat gaps, which cannot be said of any other MS. On
the other band, S has lost a part of the appendix, viz. the final
synchronisms and Bb, while these parts have been preserved,
although bat fragmentarily, in the yoanger MSS. Of these
Lee I, as a rnle, gives the most trustworthy readings.
§ 4. The versions A and Bb.
The available MSS. are LL, F, Leclb and Rb, the two
former containing version A, the two latter representing Bb.
The Chief characteristics of these versions, when compared with
Ba, are a different biblical preface, the absence of the second
Visit of the Scots to Egypt, deviations in the text of the poems,
and abridgments in almost all the Tnvasions. Bat these will be
discassed later on.
Digitized byV^OOQlC
106 ▲. G. VAN HAMKL,
The flrst thing I shall have to acconnt for, is the position
assigned here to F. In Professor Thurneysen's paper F is placed
along with BB and Lee II, i. e. under version C. I do not see
the reason why. The flrst 16 pages of the Book of Fennoy
contain a version of LG — down to the end of the invsurion of
Nemed, where it breaks off in the middle of the poem Eriu oü
oirdnid Gaedil The flrst page is qoite illegible, bnt in the open-
ing line the words In principio may be discemed; they show
that this page contains the beginning of LG. Comparing LL
and F, we have:
1. Preface. As far as may be discemed from F and LL,
F verbally = LL. Only Ibath is omitted from the second
genealogy of Baath, owing to a scribal error.
2. Introduction on the Ooidels. Verbally = LL but for one
mistake (Ä ein da ficid bliadan j da deich tra ar nenam
in tuir rogdb Nin niac Beil rigi in domain for I cinn da
bliadan y da fiched), and the addition of one poem on
the exodus of the Scots from Egypt (Cethracha 7 cethri
cä), which also occnrs in S.
3. Ceasair. Verbally = LL, with four additions:
a) A passage from Cin Dromma Snechta to the
purpoit that Banba was the flrst to occnpy Ire-
land with fifty maidens and three men (sdso in
LB and Lee II);
b) A Short note on the Invasion of Cappa, Lnasad
and Laigne before that of Ceasair, with a poem
(also in the versions Ba and C);
c) A poem Ceassair canas tänic si (also versions Ba^ C) ;
d) A poem Cethracha trdth (also in Ba and C).
4. Fartholon, The flrst part, again, is verbally that of LL,
but some additions are subjoined:
a) A Short tract on the division of Ireland by Par-
tholon's sons;
b) Some Short prose notes on muinter Partholain with
poem, Robo maith in muinter mar;
c) A concluding poem Pariholon canas tdnic.
All these additions are also fonnd in the versions Ba
and C.
Digitized byV^OOQlC
ON LEBOR GABIlA. 107
5. Nemed. The whole of this Invasion corresponds verbally
to the text of LL. I can only detect a few Short additions:
a) F mentions Nemed's wandering for a year and
a half and his arrival at Inber Sc^ne;
b) The nnmber of those who died of the pestilence
is given as 2000 (R: 4000);
c) Among Nemed's chieftains the naraes of Ergal
and his brothers Madan and lartacht are given;
d) After the battle of Tor Conainn, Ebath and Baath
fly to the North of the world;
e) On Semion's descendants, who retnmed to Ireland
from Greece, F adds No is iad libame rig 6rec
rogattsid leo do tliecht amal ashert Cin Droma
Snechta,
These intercalated particnlars cannot all have been taken
from a copy of Ba; they must have been drawn eithei'
from Version C or from special sonrces, as the Book of
Dmim Snechta itself, a poem on the First Battle of
Moytnra, &c.
The material of F is too scanty to enable one to draw
definite conclnsions from it. Yet this mnch is manifest: the
scribe of F was copying LL, for the two texts are practically
the same, and all the characteristics of the versions Ba and C
are wanting. Only a very limited use of other sources, among
which probably fignred a copy of Version Ba, can be traced. F is,
therefore, to be considered as a slightly extended copy of LL, and
the text of the poems points to the same direction.
Now we come to Leclb and Rb, both representing vei-sion
Bb, which is, as Professor Thurneysen has recognized, closely
akin to A. It has already been pointed out that Lee Ib probably
contains the better text, and is nearer to the lost Sb. That this
is really the case, can be seen from the many instances where
Rb is nnintelligible, while Lee Ib preserves the original reading.
Lee Ib also shows that the scribe of Rb never made any important
omissions on his owu account, for wherever Rb abridges in a
rather arbitrary way, Lee Ib displays quite the same deficiencies,
so that the very snccinct treatment of the three first invasions
in all texts of Bb must be imputed to their common origin,
Digitized byV^OOQlC
108 A. 6. VAN HAMEL,
namely Sb. Only as regards the poems does Bb follow the same
practice as Ra, and quotes merely the two initial lines of them,
whereas Lee Ib preserves them all in extenso.
Both Leclb and Rb are derived from Sb, the oldest attain-
able copy of Bb. We mnst endeavonr now to establish the relation
between Bb and A. Neither can be a copy of the other, for in
both we find passages nnknown in the coiresponding version,
while at the same time these passages may claim a consider-
able antiquity. So in Bb the invasions of Partholon and
Nemed are dismissed in a Single sentence, and that of Cesair
is not mentioned at all^. On the other band, the Latin pre-
face of Bb impresses one as older, and the introdnctory words
ut dicit historia point to another authority than LL. It will be
necessary, therefore, to make a close comparison of these two texts.
1. Preface, In the beginning there is a remarkable difference.
After the heading Miniugud gdbal nErenn 7 a senchas 7
a remmend rigraide innso $is 7 ethre a mbeolu aisneisin
7 läbra 6gh dond nt remunn 0 thosach ind libair cotici
indso ut diät historia, Bb has an introdnctory passage
in Latin on Ireland and its inhabitants. A gives instead
a Short survey of the creation and the deInge. After this
the parallelism begins. Apart from minor discrepancies the
only noteworthy thing is that Bb inserts a tract on the
division of the Gaelic langnage and its names; it does
not agree with the rest and mnst have been taken from
elsewhere. As to the seventy-two langnages, A gives a
list of them in prose as well as in verse, while Bb has
only the poem.
2. Introduction on Goidels. In some respects A is more
circumstantial, especially where it speaks of Brath's
companions on his expedition to Spain. I cannot make
out whether these details have been added in A or
left ont in Bb, the whole jonmey of Brath with Ucee
and Occe being nnknown in version Ba. Bnt, waiving
this aside, we notice a close agreement between onr two
versions.
^) Tliat Cesair was knowu in tbe original h proved by the final words
of LG proper: is amlaid sin rogab Tfh'inn 6 cHgahdl Cesi-a co gabäil
Mac Miled,
Google
Digitizedby VjOOQ
ON LBBOB GABXlA. 109
— 5. Cesair—Nemed, Here the comparison is impossible,
these three invasions being treated in too arbitrary a
manner in Bb.
Fir Bolg, Bb still abridges: the wives of the five leaders,
and the passage on the division of Ireland are left out.
LL makes a scribal error, saying Fodbgen iorchair la
Eochaid mac Binnal, where ßb and Lee Ib have the
correct reading la Eochaid mac Eirc.
Tuaiha De Danann. Bb omits the introdnction relating
the Coming of the Tuatha D6 Danann in mists, the First
Battle of Moytura, and the story of the Lia Fiil; after-
wards it curtails the account of the Second Battle of
Moytura, and the genealogies of the Tuatha D6 Danann.
The antiquity of all these passages is shown by Ba. Bb
inserts a separate tale called Imthechta Tuirill Bicreo,
followed by a poem Etsid in senchas sluaghach, of which
Leclb preserves a complete text. On account of this
tale Tuirill Bicreo gets a place in the Tuatha D6 Danann
genealogies. It does not belong to the old stock of L6,
as it occurs nowhere eise, and must have been imported
from ekewhere.
Meic Miled. Bb omite many characteristic details: the
whole of the story of Ith, the death of Airennän, Sc6ne,
Ir, Donn and Herech, Amargen's poems, Erimön's wives,
&c The reason is that all these particulars occur in Ba,
and it was the scribe's aim to give in Bb only the facts
that were passed over in the preceding version. There-
fore he has preserved in Bb three poems that we do not
find in Ba, and which, stränge to say, are even lacking
in A: Secht mnd mac Miled, Anmand na toisech deilm
tenn, and Se meic Miled miad n-ordain, Of the second
poem the antiquity may be questionable, but the other two
with forms like la maccu do not seem to be 13*^ Century
fabrications, although monosyllabic coir shows that they
are no survivals from the earliest period. Besides, Bb
preserves the names of the mogaid na mogad of the
Meic Miled that have been lost in all other versions, but
recur later in LB. For the rest the parallelism of A and
Bb is complete here also.
Digitized byV^OOQlC
110 A. O. VAN HABIEL,
From the above summary we may gather that A and Bb
are two versions, drawn from one common source. As the tendency
of both is to abridge the text, they sometimes preserve different
portions of the original, and this circumstance will account for
occasional deviations of Bb from A. Bot as a role the general
trend of the two texts is remarkably the same. The only question
now remaining is one as to the nature of the original of A and
Bb, which we shall henceforth denote as 0.
From the Latin preface in Bb Professor Thnmeysen infers
that 0 was a Latin Liber Occupationis. Whether this title is
right is a snbordinate qnestion, bnt I may point to the fact that
Leclb, when dealing with the Fir Bolg, says: ut supra dicebamus
in capturis, ,i i ngabalaib, Hibernie. So Liber Capturae may be
the more correct name. The gloss i ngabalaib is from the scribe
of Lee I, for R has not got it, and the Latin phrase refers to
Ba, which was certainly an Lish text; so no proof could be
derived from it that the version Bb originated in a Latin text
Bnt there is some other evidence in support of Professor
Thurneysen's view. Rb and Lee Ib sometimes have a Latin
sentence in the middle of the Irish narration, where the snp-
Position that these Latin phrases escaped a translator's attention,
might acconnt for the sndden change of langnage. So the Gabäl
Partholoin is recorded in both MSS. by the words Anno te"
aetatis Abram tenuit Parteien Ibemiam. Ab Adam autem ii
milia y de y viii anni. In the ennmeration of MiPs descendänts
we read Ni farcaib Eber Bonn no Airech dann no Erannan
non habuait filios quum mersus est statim in palude Scence.
In the pedigrees of the Tuatha D6 Danann, which section, as I
have noticed already, has been preserved particolarly well in s,
we find another Latin note: Orbsen proprium nomen Manannain
unde dicitur Stagnum Orbsen apud occassum, Quum Manannanus
sepuUus est, stagnum uenit per terram per tumulum eius. The
corresponding passage in LL is also in Latin. Hence one might
infer that 0 was a Latin Version, and that both A and Bb are
translations of a Latin original. But before this conclnsion is
accepted, it should be realised at the same time that it can only
be partially true. For the poems, several of which were composed
before the 11**» Century (see § 5), must be original Irish work,
What makes the matter still worse, is the similarity of expression
in A and Ba, even in the prose sections. Conseqnently I could,
Digitized byV^OOQlC
ON LBBOR OABÄLA. 111
at its best, only regard 0 as a somewhat Latinised Version of
an Irish text Nor do I think the question of so mach importance
as Professor Thnmeysen, who considers A as the oldest attain-
able form of LG. In § 5 it will be shown that Ba represents a
more genuine form of the saga, and an older stage of the text,
whereas A is merely an abridgment Hence the original langoage
of Ba mnst be that of L6. Now no one will hesitate to regard
Ba as a purely Irish work, so that the question of the original
language of 0 amounts only to this: has there ever existed a
recension of LG partially written in Latin? The Latin preface
of Bb is of no importance; it is a later addition, particular to
that Version, while A preserves the old biblical preface which
we find also in Ba (see p. 127). The sparse Latin phrases,
indeed, point to a somewhat Latinised version. Possibly 0 had
even more of them than A and Bb, but we cannot go farther in
cur conclusions. Nor will this argument afCect in any degree our
views on the origin of LG. In Ba we possess an older and purely
Irish Version that has come down to us directly from the original
without ever having passed through a Latin form. Besides, Ba is
in another respect also a more valuable text than A, as it was
never subjected to any uniforming process. Tbis will appear best
from a comparison of A and Ba.
§ 5. The original of A (or Bb) and Ba (X).
An examination of the best representative of Ba, that is
of Sa, and not only of the much shorter Ra, shows that this text
is more elaborate in almost every respect than A and Bb. It is
a pity Professor Thurneysen has failed to see this; for this is
the fact that compels us to face the principal question conceming
the relationship of the MSS. : if both Ba and A descend from the
same tradition, are the differences, existing between them, due
to digressions of Ba or to abridgmeuts on the part of A?
A priori both Solutions of the problem are equally probable.
The Latinised version 0, from which A has been taken, was
possibly intended as a short survey for learned men desiring
to acquaint themselves with the stories of the ancient Irish
populations, without being overwhelmed by too many details. On
the other band, such a curious patchwork as LG was from the
Digitized byV^OOQlC
112 A. G.YAN HABiEL,
very beginning, was more than any other mediaeval saga liable
to continaal expansion by the addition of parallel traditions that
had escaped the notice of earlier scribes. Consequently it wonld
be bat natural that both these forces shonld have worked together,
and that Ba shonld have enlarged the body of LG in several parts,
whfle at the same time many details were onütted in 0. In most
cases internal evidence will fomish a eine to the disentanglement
of these difficnlties. Putting together the resnlts of a comparison
we find the principal points to be as foUows:
a) Preface. Both have an opening passage on the creation,
Adam and Eye &c^ which is mach more circomstanüal
in Ba. Bnt the next section, the diyision of the earth
between Noah's three $ons, is more elaborate in A. Then
comes a marked divergence as to the descent of N61 and
Goidel Glas. The origin of this stränge discrepancy will
be discussed in § 13; for the present it may suffice to
assign priority in this respect to Ba.
b) Introduction on tJie Goidels. A describes the struggles
between the two royal races of Scythia (of Noennal
and N61) ^ith a great profusion of details, while Ba
just mentions them summanly. On the other band,
Ba has got an admirable account of the Goidels' stay
in Egypt, and also records their second visit to that
country, which is altogether unknown to A. For the
rest there are only minor differences.
c) Cescdr. In Ba there precedes a short passage on an
Invasion by Capa and others even before Cesair; it does
not occur in A. For the rest the conception is quite
the same in the two texts, but where A has nothing but
a Short note, Ba offers a pleasing narratlve.
d) Partholon. On the whole the two relations are identical,
save for the summarising of A. A remarkable genealogical
difference will be explained in chapt. IL A mentions Tuan
mac Cairill.
e) Nemed. The identity of Ba and A is evident, only A
is much shorter and deviates in the enumeration of the
plains which where made by Nemed and his sons.
Google
Digitizedby LjOOQ
ON LEBOR GAHÄLA. 113
f) Fir BoUj, A has not the digression on the origin of
the names Fir Domnann and Galeoin, or the conclud-
ing account of the later adventures of the Fir Bolg
in the islands, and their taking Service with Coirpre
Niadfer and Medb. Ba omits the names of the five
queens.
g) Tuatha De Danann, A leaves out the history of the
Tuatha De Danann in the North, their magic cities, their
battle with the Philistines, and the way they reached
Ireland. But Ba has fewer genealogies.
h) Meic Miled, In A the tale of Ith is not so elaborate,
and the tract Caiti tairtUud fir Mac Müed is lacking
altogether. The order of the story is also different in
both.
The above list shows that Ba is in almost every section
more extensive than A not only in the namber of details but
also in the manner of telling. After each Invasion, there is a
synchronism of the Irish events with the kings of the world,
and Ba also contains several poems of which there is no trace
in A: Doluid Miled assin Sceithia (Introd.), Robo maith in muinter
mar (Parth.), Findaig in senchais diadd (Fir Bolg); the contrary,
however, is the case with a few other poems: Dene mo fresneis
a mic (Fir Bolg), and Eistid a eolchu cen ön (T.D. D.). As has
been said already, every additional passage either of Ba or A mnst
be examined separately in order to discover whether it belonged to
the stock of X or not An investigation of this kind would, how-
ever, take US far beyond the scope of the present chapter, which
deals only with the mutual relation of the MSS.; it must be re-
served for Chapters 11 and III. At present I only want to prove
that neither A nor Ba are copies of one another, but that both
are independent copies of the same original. This will beseen
best^ if a few salient points are brought forward, where there is
an inherent disagreement between the two; for then it is clear
that both have found theii' own way through the various literary
traditions, preserving genuine elements by themselves, without
being indebted for them to each other.
According to A, F6nius Farsaid was a son of Baath mac
Magoch meic lafeth, whereas Ba has an entirely different genea-
ZeiUchrift f. i^U. Philologie X. 8
Digitized byV^OOQlC
114 A. G. VAN IIAMBL,
logy. Although Ba preserves tlie older recensioni), that of A
has also a claim to considerable antiquity, for it occurs in the
Liber Sex Aetatum, from which it must have been taken. This
points to a purposed alteration of the text, so that A cannot be
considered as a mere copy of Ba: the author of 0 may have
omitted as much as he chose, bat he also put a personal stamp
on his recension by introducing this and similar modifications. In
the same way the antiquity of some parts at least of the additional
matter in Ba, too, can be shown. There is a poem by Maol Murn
Othna, who died in 887, beginning Canam bunadas na nGaedel
(LL 133 b). Here we discover why it was that the the Goidels
left B^ypt under Sru's guidance and fled to Scithia: because
they had not supported Pharao Cincris against the Israelites,
and therefore were afraid of the Egyptians' vengeance. LL
never mentions the fact that the Goidels had intercourse with
the Israelites, but Ba has a long episode about it, and this
episode apparently preserves an old tradition. By these few
examples the relation of A and Ba is sufficiently illustrated:
neither of them is dependent on the other, but each represents
a distinct version of its own. though descended from a common
ancestor.
Which of the two has diverged least from the common
original^(X), cannot as yet be anticipated. Still, as Ba offers a
much fuller text, and as we have found that in one very im-
portant instance at least it has preserved an undoubtedly old
trait, there is some probability as to the genuineness of Ba's
traditions in general. But even if a tradition of Ba is genuine,
it need not have formed a part of X, for there were evidently
isolated tracts current among the Irish which were never embodied
in the official LG. The Book of Lecan has preserved some of these
along with its two versions of LG. Every additional passage of
Ba therefore must be submitted to careful examination before we
may infer that it really once belonged to X, and was omitted
from in A.
As to the age of X it can be established approximately
by that of the poems. There is a considerable stock of poems
common to both A and Ba. They are either ascribed to early
poets such as Ferchertne and Fintan, or to Eochu ua Floinn
») On the very interesting: problem of these genealogies see § 13.
Digitized byV^OOQlC
OK LßnoR oabXla. 115
who died in 1003 0- Of the latter we have A choemu cldir Cuind
(Parth.), Heriu co n-uaiU co n-idtiaib, Estid ces ecna aibind
(T. D. D.), Toisig na loingse tar ler^) (Meic Miled), and Ugame
uaUach amra (continoation on Irish kings). All these poems are
fonnd in A, and in S as well, except Etsid ces ecna which does
not occor in A; bat we know that tbe scribe had it before bim,
for be saw bis Omission, and wrote in tbe margin of fol. 18 a: hie
debet esse Etsid, &c. So X cannot bave been written before the
time of Eocbu na Floinn, that is before tbe second half of the
10**^ Century. But in LG there are poems by later poets too.
S has a poem Doluid Milid asin Sceithta by Cennfaelad (f 1048),
LL has one by Flann Mainistrecli (f 1056: Eistid a eolchu gan
cm), and a few by Gilla Coemain (f 1072: Gaedil Glas otdd
Gaedil, Tigernmas mac Ollamhan aird, and Eriu ard inis na Hg).
So already in the second half of the 11**^ Century A and Ba must
have existed as separate versions. The conclusion is that X was
composed between 950 and 1050, which takes us back more than
a Century before our earliest MS. And if we assume — what seems
highly probable, owing to the large number of his poems — that
Eocbu ua Floinn was himself the author of X, the date of this
MS. could be approximated even more closely, and placed between
950 and 1003.
We are now in a position to draw up a pedigree of the MSS.
belonging to the yersions A and B. It is as foUows:
I I
Sa 0
1 i 1 i
I
Ra Lecia s Sb LL
I 1 i I
Rb Leclb sb(?) F
On the left are the MSS. belonging to gioup Ba, on the right
those of groups A and Bb. A secondary influence has been ex**
ercised on s by some MS. of the group to the right, and by some
*) I am not able to identify Tanaide who composed Tuatlia De Danann
fo diamair. This poem occors in both versions.
') The prose of LL ascribes this poem to Flann Mainistrech, bnt in the
poem Eochn na Floinn is mentioned as the antbor.
Digitized by VjOOQIC
116 A. a. VAN HAMEL,
MS. of tbe other groiip on F. Two groups of M8S. still reniain
to be dealt with, C and D. These have a quite different cha-
racter from tlie others, being typical compilations. This will be
manifest from tbe following survey.
§ 6. The Version C.
C is represented by two MSS.: LB and Lee IL It is gener-
ally assumed that LB was written about 1391, and Lee II after
1416. So LB eould not have been taken from Lee II. The two
texts are practically identical, as the mixing together of the
versions Ba and A has been aecomplished in both in exactly
the same way. The only natural eonclusion seems to be that
either Lee II is a transeript of LB or that both have a eommon
ancestor. Lee 11 presents a better text than LB, being less
corrupt, espeeially in the poems, and written in an older ortho-
graphy. This would point to an older lost MS. But this is not
the only possible Solution, and as it is advisable not to postulate
more lost MSS. than are strietly necessary, I prefer another one.
There is suffieient proof that Lee II also knew S, for it eontains
portions of S that are missing in LB. So, while following LB
closely in its composition and arrangement, Lee II may have eon-
sulted S at the same time, and taken over in many eases its
older orthography and its better readings. In this way can be
aeeounted for the many survivals of 13**» Century orthography in
a MS. even later than LB. Moreover, Lee II also uses other
sourees than S and LB, as will appear from a survey of the
Contents of the two texts.
a) Preface. In LB a leaf is missing, whieh may have con-
tained everything we find^ in Lee IL But in any case the
section on biblical history is shorter in Lee 11 than in LB.
b) Introduction on the Ooidels. The two texts are identical;
only Lee II inserts a short passage on the name Fenins
Farrsaig.
c) Ceasair. There is but one differenee: the names of
Cesair's eompanions given by LB in the poem Cdin
roind rorandsamar occur also in the prose in Lee IL
Digitized byV^OOQlC
OK LEBOR GABIlA. 117
d) Furtholon, Here the influence of Sa (or some other
text of Ba) may be traced in Lee 11: the account of
Partholon's wanderings cannot have been taken from
LB, but must have been corrected after S. For the rest
Lee n has a remarkable tale which is found nowhere
eise (except in the younger version D) of Partholon's
wife Delgnat and his servant Toba, whose miseonduet
caused the cä-et Erend.
e) Nemed. Although this seetion is practieally the same
in Lee II and in LB, Lee II shows clearly traces of
difCerent sourees too. For here we find not only two
Short synchronisms added, diiferent from those in LB
and S, but also a tract on the origin of the name Fir
BoIg, and another on the real nature of the Tuatha De
Danann. In these latter tracts a great many opinions
are diseossed, whieh may be partly the results of
the scribe's own reflections. One unknown authority,
however, is mentioned at the end, namely, the
*Libar de Subternis'. This book has not yet been
identifled.
f) Fir Bolg, Lee 11 differs fi'om LB only by the Insertion
of the poem Dene mo fresneis a mac by Colum Cille,
whieh also oecurs in A and Bb. No final synchronism.
g) TuaiJm De Danann, Lee II adds a few partieulars of
the arrival of the Tuatha De Danann, and the r^asons
why they burnt their ships on landing. The synchronism
at the end is made up from the synchronisms belonging
to Nemed, Fir Bolg and Tuatha De Danann in LB and S.
For the rest the two MSS. are identieal
h) Meic Miied, On the whole Lee H = LB, but the younger
MS. gives a much more detailed list of the deseendants of
Erimon and Eber.
So far the relation of LB and Lee 11 has been illustrated.
Lee II follows LB elosely, correets from S, and adds from unknown
sourees. It remains to investigate the sourees from which LB,
the older of the two, was compiled. A glance at the text will
convinee us that LB made use of a text of all the versions we
have distinguished until now, that is to say of A, Ba and Bb.
Digitized byV^OOQlC
118 A. G. VAN HAMEL,
And as LB mnst have iiad a copy of tlie two B-texts coutaiuing
the complete poems, the MSS. used nrnst have been: LL, Sa
and Sb. Each of these contains passages or traite that are un-
known to the others, and they are found in LB. From LL have
been taken the prose list of the seventy-two languages, the
parting words of Noah to Cesaü', the allnsion to the story of
Taan mac Caiiill, the circumstantial narrative of the battle at
Conang's Tower, aud many details of the second battle of Mag
Tuired. To Sb the scribe of LB was indebted for the curions
tract on the division of the Gaelic language and its names in
the four chief tongues of the world, as well as for the names of
the 'mogaid na mogad' who came over with MiL Sa was LB's
anthority for the story of Nfel's intercourse with the Jews, and
the Groidels' second visit to Egypt, for the Coming of Capa
to Ireland, for the tale of Cesair and the angel, for Partholon's
wanderings and his battle with the Fonioraig, for the adventures
of the Fir Bolg after the flrst battle of Mag Tnired, and those
of the Tnatha D6 Danann before they reached Ireland; the
alleged descent of all the invaders from Rifath Scot can only
be fonnded npon Sa. The almost endless catalogne of the Tuatha
D6 Danann is a compilation from the three older versions, and
of the two genealogies given of Partholon one is based on Sa and
one on LL. These instances will suffice to show that LB did not
neglect the work of his predecessors.
Thus Version C represents a new stage in the development
of our text. The period of flliation has passed, that of compilation
has come. And, all the older MSS. being ready at band, none of
them was left out of account. This development has gone still
farther in Lee II, where even sources not belonging to the
regulär tradition of LG have left their trace. This, however,
has also happened, though in a lesser degree,'in LB. LB has a
few notes taken fi'om Cin Dromma Snechta, cf. Professor Thum-
eysen's paper quoted on p. 101. One of these, as has been
pointed out, was already known to the scribe of Sa. Another,
that on Banba's occupation of Ii*eland before the Deluge, also
occurs in F. The third quotation fiom the same book, that of
the colloquy of the Meic Miled with Banba and Eriu, does not
occur any where eise: but F has a gap in this section, and it
may have been there. Yet there is at least one decisive proof
that the redactor of LB also consulted the Book of Dniim
Digitized byV^OOQlC
ON LEBOR GABILA. 119
Sueclita liiiubelf. In the Invasion of Partholon, LB has a short
passage on the division (f Ireland by Partholon's sons. It also
occurs in Sa, from which it may have been taken. But in a
marginal note in LB we are told that the passage is based on
tiie Leber Dromma Snechta. F omits it, though the whole
Gabftil Partholoin is preserved in that MS. There is but one
possible conclosion: the redactor of LB had the famons old book
before him. Of all the references to Cin Dromma Snechta in the
Leber Gabäla text of LB this marginal note is the only one that
proves this fact conclusively. Therefore it deserves a place in
the list of instances given by Professor Thumeysen. The matter
is even more signiflcant: it shows us that the redactor of LB
intended to do more than give merely a somewhat fuUer copy
of LG, liis desire being evidently to bring together all the exist-
ing traditions, even those that had not yet been embodied in a
coherent text In this respect he continued in the direction of
his predecessors, for, as will appear in chapter II, S was put
together npon the same principle. Lee 11 elaborated it even more
by adopting passages from numerons other sources. And it is this
general character, uniting LB and Lee II, which justifies us in
treating these two texts as belonging to one version, however
coDsiderable the additional matter of Lee II may be.
§ 7. The Version D.
O'Clery's version is priucipally included here for sake of
completeness, rather than for its own interest. It was compiled
by Cucogry O'Clery from earlier texts by omitting a great many
details that seemed inconsistent with the rest of the story, and by
making the order and the contents uniform. O'Clery's characteristic
way of working will appear from the short account of D given in
§ 14. The introduction on the oldest Goidels, F6nius, N61, &c. is
transferred from the beginning of the whole work to the end of
the Tuatha D6 Danann section. The adventures of the Fir Bolg
and the Tuatha D6 Danann after the battle of Conaing's Tower
are no longer given as an appendix to the Invasion of Nemed,
their common ancestor, but as introductions to the two subsequent
invasions. And there are more instances of arbitrary changes
inti-oduced by O'Clery. This, howevei-, need not prevent us fi'om
Digitized by VjOOQIC
120 A. O. VAN HAMEL,
tracing the older versioiis lie consulted. A few illustratious will
disclose his authorities.
According to D Partliolon came to Ireland ona atharda ,i.
Siceil Greic. C has asin Megind .i. asin Oreg Sceitheagda, where-
as S says asin Midi Greic. The influence of some text belonging
to the Ba group is evident here. This is also the case, when
in the Invasion of Nemed D mentions the naraes of Nemed's
daughters-in-law, or when we are told that Macba died on the
12*^ day after her an-ival in Ireland; for C does not know the
names of these women, and according to the same vemon
Macha's death took place in the 12**» year. Still these un-
mistakable traces of Ba are not very nnmerons, and on the
whole the text is that of C, allowance being made for O'Clery's
introducing his own style in many episodes. Of the two MSS.
constitnting version C O'Clery apparently follows Lee II and not
LB, for he has all the characteristics of Lee II and none of
LB's. The account of Partholon's wanderings is that of Lee 11,
and the tale of Delgnad (Elgnad) and Toba oceurs only in Lee II
and D. The explanation of the names of the Fir Bolg, Fir Domnann
and Galeoin — especially the last named — can only have been
taken from Lee 11. D teils us the Tnatha De Danann eame from
the innsi tuaiscertacha na Grecci, just as Lee II makes them
begin their wanderings asa Grec Sceitheacda: no other MS.
mentions them in eonneetion with Greece. All these salient
points prove that Lee II was the real source of D, though there
is clear evidence of O'Clery's having consulted some version of B
also. This is only natural, for if he worked at Lee II, Lee I
must have been also in his liands. O'Clery had no need to look
for a second MS., for the Book of Lecan provided two different
versions, and these are the very same versions of whose influence
there are traces in D. Nothing points to his having known A
or F. The text of the poems is quite untrustworthy as it abounds
with conjeetures by O'Clery himself ; what makes these poems inter-
esting are the numerous glosses he adds, although they are often
merely attempts to elucidate corrupt readings.
For the understauding of the strueture of LG, D has no
value whatever. Its immediate exemplar, Lee, is one of the most
valuable of our MSS.: in Lee I it contaius the oldest version of
LG attainable in a fixed and uncorrupted form, while iu Lee II
it shows the latest development of the story, where all the scattered
Digitized byV^OOQlC
ON LEBOK GABIlA. 121
traditions extant have found a place. lu 1), üClery has endeavoured
to bring these incongruous traditions into harmony with one an-
other. And this could not be effected without violating the text.
The uniforming process it underwent, rendered many departures
from the traditional LG inevitable. They can all be accounted for
from the Standpoint of O'Clery's preconceived design. Therefore a
tfiorough study of this version would be of more significance for
the understanding of the man and bis work than for the present
investigation.
IL The lutroduction on the Goidels and the Preface.
§ 8. The tradition of A and Ba.
The most important differences between the two oldest ver-
sions present themselves in the Introduction ; therefore this portion
of LG will more than any other furnish a eine to the Solution of
Problems conceming the giowth and evolution of the saga. In order
to understand fully the signification of these differences, we must
have before us a separate survey of the two traditions.
Leaving alone the biblical and genealogical preface for a
moment, we have in A first an account of Fenius Farsaich >), king
of Scythia and bis two sons, N61 and Noenual. Fenius leaves
bis kingdom to Noenual, while he himself goes to Asia in order
to assist at the building of the Tower of Babel; there Nel is born.
Nel comes to Egypt, where he begets a son, Goidel Glas, who
forras the Gaelic tongue out of the seventy-two languages. The
names of all the languages are giveu. Sru and Eber Scot,
Goidel's descendants, leave Egypt for Scythia. Eber Scot seizes
the kingdom, but is afterwards killed by NoenuaVs son Noemius,
and from this time on the descendants of Nel and Noenual alter-
nately usurp the kingdom of Scythia but are always killed by
their rivals. At last Refloir, a descendant of Noenual, becomes
*) We fiml Farsaich, Farsaig and Farsaid. I prefer tlie first form.
Farsaid = old, can only be a late etyraology, for the Old Iriah form of this
Word is armid. The Latin preface of Rb has Fenim Farisaeus, which must
coDTcy the real meauing of the name. Farüaem is, indeed, an excellent
epitbet for the man who knew all langnag:es. On Farsaid = Phariscc nee
Atkinson, Passions and Homilies, p. 953.
Digitized byV^OOQlC
122 iL 6. VAN HAMEL,
king of Scythia, and expels tlie Goidels. After many wanderings
they reach Sliab Rife, ander Agnomen and Laimfind, where their
drui, Caicher, prophesies that one day their progeny will possess
Ireland. They remain in the Maeotic marshes nntil one of
Läimfind's descendants, Brath mac Deatha, leads them to Spain.
Here they flght three battles, *for Toisenn, for Bachra^ for Long-
barda'. Great numbers of them die from the plague. Bregon,
Brath's son, erects the city of Brigantia and a high tower in it,
from which Ireland was seen for the first time by Ith.
According to Ba, F^nios Farsaich and his school wander
from Scythia to the Tower of Babel, after it had been built by
Rifath Scot and others. There they leara the various langoages.
On account of his learning N61 is invited to Egypt by Pharaoh
Cincris, who gives hira his daughter Scota in marriage. Nfel makes
fi'iend with Aaron, the leader of the Israelites, especially when
his young son Goidel Glas is saved by Aaron from a snake's bite.
After Cincris has been drowned in the Bed Sea the Goidels are
banished, because of their friendship with the Jews. Under Esm
and Eber Scot they reach Scythia. Here they live in constant
stroggles with the other royal race, until Mil^ mac Bile kills
Refeloir. Mil is expelled, and goes with his people to Egypt. They
are well received by Pharaoh Nectinebus, and Mil is married to
his daughter Scota. The Goidels leam the arts in Egy^t Mil
is a contemporary of Alexander the Great, who invades Nectine-
bus' country, founds the city of Alexandria, and tums out the
king. Mil and his people fly, and after endless troubles they
land in Spain. There are not three but fifty-four battles now,
for Fresseno 7 for Longbardoib 7 Bachraib 7 rogabsat Espain
ar eigin 7 rocumtaiged caüiir and la Breogund mac Bratha .t.
Brigancia ainm na cathrach 7 tor for a h-inchaib 7 i$ on tor sin
aUessa Eriu hi fescur gaimrid, Atascondairc Ith mac Bregoin,
The principal differences between the two texts may be
summed up thus:
1. In Ba, Fenius does not build the Tower of Babel himself,
but it has been built before this time. This is a con-
sequence of the different genealogies of F6nius given by
A and Ba. See § 13.
*) I use the earliest form of Üie name, tboiigh S and R always bave
Miled; tlte oldeit geuealogical poems bare Mil.
Digitized byV^OOQlC
ON LEBOR GABIlA. 123
2. The adventures of üie Goidels iu Egypt are related much
more circamstantially in Ba.
3. The feuds of the two royal races of Scythia are more
detailed in A.
4. Ba has a second visit to Egypt, of which there is no
mention in A.
5. In A the Goidels are led out of Scythia by Agnomen
and Läimfind, and in Spain by Brath; in Ba both these
acts are performed by Mfl.
6. A has three, Ba fifty-four, battles in Spain.
In Order to trace what is old in these traditions, we must
now examine the scattered remnants of the saga that have come
down to ns from an earlier period than any version of LG.
Among these there are three whose date may be approximately
fixed; viz., the acconnt in Nennios' Historia Brittonnm (HB),
M&ilmnm Othna's poem Canam bunadas na nGaedel (MO), and
a note to Fiacc's Hymn (Thes. Pal. II p. 316).
§ 9. The earliest vestiges of the story.
It may be useful to reprint the passage from HB (sc § 16)
once more in extenso. Si quis sdre voluerit quando vcl quo
tempore fuit inhabitabilis et deserta Hibemia, sie mihi peritissimi
Scotiorum nunciaverunt. Quando venerunt per Mare llubrum filii
Israel, Aegyptii venerunt et secuii sunt eos et demersi sunt, ut
in Lege diciiur. Erat vir nobilis de Scythia cum magna familia
apud AegypUos, et expulsus est a regno suo, et ibi erat quando
Äegyptü mersi sunt, et non perrexit ad sequendum populum Bei.
Uli autem, qui superfuerant, inierunt consilium ut expellerent
iUum, ne regnum iUorum obsideret et occuparet, quia fratres
iUorum demersi erant in Rubrum Mare, et expulsus est. At iüe
per quadraginta et duos annos ambulavit per Affricam; et venerunt
ad Aras FkUistinorum per lacum Saiinarum et venerunt itUer
Busicadam et montes Azariae et venerunt per flumeti Malvam, et
transierunt per maritima ad Columnas Herculis, et navigaverunt
Tyrrenum Mare^ et pervenerunt ad Hispaniam usque et ibi habita-
verunt per multos annos et creverunt et multiplicati sunt nimis,
et gens illorum multipUcata est nimis. Et postea venerunt ad
Digitized byV^OOQlC
124 A. G. YAN HAMEL,
Hiberniam post mille et duos annos postquam mersi sunt Äegyptii
in Rubf-um Mare, et ad regiones Darieta in tempore quo regnabat
Brutus apud Romanos, &c.
The other early allusion to LG, in a note to vs. 35 of
Fiacc's Hymn {Patraic pridchais da Scottaib) is as follows: Do
Scottaib 0 Scotta ingen Foraind rtg Egipt nominantur, ocus is
asso rodsdetar (leg. rodssatar) ,i. Nel mac Goedil Glais meic
Feniusa Farsaid, fer foglama he, uoluit scire lingas. Venu a
Scithis ad Campum Sennar übi sunt diuisce lingce; 7 ita uenit .t.
cum ,lxx, duobus uiris, 7 missit eos sub regiones mundi ut disce-
rent lingas; unum ad unam misit, et postea uenerunt ad eum cum
peritia omnium lingarum. 7 Iwhitauit in Campo Sennar 7 docuit
ibi lingas. Et audiuit Farao rex Egipti illum studiosum esse, et
uocauit eum ad se ut doceret Egiptios circa lingas 7 dedit ei filiam
suam 7 honorem maximum 7 ab illa Scotti nominati sunt Göidil
immorro do rad dib 0 Goediul Glas, mac Feniusa Farrsaid patre Niuü,
The above two Latin accounts belong to quite different
periods. That of Nennius, whether it already existed in the flrst
recension of HB or did not come in until the second stage, takes
US back at least to the end of the 8^** Century. The note to
Fiacc's Hymn, on the other hand, only occurs in one of the
MSS. of that hymn, and was written, at the earliest, towards the
end of the 11^*> Century; so it is very little older than LL, and
later even than X. The niore remarkable is the fact that it
represents a different tradition. For here Nel is not Goidel's father,
bat his son; and it was Nel, not Fenius, who taught the languages
in the piain of Sennar. So even at this late period there was no
fixed tradition concerning the three eponymous ancestoi*s of the
Goidels. This will prove an important conclusion in estimating
the general character of LG, but for the earlier history of the
text it has no significance.
Next in age to Nennius is Mäilmuni Othna. As this poet
died in 887, his poem must be placed in the 9*^ Century. In
any case it is later than HB. It contains the following tra-
dition of LG. The Goidels descend from Jafeth mac Noe. When
Nembröth has built the Tower of Babel, Fenius leaves Scythia
and goes to the tower, where he teaches all the languages. There
his sou Nel is born. Pharaoh sends for him, and gives him his
daughter Scota. Their son is Gaedel Glas. The Goidels do not
Support Pharaoh against the Israelites, and, fearing the vengeance
Digitized byV^OOQlC
ON LEBOU GABÄLA. 125
of tlie Egyptians, they take flight in the king's sliips. They wander
tbrough India, Asia, Scythia, the Caspian Sea, the Island Coronis,
Sliab Riffi, Golgatha 0, where they remain two hundred years,
Creta, and Sicily to Spain. Bregond conquers Spain, and founds
the city of Brigantia. There he erects the tower, and from its
summit Ireland is discovered by Ith. Then the story of the Meic
Miled follows.
§ 10. The earliest evolution of the story.
We shall now compai*e HB and MO with A and Ba, with
special reference to the points of düference between the two
latter MSS. enomerated on p. 1221; for such a comparison will
enable ns to make out which of the two has least diverged from
the original version.
1. HB does not mention the Tower of Babel at all. MO
agi'ees with Ba: Nembröth builds the tower, and Fenius
Visits it from Scythia.
2. Both HB and MO relate some of the details concerning
the stay in Egypt. HB relates that the noble Scythian
in Egypt non perrexit ad sequendum populum Dei, and
that the Egyptians turned him out of the kingdom for
fear that he should occupy it himself. In the same way
MO teils US that the Goidels did not take arms against
the Israelites. A has none of these particulars, and Ba
dwells with preference on the friendship between the
Goidels and Israelites, and also mentions that Esru and
Eber Scot were expelled by the Egyptians.
3. The struggles between the two royal races in Scythia^
which are told so much more circumstantially in A than
in Ba, are not even mentioned in HB and MO.
4. The second visit to Egypt, being known only to Ba, does
not flgure either in HB or MO.
5. Neither HB nor MO give the names of the leaders of
the expedition to Spain.
6. The two earliest sources do not speak of tlie battles
in Spain.
») A marvelloua corruption of the Gaethlaig Maeotecda!
Digitized by VjOOQIC
126 A. G. VAN HAMEL^
Nos. 1 — 3 prove that Ba preserves old traditions which
were lost in A, but at the same time no. 4 shows an inclination
on the part of Ba to add to the original text. Still it will not
be difficult, following HB and MO, to separate from the body of
LG the later additions, and thLs done, we possess in Ba a mach
more perfect text than A. For not only has A left out several
important episodes, bat the text has been anreasonably altered
in this Version: for instance, it was an unnecessary Innovation of
A to make F^nios baild the Tower of Babel himself. Conseqnently
the superiority of Ba is now established once for all.
A cai*efal study of the succeeding accounts of HB, MO and
Ba makes it possible to trace the growth of the earliest traditions
on the Goidels throughout the 9^^ and 10^^ centuries. The original
Story, existirg in 800 A. D., so far as we can judge from HB, was
this: A noble Scythian, called Miles Hispaniae or Mil, was living
in Egypt at the time of Moses. He was expelled by the Egyptians,
and fled by the shortest route, through Africa, to Spain. There
his descendants increased in number, until they came over to
Ireland. This happened because they had discovered Ireland
from the tower at Brigantia*).
The additions which were introduced gi'adually, may be
classified thus:
f)** Century. The Scythian chieftain*) becomes Fenius Far-
saich, a teacher of the seventy-two languages in the piain
of Shinar, or rather his son N61 who Visits Egypt in Order
to propagate linguistic knowledge in that country, and is
married there to Pharaoh's daughter Scota. She gives
birth to a son, Goedel Glas (MO). After being expelled
they wander through India, Asia and Scythia, and even
remain for two hundred years in the Maeotic marshes (MO).
Their adventures in Spain are related with more detail«,
for Mil has now to fight for the possession of the country.
10^ Century. The next stage is X, the common source of
A and Ba. Here a biblical preface is prefixed, because
of the opening story of the Tower of Babel. — Elaborate
*) That this is an original trait of LG may be inferred from the occnr-
rence of Bregond in a 1^^ centnry genealog}', see § 13.
*) On the oldest geuealogical traditions relating to tWs person see § 13.
Digitized byV^OOQlC
ON LEBOR GABÄLA. 127
genealogies are added^? see § 13. The stay in Egypt
is elucidated by a circumstantial relation of the Goedels'
connections with the Israelites. Bat the most important
Innovation is introdnced in the passage relating their
journey from Egypt to Spain. HB does |not mention at all
the Groidels' passing throogh Scythia, in MO this conntry
Agares as one of the places they visit on their way to
the West, bat of a prolonged stay there is no mention.
In X this hnrried passage throngh had [developed into
a settling for many generations. For in Sa we find the
following account, which is not even so elaborate as that
of LL. Ond aimsir sin (sc. the Coming of Eber Scot to
Scythia) co h- aimsir Refeloir meic Nema 7 Miled mac
Bile .t. Galum a ainm: mar da cathaib 7 do chongalaib
7 do choidhib 7 do fingalaib roimirset etorru frissin re
sin corrogon Miled mac Bile Befelair mac Nema Mi.
hliadna ar noe cetaih robui in cosnum sin. Doluid Miled
for longais iar sain Aiii. longa doib 7 .v. lanamna dec 7
amas in cach luing dib. As has been said, LL goes even
farther and gives the names of the kings of the two
races who killed each other saccessively; perhaps these
names were already known in X and for some reason
omitted in Sa. When the Goidels are banished from
Scythia they have to wander once more over many seas
and lands, nntil they reach Spain at last Bat in this
last section of their adventares A and Ba diverge so
mach from each other that it would be impossible to
establish the original tradition of X withont first examin-
ing the two texts separately.
§ 11. Version A (11**^ or early 12**^ centary).
In the first place A expands the biblical preface by a di-
gression on the tribes of Enrope and Asia and their lineage. In
Ba this preface begins with the words In prindcipio fecid deus
celum et terram. Dorighne dia neam 7 talmain ar tns, &c. Then
*) The genealogies themselves are, of conrse, oWer, bnt there is no reason
that they shoiild have been embodied in LG before the lOtb Century.
Digitized byV^OOQlC
128 A. G. VAN HAMEL,
foUows an account of tlie creation, of Lucifer, of the fii-st sin. and
of Noah and bis sons, ending in a short poem. After this 6a goes
on: Cam tra rogab side inn Affraicc 7 deisscertleth na hAissia.
Sem for medon Aissia 0 srufh Eofrait co tracJU airthir in hethad,
Is lafeth tra ttMiscertleth na hAissia y lucht na hEorpa uile y
dia clainn duinde innar nGaidelaib, The story of F^nios, N61
and Gk)idel foUows immediately. A has a much longer passage
instead, which I quote from a text of Bb (viz. Lee I), practically
identical witb tbat of A, and wbere it bas been better preserved :
0 tri maccaib Noe ira rolinait tri randa an talman .1. Eorpa 7
Africa 7 Aissia. Sem mac Nae tra rogdb i nAisia 7 .vii. cenela
jxx, xMd innie. Cam i nAffradc 7 jcxx. genela uad, lafeth i
nEoraip 7 tuaiscert Aissia. Coic genela dec uad inntib, de quibus
hoc cairmen:
Sem rogab in Asia n-ait, Cam cona clainn in Afraic
lafeth uasal is a meic, it e rotrebsat Eoraip.
Tricha chenel, comol ngle, dnset 0 Cam mac Noe,
A ocht fichet uad 0 Sem, a coic dec 6 lafeth.
0 lafeth dano int airthertuaiscert, Scithecdai 7 Armendai 7
lucht na hAisia Bice 7 ergabala 7 ciniuda na hEorpa uili co lucht
na n-innsi atait fria anes 7 atuaith 7 aniar otha Slebi Ripe atuaid
CO traig hAespaine. Ocht meic lafeth j 7 Magod^, ba se ant ocJit-
mad. Da mac dano la Magoc .i. Baad 7 Ibad. 0 Ibad iarum
rig Roman. Mac dano la Baad Fenius larsaich 0 fuil Scithecdai
7 is dia Sil Gaidil. 0 Ibad Frainc 7 Romain 7 Saxain 7 Bretain
7 Albanda. 0 Magoch mac lafeth na tuatha rogabsat Erinn ria
nGaidilaib. Partolon mac Soera mic Sru mic Esru mic Bramin
mic Fathecht mic Baaid mic Magoich mic lafeth mic Noe. Nemed
mac Agnomain mic Phaim mic Tait mic Sera mic Zru 7 clantui
Nemid .i. Gaileoin 7 Fir Bolc 7 Fir Domnann. De quibus hoc
Carmen dicitnr Finntan.
Magodi mac an lafeth ataseinnte^) a chlann
dib Partolon Banba roba chalma a bann.
Ba dib Nemid noethedi mac Agnomain oen,
Gann dib, Gcenann Sengann, Slaine soer.
Clanna Elatha imdha [ba dib] Bres cen breic
mac Elathain felgaith mic Delbceth mic Neit,
*) Sic. at aichinie R. ata cinti F.
Digitized byV^OOQlC
ON LEBOR GABIlA. 129
Mic Inndui mic Allduij Älldui ha mac Tau
mic Täbuimn mic Ceno mic Baaid mic Ibaith aiü,
Bethach ba ma^ larboneol mic Nemid hui Paim
Faim mac Tait mic Sera Zru mac Ezru Briaim bain [sie].
Briamain ba mac Fatechi mic Magoch, mor blad,
robassa riana n-aimsir co taibsin ria magk M,
Ätberat araile combad Baad mac Ibaid meic Goimeir meic
lafeih et is uad Gaidil 7 fir na Scithia 7 mac do Fenius Farsaich.
Here we find the first signiflcant intei'polation in Ä. Thongh
the tendency of A as a rule is rather to abridge the text as it
existed in X, it sometimes borrows illustrations from other sources,
and inserts them in extenso in the text. The reason of the present
Interpolation is obvious. As appears from Ba, a connection had
already been established in X between the biblical preface and
the history of the Goidels through the Statement that the Irish
were descended from Jafeth mac Noe (see the sentence quoted
on p. 128), the genealogies serving also for the same purpose; and
even in MO Jafeth had been indicated as the ancestor of the
Goidels. So it was bnt natural for A to make a digression on
this subject, if there existed a special Irish work dealing with it.
In the Irish Liber Sex Aetatum (LSA), in the Secunda
Aetas, there is a tract on the descent of the 'Clanna lafeth', which
we possess in a very old recension (Lebor na hUidre, fol. 1), al-
though Rawl. B. 502, fol. 69 (facs.) contains a better text i). It runs
thns: Da mac Magog mic lafeth mic Noi ,i, Baath y Ibath, Baath
mac do side Fenius Farsaid a quo sunt Scithi et Gothi d. Fenius
mac Baath mic Magog mic lafeth mic Noi /rl Ibad dano in mac
aile do Magog, mac do side Elonius no Alanius, Tri meic aici
side .1. Armon, Negua, Hisicon. Coic meic ic Armon A. Gothus,
Uolegothus, Cebidus, Burgandus, Longubardus. Negua dano Mi,
meic les A, Uandalus, SaaurS, Bogardus, Hisicon dano Aiii. meic
aice A. Francus, Romanus, Albanus ota ind Albain airtherach
isind Asia Mor, Britus o rater Inis Bretan, Is andsin rorran-
naid in domun i tri rannaib A. Eoraip, Afraic, Asia A. Sem i
nAsia, Cam i nAfraic, lafed i nEoraip. 7 is 6 cethfher de sil
lafeth tdnic i nEoraip A. Alanius mac Ibath mic Magog mic
>) According to LU there are 44 tribes claiming their descent from
Cam, while RawL B. 502 haa 27, like LG.
ZeitMbrin f. c«U. Philologie X. 9
Google
Digitizedby LjOOQ
130 A. G. YAN HAMEL,
lafeth mic Noi Is amlaid tdnic Älanius ^ a tri meic leis A,
Armon 7 Negua 7 Hisican conid i fus rochlannaigset na maccu
aichuadamar, Saxus mac Negua mic Alanii mic Ihath mic Magog
mic lafeth mic Noi, is uad atat Saxain, laban dano mac lafeth
mic Noe Aiii. meic aca side A, Elisa, Tarsis, Cethrim, Dodanim.
Tarsis is uad 7 CilecdaL Cethrim is uad Ceihri, uadib side ainm-
nigther cathir na Ciprecda A. Citheum, Dodanim dano uad side
Bodii. Is uadib sidi rofodlait inse Mara Tirritce frisin abbertar
Muir Torren cona cenelaib icsamlaib 7 cona mberlaib, Is iat sain
jxv, primchenela clainni lafed cona fochenelaib roselbsat feranna
imda isin nÄsia 0 Sleib Imai 7 0 Sleib Tuir co sruih Tanai 7
connici in Scithia 7 roshelhsat inn JEoruip uli connici inn ocian
muridi fuineta, insi Bretan 7 inn Espain co h-uilinn talman^).
The whole interpolation in A, except the poem, mnst have
been derived from LSA down to the words 0 Magoch mac lafeth
na tuaiha rogabsat Erinn ria nOaidilaib, It is nothing bat an
abridgment of the above passage in LSA. It begins with the
limits of Jafeth's race, given at the end of the tract in LSA.
Here LL mentions the Annenians as belonging to the 'clanna
lafeth', a name not occurring in LSA. But the SUab Imai of
Bawl. B. 502, or rather Sliah Imari as it is called in LU Stands for
Armenia: Cinel ßl i Sleib Armenia A. Hibiri a slonnud, says a
separate tract in Ba. For the rest our interpolation down to the
sentence quoted is identical with LSA, but all that does not
concem the Goidels is omitted. What follows then was added by
the scribe himself on his own initiative : it was necessary for him
to give a survey of the invaders' genealogies, as he had to make
them conform to the preceding interpolation. See § 13.
It may be inferred from the above that although the author
of LSA was no doubt acquainted with the saga of LQ (he mentions
'Fenins Farsaid'), there was no connection whatever established
between the two works, nntil the preface of A was amplified by
materials from LSA. The accounts of the Invasions of Ireland
in HB, MO and Ba bear no trace of having been influenced by
LSA. So Zimmer was certainly wrong in supposing that *die
Abhandlung über die Sex aetates mundi und der Lebor Gabala
eng zusammengehören, erstere gewissermafsen als allgemeine
>) LU has in Espain ulide. The yariant from Rawl. B. shows the real
meaninef of the nsnal epithet for Spain in Iriih poetry.
Digitized byV^OOQlC
ON LBBOR GABÄLA. 131
Einleitung galt' (Nenn. Vind, p. 226). He consulted only LL and
LB, the two principal representatives of the versions interpolated
from LSA, which never until the redaction of A formed a part
of LG.
In addition to the interpolation on the descendants of Jafeth
from LSA, there is another section in A that does not appear to
have belonged to the original L6, there being no trace of it either
in MO or Ba. It is the list of the seventy-two languages, out of
which Goidel Glas formed the Gaelic language. There is nothing
nnnatural in its having been introduced into LG after Fenius and
N61 had become teachers on the piain of Shinar and in Egypt.
There undoubtedly existed lists of these languages in a metrical
form at a very early period. Consequently the poem on them in
LG is likely older than the prose-paraphrase, given in LL; besides,
Leclb and Rb have only the poem. I give it here from Leclb,
which seems to be the better text
Berla in domain dechaid lib: Bethin, Scethin, Scill, Scarihain,
Goith, Oree, Goill, Germain co ngrain, Poimp, Frigia, Dal-
[mait, Dardain,
Paimpil, Morinn, Liguirn lir, Ogu, Creit, Goirsic, Cipir,
Tesail, Gaspia, Armen ain, Reit, Steil, Sarait, Sardain,
Belgait, Boet, Britain binn, Espania, Romain, Rugind,
Huminn, Innia, Araib oir, Magoic, Moesic, Maicidoin.
Parihia, Calldia, Stria, Sax, Achain, Achait, Ätban cass,
JSbra, Ardain, Galait glain, Troia, Ttsalia co laich,
Moessia, Media, Faime, Frainc, Grinni, Laicdemoiny Long-
\bairdj
Trada, Numia, Achaid, Eisil eirc, Uircain aird, Ethoip, Egipt
Acsain lin mberla cen meirg as rotetp Goedel Gaidilc,
Aichnid do ara n-ergna an aicme na n-ilherla. Berla.
In this form the poem is certainly corrupt. Some of the
names are unintelligible, others are given twice over (1. 4
Tesail — 1. 8 l'esalla, 1. 0 Moesic — 1. 9 Moessia), 1. 10 is too
long owing to the repetition of Ächaid (= Achait 1. 7), and,
moreover, there are not 72 names. Still it is a most interesting
fragment of Irish literature, as the list of languages (or names
of places, as they mostly are) diverges considerably from the
various lists which have come down to us from earlier writei-s,
9*
Google
Digitizedby LjOOQ
132 A. G. VAN HAHBL,
all of them modelled on the lost AiafttQiofwc: Isid. Etym. IX, Ex-
cerpta latina Barbari, Liber Generationis (MGH Auct. Ant IX).
Several oriental nations have been supplanted by Teutonic ones,
what makes it probable that the same Frankish list of nations
was osed in the composition of the poem that is also embodied
in LSA (see Zimmer, Nenn. Vind., p. 231).
Fortunately, however, we possess this poem in a much older
form. In bis *Über die älteste irische Dichtung' (Kgl. Preufs.
Akademie d. Wiss., Berlin 1913, pp. 26 and 51) Professor Knno
Meyer includes two poems in rhythmical alliterative form, In
Fursundud aile Ladcinn and LMCcreth mocu Ghiara .cc., with
genealogies of the kings Enna Cennselach and Cu-cen- Mathair
backto Jafeth. The Couplets 41 — 50, or 23—31, contain an
alliterating list of 64 or 56 languages, and Professor Meyer
suggests that one or two couplets may have been omitted. It
cannot be a mere accident that this list also begins:
Beihin, Scithin, Scuit, Sali,
Scarthaig (Scarthin), Greic, Gothia (Guith), GaiU.
Of course, the scribe who modemised the form of this poem,
and made it conform to the rules of syllabic poetry, was obliged
sometimes to upset the order of the names, but wherever possible
he left it as it was. So in both versions Dalmait and Dardain,
Croit and Coirsic, Athain and Achait are brought together. This
shows that the alliterating list, which is placed by Professor
Meyer in the first half of the 7*** Century, was the source of the
poem we find in A and Bb. There are slight difterences between
the two, and in each are found names unknown to the other,
but neither of the two is free from corruptions or even complete.
We can even make out which of the two alliterating poems
is nearest to the later syllabic one. Ladcenn has Scarthaig,
Goihia, Point, Nomhithi, Beihain, where Luccreth has Scarthin,
Guith, Poimp, Numin, Boet; thus the poem in LG agrees with
the latter. A conclusive proof that this alliterating list really
was the source, is fumished by the words grinne fairne, trans-
lated by Professor Meyer as *ein Bftndel von einem Volk, d. h.
eine Völkergemeinschsdft': the redactor of A has misunderstood
them, taking them for names of nations, and separated them
accordingly.
Google
Digitizedby LjOOQ
onr I4BBOB gabIla. 133
So far the additions in A. For the rest this Version is
identical with that of MO : tbe poem Canam bunadas na nOaedel
is based on exactly the same recension of LG as A. As A pre-
serves more details than MO, it is impossible that this poem
could be the only source of A: a prose Version anderlies both.
Yet A knew the poem, for it quotes two lines from it:
Feni 0 Fenius asambertar, du cen dochta,
Gaedü 6 Gceduil Glas garta, Scuitt 0 Scotta.
This quotation was not introduced into A nntil a very late
period, that is to say, by the scribe of LL, for Bb, the text most
closely akin to A, has not got it. It will be our present task to
examine 6a in the same way, and to establish its relation also
with X. The problem that will most claim our attention is this:
did Ba, too, add some new matter to the text, or leave it just as
it was before?
As to Bb, this Version differs in no way from A save for
one very curious addition. In Bb the intercalation of a poem on
the 72 languages has caused another interpolation on the division
of the Gaelic language and its names. It is a tract not found
elsewhere; and it is difficult to make out the exact meaning. I
give the text from Rb with variants from Lee Ib :
Ceithri ranna dano ac lucht an eolusa forsin nGoidilc sc
roidp Goidil 7 ceithri anmann foraib. Sencha^ mar 7 bretha
fiemedy ai Certnna 7 na cane in cethrumad^), 7 canoin an rann
sin 7 a ainm^) ar imat a fir 7 a ro^cad. Trt coecait ogam 7 na
r ernenn'^) 7 rem n-ena^) 7 na duili feda 7 in as dir doib inn
rann ianaise 7 graniatach a ainm, ar imat a sois, av is i sdiuir^)
eolnsa in labartha cirt Na fesa didiu 7 na foirbesa 7 na toglu
7 na tricJia scel 7 in al^) roger 7 in as dir doib i^ed in tres rann
7 a stair a ainm ar is innte luaiter sccla 7 coimgneda. BretJui
Cae iwmorro cona n-imtegar'*) in cethramiii rann 7 rim a h-ainm.
De quibfis didtur:
») na chan in cetran. ^) a h-ainm na rinde sin.
*) om. 7 na remenn, *) remeftna,
*) ar as t a stiair (?). *) .Lc.
') n-imUcor,
Digitized byVjOOQlC
134 A. O. VAN HAMEL,
Cethri ramm raiter de for suidiu^) na Gaidilce:
canoin, gramatach 7 stair 7 rim cona rogaii^).
Is i an canoin, ni celeb^), sendi^ mör, bretha nemed
nochasdema*) dui de ai cane 7 na cermna^),
Is in an gramatach^) na tri coecait craobogam,
na remend') reim n-ena 7 na duili dagfheda,
Is i an sdair rosdiuir mesa na fessa, na forbessa,
togla, tana^) tricha scel 7 tri fichit roger,
Is i^an rim nochasrecab^) breth Cai con n-imtecar
his qsba a sechna sona^% cnesda na ceitri ranna. C,
Ceithire anmann dano for an Goidilc fo rainne^^) no
conad ainm cech primberla dona trib primberlaib d. Ebrs,
7 öreo 7 Latin 7 a h-ainm diles 0 Gaidil Ticcolatha ainm
Ebrs., Maloth ainm Grecda, Legulas^"^) a Laitin, Tinoiltech
a Gaidilc la Gaidel rostoba^^). De quibus hoc cairmen di-
citur;
In berla tobaide tric rolesaig Goidel glainglicc
Aua^Aad^^) do sil Gaidil gairb duine ga mbeith a firainm,
Gaidilc atberas^^) sofn fris in lucht aineolach^^)
ni nesa do Gaidil^') glic indas da cech ni as airdirc.
Mad ail dam a rddh fri cach coraib co fallrxs in fath
atat sunn cen gnimradh ngae^^) ceithri anmae in berlw.
In &erla.
Ticolad a Ebrs. ard Maloth a Grec glegarc
Legulss a Laitin le Tinoiltech a rc fene.
Gebe bes or aniar air etir dascair^^^) is diamair
Is eol dam cen time tra anmanna binne an berla.
In berla.
0 auithe.
«) robaiL
') ceüedh.
*) nocJion as demai.
^) ai eermna 7 ai chance.
^) gramatach na nglonn
') remenna.
*) tana togla.
^) nochorcobb.
»«) 80.
") fo comniumir a rai^ine.
") legulus.
") rodottoba.
^*) 0 uathad. '
»^) Gaidd geibtxat
^^) aineolach ainlfuts.
»') Oaideleg.
»^) ngle.
'•') descair.
Digitized by
Google
ON LEBOB GABIlA. 135
§ 12. The Version Ba.
Leaving the question of the genealogies over for the next
Paragraph, we have now to fix the amount of work done by the
redactor of Ba for the evolution of LG. Did he Import any
passages from other known works, as for instance the scribe of
Ä? Did he alter the aspect of the saga in any other way?
It has already been pointed out that those portions of the
Introduction bearing on biblical history are related quite circum-
stantially in Ba, and it is uncertain how mach is genuine in
these biblical passages. But the germ of them is very old. The
long preface on the creation &c. recurs in A, though in a much
more concise form. All that is lacking in A need not be an
addition in Ba, for A abridged as much as possible; and Maol-
mnru Othna, who was celebrating the origin of the Goidels,
left out the biblical stories simply because they did not refer
to his subject. In any case A shows conclusively that there
was a biblical preface in X, and all that Ba may be accnsed o^
is to have amplified it a little. In the same way HB proves
that the relations between the Jews and the Goidels in Egypt
— which Ba dwells upon with evident satisfaction — were
known already in the 8**> Century. Here, too, it is only a possi-
bility that Ba embellished the tale by a few digressions on this
point. And even in assuming this we should be on our guard;
for the epithet of Glas applied to Goidel which occurs as early
as MO, seems to have been derived from the snake*s bite, which
made him blue in appearance until Moses cured him: and this
Story of Goidel and the snake is found only in Ba. And even if
the biblical passages did assnme somewhat larger proportions in
Ba than in a previous stage of the text, this is of no great
importance, for it does not affect the subject matter of the saga
to any extent. So if we want to characterize the part played by
Ba in the evolution of LG, we must not look for saiient points
in those biblical portions.
As to the adventures of the Goidels themselves, Ba is
identical with MO in the beginning. Fenius comes to the
Tower of Babel after it has been built, his son Nel goes to
Egypt, where he marries Pharaoh's daughter. His descendants
Esru and Eber Scot have to leave the country, being expelled
by the Egyptians. They Hy to Scythia, where their race
Google
Digitizedby LjOOQ
136
lives in endless struggles with tlieir kinsmen, uutil they are
driven out So far Ba does not deviate in any respect from
X, being virtually identical with A, notwithstanding its greater
length.
But now the agreement ends. The journey to Spain by
the *Muinchend Mara Caisp, Muir Libis, SUab Riffe, Gaethlaige
Meotecda, Creit, Sicil, Colomna Hercuil', as it is given with slight
variations in MO, A and Bb, turns into something quite different.
Another visit to Egypt is introduced, and an entirely new tradition
is formed. It is no longer Agnoman and Läimfind who leave
Scythia, but Mil^) mac Bile with four ships. He and his companions
wander through 'Aissia sairdess' and *Inis Deprofane', where they
remain for three months, and only reach Egypt af ter another three
months' wandering on the sea. There they are received by Pharaoh
Nectinebus, the 35^** or the 15**» king after Cincris. Nectinebus
gives his daughter Scota in maiTiage to Mil; he remains in Egypt^
until his father-in-law is expelled by Alexander the Great, who
occupies the whole kingdom and founds the city of Alexandria.
MiFs companions had leamed the principal arts (na primddna) in
Egypt Mil does not remain in Egypt after the expulsion of
Nectinebus. He leaves the country with his wife and his com-
panions. On his wanderings he has the same adventure with the
mermaids as Agnoman and Läimfind had, Caicher having to save
him and his people from their advances by putting wax in their
ears. At length they come to Spain and occupy the country after
fifty-four battles. The city of Brigantia is then founded.
What have we to think of this passage? Obviously it is
an interpolation, for none of the older versions has it. It bears
a general likeness to some of the older traits of the saga: e. g.
N6rs first Visit to Egypt and Agnoman's travels from Scythia to
Spain. We have noticed that there existed a tendency to prolong
the journey from Egypt into Spain: MO inserted a second visit to
Scythia, which X elaborated into a settlement of many generations.
Did ßa but follow this same tendency by introducing the second
visit to EgjT)t, borrowing its characteristics from the first? This
supposition is only partially true, There was a still better reason
for the inten>olation.
') The ültlest fonu of tbe uame is Mil, cf. Uie jjenealogical poeras qnoted
on p. 132. In the prose texts we always tind Altlrd.
Digitized by VjOOQIC
ON LEBOR OABIlA. 137
In the Invasion of the Meic Miled, midway, Ba has a curious
tract. It does pot occur in other versions, and spoils the context.
After the account of Ith's expedition to Ireland, which ended with
his death at the hands of the Tuatha De Danann, and the ennmer-
ation of the sons of Mil and Bregon who detennined to avenge
their former conipanion, we should expect to find something on
the Milesians' coming to Ireland. And there is, in fact, a passage
beginning 0 dodeochatar morlongais mac Miled do gabail in ninber
Slaine &c. But first comes another story, which seems to be quite
out of place here.
Here it is. Cei^t: caiii tairihind fir mac Miled? iV/ansa.
Cinel fil i Sleib Armenia J. Hibiri a slonnnd. Bai ri antra occo
j, Milt mac Bile meic Nemain. Bui sen oc cosnam flaithiusa fria
braihair a athar fri Beflair mac Nema[in]. Dolluid .iiii. barca
for longais 7 ,v, lanamna dec cecha bairci 7 amas forcraidh cen
mnai. Da tuisech amra occa .i. Uca 7 Occe, Lotar for Muir Caisp
amach for inn ocian n-imechtrach. Dollotar timchul na liAi^ia
sairdes co hinis Deprofane Aii. mis doib inti ,iii. mis aili for fairci
CO riachtatar co liEgipi fodeoid i cinn :iiii. mbliadan ,1. ar. ccc,
ar mili 0 ceigabail hErenn do Partolon, I cinn ,iiii, mbliadan .x,
ar .dcccc, iar mbadud Forainn for Muir Ruad ro^iachtatar Egipt
Paro NectonibiiS ba ri Egepte an inbaid sin 7 is e sin in coiced
ri jU, iar Forann Cingcris robaided i Muir Buad; oclit mbliad-
na do for Egipt co robaided, Paro Ceres ba ri ina diaid .xv.
bliadna, Is coir a fis conid Forann ainm ccdi rig i nEgipi amail
asberar Cesair da cech rig i Roim 7 Plolomeus da cech rig i
nAlaxandria, Armadis iarum ,v.b, Ramesses posi Ic, Amenoses
jcl. Amenemes .xxviii, Tures .vii.b. Is ria lind side rotoglad Troi
7 is cuici rosiacht Menelatis 7 Elena iarsin togail. Dreincndis
AÜ.b. XX. Psenres .xl. Thustkus .ix.b. Oscorus .vii. mbl. Psinachus
.ix,b, Psusenes ,v. bliadna fichet, Scssorichos .xxi. Psa}inis .xl.b.
Bachor jclvii. Is re lind rolabar an t-uan i nEgipi. Ethops aii.
Sibiccus .vx. Ethiops .xx. Etiops Nemes .xii.b. Stabanies .vii.b,
Encepros .vii.b. Nechdo .viii.b. Psanet .x. Nechod .vi. Psuinaics .xii.
Hufripis .ocxx.b. Amiris jolii. Amarteres .vi.b. Nefrites .vi. Anchoris
jcii. Muteis ,i.b. Nectonibus Faro .xviii. Is e ba ri Egipte ar cinn
Mili meic Bile cona longais 7 fuair failte oca fri re .viii. mbliadan
7 dobeir a ingen Scota do. Et ba si sin aimsir dolluid Alaxandair
Mor mac Pilip isin Aisia 7 roiairbir an Egipt fo reir 7 roinnarb
Faro Nectonibus a Egipt asin Ethcolp 7 rondicJmir Artarxerxes
Digitized byV^OOQlC
138 A.O.VAK HAMEL,
ar ius fecht n-aili i nEgipt Cutndaigiher iarum caihir la Alaocan-
dair i nEgipt A, Alaxandria a k-ainm. Et di^cailter flaiihius
diles a nEgipt ann sin 7 gahais Grec fortamlas indii 7 ic Greic
Älaxandair robai flaithius ind Egipt 0 sein amach, conid and sin
tanaic Mili a Egipt dochum a cinil fein^), Finit,
The initial Ceist and the concluding Finit give tliis tract
the character of a separate tradition, not belonging to the body
of LG as we found it in MO and X. The passage quoted on
p. 124 from a note to Fiacc's Hymn shows that there were such
separate traditions current as late as the end of the 11^^ Century.
For the redactor of Ba, whose aim was to include every detail
available, it was but natural to bring this tradition into his
Version of LG. Its contents are quite simple. There was an
Armenian king who was expelled from his country because he
had opposed his uncle. He comes to Egj'pt, where he marries
Scota, Pharaoh's daughter. Afterwards he leaves the country, and
reaches Ireland. For the rest it consists of chronological and
historical allusions. The reason Mil had to leave Egypt is that
the country was conquered by Alexander. So MiFs father-in-law
must be identified with Nectonibus, who according to Eusebius
was the last Egyptian Pharaoh. From this it follows that the
whole list of Pharaoh's was introduced from Eusebius. The
mention of Pharaoh Cingcris (Akhenkheres annis .xvi ; sub Jwc
Moses ludaeorum ex Egipto egressus dux fait, Euseb. ed. Arevalo
1 143) in the beginning makes no allusion to any visit of the
Goidels to Egypt during the reign of that king, nor does it prove
that such a visit once was part of this tradition. On the contrary,
if it had been so, there certainly would have been an allusion
to it in this tract, and it is not too much to hasard the hypo-
thesis, that this earlier visit never was a pait of this tradition
at all. Consequently we have here a tradition parallel to that
of MO and A: both speak of a Scythian king who ciime to Egypt,
who married the king's daughter Scota, and afterwards left the
country *).
^) i. e. tu the Tuatba De Dauann, ar ba do cloinn Rifaith Scuit doib
dib liniiib as Ba says previously. The common descent of all the subsequent
popnlations of Ireland from Rifath Scot i« one of Ba's favonrite tenet«. See § 13.
^) Another interesting detail is that both spoak of the two leaders Tcce
aud Ucee.
Google
Digitizedby LjOOQ
ON LEBOR GABIlA. 139
AloDg with the version of MO and A we have traced now
another tradition preserved in Ba. The heroes of the former are
Nfel, Goidel Glas and Agnoman, the latter mentions only Mil. Neither
has a Claim to priority. Zimmer (Nenn. Vind p. 220) was the first
to discover the existence of this second tradition. But he did not
draw the ilght conclusion from it. For he identifled it with the
tradition in HB, and if this were right, it would prove that the
tradition of Nectinebus and Mil existed before that of Cingcris and
N61. But as HB states that the vir nobilis de Scythia who resided
in Egjrpt nan perrexit ad sequendum populitm Dei, there can be
no doubt that Nennios was thinking of the tradition we find in
MO and A, and not of Nectonibus and Mil, This is a very im-
portant fact, for it implies that Zimmer's theory as to the relation
of HB and LG cannot be upheld.
We can now go back even a step farther. From the two
parallel versions may be reconstructed their common original
which existed even before HB was written. It was the history
of a noble Scythian, called Mfl or Miles, who lived in Egypt
at an indefinite period, and who was married to some Pharaoh's
daughter Scota. Afterwards he left that country, without any
stated reason, for Spain. From thence Ireland was discovered. All
chronological connections, either with Cingcris or Nectinebus,
have come in later, for this is the point at which the two traditions
diverge. Each Version established a chronology of its own, and
this involved divergent reasonings as to the cause of the Goidels'
flight from Egypt. See on this § 22. A comparison of the original
tale, as it has been retraced now, with the 7^^ centuiy genea-
logical poems treated in § 13, will show that only one additional
Clement may be pointed out as an essential trait of the original
Story, namely the discovery of Ireland from the tower of
Brigantia (see p. 126). This reconstruction of the introduction
in its germ will prove of no small help in retracing the origin
of LG.
Now let US retum to the Introduction of Ba and compare
the aecount of the Goidels' second stay in Egypt with the new-
found parallel version on Mil. In both Mil is the hero, in both the
route of his journey to Scythia is exactly the same. Nectinebus
and Alexander occur in the same connection in the two versions.
Ba evidently interpolated the loose tradition concerning Mil into
the text of LG. The scribe who found the tract did not know
Digitized byV^OOQlC
140 A. G. VAN HAMEL,
what to do with it; he did not understand that it was but a
variant of the other tale, and finding a later chronological refer-
ence in it, inserted it in its place. It was a very easy task
to accomplish this. The return to Scythia and the long struggles
between the two royal races, which had entered in X, afforded the
necessary lapse of time to bring the history down from Cingcris to
Nectonibus. Nothing was more natural than that the redactor
of Ba shoiild think the second tradition referred to the journey
of the Goidels after this repeated visit to their native country.
Therefore he left out the end of the story as it occurred
in X, and put instead of it the whole second tradition. This
manipulation did not involve any insuperable difßculties, for
the Interpolation fitted in quite well with the rest of
the Story.
There are still a few particulars in the passage introduced
into Ba that claim our attention. The end of the Introduction in
this Version does not agree in every respect with the isolated tract
quoted above. In the first place the Introduction speaks of Nectine-
bus' daughter Scota, who is not named in the separate tract ; nor
does the tract say anything of MiPs expedition from Egypt to
Spain and from thence to Ireland, whereas the Introduction
treats this in a very circumstantial way. It might be suggested
that these latter details were borrowed over again from the
original nairative in X that had been done away with. But this
seems scarcely probable. Of course, so far as the introduction of
a second äcota is concemed, there could be no objections against
the supposition. But with the rest it is otherwise. Although both
have the same story of Caicher protecting his companions from
the mermaids, Ba hasn't the account of Caicher's prophecy.
Moreover, the localities belong to different spheres. Whereas X
made the Goidels pass by Sliab Rife, the Maeotic marshes, the
Tyrrhenian Sea, Crete and Sicily, Ba speaks of Inis Deprofane
(= Ceylon), India, Asia, «cythia, the Indian Sea, de. These, in
fact, are the localities of the second tradition, where India and
Asia aie also found. Then, after the arrival in Spain there are
not three but fifty-four battles for Fresseno 7 for Longbardaib 7
Bachraib. All this cannot have been taken over from X, for it
differs too much from the tradition of MO and A. There is but
one possible explanation left, naniely that these details also all
belong to the second tradition.
Digitized byV^OOQlC
ON LEBOH GABiLA. 141
The separate tract, quoted on p. 137 raust originally have
contained more than in its present form. Scota must have
figured in it as well as Mil's companions who leamed the principal
arts in Egypt; and it must have ended with an account of Mil's
Wanderings from Egypt to Spain and the building of Brigantia —
everything in accordance with the end of the Introduction in Ba^).
Why then was all this omitted by the scribe of that version?
Becanse he had already given it once. He had already embodied
the whole story in the Introduction: why then copy it once more
in its unabridged form? There was no sufflcient reason for this.
It is fortunate enough that the isolated tract was preserved at
all, and we probably are indebted for this happy circumstance to
the list of the Pharaohs that had been incorporated in it. This
list seems to have aroused the chronological interest of our
scribe so that he determined to give it a place in his Version
of LG, leaving the framework of the tract, in a shorter form,
around it. But if we wish to know its original contents, we must
refer back to the Introduction on the Goidels in Ba, where we find
it unimpaired without omissions. It would be difficult to over-
estimate the importance of this fact; for now we possess a
variant of the other tradition, preserved by HB, MO and X. It
look« very old, being quite simple: Mil, a chieftain from Armenia
or Scythia, is expelled from his country; he flies to Egypt;
afterwards he leaves this country and settles in Spain. In fact,
this Version is very near akin to HB. Zimmer was wrong doubt-
less in identifying the two (see p. 139), for HB manifestly contains
the tradition of MO and A in its germ, though they have much
the same aspect. Only the difference in the chronological refer-
ences stamps them as two distinct variants. A comparison of
these two variants brings us neai-er to a Solution of the problem
as to the origin of the saga. See on this chapt. IV.
*) As I have shown on p. 189 that this traditiou diverged from that
preserved in HB at a very early period, even hefore Nennius, it is impossihle
that the details hoth have in common — such as the story of Caicher dmi —
coold have already been present in the original version from which these hoth
arose. Therefore we must assume that the close relation between them was
never whoUy forgotten: when a new dement was adopted in one it was liable
to be introdnced into the other version too. But in other instances each
went its own way.
Digitized byV^OOQlC
142 A. G. VAN HAMEL,
§ 13. The genealogies.
The most salient divergence of A (and Bb) and Ba lies in the
genealogies. The first traces of the tale of the Coming of the Goidels
to Ireland most have arisen in a period when classical and biblical
studies were already flonrishing in Ireland; this appears from
the allnsion to Egy^t and the Israelites, which occnrs as early
as HB. So no wonder that the Irish wanted to establish a genea-
logical connection between themselves and Noah, the common
ancestor of the human race. According to all the versions of LG
it was Sru mac Esru mic Goidil who brooght the Gh)idels from
Egypt to Scythia. We have now to examine every Single Version
as to the descent of Goidel Glas from Noah. We can distingnish
three versions:
a) The first vei^ion of A and Bb: 'Goidel son of N61 son
of Fenios Farsaich son of Baad son of Magoch son of
Jafeth'.
b) The second version of A and Bb: Aiberat araile combad
Baad nvac Ibaid meic Goimeir meic lafelh (thns Bb ; in
LL the initial words atberat araile have been omitted).
c) The Version of Ba: Gaidel Glass ar senathair. Mac
side Niuil nieic Feniusa Farrsaidh meic Eogein meic
Glunfind meic Lamfhind meic Etheoir meic Thoe meic
Boidb meic Sem meic Mair meic Aurthachi meic Äbuith
meic Ära meic lara meic Sru meic Esru meic Baaith
meic Rifaiih Scuit. According to Gen. X 3 Rifath is a
son of Gomer.
Among the sons of Jafeth there are two from whom the
Goidels claimed their descent, Magoch and Rifath. The reason
is obvious, for from these two the Gauls and the Scythians
descended. Cf. Isid. Etym. IX 1, 26 — 27: Filii lafeth Septem
nominantur : Gomer, ex quo Galaiae id est Galli; Magog a quo
quidem arbitrantur Scythas et Gothos traxisse originem, Two
(juestions arise: is a or ft the primary version of A, and does A
or Ba preserve the original tradition of LG? So far as the first
question is concerned, we have a eine to its Solution in the text
of A (and Bb) itself. In the genealogical poem quoted on p. 129
we read in 1. 8: mic Baaid mic Ibaith (Lee Tb) or mic Baaid
Google
Digitizedby LjOOQ
ON LBBOR GABÄLA. 143
mic Ebaith (LL, F), while Rb has mic Baaid mic Magoich. In
LH Rb and LL have mac Baaiih mic Magoch^). The prose,
however, always makes Baad the son of Magoch. So the poem
belongs to a different tradition^ than the prose; Rb feit the
anomaly, and altered the poem accordingly. On p. 130 I have
shown that the prose preceding the poem is an Interpolation
from LSA. This work mentions Baath as the son of Magoch,
and hence after the prose Interpolation, Magoch was put instead
of Ibath in the poem also. Fortunately Lee Ib and LL did it
rather carelessly, so that in 1 8 Ibath was overlooked. Here we
have a proof that Ibath was the original ancestor in A, whereas
Magoch did not come in until the adoption of the genealogical
theory of LSA.
In fact, LSA attributes two sons to Magoch, namely Baath
and Ibath; Fenius Farsaich is a son of Baath. So a was taken
from LSA ,at the same time that the passage on the division
of the World was interpolated from that work. Consequently h
represents the old tradition of A; it has been preserved in the
sentence beginning with atberat araile.
Now the other question remains: is i or c the original
Version? Tbere are two salient differences between b and c:
they make Baad descend from different sons of Gomer (Ibad
and Rifath), and b hasn't the fourteen intermediate links bet-
ween Baad and Fenius, flguring in c; for the rest the two
are identical.
Among the ancestors of the Goidels there are three eponym-
ous heroes: Fenius, N61 and Goidel Glas; Scota, NfePs wife, is
closely connected with them. As Maolmuru Othna puts it:
F^i 0 Fenius asantbertar, du cen dochta,
Gaedil 6 Gceduil Glas garta, Scuitt o Scotta,
As to N61, I take his name to be derived from the glorious
royal family of the Ui Nfeill (perhaps in connection with that of
the Nile? Nfel lived in Egypt). These eponymous heroes do not
occur in the oldest sources. Nennius, who in § 17 gives a long
pedigree from Noah downwards, does not name them at all,
while they are also unknown in the ^second tradition' of Ba,
see p. 137. In some later genealogies they come in at a quite
*) Here Lee I b deviates by saying mac Fatecht mic Magoch,
Digitized byV^OOQlC
144 A G. VAN HAMEL,
different point. In ^Fianaigecht', p. 28, 30, there is a list be-
ginning with Jafeth, in which Glas and Scot figure as the son
and grandson of Lämfhind, wliile Nel is made the son of Mil!
And in the note to Fiacc's Hymn (see p. 124) Nfel is the son, not
the father, of Goidel Glas, who is himself a son of Fenius. What
results from these contradictions is this: Fenius, N61 and Goidel
did not originally belong to the tradition of LG but were in-
vented by the Irish as their eponymous heroes after the example
of Britos, Saxus, &c. Now they had to get a position in the
genealogy of LG also, but were by different scribes put in at
different places. Wherever Fenius was made the son of Baad,
and the grandson or great- grandson of Jafeth, he was supposed
to have lived at the period of the Tower of Babel; for Cham's
grandson Nimrod and Sem's great -giandson Phaleg assisted at
its building and undoing. Thus arose the legend of Fenius'
adventures at the Tower. It cannot therefore belong to the old
stock of LG.
Who then was the ancestor of the Goidels, living at the
time of the Tower of Babel? This was another grandson of
Jafeth: Rifath son of Gomer. Gomer, as we have seen, was
made an ancestor of the Goidels, because, according to Isidorus,
the Gauls descended from him. His son Rifath seems to have
been chosen as the next link because of the similarity of his
name with that of Sliab Rife, the ränge of mountains enclosing
Scythiai). And now there is a passage in Ba — which has
preserved so many genuine traditi ns — showing that originally
it was Rifath and not Fenius, who assisted at the building of
the Tower of Babel. It seems that the redactor of Ba knew
the Innovation of A, for at the end of the genealogy, where he
makes Goidel Glas descend from Rifath Scot, he states: isse Rifath
Scot iucc tuccdstar (sie) Scotic on tur ar ha se in sesed primtuisech
roha ic cumtach in tuir Xemruaid, Is follus desin nach raibe
Fenius hi cumiach in tuir mar atberat na senchaide cen comshiniiid
comhaiseraid, Is aire so on, ar isse Foenius Farsaich in seissed
ftr dec do sil Riafaid tue Scotic on tur . . . ,xl. bliadna o scailiud
in tu*r CO tanic Fenius Farsaidh atuaidh asin Scithia cona scoil
*i The same counection is made by LSA: Paplagani gens, doini fiUt
t Skbiö Riphi qni et Colchi mnt; cf. Isid. Etym. IX 1, 33: Rifath a quo
fyjthtnyonea.
p
Digitized byV^OOQlC
ON L£BOR GABiLA. 145
do iaraidh na niberla. Here 6a evidently def ends the old tradition
against a later one. Fenias oiiginally had nothing to do with the
bttilding of the Tower, he only had a school where the languages
were taught. But in A Eifath had to make place for Magoch,
wbo came in from LSA, and consequently Fenius took the part
of Rifath at the erection of the Tower of BabeL His son N61
was in Egypt when Pharaoh and his host were diowned in the
Eed Sea. In HB the Scythian living in Egypt was still a name-
less hero; now the eponymoos hero N61 had also to get an
occupation, and probably the one in Egypt was reseryed for him
becaase of the general likeness of his name to that of the river
Nile. But these changes involved a complete upsetting of the
chronology: Fenins lived when the Tower of Babel was bnilt, N§1
in the time of Moses! It is clear that in another respect, too,
Ba preseryes a better tradition than A: there are some fonrteen
generations wanted between those two episodes of biblical history,
which fortunately Ba has preserved. A priori it is highly probable
that the fonrteen names given in c (see p. 142) are old. This
snpposition is confirmed by the second genealogical poem edited
by Professor Kuno Meyer in his 'Über die älteste irische
Dichtung' (see p. 132), where an almost identical genealogy
occurs (cf. vs. 36 — 39):
Oablach gliad Agni an,
art glonn Glün/ind län.
Lamfind, Fether, Agnoman, Tai,
Bodb, Sem, Mair, mö cach äi,
Eihechi, Aurthecht, Aboth, Aur,
Ära, lara, cainem caur,
Cain-Srü, Esrü, airir ban,
Boad, Rifad, Oomer glan.
Eogan must be a corruption of Agni, and Ether of Fether,
whereas Agnoman, Ethecht and Aur were omitted; for the rest the
two lists are the same. The two next poems in Professor Meyer's
coUection contain the same genealogy. The poems are dated by
him as early as the 7^ Century. They prove conclusively that
c preseryes the oldest tradition of LG as to the genealogies. As
father of Agni (= Eogan) the poem names j^ber Glass; instead
of him c put Goidel Glas, and with him N61 and F6nius came
Z«itMhrift f. 06lt. Philologie X. IQ
Digitized byV^OOQlC
146
in. It is an interesting fact that the genealogical poems, too,
were snbject to the tendency to introduce these eponymoos heroes,
for one of the MSS. has instead of vs. 36: gahlach gliad, Nel fri
hdg, an fer Foenius, Olunfind bar. As to the origin of all these
Strange names I can offer no Suggestion whatever. There existed
yariants, however, as appears from a comparison of the lists in
'Fianaigecht' p. 28, 30 and HB § 17. When F6nius Farsaich in
A took the part that was originally assigned to Bifath, namely
the bnilding of the Tower of Babel, all the intermediate links
were left out
Still, A also has preserved a portion of the old genealogy.
As we have seen, in the oldest form of the saga, as preserv^
in the 'second tradition' of Ba, it was Mil who led the Groidels
from Scythia to Spain. When, however, the settlement for
several generations in the Maeotic marshes was introduced into
this Story, as was done in A, the chief who left Scythia with
them could no longer be Mil, since he had to eonquer Spain for
tbem. Then A assigned the former task to Glunfind and Laimfind,
who took the Goidels down to the Maeotic marshes; their descend-
ant Brath afterwards found the way to Spain for them. A (and
Bb) gives this genealogy of Brath: Brath tnac Deaih m. Erchada
m, Älloit m. Nuadat m. Nentmill m. Ebir Glais m. Agni m. Ebir
Olunfind m. Laimfind m, Tait m. Ogamain m. Beomain m. Ebir
Scuit In Lee Ib the end is different: Glunfind m, Ägnomain
m. Thaiit &c. So the original reading might be: Glunfind m.
Laimfind m. Ägnomain m, Tait m. Ogamain &c. Cf. again: 'Über
die älteste irische Dichtung' II 33—37:
Brath
batar flaiihi fedma fath.
Art fri düir ndorair ndeirgg
JDeaith mär mandras Eilgg.
Äircid, Älldoit, n(Hdiu nass,
Nüadu, Nöenal, Eber Glass.
&c, see p. 145.
If Tait = Tai, the two genealogies are identical save for
Ogaman, Beoman and ^ber Scot in A; these innovations were
probably introduced, because A had to establish a connection
with Goedel Glas, who did not oeeur in the poem. A evidently
Digitized byV^OOQlC
ON LEBOR OAbIlA. 147
used the old genealogy to All up the gap between the leaving
of Scythia and the conquest of Spain. And so Ba and A together
fomish the proof, that LG once had exactly the same chronology
as the 7^ Century poems.
There is one question left. What have we to think of
Ibad, who according to b was the son of Oomer, from whom
Baad descended? He takes the place of Rifath in c. I think the
passage quoted from Ba on p. 144 shows that ßifath was
the real ancestor of the Goidels in LG. Still, Ibad seems
to be an old variant of Eifath. While nos. n and IV in
Professor Meyer's coUection give Rifath as the father of Baad,
HE has Ibath, son of Gomer. In LSA Ibad is a son of Magoch,
and HB § 17 mentions Jobaath son of Jovan (Javan). So this
I)ersonage figures subsequently as the son of three different sons
of Jafeth, and he was probably nothing but a kind of Passe-
partout that could be employed everywhere. In LSA he is not
even an ancestor of the Goidels but of the Romans. Nor does
Nennius regard him as such, for the genealogy he gives in HB § 17,
though it corresponds in many respects with that of LG, is one
of Alanus, a progenitor of Teutonic tribes. Therefore Ibad's
occurring in some traditions of LG also must have been caused by
mistake or carelessness; possibly on account of the resemblance
of his name to that of Rifath.
There are a few other genealogies in the Introduction of
LG. As least in Version A (and Bb): that of Refloir (Refelair),
descendant of Noenual, second son of Fenius; of Occe and üicce;
of Caicher and Mantan. They must all have been newly
compiled, as they refer to episodes that were added in A.
For the most part they consist of names taken from the
old genealogy preserved in Ba: Noenual, AUoit, Ogaman, &c
Perhaps the other names too will be found in old genealogical
poems. In any case these genealogies are of no further im-
portance.
The comparison of the genealogies in the different versions
of LG appears to be of the highest significance. It conflrms
what has been stated in §§ 8 — 12: Ba is the only Version pre-
serving the genuine traditions. A modifies the text after the
model of other authorities, especially LSA, from which source A
has taken not only the preface on the population of the world
(see § 11) but also its entire genealogical System.
10*
Digitized by VjOOQIC
148 A. 6. VAN HAMEL,
§ 14. The yersions C and D
(14*^ and 15*^ Century).
The yersions C and D represent a fnrther stage of evolution
of the saga: that of compilation. We shall recognize almost every
portion in these versions as one originally belonging to A, Ba
or Bb. For the rest some details were added independently, and
the scribes, for example, were in the habit of adding in the
accounts of the roates from Egypt to Scythia &c. all the geo-
graphica! names they could lay hold of. It is nnnecessary to
point out all these insignificant additions here.
In LB and Lee n we find the biblical preface, the story of
Nectinebus and Mil &c., based upon Ba; the descent from Magoch,
the Md given by Fenius at the building of the Tower of Babel &c^
all borrowed from A; the tract on the division of the Gaelic
language and its names clearly points to BC. There is but one
thing interesting in the composition of C: theway it brought together
the traditions of both A and Ba on the relations of the Scythians
with the Egyptians. As we have seen, in A Sm and Eber Scot lead
the Goidels from Egypt to Scythia, where they struggle with their
royal kinsmen for many generations, until Lamfind and Glunfind
lead them from Scythia to the Maeotic marshes, and a few centnries
later Brath takes them fi*om thence to Spain. In Ba Mil guides them
from Scythia to Egypt, where he is married to Scota, daughter
of Nectinebus; afterwards Mfl brings them to Spain. In C Sru
and Eber Scot arrive with their companions in Scythia, where
they and their descendants also have to fight for the supremacy
with the ruling race.^) At last Mil, though his wife, Seng, is one
of the rival family (a new episode), has to leave Scythia. Then
foUows the entire tradition of Ba: they go to Egypt, Nectinebus,
Scota and Alexander are mentioned, and Mil takes the Goidels
to Spain ^). There they fight 54 battles; Brigantia has no longer
to be founded, for it existed already, but fa fätam siden ara
denn. This last sentence contains the first deviation from Ba.
The reason is obvious, for the text runs on: atbearai araile do
>) These strngglefl are not described in the same way as in A. In Ba
they were onlj mentioned incidentallj.
*) In Mil's travels an interesting episode is interpolated on a meeting
of the Goidels with the Picts in Germania.
Google
Digitizedby LjOOQ
OK LEBOR GABIlA. 149
eolchaib is i seo gnathsliged na nGceideal, uair is ac Ogamain ro
facsatnar y ge roleanamar do Milig cona muinter is lind impod
CO hOgamain torisi (sie). Now we are told that ^ome of the Goidels
had remained in Scythia after Mil; to them belonged Agnoman
andLamfind, and thus a connection with A is established. Tbe
whole tradition of A follows, in Spain Breogon fonnds the city of
Brigantia, so that this explains why Mil found it ready on his
arrival. Thus the Introduction affords a splendid illustration of
the way Version C was compiled.
In Version D (O'Clery) we also find A and Ba reprodnced,
thoogh not in the same way as in C. Here the tradition of A
is given first: the Goidels come from Egypt to Scythia, they leave
it again underLamfind, and reach the Maeotic marshes; afterwards
Brath, and with him Occe and Uicce, leads them to Spain, where
Brigantia is bnilt. One of the Goidels, Galamh (i. e. Mil), has a
fancy to visit his relations in Scythia. With grandsons of Occe
and Uicce, bearing the same names, he goes to the land of his
fathers. There he is married to Seng, but notwithstanding
this he has to leave the country becanse of difficulties with his
father-in-law, Refloir. He flies to Egypt, where he is received
by Nectinebus, who gives him his daughter Scota in marriage.
From thence he goes back to Spain, as in Ba, where the city
of Brigantia has been destroyed and is reboilt by Galamh or MiL
The reader may discover, in which of the two the combination
of A and Ba has been most ingeniously effected, in C or D.
lU. The invasions.
§ 15. The first Invasion.
The earliest Invasion, before the DeInge, is in the principal
MSS. styled that of Cesair, daughter of Noah. But there are
other traditions too, deviating more or less from that of A and Ba.
There is one in Cin Dromma Snechta, a lost MS. placed by Professor
Thumeysen in the 8^ Century, and another has been preserved
in a separate section in Ba. Moreover, we find indications that
this first Invasion, whatever old traditions it may contain and in
whatever form it may present itself, was only at a late period
Digitized byV^OOQlC
150 A. G. VAN HAMBL,
prefixed to LG; so it must have first existed as a separate
legend.
In the first place Cesair (or any equivalent) is not mentioned
in HB, where we have a füll acconnt of the invasions in Ireland;
there that of Partholon is the first one. Besides, Ba ends the
tale of Cesair with the foUowing words: in gabail tra Cessra
nisgabsai araili hi son gabala, acht is iat fosfuair Erind ar tus.
So there existed at least one Version of LG where Cesair
did not figore at all, and the final words of the sentence quoted
sonnd even as an apology of some scribe who had inserted
Gabäl Cesra himself. In the same way the Tale of Tuan mac
Cairill shows that the first Invasion does not belong to the original
body of LG. This is the story of the only man among Partholon's
companions who survived the plague, which destroyed them all,
and all the subsequent invasions, in order that he might preserve
the memory of them to later generations (LU loa— 16/9). The
ingenions Irish invented this story as a necessary commentary
to LG. But if they had known from the very beginning an
earlier Invasion than that of Partholon, they never would have
selected a man of his people to transmit Ireland's oldest ^history',
but one of Cesair's. The tale of Tuan mac Cairill must have
arisen at a time when the Invasion of Cesair f ormed no part of LG.
Later the mistake was noticed and Fintan, Cesair's brother or
uncle was given a part similar to that of Tuan. Cf. LL 12 a: i$ iat so
in sessiwr ar jxxx. do thoesechaib amal roscrib Fintan mac Bochra
Ruaid — .vii mbliadna rian dilind co secht mbliadnaib do fhlaith
Biarmata mac Cerbaill ba se sen a shoegul Fhintain — for glun
Finnen 7 Coluim Cille. All this is nothing but an Imitation of
the Tale of Tuan, who also related his adventures to Finni&n
and Colum Cille 0-
On the other hand, the Invasion of Cesair had already been
added in X, for both A and Ba have got it Cesair was a daughter
of Noah^), who forty days before the Deluge came from the island
of Meroen ^) to Ireland; she had three men and fifty maidens with
her. The three men were Bith, Ladru and Fintan. They came
*) In Ba Fintan and Tnan are identified; cf. Ba fo. 84a2; oiberar co mba
ie (sc. Fintan) Tuan mac Cairill.
') In other sources Cesair is a danghter of Bitü. Cf. Bennos Dind-
senchai § 1 (BC XV p. 277): 0 aimsir Cesra ingine Beatha,
') The town Merom in Egypt might be meant
Google
Digitizedby LjOOQ
OK LBBOR GABXLA. 151
to a place called Comar na tri nUisce, and there the three men
divided the fifty maidens. Ladru had to content himself with only
sixteen of them; bat obstinate as he was, he left his companions
and died in Ard Ladrann. Then Bith and Fintan each got
twenty-five maidens; Bith went to the North and died in Sliab
Betha. Fintan had now all the maidens; he left Cesair with
them and fled to Tul Tuinne near Loch Dergderc. Cesair herseif
went to Cüil Cesra and there her heart broke for grief. It is
obyioos that all the personal names have been deriyed from names
of places. This points also to a comparatively late origin of the
Story. Fortunately we can catch a glimpse of an older form of
the same tale. In Ba, after the introdactory phrase of Gabäl
Cesra, we read : asberat araile comad Banba ainm na hingine sin
rogab Erind ria ndilind 7 comad uaithi nobeth Banba for Erind.
It is not difflcult to make out which authority is meant by this
araiUj for LB gives a note from Cin Dromma Snechta that Banba
was the flrst woman who occupied Ireland, together with Ladm,
before theDelnge. The author of Ba knew the Cin Dromma Snechta,
et p. 100, so he probably took his remark on Cesair or Banba from
that book. Originally Banba seems to have been the heroine of
this Invasion, which agrees with the fact that in Lee 11 Cesair
is glossed by Eriu and Fotla. In this case its pnrport is clear
enough: it was intended to explain the poetical names of Ireland
and other topographical particulars. Afterwards a connection
was established between this story and LG, and it was prefixed
as the earliest Invasion. At the same time it was embellished with
biblical Ornaments: Bith (called after Sliab Betha) was made a
son of Noah, and in some versions he was no longer Cesair's f ather,
but had to yield this position to Noah himself. These biblical
touches point to the same period of the evolution of L6 as the
elaborate treatment of N^l's connections with the Israelites in the
Introduction,namely the 9^ Century. We cannot follow the evolution
of Gabäl Cesra step by step as was the case with the Introduction,
all the versions of LG being practically identical on this subject,
but from the few indications that may be found in the text, it
may be inferred that the same forces were operating in it.
My view on the original position of Gabäl Cesra, viz. that
it arose from a separate tale of Banba, which served to explain
certain names, is corroborated by the coincidence that we know
another similar story, which was never offlcially embodied in LG
Digitized byV^OOQlC
152 A G. VAN HAMBL,
and never was taken hi son gabäla. It has been preserved in
Ba, which was not subject to the same nnifying process as A,
but eagerly assimilated all dispersed traditions. Before the tale of
Cesair, Ba says: Asberat araili co mbeith gabdil ind-Erind ria
Cesair. Capa 7 Laigne y Luasat, triar iascaire do lacht na
JiEspaine dochumlaisetar co hErinn co facatar a suthaige, co
romidraiset techt ar cula ar cenn a tri mban. Oc tinntud doib
dosfarraid an diliu co rosbaid oc Tuaig Inibir 7 ni farcabsat clanna.
De quibus hoc Carmen: Capa is Laigne is Luasat grind 7 rl.
A lacks this episode, so it need not have belonged to X. But
the redactor of Ba found it in some older authority. It was
apparently never intended as a part of LG, for it represents
a separate tale, probably a local tradition, of three fishermen
Coming from Spain to Ireland. It never was so fortunate as to
find a place among the official Invasions, bat just on this accoont
it is the more instructive. It provides a piain proof that at an early
period there were isolated traditions on men coming to Ireland
from foreign countries. It throws a light on the composition of LG,
but it never influenced the growth of the sAga in any way.
§ 16. Partholon.
The Invasion of Partholon was already a part of LG when
that of Cesair was preflxei It occurs in the very earliest
account of the saga we possess, namely in that of Nennius. As is
related in HB § 13: Primas autem venit Partholomaeus cum miUe
hominibus, tarn de viris et mulieribas, et creverunt usque ad
qtmttuor millia hominum ; et venit mortalitas super eos et in una
septimana omnes perienmt, et non remansit ex Ulis etiam untis.
We also find an early allusion to Partholon in Cln Dromma
Snechta, preserved in LB, as appears from a marginal note in
that MS., on which see p. 119. This note, however, only concems
the division of Ireland among Partholon's sons, and does not teil
anjrthing about the tradition represented by the Cfn, The next
mention of Gabil Partholöin is that in Ba.
According to Ba Partholon came 311 or 1002 years after
the Deluge, assin Midi Greic by Alada^na^ Gothia and Espain to
Ireland. He had with him three sons and four women, and a
great retinue besides. Seven years after bis arrival he won a
Digitized byV^OOQlC
ON LEBOR GABiLA. 153
battle over the Fomoraig under Cicul Grigenchos; it was a
magic battle and was fought against men with one foot, one hand
and one eye. Many rivers, lakes and plains were made in bis
aga Partbolon lived thirty years in Ireland; tben he died on
Mag EUta. His sons divided Ireland into four parts, and this
division remained nntil five hnndred years after Partbolon's death.
For tben all bis descendants, 5000 men and 4000 women, died
of a plague. Tbree poems illustrate tbe story of Partbolon:
one on bis companions {Robo maith in muinter m6r)y one on bis
arrival (Partholon canas tdinic), and one on bis adventnres {Ä
ckoemu cldir Cuind).
In A tbe narrative does not deviate from tbat in Ba, but
it is mucb sborter. Now one migbt suppose tbat A represents
tbe Version of X in a purer form, wbile Ba may bave expanded
it by introdncing interpolations from elsewbere. But, at least in
one instance, tbere is a clear indication tbat, bere also, tbe
redactor of A was abridging in bis usual manner. According to A
Partbolon died of tbe same plague as bis muinter, wbile Ba
records an interval of 500 years between tbe two events. Now
tbe poem A choemu cldir Cuind, wbicb forms part of botb versions,
agrees witb Ba, so tbat bere A makes a mistake in order to be
brief. Tbis makes it probable tbat in otber instances, too, Ba
represents X better tban A. In A tbe battle witb Cicul Grigencbos
is left out as well as tbe passage on tbe muinter and tbe plague.
Of course, omissions of tbis kind do not stamp A as a new stage
in tbe evolution of LG; but some otber trifling modifications do.
In tbe flrst place A introduces tbe tale of Tuan mac Cairill
(see p. 150), wbicb is so far unknown to Ba. As I bave already
pointed out, its earliest version occurs in a fragment in LU, and
it arose from a reasonable desire to explain tbe existence of sur-
viving traditions on tbe earliest invasions, after tbe people wbo
bad taken part in tbem bad perisbed. Yet it cannot be ancient,
as Nennius expressly states tbat not even one of Partbolon's
companions survived. Tbis remark of Nennius sbows tbat bere
A added on its own account. Of course tbe story of Tuan itself
may be mucb older tban its Interpolation in LG, and tbis even
must be so, as it is older tban tbe Invasion of Cesair (see p. 150),
wbicb occurs in botb A and Ba.^ Only Ba represents an older
stage of LG, wbere it bad not yet been introduced into tbe body
of tbe saga.
Digitized byV^OOQlC
154
Of even more importance is the genealogical connection. As
we have seen in § 13, Ba has preserved the oldest form of a
genealogical connection between the Groidels and Jafeth son of
Noah, by making them descend from Sif ath mac Oomer meic lafetL
A on the other band, does away with the original genealogy and
adopts that of LSA by giving Magoch and his son Baad the place
that was first assigned to Oomer and Bifath. Now Partholon,
according to Ba is: mac Sera mic Sru mic Esru mic Baath mic
Rifaith Scuit, tor, as it is expressed in Ba: is dann Rifaith ScuU
cech gabail rogab Eri acht Cesair y ic Sru mac Esru cutric cairdes
Partholoin 7 Nemid. 7 ler mBolc 7 Tuath nDe Danann 7 Milid
Espain, So here already a genealogical connection has been estab-
lished between Partholon and the Goidels, and I think it is a
genuine element of Oabäl Partholoin, cf. § 23. A has changed
the whole matter, according to the principles of LSA: Partholon
mac Sera mic Sru mic Esru mic Briamin mic Fafhecht mic Baaid
mic Magoich mic lafeth. But the assimilation to the new genea-
logical prindple of A was accomplished in a very imperfect way,
for in the Introduction Esru is the son of Goedel Glas, while
here an older tradition still peeps throagh.
So far the innovations of A. They are important enongh
as concerns the leading forces in the evolntion of LG, espedally
the character of A, but they do not effect a great change in the
general trend of the story, and both A and Ba, but for A's giving
way to the authority of LSA, may be said to represent fairly well
their common original X. Only Ba has preserved several details
more carefully. Nor does the tale seem to have changed much
in the centuries lying between HB and X. For, waiving the
possibility that so many details were not known in Nennius'
time — who will inform us? — the general character was quite
the same in the 8^ Century and in the 11*^. Nennius does not
speak of rivers and lakes bui^tiug from the earth, or of plains
being laid down, but even these insignificant details may have
been omitted by him in his short account. In any case, the
Gab&l Partholoin does not show such a gradual evolution as
the Introduction.
Nor do the later versions bring many important innovations.
Yet there existed isolated traditions of Partholon, too, just as was
the case with the first Invasion. We find some of them in the
versions G andD but not inLB, which is entirely based onBa, save
Digitized byV^OOQlC
ON LEBOR GABiLA. 155
for a few additions from A (or Bb), but in Lee II. So Lee n has
another tradition of Partholon's death, in eonnection with the battle
of Cicul Grigenehos: Mad iar n-aroile slicht is re mParrtholon
domebaid [sc. in cath] 7 is and romarbad Cicol mac Nil 7 tucad
ara muintir 7 co ngonad Parrtholon 7 co rob do gaib cro na ngon
si fuair bas iar trill mair tar eis in catha, More remarkable is
the episode on the flrst jealousy of Partholon (cet-et Erend),
when his wife Delgnad or Elgnad was taken in adultery with his
servant Topa. It is entitled Do gabail Parrthaloin beos 7 dia
sligid 7 dia imthechtaib 0 Meigind^) co hErinn, and makes the
impression of being an isolated traet. It is interspersed with short
poems, the text of whieh is unfortnnately very corrupt It was also
adopted by O'Clery in his eopy. The interealation of this story
of the flrst jealousy represents the last episode in the evolution
of Gabil Partholöin, for neither in C nor in D were any other
additions made. Therefore no more details on this Invasion need
be given now. As to its origin see § 23.
§ 17. Nemed.
The third Invasion also, was flrst mentioned by Nennius,
HB § 13: Secundus ad Hiberniam venu Nimeth, filius quidam
Agnominis, qui fertur navigasse super mare annum et dimidium,
et postea tenuit portum in Hibet^ia, fractis navibtts ejus, et mansit
ibidem per multos annos, et iterutn navigavit cum suis et ad
Hispaniam reversus est Et postea venerunt tres filii cujusdam
militis Hispaniae cum triginta ciulis apud illos, et cum triginta
conjugibus in unaquaque ciula, et manserunt ibiper spacium unius
anni. Et postea conspiciunt turrim vitream in medio mari, et
homines conspiciebant super turrim et quaerebant loqui ad illos
et nunqtuxm respondebant; et ipsi uno anno ad oppugnationem
turris properaverunt cum omnibus ciulis suis, et cum omnibus
mulieribuSj excepta una dula, quae confracta est naufragio, in
qua erant viri triginta totidemque mulieres. Et alias naves
navigaverunt ad expugnandam turrim; et dum omnes descenderent
in littore quod erat circa turrim, operuit illos mare et demersi
sunt, et non evasit unus ex Ulis; et de familia illius quae relicta
*) C has Meigind for Midi Oreic in Ba. According to A, P. came de
Orecaib Scythia,
Digitized byV^OOQlC
156 A, G. VAN HAMEL,
est propter fractianem, tota Hibemia impleta est usque in hodier-
num diem. Ei postea venerunt paulatim a partibus Hispaniae et
tenuerunt regiones plurimas.
The next allasion to Oab&l Nemid is that in Cin Dromma
Snechta, bat this does not throw any light on the version con-
tained in that MS., for LB and S have transmitted nothing from
it bat a short remark belonging to the last portion of the Invasion:
gnidis barca doibh dia fnbolgaibh no siad libheama rig Grec dogad-
sad leo do theacht i nUrinn, amal asbeart Cin Droma Snechta.
So we have no text to compare with HB until the 10^ centnry,
namely X. In order to fix the tradition of that anthority, it
will be necessary to examine Ba and A first
After the pestilence that carried off all the descendants
of Partholon's colony, Ireland lay waste for thirty years. Then
Nemed came from Scythia. According to both A and Ba he is
a son of Agnoman and a descendant of Sm, who sprang from
the race of Rifath (Ba) or Magoch (A). He brought thirty-fonr
boats and in each boat there were thirty men. In the midst of
the sea they found a golden tower. A vehement desire for the
gold seized them, so that they did not perceive the rising of the sea
with the tide, and all were drowned except the crew of one boat.
After a year and a half they reached Ireland, The story of the
tower and the long wanderings is only fonnd in Ba. Both texts
give the names of Nemed's four sons (Ba with the addition of
their wives) and of the lakes, plains and raths that were made
in their age, as well as of the battles they fonght against the
Fomoraig. There are only a few slight differences between A
and Ba, and besides A omits all saperflnons details. At last
Nemed himself dies of the plague. His progeny is pat under a
heavy tax by the Fomoraig. A son of Nemed, a grandson, and
a great-grandson, Fergus Lethderc, Semeon mac larboneoil Fatha
and Erglan mac Beoain mic Stairn, lead an army of sixty thousand
men against the oppressors. They attack the tower of Conang,
king of the Fomoraig, and they are about to conquer it, when an-
other Fomorian, Morc, comes np with a large fleet. At the same
time the tide comes in and the descendants of Nemed are all
drowned save thirty men. Bethach, son of larbonel FAith,
remains in Ireland with ten men and their wives, bat they all
die after sixty years. Semeon flies to Greece, where his descend-
ants are enslaved by the Greeks, until they escape and retom
Digitized byV^OOQlC
ON LEBOK GABAlA. 157
to Ireland as Fir Bolg. Fergns Lethderc and his son Britan Maol
go to Britain, where they All the country with their progeny,
together with the race of Britus mac Isicoin, until the arrival
of the Saxons. The descendants of Bethach son of larbonel,
at last, leave Ireland for the northern Islands of the world,
whence they return later as Tuatha D6 Danann. The account
of the struggle with the Fomoraig is more detailed in A, while
for the rest the two texts are pretty identical.
As we may assume that not only A bat also Ba most have
abridged the text in some respects, there results bat one important
qnestion concerning the tradition of X from the above comparison
of A and Ba: is the tale of the golden tower in the sea old, or
is it bat an Interpolation in Ba? For the solation of this problem
we have to go back to the passage qaoted on p. 155 from HB.
A carefnl reading shows that it is somewhat corrnpt The sentence
on the tres filii cujusdam milüis Hispaniae does not fit well in
the context The writer, who had flrst related Nemed's retarn
to Spain, overlapped the rest of the story and mentioned Mil and
his sons, becanse they also came from Spain, Then he retams
to Nemed. The reason of the introdaction of a sentence *) on
Mil lies apparently in the fact that the end of Nemed's Invasion
was given before the details of their straggle at Conang's tower.
The rest of Nennias' description of the battle of Tor Conaiag agrces
wonderfally well with that of LG. The men of Nemed besiege
the tower in the sea cum omnibus ciulis suis\ then there come
aliae naves ad expugnandam turrim. The other boats cannot have
been Nemed's bat the enemy's: so it is anderstood that Nemed had
conqaered the tower, for the enemy wanted to attack it again.
This is exactly what is told in L6 and the aliae naves corres-
pond to Morc's fleet in A (so this represents an old tradition
thoagh it is not mentioned in Ba). Afterwards they were all
swallowed np by the sea, except the crew of one boat: here, too,
we find again the tradition of A and Ba. Now does HB contain
a trace of the story of the golden tower, visited by Nemed before
>) I think this sentence was misonderstood by Zimmer (Nenn. Vind.
p. 221). HB § 13 says the Meic Mlled remained in Spain per spacium uniua
anniy while § 15 has per mtUtoa annos. This controveny is removed if we
take apud iüos in the sentence qnoted as 'with the descendants of Nemed':
the Meic Miled had anived in Spain many years before, bat they did not
meet their kinsmen until theo; they remained together in Spain for another year.
Digitized byV^OOQlC
158 A. 6. VAN HAMErr.;
he reached Ireland? I think it does. The words tenuit partum
in Hibemia fractis navibus ejus cannot have any other meaning
than that Nemed's ships were wrecked before he came to Ireland,
and the story of the golden tower is the only means to explain
it Conseqaently the fact is once for all established that A and
Ba represent together the exact tradition of X, which — leaving
aside the creation of plains, lakes &c., a usual Ornament of eyery
Invasion — had not changed in any respect since HB.
But there is a portion of GabAl Nemid, which does not
properly belong to it at all: the end, containing the adventores of
Nemed's descendants. According to LG some of them went to
Britain, others to Greece, and a third group to the Northern
Islands. Of all this HB has not one word; in § 13 it is nnder-
stood that Nemed went back to Spain and that from thence
his descendants came to Ireland; then § 14 goes on: novissime
venu dam hoctor, et ibi habitavit cum omni genere suo usque hodie.
Istorith, Istarini filius, tenuit Dalrieta cum suis\ Builc autem cum
suis tenuit Euboniam insulam, et alias cirdter; filii Liethan ob-
tinuerunt in regione et in aliis regionibus, id est Guir et Ceigueli,
donec expulsi sunt a Cuneda et a filiis ejus ab omnibus Brittanicis
regionibus. On the filii Liethan, who do not concern os here, see
Nenn. Vind. p. 92. Zimmer has made it probable that with dam
hoctor the Tuatha D6 Danann are meant (Nenn. Vind. p. 222), while
Builc, of course, is a designation for the Fir Bolg. The tradition that
they popolated Man and other Islands is doubtless genuine, as
appears from the Gabäl Fer mBolg: co ragaibset i nÄraind 7 t
nlle y a Bechraind y a ninsib Galt 7 a n-arailib innsib olchena
ut dicitur in Britania^) (Sa). Nennius evidently knew similar
traditions about the Fir Bolg and the Tuatha D6 Danann as LG,
but he made them come from Spain; afterwards LG introduced
an Innovation by designating Greece as the origin of the Fir Bolg
— probably in order to create a new connection between the
Irish and the Greeks — , and the northem Islands as that of the
Tuatha D6 Danann on acconnt of their magical powers, cl § 26.
It is obvious that HB represents an older tradition, as it agrees
with the general idea of LG that all the colonies of invaders
0 üt dieitur in Britania showg that this passage was taken in Ba
from the Irish Nennius, where it occurs in exactly the same words. So the
Irish translator of B did not draw it from LG; bat he most have had some
other Irish soorce, where it occnrred.
Digitized byV^OOQlC
ON LBBOR GABIlA. 159
came over from Spain, which again is based on a sentence in
Orosios' 'Adversos Paganos' (see § 22). Here we have again
an indication of the evolntion of LG in the earliest centaries.
As to the Fir Bolg, we are even able to establish the exact time
when the innovation was introduced. For LB preserves a sentence
from Cin Dromma Snechta quoted above on p. 156, proving that
at the end of the 8^ Century the two traditions existed alongside
of each other. Probably the one carrent in Britain at the time
was somewhat older than the one in Ireland, bat there cannot
be a long interval between them, and we may take the second
half of the 8^ Century as the period when the Greek origin of
the Fir Bolg was established.
These details on the Fir Bolg and the Tuatha D6 Danann
bring us to the two following invasions. Are the short phrases on
dam hoctor and Builc cum suis in § 14 the surviyals of Gabä.1
Fer mBolg and Gab&l Tuath nD6 Danann in LG? It is hardly
possible. Of Partholon and Nemed HB gives a füll account, why
not then of their successors? We should expect to hear some-
thing of the two battles of Magh Tuired and so much more, if
Nennius had found the two invasions after Nemed related circum-
stantially in bis copy of LG. From the text of HB as it is now
it can only be inferred that Nennius never saw a complete account
of the invasions of the Fir Bolg and the Tuatha D6 Danann.
His Short remarks on these invaders have doubtless for their
origin only the final passage of Gabäl Nemid in LG. For there
the descendants of Nemed are enumerated in the same peremptory
way as in HB. Nennius may have left out some details, but at
the same time there were in his copy particulars of other descend-
ants of Nemed that do not figure in LG: Istorith and the sons
of Liethan. This is an important conclusion: in Nennius' time
the Invasions of tbe Fir Bolg and the Tuatha D6 Danann did
not yet exist as separate portions of LG, but only as an appendix
to the Invasion of Nemed. And even here these two invasions
were yet in an older stage of their evolution, both still having for
their starting-point Spain and not Greece or the northem Islands.
So far the period of organic evolution (HB, A, Ba). In that
of compilation (C, D) not much was added. LB again gives the
text of Ba with a few interspersed remarks from A. Thus the
passage on the battle at Conang's tower, where Ba omits all
details of Morc and his sixty ships, is completed in LB from A»
Digitized byV^OOQlC
160 A. Q. VAN HAMEL,
In the same way some other insignificant particolars are intro-
duced from A. Lee n goes a little farther than LB by giving
some new traditions, at least in the final section. Bat as these
additions mainly refer to the Fir Bolg and the Tnatha D6 Danann,
it will be better not to give them here, bnt in the two next
paragraphs. As to Gabäl Nemid itself, Lee U only adds a
genealogy of Nemed and Partholon, which does not agree with
any other tradition and probably was taken from a rather corrupt
source: Is examail fogahar in genelach sa Parrthaloin 7 Nemid .t.
da mac Ägnoimean mic Sdaim mic Thceid mic Beoem mic Mair
mic Airrthechi mic laihacht mic lathfeth mic Ncei mic Laimiach.
Sil mBeoihoich mic lardanainis. Sil Semiainis mic Sdaimainis.
Sil Fergasa Leithderg mic Nemid, is ead fU i Mainn Conain.
Nowhere eise is there a tradition that Partholon and Nemed were
brothers^), and the rest of the genealogy, though it contains some
very old names (see § 13), is qnite incomplete if compared with
the original genealogy in Ba. So it may be dismissed here as
a cormpt ofifspring of the pedigree qnoted on p. 142. For the
rest there is nothing new on Nemed in Lee IL The same thing
may be said of D, exeept the aecount of the battle at Conang's
tower. This story is more elaborate in D than in any other text^
and probably O'Clery used other sourees for it All the additions
in D eannot be based npon mere fiction, as the poem 'Togail Tnir
Conainn' (LLb7), for instanee, agrees with D in some respeets;
thns in both sonrees the three Chiefs who escaped from the battle,
divide Ireland into three parts, and do not leave the country
nntil they are compelled by a pestilence and by fear of a second
attaek by the Fomoraig. It is very likely that there existed a
separate aecount of this battle, just as there were separate tales
of the two battles of Mag Tuired, but it would be beyond the
scope of the present inyestigation to look for traees of it here.
§ 18. The Fir Bolg.
Buüc cum suis tenuit Euboniam insulam et alias circiter,
this is all HB has of the fourth Invasion; besides, as has been
shown on p. 158, HB still made the Fir Bolg eome over from Spain
>) Ba and C presenre an addiüonal tradition that Nemed detcended from
Agia, a 8on of Partholon.
Digitized byV^OOQlC
ON LEBOR GABIlA. 161
and not from Greece. So the tradition of their sojourn in Greece
and the hard slavery they endured there did not yet exist
HB does not teach us anything more. That the Gabäl Fer
mBolg occurred in Cin Dromma Snechta, even with the Greek
episode in it, is seen in the phrase preserved in Ba and C, and
qnoted on p. 155. Yet neither HB nor Cin Dromma Snechta
knew this invasion as a separate portion of LG, for, so far as
we can judge from the scanty vestiges, both treat the story of
the Fir Bolg as a sequel to Gabil Nemid: in HB only one Short
sentence is devoted to it, while the preceding invasions are
giyen at fall length, and the one phrase of Cin Dromma Snechta
bearing on it that has snrvived, is given in the MSS. under
Gabäl Nemid, and not nnder Gab&l Fer mBolg. An argumentum
ex silentio is always somewhat dangerous, but here it seems to be
justifled by the wording of HB. If the whole of Partholon's
and Nemed's Invasion is ancient and the fall history of the Meic
Miled, why then not give the Fir Bolg and the Taatha D6 Danann
in extenso too? The snpposition that the foarth and the fifth
invasion did not yet exist as separate episodes in Nennins' time
attains a high degree of probability, which is increased by the
consideration that they are given twice in onr texts of LG:
once in a short form at the eud of Gabäl Nemid, and once
more elaborately afterwards. Bat of coarse, the sapposition
needs to be corroborated by more conclasive argoments; on which
See §§ 24—26.
The first fall accoant we have of the foarth invasion is that
of Ba, as preserved in S. Semion and his companions fled after
the battle of Tor Conaing to Greece, where they were enslaved
and had to make fertile plains ont of the rocky soil: tarrudh
uire for leccaib lomma comiar muighe fo scothaib, Loathing their
bondage, they made boats from the bags (bolga) in which they had
broaght the soil from Ireland, and went back to their own coantry.
This happened two handred years after the battle. They divided
Ireland into three parts, and of their five Chiefs Slaine got the
first part, Gann and Sengann the second, Genann and Badraige
the third. These three groups are the Fir Bolg, Fir Domnann
and Galeoin. Then foUow different etymologies of these names.
The five Chiefs just mentioned were the first five kings of Ireland.
Their snccessors were Fiacha Cennfinn mac Staim, ander whom all
the cattle had white heads, Binnal mac Genainn, Fodbgenid mac
ZaltoQhriA f. oelt. Philologie X. H
Digitized byV^OOQlC
162 jl g. van hambl,
Sengaiun, under whom spears grew on tlie trees, and Eochu mac
Eirc. During the reign of the last king came the Tuatha D6
Danann and the first battle of Magh Tuired was fought. In this
battle Eochu was killed. In his time there had been no rain
bat only dew in Ireland, there was no year without harvest,
and he was the first to make laws. Nuadu, king of the Tnatha
D6 Danann, lost his hand in the same battle, so that he had
to get a silver hand. The Fir Bolg fled to the surrounding
islands, where they lived until they were banished by the
Picts. Then they came back to Ireland, and received land from
Coirpre Niafer; but afterwards they were exterminated by the
Ulstermen under Cuchulainn and Conall Cernach. The whole
narrative is illustrated by these poems: Ftr Bolg batar sunn
a sei, on the length of each king's reign, Findaig in senchus
diadä, on the whole Invasion, Coic coicidh on the division of
Ireland.
The tradition of A, of course, is much shorter, especially as
it lacks the adventures of the Fir Bolg after the first battle of
Mag Tuired, and even the account of the battle itself. Is this
an addition in Ba, or was it omitted in A? The battle of Mag
Tuired had no need to be described here, for a longer narrative on
it recurs in the Invasion of the Tuatha D6 Danann. In fact, here
it serves only as an introduction to the later adventures. In
those further adventures there is an allusion to the Ulstersaga,
which does not occur anywhere eise in LG. Besides, Ba states
in the middle of the story: is i sin imirci Mac nUmoir, and the
narrative breaks off suddenly with the words ^rl Hence it foUows
that we have here a separate tale, entitled Imirci Mac nümoir,
which was interpolated by the author of Ba, as it bore on the
same subject as the Gabäl Fer mBolg. For the same reason
the poem Findaig in senchus seems to be a recent addition in
Ba, as well as the account of the first battle of Mag Tuired.
But A also introduced a few additions: a poem by Columcille
{Dene mo fresneis a mic) and a genealogy of King Slaine back to
Nemed: Fir Bolc clanna Dela mic Loith (or Loidi) mic Tait mic
Oriaii mic Trihuii mic Gothoirb mic Goiscen mic Fortech mic
Semion mic Ergalain mic Beoain mic Stairn mic Nemid, This
genealogy does not occur in Ba, and may have been taken from
elsewhere. For the rest Ba and A are identical, save for some
slight details.
Digitized byV^OOQlC
ON LEBOR GABIlÄ. 163
The same may be said of C, at least of LB, which
obviously is but a compilation of A and Ba. But Lee 11 intro-
duces a few innovations, especially on the origin of the Fir Bolg
and the etymology of their names. These are given, however,
in the final portion of Gabäl Nemid, where the Fir Bolg are
mentioned for the first time. Of course they do not all represent
ancient traditions, but are rather the results of recent speculations.
I give them here as a curiosity:
Fir Bolg immorro do rada riu ona holcaib criad rocuirsead
forna lecaib hma 7 Fir Domnand 0 domain toirneam na h-uiri
foma lecaib hma 7 Gaileoin ona gaih leoin rohai aco oc tachailt
na h-uiri, No Fir Bolc do rada riu dia fuaridar crich urchoideach
sa Greic 0 rig Grec lan do piastaih neme co rohe ccemna doronsat
foma piastaih uir Brenn do tharrad leo i mholcaih comho Fir Bolc
iad ona holcaih uiri rucsad leo na curchaih, . , . Is airi adhearar
Fir Bolc friu uair doherdis uir leo a Herind da reic re Grecaib
ar or ^ ar airgead do thuigiudug na cathrach. Uair dohadar
naithreacha nemnecha nemi 7 piasia urdioidecha isna cathrachaih
sin la Green 7 is esin hunad firindi in adhair fa n-ahar Fir Bolc
riu y no iheiddis cusin cendaigecht sin soir y anoir cacha hliadna
7 Fir Domnann 0 domain toirnem na h-uiri isna holcaib 7 Gaileoin
ona tachailt Ocus is do sil Nemid doib dihlinaib [sc. Fir Bolg
and Tuatha D6 Danann]. All this is but an expansion of the
etymologies given in Ba, though there is no mention made there
of the venomous animals in Greece: but the well-known legend
that Ireland does not tolerate serpents or snakes will easily account
for this additional etymology. On the other band it should be
noticed that Lee II omits a second etymology of * Gaileoin' that
was given in Sa: gaileon no gailfhian, A. in trian nogebedh
lama forna du trian aile\ this was adopted by O'Clery: Galeoin
ecdn (i. go deimhin) ona ngail rogahhsat ainmniucchudh.
As to D, it does not contain anytliing new, but for the
introduction of another poem Ere dras na n-iorgal, But the
composition of the whole section is changed. O'Clery had omitted
the final portion of Gabäl Nemid on the further adventures of the
descendants of Semion and Bethach. He prefixed the passage
referring to the Fir Bolg to the fourth Invasion, and that on
the Tuatha D6 Danann to the next. Though this change doubt-
less meaut a considerable gain to the unity of the work, its
original aspect was to a large extent altered by it.
11*
Digitized byV^OOQlC
164 A. O. YAK HAHEL,
§ 19. The Tuatha D6 Danann.
Zimmer (Nenn. Vind. p. 222) suggests that the following
passage in HB § U contains an allusion to the Gab41 Tuath nD6
Danann: novissime venu dam hoctor (*a Company of eight men');
et ibi habitavit cum omni genere suo usque hodie. He compares
it with a passage in Ba, which apparently represents a very
old tradition: Aiherat co mbad e Bethach mac lardainis tuisech
na gabala 7 na n-eladan 7 secht toisig iar sin ,i. Dagda, Diancecht,
Creidni, Lucha, Ntmda ÄrgaÜam, Lug mac Cein, Goibnenn,
ünfortunately Zimmer does not adduce any arguments in
favour of his hypothesis, and therefore it is better to leave the
question open as to whether Nennius knew at all of the Tuatha
D6 Danann or the *Clanna Beothaig'. In any case he does not give
their name nor was there in his copy of LG a separate chapter
devoted to them ; but if they really are implied there, they were
treated as the Fir Bolg, that is to say in the appendix to the
Invasion of Nemed. From Cin Dromma Snechta not even the
slightest allusion to them has been preserved. Our oldest trust-
worthy authority on the Tuatha D6 Danann is the next one: Ba,
where we find the following account.
The Tuatha D6 Danann came to Ireland in clouds and mists
and burned their ships after them. They had been living in the
northern Islands of the world, where they had leamed the art of
sorcery. They had used it in a battle between the Athenians
and the Philistines by resuscitating the Athenian dead. They
had learnt their art in four cities, Failias, Goirias, Finnias
and Muirias; from the firet of these they brought the Lia Fäil
to Ireland. On their arrival Nuadu was their king; but when
in the first battle of Mag Tuired his band had been cut off by
the Fir Bolg, they put Bress in his place. Afterwards Diancecht
made a silver band for Nuadu, and he was restored in the kingdom;
but in the second battle of Mag Tuired the Fomoraig killed him.
In the same battle Lug killed his grandfather Balar Balcbfeimnech.
For this same Lug the feast of Lugnasad was celebrated; his
fostermother was Tailltiu, who was married successively to Eochu
mac Eirc and to Eochu Garb mac Duach Daill, and who gave
her name to the town of Tailltiu. The successive kings of the
Tuatha D6 Danann were: Nuadu, Bress, Lug, Eochu Ollathair
or the Dagda, Delbaed mac Ogma, Fiacha mac Delbaed, and the
Google
Digitizedby LjOOQ
ON LBBOR OABiLA. 165
three sons of Cermad, Mac Cuill, Mac Cecht and Mac Grfeine.
For the rest the whole chapter consists of the names of their aes
ddna and their genealogies, Along with a few shorter poems,
there are two long ones illustrating the prose text, Heriu co
n-uaill CO n-idnaib and Tuatha D6 Danann fo diamair,
On the whole the account of A agrees with that of Ba.
Bnt in some particnlai-s there are salient differences. A omits the
Story of the Athenians and the Philistines as well as the four
magic eitles, although the mentioning of the Lia Fiil makes it
probable, that they did occur in the source of A. In the same
way A hasn't the Statement on the eight leaders of the Tuatha
D6 Danann, quoted on p. 164, or a tract as to whether they
were demons or not. On the other band, A adds to the list of
people belonging to the Tuatha D6 Danann several genealogies
— perhaps in order to make good the loss of some mythical aes
ddna — , and a poem Esiid a eolchu cen on by Flann Mainistrech.
It is impossible now to make out what is ancient in these traditions,
and what is due to recent speculations; an investigation of the
Gab&l Tuath nD6 Danann would be in itself very interesting,
but out of place here. It is very likely that both A and Ba,
after they diverged from X, added some passages; for there were
so many tales extant on the Tuatha D6 Danann. Even in Bb
this was done, as appears from the tale entitled Imihechta Tuirill
Bicreo, which is not even found in A. Besides, it should be noticed
that Gabdl Tuath nD6 Danann in its literary form is still in
the process of formation more than any other Invasion. The trad-
iticns it contains are not yet fixed. Thus Ba first says of the
Tuatha D6 Danann dolotar dochum Herenn cen ethru cen lar-
cco i nnellaib ciaxh co rofersait for Sliabh Chonmaicne Rein %
Connachtaibh, but atbearat araile comad i n-ethraib noihiastais.
The second opinion recurs in the next portion: atberat immorro
fairenn aili comad morlongas iancatar Tuatha De Danann a w-
Erinn y roloiscsit a mbarca 7 is don dluim dach bai dib ica loscad
adubratar araile conid isin dluim dach ihistais 7 ni h-eadh on,
ar is iat so na da fochaind ararloiscsit a longa A, arna fogbatis
fini Fomra iat do fogail forro 7 arna fogbatis fein conair thdchid
a hErinn. There is another controversy as to whether the Tuatha
D6 Danann were demons or not, which is answered by Ba in the
negative, because the arts that were introduced by them never
were destroyed, not even after the coming of the Faith.
Digitized byV^OOQlC
166 A. G. VAN HAMEL,
The numerous stories current on the Tuatha D6 Danann
caused a gradual amplification of their Gabäl dnring the evolution
of LG. In LB different opinions are expressed (as on Orbsen,
whether he was Manannan himself or his brother) and many
names of aes ddna are added, new particalars on Lug are given,
and the whole of the 'Tuatha' are summed up in a long poem
Eisdead ces eagnai. This poem was left out in A as appears
from a marginal note in LL: Hie dehet esse Estid <bs egna, Lee II
does not deviate from LB in the Gabäl Tuath nD6 Danann it-
self, but it adds many suppositions as to the origin of the Tuatha
D6 Danann, just as it does for the Fir Bolg in the final part
of Gabil Nemid. They are as foUows:
Adbearaid aroile Tuatha De Danann comad do sil BeotJiaich
tnic lardanainis doib ,i do muinter Nemid, don lucht dochuadar
8oir do chuindgid na h-ingine ar gabastair, 7 doronsat feis mair
ühair co tangadar iarum cind re maire a n-ui 7 a n-iarrnui; la
med a n-eolais dano dolodar cen noithi cen eathra co ndei^idar
for Bleib Conmaicne Rein i Conda^Maib. Atberaid araile comad
deamna grada ecsamla ieachadar do nim arcen risin loinges dodea-
chaid Luitcifear cona deamnaib do nibh, ar fcemad chuirp cerda
umpUj do millead 7 d* aslach for sil nAdaim. Is he les fristucadar
OBS in iarmorachta sin i ndiaid demain 7 a muintiri, Tiagaid thra
in lucht sin i sidaib 7 tiagaid fo muirib 7 tiagaid i conrechtaib
7 tiagaid co h-amaide 7 tiagait co tuaiih cingtha. Is as sin is
bunadas doib uili d, muinter demain, Ni ruca genelach na ndaine
sea for cula nocho rofeasidar fir in domain olchena. Oais do-
rcebadar in sluag sa uili la firindi Mac Milead 7 la tairchidal
chreidme Crist. Acht ata isin libar de subternis asbeartadar araile
comad fileada do Grecaib Tuatha De Danann co n-imad a cumachta
CO n-imthigdis for muirib cen leasdru i ndiaid ina d^asorbibain
bithfaithi (sie). Robdar tuatha rig 7 cenela, it e anmanna na
coimthech cona tuathaib dta .i. Dealbceth 7 Ealathan 7 Breas, las
roferad cath Bresi .t. cath Muigi Tuiread fri Fomordiaib, 7 Dagda 7
Lug Lamfota foden. With this theory of the mysterious *Liber
de Subternis' cf. the Statement in the Gabäl Tuath nD6 Danann
of Lee 11: tancadar asa Grec Sceiiheacda.
As to Version D, the Gabdl here begins with an introduetion
taken from the appendix of Gabäl Nemid, in the same way as
Gabäl Fer mBolg. O'Clery makes the Tuatha De Danann come
from the innsi Uiaisariaclia na Grccci. The section on the ces
Digitized byV^OOQlC
ON LBBOB GABXlA. 167
ddna is very succinct. No innovations are introduced, but for a
very stränge genealogy of Bress' grandfather N6t, who according
to all the other versions was a grandson of Alldui, the ancestor
of all the Tuatha D6 Danann; while D has: Breas m. Ealathain
iw. Ned m. Ciolcaigh m. Floisc m, Lipairn m. Galaim m. Larccaidh
m, Mercill m. Sailtchlaraigh m, Sdaim Fhiaclaigh m. Sipuim m.
Sadail m, Ucad m. Effic m, Pelist m. Fedil m. Cuts m. Caim m.
Noe, By traciiig this genealogy back to Cam, O'Clery probably
wanted to corroborate bis view that the Tuatha D6 Danann
really were demons.
§ 20. The Meic Miled.
Nennius § 13 speaks of the sons of MU: et posiea venerunt
ires filii cujusdam militis Hispaniae cum triginia ciulis apud illos
et cum triginta conjugibus in unaquaque ciula, et manserunt ibi
[sc. in Hispania] per spacium unius anni, and again in § 14:
et posiea venerunt ad Hiberniam post mille et duos annos postquam
mersi sunt Aegyptii in Rubrum Marc. From Cin Dromma Snechta
LB has taken a remark concerning the meeting of Banba and
Eriu (queens of the T. D. D.) with the sons of Mil ; and a note
on the same matter is quoted from Liber Hymnorum in the Trip.
Life of S. Patrick (ed. Stokes p. 426). Another note in Liber
Hymnorum, glossing Fiacc's Hymn vs. 37 (Thes. Pal. II, p. 316)
says: Se meic Miled y se meic Bile meic Breguin simul venerunt
ad Hiberniam sed clariores sunt filii Miled quam filii Breguin.
Haec sunt nomina filiorum Miled: Eber, Erimon, Ir, Bonn,
Ämargen, Colpiha. 0 Eber atat fir Muman et ab eo Mumonia
dicitur; o Erimon immorro ata Ltth Cuind ule y Lagein cenmithaat
Ulaid, 0 Ir immorro ataatside, It uate dano clanna in triir
alle 7 nescio ubi sunt. Acht is o Bund nominatur Tech nBuind
fri Herind aniar, 0 Cholptha dano Inber Colpiha ubi Boand in
mare exit Except these sparse Statements on the sons of Mil we
have no sources on their early exploits other than Ba and A.
Fortunately the notes in HB and in Lib. Hymn., scanty though
they be, teach us something. Both A and Ba record nine sons
of Mil, only two of whom left chilJren, Erimon and Eber. HB
knows but three sons of Mil, and Lib. Hymn. states that only
Erimon, Eber and Ir were the progenitors of Irish tribes. This
Digitized byV^OOQlC
168 A. G. VAN HAMEL,
genealogical theory seems to be very old, for in the 7^** Century
genealogical poems edited by Enno Meyer the sons of Mil
already fignre as ancestors of royal families. So the three sons
of MU alluded to by Nennius must have been these three pro-
genitors of the Irish race^. The other six were added later,
as well as, of course, the sons of Bregon &c. No further Infor-
mation can be drawn from the earliest sonrces. Let ns now
consider the earliest texts of LG.
The Gabäl Mac Miled consists of two parts: the story of
Ith and the Invasion of the sons of Mil proper. On a flne winter-
evening Ith saw Ireland from the tower of Brigantia. Though
he was mocked at by his brothers, he crossed to the unknown
country. His help was required there to settle a controversy
between the three reigning Tuatha D6 Dannan kings on the
partition of a certain treasure. Ith advised them to keep friends
with each other, and he praised their country, is maith for
n-innsi, as imda a mil y a mes 7 a cruithnecht, 7 as mesraigihe
ar thes 7 uacht, ata for furthain uili innte. The Tuatha D6
Danann fearing his envy killed him on Mag Itha. His com-
panions took his body to Spain, and it was to avenge his death
that his brothers went after him. One question obtrudes itself
immediately: is this story old? Nennius does not allude to it,
but no great importance should be attached to this argu-
mentum ex silentio. There are other proofs, however. The
praise of Ireland by Ith seems to be an anticipation of that by
Amargen, son of Mil, whose priority is vindicated by a (corrupt)
retoric occurring in it {lascach muir — mothach iir — tomaidm
n-eisc — iasc and fo thuind — en lethach — mil partach lag
— tomaidm n-eisc — iascach muir), The quarrel among the three
T. D. D. kings has nothing to do with Ith but belongs to the
stories of the Tuatha D6 Danann. The name of Ith is merely an
abstraction from Mag Itha. And LL (14 b 20 — 22) preserves a
1) Notice that they are the three whose names are taken from varions
place iiame«: Erimon from Eriu, Eber from Irish -Latin Eberia, Ir from
Old-Norse Iraland or Irar, or perhaps rather from Anglo-Saxon Irland or
Yrland. My view is corroborated by a line in the poem Naoimsenchas naomh
innsi Fall, of which there are two copies in the Brasseis MS. 5100 — 5104:
Eiremhon^ Hir, Eimher aÜ tri mcic Miled go morghrain or Einamon^ Eber,
Ir ail tri meic Milal a hEnnpaiu.
Google
Digitizedby LjOOQ
ON LBBOB OABILA. 169
passage showing that originally the sons of Mil had themselves
Seen Ireland from Brigantia: doronsat meic Miled immarhdig
imrama ic tidchtain dochum Herend assin haue in fhcu^catar
Herind uadib, These words along with the other indications
furnish a conclusive proof that the story of Ith is but an Inter-
polation, and it is no mere accident that it is altogether lacking
in HB. As we possess no intermediate stage between HB and X,
we cannot infer from extemal evidence at what time it came in,
but this happened in any case before the end of the 10*^ Century,
for both A and Ba have it.
In the Invasion of the Meic Miled proper we read of acci-
dents during the crossing, of struggles mth the T. D. D., who
try to keep them off the coast, of the battles of Sliabh Mis and
Tailltiu against the demons, of the meeting with Banba, Eriu
and Fodla, and of Amargen's retorics in order to ascertain the
conquest of the Island by the Gtoidels. Then a struggle arises
between Eber and Erimon on the division of the country, but
Amargen makes peace. Henceforth the descendants of Erimon
live in the North, and those of Eber in the South.
A comparison of A and Ba shows that this section is almost
the same in both. The order is somewhat different as A mentions
the death of Airennin, Ir, and Sc6ne before the Meic Miled
i^each Ireland, whereas in Ba it is recorded later, along with
that of Donn and Erech. A does not speak of the battle of
Tailltiu, and Ba, on the other band, has but a very summary
account of the meeting with Banba, Eriu, and Fodla. But all
these slight modifications should be imputed to the scribes, and .
not to variants in the tradition. Though Ba has one poem,
Ocht meic Galaim, which must be based on the story of Galam
and Nectinebus, that is to say on a tradition unkuown in A,
most of the poems are the same in both, even the retorics by
Amargen. Another poem that only occurs in Ba, Tascur Mac
Miled dar muir, must be quite late, and the same must be said
of Se meic Miledh in A. We may fairly assume that, but for
unimportant additions and modifications, A and Ba represent the
text of X. We know that X had not quite the same Version
as HB, for X had nine (or eight) sons of Mil instead of three.
For the rest, pone of the traditions enumerated seem to have
existed in Nennius' time, for there is not the slightest trace of
them in HB. Accordingly, the great development of this Gabäl
Digitized byV^OOQlC
170 A. O. VAN HAMELy
took place between the 8*** and the 11**» Century. Before that
time it existed only in germ.
As to Version C, its earliest representative Lß once more
appears to have been made up of the versions A, ßa and ßb.
In the main ßa is followed, but the account of the death of Sc6ne,
for instance, has been taken from A. For a few particulars LB is
indebted to ßb: for the instance names of the servants* servants
{mogaid na mogad) at the crossing to Ireland, which are only found
in ßb; for this reason probabJy Lß adds: 7 ni h-iad is lanoirdraica
isna ledbraibh, When speaking of ßanba, Fodla and Eriu, Lß
inserts a passage from Cin Dromma Snechta, and in some other
places the text is enlarged a little on the scribe's own account
In the same way Lee II does not deviate much from the older
text. The only addition in this MS. that Claims special mention
is in the tract on Erimon's sons. Of Irial Fäith mac Erimoin
it is Said: is ris adeirthe Nuada Airgedlam, a Statement which
could hardly be based on a genuine tradition. After a long
digression on Erimon's sons and their descendants, the text
runs on: Airmidier dand aile do breith do Eremon i n Erinn. i.
Alan, Eidenn, Aine^ Caithiar, Caithear, Cerna; and in the same
way Lee II says of Eber: 7 airmid eolaig cland do beith aici i
n-Erinn .t. Conn^cel mac Ebir rogob rigi nErenn, 7 Alban, 7 Caur,
Corand, Edar, Airb, Airbe. ßut, as these names themselves show
clearly, they owe their existence to comparatively late specu-
lations. C therefore does not represent a much further developed
stage of the saga. The same may be said of D : O'Clery's version
. does not go beyond Lee II.
§ 21. Synopsis of the growth of the six Invasions.
As to the antiquity of the current traditions, they do not
take US back so far here as in the Introduction on the Goidels.
There a few remarks in the genealogical poems showed that
there existed a story of Mil even before Nennius. Here we have
no traces taking us back beyond Hß. The copy of LG, used
by Nennius, consisted of but three sections: Gabäl Partholoin,
Gabäl Nemid with an appendix on Nemed's descendants, and
Gabäl Mac Miled. Though several details may have been lacking
in that remote peiiod, as, for instance, the making of plains,
lakes, forts &c., yet the general trend of Nennius' LG was not
Digitized by VjOOQIC
ON LEBOB GABILA. 171
much different from the one we know from A and Ba. The
principal additions in the period 800 — 1000 are: The Invasion
of Cesair, which is based on an equally old, but isolated tradition,
and the Invasions of the Fir ßolg and the Tuatha D6 Danann,
which developed from the appendix of Gabäl Nemid, under the
influence of populär stories. In fact, the germ of these two
Invasions was given in that appendix: several groups of invaders,
all descending from Nemed, are mentioned there, and among them
Bnilc and Dam hoctor 'the Company of eiglit men'. All additional
particulars about them are but later omaments, in HB they still
come over from Spain — like all the other invaders — and not
from Greece or the Northern Islands. Accordingly in the sections
on the Fir Bolg and the Tuatha D6 Danann there must have
been forces at work in those two centuries that gave the stories
quite another aspect; cf. §§ 25 — 26, where it will be shown, that
those additions for the most part were patched up from hetero-
geneous legends. The Invasion of the sons of Mil, too, was subject
to important alterations. The tradition represented by HB is
this: Three sons of Mil — probably Erimon, Eber and Ir, as
the two first names occur already in early 7^^ Century poems —
come from Spain and occupy Ireland. In the period 800—1000
the story of Ith was prefixed and the number of companions
increased. Of course the account of the struggle between the
sons of Mil and the Tuatha D6 Danann also belongs to that same
period, as the Tuatha D6 Danann themselves were yet unknown
as invaders of Ireland in Nennius* time. For the rest no important
interpolations can be placed with certainty before the second half
of the 10*^ Century.
As to later times, both A and Ba have their own inno-
vations, which were introduced, however, on a very moderate
Scale. The same may be said of still later texts, namely the
Version C and D, where sometimes additional tracts, varying
traditions &c. are found, without affecting in any way the original
form of the saga. In this regard the history of the Invasions
difEers widely from that of the Introduction, where so many sepa-
rate traditions, belonging to the oldest period, were preserved in
the process of compilation. Therefore the Introduction presents
a clearer Image of the composition of LG, and is the better guide
to find its real nucleus, though occasional illustration may also
be afforded by the Invasions themselves.
Digitized byV^OOQlC
172 A. G.yAK HAMELy
IT. Origin and stmctiire of Lebor Oab&la.
§ 22. Mil and bis sons.
In the preceding chapters I have endeavoured to show
that the history of LG can be separated into two main periods,
that of evolution (tili 1000) and that of filiation and compilation
(from the 11*^ tili the 17^*» Century). It will be our present task
to traee the origin of the traditions that constitated LG as it
existed in the second half of the 10**» centnry, viz. in X.
Among these again two groups must be distingnished: those
occurring in the earliest documents, before 800, and those added
in the years 800 — 1000. In § 21 I have given as my opinion
that Nennins' copy of LG contained these three sections: the
history of the Scotti of Scythia and their Coming to Ireland
as sons of Mil, the Invasion of Partholon and the Invasion of
Nemed with an appendix. Which of these is the real germ of
LG? In Ba it is stated that all the successive invaders of Ire-
land descended from Rifath Scot. Noa' Mil and his sons were,
according to the earliest genealogical poems (7*** Century), the
direct descendants of Rifath, while Partholon and Nemed are
still unknown. So even in our oldest sources there already
existed a connection between Rifath and Mil, so that the story
of Mil evidently represents the germ from which LG arose.
There are three Statements, bearing on Mfl and his race,
that take us back beyond 800: in HB, the second tradition in
Ba (see p. 137 — 139), and the genealogical poems. As none of
them preserves a complete version, we shall have to make up
the füll story out of these three authorities. The elements of
the tale that must have existed before 800 are these: The three
sons of Mil or Miles Hispaniae came from Spain to Ireland; their
starting-point was Brigantia (as appears from the occurrence of
Bregon in the genealogical list). Before their sojourn in Spain
they had been in Egypt, whither they had fled after being
expelled from their original country, Scythia. A genealogical
tradition existed already drawing their lineage from Rifath
Scot, gi-andson of Jafeth. No chronological connection had as
yet been established, as has been proved on p. 139 from a com-
parison of HB and the second tradition of Ba. In the same
way the account of the wanderings of the Goidels presents
Google
Digitizedby LjOOQ
OK LEBOB GABIlA. 173
quite a different aspect in those two oldest versions; consequently
it is not a genuine element of the saga.
Why did the sons of Mil come from Spain? It was not
only they who took that country as their starting-point, but
Partholon and Nemed, as well according to Nennius, though later
recensions have invented new origins for these. The entire story
of the Meic Miled seeing Ireland from Brigantia^ and their
Coming over from Spain is based on two passages in Orosius'
Adversus Paganos: 12 §39, Hibemia insula inter Britanniam
et Hispaniam sita longiore ab africo in boream spatio porrigitur.
Huius partes priores intentae Cantabrico oceano Brigantiam
Oallaeciae civitatem ab africo sibi in circium occurrentem, spatioso
intervallo procul spectant, ab eo praedpue promuntorio, ubi Scenae
fluminis ostium est et Velabri Lucenique consistunt, and 12 § 33,
Secundus angulus [sc. Hispaniae] circium intendit, ubi Brigantia
Oallaeciae civitas siia altissimum farutn, et inter pauca memorandi
operis ad speculam Britanniae erigit. Isidore, in the introduction
to his *Historia de regibus Gothorum, Wandalorum et Svevornm',
§ 1 thus apostropbises his country: Omnium terrarum, quaeque
sunt ab ocdduo usque ad Indos pulcherrima es, o sacra, semperque
felix principum, gentium mater Hispania, This expression gentium
mater gave birth to the opinion that Spain was the starting-
point of all the successive invaders, while the two passages
from Orosius explain the story of the tower at Brigantia and
the landing at Inber Sc6ne. The next question that arises is:
why was Scythia the original country of the Goidels? Here a
wrong etyjnology was at work: Scotti or Scuit = Scythia.
Once Scythia was accepted as the origin of the Goidels, their
ancestry was fixed also. According to Isidore*s Etymologiae —
and all other authorities based upon the Aiafiegiöfidg rfjg yfjg —
it was Gomer ex quo Galatae, id est Galli (IX 2, 2ü). Among
Gomer's sons, Rifath was the one from whom the Paphlagoni
drew their origin; in later Irish tradition the Paphlagoni were
the doeni ßet i Sleibib Riphi (LSA), and there is no reason why
this tradition should not have been current in the 7*** Century
also. The Irish regarded themselves as closely akin to the Gauls,
who descended from Gomer; of Gomer's sons there was one whose
^) Cf. p. 169 where it has been shown that originally the sons of Mil
themselves saw Ireland for the ftrst time.
Digitized byV^OOQlC
174 A. G. VAN HAMEL,
progeny lived in Sliab Rife, the mountain ränge bordering
Scythia. Hence resulted the theory that Rifath was the proge-
nitor of the Goidelic race.
So far the tradition might have developed naturally fc-om
well-known classical works. Now the Goidels had still to be
transported from Scythia to Spain. Of course, Egypt lay on the
route. But why introduce a sojourn of the vir nobilis de Scythia^
as Nennius puts it, in Egypt? For this addition the Compilers of
LG were indebted to another passage in Orosius, whose exact
meaning they did not grasp: Adv. Pag. I 10, 19 = His etiam
iemporihus [sc. when.the Israelites left Egypt] adeo iugis et
grauis aestus incanduit, ut sol per deuia transuectus Universum
orbem non calore affedsse sed igne torruisse dicatur, impressumque
feruorem et Aethiops plus solitum et insolitum Scytha non tulerit,
The final words were only intended to help the readers' imagin-
ation in order to give an idea of the heat prevailing in Egypt
at that time. But the Irish, who regarded the ancient Scythians
as their own ancestors, were Struck by the word Scytha and
inferred from the passage that there was a Scythian living in
Egypt. This conclusion fitted wonderfully well with the theory
that the Scythians had moved from their own country to Spain,
as Egypt lay on the way.
Only one dement of the story now remains to be explained.
Why were there three sons of Mil? Here we have the purely
Irish part of the saga. We know from the genealogical poems
that two of the three sons, alluded to by Nennius, were Erimon
and Eber, and in § 20 I have suggested that the third should
have been Ir (see p. 168). These three were the hypothetical an-
cestors of the Irish royal races, whose names had been fabricated
from Eriu^), Eberia (the usual Irish form for Latin Iberia, as
appears from the Liber Generationis or Cosmographia, Mon. Germ.
Hist Auct. Ant. IX) and from Anglo-Saxon Irland or Yrland.
In case the name Ir should not be so old as the others — it does
not figure in the genealogical poems — it may equally well be
based on Old-Norse Irar. The name Eber from Eberia'^) proves
^) For the formation cf. other learned names as Partholon, Semion, &c.
^) It does not seem very likely that this name should have arisen under
the influence of the Hebrew ancestor Eber^ Gen. XI 14. Likewise it is impossible
that Eber should preserve the n of the old name for Ireland: E^erio,
Google
Digitizedby LjOOQ
ON LBBOB OAbXlA. 175
that the saga of the Spanish origin of the Irish already exlsted
when those eponymous ancestors were invented, and that these
names were fabricated in connection with it. Eber occurs in an
early 7*** Century document and Orosius' history was composed
in the first half of the 5'*^ Century; so that we may indicate the
6^ Century as the period when the original LG was composed.
Along with it the genealogical tradition of the Irish kings arose.
Then the germ of LG was ready. Except Erimon, Eber and
perhaps Ir, the stoiy contained hardly any proper names: only
Bregon existed as the founder of Brigantia, and the name Mfl,
father of Erimon and Eber, was adopted tiom the Latin Sub-
stantive mihs; this last, more than any of the others, clearly
bears the traces of its learned origin. Bregon was made an an-
cestor of Mil.
Now we proceed to the period 800 — 1000. In these years for
the first time a chronological association was looked for. At what
time did Orosius' Scythian live in Egypt, and why did he leave
that country? There were two Solutions of this problem: 1® he
was there when Pharaoh was drowned in the Eed Sea, and the
cause of his expulsion was bis help given to the Israelites; and
2® his sojourn feil in the time of Alexander's conquest, and he
was driven out by the great Macedonian ruler. So there arose two
variant traditions, one of which is preserved in HB and the other
in the second tradition of Ba. Both have one element in common:
the Scythian is married to Pharaoh's daughter Scota. So this
princess, who gave her name to all her progeny, must still belong
to the preceding period. But in the rest the two versions diverge
more and more in the coming centuries. That of HB became the
populär one, and was adopted by Maolmuru Othna and X; its
rival was preserved in almost its original form, until it was
discovered by the scribe of Ba who inserted it in his copy of X,
cf. § 12. The tradition represented by HB was handled by so
many scribes that it was greatly enlarged and embellished. Let
US now consider its additious.
In the first place the genealogical tlieory was elaborated.
There existed already some eponymous heroes of the Irish:
Erimon, Eber (Ir?), and Scota. Now three new heroes were in-
troduced: N61, Goedel Glas and Fenius Farsaich. They all got a
place in the pedigree of the Meic Miled, but not the same in
the various sources, see p. 124; the order, differing in the note
Digitized byV^OOQlC
176 A. O. VAN HAMBL,
to Fiacc's Hymn, where N61 is the son of Goedel Glas, from the
usual tradition of LG, where N61 is the father and Goedel the
son, as well as the difEerent position occupied byF6nius inLSA
and in Ba (cf. p. 144), show that these eponymous heroes came
in at a period when there was already a number of distinct
versions current. The vir nobilis de Scythid, who lived in^ Egypt,
banished from his own country, was called N61. This was, of
course, a homage to the royal family of the Vi N6ill, being the
more acceptable because of the likeness of their name to that
of the Egytian river, the Nile. N61 and Scota had a son, Goedel
Glas, whose name is said to have passed over to the Goedels.
From Fene, the old originally tribal designation of the Irish,
F6nins was moulded. This F6nius found his way into LSA, where
he was styled a son of Baath mac Magoich meic Jafeth, whereas
in LG (as preserved in Ba) he was given a place in the old
genealogy of the Irish kings (see p. 142). Other ancestors of the
Goedels to whom a special task was assigned on the long way
from Scythia to Ireland, were all taken from the same old
genealogy: Sru and Esm lead the Goidels from Egypt back to
Scythia, Agnoman and Lämfind brooght them from Scythia to
the Maeotic marshes, Brath guided them from thence to Spain.
Bat these genealogical digressions were not the only add-
itions of the period 800 — 1000. Except several that developed
naturally out of the text itself (see §§ 10 — 12), there came
in a few new connections with biblical history, the origin of
which it will be necessary to point out here. A basis of these
biblical associations was given by the chronological theory of HB
that the vir nobilis de Scythia (or later: N61) was living in
Egypt at the time Pharaoh was drowned in the Red Sea. This
theory involved that N61 had known Moses and Aaron; and
their relations accordingly were depicted as being of the most
intimate nature: so a legend arose that supplied at the same
time a good reason for the Goidels' leaving Egypt, as they must
have been distrusted by the surviving Egyptians. This legend
must be pretty old, as it occurs already in MO: the Goidels
are befriended by the Israelites, and after the disaster in the
Red Sea they are afraid of the Egyptians, because they have not
joined them in the persecution of the populus Bei, and for that
reason they leave the country. The most remarkable episode in
the whole story is that of Goidel Glas and the snake. N6rs son
Digitized byV^OOQlC
ON LEBOR GABIlA. 177
Goidel is bitten by a venomoas snake and bis death is almost
certain: bis colour turns livid — bence bis epitbetGto^. Bat bis
fatber's friends Moses and Aaron eure bim: obviously a reminiscence
of Num. XXI 6—9. Tbe cbaracter of N61, tbe learned man, wbo
comes to Egypt to teaeb tbe langnages, seems to bave been
influenced by tbat of Josepb (see Orosins, Adv. Pag. I 8).
Anotber connection witb biblical bistory is contrived at an earlier
point. Rifatb Scot, tbe biblical ancestor of tbe Goidels, was a
contemporary of Nimrod, in wbose lifetime tbe tower of Babel
was built. Tbis coincidence gave birtb to tbe tradition tbat
Rifatb bad brougbt witb bim tbe Gaelic language from tbe tower
(so in Ba). In later versions tbis task was assigned to Ffenius,
tbe fatber of N61, wbo was said to bave fabricated tbe Gaelic
langnage from tbe 72 languages. Tbis was tbe opinion ofLSA,
wbicb was adopted by A; but it quite upsets tbe cbronology,
cf. p. 144. An older stage of it is simply tbis, tbat F6nins bad
a scbool wbere tbe languages were taugbt (MO). No wonder
tbat LSA, wbere Rifatb was done away witb, gave bis position
at tbe tower of Babel to Fenius, wbo bad already some
connection witb it. These biblical toucbes involved tbe pre-
fixing of a preface wbicb is entirely based on tbe first chapters
of Genesis. It sbould be noticed, bowever, tbat tbese stories of
N61 in Egypt or Rifatb at Babel are no slavisb imitations of biblical
traditions, but independent accretions baving only some external
relation to tbem; for tbe rest tbey are creations of tbe Imagin-
ation. In tbe saine way LG was gradually illustrated by other
imaginative digressions: descriptions of tbeir wanderings, founded
on tbe geograpbical knowledge of tbe Irish, an account of tbe
struggles between tbe two royal races in Scytbia, and of tbeir
battles in Spain, &c. From Isidore a list of Pharaobs was in-
troduced into Ba. Of all tbese furtber innovations one group
particularly Claims our attention, namely tbose based on Irisb
literature itself.
In tbe first place tbere is tbe story of Caicber drui. After
leaving Scytbia, whither tbey returned from Egypt, tbe Goidels
are allured, on tbeir voyage, by the song of tbe mermaids (medrad
na murduchonn). Tbe druid Caicber saves tbem by putting wax
in tbeir ears. Afterwards tbey reach Sliab Rife. Tbere Caicber
says: 'Eirgid, ni anfam de co risam Erinn! 'Cia h-airm ita an
Er%nn\ ar Laimfinn. 'Is sia uait indai in Scithia 7 ni sinne fen
ZtltMhrift f. Mit. Philologl« X. 12
Digitized byV^OOQlC
178 A. O. VAN HAHBL,
ric (sie) acht ar dann hi dnn ,ccc, hliadan.* From Sliab Rite
they come to the Maeotic marshes, where they remain for many
generations, until Bräth leads them to Spain. The sojourn in the
Maeotic marshes came in in the 9**» Century (see p. 126), so we
may fairly assume that the tale of Caicher was introduced at the
same period, as these two elements are closely connected. The
singing mermaids are of course a reminiscence of the Odyssey.
The idea of a prophecy about Ireland may have been borrowed
from Exodus XXXIII 1, but the way it is worked out stamps
it as belonging to a special class of innovations. The druid
possessing supernatural knowledge belongs neither to biblical nor
to classical saga. but is an element of the purely Insh tales. It
would be quite beyond the scope of the present investigation to
trace the original meaning of the druid in Irish literature^; it
will suffice to State that in the 9^ Century LG began to be Irish-
ised, or that in this period elements from Irish saga-literature
were adopted in LGr. The prophesying druid is a well-known
figure in the Ulster-saga, from which it was borrowed by the
pseudo- classical saga, The history of the Introduction of LG
enables us to point out the exact time that this happened. See
on this also §§ 24—26.
Nor is the story of Caicher the only instance belonging to
this class of innovations. The further adventures of the sons of
Mil afford many instances of it. In MO the whole X3ab41 Mac
Miled appears in its final form, whereas in HB there is not a
Single trace of the many particulars that give to it its special
character. Yet from Cin Dromma Snechta we know that in the
8^ Century there existed a tradition that the sons of MIl, at
their arrival in Ireland, found Banba and Eriu living there^). So
at that time some legend of their Coming to Ireland had already
arisen, but we do not know how far it was developed. It cannot
have been very old then, for Cin Dromma Snechta also preserves
the older tradition that Banba was the fii-st woman who reached
Ireland before the Deluge (see p. 151). It seems highly probable
that the transferring of Banba from antediluvian times to the
Invasion of the sons of Mil was the cause of the addition of all
0 See on this mj hypothesis in the Actes da IVe Congr^ international
de rhistoire des religions, Leiden 1912, p. 147.
«) Cf. also Cormac § 1265 (Anecd. IV) : Tres enim erant rtgine .i. Ert
et FoUa et Banba, Lege Gnbala Erenn n ui$ pleniui $cire.
Digitized byV^OOQlC
ON LEBOR QABÄLA. 179
their further adventures; for Banba was considered as a queen
of the Tuatha Da Danann, who inhabited Ireland before the
Goidels. Therefore the 9**» Century, or perhaps the second half
of the 8*^ Century — for Nennius may have used an older copy —
may be indicated as the period these adventures were introduced.
The flrst of these additions is the story of Ith, on which see
p. 168. It was introduced in order to provide a reason for the
sons of Mil Crossing over to Ireland. Its elements are perspicuous:
the name is derived from Mag Itha, where Ith was killed; his
meeting with the kings of the Tuatha D^ Danann and his eulogy
of Ireland before them, is a reminiscence of Exodus XXXTII 8.
For the rest tliere is nothing new in it, but for an allusion to
a Tuatha D6 Danann story (viz. that of the treasure of Fiachna
mac Delbaith), which conflrms niy hypothesis that it was in this
period the first connections with Irish literature proper were
effected: all the traditions of the Tuatha D^ Danann came in then.
More interesting is the real Gabäl Mac Miled. The three sons of
Mil have increased in number; the six new sons bear names partly
taken from geographical ones {Bonn from Tech Duinn, Colptha
from Inber Colptha) ^ while Erannan is a new formation from
Eriu, Febria occurs in the oldest genealogical poems, and Äirech
acquired his name from a well-known noun. The other companions,
as the sons of Bregon, <S^., all have names reminiscent of Irish
topography. Only Amargen (*the Grief-born') is an exception.
His name Stands apart from the others, and so does the part he
plays in the saga. He is the only character of the story. After
the sons of Mil have reached the coast, they are driven back to
sea by the *demons', who raise a magic tempest which causes
fearfiü havoc; many of the sons of Mil are drowned, Donn and
Airech near Tech Duinn, Erennan falls from the mast, &c. Ät
last Amargen saves them from the evil plight to which they are
brought by the Tuatha D6 Danann.
Amargen is the centre of all the stories contained in Gabäl
Mac Miled. Of the two battles fought by the Goidels against
the Tuatha D6 Danann we know nothing but the mere names:
Cath Sl^ibe Mis ^) and Cath Tailtenn. But of Amargen we hear a
^) This most have been a cath draoWiechta. Cf. a note in the Franciscan
Lib. Hymn. (cited Trip. Life p. 38): intan tancadar meic Miled a hEaspain
ÜU dochum nikend 7 intan doroactatar co Sliab Mis i Ciaitrigi Luachra,
aJtconcatar in sliah län do demnaib fo aciathaU>.
12*
Digitized by VjOOQIC
180 A. 0. YAN HAMEL,
good deai Still he does not yet occur in HB, and as he does
not leave any children, he cannot be an old trait of the saga,
which was originally genealogical. He must have come in at
the end of the 8*** or in the 9**^ Century. We have four retorics
ascribed to him: one containing his judgment, when his com-
panions are not allowed to land by the Tuatha D6 Danann (Fir
torachta iuinide dar not ionda), one when the tempest, raised
by the Tuatha D6 Danann, tosses the Goidels about on the sea
(Ailiu iath Erenn\ one when they reach the coast {Am gdeth i
mutr), and one to beguile the fish in the rivers {lascach muir).
He is the *fili' who opposes the supernatural powers of the Tuatha
D6 Danann. His character exactly agrees with the prevailing
tendency of those through whose hands LG passed in the 9^ Cen-
tury, of which more will be said in §§ 24 — 26. As to the name
Amargen, it is a common one in the Irish heroical and historical
saga (cf. T4in B6 Cuailgne, ed. Windisch, p. 682). In the Täin
we read of Amargin lamgiunnach, the 'rigfili' and teacher of
Cuchulinn, and of Amargin mac Ecit Goband, who are also men-
tioned in other texts (Tochmarc Emire, Compert Conculaind and
Fled Bricrenn). Amorgein Amhalgada was the *fili' of the D6si of
Temair, who explained theDindsenchas after the tales he heard from
Fintan mac Lamiach. We may fairly assume that the Amargen of
LG was fabricated after the example of the Ulster -saga, as the
Irishising of LG in the 8^** and 9^ centuries, of course, was effected
by borrowing characteristics from the national saga. A remarkable
coincidence confirms this view. The poem pronounced by Amargen
when landing in Ireland begfins: am gceth i mmuir, am tonn trethan,
am fuam i mmuir, am dam sethir, am seigh for aill, am der greine,
am cdin lubai, am bri ddna, &c. If we compare these words with
those pronounced by Seucha, Fergus and other heroes in Compeit
Conculaind (Irische Texte I 141 ff.) — a tale already known in
ein Dromma Snechta — a marked similarity will strike us. There
they have a good raeaning: the Ulster heroes are commending
themselves as educators for Cuchulinn, but in LG they have
none. Here a direct influence from the Ulster saga can be traced«
No doubt then that in other parts also where we are less fortun-
ate, the same forces must have been at work. Such influences
of other literary works changed in many respects the aspect of
the history of Mfl and his sons. Though its origin lies in Orosius
and Isidore, its evolution is largely due to traiüs borrowed from
Google
Digitizedby LjOOQ
OK LBBOB GABILA. 181
biblical legends and Irish heroic tales, and these romantic add-
itions finally became much more conspicuous in the whole of the
text than the classical germ.
§ 23. Partholoni).
In § 16 it has been pointed out that Gabil Partholöin
occors in HB in almost the same form as in the later LGr. So
it takes us back to the classical period, i. e. before 800, and even
a little earlier than that, as it was known in Cin Dromma Snechta
(see p. 152). A priori it would seem probable that the Invasion
of Partholon is based on the same kind of sources as the
Story of the sons of Mil. Though we find in sorae texts of HB
Latin forms like Bariholomaeus , &c., and though in later ages
Partholon is the Irish form for Bartholomaeus, there is no reason
to assume an original connection between the two names. The
Irish name always has a p, and the ending is of the same kind
as that of Erimon, Semion, &c. If JErimön is derived from Eriu,
Partholon should be derived from Parth. As LG in its germ was
a genealogical saga, and as Partholon was a descendant from
Rifath Scot (Ba), the origin of the story must be sought in some
genealogical tradition. I take it to be contained in a phrase of
Isidore, Etym. 1X44: Parihi quoque et ipsi a Scythis originem
trahunt Fuerunt enim eorum exules, quod etiam eorum vocabulo
manifestatur : nam Scythico sermone exules 'Parthi' dicuntur.
Partholon, in fact, was an exile, for Ba sajrs: Partholon romarh
a mathair 7 a athair ic iarair rigi dia brathair, co tanic co
Herind ar techid a fingaili. For the rest the oldest form of this
Invasion contains a division of Ireland by Partholon's sons, and the
bursting forth of several lakes and rivers — the usual Clements
of every pre-Milesian gabdl — , and the death of his entire
progeny by a pestilence. This was a necessary addition, as Ire-
land should be uninhabited for Nemed.
In the next period (800 — 1000) two new elements were
introduced: the battle with Cicul Grigenchos and the Fomoraig,
and a list of Partholon's aes ddna. Both belong to the genuine
') On the origin of Grab&l Cesra nothing needs to be added to what
has been said in § 15.
Digitized byV^OOQlC
182
Irish Clements of L6, the details recall the Taatha D6 Danann
stories. These bad their artists and craftsmen with them, therefore
Partholon has his also. It is impossible to make out whether
they were invented for the occasion or were taken from existing
figures in fairy tales. In the same way the battle with the
Fomoraig under CicuU), fought against people with one foot, one
hand, and one eye, most be the subject of some old fairy tale that
was used here in order to furnish Partholon with his battle against
the Fomoraig jost as the Fir Bolg and the Tuatha D6 Danann
had theirs. All the subsequent invasions have some common Cle-
ments: a diyision of Ireland, the borsting forth of lakes, &c., and
a battle with the Fomoraig, the representatives of the lower Irish
mythology. The classical origin of Gabil Partholöin shows that
here the battle with the Fomoraig was not genuine; it was only
added for the sake of symmetry. Of course, there was a sufficient
number of tales belonging to the lower mythology at the scribes'
disposition, when they wanted to adom the text of L6 with
purely Irish elements. This way of working at it suited very
well the general tendency prevailing in the evolution of LG
during the 9^ Century.
§ 24. Nemed.
The form in which Nennius knew the Invasion of Nemed
differed in but one respect from that in the later LG: Nemed's
descendants did not fly from Ireland to Greece or the Northern
Islands of the world, but to Spain. All the other elements of
the Story as it occurs in Ba and A are already found in HB
(see § 17). From the account in HB it appears that the original
purpose of Gabäl Nemid, too, was genealogical. A Statement
of Orosius had given rise to the opinion that the Goidels came
over from Spain; a theory of Isidore and others had produced
the tale of Partholon, who also reached Ireland; now another
Invasion was added in order to explain how the non-Goidelic
tribes of Britain and Ireland had found their way to these Islands.
LG speaks of only three groups of descendants of Nemed: the
Fir Bolg on the neighbouring Islands, the Tuatha D6 Danann in
') Cf. Marti (^icoUni in Ganlish inscriptious.
Digitized byV^OOQlC
OK LBBOB OABXlA. 183
Ireland, and the Britons in Great Britain. But in HB there are
still others mentioned: Istorith and bis people in Dalriada, and
the sons of Liethan in Dyfedd. Evidently the Irish considered
all the neighbooring populations as forming a unity in comparison
with tbemselves. Therefore they made them all descend from one
common ancestor, and tbis ancestor was given a fatber from the
list of Mil's precursors, namely Agnoman. In tbis way they esta-
blisbed a remote genealogical relation between their neighbours and
tbemselves. As to the name of the ancestor I can but offer the some-
wbat unsatisfactory Suggestion, that it means *the Saint', being
akin to the well-known Gaulisb word nemeton, *sanctuary'. Nemed
bad several sons and grandsons, wbo in their tum became the pro-
genitors of new races. Semion was the ancestor of the inhabitants
of the islands, Fergus Lethderg and bis son Britän Maol^ of the
Britons, and Bethach, wbose offspring lived in Ireland down to the
present day, of the non-Goidelic population of Ireland. Of course, all
these iuvaders sbould come over from Spain (see p. 173), and so
HB bas it. At a later time, bowever, a different origin was in-
vented for the descendants of Semion and Bethach, in connection
with a good many new traditions attached to them. It was from
these innovations that the Invasions of the Fir Bolg and the
Tuatha D6 Danann arose, see §§ 25, 26.
The origin of Nemed consequently is to be seen in bis descend-
ants. But the want was feit to bring tbis Nemed, wbose progeny was
of such high signiflcance for the later destiny of Ireland and the
surrounding countries, into some connection with Ireland. Nothing
was more natural than to make bim the subject of a new Invasion.
As tbis Nemed, bowever, was the result of mere genealogical
speculations and not of classical studies, there were no incidents
in bis adventures to be derived from classical or biblical sources.
Therefore bis Gabäl was fasbioned out of purely Irish populär
elements. Leaving aside the bursting forth of rivers and lakes,
the making of plains and the building of raths — a common
Clement in every Invasion — we may discem in Gabil Nemid
these characteristic touches : the story of the golden tower in the
sea (see p. 157) and the struggles with the Fomoraig, consisting
*) Britan Maol is the British eponymotiB hero according to Irish tradition.
Bnt LG mentions along with him Britus mac Isicoin (for Isitoin)] he occnrs
in HB § 17. See on him Nenn. Vind. p. 232.
Google
Digitizedby LjOOQ
184 A. G.
of the battle at Conang's tower and the heavy tax imposed (ba si tra
meit na dochraiti: dor ansät iir cairech da Erind 7 ni laimthe de
da aiscin da thig ind-Erind i llo in inbaid sin y da trian a n-eiha
7 a mblechta 7 a clainne da hreih doib a canaighecht 7 /ir Brenn
dia hidnacul da Fomorchaib cech aidehe samna co Mag Cetne).
As to this tax, it need not have been adopted into the story
in Nennius' time, for there is no allusion to it in HB. It is bnt
a repetition of the famous Boraime that was eiacted by the
kings of Ireland from the Leinstennen from the time of Tuathal
Techtmar (2«»^ Century) tili that of Finnachta (7^ Century)'). The
battle at Tor Conaing must be old. Zimmer regarded it as a
reminiscence of the attack of some Viking fleet, but there is not
the slightest evidence for this theory, nor does the name Conann
or Ck)nang prove anything for Norse influence, as the name was
a common one in the 7^ Century. On the contrary, the story
has quite a diflferent atmosphere. HB speaks of a iurris vitrea
in media mari that was besieged by Nemed. This glass tower
brings us at once into the sphere of folktales, and so do the
Fomoraig themselves. They are supematural beings infesting
every party of invaders (cf. § 25). In the Invasion of Par-
tholon we have met them in a battle fighting with one foot,
one band and one eye. The Tnatha D^ Danann had to en-
counter them in the second battle of Mag Tuired, which was a cath
draoidheachta, Nor does LSA leave any doubt as to their origin
and natnre: conid huad (sc from Cham) ragenatar luchrupain 7
fomoraig 7 goborchind 7 cech ecosc dodelbda archena fil for
daimb (Lü 2 a 45). No doubt then in their struggle with Nemed
also they must be considered as evil beings with supematural
powei*s. They make Nemed and his companions leave their ships
in Order to assail the tower; but when they have alighted on
the shore, they are nearly all drowned by the rising tide. The
earliest redactor of LG, who wanted to create a 'Gabäl Nemid'
and to embellish it with some interesting particulars, brought his
hero into unfriendly contact with these evil spirits that formed
a part of his lower mjrthology. The details accompanying this
unfriendly contact were borrowed by him from some folktale.
The glass tower, or rather the glass island, is a well-known
*'* Another insUnce of a prehi5t<»ric bvt^iitHf oorun in the second battle
of Mag Tuirei
Digitized byV^OOQlC
ON LBBOK GABIlA. 185
folklore element (Arthur was bmied in Ynis witrin), and vitrified
forts are mentioned in many populär tales'). Here it was attached
to the Fomoraig, and the chief characteristic of Gabäl Nemid
was ready. Nay, we may even go farther and point out a striking
parallel to the story of Conang's tower. On p. 158 it has been
proved that the other deplorable adventure of Nemed before he
reached Ireland, as it is told in 6a, is not later than the battle
at Tor Conaing, for there is an allusion to it in HB, too, viz.
the incident at the golden tower in the sea: tarfds doib tor oir
for mtiir. Lotar uile dia togail 7 robaite uile acht Nemid a ochtar.
Intan ba lan an tnuir, ticed darsin tor sin, Intan ba traig nobid
mor de huassa, Ba si meit na sainte rosgabsat umon 6r conna
h-airigtis an muir ac linad tairrsib co rugastar an sugante a
llonga uathib acht ampatta. Here we have exactly the same tale
in connection with a golden tower. But here it is not connected
with the Fomoraig; it is still the piain folktale dragged in to
illustrate the wanderings of Nemed. The redactor of LG was
practical enough to use it twice and to bring about the second
time a connection with the Fomoraig; but he kept the original
ending, so that the narrative became somewhat pointless, for it
is not by the arms of their enemies that Nemed's companions
are killed but by the rising sea.
There are other remnants of folktales in Gabäl Nemid; e. g.
in the passage on Nemed's two raths, that were dug by the four
sons of Matan Muinremar who were killed by Nemed the day
before they completed the work. This tale Claims our attention
as it recalls the story of the giants who built Valhall for Odinn,
but who were refused their pay. There is no proof, however,
that similar traits did not come in at a stUl later period,
and therefore no great importance should be attached to them.
And even if they are comparatively old, they can but corroborate
the result obtained by an impartial examination of the texts. The
Invasion of Nemed was lirst added for genealogical purposes; and
it was enlarged and illustrated by the usual introduction of the
Fomoraig, combined with an old folktale. The genealogical section
*) See on this: F. Liebrecht, Gervaains von Tilburg, p. 151; Dnulop,
Geschichte der Prosadichtungen &c., translated by F. Liebrecht, Anm. 169;
Orimm, Hans- und Kindennftrchen III 48; Massmann, Eaiserchronik III 462i
5.
Digitized byV^OOQlC
186 A. O. TAH HIMEL,
is the germ of this Invasion. On it the two next invasions are
based. Therefore we shall have to consider it more closely with
reference to them.
§ 25. The Fir Bolg.
The Invasion of the Fir Bolg, as a separate section of LG,
originated between 800 and 1000 (see p. 161), but it issued from
an older germ, namely a passage in the appendix to Gabäl Nemid«
There the Fir Bolg are mentioned as one of the groups of Nemed's
descendants, and especially as those who populated the neighbour-
ing islands. In HB they are still supposed to have come from
Spain, like all the other invaders, bat in the almost contemporary
Cin Dromma Snechta Greece has become their starting-point. Con-
seqnently Spain was degraded to one of their stops on the way
to Ireland. These are the words from the Cin as preserved in
LB : gnidis harca doibh dia mholgaibh no siad libheama rig Orec
dogadsad leo do theacht i nErinn amal cisbeart Cin Droma Snechta,
That a Greek origin is hiere vindicated for the Fir Bolg, is but
natural; by their common origin from Rifath Scot all the invaders
were closely connected with Scythia and Greece. It is doubtful
whether the Cin had already the story of the bondage they
suffered in Greece, though the stealing of ships from the king
makes it probable. But in any case the crossing from Greece to
Ireland by means of their bags — the current explanation of their
name — was as yet unknown. Still Nennius, who does not yet
mention Greece in connection with them, fumishes the name Buüc.
These facts allow of but one possible conclusion: the name
Fir Bolg is older than the tradition of their Coming over on
their bags, and must have a different origin. That tradition
was invented as an explanation of the name at a time when its
true meaning was no longer understood (800 — 1000).
In Irish there are two substantives bolc, both mentioned by
Kuno Meyer, Contributions, p. 236:
1. bolc^ f. (W. bwlch), gen. bolga *a gap, breach, notch',
and
2. bolc, m. (W. boly, bola, bot), gen. builg *a bag, sack, &c.\
The Welshman Nennius rendered the name by Builc, a form with
u (= tc according to Nennius' orthography in proper names), and
Digitized byV^OOQlC
ON LEBOR GABXlA. 187
as it was bis practice to give all names in a Cymricised form, he
can only have been thinking of the Welsh word bwlch = Ir. bolg
*a gap', whereas all the succeeding Irish versions of LG took the
word in the sense of bolg *a bag'. Now Nennius doubtless
was nearer to the origin of the saga than the later Irish LG,
and besides, there are several indications that he was right.
We know a good niany names of places compounded with
the word bolg where it evidently signifies *a gap' or *a pass'*),
such as:
Muir Bälge (RC XX 138) or Muirbulc occurring in Dalriada,
in lona, and in Argyle. The word means *a sea inlet'.
Äithbe Bolg (Lism. XXXI) in Cork.
Mag Bolg i Feraib Cül Breg (LL 129 b 2), and Mag Bolgaide
(RC XVI 62), an earlier name of Mag Breg.
Inis Bolg (FM 1435), an Island in Loch Fechett, now Loch
Gara, near Boyle, Co. Roscommon.
Bolg Boinne (Aü 769). Here the Aü have a genitive
builgg which shows how easily the two words bolg coold
be confused in proper names.
Dun mBolg (LL 132 b 30, 189c, &c.), in Co. Wicklow, and
Bealach Duin Bolg (LL 306 all) in Co. Wicklow. Accord-
ing to LL 132 b 30 Aed mac Ainmirech was killed at Dün
Bolg, while LL 306 all Aed's death at Bealach Düin
Bolg is mentioned. The meaning of 6«aZacA is 'gap, pass,
passage, road' (Contributions p. 194), so that Dün Bolg
was a fort, in whose neighbourhood there was a gap. In
Belach Conglais (Co. Wicklow) Brandub's fort was situated,
the man who killed Aed. So there were two gaps near
Dun Bolg. This coincidence gives the only possible ex-
planation of bolg in these proper names, and Diin mBolg
can only mean 'the fort of the Gaps'*).
^) In Welsh bwlch has the same meaning. Cf . I»t Samuel XTV 4 : A
rkumg y bylchau^ Ue ceisiodd lonathan fyned drosodd at amddiffynfa y
Fhüistiaid yr oedd craig serth o'r naill du iV bwlch, a chraig serth oW tu
arall i'r bwlch. Cf. also the proper names Bwlch dau Fynydd^ Bwlch y
Oroes, Bwlch OerddrwB, Bwlch y Fedwen^ &c.
') See on these geographica! names Hogan, Onomasticon Gadelicom.
Google
Digitizedby LjOOQ
188 A O. VAM HAHEL,
The same meanmg of holg is fonnd in leim dar boilg (T&in
B6 Cuailgne, ed. Windisch, p. 360)0, one of the three buada arai-
dechta. Forus Focul (LL 395 a 7) says bälg .1 hema^ and in Fled
Bricrenn 70 we hear of Cuchulinn's chariot, no linged dar
bernadaib, cf. the gloss in Fled Bricrenn 68 is cairptech dar bema
= is ctilmaire bolgadan. Here, too, bolg = *gap'.
Once the meaning 'gap' for bolg has been established as
of frequent occurrence in proper names, we may safely accept it
as the true signification in 'Fir Bolg', too. They were not the
*Men of the Bags', as later speculations would make them, but
the 'Men of the Gaps'. And these Men of the Gaps, of conrse, were
mythological beings, belonging to the 'lower mythology' of the
Irish, who, much like the present Sidhe were supposed to live in
the gaps of roads. The original descendants of Nemed, forefathers
of the inhabitants of the Islands round abont Ireland (see § 24),
were identified, even before Nennius' time, with those tiny mytho-
logical beings, who, like the Teutonic elves, nixes, &c., were sup-
posed to animate the flelds and woods^). This Identification is
quite natural: these hosts of sidhe lived in Ireland, so they
should have their Gab&l; at the same time there were descend-
ants of Nemed who crossed over to Ireland, without having a special
chapter of their own in LG; so a fabulist could easily insert one
by identifying the two, and by bringing in some traditions of
those lower mythological beings. This Identification found a strong
Support in a legend called Imirci mac nUmoir,
In Ba, in the appendix to Gab&l Nemid, where the flight
of the Fir Bolg to the Islands is recorded, the text runs on thus:
tancatar iar sin for amas Coirpri Niadfir y dorat side feranna
doib y ni rofedsat bith occe ar anbfoüle in cisa tue fortu. Dollo-
tar iarum for teched Coirpri for comairge Medba y Aiklla y
tucsat feranna doib. Is i sin imirci mac nUmoir, This passage
evidently contains an allusion to a tale about the real Fir Bolg of
the lower mythology: they came from the Islands'), took service
*) See for another explanation Osborn Bergin in: Essayg and Stndies
presented to William Ridgeway p. 332.
^) cf. also Sg^aloidhe Flor na Seachtmhaine (Gill & Son 1911) p. 44: Nach
bhfuil cat Gaüda na öhFear-Bolg ag faire an öir nn, says one of the magic cats.
*) This ia the 'tertinm comparationis* between the Fir Bolg and the
first gronp of Nemed's descendant«. That it was a gennine trait of the Fir
Bolg Story appears from the second battle of Mag Toired.
Digitized byV^OOQlC
ON LABOR OABIlA. 189
with Coirpre, and fled from him to Ailill and Medb. No wonder
that this separate tale, entitled Imird tnac nUmoir, was attached
to an account of those among Nemed's descendants who also
populated the Islands. The Identification of these mythological
sons of ümor with the pseudo-historical descendants of Nemed^)
involved the introduction of the whole Gabäl Fer mBolg. That
the sons of Umor were supernatural beings appears from several
facts. Their king is Aengus mac Gumoir, who is not a historical
person but the well-known king of the sidhe. They are akin to
the Fomoraig, who in the time of Partholon attacked the invaders
under their chief CichuU, for in 6ab&l Partholoin we find this
genealogy : Cicul mac Guill meic Gairb meic Tuatliaig meic Gumoir
0 Sleib Emoir, In the poem Estid a eolchu cen on we read : Boro-
chair . . . Donand ... la Dd nDomnand d'Fhomorchaib; and *D6
Domnand' is one of the names for the Fir Bolg. Nemed fought
three battles against the Fomoraig, of which several versions
give this account: Cath Badna 7 Cath Ruis Fraechain i Ccon-
noLchtaib i tor chair Gand is Sengand da rig na Fomorach; but
6and and Sengand are also the names of kings of the Fir Bolg.
There can be no doubt that the islanders who descended from
Nemed were identified in the course of time with the Fomoraig
or other representatives of the lower mythology, when Celtic mytho-
logy itself had lost its proper significance, and that their name
testifies to it On the other band, our LG preserves some faint
traces of their original pseudo-historical meaning. So Ba ends
the Story of the sons of Umor in the following way: atberat
araile co mbad dib na teora fine filet a nErinn nach do Gaidelaib
.1. Garbraide Suca i Connachtaib 7 Ui Tairrsigh Laigen la hüib
Failge 7 Gailiuin Laigen. Here they are considered as the non-
Goidelic inbabitants of Ireland. This same passage makes it
probable that the third name the Fir Bolg bore along with
those of Fir Bolg and Fir Bomnann, namely Galeoin, preserves
a reminiscence of the original nature of this first group of Nemed's
descendants.
») The double character of the Fir Bolg appears clearly from a passage
qnoted by O'Curry (MS. Materials p. 224) *from an old book*: *Everyone who
is black-haired, who is a tattler, guilefol, tale-telling, noisy, coDtemptible &c.
— these are the descendants of Fir Bolg/ (cf. Cläre Island Surrey I part 3,
in Proceedings R. I. A. vol. XXXI, p. 10).
Digitized byV^OOQlC
190 A. G. VAN HAMBL,
Of the traditions that make up the Invasion of the Fir Bolg
not much need be said. The osual plains, lakes, &c. are lacking,
for m airimter raihcB do claidi no locha do tomaidm no maigi do
slaigi la Gabail Fer mBolc, but a division of Ireland into flve parts
is mentioned. For the rest, ten successive kings of the Fir Bolg
are given, some of whom may be identifled with Fomorian kings,
whlle others seem to have been named after some characteristic
event during their reign: Fiacha Cennfionn, because all cows
had white heads in his time; Rinnal, because points were then
put on spears; Fodbgenid, because arms grew on the trees, &c.
None of these speculations are, of course, ancient We also find
some references to Eochu mac Eirc and the first battle of Mag
Tuired, that have been borrowed from a separate tradition of this
mythical battle, such as that preserved in one of the MSS.
belonging to the Royal Irish Academy.
§ 26. The Tuatha D6 Danann.
In 800 the name * Tuatha D6 Danann' was quite unknown
in L6, as appears from HB. It is possible that Nennius meant
the same group of invaders by his dam hoctor^ but he does not
give any names or other particulars. In HB the dam hoctor is
a brauch of Nemed's descendants, and they must be considered as
the ancestors of the non-6oidelic inhabitants of Ireland. In 1000
the present Invasion of the Tuatha D6 Danann is ready, containing
many names of Celtic gods (Nuadu, Ogma &c.) and many mythical
or magicAl traits. In two centuries this enormous evolution was
accomplished and it is our present task to trace its moving forces.
The identification of the first group of clanna Nemid with the
Fir Bolg was made before that of the second with the Tuatha
D^ Danann: Nennius speaks of Builc but not of the others. Still
the name Tuatha De Danann cannot have come in much later,
for the first identification involved the second. On the mythical
Fir Bolg there circulated a tradition that they had been expelled
by the Tuatha Dk Danann after a tremendous fight (the first
battle of Mag Tuired). Here the Fir Bolg represent the lower
mythology, whereas the Tuatha D6 Danann, as appears from
their names, are the survivals of the Celtic Olympus. So this
is an old and a common tradition, corresponding to the Scandi-
Digitized byV^OOQlC
ON LBBOB OABIlA. 191
navian struggles between the gods and the giants. Once the
Fir Bolg had been connected with LG, the tradition of the flrst
battle of Mag Tuired was introduced also, and now the Tuatha
D6 Danann claimed a place in the Book of Invasions. They were
readily identifled with another group of descendants of Nemed,
of whom it was reported that they lived in Ireland usque hodie
(HB) — for in populär belief the Tuatha D6 Danann also still
live in the raths and düns^) — and the basis of a new
Invasion was provided. Current traditions of the Tuatha D6
Danann furnished the necessary details. We are even in the
happy Position of being able to point out the principal source
of Gabil Tuath nD6 Danann. In RC XU 56 ff. Stokes has edited
the Story of the second battle of Magh Tuiredh (indicated here
as MT), which contains a mass of lore on the Tuatha D6 Danann.
The redactor of X, or perhaps one of his predecessors, knew
this tale in an older and better Version and selected several
traits from it for his new Invasion. The truth of this Statement
will appear from the following comparison:
1. Introductory phrase.
MT: Batar Tuathai De Danonn i n-indstb tuascert-
achaib an domuin aig foglaitn fesa y fithnasachta y
druidechtai 7 amaidechtai 7 amainsechta, combtar
for lüde for suthib ard ngentlichtae.
LG: Batar iarum clanda Bethaig meic larboneoil Fada
meic Nemid i n-in$ib tua^certachaib in domain oc
foglaim druidechta 7 fessa 7 fastini 7 amainsechta
combtar fortaile for cerddib suithe gentliucta.
2. Magic eitles where the Tuatha D6 Danann learned their
draoideacht. Both MT and Ba.
3. The Tuatha D6 Danann arrive in mist and darkness
(Ba, A) after having burnt their ships (Ba) = MT.
4. First battle of MT raentioned; there die of them cet
mite: A, Ba, MT.
5. Nuadu's band cut off, and cured by Diancecht: A, Ba, MT.
1) An old man near Tara Hill told me once that it was in the ratha
that the 'Danes* liyed. The Danes and the Tuatha D4 Danann are often
mixed np in populär stories.
Google
Digitizedby LjOOQ
192 A. G. VAN HAMBL,
6. The dead in the first battle: A, MT.
7. The remaining Fir Bolg fly to Arann, He, Manann and
Rachrann: Ba, MT.
8. Bress mac Elathan made king: A, Ba, MT.
9. Lug and his fostermother Tailltio, danghter of Magmör
of Spain and Eochu 6arb mac Duach: A, Ba, MT.
10. The craftsmen of the Tuatha D6 Danann: Minach mac
Deincecht; Etan ingen Deincecht the poetess; Airmed
the female physician; Coirpre the poet; CrichinbÄl,
Bruidne, and Gasmaol the three satirists; Be Chuille
and Dianand the sorceresses; Math mac Umoir the
*druid'; Goibnenn (Goibniu?) the smith; Luicne the
builder; Creidne the goldsmith; Diancecht the phy-
sician: A, MT.
11. The second battle.
MT: Dorocair dno Nuodai Aircetlaum ocus Maucha
ingen Emmoiss lie Balur ui Nett Duceir Cassmoel
lie hOgtriallug nmc nindich . . . Dorochratar comtuitim
Ogma mac Elathan y Indeouch mac De Domnonn
ri na Fomorach,
A: Nuadu Argetlam tra dorochair i cath dedenach MT.
Et Macha ingen Ernmais do laim Baiair Balcbeimnig,
Isin cath sin dorochair Ogma mac Eladan meic Neit
la Indech mac De rig na Fomorach. Dorochair
Bruidne 7 Calmdl la hOctrialach mac ninnich,
12. The dead in the second battle.
MT: Secht fir secht fichit secht cet secht caocas.
A: Secht fir ,vii. fichit ,vii. x, xii, .1,
Though LG contains a few traditions that are lacking in
MT, the agreement is too striking to be merely accidentaL It is
manifest that the Invasion of the Tuatha D^ Danann was patched
up out of a better Version of MT and other similar sources, such
as lists of (BS ddna, genealogies, &c. The expressions and phrases
nsed in LG are in so many respects the same as in MT that this
section of LG must be based upon the tale just mentioned. The
contrary could not be the case, MT giving a rauch more circum-
stantial account of the events. There are many passages in MT
Digitized by VjOOQIC
ON LEBOR OABiLA. 193
of which LG has «o trace, such as the history of king Bress and
the tax the Fomorians put npon Um, or the legends of Log
{Samüddnach) and the Dagda: the redactor of Version X borrowed
only the details connected with the battle itself, as this was the
only portion of the tale bearing on the invasion. He probably
had not the slightest notion of the original meaning of his
materials. He regarded the Tuatha D6 Danann as human beings
and descendants of Nemed, while originally they were Celtic gods,
of whom there are also traces in Gaul and Wales (Ogmios, Nodens,
Lludd Llaw Ereint, &c.). His work points to the same period as
the supematural elements of Gabäl Mac Miled, such as the
adventures of Amargen. The same inclination to draoidheacht
may be observed here. It may have been even the same individual
who not only borrowed the tale of the Tuatha D6 Danann with
their sorcery acquired in the Northern islands of the world, the
home of the Vikings and their seidmenn, but who introduced also
the passages on Amargen opposing a magic tempest raised by
the Tuatha D6 Danann to drive his ship out to sea. It was
necessary for him to bring Erimon and Eber into contact with
the Tuatha D6 Danann, for he had introduced their invasion
before the Coming of the sons of Mil. The current traditions of
the Tuatha D6 Danann showed him the way to accomplish
his task: sorcery and supematural powers should form the
scenery. He managed this all right. But his highest merit is
that he preserved in the Invasion of the Tuatha D6 Danann some
of the scanty remnants of the Irish higher mythology and of the
Celtic deities. The representatives of both the lower and higher
mythology have found a place in LG, though the scribes to whom
that valuable preservation is due, cannot have been conscious
of it: for them the Fir Bolg and the Tuatha D6 Danann were
but men, the offspring of Nemed and Bifath Scot, like all the
other invaders of Ireland.
§ 27. Synopsis of the origin and growth of LG.
A. First period, before 800.
Genealogical saga: Erimon and Eber are the ancestors of
the Goidels of the North and the South of Ireland (existing
before 650).
ZtiUchrlA f. o«U. Philologie X. 13
Digitized by VjOOQIC
194 A. O. TAJr BAMSL,
Lectmed dements, AH the raraders of Irelaad cone fron Spam
fOro5iina> The aocestors of Erimon and £ber oiigisallj lired ia
Sejtbia Tbomophony of names;; afterwards. in the tiine of Moses,
they were in Egypt fOrosins;, and snbtseqaently in Spain (Orosins);
from the tower of Brigantia Ireland waa seen (Orosins). They
de5icend from Bifatb, grandH>n of lafetb (Isidore &c). Their
eponjmoos beroine \s Scota. Another inTader, Partholon, cones
from Spain to Ireland, as a representaÜTe of the Parthians,
kinsmen of the Scythians (Isidore).
Irish demenU, Partholon was followed by the ancestors
of the non-6oideIic inhabitanto of the British islands. These
had a common origin in Nemed (the Saint?), who inyaded Ireland
after Partholon; bis Invasion is distinguished by a battle at Tor
Conaing (introduction of the Fomoraig, belonging to the lower
mythology, and folk elements). One gronp of bis descendants,
namely those who popnlated the neighbooring islands, were iden-
tified with the Fir Bolg, mythological beings, of whom there also
existed a tradition that they had been transported to the islands.
At the same time isolated traditions were cnrrent on Banba,
F6tla and Erio, the earliest women who dwelt in Ireland (Cin
Dromma Snechta).
B. Second period, 800—1000.
Genealogical details. Three eponjrmous heroes of the Goidels
are fabricated: Fenius (F6ne), N61 (Ui N6ill, Nile), Göidel Glas
(G6idil); as they have not yet fixed places in the genealogies,
the later M8S. vary on this point.
Learned elements, A controversy arises as to the historical
period at which the Goidels were living in Egypt, from which
two variant versions result; in one of them the sojonm in
Egypt is placed in the time of Moses (the older one), in the other
during the reign of Alexander. In the latter Version historical
elements from the history of Alexander are introdnced, in the
former biblical elements from the legend of Moses. From the
iHolated traditions on the flrst women in Ireland a new Invasion
arines, which is ranged in order and in time before the others;
it is the Invasion of Cesair, also largely embellished with biblical
elements (Noah). Several minor learned traits come in. As
Digitized byV^OOQlC
ON LBBOR OABiLA. 195
the sons of Mil were supposed to have come from Scythia before
they reached Spain, all the subseqaent invaders are provided
with a Greek origin. This involves careful accounts of their
wanderings, displaying a profoond knowledge of Ptolemean geo-
graphy. A second sojourn in Scythia, on the voyage from Egypt
to Spain, comes in. In almost every Gabäl topographical remarks
are introduced as to the origin of plains, lakes, rivers, raihs, &c.
in Ireland.
Irish elements. The identification of the popnlation of the
islands with the mythological Fir Bolg opened the way for an
influx of mythological and magical beliefs. Every invasion has
its share. In the lutroduction Caicher drui appears with his
prophecy. Partholon has a battle with the Fomoraig, jnst as
Nemed had. Out of the appendix to Gäbal Nemid on the
non-6oidelic population of Ireland and the islands, two new in-
vasions arise: that of the Fir Bolg and that of the Tuatha D6
Danann. The former is based upon the lower Celtic mythology,
the latter on the higher mythology, preseiTing traces of the Celtic
Olympus. The principal sources of these new invasions are the
traditions of the two battles of Mag Tuired. With the Invasion
of the Tuatha D6 Danann arose the necessity of bringing Erimon
and Eber into relationship with them. For this purpose the
character of Amargen was created on some literary modeis, and
with him a good deal of draoidheacht was introduced, largely
based on Irish saga-literature.
C. Third period, 1000—1200.
The principal of the surviving versions are written down
— A and Ba. They are formed on different principles: A abridges
and Ba enlarges. Hence arises the most characteristic difference
between the two versions, for Ba unites the two chronologically
varying traditions on the Goidels' stay in Egypt and makes them
Visit it twice, once in Moses' time and once in Alexander's. A, on
the other hand, considerably changes the genealogical traditions of
the Goidels, by adapting them to the Irish Liber Sex Aetatum:
Eifath is supplanted by Magoch, the older genealogy from Rifath
down to Lämfind is omitted, and Fenius is put at the beginning.
Fenius is then connected with the building of the tower of Babel,
where he is said to have leamt the seventy-two languages. Though
13*
Digitized byV^OOQlC
196 jl. g. van hamel,
this tradition on Fenios is introdaced now for the first time in a
text of LO, it is of older origin, for it occurs already in a poem
by Maolmuru Othna (f 887), bat in an earlier form.
The other differences between version A (= Bb) and Ba
are less important
D. Fourth period 1200—1600.
Nothing new is introdaced, but all earlier traditions are
amalgamated. By this system of compilation we get stränge for-
geries, especially when in the Introduction the diverging accounts
of the Goidels' sojourns in Egypt are combined. Sometimes new
etymologies and variant opinions are added, but as a role these
are based on recent speculations. By the gradual process of
addition and compilation L6 has grown in the course of time
from a modest beginning to a huge mass. The difference in
bulk of O'Clery's LG version and that of S, not to speak of HB,
is formidable.
I have endeavoured to give in the preceding a survey of
the versions, growth and origin of Lebor Gabila. It is of the
highest importance that the principles of literary criticism should
be applied to Irish texts. Lebor Gab&la is an excellent one to
begin with, its history proving to be a compendium of the forces
at work in the treatment of legends by the ancient Irish. For
it contains both native and learned Clements and shows that
the former enter at an earlier period than the latter. Besides,
Lebor Gabäla exhibits wonderfuUy the knowledge of the Irish
and their way of making and developing legends. One depart-
ment of textual history has, however, been left altogether out of
account in this investigation, that is the chronology of Lebor
Gabäla. The chronological disagreement of the versions, and
especially the synchronisms of Ba and C have not been dealt
with. This was intentional. They are not so mach connected
with Lebor Gabäla proper as with other chronological works,
such as the annals, sjmchronisms &c. To treat the synchronisms
of Ba here would be of little use without a systematic examination
of the whole of early Irish chronological and synchronistic
Digitized byV^OOQlC
ON LEBOR GABIlA. 197
literature. But students of early Irish history know that this
would have doubled the length of this paper and would scarcely
have contribnted to the elucidation of Lebor Gabäla.
Addendum.
This article was originally intended as an introdnction to
an edition of Lebor Gabäla. I gave up the idea of bringing out
a critical text when I heard that this will be ondertaken before
long in Dublin on a larger scale than I ever coald aim at.
I hope that my investigation will be of some ose to the editors.
At the same time I have to make good a mistake I made on
pp. 110—111. When setting forth my views of the relationship
of A and Ba against those of Professor Thurneysen who speaks
of Ba as „eine Bearbeitung von Version A" I attributed to him
the hypothesis that there must have existed originally a Latin
Liber Occupationis, In this I was wrong. Although Professor
Thurneysen mentions the Latin preface of Bb, he does not draw
the above conclusion from it. I am indebted to Professor John
Mac Nein for this Suggestion of an original Lebor Oabäla in
Latin. Professor Thurneysen evidently regards Lebor Gabila as
a purely Ixiah work.
Rotterdam. A. G. van Hamel.
Digitized byV^OOQlC
ZUR IRISCHEN WORTKUNDE.
1. AltiriHch ro'tethaind.
In dem altirischen Text Liadain und Cuirither (ed. Enno
Meyer) heilst es auf S. 24:
Deilm ndegcB
ro'tetaind (andere Lesart: ro-teihaind) mo chride-sce
ro'fess nicon hiad cence (andere Lesart: bia cheund).
Der Herausgeber hat diese Zeilen (Ancient Irish Poetry, S. 66)
zuletzt folgendermarsen fibersetzt: „A roaring flame dissolved
this heart of mine — without him for certain it cannot live".
Im Glossar zur Textausgabe läfst er die Form rO'tet(h)aind
unerklärt, vergleicht aber dazu altirisch tethnae (andere Lesart:
tetnai, lies: tethnai) „he solved it" (BodL Cormac 20, 4). ro-
teihaind erklärt sich zwanglos aus einer Grundform *pro-ietond€y
die Form mit suffigierten Pronomen tethnai aus *tetonde + im.
Wir haben also eine reguläre Perfektbildung zum Stamme tend
„zerschneiden" vor uns, Präsens ^tendid, -teind „zerschneidet, zer-
reifst, spaltet, beifst, löfst", identisch mit griechisch tivöcn „nage";
die o-Stnfe desselben Stammes in Lat tondeo „ich schneide ab".
Im Irischen gehört zu demselben Verbnm das später neugebildete
5- Präteritum ro-s- teind „er spaltete sie" (die Nufs; Rev. Celt.
VIII 56), Plural rathendsaiar (Togal Troi 1725) „welche gerissen
hatten" und teinnsedar (dss. Täin, S. 373), femer das Verbal-
substantiv teintn.
Verschieden von dem eben besprochenen Verbum ist das aus
lateinisch tendö entlehnte mittelir. iennaid „spannt, zieht", cym-
risch tynnu dss. Der Stamm tend stellt eine d- Erweiterung der
Wurzel tf^m „schneiden" (in griech. Ttfno), roiti] usw.) dar.
Google
Digitizedby LjOOQ
ZUR IRISCHEN WORTKUNDE. 199
2. Altiriseh riched ^heaTen'.
» Kuno Meyer hat (Sitzungsberichte der Prenfs. Akademie
1918, S. 955) in diesem Wort ein altes Kompositum „Königssitz",
erkannt und darin sehr treffend die Bestandteile rig- und sedon
gesucht. Allein eine urkeltische Grundform *r%gO' sedon, wie er
ansetzt, ist aus lautlichen Gründen doch nicht zulässig, da die
Synkope des o die umgebenden Konsonanten dunkel färben mufste,
wir also im Altirischen eine Form *r{chad haben müfsten.
Der Ansatz einer Grundform *rigi- sedon beseitigt die er-
wähnte Schwierigkeit. Das i in der Kompositionsfuge ist nicht
weiter wunderbar, da auch in andern indogermanischen Sprachen
konsonantische Stämme im Kompositum neben häufigerem o ein t
zeigen, so das griechische äXi'jtÖQq>vQog „meerpurpum" neben
aXo-avöv7j „Meerwasser" zu aXg „Salz", vgl. femer alyl-ßoxoq
zu a?g „Ziege" u. ähnl. (Brugmann, GrundriXs II 78 ff.). Aufser-
dem mufs auch im Urkeltischen ein Adjektiv '^riffis „königlich"
bestanden haben, wie aus dem gallischen Superlativ Rigisamos
hervorgeht; Rigisamos könnte allerdings auch zu einem Positiv
*rigos gehören; dann würde sich der t- Stamm *rtgi' leicht durch
analogische Rückbildung zum i- haltigen Komparativ *rigju und
zum Superlativ rigisamos, die ebensogut zu o- wie zu i-Stämmen
gehören konnten, erklären lassen. Durch Übertragung des i aus
dem Komparativ und Superlativ erklärt sich wohl auch das
griechische xakZl-^ovog „mit schönem Gürtel", zu xaXog „schön",
worauf auch das XX (Einfluls des Komparativs und des Sub-
stantivs xdXXog) hinweist
3. Altiriseh eadae.
Über dieses Wort haben Strachau (Archiv f. celt. Lex. 1 477)
und Kuno Meyer (Sitzungsberichte der Preufs. Akad. 1913, S. 449)
gehandelt Letzterer bezweifelt Strachans Ansicht, der das
Wort für das Verbalsubstantiv von as-comla hält und meint, dafs
die genaue Bedeutung und Herkunft keinesfalls klar sei.
Hn Verbalsubstantiv zu 05- cowia kann das Wort nun aller-
dings nicht sein, da ein solches Verbum überhaupt nicht existiert;
es gibt nur ein Verbum as-comlai (ess-com-lui) „proficiscitur",
dessen Verbalsubstantiv escumlüd lautet.
Digitized byV^OOQlC
200 JULIUS POKORNY,
esclae (Dativ esclu) erkläre ich aus einer Grundform
^ekS'Jcom-lä'jo-, die in lautlicher Beziehung sowie der Bedeutung
nach aufs beste pafst ^eis-iom-lä-jo- wird über *ess-Jcm-lajO'
regelrecht zu esclae. Die Wurzelform la „in Bewegung setzen,
gehen" (Ablautform der zweisilbigen Wurzel elä in Griech.
iXairco, USW.) ist ja auch sonst im Irischen genügend belegt
(s. Pedersens Grammatik II 353, 509). esclae heifst also „Aus-
gang, Ausfahrt" und die Stelle in der T4in (LU 62 a 31): macc
hecc dO'Choid indiu ar esclu hi carpat ist somit zu fibersetzen:
„ein kleiner Knabe, der heute in seinem Wagen eine Ausfahrt
unternommen hat".
4. Altiriseh do-nessa.
Von Fannall, einem der Gegner Cöchulinns, heifst es in der
Täin (YBL, Zeile 666): Ni truma do-essa in n-uisci oldas ela no
fandoll. Für do-issa hat LU do-essa, Eg. 1782 do-ess. Strachan
setzt daher ein Verbum do-essa an (T4in Tales, S. 75), als dessen
Bedeutung er „überschreiten" vermutet.
Ein etymologischer Anhaltspunkt für ein solches Verbum
fehlt jedoch. Es läge zwar nahe, an eine Ableitung von 4is
„Spur" zu denken, doch würde man in diesem Fall ein i- Verbum,
also etwa *do'eis{s)i erwarten.
Ich möchte daher einen andern Ausweg vorschlagen. Da
ein neutrales vorausgestelltes Adjektiv, das den folgenden Satz
modal bestimmt, auf jeden Fall einen nasalierenden Relativsatz
erfordert, mütste die Verbalform in unserem Fall, wie auch
Strachan gesehen hat, jedenfalls do-n-essa heifsen; die Annahme,
daTs im Urtext donessa gestanden habe, ist somit ganz unum-
gänglich. Der Irrtum der Abschreiber, die offenbar das Ab-
kürzungszeichen für n als Längezeichen verlasen (so YBL) oder
überhaupt übersahen, ist leicht verständlich und gehört zu den
häufigsten Schreibfehlem.
Wenn aber auf jeden Fall donessa im Original gestanden
haben mufste, so ist ganz klar, dals man es auch als do-nessa
auffassen kann. Auf diese Weise lösen sich alle Schwierigkeiten.
Der Verbalstamm ness- „treten" ist für das Irische genügend
festgelegt (Pedersen II 583) und es ist klar, dats wir hier die
3. Indic. Präs. zum Verbalsubstantiv tuinsem vor uns haben, das
Pedersen sehr treffend auf *io-ni'{s)thu'mn-s zurückführt (vgl.
Digitized by VjOOQIC
ZUR IRISCHEN WORTKUNDE. 201
besonders die Verbalsubstantive airissem, foessam, die gleichfalls
zur Wurzel (s)thä' gehören).
do-nessa „auf etwas treten" gibt hier einen guten Sinn und
pafst besonders gut zum vorhergehenden truma (= irummü)
„schwerer"; die Stelle bedeutet also: „nicht schwerer geht er
über das Wasser, als ein Schwan oder eine Schwalbe". Zur
Bedeutung vergleiche man Voyage of Bran, § 63 : as-bert in ben
amd iuinsed (= to-nessad) nech diib a tir „das Weib sagte, dafs
keiner von ihnen das Land betreten solle".
5. Altirisch € '8alm\
Neben eu, eo kommt im Irischen auch die Form e „Salm"
vor, so LL 12 b 42, H 3. 18. p. 611b (Bezzenbergers Beiträge
XIX 2) und in O'Mulconrys Glossar (Archiv f. celt Lexik. I 477).
Durch ihr häufiges Vorkommen scheint es ausgeschlossen, dafs
wir es, wie Stokes meint, nur mit einer Korruption von eu, 4o
zu tun haben.
Es handelt sich vielmehr deutlich um eine Nebenform von
eo, eu. Wie diese entstanden ist, ist ganz deutlich. Das
ursprüngliche Paradigma lautete nämlich: Nom. "^esök-s, Gen.
*e$ok'08, Dat. *esok'{a)i usw., woraus zunächst voririsch "^esüss,
Gen. *esocho8 wurde. Aus "^^esüss entstand regelmäfsig eu (eo),
indem in ursprünglich zweisilbigen Worten die Verschmelzung
der Hiatusvokale noch vor der Hebung (durch die e zu i ge-
worden wäre) eintrat (das auslautende -ü mufste schon wegen
des ursprünglich folgenden Konsonanten lautgesetzlich erhalten
bleiben); dafs diese Verschmelzung älter ist als die Hebung zeigt
auch 0% „Schaf" aus *om, das andernfalls ui ergeben hätte, femer
beu (beo) „ich würde sein" aus urkeltisch *6e5w (Thurneysen,
Handbuch § 767); Pedersens Ansicht, dafs *esöks zu *iu geworden
wäre (Grammatik II 100), ist somit zu verwerfen.
Es ist nun ohne weiteres begreiflich, dafs das kurze o der
obliquen Kasus auch in den Nominativ dringen konnte, wodurch
schon voririsch neben "^esüss eine Form *esoss trat; dieses esoss
mufste dann lautgesetzlich über *eÄo (vielleicht auch über *ejo)
zu e werden, da natürlich solche Vokale, die dem Gesetz des
EndsUbenschwundes unterlagen, nicht mit dem vorhergehenden
Vokal kontrahiert werden konnten, wie auch in air. de „link"
aus idg. *klijO', *klija (zu cymr. cledd, lat. cli-vitis „ungünstig" usw.)
Digitized byV^OOQlC
202 JULIUS POKORNT,
oder cfri „Lehm, Ton" (aus *lCr^at'S\ eine Grundform ^J^r^et-s,
wie sie Pedersen I 252 ansetzt, ist unmöglich, da diese cr{
ergeben hätte, wie auch *ad'lcHs'et „sieht" zu ad-d wurde; auch
könnte dann der Dativ nicht mittelirisch cfiaid lauten, sondern
würde cr'iid heifsen); hiu, beo „lebend" aus idg. ^gHvo- ist kein
Gegenbeweis, da der Diphthong ew, eo hier nicht das Kontrak-
tionsprodukt von e (aus i gebrochen) mit dem o der Endung
darstellt, sondern vielmehr aus e + v entstanden ist, das zwischen
e und 0 zu u geworden war und daher vor dem geschwundenen
auslautenden o erhalten blieb (über die Behandlung des inter-
vokalischen v siehe meine Concise Old Irish Grammar, § 112).
Altirisch ^ stellt somit die regelmäfsige Entwicklung der vor-
irischen Nebenform *e$ok'S dar.
6. Altiriseh mantar, muinter ^Gefolge, famUia\
Die Lautgestalt dieser Worte hat schon zu zahlreichen Er-
örterungen Anlafs gegeben, jedoch noch keine befriedigende
Lösung gefunden. Thurneysen hat dafür die Grundformen
^monater- und ^fnoniter- angesetzt, die ihre Gestalt im Britan-
nischen durch Umbildung aus latein. tnonasterium und monisterium
erhalten haben sollen. Ihm schliefst sich Hessen (ZCP IX 11) an.
Eine derartige Deutung ist nicht nur bedenklich, wie
Pedersen meint, sondern geradezu unmöglich.
Die Ansicht, dafs lateinisch si im Britannischen intervokalisch
zu t werden könnte, ist doch ganz willkürlich ad hoc konstruiert
Um damit ein für alle Mal aufzuräumen, stelle ich alle beteiligten
Lehnworte im Cymrischen, die intervokalisches st im Inlaut ent-
halten, zusammen.
Es sind dies: dbostol (mittelcymr.; aus apostolus), astell (aus
astellajj astud (aus asiütus\ Äwstin (aus Augustinus)^ casian (aus
castanus), castell (aus castellum), distyll (aus destülo), ffestiniaw
(aus festino), meistr (aus magister), mestig {aus masiico), pistyü
(aus jyistillum), pystylu (aus pisiürire), pystylwyn (aus postüena),
ksimt (aus testimönium), tristyd (aus tristitia), ystyll-en (aus
Dazu kommen noch zahlreiche Worte, wo das st im cym-
risrhi^ii Auslaut stand, wie hwyst {besiia\ cest (cista) u. a. m. Es
wird wohl zur Genüge klar sein, dafs man im Hinblick auf alle
Digitized byV^OOQlC
ZUR IRISCHEN WORTKUNDE. 203
diese Beispiele annehmen mafs, dafs auch lateinisch monisierium
and monasierium im Britannischen ihr st unverändert bewahrten.
Mit Recht lehnt Pedersen auch die Zurückführung des
cymrischen cader „Festung" auf lat. castra ab. Auch die Laut-
gruppe str mufs im Cymrischen erhalten bleiben, wie die folgen-
den lateinischen Lehnwoite beweisen: cebystr (aus capistruni)^
disiryto (aus destruo), ffenestr (aus fenestra), rhestr (aus registra) ;
vgl auch altcom. estr-en aus ostreum. Besonders beweisend ist
auch das cymrische castr „Zeugungsglied des Pferdes" aus latein.
castrum. Ist ja im Britannischen sogar die altererbte Laut-
gruppe str erhalten geblieben, wie in cymr. rhwystro „hindern"
(ir. riastraim „verzerre"), cymr. llestr „Gefäfs" (ir. lestar) usw.,
es kann also lateinisch st auch nicht vor r zu t geworden sein.
Eine andere Deutung hat Pedersen versucht (6GA 1912,
S. 27), der eine Grundform "^mnnitüra (zu lat. manere) oder
^manuterä (zu lat. maniis) ansetzen will. Aber abgesehen davon,
dals das Suffix in '^mnniiüra sonst nicht in echt keltischen
Worten vorkommt, könnten beide Formen lautgesetzlich nur zu
mointer bezw. muinter führen und die Formen montar, muntar
blieben ganz unerklärt.
Die Lösung der Schwierigkeiten ergibt sich ganz unge-
zwungen. Lateinisch tnonasterium und monisterium, die ins
Britannische aufgenommen wurden, sind nach Abfall der End-
silben ins Irische entlehnt worden, wo sie in die er-Flexion über-
geführt wurden, also *fnonastera und * monister a lauteten. Beide
Formen mufsten nach dem Wirken der Auslautgesetze und der
Synkope regelmäfsig zu "^monstar und *muinster werden. Lateinisch
st ist ja bekanntlich in irischen Lehn werten in der Regel erhalten
{beisi aus hestia, süist aus filstis, magister aus magister, rastal
aus rastellus, teist aus testis). Die sekundär entstandene Laut-
gruppe nst dürfte sich nun im Irischen nicht lange unverändert
erhalten haben, da sie in echt irischen Worten nicht vorkam
(altes nst war schon sehr früh mit st zusammengefallen). Durch
Ausfall des n konnte eine Vereinfachung nicht gut erfolgen, da
sekundär vor s tretendes n stets erhalten blieb, wie z. B. im echt
irischen ans{a)e „nicht leicht" (aus an'ass{a)e, idg. *n'ad-{s)thajO').
Eine Vereinfachung der schweren Konsonantengruppe war aber
um so wahrscheinlicher, als das erwähnte Wort von Anfang an
in der lebenden Sprache viel gebraucht worden sein mufs, wie
dessen zahllose Belege aus allen Sprachperioden beweisen. Nun
Digitized byV^OOQlC
204 JULIUS POKORNYy ZUR IRISCHEN WORTKÜNDB.
schwindet s zwischen Konsonanten in vielen Sprachen, darunter
auch im Urkeltischen. Es ist somit durchaus nicht gewagt,
anzunehmen, dafs auch im Irischen "^monstar und *muinster durch
Ausfall des s zu montar und muinter wurden, wie sie uns in
historischer Zeit vorliegen. Die dritte, seltenere Form muntar
ist natfirlich eine Kontamination aus den beiden andern Formen.
Im Irischen konnten zu jeder Zeit unsilbische Konsonantengruppen
durch Schwund eines Lautes erleichtert werden. Vgl. hierüber
Pedersen, Vgl. Grammatik I 484 ff. und Thumeysen, Hand-
buch § 178.
Das nur einmal im Buch von Armagh (Thes. Palaeohib.
II 241) überlieferte menstir (= (ifivicriQiov) „Kredenztisch"
kann nicht als Gegengrund angeführt werden. Vor allem beweist
schon das e der ersten Silbe, für das wir lautgesetzlich t erwarten
müfsten, dafs wir es mit keinem lebendigen Wort, sondern mit
einem gelehrten Buchwort zu tun haben ; hier können sich ganz
selbstverständlich schwer sprechbare Konsonantengruppen unver-
ändert erhalten haben. Nun lautet aber das Wort in allen
übrigen Belegen immer m€(t)nistir mit ausnahmslos erhaltener
Zwischensilbe (s. Vendryes, De Hib. Voc s. v. menstir). Diese
Form kann nicht aus älterem menstir hervorgegangen sein, da
sich zwischen n und s niemals ein epenthetischer Vokal ent-
wickelt. Eine abermalige jüngere Entlehnung ist schon wegen
des e der ersten Silbe nicht wahrscheinlich. Ich möchte daher
glauben, dafs im Buch von Armagh menstir für menisiir ver-
schrieben ist. Doch ist diese Annahme nicht unbedingt not-
wendig, da in einem gelehrten Lehnwort die Erhaltung der
Gruppe nsi ohne weiteres verständlich ist.
Altirisch *monistir (t- Stamm) „coenobium*', nur im Gen. Fl.
monistre belegt, ist jüngere gelehrte Entlehnung aus monisterium,
Wien. Julius Pokorny.
Digitized byV^OOQlC
ZUR TAIN BO CUAILNGE.
E. I. Best bemerkt mir freundlichst, dafs mir bei der Ver-
wertung seiner Entdeckung über die verschiedenen Schreiber von
LU ein kleines Mifsverständnis untergelaufen istO- Ich hatte
seine Verteilung der einzelnen Seiten auf verschiedene Hände
nicht nur auf den Text selbst, sondern fälschlich auch auf die
eingestreuten Glossen bezogen. Seiner Güte verdanke ich nun
aber auch eine Liste, wie diese Glossen auf die einzelnen Hände
verteilt sind. Daraus ergibt sich, dafs von den acht Glossen, die
ich S. 439 als beweisend für den engeren Zusammenhang der
Grundtexte von Lü und Eg. 1782 zitiert habe, nur vier für
einen solchen Beweis tauglich bleiben, während drei (zu Z. 223,
623, 797) sicher, eine (308) wahrscheinlich in Lü vom Interpolator
H herrührt, also aufser Betracht fällt. Für meine Ausführungen
ist das ohne wesentlichen Belang, da sich mein Beweis nicht haupt-
sächlich auf diese Glossen stützte^). Übrigens bin ich in der Lage,
noch einen ganz evidenten Fall für eine gemeinsame Änderung
des ursprünglichen Textes in LU (Hand M) und Eg. 1782 anzu-
führen. Es ist eine Stelle in den formoUa ConCulaind (349 ff.).
YBL: Nrfairgeba su ar do chind Icech hos ansum na rind
bis aithighiu na fiach bus feoüchairiu na bas bus athluime na laih
btts luindiu na comlond a esa radsia co Man usw. „Du wirst keinen
Krieger treffen, der schwerer (zu bestehen) sein wird, noch eine
(Speer-)Spitze, die schärfer, noch einen Raben, der fleischgieriger,
noch einen Tod, der näher bei der Hand, noch einen Kämpen, der
1) In dem Artikel: Die Überliefenmg der Tain B6 Cüailnge ZCP 9, 418 fif.
*) Ein wirkliches Versehen von mir war die Angabe, dafs die Glosse
sn 346 f.: Obieitur tochmarcc n- Emire do so in Eg. 1782 fehle, vgl. Windisch,
ZCP 9, 129, Anm. 2. Es stimmt also diese Hs. £a LU.
Digitized byV^OOQlC
206 B. THURNEYSENy
grimmiger sein wird, noch einen Altersgenossen, der ein Drittel
von ihm erreichen wird".
LU: Ni'fairgeba su ar do cind Icech bas andsu. nd rind bas
aigthidiu nd bas altnidi nd bas athlaimi nö Idth bas luinniu, nd
ficLch bas feölckairiu, nd comlond a dsa rödsd co tridn.
Eg. 1782: Ni'fargeba su ar do chind Idech bus ansam na
rind bus dithigu na bus alinighi na bas atJUame. na fiach bus
feolchariu. na comlunn a dessa ro'sia co trian usw.
Die beiden letzten Handschriften gehen offenbar auf einen
Text zurück, der statt bas bas athlaimi{u) (= bds bas a.) nur
bas athlaimi{u) las, so dafs dem Satz das Subjekt zu fehlen
schien, da man das Adjektiv nicht wohl auf fiach beziehen konnte.
Man zog es daher zu rind und fügte zu dithigdiu noch das ungefähr
gleichbedeutende, alliterierende alinidi(u) hinzu. So bestätigt sich
meine Annahme, das LU und der Grundtext von Eg. 1782 in
letzter Linie eine Handschriftengruppe für sich (mein u) bilden.
Da ich eben am Korrigieren von Fehlem bin, bemerke ich,
dafs im Stammbaum S. 441 an der unteren Ecke rechts statt E
natürlich E^ zu lesen ist; die Zahl ist erst nach der letzten
Korrektur abgesprungen. Ferner zu Zs. 9, 487, dafs sich die
„14 Tage" in Rev. Celt. 15, 465 nicht auf die Dauer der ganzen
Tain, sondern nur auf die Zeit bezieht, während deren Medb
ihren Streifzug bis nach Dun Sobairche ausführt (LU- Version 1349,
LL- Version 2050).
n.
Wenn ich auch hoffe, dafs meine früheren Ausführungen als
Beweis dafür genügt haben, dafs die LL-Version nicht auf einer
Quelle der LU -Version, sondern auf dieser selber beruht, so wird
es doch nichts schaden, noch einen Fall vorzuführen, in dem be-
sonders deutlich wird, wie LL vei-schiedene Teile von LU zusammen-
arbeitet Er ist merkwürdigerweise von Zimmer ganz übergangen
worden und hätte allerdings schlecht zu seiner Theorie gepafst
Über die Zusammensetzung des Heeres von Ailill und Medb
haben wir in LU zwei verschiedene Berichte. Nach der Einleitung
(Z. 1 ff.) sendet man Boten in die drei anderen Provinzen, speziell
aber zu den sieben maic Mdgach, d. h. zu Ailill und seinen Brüdern,
die namentlich aufgeführt werden, und die jeder ein tricha cet
Google
Digitizedby LjOOQ
ZUR TilN b6 otJailnge. 207
herbeiführen; femer zu C!ormac Condlongas, der dreihundert Mann
befehligt. Deren Aufzug wird beschrieben und, wie beiläufig,
hinzugefügt: „Es versammelten sich dann auch vier Provinzen
Irlands in Cruachain Ai" (19 f.).
Eine genaue Aufzählung der Abteilungen erhalten wir bald
darauf in der Erzählung selbst in der Episode der Galiöin (163 ff.).
Wir erfahren dort, dafs das Heer aus 18 iricha cet besteht. Ab-
gesehen vom tricha cet der Galiöin hat Medb selber zwei tricha
c6t\ ferner jeder ihrer sieben Söhne, die alle Mane heifsen, je ein
tricha cet Ebenso hat Fergus sein eigenes tricha cet und sieben
Könige aus Munster jeder ein tricha cet i). Man sieht, die sieben
tnaic Mdgach fehlen hier völlig; für ihre tricha cet ist in dieser
Rechnung kein Platz. Auch Cormac Condlongas bleibt unerwähnt;
doch könnte man zur Not seine 300 Mann mit Fergus' tricha cet
identifizieren.
Diese sich widersprechenden Stellen weist Zimmer (KZ 28,
545) ausdrücklich einer einzigen Quelle zu, auf die nach ihm
LU 55 a 1 — 57 a 8 zurückgeht. Aber nirgends ist die Kompilation
verschiedenartigen Materials deutlicher als hier.
Wie verhält sich nun LL? Repräsentiert es etwa die eine
dieser beiden Versionen? Nein, es vereinigt beide Berichte. An
der ersten Stelle (Windisch, Z. 161 ff.) werden von Medb Boten
gesandt sowohl zu den sieben Mani als zu den maic Magach,
sowohl zu Cormac Condlongas als zu Fergus. An der zweiten
(433 ff.) werden gleichfalls sowohl die Truppen der Mani als die
der maic Magach erwähnt. Aber der Verfasser der LL -Version
hütet sich wohl, nun die Zahl der tricha cet zu bestimmen; er
gibt 169 ff. nur die Kopfzahl der Mannschaften insgesamt
Deutlicher kann wohl nicht zutage treten, wie LL die ver-
schiedenen Teile der Kompilation LU zu vereinheitlichen sucht.
in.
Vergil und die Täin B6 Cüailnge.
Dafs die Täin Reminiszenzen an das klassische Altertum
birgt, ist öfters bemerkt worden. Niemand hat von dem Warten
des Heeres auf günstige Wahrzeichen vor dem Aufbruch oder
^) Dieser Darstellaiig entspricht so ziemlich die spätere, die Yon Fergus'
Weichen aus der Schlacht berichtet, Z. 3633 ff.
Digitized byV^OOQlC
208 R. THURNETSEN, ZUR tXiN BÖ Cl^AILKGB.
von der Erhebung des Flusses Cronn gegen den Feind berichtet,
ohne an die Griechen in Aulis oder an den Skamandros in seinem
Aufwallen gegen Achilleus zu erinnern. Aber der direkteste
Anklang an die Antike ist bis jetzt, so viel ich sehe, unbemerkt
geblieben, weil die Stelle nicht verstanden worden ist Schon
dem Schreiber von LU war sie unverständlich, wie seine falsche
Interpunktion zeigt, und die LL-Version hat die Anspielung
ganz unterdrückt.
Es handelt sich um die Einleitung der Episode, in der die
Nemain den Stier vor dem Bevorstehenden warnt und ihn zur
Flucht bewegt (842 fL). Sie ist nur in LU64b und YBL24a er-
halten und lautet in den Handschriften (von gleichgültigen
Varianten abgesehen):
Ciin bdtär di(du) intsloig octochim maige breg forrumai^)
allechtu colkic nochisi^) innwrriganson^) indeilb euin comböi forstn
chorthi hitemair cualngi^) 7 asbert frisintdrb^) usw.
L. W. Faraday «) meint, es fehle hier offenbar etwas. Aber
die Stelle wird ohne weiteres klar, wenn wir Allechtu als Eigen-
namen fassen: „Während die Scharen nun beschäftigt waren,
Mag Breg zu durchschreiten, kam inzwischen Allechtu, das ist
die Morrigan, in Gestalt eines Vogels auf den Steinpfeiler in
Temair Cualngi und sprach zu dem Stier" usw. Noch is in der
Bedeutung id est ist aus den Mailänder Glossen bekannt Die
Allechtu, die hier mit der gespensterhaften Morrigan identifiziert
wird, ist natürlich niemand anders als die Furie Allecto, die
jedem Latein Studierenden ans Vergils berühmter Schilderung
Aen. VII 323 ff. vertraut war. Da auch sie fuscis tollitur alis
(408), Stygiis se concitat alis (476), war sie leicht mit einer der
tft in Vogelgestalt erscheinenden irischen Dämoninnen zu ver-
einigen. Bemerkenswert bleibt aber immerhin, dafs in einem
der älteren Teile der Täin ein solcher den gelehrten Kreisen
entstammender Ausdruck sich findet
») fosrumcei YBL. «) coUeic. NochiH LU.
•) inmörrigan 8on LU. *) chuaügiu YBL.
*) 7 (ubtrUiria intarb YBL. «) The Cattle-Eaid of Cualnge, p. 40.
Freiburg i. B. R Thübnetsen.
Digitized byV^OOQlC
THE RECENSIONS OF THE SAGA
^TOGAIL BRUroNE DADERGA'.
1. The composite text of ^Leabhar na hllidhre'.
Of the older tales, wMch have come down to us, the legend
of the sack of DaDerga's hostel is, next to the *Tiin', the most
ambitions and epic in structure. The form in which we have it
represents an intermediate stage between the nuadorned, terse
style of the oldest tales, and the rhetorical methods of the twelfth
Century senchaide, as exemplified in the *Täin' and Togail Tröi in
the Book of Leinster. Unlike these, * Togail Bruidne Da Derga'
for all its difFoseness of narration, seldom degenerates into bombast;
except in the interminable description of the rooms of the Bruiden,
the narrative is spirited and continuous, with occasional passages
of Singular beauty, not unworthy of the legend they embody.
Though probably later in form than the *Täin', the legend
of the tale has been generally recognized to be of an even more
archaic origin. Eoin Mac N6ill has pointed out, that here we
have Tara recognized as the seat of the king of Ireland, while
in the later tales it is a place of minor importance, until the time
of Cormac: here, too, we have the peculiar relic of totemistic
usages, and stränge beings of another world with powers of
enchantment. We may observe too the absence of any mention
of druidsi), who play a part in all later legends of enchantment.
It is unfortunate, that Stokes, in editing this tale, should
have worked chiefly from a manuscript, which, in addition to being
incomplete, represented ia many ways later recensions and obvious
^) That is, except in the Eg. Version and the Dindshenchas. Note how in
the Story of the Tarbfess interpolated into Serglige Can Culaind from onr
text, the man who chooses the king at the feast, becomes, in accordance with
later ideas, a dmid;
Zdtwhrift f. celt. Philologie Z. X4
Digitized byV^OOQlC
210 LUCIUS GWYNN,
interpolations: the only manoscript moreover, tbat was already
accessible in facsimile. For this reason probably, since the
researches of Zimmer and Nettlau, this text has been left almost
unstudied for nearly twenty years.i)
The recent discovery by Mr. Best of the interpolating band
in 'Leabhar na hUidhre', has, however, thrown much light on the
various recensions of the tale, and cleared up definitively the
relationship of that MS. with Egerton 1782 : a later scribe has,
as Mr. Best shews, erased the original text, and written in the
principal additions of the later Egerton recension. It is thns
possible also to revise Stokes' summary of the MSS., as follows:
The descriptions in § 112 to § 125 (LU p. 93, 94) are added
inLU by the later band: therefore in 'Lebhar Buidhe Leacain'
we have the original text in its entirety; the sole complete copy
of the Story. Similarly, the Stowe MS. is complete save for
the loss of one folio at the end. The fragment in the 'Book of
Fermoy' is continuons. Here may also be noted that the remscäa
mentioned by Stokes as preceding the text in 'Egerton 1782',
have been printed, as a recension of 'Tochmarc fitiine', by
Windisch in bis 'Irische Texte' vol. L
It is cnrions, that the text presented by the oldest manu-
script LU is, withoat exception, the least archaic. In addition
to the interpolations of the later band (called by Best H), the
evidence of the other MSS. shews clearly that the original scribe
Mäel Moire mac C^ilechair introduced frequent additions of bis
own. Thus LU 83 a 45 (ed. Stokes § 26) reads: Is tat dodrani
in smüit'Cheo drutdechia sin din hiih, siabrai: fo bithin arrocor-
pait gissi Conairi: against all other MSS. (including Eg., Stokes
p. 153), which have: Is e ri insin longside siabrai din bith: this
is established as the correct reading by a sentence in the
sapplementary note in LU itself {manu prima), which is taken
parüy from this tale, and partly from the Short summary in
'Lebor Dromma Snechta'. This nms: Ecmaing ba tir ducUotar,
ar is he ri insin loingside siabraL
In the light of this example we may fairly reject, on the
evidence of the later MSS., §§ 68 and 69 (LU 87a2 to 10),
*) £xception miut of conne be made of Mr. Lloyd's admirable ttady of
the topography of the piece, entitled Tracht Fwirbhthen CEriv* fol.2).
Google
Digitizedby LjOOQ
THE RECBNSIONS OF THE SAGA 'tOGAIL BRUIDNB DA DERGA'. 211
§ 149 to § 153 incL, §§ 159, 160, 163, 164, and § 168: together
mtb many readings obyiously late in form, and minor moderniz-
ations. Nevertheless, as the earliest version, LU has preserved
in some places the original reading, where Stowe andLBL offer
more modern forms.
The close agreement of the varions MSS. makes it probable
that all are ultimately derived from the same original copy: this
is especially notable in the obscurer pieces of retoric
The Stowe MS. shews a text with a certain number of
obvious modemizations: for instance § 48
LU: ar nach- bar -accaister as'tir.
LBL : ar naehabaccastar as'tir.
St: na faicther sib don tir.
Eg.: ar na aiccithir sib do tir.
Here LBL preserves the correct reading. So too (§ 52)
LU: conecsetar; LBL, Eg.: condecdatar; bnt St: 7 indisit (leg:
CO n-ecdatar). Instmctive also is § 66:
LU: Bä h6 mo lithsa, for Ingc^l, combad 86 no beth and 7 robad
orgain fo araile insin.
LBL and H: Ba he mo lithse bid he docorad and. Ba he orcuin
fon ailiu.
St.: . . . combad he notecmad ann. Ba argain mar a cheile h6.0
Eg. : comad he notocrad ann innocht.
Where however St. omits to modemize, it reads sometimes with
LU, sometimes with LBL. Thns St. with LU against LBL:
§ 23 n. 1, § 27 n. 8, § 28 n. 5, § 28 n. 13, § 35 n. 8, § 39 n. 1,
§ 43 n. 4, § 79 n. 14 &c^) Agreement of St. and LBL is still
more freqnent against LU, bnt in neither case can the variants
be called negligible; it may therefore be fairly concluded, that
St., LBL and LU represent independent copies of one original,
and hence that the consensns of two of these three represents
the reading of the original.
Two readings which conflrm this yiew may be cited here:
§ 23 n. 1:
1) Other instanees of paraphrasing in St p. 45 n. 2, 9.
*) Beferences to the footnotes and paragraphs of Stokei' edition:
I omit mere correspondences of spelling.
14»
Google
Digitizedby LjOOQ
212 LUCIUS GWYNN,
LU: Is f orcain tnc a iinUn dosom: conid si adaig andsin rocnrthea
a mathair 7 a athair 7 a secht nderbrathir.
LBL : Is i orcain tnc Ingcel do adaig rocuretha a mathair 7 a athair
7 a seacht nderbraithri.
Eg.: Is i imorro argain tnc Ingcel doib .i. adaig rocnirthea a
athair, &c.
H: Is i orcnin tng Ingcel doip agaid rocnirthi a mathair, &c.
St.: Issi orcnin tue a ainfgn do, adaig rocnirth6a a mathair 7 a
secht nderbrathir.
Here Lü and St alone read a ainfen against Ingcel of H,
LBL and Eg.; this being evidently an error for atn^cn *ill-luck'.0
Clearly then the MSS. have a common arehetype, whose blander
is perpetaated in Lü and St., whilst the others have snbstitnted
Ingcel for the incomprehensible ainßn.^)
Again §28 n. 13 LU reads hi sedgregaib oss n-eng, while
for the last word LBL has n-ecennsa, Stowe necendas no neng^).
TMs whole passage is imitated from the obscore list of gifts in
the ^Amra Con Röi', where this phrase is also i sedgregaib oss
n-eng. It seems probable that St. has kept the original error
with its correction, whilst LBL has adopted the correction, and
LU omitted it And so with many other variants, in which each
of these three MSS. sometimes follows one and sometimes the
other, the explanation can only be that they are independent
copies of one archetype.
2. The reeension of Egerton 1782.
The text of^ered by Egerton 1782 is, as Stokes and Nettlau
have shewn, that of a second reeension. It opens on foL 106 r
Bai ri amra aireagdai i n-airdrighe for hErinn ,i. Eochaig Äireamh
with a Version of the 'Tochmarc Et&ine'. This is printed as a
second Version of that tale by Windisch (Irische Texte I 128);
he omits, however, to point out that it is not an independent
text in the MS., but has been grafted on to the text of *Togail
Bruidne DaDerga' and forms the beginning of this reeension.
*) This explanation I owe to Dr. Bergin.
«) Note how even in this sentence St agrees first with Lü against
LBL, then vice vena.
*) Eg. has neng.
Digitized byV^OOQlC
THE BECEKSI0N8 OF THE SAGA 'tOGAIL BRÜJDNE DA DERGA*. 213
It has been sliewn in a paper on these two versions of
'Tochmarc Ätäine' (ZCP IX 853) that the Egerton version of
'Tochmarc Ätäine' is founded on that preserved by LU-LBL
with addition of the story of the Finding of Etäin from 'Bruiden
DaDerga' (§§1,2,3 ed. Stokes = §3,4,5 in Windisch's 'second
Version *), and a prose summary of the Dindshenchas poem on
Eäth Crüachan. The Finding of EtAin is therefore not an inter-
polation, but part of the original tale, to wliich the version of
*Tochmarc ifetäine', and the Crüachan story have been — not
very skilfolly — prefixed*)-
The Crüachan -story ends Eg. 108 v b 1 octis hui [sc. Etäin]
% ngradhuibh ri hErind (sie) A. a cceitncheli grdduch dinguhala
budh dein: then, attempting to account for the confusion of Eochaid
Airem and Eochaid Feidlech, A, hie Eoehuith Äiremh: oeas is he
in tEchaid sin, robui uru. blüidna hi rieht nErenn^ gur rusloisee
teni hi Fr^iainn. Conid hi Serclighi Äilellu ainm in seeuil sin,
oeus Toehmaree Etainiu,
Then comes an attempt to harmonize the tale, by making
Hess Büachalla daughter of a second Etäin, whose mother was
the Etäin of the preceding tale'): and a Statement that Conaire's
gessa were violated and ruin brought upon him by the sithehaire
Muigi Breg, to avenge the destruction of BrI L6ith and the rescue
of EtÄin by Eochaid ar togail Bri Leith oeuss ar Etain do thaphuirt
OS dEehaid Airem ar ecin. With these words the introduction
concludes»).
Thence the text of *Bruiden Da Derga' is taken up; the
passage may be quoted as illustrating the method of recension:
(Eg. fol. 108 V col. 6 1. 19 = LU ed. Stokes § 4).
OcoB tue Ck)rmacc iarsin iogen EchocA .i. fer na tri mbnad m Connac
•in. L^icith Cormac iartain in ingin, ar ba hamrit acht mad ingin rnc do
Chonnac iar ndSnam in brothchain domhert a mathair di assin thsith. Is
1) This explains also the confusion of Eochaid Feidlech and E. Airem.
*) Here again Eg. interpolates from the older tradition: in the Dind-
shenchas of Rath Esa and the very archaic legend contained in the genealogy
Do Shil Chonairi Moir this version occurs, bnt there l^tain^s danghter is
named Ess, or Esa.
•) Here too (fol. 108 v col. 6 1.9) ends Windisch^s transcript: the next
line begins Ocus tue Etain &c. as printed below: I give it, as it bridges the
gap between Windisch^s transcript, und that of the Eg. version of §§4, 5
printed by Stokes ed. p. 151.
Google
Digitizedby LjOOQ
214
annsin atbert sf fria mathair: 'Is cnil dorata dain\ ol si, 'bid iugen nomber\
'Ni ba bda sön, biaid taigid ri fuirre'. [§bed Stokes] Dobeir Connac iarum
aridisi a mu&i : ocus bai a ri&r-sidi ingen na mnao (!) ro leicith rempi do
marbadh. Nir' leig Connacc iartain in ingin d' altram dia mathair. Nos-
berat ianun d& mogaid &c. (the regt printed by Stokes, Appendix p, 151),
Thence the text proceeds, as in the other MSS., with verbal
modernizations, alterations und additions, bat obvionsly based on
the same Version.
The next addition of importance in Eg. is the Interpolation,
after § 26, of the Version of the Druim Snechta text, which occurs
independently in LU. It woald seem that this short note, a
recension of the old and obscure text derived from the Druim
Snechta codex, gave rise to this recension of *Bruiden Da Derga',
which we have preserved in Eg. 1782, and in the interpolations
in ^Lebar na hUidri'. In its original form, as we have it in
other MSS., the text seems akin to the original idea of the story
of 'Bmiden DaDerga* — for instance, the words ho iarfds do
indred caich mennota seem to contain a reference to the mysteri-
ous agencies which prevented Conaire from reaching Tara —
akin bat not identical in its earliest development The redactor in
paraphrasing this text seems to have read the phrase bert trogain^)
as meaning that Conaire was fey {trü irocha), and added — after
the fore-tale in *Tochmarc Etäine' — in conseqaence of the de-
strnction of a Sid by his father Echaid Airem.
This may have been the original purport of the legend: its
present form is confased, and oat of harmony with the fore-tales
in varioas points; bat as it Stands, the older recension simply
relates how Conaire, having violated his first prohibition to save
his sons from death, was forced to break them all, and so came
by his end: the idea of the vengeance of the siahrai seems to
originate with the later version of the *Draim Snechta' text,
and to have been grafted thence on to the saga by the Com-
piler of Eg.
Comparing the examples given in oar flrst article, it will
be Seen that, allowing for the modemizations, Egerton 1782 re-
sembles ^Leab. Baide Leacain' in its readings. An examination
sabstantiates this throaghoat: the Eg. recension is based on a
text from which LBL is derived. Note, for example, besides the
0 It seems to mean 'whoni suurise overtook': of. Corra. 8. v. iro^^fn.
Digitized byV^OOQlC
THB RECEK8I0NS OF THE SAGA 'tOOAIL BRÜIDNE DA DBRGA'. 215
instances alread j given, that Eg. omits with L6L all the inter-
polations of the LU text, except those of the H hand: farther
§ 92 n. 5 it reads Corpre Müsse with LBL-St. against C. Findmor
(LU): § 35 Duind Desscoraig, Eg. and LBL against D. Teiscoraig
of H, St, Lü: with LBL, § 29 cenchomla against cenchomlaid LU;
so garsecle with LBL for garsele LU; comu p. 94 n. 11 with LBL
for the cemu of the other MSS.
This affinity is established by further testimony. In LU
we have the text of 'Bruiden DaDerga' in conjunction with its
fore-tales 'Tochmarc ifctäine': that this was the original coUocation
is proved by the sequence of glossed fragments in the H. 3. 18-
glossary (the fact that these fragments regularly read with LBL-
Stowe against LU Clinches the matter i). Bnt in LBL we have
preserved only one of the foretales: which is the one which Eg.
incorporates into the beginning of his recension. It is thus almost
certain that the Compiler of the Egerton recension (to which the
H interpolations belong) worked from the MS., from which LBL
is directly derived, containing a complete text of the *Brniden
Da Derga' but only one of the stories of Etäin. This is attested
by the absence of any independent reference to the other rem-
scila in Eg.
It would seem therefore that the redactor, finding the refer-
ence to the remscila in the Dmim Snechta text as accessible to
him, set to work to reconstmct them from the ^Rith Crnachan'
poem with the assistance of his own recollections of references
to the Etäin-cycle, scattered throagh the Dindshenchas.
Two farther additions in the Eg. recension are of importance:
the first is the long passage § 112 2) to § 125 in Stokes' edition
containing the description of the rooms. This is interpolated
by H into the text of LU fol. 94 a, 6.
The second is of more interest: § 163 runs in LU: Aibath
dano Le fri Flaith mac Conaire fo oxail Maicc Cecht: to which
H adds (in rasurä): ar roleg bruth 7 allus in miled hS. This is
a doublet of the original accoont in § 156 which has simply:
0 It may also be mferred from the iama remacilaib of the later yenion
of the Dmim Snechta text.
') § 112 has been missed ont by Eg.
*) The two yersions with the interpolation by H come out clearly in
pl. VII of Mr. Beat's artide.
Digitized by VjOOQIC
216 LUCIUS GWYNN,
docer in mac foa choimm. The Interpolation of H is taken
from the Eg. Version of § 156: 7 docher in mac boi fo (^oimm
A. bruth in miled rosmarb cona tarras acht a cnama lomma,
7 rocuirseom a cndma fön talmain hi Maig Cnamroiss.
The concluding words shew clearly that here we have an-
other loan from the Metrical Dindshenchas, where Eäth Cnämrossa
is Said to be so called, from the shower (fross) of bones (cndma)
which feil from Mac Cecht's shield after L6 had literally melted
away. One is glad that this extraordinary piece of bombast
did not form part of the original tale.
It is nnlncky that both the Dindshenchas poems, which the
Compiler of the Eg. recension has ntilized, are undated: if we
could fix their period, we should have a fair criterion for dating
both the compilation of the Eg. version, and the interpolations
in *Leabhar na hUidhre'. Something can perhaps be gleaned
from the fact, that, for the beginning chapter, the prose Dind-
shenchas of 'Rith Gröachan' has been drawn npon.
The final chapters of this recension are printed below in an
appendix: partly to shew the close affinity with the LBL text,
and also to clear up the confused critical apparatus of Stokes'
edition. The LU copy is heavily interpolated by both scribes
towards the end, and a folio is missing from the Stowe copy:
Eg. here supplies a useful criterion to check the readings of
LU and LBL. Whether the other texts in Eg. 1782 shew a si-
milarly close relationship with those of 'Leabhar Buidhe Leacain',
I cannot say: the reverse seems to be the case in the copies of
the *Täin', according to Thnmeysen's analysis ZOP 9, 426 1): the
matter belongs to an investigation of the whole body of saga
contained in all three MSS., and cannot here be dealt with.
To sum up then: the recension contained in Eg. 1782, to
which the interpolations by the later band (H) in 'Leabhar na
hUidhre' belong, is based on a text of the older prose closely
akin to 'Leabhar Buidhe Lecain', in which, as in that MS^ only
one of the five foretales was preserved. This foretale of Etäin's
>) LU in the 'Tiin' agrees with Eg. but has occasional corrections after
LBL. It is of course perfectly possible that the redactor worked from different
copies: thns Thnmeysen shews ('Zu Ir. HSS.' 1, 2) that the copy of the 'T&in'
in H. 1. 14 is an indepeudeut version, whilst the remaining texts are copied
directly from Eg. 1782.
Google
Digitizedby LjOOQ
THE RECEK6I0KS OF THE SAGA 'TOGATI. BRUIDNE DA DERO a'. 217
wooing by Ailill has been incorporated into the Eg. text, together
with a prose version of the Dindshenchas of Rith Crüachan, to
introduce that alteration in the plot of the tale, suggested by
the recension of the *Druim-Snechta' text, (as LU99a) which
is inserted after § 26. The description of the rooms of the
Broiden is extended by twelve chapters, and these have been
interpolated into the Lü-text by H. Lastly, the story of the
death of L6 fri Flaith has been altered in accordance with the
Dindshenchas of 'Räth Cnamrossa', a detail which has also been
thrnst into the Lü-copy; the affinities of LU with Eg. 1782 are
thns superficial; confined to these rongh interpolations of a later
band: in their main text the two MSS. are absolutely independent
3. The Text of 'Cin Dromma Snechta'.
Some notice may here be taken of the text adapted from
the cort snmmary of 'Lebor Dromma Snechta', which has in-
fluenced the recension of Eg. 1782. It occurs Lü p.99a, and the
first part is interpolated after § 26 in Eg. The first part purports
to give the explanation iarna remscelaib i. e. from the foretales
of Tochmarc ÄtAine', and the preliminary account of Conaire's
king-making in the 'Togail Brnidne' itself. (Note that here is
used the form Ui Derga from the *Druim Snechta' account.)
Thence it proceeds with Slicht na Cini beos to give the rest of
the *Druim Snechta' version. The list of prohibitions here given
is identical with that in ^Togail Bruidne' § 16, with the addition
na fuinmilsed gata suggested by the Gatsaiside na teora gaia ar
in noenfer . . . co n-accaitis, . . . cia domain doairgebad don rig
in gat inna flaith: Hhey thieved three thefts from the same man
. . . to See . . . what härm would come upon the king from thieving
during bis reign' of § 18.
This is all interpolated by way of explanation: but by good
fortune, the *Lebor Dromma Snechta' version has been preserved
for US in its true and archaic form. In this we find absolutely no
reference to the destruction of the Sid and the idea of vengeance
exacted for it.
It begins (I cite Thurneysen's ed.) as the Lü-Eg. version
Conaire mac Mese Büachalla is he ortce i mBruidin Ui Derga:
Then the curious sentence omitted in the later version: ^ is e
Digitized byV^OOQlC
218 LUCIUS GWYNN,
dodifetih (?)*) trogain: ^ ba he bert trogain tar Brega, o do-arfas
do indred cach mennoia, Cetna-conranaic Bruidin üiDerga, confiu
i suide, ^ combo hinde ortce 'Conaire son of Hess Böachalla, he
it is who was slain in the Hostel of Ua Derga and it is he whom
sent trogain (?) and it was he bert trogain across (or past) Bregia,
when the destmction of every dwelling was manifest to him. The
Hostel of üa Derga was the first he reached« so that he slept
there, and there it was, he was slain\
What is the meaning of dodifeith trogain and bert trogain?
Cormac gives (glossary s, v. n. 1216 ed. Meyer) trogen .t. gein 7
trog A. turgabail na grene, 7 as geinithir a ruithni riasin grein
isin matoin: trogen that is gein *birth', and trog (*to foaP), that
is the snnrise, and thence is born the glow before the snn in
the morning'. This seems to mean that trogain means 'snnrise'.
The sentence is obscure, but I think we may take it to refer to
the proliibition of Conaire in the archaic text in the genealogies:
Facbait airmit fair A. na funfed y na taurcdbad grian fairsium
a Temraig, *they lay a prohibition npon him [sc. Conaire] that
the sun should neither set nor rise npon him out of Tara':
the words tar Brega seems to refer to this, that he should
not have slept a night outside of Tara. The 'destmction of every
dwelling' is surely explained by the nem tened of § 25, which
made Conaire go southwards: in the Dindshenchas we leam
that the Clöenmila Cemai had laid waste all Bregia. 'So that he
slept there', this seems also to emphasize his staying a night
abroad.
There seems to be an echo of this in the prohibition Ocus
nir^ echtra cach nomad n-aidche sech Themair: 'and let him not
go forth every ninth night from Tara' in 'Bruiden Da Derga'
§ 16. Further the curious word airmit 'prohibition' occurs here
and in the Do Sil Chonairi text (cited above) in identical con-
text^): note too that the sentence in that text Ocus is hi ri
bertatar siabrai hirrige has a direct echo in 'Bruiden Da Derga'
§ 26: is he ri iarum hngside siabrai a rrige: unquestionably points
of contact with the later working-out of the saga.
1) Sic ed. dodafeith E dodieich H dofeith N; or is this a relative form
to 'tudich cf. Thnmeyseo, 'HdbclL*, where a verb dofeith *he goea' is givcn?
(^Hdbch; §808). The text is edited *Zu Ir. HSS/ 1, 27.
*) Bid ii do airmiiiu .i. do ghcs § 16 of * Bruiden DaDerga\
Digitized byV^OOQlC
THU RECENSIOKS OF THE SAGA 'TOGAIL BRUIDNE DA DER0A\ 219
Looking at the text of 'Cin Dromma Snechta' apart from
the interpretation of the later redactor, it seems evident that in
outline it is the same as that developed in the *Togail Bruidne':
the remainder mns: 'Maine MiUscothach mac Uae Aurbaith, G6r
mac Uae Neca, and the three sons of Ua Toigse*), 'twas they
who slew him, by counsel of Angc61 Ua Conmaic; their rapine
was repaid upon them, when they had wrought destruction to
their desire amongst Angcöl's (people) in Scotland. 66r mac Uae
NecaB granted him as a favoor that they would wreak any
destruction with him in Ireland that he might choose. When
Maine Millscothach said 'twere pity to slay all that were in
the house [L e. the Bruiden], then Aingc61 appealed to the truth
and honour of Ua Necaa Three flfties was their nnmber at the
destruction. They came to Albu to wreak their rapine there,
for the grasp [i. e. might] of Conaire would not allow them to
wreak it in Ireland. Between Cualu and Albu is the Hostel of
Ua Derga'.
This shews variations in detail on the elaborated saga,
yet it is substantially the same; and no doubt a forerunner
of the well-known redaction represented by LU and LBL: here,
as in many other *Druim Snechta* texts, we have probably one
of the original shapings as Thumeysen suggests, of the body of
saga-literature represented in its later and more defined develop-
ment and common to the family of MSS. which has preserved it.
4. Further MSS. of <Togall Bruidne DaDerga'.
The remaining MSS. six in number, are of minor importance*);
no Classification of them can be attempted from the scanty material
supplied by Stokes' coUation, although their evidence must be
carefully weighed, before any attempt can be made to date the
text, or reconstruct it to its original form. They all foUow
the older Version: not one presents a text like that of LU or
Eg. 1782.
1) Thns LU: N has Tairrsigh; H, Bathaisi (an obvions snbstitntion
from 'Bruiden DaDerga'): £ Toiiich: both £ and N seem to offer adaptationi.
*) One may add to the list given by Stokes two folios (i and 5) re-
preseuting §§ 1 — 18 of the edition in MS. Add. 33, 993, British Mnsenm.
Google
Digitizedby LjOOQ
220 LUCIUS GWTNN,
Of critical value for the text are the glossed extracts in
the glossary of H. 2. 18, which Stokes has given in some number
in bis Index, inasmneh as they cover the entire text. They agree
closely in reading with LBL. As this MS. contains a glosses from
the complete *Tochmarc Etäine', of which LBL only knows a
Single episode, it may be regarded as independent of that MS.
but of the main branch of MS. tradition.
The tale itself, even in its original form cannot lay Claim
to any very great antiquity. Zimmer and Nettlau have demon-
strated the compilatory nature of its structure, and the many
'version-doublets' it contains. Add to this the contamination
with legends of the Ulster Cycle; the introduction of the Ulster
heroes Cuscraid (§ 114), Conall Gemach (§ 147), the Fir Falgae
(§ 130, cf.'^Thumeysen ZOP 9, 202), and others (§ 129, 130); the
obvious Imitation of the 'Amra Con Eöi' in § 28: the description
of the horses in § 51 seems to be adapted from the conventional
'rhetoric' abont the steeds of CüChulaind^; and curious feature
of shifting colours abont the hair of the king's son, which forms
part of the description of Cü Chnlaind in the 'Tain'^): furthermore
the reference to the Berserkir of the Norse tales (in § 43); all
of which we may fairly consider as shewing a late or derivative
tradition, and pointing to a period of composition of no very
early date.
For determining such questions as these, however, the text may
best be studied apart from the interpolated versions, from 'Leabhar
Bnidhe Leacain', which as well as preserving the sole complete
copy, represents a Version free from interpolation, and keeps in
many respects the most archaic text: the Version moreover
under which the saga was currently known, and exercized its
literary influence^). Historically also it represents the older
tradition.
') E. g. in the *Tain* the Fltd Bricrendy and the Siabarcharpat,
») Itiiiftlly in the rhetorical formnla e. g. *Tri fuilt batarair: donnfri
imnd, criidtrfj ar mciafi, mind orbuidi ardatuigethar^ : TBC ed. Strachan-
•) The Levittlli.*!! {§ 56) may also be borrowed from Norse tales. At
lemx Qüft Kor»c tont] word occnra: ecgi § 128 (so Kuno Meyer RC. 12, 462):
thfl uüieri nt*mi, Iww^rer^ to belong to tbe interpolations. Compare, however,
akh4$ing (in tbe laltr laaguage faighkanv) *rack' (§ 55).
Digitized byV^OOQlC
THE RECBN8I0NS OP THE SAGA 'TOQAIL BRUIDNE DA DERGA'. 221
It is riglit, in conclusion, that some tribute of respect should
be paid to the achievement of Whitley Stokes. It was no small
ondertaking to edit a text of this description with its many
corrupt passages and deliberate obscurities. His text and apparatus
criticus leave, it is true, much to be desired, bat both by his notes
and his index he has done mach to clear up obscore words and
phrases; while, despite the cambrous text from which he worked,
his English rendering is accurate and flowing; reprodacing well
the spirit of this stränge violent legend, with that toach of beaaty,
which he alone knew how to impart.
Appendix (ad 2).
The foUowing is a transcript of the last page of the Eg.
copy fol. 123 V.: from this will be seen the close resemblance to
the copy in LBL. The first three lines contain the end of the
*rethoric' printed by Stokes p. 144: . . . diambad i mbethu beind.
Fo. F., thence it continaes (= Stokes § 157):
Luid Mac Cecht iarsm i ndiaid in madma. Ni torchair tra acht
nathad i&bec im Chonaire .i. .xu. fir, 7 ni mör ma ro^la fer innisti sc^l
dona fiannaib rob&tar ic dal for bmidhin, bale irrabatar .n. müe c^t .7. .x.
c^t in cech mili .1. ni terna dib ass acbt oencüicior .i. Ingcel, 7 a da brathar
Echell. 7 Dartaid na Dibergi, 7 da Rn&d Koirend rocetgonsat Gonaire. Bos-
laided tra iartain in cath co combägacb fortren ferda feramail .i. 0 Mac
Cecbt 7 0 ConaU Ceraacb mac Amargin, corodithait. 7 corodithlaithrigit
isin cath mör iar matin. corominaigit. 7 coroloiscit a longa .i. la Mac Gecht
7 la Conall hi üdigail a tigema. Mairg maidm 7 echtrann irrabi in diäs
degaid! [§ 162] Intan lamm roboi Mac Cecht for altaib isind irmaig hicind
in treslai. conaca in mnai secha. ^Tadaill lat a bean chncam!* ol Mac
Cecht 'Ni laimim a dar, ol in ben, 'lat' argrain 7 t'omon.* 'Roboi
hauir damsa amlaid sin, a bean', oll Mac Cecht, '.i. mo grdin 7 m'omon
ar neach; acht chena ni agaraso ni, 7, notgeibim for fir m'eneich\ Tic
in ben 'na arrad iaram. 'Noconetarsa', ar Mac Cecht, 'in cail nö in
corrmil nö in seng&n, nomgeib isin crecbt'. Eccmaing ba mongach mactire
robai and corrici a da gualaind. [Eg. 123 y col. b = Stokes § 162] Rongab
. in ben ar erbaU ocos dosrenga asin ergeht, 7 dobeir lan a crals ass himach.
'Is isengdn sentalman 4m anisin!' ol in ben. 'Tonga do Di4,' for Mac
Cecht, 'niba mö limsa, andas cail nö corrmil no sengan'. [§ 164] Ro^laid
dano Mac Cecht ass sin, cia fofaair mör nimnid and. Rosiacht ass dano
Conall Cemach, 7 docuatar tri .1. gai isin lalm immboi in sci&th. Lnid
iarsin coranic tech a atbar, 7 leth a sc6ith Ina laim, 7 a claid^, 7 broirech
a da gai; cotarrla do in tatbair in ndoros a liss. 'Itatin [sie!] ladtha
coin rotrebathar, a mac&n', for a athair friss. 'Issed roboi docomrnc fri
öca ön, a sendlaich*, ol Conall Cemach. 'Scela lat dino Broidni Da Derga!'
Digitized byV^OOQlC
222 LUCIUS GWYNK, RBCBN8ION8 OF 'TOQAIL BRUIDNB DA DER0A\
ol Amargin, 4n be6 do thigerna?' 'Nocon be6 imorro*, ol Conall. 'Tonga
do Dia a tonget mo ihudth, is midla^chda don fir dodechaid ina bethaid
asf iar facb&il a tigema la naimtin i mmb&s.' 'Nidat b&na mo chrechta
6iD, a öenlaich*, ar Conall. Rothöcaibh a laim sc^ith do: tri .1. crecht
robni fairri. 'In scidth tra ised roimditnestar in l&m [sie] sin'; ar Conall,
'in lam dess imorro roimbred fnirriside, nair nat raibe tciath oca imditin,
CO ftiilet tri cet fercrecht fairri. Booirred imorro ind 14m sin, 7 roath-
chomady 7 rocrechtnaiged 7 rocriathrad, acht na feithe oca coügbail frissin
corp cen etarscarad na 14me fris. . . .
. . . [= LU 99 a] The rest is missing, owing to the loss of
the next folio.
Bournemouth. Lucius Gwtnn.
Digitized byV^OOQlC
TRACHTAD AR AN AEBIDIL.
The following curions piece of divination is found in a
yellom manoscript in the possession of the 0'C!onor Donn, of
which he kindly gave me the perusal. This böok contains
54 large pages, some of which are very mach blackened and
defaced, and in parts quite illegible. The following note gives
the name of the scribe and his patron: Ruaidri o Cianan da
sgrib in duanair sea do Thomas mac Briain mic Dondcaid mic
CHlle na naem mic Gille Isu mic Gille na naem mic Muiredaig
mic Samhrudan. This Tomas mac Samhradain or MacGovernO
was Chief of the Teallach Eachach in North Breifne, and was
killed in 1343. The manoscript is a dimnaire in praise of the
Mac Samhradhains and is, I shonld say, the oldest coUection of
this kind in existence.
Trachtad ele ar an aibidil and so.
Gebe cetduine tegemas dnit 7 ta ic dal ar set, fiarfaig a
ainm da rabair ina ainmfis. Masa A no 0 no ü no E no I tos
a anma, gnoeöchai(2& a leas 7 tic sl&n ar a ais. Masa B no G
no D tos a labhro, is forbailti tsignigis ic dal 7 ic teacht Masa
P no Q no T tos a labra, is gradh mna t[s]ignighis. Mad S no
L no M no N no R no S, ni thiucf air slan 7 ni comlTnfa do
leas. Mad X no Y no Z signig bas gan fuirech no digbail do
6et do toro^. Finit Amen. Finit
Here is another little treatise on the aiphabet.
Whoever is the first person that shall meet you when you
are going on a joamey, enqnire his name if yoa are in ignorance
0 Some of this family now caU themselves Somen, from a üancied
connexion with the word iatnhradk
Digitized byV^OOQlC
224 T9ACHTAD AR AN ATBIDIL.
of it. K A or 0 or U or E or I be the beginning of the name,
bis luck will succeed (with the traveller) and he will come back
safe. K B or C or D be the beginning of its pronunciation, it
is joy which it signifles both going and Coming. K P or Q or
T be the beginning of the word, it is the love of a woman which
it signifles. If it be S*) or L or M or N or R or S, you will
not come back safe, and yon will not accomplish yonr own good.
If it be X or Y or Z, it signifles immediate death or the loss of
your goods on the joumey.
0 This shonld no donbt be F.
Dublin. Douglas Htde.
Digitized byV^OOQlC
THE MEANING OF BIRTH-DAYS').
The foüomng text is taken from MS. K 3. 17 (TCD),
col. 850, 851, tchere it occurs tcithout title, There is a slightly
mutUated copy, also tcithout title, in the 'Book of Hui Maine'
(RI.Ä.), at the bottom of p.lOSh, Variants from this version
(H) are added in the foot-notes.
1. Neach genes i nDomnach, bid suthain, bid söinmech a
betha, bid imda i ndomun dö ^), bid sQairc la riga 7 airchindcbin,
bid mör a chamachta'), a leas^) ina l&maib dö^).
2. Neach genis i ILüan, bid maith [a] ana«) for cethru^),
7 biäid anim^) fora gnüisib, nl ba hailtDide, bid flal, bid
imda ceile D6 ic gabaii a 6cnairc[e]»), 7 d6näir><>) aithrig[e]^0
ria mbäs.
3. Neach gene^ hi mM&irt, badagh^^) dia breith, bid im-
dai^^) a hana for ininc[h]eathra, nl ba tren a chomachta, bid
saaircc la mn& 7 la cona^^).
*) See a paper by Profeisor Max Förster on Wochentagsgeburta-
Prognosen in *Ärchiv für das Stttdium der neueren Sprachen und Literaturen \
vol. 128^ p, 296 ff,, where Latin, English and French examples are collected,
*) om. H, *) bid a chnmachta la fine H,
*) less H, ») om, H.
•) a ana H, ^) cethre H.
•) agrnim, fora gnuisib om, E, •) 6cnairce H,
") dofair H, ") aithrige U,
^) Ug. b&dnd. H omits this phrase here, but adds at the end: robadnd
dia breith.
") imda H, ") 7 la conu om. H,
Z«iUohrift f. o«ll. Philolosio X. 15
Digitized byV^OOQlC
226 AKNIE M. SCARRE,
4. Nech genes a^ Cetöin, anim for a c[h]ll, b&s tria fall
atbela, bidh neünnech a hirlabra, bid miscnech, bid tr^n gabal-
taig'), dogena gnlm ndaaircc ria mbass.
5. Nech genes i nDardam, bäs a fescor ') dobdla, nö taithim ^)
nö bidgad*^), bid suthain, bid carthanach, bid clannmar, cid bed
d&n dogena^), bid maith ann, bid crOaid').
6. Nech genes i nÄine, bas ait[h]rig[e] dö»), bid santach»),
imed n-öir 7 n-airgit lais, fogenait a aa ^^) 7 a cinel dö, bid failech,
bid somainech^O ^o inolad a daenib.
8. Nech genes hi Sathairn^ loscad^^) 7 bronngalar dia
brith; bid mör a hordan, bid mignimach, bid nemnech, bid finga-
lach, dogena mör dainoirgne, dllmaineacht beathad dö.
Translation.
1. He who is born on Sunday will be longlived, his life
will be happy, he will have wealth in the world, he will be in
favoor with kings. and erenaghs, great will be his power, his
Profit in his own hands.
2. He who is born on Mondaj, his wealth in cattle will be
good, there will be a blemish on his face, he will not be Sharp,
he will be generous, many culdees will sing his requiem, and re-
pentance will come to him before death.
3. He who is born on Tnesday, drowning will carry him
off, great will be his wealth in small cattle, his power wül not
be streng, he wül be a favoorite with women and dogs.
4. He who is born on Wednesday, a blemish on his body,
he will die a bloody death, his speech will be venomons, he wUl
be hatM, he will be a powerful plunderer, he will do a dire deed
before death.
1) i H. <) gabaltaid H; sie leg,
*) fescor H. «) taithim H.
») bidcnid Ä •) dognea H,
») om. H, •) bid aith- do H,
•) bid cruaid santach H, 1«) thuath H,
") soinmech E, ") losgad H,
Digitized by VjOOQIC
THE MEANIMG OF BIRTH-DAT8. 227
5. He who is born on Tharsday will die at Vespers, either
by a swoon (?) or a fright, he will be longlived, he will be loving,
he will have many childi*en, whatever may be the art he may
exercise, he will be good in it, he will be harsh.
6. He who is born on Friday, he will have a death of
repentance, he will be coyetoos, he will have wealth of gold and
silyer, his tribe^ and race will serve him, he will be bloody, he
will be rieh in the praise from men.
7. He who is born on Satorday, fever (?) and a bowel-
disease will carry him off, great will be his dignity, he will do
evil deedSy he will be venomons, he will be a parricide, he will
do many slanghters, he will lead a licentioas life.
0 I translate tOath H.
Liverpool Annie M. Scarkb.
15'
Digitized byV^OOQlC
BETHA COLUIMB CHILLE.
(CONTINUATION.)
204.0 Oidhc[h]e cingcisi do coatar a tir 'san oilen sin, 7
do batar draithe 'san oilen sin, 7 tancutar a rectaibh espog
d'indsoighe C. C. Ocus adubratar ris nar cöir do tect do'n oUen
sin, 7 go (fol 26b) rabntar fen and remhe ag siladh creidmhe 7
crabatdA, 7 nach rainic se a les daine naemtha eli da bennoghadh.
*Ni fir daib-si sin', ar C. C; 'oir ni hespoiy iar fir sib, act draithe
diablaide ata a n-agaidh creidimh, 7 fagbuidh an t-oilen-sa, 7 ni
daeib do deonaigh Dia 6'. Agus do fagbhatar na draithe an
t-oilen le breithir C. C.
205. Is andsin adubert C. C. ren a mnindtir: 'As maith duind
ar fremha do dal fon talmain-si a tancamar, 7 gebe nech naemtha
dar mnindtir do aeinteochudh bas d'faghail, 7 a cur fa huir na^
hindse-si, doberaind-se flaithes De dö'.
206. 0 Is andsin adubatVtOdhran naemh do bni maille re C.C.:
'Aentaighim-si bas d'faghail ar an cnnnradh sin'. 'Doberim-si
flaithes D6 duid-se', ar C.C., '7 fos doberim doit gach nech iarfas
atchuinghe ag mo tumba no ag mo loidhe orm-sa, gan a faghail
dö no go ngnidhe se thussa ar tos'; 7 fnair Odhran bas andsin
do toil De 7 C. C, 7 do haidluicedh fa im na hindsi sin L Gtonadh
Keilec Odhrain a n-t ainm an inaid sin aning.
207. 0 Do bendaigh C.C. an t-oilen sin, 7 do comhdan^A ecla»s
onomch and, 7 do töcuib reilge 7 oladha ann 7 crossa imga fa
>) From § 204 to § 213, 0*D. cloeelj followi the 0. L Life. See Lii-
more liTes, pp. 30, 31.
*) See BeeTtf' AcUmL, p.417.
•) L c pp. 410, 4ia
Digitized byV^OOQlC
THE LIFE OF COLUM CHILLE.
(TRANSLATION.)
204. On the eve of Pentecost they landed on that island.
And the druids who dwelt in it approached C. C. in the guise
of bishops and said that he was an intruder, in as mach as they
themselves had been there before him spreading the faith and
fostering piety; and that so it did not need to be blessed by
other holy men. *That is not true', says C. C, *for you are not
truly bishops bat droids of Satan who are opposed to the faith.
Leaye this island. Grod has not destined it for yon.' The draids
left the island at the word of C. C.
205. Then CG. said to his followers: 'It is good for os
that oor roots shoald penetrate the earth to which we have
come, and so I woold bestow heaven on whomsoever of our
people that would consent to die and be bnried beneath the clay
of this Island.'
206. Then holy Odhran, one 'of C. C.'s followers, said: 'I
consent to die on that condition'. 'I bestow heaven on thee', says
C. C, 'and moreover I grant thee that whosoever shall make a
reqoest at my tomb or at my resting-place shall not get it tili
thoa are flrst invoked'. Then Odhran died according to God's
will and C. C.'s. Hence Odhran's graye in lona, is the name of
that place at present
207. C. C. having blessed that island bailt a noble chorch
in it He also erected sacred memorials and calvaries in it.
Digitized byV^OOQlC
230 ANDREW KELLEHER,
mbidh se fen 7 a naeimh ag radh a trath 7 a n-nmaigOie] 7
dorinde se faidhetöracht don baile sin, 7 adubert co madh mor
do righib Erend 7 Alban do hadhnaicfidAe ann, 7 co madh mor
do cinedhüibh an domain do tictedh da n-oilithre don baile sin.
Do firadh an briatar sin C!olmm Cille.
208. Et ar ndenamh comnaidhe an baile sin d6, do ordaigh s6
ord mannch and, 7 do bi b& fein 'na ab orra. Is mor d'fertaibh 7 do
mirboilibh dorinde C. C. and ar Erennchaib 7 ar Albanchaibh 7 ar
Bretnachaibh 7 ar äacsanchuibh 7 ar tirthibh an domain 0 sin amacL
209.^) L& da raibe C. C. ag radh senm6ra re taebh aband
airidhe 'sa tir sin 7 slnaigh mora 'na timchell, do fagaib dnine
airide an töenmoir 7 do cnaidh se tar an smth anonn, do teichem
breithri De d'estecht 6 C. C. Tainic nathair nemhe cnige, 7 do
marb si 6 co hobann a fiadhnaisi na slnagh, 7 tucndh an corp a
fladhnaiffe C. C^ 7 do ben se crois lena bachaill ar acht an doine
mairb; cor aithbeoaigh s6 ^ 7 cor 6rich 'na 6esamh a fiadnoise
na slnagh sin, 7 co tue bnidhechns do Dia 7 do C. C. tresan
mirhhuü sin dorindedh air; 7 do chreid moran dona slnagaibh
do Dia 7 do C. C. trid sin.
210. La eli tue Sacsanach bnilli ga a mannch do mnindtir
C. C, 7 do teeil cor marb 6; 7 ger gär an ga, ni dema do
iighhaü acht a crios do gerradh; 7 do mallaigh C. C. an Sacsa-
nach 7 fnair bas fochedöir.
211.^) Fechtas do C. C. a nhl ag scribneoracht, 7 do cnala se
glaedh a port na hindse, 7 adabAatrt re cach an dnine dorinde an
glaedh do tabAatrt tairis, 7 do indes do cach co ticfodA an dnine
sin do tabhair^ p&cs da cossaib fen, 7 co ndoirtf edA an adharc dnibh
asa raibe se ag scribneoracht Gonadh and dorinde na roind-se:
Bachlach isan purt, co mbachaill 'na crnb;
taidlidhfuIA m'adaircin, is doirtfidh mo dabh.
Toimidhfidh sfs d'indsoige mo pacs,
nodnsdoirtfe m'adhaircin, connsfaicfl f&s.
>) Taken literallj from the 0. I. Life. See Lism. Liyet, p. 31.
*) Taken literaUj from the 0. L Life. See Lism. Liref, p. 81, and
Beeres' Adam. p. 54.
Digitized byV^OOQlC
BBTHA COLUIMB CHILLB. 231
besides many crosses at which he and his holy men were wont
to say their prayers and office. And he foretold that many of
the kings of Ireland and Scotland woold be bnried there, and
that many pilgrims of different nationalities woold Visit it
208. And having made his home in it, he fonnded an order
of monks there, with himself as their abbot. And ever since he
has worked many miracles and wonders there, on Irish, Scotch,
Welsh, Saxon and other inhabitants of the globe.
209. Once upon a time, as C. C. was preaching to a large
congregation by the side of a certain river in that land, a certain
man left during the sermon and crossed to the other side of the
stream, fleeing from hearing the word of God preached by C. C.
A serpent approached him, and snddenly killed him in presence
of the crowd. The body was brought to C. C, who made the
sign of the cross with his staff on the breast of the dead man,
with the result that he was restored to life and arose before all
the people. He returned thanks to God and C. C, becanse of the
miracle that had been performed on him. As a resnlt of that
miracle, a great many of the crowd believed in God and in C. C.
210. On another occasion, a Saxon hnrled a javelin at one
of C. C.'s monks, intending to kill him. Bat in spite of the Sharp*
ness of the javelin, he suffered no injury save the cntting of his
girdle. C. C. corsed the Saxon who died on the spot.
211. Once npon a time, as C. C. was writing at lona, he
heard a shout in the harboor of the Island. He asked those
present to bring the man who raised the cry, to his presence.
And he told them that he woold come to kiss his own feet and
woold opset his inkhom. Thereopon he composed these verses:
A rostic is in the harboor, in his band is a clob;
He will come to my little hom, and will spill my ink.
He will stoop down to give me a kiss;
He will opset my little hom, and will leave it withoot ink.
Digitized byV^OOQlC
232 ANDREW KELLEHBR,
Et do firadh an faidetoracht sin C. C. mar fa gnath leis gach ni
ädernd se d'firndh.
212. Fechtas eli do C. C. a nhl, 7 do chair se meithel do
bnain arbha do bi ag an coimthinol, 7 do cnir se Baithin y na
manaich leo, 7 do an fen re haghaidh coda na meithli d'nllm-
hnghadh; 7 do fnrail mart do cnr da brnith f& a comhair. Agus
do bi senlaech mor d'feraib Erenn fare C. C. an nair sin, 7 fa
brathair do fen k i. Maelnmha mac Baed&in do Cineol Eogain
mic Neill. Agus do mothaigh C. C. ocarns ar an senlaech, 7 do
gab truaidhe mor 'na timchell 6, 7 do fiarfatj^ de cred i an
töaith ass mo do ithedh se anuair do bi se ög. Adubairt an
senlaech co n-ithed se mart do 6aith. 'Fech do s&ith anoss ar an
mart-sa na meithle', ar C. C. Do fech Maelnmha sin, 7 do ith se
an mart nile. Tainec Baithin cuca iar sin, 7 do fiKdaigh do
Colnm Cille narb nllamh cnid na meithli Do indeis C. C. d6 gach
ni da ndema se re cnid na meithli, 7 do cnaidh Baithin do
monmar go mor ar C. C. trid sin. 'A Bhaitin', ar se, *do b'umssa
le Dia ar n-anaca! ort'; 7 do fnrail C. C. cnamha an mairt do
cmindingad 'na fiadhnai^e, 7 do thocnb a lamha {fo\, 27a) os a
cind, 7 do bendaigh iad, 7 tainic a feoil fen orra, 7 tnc a saith
do na manchaib 7 don meithil dhe; 7 ni hedh amhain, acht da
ticdis Incht na hindse nile cuice, dogebdais a ndil don mhart sin
tre bendachtain Colnim Cille.
213. Fectns eli do cnaidh Caindech ar cnairt a cend C. C. go
hl; 7 ag tect anoir do, do fagaib a bachnll a ndermad toir, 7
iama faicsin sein do C. C, do cnir aingel De lesin mbachaill, 7 do
chnir se a lene fen les co Caindech, mar comartha gradha 7
duthrachta, indns go fnair Caindech abns remhe iad.
214. Fechtns do cnaidh C. C. do siladh breitre De 0 hl cnsan
oilen re n-abartar Mnili; 7 tarla da lobnr decc d6, 7 do iarratar
derc air. ^Ni fdil deirc oir no airgeid agam daeib', ar Colnm Cille.
Do iarmtar tre dochns daingen air a slannccodA on lubra 0 nach
raibe derc eli aige doib. Ar na thnicsin do C. C. co raibe aithWj^e
acn ina pecnib, 7 co raibe dochns mor acn as fen, do bendnig 7
do coisric se tobnr do bi fan inad sin, 7 tnc ar na lobrai6A
a bfothmcadh ass; cor slanaigedh a cedoir iad amail do slanaiged
Naman .1 prindsa ridiredh righ na Sirie do bi 'sa Inbra lena
Digitized byV^OOQlC
BETHA GOLUIHB CHILLE. 233
That prophecy of C. C. was falfiUed, as was the case with every
prophecy he made.
212. On another occasion at loDa, C. C. sent a party to
cnt some com belonging to the Community. Baithin and the
monks were sent along with them, while C. C. remained at home
to prepare their meal. He ordered a whole beef (ox) to be
boiled for them. A big old Iiish warrior, a relative of bis, was
stajring with him at the time, to wit, Maelomha mac Baedain
of the race of Eoghan, the son of Niall. C. C. noticing him
hungry, took compassion on him, and asked him what qnantity
of food satisfied him at a meal in bis younger days. 'A whole
beef, replied the old warrior. *Here it is', says C. C, 'the beef
prepared for the party'. Maelamha having beheld it, eat the
whole of it Thereafter Baithin retomed home and asked C. C.
was the party's meal ready. C. C. told him of its fate, whereat
Baithin mnrmored very mach at C. C. ^Qoi can easily protect
US against thee, o Baithin,' says C. C. And having ordered the
bones of the ox to be bronght to him, he raised bis hands over
them, and blessed them, and they took on again their own llesL
And there was enongh for the monks and the party, and not
only that, bat eyen if the inhabitants of the whole Island were
to come, there would still be enongh for all in that ox, throngh
the blessing of C. C.
213. On another occasion, Cainnech went on a visit to C. C.
to lona. When he was retaming home, he discoyered that he
left bis staff behind him. When C. C. saw that, he sent an angel
with it to Cainnech along with bis own shirt, to signify bis
personal love and affection for him. And Cainnech fonnd them
awaiting him at home.
214. Once npon a time, C. C. went from lona to an Island
called Mnili, to preach the gospel there. He was met by twelve
lepers, who asked him for an alms. ^Silver and gold I have
none', says C. C. They implored him with great confldence to
cleanse them of their leprocy, since he conld not give them alms.
When C. C. saw that they were sorry for their sins and had
great confldence in himself, he blessed and sanctified a well that
was in that place, and made the lepers bathe therein. They
were cared on the spot, like Naaman the leper, general of the
Digitized byV^OOQlC
234 ANDREW KELLEHER,
fotraccadh secht n-naire a srath EorthaDain re tecnsc hElisens
faidh, amail mebraij^es ebisdil an tres luain don corghos mor.
In diebns Ulis Naman prindceps milisie regis Sirie. Et amail
mebrnighter a lebor na Bigride 'sa Pipla.0
215. Fechtos do Gridhoir bell oir .1 Papa na Romha ag
estect aifnnn in a eclais fen 'sa Roimh, go facaid se aingli De
7 cross croind acu ga lecen ar an altoir 'na fiadnaise; 7 do
brethnaighetar na carthanail do bi faris an Papa an cros dö
togbail, 7 nir fed endnine acn a tocbail. Agns dob ingnadh le
cach sin. Agns mar do condatrc an Papa sin, teid fen da hindsaige,
7 do glac s6 i, 7 do erich si les co humhal. Is andsin adnbAairt
an Papa: 'Ni cuccam-sa no docnm endnine eli do Romhanchaibh
do cnir Dia an cros-sa acht docnm C. C. mic Feidlim .1 an nech
naemta as mo ina bfoillsigend Dia a grasa fen do clandnib na
mban'. Et do cnir an Papa clerich i& mnindtir fen 16 a cend
C. C. go hl>). Agns do foillsig aingel De do C.C. go raibe techta
an Papa cnice 7 an cros sin leo. De raid C. C. le Baithin 7 risna
manchnib: 'Ata coindemh uassal onomch cugaib anocht', ar se, j.
'mnindtir Gridoir Papa 7 nllmhnighidh biad 7 deoch 'na n-oirchill'.
Is aiidsin adnbhairt Baithin: 'Ni fnil do biad no do digh againd
doib', ar se, ^acht enbairghen 7 enpota fina do bi re haghaidh na
n-aifrend'. Tainic mnindtir an Papa don baili fai sin, 7 do gab
naire mor C. C. nime sin , 7 do fnrail se an becan Ana 7 arain
sin de tabhairt ina fiadnaise cnige, 7 do bendaig e, indns co
raibhe a saith ar&in 7 fina acn fen 7 ag mnindtir an Papa. Agns
ni headh amain, acht da tigdis a raibe isna tirthaib cnca an nair
sin, dogebdais a saith aräin 7 fina mar an cedna. Et tncc an
Papa an cross sin do C. C. Ctmadh di goirther an cross mor C. C.
aningh. Agns conadh 1 ass airdmhind do C. C. a Toraig tnaisceort
Erend, ag dennmh feort 7 mirbhol 6 sin alle, ar n-a cnr anoir
do Colnm Cille 0 hl go Tonddh.
216. Tnc C. C. bnidechns romhör do Dia 7 don P&pa isna
tidlnicibh romhöra fnair se uatha mar adnbramar romainn 'sa scel-
sa tnas, 7 do tinnscain molndh do dennmh do Dia andsin i. an
0 See IV. Reg., 5.
*) See Leabbar Bieao, p. 109 a, and Beeres' Adam. pp. 818, 819.
Digitized by VjOOQIC
BETHA COLüIMB GHILLE, 235
army of the king of Syria, when he bathed seven times in the
Jordan, at the word of Eliseos the prophet; as is related in the
epistle of the third Monday in Lent: In diebus Ulis Naaman,
princeps müiliae regis Syriae. The same is related in the Book
of Kings in the Bible.
215. Once npon a time, as the golden -mouthed Gregory,
Pope of Borne, was hearing mass in his church in Borne, he
beheld angels lowering a wooden cross in his presence on the
altar. The cardinaJs who were present tried to remove it, bat
in vain. They all wondered thereat When the Pope noticed
that, he came near, and taking hold of it, remoyed it easily.
Then the Pope said: 'Not to me or to any other Boman has
Gk)d sent this cross, bat to C. C. son of Feidlim, to wit, the holy
man, the most favoured from on high of the sons of men.' The
Pope sent some of his own clerics with it, to C. C. in lona. An
angel from heaven made known to C. C, that thePope's messengers
were Coming to him with the cross. Then C. C. said to Baithin
and the monks: 'A noble honourable party will visit you to-night,
to wit, Pope Gregory's people, and let ye get ready food and
drink for them.' Then Baithin replied: *We have neither food
nor drink for them, save one loaf of bread and a jar of wine
that were reserved for the masses.' Presently the Pope's party
arrived, and C. C. was greatly confnsed on that acconnt. And
ordering the little wine and bread that was left to be brought
to him, he blessed them, when lo! there was snfficient bread
and wine for his own people and the Pope's party; yea, eyen
if all the inhabitants of the Islands had come then, they wonld
likewise have had snfficient bread and wine. The cross was
handed over to C. C; and it is called at this day the big cross
of C. C. It is the chief relic of C. C. in Tory, in the North of
Ireland; C.C. having sent it thither from lona; and it has been
working miracles and wonders ever since.
216. C. C. was fllled with gratitnde to 6od and the Pope,
for the very great gifts which, as we have already said, they
bestowed on him. He then set abont composing a hymn in
Digitized byV^OOQlC
236 ANDREW KELLEHEB,
t-AltnsO C. C. ainm an molta sm; 7 leighend rochruaidh ro-onorach
ro-nassal an moladh sin ina tucc so eolns nadh a seicreidib na
diagachta, 7 go hairidhe mar labhair sä co mor do thuicsin na
Trinoide; 7 do foillsigh se moran d'eolnsaib diamhracha and leth
risna doilib talmanda; 7 itir gach eolus da nderna se and, adabairt
se go foil daine fai an talumh-sa 7 a cossa anfs, 7 gn foil siad
ag aitreb a tire 7 a talmhan fen mar atämaid-ne ag aitreb ar
tire fen, 7 gomb inand Dia da creidend siad 7 sinde. Et do cnir
se trior cleriuch da mhnindtir fen lesan molndh mbenduighte
naemtha sin dorinde se doDia, da taisbenadh do Grighoir Phapa
docnm go moladh se 6; 7 do bi an Papa sin ronaemtha ann fein.
Et do cniretar na clerich sin C. C. tri caibhdil natha fen ar lar
an molta-ssa, 7 do benatar tri caibdil da nderna C. C. ass, da
fechain an aitheonadh an Papa a legend fen tar an legend do
rinde C. C. no an inand moladh doberadh se orra. Ocns docoatar
(fol. 27b) ar sin dochnm na Romha. Mar do cnala an Papa mnindtir
C. C. don baue, do forail se a llecen ina cend fen, 7 do indesitar na
clerich gomb lesan moladh sin do cnir C. C. iad, da taisbenad do
San. 'Oabthor dnnd 6, ar Grighöir. Et mar do tindscain siad
an molndh do gabail, do erich an Papa 'n-a sesamh, 7 mar do
tindscain siad na tri caibdil dorindetar fen do gabail, do 6nid an
Papa; 7 mar do tindscanatar an cnid eli do rinde C. C. don
moladh do gabail, do eirich an Papa 'n-a Sesamh, 7 do bi se 'n-a
6esamh no gor gabudh an moladh nile. Ocns do bnd ro-ingantach
le a raibe do lathair mar dorinde an Papa sin, 7 do fiar[f]nigetar
de cred fa nderna se sin. 'Dorindes', ol se, 'an nair do tindscnatar
na clerig tossach an molta ad do gabhail, do [c]ondarc-sa ainglin
De maille riu 7 siad [g]o ro-onoruch 'n-a timchell, 7 mar do
tindscnatar na tri caibdil airidhe ad don mo[l]adh do gabail, do
imghetar na haingli äaha, 7 do snidhesa mar do condarc na
haingil ag imtect Et mar do tindscnatar an cnid eli don moladh
do gabail, do impodur na haingeil cnca aris. Mar do condarc-sa
na haingU ar n-impodh, do erghess 7 do badhns am sesnmh no
gor gabadh an mo[1]adh uila 'Is fir sin, a athair naemtha', ar
na clerich. 'As maith an t-adbhnr do bi agad 7 as orainde fen
do bi an scel-sin ag na hainglib 1er fagaib siad sind'. Et do
*) i. e. the hymn Altiu Protator. According to the preface of this hymn,
tbe immediate cause of its composition was, ^ to beg 6od*i pardon for the tbree
battlctf be bad caused in Erin'.
Digitized byV^OOQlC
BETHA COLUIMB CHILLE. 237
praise of God. The Altus of C. C. is its name. It is a very
sublime and noble composition, bat very hard to anderstand. In
it he displayed knowledge of the mysteries of the divinity, and
especially great anderstanding of the Trinity. He disclosed mach
hidden knowledge regarding earthly creatares, and among other
things, he said that there are people ander this earth, with their
feet towards ns, and that they live in their land and coantry,
jast as we liye in oars, and that they believe in the same God
as we believe. And he sent three of his own clerics with that
blessed holy work in praise of G^d to Pope Gregory, to get his
opinion of it That Pope was a veiy holy man. And the clerics
inserted three chapters of their own composition in the middle
of the work, and eliminated three chapters of C. C.'s composition,
to see whether the Pope woald notice the difference, or bestow
on them like praise. After that they arrived in Rome. The
Pope having heard of their arrival, sent for them. They told
him that they were sent by C. C, to show him that hymn of
praise. *Read it', says Gregory. When they began to do so, the
Pope stood up. When they came to their own three chapters,
he sat down. And when they began to read C. C.'s composition
again, the Pope stood, and thas he remained to the end. Those
present were greatly astonished at the action of the Pope, and
they asked him why he had äone so. 'When the clerics began
the recital', says he, 'I saw them sarrounded by angels with great
hononr, and when they began those three particalar chapters, the
angels disappeared. With that I sat down. When they resamed
the other part of the hymn of praise, the angels came back to
them again, with what I stood ap, and thas I remained daring
the rest of the recital.' 'Tis trae, holy Father', reply the clerics,
'you had good reason for yoar action, and well we knew why
we were deserted by the angels.' And having disclosed every-
thing they begged the Pope's pardon. And the Pope said that,
notwithstanding their evil deed, he woald forgive them throagh
respect for C.C. Thereapon, praising C.C. very mach, he said
that with the exception of the man-god Jesas Christ there never
had been, and never woald be a haman being greater than he
Digitized byV^OOQlC
238 ANDREW KELLEHBR,
indisitar na clerich o tos go deredh gach ni d& ndematar fen, 7
do larratar a maithemh ar an Papa; 7 adubairt an Papa, gerb olc a
ndernatar co maithfedA s6 doib 6 a n-on6ir C.C. Ocus do mol se C.C.
go romh6r andsin, 7 adubairt se nach tainic 7 nach ticfa, a fecmais
daendachta Crist, duine bud ferr ina 6 in gach nile sahaltaighe 7 do
mol se an t-Altus go romhor mar an cedna, 7 do f agaib se do bnadnib
air, gebe dogebhadh uair gach lai 6, nac daimeöntai coidhce h6.
217. Et fos da derbudh sin do bi clerech airithe ag a raibe
duthracht do Dia 7 do C. C. Ocus do gnathaig^dA se an t-Altus
do radh uair gach lai. Tesda enmac muimech do bi aige, 7
adubairt s6 6 do leg C. C. bas docum a mic, nach gebud s6 an
t-Altus CO brath aris; 7 do bi companuch üridhe ag an clerech
7 do gellatar da cheU^ gebe acu duine dogebudh bas ar tus, a
techt d'indisin scel don fir elL Tesda companuch an deirich ar
tus, 7 tainec se d'indisin scel don clerech. 'Cindus atai?' ol in
clerech. 'Do slanaidh Dia me\ ol se, '7 ata droch-scel agam
duid-se'. 'Cred sin?' ol an clerech. 'Tu-sa do damnadh', ol se,
^d mar do treicis an t-Altus do ridh.' 'In bfuil furtacht ar
bith air sin?' or an clerech. 'Ata', ar se 'J. an t-Altus do radh
fo tri gach lai an fedh beir at heihaidh a n-eraic ar licis tort
de gan radh'; 7 do gabudh an t-Altus fo tri gach lai 6 sin amach
g6 a b&s. Ocas do slanaigh Dia 7 C. C. an clerech sin docum
na glöire suthaine iar sin.
218. Is andsin adubatrt an P&pa re muindtir C. C, 'Muna
beith mM mo churaim-se', ar se, 'do taeb na ndaine eli, do
rachuind ar cuairt docum C. C, 7 ös air sen nach fuil a leith6id sin
do curam, ticedh se chucam-sa'. Do imghetar muindtir C. C. tor
a n-ais, 7 do indsetar do C. C. go raibhe an Pipa ga farraidh ar
cuairt cuice. Gluasis C. C. andsin, 7 ar techt fa cuig mile decc
don Boimh d6, do benatar cluicc na Bomha uile uatha fen; 7 nir
fedadh cosc doib 7 do bidhgatar lucht na Bomha uili uime sin.
Et do gab ingnadh m6r lad. 'Na bidh ingnadh oruib fan ni Ad',
bar an Papa, 'Colum Cille an naem erlumh ata ag techt am
cend-sa, 7 as d6 doberid na duic an onöir Ad; 7 ni fedfaufer
cosc doib no CO ti se Un don baile.' Is andsin do erich an Papa
amach 7 moran do mhaithibh na Romha faris, maille re honöir
7 re reverians mör, a coinde C. C; 7 ar rochtain a cell doibh,
do pogsad a cell 7 doronsad luthgaired 7 gairdechus imarcuch re
roile; 7 do filleatar don baili ar sin; 7 ar ndenamh slectana do C. C.
Digitized byV^OOQlC
BBTHA COLUIMB CHILLE. 239
in every virtue. And baving: commended the Altus very highly
likewise, he granted that whosoever shonld recite it daily should
neyer be condemned to hell.
217. In proof whereof a certain cleric, who was deyoted to
6od and C. C, nsed to recite the Altus daily. It happened that
an only son, who was beloved by bim, died. And the cleric said
that since C. C. allowed bis son to die, be would never again
recite the Altus. The cleric bad a comrade, and both of them
agreed that whichever of them would die flrst, should retum
with tidings to the other. The comrade died before the cleric,
and retumed to bim with news. ^How fares it with thee', says
the cleric 'God bas saved me', says he, ^and I have bad news
for yon*. *What!* says the cleric. *Your soul is lost*, says he,
'for having neglected to say the Altus'. 'Can notbing saye it?'
replies the cleric. *Yes', says he, *by reciting the Altus thrice
daily, during the rest of your life, to make up for past neglect.'
And benceforward be used to recite the Altus thrice daily
tili bis death. Thereafter 6od and CG. bestowed etemal glory
on bim.
218. Then the Pope said to C.C.'s people: *Were it not for
my pressing duties towards others, I should visit C. C, says he,
*and since he is not so busy, let bim visit me'. Wben C. C.'s
people retumed home, they told bim that the Pope wished bim
to Visit bim. Thereupon C. C. set out for Rome, and wben
witbin fifteen miles of it, all the bells began to toll of them-
selves, nor could they be stopped. Thereat the wbole of Rome
was Startled, and was filled with wonder. *Do not wonder at
that', says the Pope, *for the boly patron, to wit, Colum Cille,
is Coming to visit me, and the bells are tolling in bis bonour,
nor can the be stopped, tili be arrives.' Then the Pope, accom-
panied by many of the Roman nobles, went out to meet C. C,
with great bonour and reverence. And having met, they em-
braced each other with exceeding great joy and rejoicing, and
then retumed to the city. After they bad worshipped in the
great temple of Rome, the bells stopped of themselves. And
Digitized byV^OOQlC
240 ANDREW KELLEHBR,
a tempull mor na Romha, do coiscetar na cluic natha fen. Ocos
ar mbeith aünser do C. C. fa on6ir möir faris an Papa, do gab s6
ced aige fa techt da tir fen, 7 do lig an Papa a bendacht les
7 do fagaib C. C. a bendacht aige sen; 7 tue an Papa tidluicthe
mora do C. C. andsin .i. geb6 baue da bailtibh fen a n-oirdeochadh
C. C. do cach oilithri do denamh, loaigidhecht sdasi6in na Romha
do beith ag an duine do denadh an oilithre sin. Ocns as 6 baue
(fol 28 a) d4 tucc C. C. an onöir sin .1 do Doire 7 ss6 fen a
n Albain; ocos asse inadh inar ordaigh se an oilithre sin do denamh
X 6 an vladh ata ag por t na long 'sa cend toir don baili, connige
an t-imp6dh dessiul ata 'sa cend tiar de.
219. An nair trath do cnaidh C. C. a n- Albain, tancntar
maithe Lethe Cuind 7 go h&irithe a phräithre fen .i. clanda
Conaill 7 Eoghain 7 clamhi Cnind uile, ar cuairt choice rian
imtecht a hErind dö; 7 do fiarfaüZAetar de cfa he an naem no
an clerech do fnicfedh s6 'n-a inadh fen acn no di creidfidis mar
athair spimdälta. Tar a 6is sin do labnir C. C. riu 7 assedh
adubairt; 'Foicfeat-sa triür naemh agaib, diteönns argach n-olc
sib acht go creide sib doib 7 co ndema sibh a comairli .i. Colman
Ela 7 Colman Lainde mac Loach&in 7 Mocaemhög Commire a
Midhe; 7 bed fen ga bnr ndiden oss a cend sin ge dech naib a
n- Albain, 7 do g6bh 0 Dia gach duine do bera esonoir do na
naembib sin fäguim agaibh, bäss do tabairt a cedoir do'. Tarla
cocadh m6r ina diaidh sin edir Brandumh ^ mac Echach LaigAen
7 Leth Cuind, co tainic Brandamh lor sluaiged a Leith Cuind,
cor gabud longport les a termond Cluana hiraird.
Do coiretar Leth Cuind an triur naem-sa do fagaib C. C. acu
d'iarraidh sithe ar righ Laighen, 7 do taircsid c6ra dö, 7 ni dema
an ri sith nö coir ar a comhairlL ^Dogebaim-ne 6 Dia bass do
tabairt duid-se 7 gan do treu do dul nias faide ina in t-inadh-sa
ina bfuil t& a Leith Cuind, 0 nach gabond tu ar comairli', ar na
naeimh. 'Ni ferr sib nö an nech naemtha do gell damh-sa nach
fuighinn bis noco caithind sacramaint as a laimh fen', ar Brandum
i. Maedög Fema. Do rindetar na naeim escaine ar Brandumh an
uair sin, 0 nar gabh se a comhairli ar sith do denumh. Ocus
>) The ftory aboat Brandabh is Uken literall j from the Book of Lecan,
fol. 183a. See also BeoTes* Adam, p. 205.
Google
Digitizedby LjOOQ
BBTHA COLÜIMB CHILLE. 241
C. C^ haying spent some time with the Pope in great hononr, then
got leave to retom home. And the Pope gave him bis blessing,
and C. C. left him his own blessiDg. Thereupon the Pope granted
great f avoors to C. C^ to wit, the indolgence of the Roman Station
to be gained by all who shoold make a pilgrimage to whatsoever
place witiiin C.C.'s own province, which the latter should de-
signate. And thongh away in Scotland, C. C. chose Derry for
this hononr. And he ordered the pilgrimage to be made, from
the calyary sitoated in the harbonr, east of the town, to the
right-hand tum, west of the town.
219. When, however, C. C. was on his way to Scotland, the
nobles of Leth Cuinn and aboye all his own kinsfolk, to wit,
Clan Conaill and Clan Eoghain and the whole of the Clan Cuinn^
came to him before he left Ireland, to find ont what holy person
or cleric would he appoint as his depnty or who wonld be their
spiritnal director. Then C. C, speaking to them said: 'I shall
leave yon three holy men, who shall protect yon against every
evily if only yon be faithfnl to them and follow their advice.
They are Colman Ela and Colman Lainne mac Lnachain and
Mochaemhog Comraire in Meath. And thongh I shall go away
to Scotland, I shall (still) be yonr protector oyer them, and
shall obtain from God, that whosoever shall dishononr the holy
men I leave yon, shall immediately die.' Thereafter, a war hav-
ing broken ont between Brandnbh mac Echach of Leinster and
Leth Cninn, the former made a hosting into Leth Cuinn, and
encamped in the sanctnary of Clonard.
Leth Cuinn sent those three holy men appointed by C.C.
to make peace with the king of Leinster. They offered him fair
terms. But he refused to make peace or accept fair terms, in
spite of their advice. 'We shall obtain from 6od to strike yon
down, and not suffer your forces to advance further than the spot
in which thou art, into Leth Cuinn, since you despise our ad-
vice', say the holy men. 'Ye are no better than the holy man,
namely Maedog Fema, who promised me that I should not see
death, tili I receive the sacrament from himself ', replies Brandnbh.
9»itMlixillf.o0lt.Pliil«loptoX. 16
Digitized byV^OOQlC
ä42 ANDREW KELLEHER,
tainic do brith na hescaine sin 7 an gelltanais tnc C. C. doib,
gebe dogenadh a n-esonöir go ngerreocbadh se fen a saeghal,
nach tainic se tairis sin a Leith Gnind 7 gor marbudh ar an
sluaighed sin fen 6. Et rncatar na diaboil a annm 'san aeier a
n-airde leo, 7 do bätnr ga pianndh and. Do bi Maedhög an nair
sin re hagaidh meithli a b6i ag büain arba dö; 7 do cuala se
sian na hanma ga pianndh, 7 do cnaidb se tre cnmhachta D6 'san
aeieör a n-airde a ndiaidh na ndiabal, 7 do bi ag cathngad rin
fa'n anam sin Brandnibh. Ocns do cnadnr iarsin os ceand hl
C. C. a n-Albain. Ocns do bi C. C. ag scribneoracht an nair sin,
7 do foillsigh aingel De an ni sin dö. Ocus ba tmag les an
t-anum ga pianadh, acht gerb ^ fen fnair 0 Dia saegal Brandnibh
do gerrngadh trid gan comairli na naemh-sa i& mhnindtir fen
adnbmmar romhainn do gabail ar sith do dennmh re Leith Cnind;
7 do coir a delg in a phrntO? 7 do ling a n-airde 'san aier do
cnidiugadh le Maedhög, anam Brandnib do büain do na demnaib.
Ocns do batnr ar an cathngad sin no cu ndechntar ös cind na
Romha. Tnitiss a delg as brat C. C, gor ben ar lär a fiadhnnisi
Grigoir Papa. Tocbais Grighoir an delg 7 aithnigheis 6. Do
cnatar na diabuil iarsin co ro-ard is an aiör, do teithemh remhe
C. G. Lenais C. C. iad, 7 do cnaidh os a cind san aiör co cnala s6
ceiUubradh mnindtire nimhe; 7 ba hiad so tossaighe na salm
aderdfs ag molndh an Tigema i. Te decet .n.^); 7 Benedic .a. m.^)
7 Landate pneri^); 7 do beiredh C. C. ar a naemhnib 7 ar a
manchnib fen a radha a tossach a trath 7 a ceilebradh ö sin
amach. Et fnair C. C. 0 Dia an t-annm sin Brandnib do bi ga
pianadh ag na demhnaib ris in r6 sin, do cnr in a corp fön ariS
indus co niernadh so aithrighe in a pecadh, 7 co mbeith se 'n-a
öcläch maith do Dia 7 do C. C. ö sin amach, 7 co ngabndh se
sacramaint ass Uimh Maedhoig Fema a pongc a bais, amail do
gell se dö. Do impo C. C. mar a raibe Grighoir iar sin a ndiaidh
a deilg, 7 do fasdo an Papa delg C. C. aige fen 7 do löicc se a
delg fen le C. C. as a haithli. Ocus do bo ro-ingantach le Grighoir
airde na didhluicthe 7 imad na ngras 7 möd na mirboiled tnc
Dia do C. C. re a ndenamh an nair sin. Tic C. C. remhe iar sin
>) Read bhnU.
>) Psalm 64.
•) Psahni 102, 103.
*) punto Ml.
Digitized byV^OOQlC
BBTBA COLÜIMB CHILLE. 243
The boly men then cnrsed Brandnbh, becanse of bis refosal to
make peace on tbeir advice. On accoant of tbat curse and tbe
promise made to tbem by C. C, tbat wbosoever would disbonour
tbem, would be cut down before bis time, be was prevented from
advancing furtber into Letb Coinn, and was slain doring tbat
yery expedition. And tbe demons bore bis sool aloft into tbe
Upper regions, and were torturing it tbera Maedbog was at
tbat time with tbe men wbo were cutting com for bim. Having
beard tbe soul in trouble, be ascended tbe beavens by tbe power
of God, in pursuit of tbe demons. A struggle ensued between
bim and tbe demons for tbe soul of Brandubb tili they appeared
over I C. C, in Scotland. An angel revealed tbat fact to C. C,
wbo was engaged at writing at tbe time. He was grieved at
tbe soul being in pain, tbougb it was tbrougb bimself tbat
Brandubb's life was cut sbort by God for refusing to carry
out tbe advice of tbe aforesaid boly men of bis own people, in
regard to making peace witb Letb Cuinn. Having pinned on
bis cloak be leaped aloft to belp Maedbog in rescuing Brandubb's
soul from tbe demons. And tbe struggle lasted tili tbey arrived
over Borne, wben tbe pin of C. C.'s cloak feil, and landed in
presence of Pope Gregory. Tbe latter picking it up, recognized
it. Tbereafter, tbe demons ascended very bigb into tbe beavens,
fleeing from C.C. And G.G., pursuing tbem, got beyond tbem,
so tbat be beard tbe singing of tbe beavenly cboirs. Tbese
were tbe initial words of tbe psalms tbey were singing in praise
of tbe Lord, to wit Te decet m., and Benedic a. m. and Laudate
pueri. Henceforward, G.G. caused bis boly men and monks to
recite tbem at tbe beginning of tbeir Office and cboral singing.
And G. G. obtained from God tbat Brandubb's soul, wbicb bad
been tormented during all tbat time by tbe demons, be restored
to its body; so tbat be would repent of bis crime, and serve God
and G. G. faitbfully in future, and receive tbe last rites from
Maedbog Fema, at tbe bour of deatb; as be bad promised bim.
G. C. returned to Gregory for bis pin, But tbe latter kept it,
and tben gave bis own pin to G. G. And Gregory was very
18*
Digitized byV^OOQlC
244 ANDBEW KBLLBHBR,
CO hl, 7 do fagaib se an dealg^ sin Grighöir Papa ag fer a
inaidh fen a nhl, a comartha 7 a coimhniugadh na mirboil^
mor sin.
220. Fectns eli do C.C. 7 da coimthinol a nhi, 7 ar tect
aimseri na nöna cuca dob ail les an sacrista cloc na nona do
büain, {fol28h) 7 do cnaidh se d'iarruidh C. C. 'sa dnirrthi^ a
ngathuigedh se a dnthracht do denamh do Dia, da chedogadh de
cloc na nöna do büain; 7 nl fnair se and sin h6, 7 do iarr se
gach inadh eli mar §aeil se a beith, 7 ni fuair se 6; 7 tainic se
mar a raibe an coimthinol 7 do indis se sin doib. 'Ben-sa an
clocc', ar siad, '7 geb6 hinadh a bfuil G.G., tiucfa sefa gnth an
cluic'. Do ben an sacrisda in cloc iar sin, 7 do conncatar G. C.
cnca 7 delmdh ro-mor in a agaidh 7 lasrncha tendtidAe in a
timchell, 7 ama faicsin don coimthinol amlaidh *) sin do dailetar
CO raibe ferg air, 7 do lecetar ar a nglninib nile iad, 7 do iarmtar
ma do rindetar misdüaim fan a Inas do benatar an clocc, a mai-
themh doib. Ar faicsin omla 7 ecla in coimthinoil do G. G^
adnbairt se rin gan ecla do beith orra 7 nach raibe ferg air
rin; 7 do flarfai^Aetar san scela de ca raibe se an fad do bi s6
in a fecmais fen. Frecrois G. G. lad 7 assed adnbairt: 'Do bädhns
fen 7 Gaindech naemhta', ar se, 'ag cathugadh re demhnoib san
ai^r a n-airde ag cxM^hugadh le hespog Eogan Arda Srath
anam carat do fen, do bi ga pianadh acn re haims^r fada,
do bnain dibh, 7 nir ail lem-sa gan techt do fa*essdal
na nona an nair do cnala in clog ga bnain; 7 is f an a
Inas do benadh k do bi ferg oram rib-si, gan a leicin
dam foirech ris an anam do bnain do na diablnib; 7 gidedh
mcc aingel De oram ag techt in hnar bfiadnaise damh d'eda
CO mbeith ferg omm rib, 7 di indisin damh cor is&r Dia
an t-anam sin adnbramar romhaind am onöir fen, 0 nar
fM me fnirech ren a büain amnigh gan techt fa gnth an
clnic do fresdnl na trath; cor moradh ainm D6i 7 Golaim Cille
de sin.
>) awdaidh andaidk MS. See *Book of Lecma*, foL 106a, and BeeTet*
Adam. p. 205.
Digitized byV^OOQlC
BETHA COLÜIMB CHILLE. 245
mach Struck by C.C's very rare gifts and the number of bis
graces, as well as by the greatness (number) of the miracles
worked by C. C, at that time, by the power of 6od. There-
after C. C. retumed to lona. And he bequeathed Gregory's pin
to bis own successor in lona in proof and in memory of those
great miracles.
220. On another occasion that G. C. and bis Community
were at lona, the sacristan, when evening had set in, desired to
toll the bell of None. He went to seek C. C. in the oratory, where
he was wont to pray to 6od, in order to get.his leave to toll
it Having failed to find him there, he searched every other
place where he thought he might be, but in yain. And coming
to the Community, he laid the matter before them. 'Ring the
bell', reply they, 'and wherever he is, he will come at the
sound of the bell'. The sacristan then rang the bell. And they
beheld C. C. Coming towards them, with radiant countenance and
surrounded by lightning flashes. When the Community beheld
him in that wise, they thought he was angry, and falling on
their knees, they begged bis pardon if they had acted imprudent-
ly in causing the bell to be rung so soon. C. C. seeing their
humility and their dread of him, told them to fear not^ and that
he was not angry with them. And they asked him where he had
been during bis absence from them. G.G. answering said: 'Holy
Gainnech and I were', says he, 'striving against the demons aloft
in the heayens, in order to rescue from them Bishop Eoghan, bis
confessor, whom they had been torturing for a long time, and I
could not refrain from attending None, when I heard the sound
of the bell. And I feit angry towards you for having it rung
so soon, not being allowed to remain to rescue the soul from
the demon3. floweyer, lest I should be angry with you, an
angel of 6od oyeilook me, as I was coming towards you, and
announced to me that GU)d had sayed the aforesaid soul in my
honour as I could not remain to rescue it, haying had to attend
the canonical hours, at the yoice of the bell' And thereby God's
name and G. G.'s were magnified.
Digitized byVjOOQlC
24G ANDREW KELLEHER,
221.0 1^0 bi doine airidhe a nDisert Garuidh a tuaiscert
Osnddhe a nErind .i. Longarad a ainm, 7 fa sai in gach n-elai-
dhain 6 7 do scribud se mor&a de lebraib; 7 do choaidh C. C.
i& indsuige d'iamiidh coda do na leabroib sin air, 7 do folnid
se na lebhair ar C.C. 'Is ced liom-sa', ar Colam Cille, 'ma 'sa
ched le Dia e gan do leabnir do dul a foghnamh do nech eili
tar hiis fen go brath'. ^Dober-sa na leabhuir duid-se', ar
Longarudh, ^7 na hescain me fein na na leboir ni as mö'. 'Ni
dingen escaine ort[8]a', ar Ck)lam Cille, '7 gidedh an escaine
dorindes ar na lebruib, ni heidir a cur ar ais'. Beris C. C. na
leabnir les iar siä, 7 ar dä.ul a n Albain do mc na lebair les, 7
do bi do chin ar na leabruib sin aicce, nach taebudh s6 a coimhM
re doine ar bith acht ris fen. Ocus an nair nach bidh se ag
leghoirecht indta, do cuired sk a n-airde 'n-a sella fen iad os
cind na leptha a ndenadh se an meid codnlta donidh se. Et
nair iiridhe do bi se 'sa sella sin ag radh a trath 7 ag denamh
a duthrachta do Dia, 7 nech airidhe da mhanchuib fen damb
ainm Baithin mailli ris, do toitetar na leabhnir adubhrumar
romhaind don ealchning ar a rabhutur 7 doronatur torand romhör
ag tuitim doib. *Truagh sin', ar C. C, *oir fuair an ti oc i rabutar
na lebhair äd bas san uair-si fen 1 Longarudh 7 ag a cained 7
a comartha a bais, do tuitetar na lebhuir anos, 7 doronutar an
torand ainmesardha üd'; 7 dorinde na roind-se:
Is marb Lon do chill Gharudh, mor and on;
d'Erind co n-ilur a trebh as dith leghind 7 scol.
Atbath Lon do cill Garudh, ro gab don,
is dith l^ighind 7 scol d'inis Eirind dar a hör.
Et 6 an nair sin a fuair Longarudh fen bas, ni fedadh enduine
'sa bith enfocul do legadh isna lebruibh sin ö sin amach tresan
escuine adubramar römaind dorinde G. C. orra, an uair do folaigh
Longarudh air fad; 7 ni decbaid claechlödh no sal no dorchudas
ar bith ar a litrib, 7 do mhairetar na leabair sin aimser foda
a nhl a ndiaidh C. C. ar an cor sin. C^nadh amlaidh sin do
firadh Dia gach ni i& n-abradh C. C.
») See F61.«, p. 198.
Digitized byV^OOQlC
BETHA COLUIMB CHILLB. 247
221. A certain man named Longarad liyed in the Hermitage
of Garad, to the North of Ossory, in Ireland. He was skilled in
all the arts, and wrote many books. C. C. went to him for
some of those books, and he hid them from him. ^I will it, if
God wiUs if, says C. C, Hhat your books be of no more avail
for ever to anyone after your death'. *I shall give them to yon',
says Longarad, 'and curse not me and my books any more'.
'I shall not curse thee', says C.C., *but the curse on the books
caunot be revoked'. C. C. took the books with him; and such
was his afiCection for them, that he would not entrust them to
anybody eise's keeping but his own. And when he was not
studying them, he used to put them in his own cell, over the
bed in which he slept the little sleep he allowed himself. On
a certain occasion, when he was saying his office and praying
in his cell, along with a certain monk named Baithin, the afore-
said books feil from their shelf, thereby causing a yery great
noise. 'Alas!' says C. C, Hhe former owner of those books has
just died, to wit, Longarad, and by their falling and the great
noise caused thereby they are lamenting and announcing his
death.' And he composed these stanzas:
Dead is Lon of Kilgarrow, 0 great hurt!
To Ireland of many tribes it is ruin of study and of schools.
Lon of Kilgarrow has died, . . .
To Ireland over her border it is ruin of study and of
[schools.
And ever since Longarad's death, nobody in the world could
read a word of those books, because of the aforesaid curse of
C. C. on them, when Longarad hid them from him. And the
letters have suffered no change or defllement or blur. And thus
those books remained in lona for a long time after the death
of C. C. Thus it is that God made true all the sayings of C. C.
Digitized byV^OOQlC
248 AHDBBW KELLBHEB,
222. Vechtus dochnatar ceithri mic Laig[d]ech Laimdheirc
do seiig 7 d'fiadhuch .i Crimthand 7 Cairbre 7 Cael 7 Ferudhuch,
CO tue Cairbre orchor sleighe docam an fiadha, co tarla tre Chael,
gor marb acedöir L Agos do bi Orimthand ag iarroidh 6rca ar
Cairbre 'san gnimh sin, 7 tarla imresain etorra tk an ^roic sin
7 fa oighrecA^ Chaeil; 7 nir fM Ri Erend no naim Erend a sidhu-
gadh (fol 29 a) no cor cuiredar d'fiachuib orra dnl cu^n oasolathair
7 CO primfaidh nimhe 7 talman .1 co Colom C, do bi an nair sin
'san inadh airithe re n-abarthor hl, a rigacht Albon; 0 ass e
dogebodA a äs 0 Dia gach ni bndh ferr indenta etorra. Do
gloaisetar cland Luighdech Laimdherg do dal a nAlbain; 7 assedh
ba lin doib .1 cethrar ar xx re gaisced 7 cethmr ban i. mna
na desi sin c\aind\ Luighdech Laimdeirc, 7 a da cama2 coimidechta^
7 ochtar amhu^ do bidh ag broith a selga 7 a fiado. Et fös do
bidh ag iascairecht doib an fad do beidis ar muir ag dul 7 ag
techt Do foillsiged an ni sin do C. C, 7 do labair re nech
naemtha do bi färis an nair sin darbh ainm Baithin, 7 assed
adubatrt ris: 'Atäid aidhedha uaisli d'femib Erend cngaind anocht',
ar se, .1 'dann Loigdech Laimhdeirg, 7 dentar tene fä n-a comhair
a tigh na n-aidhedh. C^adh and aspert an rand-sa^:
Mitht^A tene a tech n-aidhedh, do gab teimhel treb taidhen,
is na tr6gim na damha ar roimhöd gradha OaidheL
Oir ni thigedh aidhedha da indsaighe nach indesidh sesean da
mhanchaib go mbidis cuca sul do ticdis don balle, 7 do bi an
niret sin do coimhed ag Dia ar feil 7 ar nairi C. C. nach lecedh
86 aidhedha na cend gan äs dö fen, d'ecla co mbeith naire air
da mbeith se aindts ar a cind. Do cniredh se a aingel fen le
scelnib cnice remhe na haidhedhaib. Do flmdh an faidetörucA^
sin C. C. leith re clotnd Loigdhech Laimhdeirg; oir rancatar
cnige an oidce sin, 7 do bi se go rolnthgairech rompa, 7 do
reidigh se etorra, 7 tue righe do Cairbri <icht g6r b'öige 6 ina
Crimthann, 7 gidh 6 do rinde an marbadh; 6 nach d& deoin
>) See RC XX, p. 140.
Digitized byV^OOQlC
BBTHA COLUIMB CHILLE. 249
222. Once apon a time, the four sons of Lnghaidh Red-hand,
to wit, Crimthann, Cairbre, Cael and Feradhach went a-hunting.
Cairbre cast a spear at the deer, and it happened to hit Cael,
caosing him instantaneons death^). Crimthann sued Cairbre for
compensation for that deed. And they qnarrelled over the com-
pensation as well as over the inheritance of Cael. The King
of Ireland and her holy men having failed to settle matters,
preyailed ontbem to yisit the patriarch and Chief prophet of
heaven and earth, to wit Colum Cille, who was then in a certain
place, called lona, in the kingdom of Scotland; since it was to
him Gh)d made known the best way of settling their dispute.
The children of Lughaidh Lamhdherg set out for Scotland. And
their party consisted of twenty-four warriors and four women,
to wit, the wives of the two sons of Lughaidh Lamhdherg and
their two waiting-maids, and eight mercenaries who cooked the
game and the deer (they caught). While they were at sea, both
going and coming, they also flshed. Colum Cille foresaw their
approach, and addressing a holy person named Baithin, then in
bis Company, said: 'Noble guests of Irish blood are visiting us
to-night', says he, 'to wit, the sons of Lughaidh Lamhdherg, and
let a fire be lit for them in the guest-house'. He then composed
this quatrain:
It is time (to put) a fire in the guest-house, darkness has come
[into the abode of companies.
Let US not neglect the guests, because of our great love of
[the Gaels.
For he was wont to teil bis monks of the approach of guests
before their arrival. And C. C.'s hospitality and sense of shame
were safeguarded to such an extent by God, that He did not let
guests Visit him unawares, lest he shonld be fiUed with shame if
they found him unpi*epared. And so He was wont to send bis
own angel beforehand with news of their coming. C. C.'s prophecy
with regard to the sons of Lughaidh Lamhdherg came true; for
they arrived that night, and C. C. welcoming them with great
joy, settled their dispute. And to Cairbre though younger than
Crimthann, he gave the kingship; since the murder committed
^) See BC XX, p. liO 'and Coirbre kiUed Cael as he was straying in
the Bhape of the deer', L e. Coirpre mistook him for the deer.
Google
Digitizedby LjOOQ
250 AMDKEW gWJJCHKBj
dorinde se e, 7 ar med a aithr^Ae md 7 ar feUios a bethadü
7 a gnimbartAadä sech Crimthand eonmce sio, 7 tue tannistecht
do Crimthand; 7 do l^ic reidh da tigh lad amloül rät Gonadli
and asspert an rand-sa ±:
Bigbe doid^ a Cairpri cain, 7 dot sfl ad degaidh;
gan toigecht adrod 's do rath, a Cairpri möir mic Loigdech >).
Et fo6 eonadh and aspert-samh an ruid-sa eli:
Feithü/, a Christ, an mnir mall do Cairbre 7 do Crimthand;
go roissidh slin ceill gan meirg dia tir moc Loigdech
[L&imhdheirg.
Et as demhin an ni nach fedadh fii Erend no naeimh Erind do
r^itech, corub docum C. C. do chnirdfs a reitech go hl, amhail
derbhos an scel-sa 7 moran do sceloib eli mar foillseochus an
betba a n-inadh eli remaind sisana.
223. Fechlus do coir an nech naemtha x Findia nmc Ua
Ffathroch manach da coimthinol fen re gnoaighib 'n-a aenar gan
compinnch les, 7 tarla ben dö ar in sligidh, 7 do cnaidh si da
gnidhe, 7 ni raibe sesion ga gabhail sin naithe, 7 do chnir si
lamh and fa deredh no gorb ecen dö a comhairli do denamh, 7
do Ifn tnirrse 7 aithrechu^ 4 iar sin fa'n pecadh sin do denomh;
7 ar filledh iar a aiss dö mar a raibe Findia, tue se a cnlpa do
7 tnc Findia espolöid dö-san, 7 adubairt nach raibhe pudhor and
sin 7 comb mör do dainibh maithe do mell an t-aidhberseöir
remhe sin 7 gor gab Dia aithrighe oatha 7 go ngebndh oadha-
san mar an cedna; 7 ar n-erghe don mannch ö Findia, tainec
an t-aibirseöir a ndeUb doine coice 7 do iadöigh se teine pecaidh
an midöchais and, 7 adubairt se ris narb ferrde dö an espoföid
sin tncc Findia dö, 7 gor bec an breth aithn^Ae do coir se air,
7 adubatrt ris dal mar a raibe C>omhghall Bendchair 7 a culpa
do tabairt 7 breath aithrighi do gabail uadha. T^id an manuch
iarofiiA mar a raibe Comgall 7 tue a culpa dö; 7 ass i breth
«) L c, p. 142:
Cen tudecht etnU roratk duitf a Choirprt meie Lugdaek,
Stokflf trauUtos *witiiout quamlliog, great grac8j[?)i to th«e 0 Coiibre wm
of Lagmid'.
Digitized byV^OOQlC
BETHA COLUIMB CHILLE. 251
by him and f or which he had done great penance was not wilfol,
and since he had heretofore led a better life and had done better
deeds than Crimthann. Bat to Crimthann he gave the tanistry;
and thns he sent them home. Then C. C. composed this qoatrain:
Kingship to thee, 0 gentle Cairbre, and to thy seed after thee,
withont (anything) Coming between thee and thy grace, 0 great
[Cairbre, son of Lnghaidh!
He also composed this other qnatrain:
Calm, 0 Christ, the tedioos sea f or Cairbre and for Crimthann ;
That Lnghaidh Lamhdherg's son, withont härm, may reach
[their home safe and sane^)!
And it is clear that whatever conld not be settled by the Eing
of Ireland or her holy men used to be referred to C. C. in lona
for settlement; as the above story proves and many others, as
will appear from the following Life,
223. Once npon a time, a holy person, to wit, Findia mac
ni Fiathrach, sent one of his monks on bnsiness, all alone and
nnattended. He met a woman on the way. She solicited him.
He refosed to go with her. At last taking hold of him, she
forced him to do her wilL Thereafter he was fiUed with grief
and sorrow for his sin, and on retnming home to Findia, conf essed
it to him. And Findia, having absolved him, said it conld not be
helped, and that many a good man had been previonsly deceived
by the devil, whose repentance God had accepted, and that He
wonld accept his in like manner. When the monk left Findia,
the devil appeared to him in the gmse of a man and enkindled
within him the sin of despair saying that he was no better for
Findia's absolntion, and that the penance imposed on him was
too small. And he told him to go to Comhghall of Bangor and
confess his crime to him and accept his penance. Thereafter the
monk goes to Comhghall and confessed his sin to him. And
Comhghall gave him the same penance as Findia had previonsly
0 See RC, XX, p. 143. Stoket translates Hhat they may come sane,
withont iU-wiU, from the laod of Logaid Bedhand's sons'.
Digitized byV^OOQlC
252 AHDKKW KBLLEHBB,
aithrighe do cuir Comgall air x an breth do chuir Findia reme
sin air, 7 adnbairt ris mar in cedna aithrighe do denamh in a
pechadh 7 co mbeith Dia reidh ris. Et ar fagbail Comgaill don
manach, tarla an t-aibirseoir 'sa deilb cedna dö, 7 do labnir ris
7 as edh adnbairt gan creidemh do enni da ndnbairt Comghall
ris 7 gnr ro-mbo a pecndh ina in breth aithrighe do cnir s6
air, 7 adnbairt se ris dnl mar a raibe C. C. 7 breth aithrighi do
gabhail nadha. Teid an mannch mar a raibe C. C, 7 mar dob'ail
les a cnlpa do tabairt dö, do foillsigh C. G. fen dosan gach ni
dar imthigh air 6 thns co deredh; 7 do adaimh an mannch corb
fir do C. C. sin. '60 mbendaighe Dia thn', ar Colam Cüle, *as
mör an hxkBiäredh 7 an memghadh sin do cnir an diabnl föd.
Nar tnicc tn gnr lor dnit mM na mbreth aithrighe do chnir
(fol.29b) Findia 7 Comgall ort, 7 bidh a fis agad', ar se, *da
ndemta pecuidhe fer ndomhain nach fuil breth aithri^M da laghad
do cu\rtedh an sagart da tiubartha do cnlpa ort 7 a hie, nac
fnil tn reidh re Dia at pecadh acht co raibhe aithrighe agad;
7 is dod chnr ar sechrin 7 ar memghadh do cnir an t-aiberse<Sir
a midochas tn, 7 do cnir se a ceill dnid cor becc na bretha
aithrighi do cnir Findia 7 Ck>mhghall ort^ indns i& faghad 86 ar
an sechran creidimh sin thn, go tinbradh se bas dnid 7 go mbemdh
so hannm a piannib siraidhe snthaine iSrend; 7 bidh a fls agad
nach fnil pecadh ris nach co mör an midöchns^), 7 da d^bhndh
sin as mö do pecaidh Indas in a midochas in& a mbrath an
Tigema; 7 ö do chnaid tnssa a midochns, 7 ö do creid tu on
diabnl nar maithedh do pecndh dnid ar son laghad na mbreth
aithrighi do cniretar na naimh sin ort, cnirimse cüig bliadhna
dec ar aran 7 ar nisce ort, indns comb möide creidfes tä co
maithfe Dia do pecadh dnit, an breth aithrighi mor sin do chnr
fort. Do bendaigh 7 do coisric C. C. an mannch iar sin; 7 ni
raibe ar breith don diabnl an pecadh sin an midöchais do cnr
fai 0 sin amach tres an mbendnghadh sin C. C. Et is follas
dnind as so, nac edh amhain do claidhedh G. C. na diabnil a leith
ris fen acht co claidedh se a leith ris na dainib eli iad. Et fos
as foUns dnind ass na neithe nach fedaeis naeim iarthair domhain
do soirbhiughadh, comb cnice do cniredh Dia a soirbinghadh 7
a röitecb.
0 Leg. nach fuil pecadh co mor ris an mido<^u8.
Digitized byV^OOQlC
BETHA COLUIMB CHILLE. 253
giyen bim, and likewise told him to repent of bis sin and tbat
Qod woold pardon him. Tbe monk on leaving Combgball met
the devil in tbe same guise, wbo addressing bim, said to take
no notice of wbat Combgball bad told bim, and tbat bis sin was
mucb greater tban tbe penance tbat bad been imposed on bint
And be told bim to go to G. C. and accept penance from bim.
Tbe monk goes^ to C. C, and as be would fain confess bis sin to
bim, C. C. bimself revealed to bim all tbat bad bappened to bim
from tbe outset. And tbe monk admitted tbe trutb. 'Ood bloss
you', says C. C, Hbe devil bas caosed you mncb worry and
confosion. Did you not anderstand tbat tbe penance imposed on
you by Findia and Ck>mbgball was enongb? And bear in mind',
says he, Hbat even if yon were goilty of tbe sins of tbe men of
tbe World (no matter how small might be tbe penance your
confessor might impose on you to be performed), tbat you are
all rigbt in tbe eyes of God, if you are truly sorry for your sin.
And it is to lead you astray and to confuse you tbat tbe devil
bas brougbt you to despair, and be impressed on you tbat tbe
penance imposed on you by Findia and Combgbal was insignificant,
so tbat having led you to despair, he would kill you and bear
your soul to tbe everlasting pains of Hell. And be it known to
you tbat tbere is no sin as great as tbe sin of despair. In proof
wbereof Judas sinned more by despair tban by bis betrayal of
tbe Lord. And since you bave given way to despair and have
taken tbe deviFs word tbat your sin was not forgiven you, on
account of the small penance imposed on you by tbose saints,
I put you on bread and water for fifteen years, so tbat on account
of tbat great penance you may the more believe tbat God will
pardon you your sin'. Thereafter C. C. gave him bis blessing
and benediction, and benceforward the devil could not tempt
bim to despair, because of C. C.'s blessing. Hence it is clear to
US tbat not only was G. G. wont to defeat the devils in regard
to bimself, but also as regards others. And moreover, it is clear
to US, tbat whatever the saints of the Western world found
impossible to settle used to be referred by God to C. G. for
settlement and arrangement
Digitized byV^OOQlC
254 AKDBEW KELLEHER,
224. Fechtus do C. C. a nhl, 7 do chuir an t-aidbirseoir fa
mnai aiiidhe 'sa popol sin grad ro-mor do tabairt do, da fechain
an üctedh trithe a tarraing docnm pecaidh do denamh ria; 0 nar
fed se fen a clai no a mhelladh no bnaidh do breith air 16 a
cnuiedh se docum pecaidh bicc no moir do denamh riamh 6 do
taeb a cofrp fen; 7 do cuaidh an gradh tnc an ben sin do tar
modh aice, indus gorb ferr 16 bas d'fagail inä gan techt d'foill-
singhadh an gradha sin do C. C, da fls an foigedh si nadha a
toil do coimlinadh leith re peacadh do denamh ria. Agus do
gluais si mar a raibhe se do chor a hindtinde a ceill dö. Ar
n-a faicsin sin d'fir gradoigthe na genmnaidechta, 7 d'dr claite
na n-aibirseoradh, 7 d'^ congbala aithnidhedh De co laidir n-a
sesamh, 7 d'fir scrisda na n-uile locht ass fen 7 as cach, do aithin
se an t-adbhur fa ndechaidh an ben sin n-a fiadnaise sal do indes
si f6n scela dö. Agas do laboir C. C. ria 7 assedh adnbairt: 'A
ben', ar s6, 'smuaintigh ar breithemhnus bratha 7 smoaintigh
gorub 0 marbuib tainic tu 7 co mbia tn ar na marbuib'; 7 do
benduigh 7 do coisric se uadha i iar sin indus co tainic do bridh
an bendaigthe sin C. C, gach nile ainmian di raibe timchell a
gradha aice do dal ar cul üaithe, 7 a gradh d'fuirech 'n-a inadh
fen aice air d'estect breithre De 7 senmöra nadha 7 do gabail
creidmbe 7 crabuidh uadh; indns co raibe an ben sin 'n-a mnai
naemtha fa deoigh; cor morudh ainm D^ 7 C. C. de sin.
225. Do bi nech naemtha äirithe a n-Erind darbh ainm
Finden, 7 do bi ein crabuidh 7 genmnaidbechta air, 7 do coimhöd
se gloine 7 öghacht a coirp gan melludh do breith don diabal
air, 7 do foglaim s6 ecna 7 eolas as a 6ige; 7 do smuain se in
a menmain fen C. C. do lenmain a nAlpain, 7 do batar a braithri
7 a cairde colluidhe ga toirmesc sin uime. Et teid co nech glic
BTsaid dobo brathair dö fen do bi n-a clerech i*o-maith darb ainm
Colman 7 1) do denamh comairli ris, 7 do foillsigh se dö an triall
do bi fal Is andsin adubairt Colman ris: 'Bidh a is agad, a
Findein, ma's ferrde le C. C. fen tu da lenmhain, nach eidir a
toirmesc umad; 7 aderim-si red braithrifr gan a bachudh dit a
lenmhuin, oir nir cuir a döchus ann riamh 7 ni raibe* gradh
dariribh ag en duine air nach tiubradh Dia grasa dön duine ar
a 6on'; 7 ar an pongc sin fen do gair Finden ainin C. C. mailli
1; Sic MS. LeaTe ont
Digitized byV^OOQlC
BBtHA COLUIMB CHILLE. ^55
224. Once npon a time, wben C. C. was at lona, the devil
incited a certain woman of the congregation to love him in-
ordinately to see if she would succeed in getting him to sin
with her; since he himself coold not overcome or deceive him or
ever preyail on him to commit sin, great or small, as regards
his own person. The woman's love became unrestrainable, so
that she preferred death rather than abstain from Coming to
Show her love for him, in order to get him to fnlfil her desire
and sin with her. She set out to him to declare her mind to
him. When this was seen by the lover of chastity, and the
subdner of the demons, and the strong upholder of the command-
ments of Grod, and the destroyer of all vices in himself and in
others, he onderstood her motive in coming before ever she
spoke. And C. C. addressing her said: 'Woman', says he, *call
to mind the Last Judgment and thy origin from death and thy
end in death'. And thereafter he gaye her his blessing and
benediction from a distance. As a resnlt of that blessing all
her inordinate desires ceased, and her love for him resided in
its proper place, on hearing the word and speech of 6od from
his lips, and on his instilling into her faith and piety; so that
at last she became a holy woman.
225. There lived in Ireland a holy person named Finnian,
who was noted for his piety and chastity. He preserved his
purity and chastity in spite of the wily attacks of the Evil-one,
and from his youth he advanced in wisdom and knowledge. He
bethought himself to follow C.C. to Scotland; and his relatives
and friends tried to dissnade him from that idea. He sets ont
to a wise old relative of his and a very good cleric to boot
named Colman, to get his advice. He laid his plans before him.
Then Colman said to him: *Be it known to you, 0 Finnian, that
if C.C. himself prefers you to follow him, no obstacle can be
placed in your way, and I forbid your relatives to oppose your
following him; for all who ever trusted in him and sincerely
loved him, obtained grace from 6od for his sake.' And there
and then, Finnian invoking the name of C. C. with great affection
Digitized byV^OOQlC
256 A!n>REW KELLEHBBy
r6 duthracbt m6r 7 re gradh, 7 do iarr se air grasa d'fag^ 0
Dia dö in a onöir fen; 7 nir mor cor dealat^A deiredh an anma
sin ren a bei anoair fuair se spirad fäidtietorachta 0 Dia. Et
ar cloinsin gach comraidh da ndearna Ck>l (fol 30 a) man 7 Finden
do macamh ög do bi do läthair and sin darb ainm Irial, do gair
se ainm C. C. 7 do iarr air grassa d'faghail dö fen 0 Dia mar
an cedna. Is andsin do labhnir Finden tre spirad faidhetörachta
7 assedb adabairt: 'An tenga sin, a Iriail, 1er goiris an t-ainm
bendoighthe naemtha sin .i. C. C, biaidh sf fen bendaighte naemtha
6 so amach, 7 biaidh blas 7 grasa ag cach ar gach enni da
laibeora si coidhce aris; 7 gen co fail ein ag cach anoiss ort,
biaidh ein m6r aris acn ort sa coimhtinol-sa in a bfnil tofen
anoss ac siludh 7 ag senmoir breithre De doibh'. Et do indis
Irial gach ni da ndnbramar andso d'ab naemta airithe darb
ainm Segenus, 7 do indis an t-ab sin d'Adhamhnan lad. Et ata
Adhamnan naemta ga mebmghadh cor foillsigh Dia moran eli
tre spirad faidhetörachta^ ar furailemh C. C, don Finden-sa adu-
bramar romhaind, 7 go hairidhe cor foillsigh se dö mar do reid-
hechadh se an imresain do bi itir na naemaib fa fösda na casc
a fiadhnaise Ciarain. Et as follus dtiind ass so gebö len a b'ail
gradh do bheith aige ar C. C. no cengal do beith aige ris, go
tinbra Dia grassa dö amail tucc 96 do na naemaib-se adubramar
romhaind .i. do Finden 7 do frial.
226.0 Fechtos eli do Colom Cille a nhl, 7 do togaib a
rosca suas docom nimhe 7 adabairt na briathra-sa: 'As bendaigthe
conäich an ben 'sa hanam ataid aingli De do breith leo docom na
cathrach nemdha anois'. Agos do bi duine craibtech airithe do
lathair and sin ag estecht ris an comhradh sin C. C. darb ainm
Generifebns^), 7 ass e do bidh os cind bacüis ag na manchaibh,
7 tnc a aire gn ger don comhradh sin 7 do coimheid go descreidech
in a menmain e. Et do Idicetar sin tarrsa go cend mbliadna ön \&
sin. Is andsin adabairt C. C. ris an nech cedna sin do raidhsemar
romhaind: 'Ag sind anum na mna dar labras at dadhnaisi bliadain
cos an la aniogh^ ar se, 'ag tabairt aircissi ar anam a fir posda
fen, 7 ata si ag tabairt cobrach dö a n-agaid na ndrochspirad
ata ga pianadh, 7 ag coidioghadh le hainglib De a anom do
>) Taken literally from Adamnan. See Reeves* ediüon, pp 209—209.
*) Oenereus in AdamnaiL
Google
Digitizedby LjOOQ
BBTHA COLUIMB CHILLE. 257
and love, asked him to obtain the grace of Qoi for Mm in bis
honoor. And that name had scarcely passed bis Ups, when the
spirit of prophecy took possession of him. And a yonth who was
present named Irial, having heard this conversation between
Colman and Finnian, invoked the name of C. C. and asked bim
to obtain the grace of God for him in like manner. Then Finnian
propbetically said: 'That tongue, 0 Irial, wherewith thon hast
invoked that blessed boly name, to wit, C. C, shall be blessed
and holy henceforward, and there will be delight and grace with
all in everything it shall ntter for evermore. And thongh thon
art not regarded by all with affection now, thou wilt one day
be greatly loved by the Community in which thou art now, when
thou sowest and preachest the word of God among them.' Irial
told a holy abbot named Segenus conceming everything we have
said here; and he in tum informed Adamnan conceming them.
And holy Adamnan relates that Qoi^ at the prayer of C. C, pro-
pbetically revealed many other things to the aforesaid Finnian,
and especially that the latter would settle the controversy among
the holy men regarding the Easter Festival, in the presence of
Ciaran. Hence it is clear to us, that whosoever would fain love
C. C. or join him, would receive the grace of God, as was the case
with the aforesaid saints, to wit, Finnian and IriaL
226. On another occasion at lona, C. C. gazing towards
heaven said: 'Blessed and lucky is the woman whose soul the
angels of God are now bearing to the heavenly city.' A certain
holy man, named Generifebus, who was present at the time, heard
that remark of G.G. It was he who superintended the bakery
of the monastery. He paid close attention to G. G.'s remark, and
kept all to himself. And nothing further was said about it for
exactly a year to the day. Then G. G. said to the aforesaid
person: 'Behold', says he, 'the soul of the woman I spoke of in
your presence a year ago exactly, pleading for the soul of her
husband. She is helping him against the evil spirits who are
torturing him, and assisting the angels of God in bearing bis
soul into everlasting glory.* And scarcely had he ended that
ZaltMhrift f. o«lt. PbilolofU X . 17
^Google
DigitizedbyLjOOQl
258 ANDUBW KBLLEHBR,
breith do caitemh na gloire suthaine'. Agas d( mor gor delaigh
deredh an comraidh sin riü an nair do condcatar na haingle ag
breith na n-anmond sin leo a flaithes De; 7 do bi an t-anom
sin na mna go lathghairec[h] frithoiltech f& annm a fir posda
fen. Agos as foUns dtdnd as so gor lec Dia moran do minibh
a iiecr^ide diadha fen re C. C.
227. Fechtos eli do Colnm Cille a nhf, 7 do gair se a descibol
fen coige .i. Diarmaid; 7 ba he an Diarmaid sin do bidh do gnath
in a seicreidib sech cach, 7 adubairt ris: 'Erigh co Inath', ar se,
'7 desigh na haltöra 7 cnir a culaidhecha orra; oir is aningh as
coir soUamam bais Brenaind naemtha do denamh'O- Frecros
Diarmaid 6 7 assedh adubairt ris: 'Cred fa cuirthai an tsollamain
sin da denam 7 nach facubair tectadha cindte a hErind do berudh
deimhin bais Brenaind dib'? *Dena mar adubart-sa rit', arC. C,
'oir do condarc-sa', ar se, 'flaithes De foscailte aniugh 7 aingli De
ag techt a coinde anma Brenaind, 7 tncutar delradh 7 solns don
t^aegol nile an nair sin'.
228.^) Fechtus eli do Colam Cille a nhl, 7 adubairt ren a
mhanchaibh iad f^in d'uUmhughadh co luath docum na n-aifrend
7 soUamain an lai sin do mhedughadh a n-onoir an te 'sa hanam
do cuaidh d'indsaighe flaithesa De an \& soin. Et adubairt C. C,
gen CO raibe s6 fen dingbala cuice, go n-aibeoradh se an t-aifrend;
7 ar crichnughadh na hoifige doib conuice an inadh a fuil cuimhne
ar ainm Martain 'sa prefaid, adnbairt C.C. ris na manchuib: 'Aniug
as coir daeib cuimhne bais Colmain Espot^ do beith agaib fuair
\>&s a cäigedh haighen a nErind, 7 do condarc-sa aingli De ag
breith a anma leo do caithemh na gloire suthaine'. Agus do bi
an comhradh sin ar cuimne ag na manchaib no gu facatar daine
naemtha eli a hErind tucc a demhin doib, corub e an la sin fen
adubairt C. C. bas d'iagbhail d6, fuair Colman Espog b4s; cor
moradh ainm De 7 C. C. de sin.
229. 3) Fechtus eli do Colam Cille a nhf, 7 do cruindigh na
manaigh cuice san inadh a raibe se fen, 7 do labuir riu 7 assedh
adubairt: *Rachud-sa ani (fol 30h) ugh', ai- se, *sa cuid siar don
oilen-sa le gnoaighibh airithe 7 na lenudh nech ar bith me; 7
0 See Plnmmer'8 V.S. H., I, p. 151, and Reevea' Adam., pp. 209 — 210.
*) Taken literally frum Adamnan. See Reeves' edition, page210ff.
*) Taken literally from Adamnan. See Beevee' edition, page217ff.
Google
Digitizedby LjOOQ
BBTHA OOLÜIMB CHILLE. 259
conversation when they beheld the angels bearing those souls to
Heaven; and the woman's soul was joyful and glad because of
the soul of her husband. Hence it is clear to ns that 6od re-
vealed many of His diyine secrets to C.C.
227. On another occasion at lona, C. C. calling to his presence
his own disciple, to wit, Diarmaid, the same who was wont above
all others to be in his confidence, said to him: '60 quickly', says
he, 'and get ready the altars, and put on the cloths, for to-day
it behoves us to celebrate the death of holy Brendan.' And Diar-
maid said in reply: *Why hold that celebration, since you have
not Seen trustworthy messengers from Ireland bringing certain
news of his death?' *Do as I have told you', says C. C^ *for I
beheld', says he Hhe heavens opened to-day, and the angels Com-
ing for Brendan's soul, and the whole world was then lit up with
splendour and brightness.'
228. On another occasion at lona, C.C. told his monks to
get ready quickly for mass and to solemnise that day in honour
of him whose soul went to Heaven on that day. And C. C. said
that though unworthy to do so 0 he himself would say the mass.
And on Coming to that part of the office where there is mention
of Martin's name in the preface, C.C. said to the monks: * To-day
it behoves you to commemorate the death of Bishop Colman, who
died in Leinster in Ireland, and I beheld the angels of God
bearing his soul into everlasting glory.' The monks were mind-
ful of these words tili they saw other holy people from Ireland
who confirmed what C. C. had said concerning the death of Bishop
Colman on that day. God's name and C. C.'s were magnified
thereby.
229. On another occasion at lona, C. C. having assembled
the monks in his presence, addressing them said: * To-day', says
he, ^I shall go to the Western part of this island on certain
business and let nobody foUow me.' The monks agreed to that
>) Quamlibet indignus sim^ Adam., see Reeves' edition, p. 211.
17*
Digitized byV^OOQlC
260 AHDREW KlTJiRHRR,
do toilighetar na manaigh sin d6. Agus teid remhe san inadh
in ar ghell dal, 7 do lean mannch airithe 6 gan fis Ab fen, 1er
b'ail a fis do beith aige crM 6 an t-adbhor fa ndeachaidh se
San oaignes sin, 7 do folaidh 6 fen a cnocan tsleibe do bi os dnd
an inaidh a raibe C. C. as a f acn se amharc air. Agns as amloidh
do condairc s6 6 a croisfighill 7 a agaidh säas ar nemh 76a
goide De co duthrachtnch 7 leighiön d'ainglib gacha taebha de;
oir ba b6s do na hainglib techt do tabairt solais do C. C. an
uair do bidh se go d61äsach on a beith ag denamh craboidh a
n-inaduib fnara anöochra, no 6 beith 'n-a sesamh a n-oisce gö a
smeig ag radh omaidhte rofaide a n-aimseroib geimhreta no
§neachtamla, n6 on aibsdinians romör do cniredh se ar a corp
fen do dith bidh 7 dighe. Et ass e adbor t& tnc Dia an taisp^nad-
sa na n-aingel don manach, do m6dughadh anma C. C; 0 nar b'ail
le C. C. fen a medughadh leth ris na taisbentaiM do bertai do
d'foillsinghadh do cach. Oir ni foilisighedh 86 coidhce iad d'ecla
gloir dimhain do beith dö fen and mnna thoicedh se riachtanas
a les a foillsigh[th]e do beith ar dainibh eli leath amoig de Uia;
mar ti gnidhe do cor ar annm dnine do gebndh bas no le gnidhe
do chnr ar dhainib do beith a nguasacht mara no tire, no mnna
beith m6daghadh anma no onöra do nech naemtha eli and 6 da
foillsingadh. Et ar crichnughadh a umaidhe do Ciolam Cille, do
imgheatar na haingle uadha 7 do fill f6n tara ais docom na
mainistrech, 7 tue na manaigh coige 7 do üaxtaigh dib cia acn
do len 6 a n-agaidh na haithne do chuir se orra; 7 adubratar
na manaigh do bi saer iar sin nach raibe a fis sin acn fen. Ar
na cloisdin sin don mannch do lean 6, do lec ar a gluinibh a
fiadnaise C. C. 6 7 adubairt gor pecaigh se fen co m6r 7 do iar
se a maithem dö; 7 do maith C. C. sin dö ar toicsin a nmla 7
a aithrechais. Et in a diaidh sin ruc C. C. an mannch sin les
a n-inadh ar leith, 7 do iarr air gan an radhurc ainglidhe sin
do condairc se, d'indesin do ^nduine an cein do beith se fen
n-a beathnigh. Et ar faghail bais do Ciolam CiUe, do foills^A
an manach cedna an radhurc sin do condairc se do na manchuib;
gor morudh ainm De 7 C. C. de sin. Et da derbudh sin, goirther
cnocan na n-aingel aniugh don cnocan sin in a bfaca in manuch
na haingle timcell C. C.
230. Fechtus do Colam Cille a n-oilen äirithe a nAlbain,
7 do bi doinend ainmesardha and an uair sin; indus cor erich
Google
Digitizedby LjOOQ
BETHA COLÜIMB CHILLB. 261
He sets out to the appointed place, and a certain monk who
woold fain know the motive of his joomey to that wilderness,
foUowed him onawares. He hid himself in a hillock overlooking
the place oceupied by C. C^ whence he got a view of him. And
he beheld C. C. looking towards Heaven, with his hands ont-
stretched in the shape of a cross and surrounded by a legion of
angels. For the angels were wont to come to console C. C. when
in a State of gloom as a resolt of pioos exercises in cold rongh
places, or from being Standing np to his chin in water engaged in
protracted prayer, or from very long abstinence from food and
drink whereby he used to chastise his body. And God allowed this
Vision of the angels to be seen by the monk for the exaltation
of C.C/s name; since the latter did not seek to exalt it by re-
vealing to others the visions seen by him. For he neyer dis-
dosed them lest it shoold fill him with vain-glory, except he
onderstood that snch was necessary for others besides himself;
for instance to pray for the sonl of somebody who had died
or for people in peril by land or sea, or except when their,
manifestation wonld redonnd to some other holy person's hononr
and credit When CG. had flnished his prayers, the angels left
him, and he retumed to the monastery. And having snmmoned
the monks to his presence, he asked them which of them followed
him contrary to his Orders. Thereupon, the monks who were inno-
cent Said that they knew not When the monk who had followed
him heard that, he feil on his knees in the presence of C. C, and
confessing his great sin asked to be f orgiven. And C. C. forgave
him when he saw that he was homble and contrite. There-
after, G.G. taking that monk apart begged of him not to dis-
close that angelic yision witnessed by him to anyone doring his
own lifetime. After G. G.'s death, that same monk revealed the
yision he had seen to the monkis; and God's name and G. G.'s
were magnified thereby. In proof whereof the Hillock of the
Angels is at this day the name of the hillock in which the monk
saw G. G. surrounded by the angels.
230. Once upon a time, G.G. was in a certain Island in
Scotland. It was exceeding bad wheather at the time; so that a
Digitized byV^OOQlC
262 ANDREW KELLEHER,
sdoirm adbal-mhör ar in fairge, 7 do bi C. C. 7 a manaigh a
tigh airidhe 'san oilen an tan sin. Et do cuir fa aithne ar a
manchaibh biadh 7 deoch 7 oisce innalta do beith co des aco,
7 tene d'fadögh ar cend na n-afdhedh do bi ag techt caca an la
sin. 'Cindns bnd 6idir le nech 'sa doman an fairce do sinbal
aningh re med na sdöirme ata nirre?' ar na mannig. Is andsin
adnbairt G. C: 'As deimhin co tincfa ociaoch Dia .i Caindech
naemtha ^\ san uair reme espertain aningh cncaib, 7 dobera ante
g& fnil na hnile chumacht a nimh 7 a n-ifren, ar mnir 7 ar tir,
cinnns dö*; 7 ar cnr an lai tarrsa doib connice an uair airithe-si
adnbairt C. C., docondcatar an long a raibe Caindech cnca, 7 do-
cnatar 'na coinde, 7 tainic se a tir sa port a rabutar-san ar a
cind; 7 do bi Intghair m6r ar C. C. 7 ar na manchaibh remhe
7 do fiBTtaigh mannch do manchnibh C. C. do Caindech cred far
thairc se an fairce do sinbal ina commor sin do sdoirm 7 do
doinind, 7 adnbairt Caindech co bfnair se cinnns 6 Dia 'san nair
airithe adnbramar romaind don 16; 7 do molntar na manuigh
Dia 7 C. C. go himarcnch trid sin, 7 adnbratar cor foUns do
cach nach raibhi nf sa doman 'na dorchadns ar C. C.
231. Fechtns eli do C. C. a nhl 7 dorinde gaire, 7 do üatraidh
mannch airidhe de cr6d 6 an t-adbur fa ndema s6 an gaire sin.
Adnbairt C. C. gorab nech naemta airite darbh ainm Colman^)
do bi ag techt ar cuairt cnige fen an la sin, 7 gnr erich anfatlA
7 sdoirm ar an fairce; indns co raibe s6 fen 7 a raibe 'na Ining
a ngöasacht a mb&ite {folSla), 7 go raibe Colman fen ar a
gininibh a tosach an arthraigh ag bendugadh na fairce reimhe
7 gacha taeba de, 7 co raibe ecla mör air, 7 co raibe se ag
gnidhe De co duthrachtach fa furtacht d'faghail d6 on gvidisacht
mor sin a raibe se; 7 adnbairt C. C. nach baithfide 6 7 co n-
6stfedh Dia a gnidhe 7 co tiubradA se ciuwM^ d6, 7 corb e dob
adbur do Dia ag l^iccen an michiünui^ sin cuice, do mhedughadh
a fuirechrnis 7 a dnthrachta acus da chur a ceill dö co raibe a
cumhachta fen ar muir 7 ar tir; 7 adnbairt C. C. co tiucfadh
Colman san nair sin fen do lö da n-indsaighe. Agns do firadh
an faidhedoracht sin nile; 7 do indis Colman fen gur imdigh gach
enni dib-sin air amail adnbairt C. C, gnr moradh ainm De 7
C. C. de sin.
0 See Plnmmer's VSH, I, p. 161, and Reeves^ Adam., p. 27 ff.
*) See Reeyes' Adam., p. 29.
Digitized byV^OOQlC
BBTHA COLUTMB CHILLE. 263
very great storm arose at sea. C. C. and bis monks were at that
time in a certain house in the Island, and he ordered the latter
to prepare food and drink and washing water and to kindle a
fire for the gnests who were Coming to them that very day.
*How could anyone in the world travel by sea to-day with
snch a storm?* reply the monks. Then C. C. said: 'It is certain
that the serrant of Gtoä, to wit, holy Cainnech shall Visit yon
to-day before vespers, and He who is Ruier of Heaven and Hell,
sea and land, shall giye bim a calm voyage.' And having spent
the day tili the time referred to by C. C, they saw Coming
towards them the vessel which had Cainnech on board. They
went to meet bim, and he landed in the harbonr wbere they
were awaiting bim. And C. C. and the monks welcomcd bim
with great joy. One of the monks asked bim wby he attempted
to travel in such stormy and foul weatber. Cainnech replied
that God gave bim calm weatber at the aforesaid time of day.
Thereat the monks were lond in their praise of God and C. C.,
and Said that it was clear to everyone that there was notbing
in the world hidden from to C. C.
231. On anotber occasion at lona, C.C. bappened to langh,
and a certain monk asked bim the reason of it. C. C. replied
that a certain holy person named Colman was Coming to visit
bim on that day, and that a borricane had arisen at sea, so that
the latter and all on board were in danger of being drowned,
and that Colman bimself in a State of great terror was on bis
knees in the front part of the vessel, blessing the sea in front
and on eveiy side of bim and praying God fervently to rescue
bim from the great danger wherein he was. C. C. added that
he would not be drowned, and that God would hear bis prayer
and send bim calm weatber, alleging that the reason wby God
had allowed that storm was to increase bis watcbfulness and
fervour and to remind bim that His power extended over sea
and land. And C. C. declared that Colman would visit them that
very bour of the day. That prophecy was fulfilled to the letter,
and Colman bimself told them that everytbing came to pass as
C. C. had foretold. God's name and C. C.'s were magnified thereby.
Digitized byV^OOQlC
264 ANDREW KBLLEHBR,
232.0 Fechtns eli do Colom CiUe a nhl, 7 tancatar dias
airidhe don popal da indsaighe 7 a ndis moc fariu, 7 do haxtaigh
nech acu de cred hi an cailidecht a rachadh a mac fen no cindass
do teicemhadh dö 'sa saeghaL Frecrais C. C. 6 7 assedh adnbairt:
'Cia he an 1& aniogh?' ar se. ^An satham', ar an t-oclach. 'Mass
e\ ar C. C, 'dogebha do mac-sa bas dia haine-si cngad 7 andluic-
fldher sectmain 6 aning sa mainestir-se fen 6.' Do fiarfaidh an
dara nech scela a mic fen de mar an cedna. Frecrais C. C. 6 7
assedh adnbairt: 'Docife do mac-sa cland a c\ainde% ar se, '7
dogeba se bis a n-aeis foirbthe 7 adlaicfid^r 'san oilen-sa e\
Agns tainic gach ni dib-sin amhail adnbhairt C. C.
0 See BeeYes' Adam., p. 45.
Digitized byV^OOQlC
BBTHA COLUniB CHILLE. 265
232. On another occasion when C. C. was at lona, two
certain persons of the coDgregation accompanied by their two
sons came to see C. C. One of them asked him what reputation
bis own son wonld have, or what his lot wonld be in the world.
And C. C. answering said: *What day is this?' says he. 'Saturday',
replies the youth. 'Well', says C. C, 'your son shall die next
Friday and shall be bnried this day week in this monastery.'
The other songht for Information regarding his son in like manner.
And C. C. Said in reply: *Yonr son shall see his grand-children',
says he, 'and he shall die at an advanced age and shall be bnried
in this Island'. Everything came to pass as C. C. had foretold.
Great Crosby, Lancashire.
Andrew Eellehbr.
Digitized byV^OOQlC
A FIR NA HEGNA DIARROIGH.
. The foUowing poem is printed here from the British Mnseam
MS., Egerton 136, fol. 133 b. This is a paper quarto, the bulk of
which was written circa 1630. The Contents are mainly religious
prose of a type common in 15^ and W^ Century MSS. The
article immediately preceding our text, however, is a religious
poem, headed Muiris Ö hEodhusa et, and begins: Tosach ar
mbethadh bds de, It contains 36 quatrains of debide, and treats
of Christ's birth and crucifixion. A transcript made from the
present MS. by Aodh Ö Dilaigh is in H. 1. 11 (no. 1285), fol. 79.
The provenance of the MS. is uncertain, but it is clearly Northern.
At fol. 95 is a note in a somewhat later band: Äg so leäbhear
(sie) Cormaie Mie Parthalain 7 go ndena dia trocuire air an U
ro sgriobh 6 7 oram phfein mur in ccedna. Our poem has been
written by a band not later than the second half of the
17^^ Century in a blank space on fol. 133 b, and the scribe has
added the note: Sin duit a Padruig Mie Soluimh 7 bendacht leis
ehugaiph eebe me d'feraiph an domhuin. It is immediately pre-
ceded by the quatrain:
Le dia bheirim a hhuidhe
beith mo listiidhe a geuing erahaidh;
cora dhamh, a dhe dhuilighj
no bheith a luirigh fuair fainnigh,
[„To God I give thanks that I sit under a yoke of piety; fitter
so for me, 0 God of the Clements, than to be clad in a corslet
of freezing chain-maiL"]
There is nothing to show the date of the poem or its author.
But perhaps we should not be far wrong, if we conjectured the
Digitized byV^OOQlC
▲ FIB NA HBGNA D'lAIUtOIOH. 267
aathor to be one of the Northern school of poets of about 1600,
who, like GioUa Brighde ö hEodhusa, had exchanged the rnle of
the bardic order for the rnle of St. Francis.
1. (Ä) fir na hegna d^iarroigh!
bheith ria is obuir eigciallaigh
gan gradh is egla an atliar^
madh ail Vegna cCollmhachadh.
2. Dimaoin do dhuine air doman
bheith ag iarraidh ealadhon,
na mes go hfhuige sc sin,
(i)s gan guidhe do dhenomh.
3. Cdrd gach suadh is e do ni
mac de athar, an t-airdrigh;
fa luach na ceirde is e is ferr,
ni feirde an te nach ttuiginn.
4. Da bhfaga duine ar a dhan
an niheid iarrus go hiomlan,
ni bhia se ar buil do bhunadh
's gan toil de da dheonughadh.
5. Deis a dhenta *s a dhtola,
le dia ag deanamh eissiogha
hhur n-egna dobeir gan bhuil,
(a) fir na hegna d'iarroidh!
1. Thou that foUowest after poetry! 't is but a fool's deed
to meddle with it without the love and fear of the Father, if
thon wouldst bring thine art to perfection.
2. Vain for any man on earth to be seeking after
art — never think that he will attain to it — if he offers
no prayer.
3. 't is the son of God the Father, the high king, that
brings to birth the work of every man of art, and he it
is that best rewards it — ill for him that understands
this not.
Digitized by VjOOQIC
268 BOBIK FLOWBB, ▲ FIB NA HEONA d'UBBOIGH.
4. If for his poem a man get all bis asking ntterly,
he will not be on the way of stable good, if GKkI's grace
will it not.
5. When once the poem is made and sold, if thon art
nnfriends with Grod, it brings thine art all to nonght, thou that
foUowest after poetry!
Thou that foUowest after poetry!
London. Robin Floweb.
NOTK After this article had been sent to press I fonnd
that the poem had already been printed from three modern copies
at Maynooth (Murphy 70, p. 113. 72, p.48; Renehan 84, p. 51) by
T. P. O'Nowlan in the Irish Ecclesiastical Record, 4 ser., XXIV,
p. 393. But as these copies are late and corrupt, it seems well
to print this earlier copy. In the first of the MSS. mentioned
the poem is ascribed to St. Ciar&n. R F.
Digitized byV^OOQlC
FLANN MANISTRECH'S GEDICHT:
REDIG DAM, A DE DO NIM,
CO HEMIG A N'INNISIN.
Nachdem J.MacNeill^) die Ansicht aasgesprochen hatte, das
Gedicht Flann's, das die sämtlichen ,, Weltkönige ^ bis auf Kaiser
Leo m. aufzählt, sei aus den Synchronismen geflossen, das die
Rezensionen des Lebor Gab&la, die ich mit B I and C bezeichnet
habe, enthalten, habe ich dem entgegenstellt, dafs der Inhalt
beider Denkmäler vielmehr das umgekehrte Abhängigkeitsver-
hältnis wahrscheinlich machet). Ich kannte damals im genaueren
Wortlaut nur die Schlufsstrofen des Gedichts, da ich mir nur zu
diesem schon von Mac Neill veröffentlichten Stück die Vaiianten
aus dem Book of Hy-Maine notiert hatte. Hätten mir damals
auch die unmittelbar vorhergehenden Strofen vorgelegen, deren
Kenntnis ich jetzt der stets bereiten Freundlichkeit von R. I. Best
verdanke, so hätte ich viel positiver sprechen können. Flann
fuhrt seine Tabelle bis zum neunten Jahr Leos ni. (s. u.). Mit
anderen Worten, er hat einfach Beda's Chronica in irische Verse
umgesetzt, die bekanntlich eben mit diesem Jahr, d.i. 725 n.Chr.'),
abschliefsen. Dafs zwei Chronisten, einer in England und einer
in Irland, zufällig mit Leos neuntem Jahr abgebrochen hätten,
ist natürlich nicht anzunehmen; auch der Wortlaut weist, wie
sich zeigen wird, auf Beda.
>) An Irish Historical Tract, dated A. D. 721 (ProceediDgs of the R. Ir.
Academy, Vol. XXVm, Sect C, 125 ff.).
*) Zq irischen Handschriften und Literaturdenkmälern, 2. Serie, S. 9
(Ahhandl. der E. Oes. der Wissensch. zu GOttingen, NF., Bd. XIY, Nr. 3).
■) s. Mommaen, Chronica Minora m, 226 (Mon. Qerm. Eist, Anct
Antiqniss. Xm).
Google
Digitizedby LjOOQ
270 R. THURNEY8EN,
Ich gebe die neun letzten Strofen des Gedichts, bezeichnet
mit den letzten Buchstaben des lateinisehen Alphabets P — Z, nach
drei Handschriften und emendiere sie, so gut es geht:
M = Book of Hy-Maine (R I. A., D. 11. 1), fol. 103 r, a.
D»)= RLA.,D.IV.3, nach alter Bezeichnung fol. 36 (34),
nach neuer 37 r.
L = Book of Lecan (R. I. A., 23. P. 2), nach alter Be-
zeichnung fol. 22 y, b, nach neuer S. 48, b.
Die beiden letzten Handschriften haben das Gedicht, etwas
gekürzt, mit den Synchronismen ins Lebor Gab&la eingeschoben.
P. Anastais tänaisse tair cen tämthaisse trebliadain;
oc Necea co ndaithgnim dois ro'n-aithrig in tres Teothois.
Q, T6othois, öenbliadain a r6 fo chöemriagail chrlstaide;
6 rochloi cialla cen chair, noi mbliadna don tres-
pLf6omain.
R 6 ch6tbliadain lüil ros-gab co t6triagail tres-L6oman
fiad gach släag co ndaithe däl atchüad flaithe na Bömän
S. Co flaith Fergail, fir ro-gab Temraig — ros*n-acht
[annalad —
is Murchada — main co miud — is Chathail chaim a
[Caissiul.
Wichtigere Varianten:
P. tanaisde M, thair I>, M. tri bliadnaib M. Neicia M, condathgnim
Df cofidathgnim tois (aus tais korrigiert) L, cen daith niam nois M. nu
naithrigh Af, rofiathrigba L, ronatbgnim D. in om, D, L. Teothais D,
Teothii» L.
Q. Teothais M, co csemriagail D. arochlaicialla M (der Best der
Zeile fehlt); 6s cac^ cloe chiallna D, osgachlaechiallna L. don
tresblia- L,
R. On I>, L, rusgab M. c(et)riagdil L, M. tresleomain I>, tres blia- L,
sluaigh as daitbe dan M. atcoadh L, adehnaidh M.
S. Fergail om. L, D, msgabh if. domacht annalad (andal D) aml- L, D.
Murchadh M. co main My maen L, mid Mf mndh L. Caisil M,
>) Von dieser Hs. habe ich nor die Ewei ersten Strofen Tollttindig
vor mir, tn den folgenden nur ein paar wichtigere Varianten. Sie liest aber
im Aligemeinen wie L.
Digitized byV^OOQlC
FLANN HANISTRECH's GEDICHT R^DIG DAM USW. 271
T. Cach flaith — fiilte qs gargbri glain — frisTÜte ardri
[in domain
6 NIn CO L6o lemnach (?) lang ro'rim co hengach aen-Flann.
F. Flann ttigbind roben brig mbreth, fer 16igind min Mai-
[nistrech,
ro*gl6 tre a gnim a gnth xk cach rig do r6idiugnd.
X Tri ch6t bliadan brethaib blat is a cethair cethrachat
6 chond (?) — is mörglicc in mod — cen chronic do r^idiagud.
r. Conchobnr clannmin, fo-chenl Äed, Gairbith, Diarmait
[dürgen,
Donnchad, d& Niall cen snim sn6id rig na r6 sea co ror^id.
Z, A thrinöit tr6oda na tor, rob d6oda mo dallmonar,
coromtöcba it rlgthreib r6il m' forom dot rigthig ror6id.
[ß6dig.
Wichtigere Varianten:
r. f4ilte om, M, os a ghairgbrigh nglain M, gsirbri L, frif raitea airdrig
H, airdri L, co Leo leamnach lang H, co Leomain na dann L. rosrim L.
CO heanghach M^ int eolas L,
Y, f eidbind romben h. breath L, mbrieigind M (eth fer ouigdcjaBtrC),
rogleai M. triana gnim L, tre gniroh Af. rena righ If.
X (Diese Biroft fehlt in L u. D) breathaibh blad M. ceathatV .xl. ad M.
chroinic M,
Y, glainmln M, na cneadh {für focben) L. dnirgean M. co mbrigh
ba at iad righa na re sea M. na re sin I^
Z, (Diese Strofe fehlt in L u. D) thrinoid — corom togha ad righthreibh
neill — dod — roreigh M,
P. Anastasius der Zweite im Osten, drei Jahre ohne Pest-
reliquien; bei Nicaea mit rasender i), rascher Tat enttronte ihn
der dritte Theodosios.
Q. Theodosius, ein Jahr (war) seine Zeit unter der lieblichen
Ghristenregel; nachdem er...^) ohne Tadel, (regierte) der dritte
Leo neun Jahre.
E. Vom ersten Jahr des Julius, der sie (die Eegierung)
ergriff, bis zur heifsen (?) Regelung des dritten Leo habe ich
1) Za dois Tgl. doite .«. ddsaeht bei Stokes zu 0*DaY. 163.
') Was h^lBi ro'chloi oialla? Umschreibung ftlr „nachdem er gestorben
war**? Der Text ist nicht sicher, aber die Lesart von DL nicht besser, ciallna
wohl überhaupt kein Wort
Digitized byV^OOQlC
272 B. THUBNBT8EN,
vor allen Scharen, die sich rasch versammeln, die Begiemngen
der Bömer berichtet
S. bis zur Regiemng Fergals, des Mannes, der sich Temairs
bemächtigte — die Annalistik hat von ihm (Temair) berichtet (?) — ,
nnd Mnrchads — ein Jnwel mit Met — nnd des lieblichen Cathal
aus Cashel.
T. Jeden Fürsten — eine Freude ttber lauterem, schroffem
Hfigel — , zu dem man Hochkönig der Welt sagte, von Ninus
bis auf Leo, den Anhänger (?) der Gelage 0» hat der einzige
Flann wortreich angezählt.
F. Der scharfsinnig-gesangreiche Flann, der wuchtige Urteile
gefällt hat (?), der Mann des feinen Studiums in Monasterboice,
dessen Stimme hat durch ihre Tat es zustande gebracht, die
Zeit eines jeden Königs klar (eigentlich: leicht) zu machen.
X 344 Jahre nach kräftigen Urteilen ...*) — gar klug ist
die Weise — tut keine Chronik kund.
Y. Conchobur mit den feinen Kindern') — willkommen! —
Aed, Gairbith, Diarmait Durgen, Donnchad, zwei Niall ohne
niedrige Sorge, das sind ganz klar die Könige dieser (unserer) Zeit
Z. 0 dreifache Dreieinigkeit der Scharen, möge mein blindes
Tun göttlich sein, damit mein Getöne (mein Lauf?) mich in deine
klare Königswohnung zu deinem ebenen Palast erhebe!
Mit den beiden ersten Strofen vergleiche man Bedas Text«):
Jahr der Welt 4670: Anastasius an, III . . .
„ „ „ 4671: Theodosius an. I Hie electus in inpera-
iorem^ Änastasium apud Niceam üuitatem
graui proelio uicit daloque sibi sacramenio
clericum fieri ac presbiterum fecit ordinari.
ipse uero . . . cum esset catholicus etc.
, „ « 4680: Leo an. Villi
1) lemnach, das durch die Alliteration und den Reim mit engach gesichert
scheint (also nicht etwa leomnach)^ kenne ich nicht. Zur Glosse lang .«. fUdj
die mehrfach Überliefert ist, s. Stokes, Metr. Oloss., S. 80 (Besz. Beitr. 19, 90).
Etwa lenmnach lang? Danach habe ich übersetzt
*) ö chond ist mir nicht klar; es scheint etwas wie „Yon da an** in
bedeuten. An einen Eigennamen kann man nicht denken, da zu jener Zeit
kein Cond regiert hat. Ist etwa ö chiunn zn lesen?
*) glan-min M gibt einen besseren Beim mit Oaifbith, zentOrt aber die
Alliteration.
«) ed. Mommsen, S. 818 ff.
Google
Digitizedby LjOOQ
FLANN MANISTKECH's GEDICHT RÄDIG DAM ÜSW. 273
Es handelt sich also keineswegs um einen irischen Traktat.
Sondern Flann hat im 11. Jahrhundert Bedas Chronik versifiziert
and glaubte bestimmen zu können, dafs zu Ende des dort ver-
zeichneten Abschnitts in Irland Fergal, Murchad und Cathal
geherrscht haben. Das stimmt zwar nicht für das neunte Jahr
Leos, da Fergal nach der irischen Annalistik schon 722 erschlagen
worden ist, wohl aber ffir die Kegierungszeit Leos im Allgemeinen;
denn Fergal scheint 710—722, Murchad 712—727, Cathal 712—742
regiert zu haben 0- Aber von da au, sagt Flann, fehlt eine Chronik.
Er glaubt (nach Str. X) 344 Jahre später zu dichten. Auch das
ist nicht möglich, wenn man vom Jahr 725 ausgeht; denn Flann
ist 1056 (AU) gestorben, konnte also um 1069 nicht mehr dichten.
Er hat sich demnach irgendwie verzählt oder falschzählende
Annalen benutzt. Hat er etwa Leos neuntes Jahr in das Jahr
versetzt, das wir 712 n. Chr. nennen, so könnte er das Gedicht
in seinem letzten Lebensjahr 1056 verfalst und sogar die um 712
regierenden irischen Fürsten richtig bestimmt haben. Aber natür-
lich ist das unsicher. Die zeitgenössischen Könige, die er in Str. Y
nennt, lassen leider sehr weiten Spielraum (c. 1045 — 1056)*).
MacNeill (a. a 0. 139) machte es Schwierigkeit, dafs in den
Prosa -Synchronismen mit dem Ende (forba) der Kegierung Leos
gerechnet wird. Doch hielt vermutlich schon Flann selber, sicher
der Prosabearbeiter des 12. Jahrhunderts die anni neuem für
die volle Kegierungszeit Leos, also das neunte Jahr für ihren
Schlufs. MacNeill ist seit jener Abhandlung so tief in die Ent-
stehungsgeschichte der irischen Annalen eingedrungen, dafs er
vielleicht schon selber gesehen hat, was ich oben auseinander-
gesetzt habe.
>) MacNeiU a. 0., S. 139.
s) MacNeill a. 0., S. 138.
Bonn. R Thukneysen.
Z«iUohHft f. oeli. Philologie X. 18
Digitized byVjOOQlC
COMHRAG FIR DIADH & CHON CCULAINN.
TAIN BÖ CÜAILNGE.
The Fir Diad episode of the Tim B6 Cäailnge has been
analysed and discossed by Nettlaa in the Reyne Celtiqae X 330 ff^
XI 23 ff. 318 ff., where several versions are printed and coUated
by him. Bat he did not make ose of that contaiued in the
Franciscan Convent MS. no. 16, beyond printing the opening and
and closing lines (XI 829 ff.). Professor Thnmeysen in his
masterly paper on the transmission of the Tun (ZOP IX 438)
having remarked on the need of an edition of this MS. and that
of Egerton 106, the foUowing transcript has been nndertaken.
The MS., a small paper quarto (19 by 14 cm.) of the seventeenth
Century, has been described by Nettlau (1. c. 326). In addition to
the pieces mentioned by him, it contains also poems by Tadhg
Dali Ö Huiggin, Eochaidh 0 Heoghusa, Fearflatha Ö Onimh,
Muiris ög Mac an Bhaird, Maol Muire Mac Craith, Flann 6g
Mac Craith, Conchobar Kuadh Mac Conmidhe, <&c. For convenience
of comparison I have added the numbers of Nettlau's paragraphs
within brackets. The word-division of the MS. has not been
strictly adhered to, and punctuation and capitals have been
added. The extension of contractions is indicated by italics, but
not in every instance, where no real purpose would have been
served.
As I found it necessary in the preparation of this text to
collate that of H. 2. 12, it seemed to me that it would be useful
to append a fresh transcript of this important fragment, especially
as Nettlau was obliged to pass over sixteen lines, which in a
Short Visit to Dublin he could not attempt to decipher, and as
it was possible also to improve upon several of his readings. This
fragment is no. 15 of a miscellaneous coUection of loose velloms
Google
Digitizedby LjOOQ
COMHRAG FIR DIADH & CHON CCÜLAINN. 275
preserved in a wooden case in Trinity College Library, and marked
H. 2. 12. It consists of a Single gathering of two leaves (26 by
20 cm), one column to the page, belonging probably to the sixteenth
Century. The recto of the flrst leaf has been damaged by water
evidently, and is much effaced and stained towards the centre,
and also dilapidated. There are several rents and fractores
in this portion, round which the membrane has become so
fragile as to require the most delicate handling. The letters
lost in these rents are indicated here by dots within paren-
theses (). The writing is in places almost entirely effaced,
only the faintest white traces remaining, which could not be
read at all without the aid of parallel passages in LL and
elsewhere, to which Windisch's monumental edition furnished
a usefttl eine. On the other band, where no such clue was
available, the decipherment of passages in reality less illegible
had to be abandoned, after many whole momings were spent
in the attempt As it is, I hope I have set down nothing that
is mere guess-work, that cannot be verified with some patience
by others.
Neither MS. can be said to be very good. From the wrong
division of words it is apparent that the scribe of F did not
always understand what he was copjing, nor have I always
succeeded. There are several obscure passages in both versions.
For unravelling some of these I have to thank my friend
Dr. 0. J. Bergin, who was almost always ready with fruitful
suggestions when appealed to. Some difficulties, however, still
remain to be cleared up.
Perhaps, in such late manuscripts it would have been
more consistent with the orthography of the period to extend
the tall e, and the Symbols for en, er, ed as ea, ean, ear, ead.
In the often recurring name Fer Diad, the symbol has been
silently extended Fer, italics being used in both versions only
in the oblique cases. In R 2. 12 the symbol for ar has often
a slight hook over the a; it is not clear whether the scribe
intends it always for air, but I have so extended it, foUowing
Nettlau.
My thanks are due to the Rev. Fr. O'Reilly, Librarian of
the Franciscan Convent, and to the Librarians of Trinity College,
for the facilities so kindly afforded me when transcribing the
manuscripts.
18*
Digitized byV^OOQlC
276 R. L BEST,
COMHRAG Fm DIADH & CHON CCühÄINN ANDSO.
Francisean Conyeiit MS. 16
(pp. 83—102)
[2] As andsin do hiomraidheadh ag feroibh Eirionn cia badh
coir do chathughadh & do chruadhchomhng re Goin ccathbhnaghacA
cCalamn a mocha na maidne arnamaroch. Adabradar cach aile
gurab 6 an feidhm noch foloingther & an boirbfreagartach biodh-
hadh 7 an tr^nmhllidh trasgartha tromchomhloinn & an coghain-
chneasachi) a hlorms Domhnan .i. dile 7 dearbhchomhalta (Jon
cColatnn budhein & a cheile comhghaisgidh 7 comfoghlama .L
Fer Diadh mac Damhatn mic Daire Domnandoigh^) .i. an milidh
ar morchsAmacht os feroibh Domnann uile, ör ni raibhe cleas goile
no gaiscidh ag Coin cCulainn nach raibbe ag Fior Jihiadh acht
cleas an ghäoi bholga nama. Oidheadh dar leosan do bhi iongabh-
iil an chleasa sin fein ag Fior Dhiadh, doigh as cneas coghna 7
cnamha baoi nime gonach gondaois airm naid iolfaebhoir a n-am
chatha no comhlamn 6.
[3J Ar sin faoigheas Meadhbh feasa & teachda ar ceand
Fir Dhiadh. Ro 6r & ro aither Fear Diadh^) na teachta sin, ör
do aithin an t-adhbhar f& raibhe Meadhbh dia tbochnir^dA .1. do
cathnghodA 7 do chomhrog re charoid 7 re cnmpanocA fein re
Ck)in cColamn. lar sin faeigheas Meadhbh a draoithi & a deighfilidh
ar ceand Fir Dh. dia aeir 7 dia egnach 'na fiaghnoisi go tturtho-
gbadseis teora bolg fora ghnois 0 ainimh 7 0 easbutdA muna
tsArisedh leo. Do eiridh Fer D. leo iar sin nair ba hosa lais gsBi
ghaiscfdA dfolang naid gaei aoire 7 aithisi.
[4] 7 tainic gnsan ppnbaill a mbaei Meadhbh & Oirill, &
feraid fäilti fris diobh lionoibh, 7 do cuiredh Fionnabhair ingen
Oiriolla 7 Meadhba (84) fora dheaslaimh. 7 as si do ibheadb dos
gach cuim 7 gach copain nodberthäoi dFior D. Anuair ba subach
forfaoilidft Fer D. & cach ar cheana adnbairt Meadhbh, 'Maith
amh a anam a Fhir D^ an bfeadrois ciodh 'ma ttugod/i san fpnball
thü? 'Ni feadur on', ar Fer Diad, 'achd maithe Eirenn uile and,
7 nach meisde doibh misi mar gach laoch do heith mailli frin*.
'As fior sin', ol Meadhbh, ^& ni hnime sin tncamaime tnsa cngoinn
0 congenchnesach YBL. *) doffinandoig^ MS.
') Fear D. added above line.
Digitized byV^OOQlC
COMHRAG FIR DIADH & CHON CCULAINN. 277
don chur sa, a^ht dia iaroidh ort comhrag Con cGvlainn do diong-
bhail dhin a n-ath an combruig ar aair na maidne moiche amarach
do cionn eallaigh & etäla 7 comba m6ra eile dfaghiil aäine'. 'Ca
comba sin amh?' ar Fer D. 'Ni bandsa sön', ar Meadhbh M.
tiomtbacbt da fer deg d'edacb gacba datba, 7 bainne niadb hndh
coimbreambar 7 hudh combfada re roigh laünbe laeicb 0 iond a
mbeoir go biond a gbaalann d'airgead aitble^^Aa, 7 an t-eo oir
ata am brat sa fein a ndeacbadur deicb n-ainge .xx. do dergör
& deicb letbuinge d'airgead 7 deicb cclocba flcbead do criosdol, 7
cadrmna Moigbe nAirpb do mhin Mbuigbe bAoi, 7 feis a cCmacboin
do gres, 7 fion do dbäil fort and, 7 mHngen sa do mnaoi doit, 7
saoirsi dot clamn 7 dot cinel ar oboir 7 ar ilueAghedh 7 ar gacb
diil gbibbaidb ar cbeana, 7 deicb .c. b6 dorn tanoidb si fein, 7
gacb maitb oile 0 sin snas'.
[5] 'As mor na comboda sin', ar cacb, '7 dia ccomboillter
iad dia re na ccomal uaimsi', ol Meadbbb. *As mor iad', ol Fer D.,
'7 gidbad mor as agadsa fein foicflgbter, 7 ni ba misi b^rus uaid
iad idir ar dol do combrag rem cnmpanacb fein re Coin cCulainn'.
[7] 'As fior tr4', ol tleoMbh, as tre coir n-indligb 9, *an
briatbor tnc Ca Calainn'. 'Cia briatbor sin, a M.?' ol Fer D.
'Adubairf, arsi, 'na hudh folair leis do tbaitim si a n-oirigbin
gaisgidb isan cbeidionadb'. 'Nir coir dbosan sin do radb', ol
Fer D., 'doigb amb ni meatacbd no milaocbt«^ ro fidirsiomb formsa
riamb, 7 tuig-^) se gomadb misi nodsoicbfe isan maidin amarocb
go batb an cbombraig caige'. 'Adfla baaid 7 beandacbt', ol M.,
'is ferr lind sin ina meatacbd no milaocbas do braitb ort, doigb
condalpb do dbaoinibb budbeasda, 7 ga cora dbosan socbar
Uladb do db6num & a matboir do Thüathoihh de Danann ina
doitsi socbor Connacht do denamb, doigb as mac nrradb do Con-
dacbtaibb tba, 7 is siad Tuatba de Banann da bfoilsiomb tag
diom bioig ar Fearaibb Bolg da bfuilisi a ccatb Maigbe Turedh
gar cbairsiod fa daoircbios darfognamba iad iarttain'.
[9] 'Tapoir arra dambsa risna combadba re geallois a
Mheadhbh\ ol Fer D., '& dobcrimsi fa mbreitbir gomadh (85) me
ce^aine racbos go batb an cbombroig a macba na maidne amäracA
a ccoinde 7 a ccombdail Con cCalamn'. 'Dogebbtur go deimbin',
ol Meadbbb, 'gacb nrradb htM äil let'. As cama ro bbaoi da
radb 7 adabatVt an laoidb ann: Bodfia baaidb ider. 'IS iad cuir
>) u-indligh- MS. <) toingimsa YBL.
Digitized byV^OOQlC
278 B. I. BEST,
iaroimsi amh', ar Fer D, '1 righ ar rioghacht do chosnamh mo
dala a cciort catha 7 comhloinn, 7 Hidh tri haoradh go ro thogbnid
bolga neimhe tor na gnuisibh ro aorfadaois 0 acois 7 0 breachtradh
an d&na, 7 mag M nert comblainn dia ndiceanntar oineach, 7
draoi fii draoigheachta, 7 cainte fri gleAmhedh, 7 braghaicl% fri
doimhiadh do dhioghoilt monab tnaloing ttabhoigh'. 'Doghebbair
sin uile a Fhir Dh', ol M., *re cach 7 iar ccach accoinge'.
[11] IS andsin tarroidh Meadhbh modh n-aroidh^) ar Fer
nDiag um an comhrag do dh^nam re seisi[r] comaoisi curad^)
mochtrath amamaroch damadh nsa leis a oba ina comhrug re
Cioin cColamn ni lejuadh he 0 mhoirgAtiosadh tleadhbhsk air,
7 do ceangaiZ Fer Dh. cor seisir ar Mheidhbh am üovadh na
ngeallodA soin dho dia ttaothsad Cu C. leis.
[12] Baoi fer amhra iöltaibh a bfiaghnut^ na coroigheachta
sin X Ferghas mac Rosa Rnaidh mic Rndhraighey 7 ro dhinlt
Fearghus dol isan slänoigheacht sin äFhior D. Tig Fergns roimhe
cum an phnbuill a mbaoi a mhninnter tein. ^IS saoth 7 as goirt
lind an gniomh donither amarach a öga', bar Fearghns. '6a
gniomh soin?' ol na hoig uile. 'Cu Chulainn do maxhadh amarach',
ol Fergus. 'Cia le marbhthar he?' ol na flora. 'Mallacht a chadhois
7 a cnmoinn fair .L a c[h]ara 7 a chomhalta fein i. Fer D. mac
Domain mic Daire Domhnannnigh, 7 a oga', bor Fergtis, ^eirgedh
neach agoibh le rabhadh 7 le hoirisiochd niinne gus ar ccaroid
7 gas ar mbrathoir ionmum i. go Coin ccathbuadhoigh eCulainn
da flos an bfoigfese an t-ith dFtor D. isan mhaidin si amaroch'.
'Truagh amh sin', ar siad, 'uair gemadh tusa nobeth san ionadh
a bfoil Cu Culatnn as dearbh nach^) roisiodh rabaäA uainne thä'.
'Geibhter m'eocha damsa', ol FerguSy '7 innillter mo charbad go
ndeachoinn iarttain go hath an comhlatnn & go n-indisind do
Choin cCulatnn an tf tig a n-oiris an comlamn cuige amaroch'.
Do gaphodA na heocha dFer^u^ 7 do hinnled an carbad 7 tainie
roimhe go hath an comlatnn go hairm a mbaoi Cu Chulainn.
[H. a. 17. = Wi. 1809] IS amlauiÄ baoi Cu C. an li soin 7
a druim frisan ccairthe a ccrich Rois 7 se ag imirt buanfoigh re
a aroidh fein, uair ass amlaid baoi Laogh mac ßaoi in gaphra^)
^) B= maeth n-&raig, LL.
*) 97 toUh mark of (upiration over o, MS., ra sessior cnrad LL^ etc.
») n^ 3i8.
*) Baoi ini^phra MS., here and passim.
Google
Digitizedby LjOOQ
COMHRAO FIR DIADH & CHON CCULATNN. 279
an uair sin 7 a druim re C!oin cCnlainn & ni thaighledA an miol
moighe an magh ^an fios dö. 7 do beredt leth mbrandoigheachta
ar Choin cCulainn 7 donlodh foroire^) 7 forcoime7 ar sltiagiÄ (86)
cheithre n-oUchoigead Eirionn do Choin cCulatnn na ceand sin.
'Aonchairpeach sonda chngoind a ppnba a Cbnagain', bur Laogh.
^Ciondos cairpeach sin a Lioigh?' ol Ca Cnlainn, '7 tabhoir a
thuarusgbÄa«7 düin'. 'Carbatt cain') morand', bhareision, ^^ as
samhalta liomsa re hionna rioghrata romoire toratar an cningidh
si an carbad fnil ina') heocha dnbha deinmedAa gana^) ccningibh
donnordoibh datba, cona ttarbhchlar nmhoidbe, cona bfersibh^)
crednmha, cona ccreit craos tana cleas aird clogad chaoin. Do
foil isan carbad laoch moingleabhar maothcorcra mala dnph
mongäuileach rioghda romhor roiscletban, nlcha dhualocA ghabh-
lanoch fair go roichionn tar a maoiliocbdair sios seachdoir go
ndidn^cZA triar laoch a lo dhoininde 7 dearddoin hheith fa fasgadh
na hnlcha sin. Ba samhalta re doisbhile mor os fiodhbatdA an
folt drongach dnalach dondchas baoi forsan laoch baoi san carbad.
Brat ioldathacA naine nime. Oasan«) gleglan gealairgid isan bmt
osa bminne. L6ine geal chulpnideach a ccosdal fria a geilchneas.
Oeilsciath go ttnaigmhioluibh deargoir for a chliü go ttri rothai&A
caoimhdhentha credhnmha ara ihoiWedh osa airdleabaiäA teora
ndrong ndeiceanm^oir fa tairsge nillionn an oglaoigh. Sleagh
tredruimneach go bfeadanoibh oir 7 go bfonnsgaibh airgid aoinghil
tar an ccarbad amhatZ ba samhalta leamsa re tninnsiomh tren-
chnrnidh ')a n-adat^A^) mhöranfauJA seasdan 7 sioboZ an carbnid
7 na n-each n-alloind n-allata fnil fan marcach fnil and. 'Fior
amh', ol Ca Cnlamit, 'as se .o. Yergus mac Koigh an fer fnil and
go rabodA 7 go sc^la chngamsa re bferoibh Erenn lais. 7 ni
cloidhiomh iaroinn a n-indtigh na lainde moire sin foil leision,
doigh bliaghatn resan scel sa thina bo Cuailgne fnair Oirill aiir
mbaogaiZ ar Feargas ag coimhriachtoin re Meidhbh ar an liter
os Craachatn, 7 beanu^ Oirill a cloidAiomh a troaill Vergus^^ 7
ooirios cloidheamA croinn 'na ionadh, 7 tnc da bhreithir nach
>) fe MS, ') Added above line.
*) MS. haa Ina loith T erastd, and an i stroke added over n. H. 2. 17,
ha» in carbad fall 1 n-eachadhbadhaib na n-ech sin. YBL, for dib echaib
dnba Ac.
4) = gona. ») Read fertsibh, ef. feintte §32 IL
*) Bead cas^n. ') an bi$.
•) MS. afir.
Google
Digitizedby LjOOQ
280 B. I. BEST,
ttiobradh dFergus e nogo ttiosad Ik an morch&tba airm a ttioo
fadaois ceithre hollchoigtdA Ereim a n-iit n-aonbhaile ar Ghiirigh
7 ar lolghürigh a ccath mhor thana bo Coailgne'. 'Fior amh
an ni sin a daltain^ hur Fergus^ 'nair ni foil doidiomh itfr innte,
7 gemadh innte nobhiath ni hudk oman doitsi 7 ni himeortbaei
fort 6'. [1830, K 2. 17] 'Mocean do tborachtoin a mo ppuba a
Fergois', ar Ca Cnlamit^ '7 ciod nodgloais iar bfoinedft ngreine'«
'Tairisi liom an failte sin*, bhar eisin. Tairisi doit on', ar Ca
Calotfifi, 'nair adfiisa aoghoigheacht oidhche sanna anochd, nair
da ttaighle liath löna an magh rodbiasa caghan go \ethy 7 da (87)
ttaighle iasg an inmhear rodbhiasa eigne go letk aroUe^X & biaidh
dorn bioltitr 7 dorn feamtioidhe 7 dorn falachta 7 deoch a gaineamh^)
da eisi 7 feis ar') osarleaba orloachra go ttnite do soantoirrchim
codalta fort, 7 foroire do denamh doit 7 comhrag re laoch tar do
chfftii nogo ris iomSl&n dochom dhonoidh 7 longpport tar nEirftm,.
'As agamsa foghebha'. ^Is ionfoghlaid% an chnid sin', bhar Ferghos.
'As fior sin', ol Ca Colamn, 'as cnid fogUoutt agamsa hi, doig
atasa on laan iar samhoin go haos na hoairi si, 7 ni dheachotd
adaigh«) n-aoigheachta dorn crich no dorn cnigfdi fein achd heiih
ag tr^nfosdagh ffr nErionii ar tanoigh bo Coailgne don ckmr sa'.
'Bodfia baaidh 7 beannachtoin', bvr Fergus. 'NocAa d'aog^oigh-
eachta ort tanocsa, \WL 3174] achd da indisin doit an ti tig do
chomhrac riot ath re headh na maidne a moiche amamarach'.
'Cloamar^) aaid donna«) ale\ bhar C C ^Mallacht an cJ^oigh
7 an chamoin» air do chara fein 7 do chooihdhalu 7 fer comg-
aisgidh 7 comhgniomha i. Fer D. mac Bamaim mhic DoiVe'. 'Tigeadh
as Aomo\ hur C C^ *doigh ni nigüsa troigh teithfVI& ar doaigedft
thina bö Coailgne riamh 7 ni mo b«rad roimbe sion, 7 gidheadh
cheana nocha ikü as deacb liom dana*) an daü Fir Dh. [13] 7
nocha ara oaman ctir achd ar med a ghr&dha liom'. 'Na haboirsi
8in\ bur Fer<m^, *oair as coir eagia do comrag 7 do comkum
Fir Dh. oair cneas coghna (sie) foil oime oile 7 ni gabhoid^)
airm naid iolftiobhair greim de, 7 as maidhm dilionii 7 biodhbha
sochonfe e\
*' arcöle ü ^ «I afitr biaidh in MS,
■) airm to 4ais$ve in a^^ker kant
Digitized byV^OOQlC
COMHRAO FIR DIADH & CHON CCULAINN. 281
[14] 'Na raidh sin etiT\ ar C. C^ 'doigh luighimsi an Inighe
loidhid mo thaatha nach ba Inaithe boigMbhen ar lar abhann
no gach alt 7 gach aidhe dhe fa dheis mo cloidimh se da tteag-
mhadh aoinfecht for ath an comlainn 6, dir ni ghabhaid brechta
daingne^) druagh^) re marmoibh no riomsa do ghr6s^), uair isnm^)
eolach sa a htuil do cbleasoibh draoigheachta aige, or is cian os
aithntü damhsa 7 dFior Dh. a cceile\
[16] *Leig as a dhaltain', bur Fergus, [3183] *ni mar coch
comhchomhrnig doitsi Fer D'.
[19] Is andsin tanoig Fergus roime nach abradaois fir Eirenn
gomadh da mbraith no da Ureigen nobhiath da mbeth ni htidh
sia ag iomagallam/^ re Coin cCxdainn, & do cheileabhoir cach da
ccetfe aca, [18] 7 adnbairtt Cu C, ^maith 7 sen 7 soladh nach
neach oile düferoibh Eirenn tainic leisin ttoisg sin, mina ttiosdais
(88) ceithre cuigidh Eiriond and 7 ddhudh fo li liomsa sin on
uair do bhiath raon aoinfir agamsa orthaib'. 7 tainic Fergus iar
sin (sie).
[21] lomthnsa Chon cGolainn doberar os airtt andso adbert
re a aroidh, *Cred as coir dhuine do denamh anois?' *Do fetor',
ar Laogh. 'As ssnülaidh adr6 Fer D. dot ionnsoighid^i fa nnai-
ber[r]t[h]e foilce 7 fothrag^^) 7 ceithre cnigidh Eirenn dfechad
an comhrnig, 7 rob ail damhsa do äul sa a n-ait a bfuighthea
an fothragadh cetoa fort gusan ionadh a bfoil Eimhear in^en
Fhorghoill Mhanoch go Caorthand Clnana da Dham ar Sliabh
Fnaid'.
Tainte C. C. reimhe 7 baoi araon re a mnaoi and an ad-
aigh^) soin.
[23 TBL, 2431] Ba deimm leo ait a ccomragfadis da naithne
comhloinn an betha gomadh coimhthnittim^) doibh a ndis no mina
bodA dhe gomadh he Fer D. nothoitfedA and, doigh nirbho soirph
comhrac re Coin cCulamn ar sluaighedh thina bo Cuaiigne.
[23. 24] lomtnsa Fhir D. deis a chomadh do änadhmodft do
rainic chnm a ppoible 7 a mhuinntire, 7 robsad dnbai^A doimen-
>) Second hand ends. ') Äßer dmagh, no erased,
') Eg. 106 haSf according to NettlaUf 6ir ni ghabhann br6g daingen
dniadb riomia re marbadh do ghr^s.
*) is omeoloc/i MS,
*) cf. nnamaisi foilce ägi 7 bertha 7 foilci 7 fothraicthi YBL 2423^ and
berrtha nüa leo LL. 107 b8.
•) ag^ MS. 0 t^oit tim MS.
Google
Digitizedby LjOOQ
282 R. I. BEST,
mnaigh iad an ada^AO sin, 7 tnilis an müidh morchalma an
Siäaigh 1) 7 do luidh a mheisce dhe 7 doclhuaidh a choüadh nadha,
7 do eirigh 'na äuidhe 7 tue lamh tar a Sigaidh da niamhghlanadA
7 ga&Aaid lamh for a aroidh 'ma a charbad dlndealL 'Geibh ar
n-eocha dhuin 7 indill ar ccarbad, doigh as mocheirgeach m-^)
an laoch tig inar n-agatdA'.
[25. 26] 'Dar ar ccuphns amh', ar an gioUa, 'ni toghairm
öocra lind an ni sin 1 dol a ccomhdail Con cCnlainn, nair gach
a ndeachatd dferoibh Eirenn riamh 'na dhail ni töma fer indiste
scel as nadbasan diobh, 7 ni Ingha tiocfosi leis ina gach aon
laoch eile'.
[27. 27] *Na haboirsi sin a ghiolla', ar Fer D., *or as damhsa
as haithntdA an laoch nd, 7 as liom tnitfeas.' 'Dar ar ccnbos
amh', ar an giolla, 'as drochturns tochd a ndail an ti tig and',
arse, 'nair as se maith 7 olc IJladh he, 7 as mairg ata a bord
a iondsoightdA, 7 had cnman let na 7 let iarmhna') e'.
[30] lar sin ro ga&Aadh a eocha dFior D. 7 do hinäledh a
charbad 7 tainic go longpport bfer nEirenn bvdA thuaidh.
[31] 'An eadh dob ail leatsa', ar an gioUa, 'duZa a ndail
C. cC. 7 gan ceileabradA do Mheidhph 7 dOiriU 7 dferoibh Eirenn
ar chena?' 'Ni head amh', ar Fer D., '7 iompogh na heocha 7
an carbad dhuin ar feroibh Eirenn' 0 nach ttainie C. C. fos ar
an ath. lompaighis an gioUa na heocha 7 an carbad dochum
an dunatdA ar fearoibh Eirenn. IS andsin dorala Meadhbh ag
sriobhladh a fuail naithe ar nrlar na puible. (89) 'An cottlod
dhoit a Oirill?' ar Meadhbh. 'Ni headh amh', bar Oilill. 'An
cclninir do cliamham nua ag ceileabhradh doit?' 'An 6 doni so?'
bar OvriU, 'As se', hur M. 'Luighimsi an loighe luighid mo
thnatho nach ttiocfoidhse ar na cosoiph ce/na cngoibhsi aris', ol
OirtU, 'an te doni an ceileabhradh daoibhsi, araba a ttaramoime
da cleamhnns', ar Oirillj 'achd go ttaoithsad Cn C. leis fo lind
gemadh coimtuitim doibh, ach gemadh terr lind Fer D. do
temamh as'.
[J2485 YBL] Taintc Fer D. roime go hath an chomhmic
a haithle an comhräidh sin. 'Fegha leat amh a ghiolla', bnr
Fer D. 'an ftit7 C. C. ar an ath?' 'Ni brodh beag a pfalocft e*,
>) ag- M8. •) = m6r (?).
^ le toa 7 le üar... M8.
Digitized byV^OOQlC
COMHRAO FIB DUDH & CHON CCULAINN. 283
ol an gioUa. ^Is fior am, a ghioUa', hur Fer Diagh, ^7 nocha
ccaalatdA Cu Chulainn daighfer do tocht na sghaidh go snnda
for tAanoidhO) 7 an trath ro cnalatd ro fagaibh an t-ath.' 'M6r
an liac Cu Chulainn d'egnach 'na egmhais', ar^) an giolla, ^7 an
cnmhain let an trath tngsamA an cath do Gberman Garbhghlas
OS eochair imlibh mhara hiocht, 7 ro fagbhut^se do chloidhemh
ag na slnaghoifrA, 7 gnrab 6 Ca Colatnn ro marbh cet laoch ag
rochtain do cloidimh si doridbesi go ttngadh doitsi 6? 7 ni he
an \& sin aderadh tnsa gomadh ferr do gbaisgedhach tä fein oldas
C. C. 7 an cnmhain let', ol an gioUa, 'ga tech 'na rabhamar an
adhai^Ä^) sin?* *Do fedar', ol Fer D., *sa ttoigh rechtaire do
bhamar'. 'As flor gnrab ann', ol an gioUa, '7 dochnadhaisi go
sotal soightenach romhainne gnrab annsin dobert an t-aithech
baoi asan tigh beim dond^) aoil treabhth'^) dnidsi a mbiodhba^A
do dhroma go ttard orchar dhiot tar an doras amach, go ttainig
C. C. asdeach go ttuc beim cloidimh don aithec[h] go ndema da
n-ordain de, 7 ni h6 an la sin adertha gomod terr do gaisgedach*)
thn ina C. C. 'Egcoir a ndeamois a ghioUa', ol Fer D., 'nach
ar thns tncoisi an comhoirle sin damh, nair ni thioefoinn com
an comlamn damadh eadh'.
[32] 'Maith a ghiolla*, ol Fer D., 'scaroidh feirstte 7 forgeime
mn charboitt fnm snnda go ndemoinn snan 7 coAladh, or ni demns
cottlod le ceisd an comlainn & an comhroig do ghabhuis do laimh,
7 as moch do eirgemar aniü, or ni trath coinde na comhd^la
and'. 'Dar ar ccnbhu^ amh', ol an giolla, 'as droichionadh codalta
so, 6r^) as crioch biodhbcK^A 7 as faighthe namhad 7 as belach
bodhbha, 7 ni crioch ionloighthe, 7 ni coir a dhenamh 7 ceithre
cnigidh Eirionn ag goin 7 ag f riothgoin a cheile, 7 gidhbe imreas
mela no mearoigheacht fort isan codal sein ni foighbhe ioc no
inocland^) and'. 'Denu^a m'fairi si 7 m'forchoimhe^ a ghiolla', ol
Fer D., 'nach tti neach dferoibh Erenn gan rabadA gan rathngadh
dingam, 7 jsr da soiser in nte») menman 7 aigeanta re headh
7 re hathoidh do lo'. (90) lar sin scaoilis an giolla ferstte 7
1) 7 an trath to gaisgedach, note 6 infra^ in another hand,
«) an MS. ») ag- MS,
*) don daoil MS. ») trebennach YBL,
•) Second hand ends. ') or 6m.
') MS. haa iöc-land, witk tuH> caret marka over and under the c.
enecUnn.
*) Meaning obaewre. .
Google
Digitizedby LjOOQ
284 R. I. BEST,
forgemne an charboitt faoi, 7 tailis an müidh morchalma 'na snan
7 'na codladh go heirge laoi.
[34] lomtusa Con cColatnn do aithin da aroidh a eocha
dlomcoimha^. Toirtheachta ü Laoigh mic Raoi in ghabhra tarr-
oidh dho ag^ airighin a eachroidhe go ttanoig nel liath ghlas
na maidne moiche & ro ghapu^oir a eachruidhe 7 do inledar a
charbad 7 ro eirniodar a chleasa 7 tanoig roime go hairm a
mbaoi Gu CAuZatnn, 7 nir eiridh C. C. go moch an la soin gur
foilc 7 gur fothrnig 7 gur dombuil feis dlothad an laoi sin.
[37] 7 ro ling 'na chai*bad iar sin 7 tainic roimhe go hath
an chomhlaiftn.
[38] 7 nirbo cian diogh Mh6r mac ßaoi an gabhra and an
tan adcnalatdft fuaim an charbuid choige, 7 ro gabh grain 7
omun mor L
[39] 7 tainic roime d'iondsoightdA a thigema, 7 iadhois a
di liimh nime 7 do duisigh asa coHadh e, 7 tue lamh tar a agaüift
7 doroighne roth nnall corcra de 0 mnllocA go talmoin. 'Do foil
snnd Gu Ghulainn chugad', ar logh, *a Fir D'.
[42] 'Ciondus rodu^acaghois he a ghioUa', ol Fer D. '7
an ttnccois leat dhuin fios a iorroidh 7 a edoigh 7 a charboid?'
*Do ugus ü', bar logh. *Tabhnir a tnaru^pail (sie) dhüin', ol
Fer D. 'Adconnarc and', hur an giolla, 'carbad foill fetamoin
öonndroinne, go Inas go Inth go läinghliocus, go ppuboill n-nainighe
7 go ttarphchlar n-omhoighe, go rothoibh fionnbhmine, go pfersibh
fionnairgid^), cco ccreit n-oraii-d n-nraoiphinn ndirigh ndreasach-
daigh ndasachdoigh ccaoimh ccneas saoir ccolgda cclagod chaoin,
cco ccarbatt ccomhthrom ccraoislech an ccriothlnath ar da n-each-
atbh crodha commora at iad hiorigh bagAaigA huBidigh hxulidh
bedcrom bolg6ronoigh. 'Loim chro 7 fola ad bei a gÜolla', bar
Fer D., *as aicsighe') an tuarasgb4tl adbertois fair'. 'Narab diom-
dhoidhe tosa sin i^ir', ar an t-aro, 'uair gemadh*) 6 a ara san
dochifidft tnsa ni hudh Üäiihi do tuamsgbhail si leis. 7 an cclninesi
calgoire carboitt an coradh don leirg?' 'Ni chloinim', ol Fer D.
'Adchluinimisi', ol an t-aro.
[44] 'As tmagh an gniomh ar ar cAindeabhoir', bar an gille,
'i. cindeadh an comhlatttn a n-aghoidh do chomdalta chartanot^A
fein, as leomhan ar feirg, as tarbh ar treisi, as naither ar neimh-
>) %g bi$. s) fion- airgid M8.
*) = aicside. •) go... M8.
Digitized byV^OOQlC
COMHRAO FIR DIADH & CHON CCULAINN. 285
nighe folang feirge an fir ad', b%ar an gioUa, ^a torchair leis
go ttrastta gach aon dorala ris for th&noigh, 7 as doigh do tuitim
si leis'.
[45 H. 2. 12] 'Coisc dhiom a ghiolla', ol Fer D., *as romhor
molae mo bhiodhbha am fiaghnut'^e, 7 as briathar damhsa', ol
Fer D, ^da mad bes damh aruidh naid eachlacAa no aos leth-
faobhoir do (91) marbodA doghebhtasa bäs liom [46] ara mhet
mholae mo biodhbha am fiaghntit^e 0 tlianoig 0 chrdch budeisin,
7 dobtfd maith do mheatb drochlaoich a ndenoigh a ghiolla',
bar Fer D.
[45 YBL. 2577] As a haithle sin adbert Fer D. seaca re
Kvaidh go hiongantach, 'geibh ar n-eocha dUuin 7 innill ar ccarbatt
7 toiTigh ar n-aima ar cionn Con cCulainn'. 'Dar mo bhreithir
amh', ol an gioUa, 'dia n-iompaidhinn m'aghoid don leih atta mo
chul dar liom do rachdaois na hairm indillte failid chugad triom.'
7 gerb eadh do eirigh an gioUa 7 do indill an carbad.
[47] lar sin rainig C. C. go hur an atha a n-aghaidA Fir D.
[49] Ottconnairc Fer D. e flafruighis de, *Can asa ttigeisi
a Chuagain?' ol Fer D., doigh cu ainm don claoine 'san tsean-
gaoidheilg, uair seachd mic imliosna baoi a ceachtar a dhi a rio
{sie) rose >) 7 da mac imleasoin claon dibh, 7 dobtu2A mo a maisi
dh6 ina mhimhaisi, 7 da mbe/A ainimh budh m6 Ina sin air as f
dobudA döcha do thngha^) ris dhösan.
[51] *Can asa ttigeisi fein ceana a Fir D?' ol C. C, 'uair
as cöra a fiafrat^Aidh diot, uair as tu neck bi ar an ath sa gach
laoe'. *In misi ü', ol Fer D. 'As tu', ol C. C. 'Ni denta iongnod*
dom faicsin si andso ü', bar Fer D., *ar mhithin*) on ataimuidne
ag d6g|i 7 ag loscadh an chuigidh on luan iar samam go haes
na huairi si, 7 tticsam lind a mbuar 7 a mbötainte a maoine 7 a
maitheasa 7 a n-ionnmhusa, dosrallsan*) a ttolcha tar a n-eisi
'na bfantatM gursatt comharda comrreidhe iad 7 a bfaighthe'.
'Tusa an chreach deisidhe', bar C. C. '7 as misi an toir, 7 ni
denta iongnadh deisidhe dom faicsin a ndeghatdA mo cruidh 7
mo cre^Ae dus da ttäir sinde screamhghal teagl' na cuidiochda
0 Bead a dha rigrosc; dhi a end$ the line in MS,
•) isedh rothoibebad fris FBL,; dotnb(?ad)u8& fris M. 2, 12,
•) rs bhithm.
*) dol^gfum H. 2. 12.
Digitized byV^OOQlC
286
nach adaibh danadbe/Aasa ad niadh no att nert^) ^hudh da duitsi
gessttha. a ndeghatdA do cruidhj acM ata ni ceana ataoi tretoll
troimcrecdnoighthe 7 nl dot figh setrigh^ comlann no comhrug^) re
comidh calma mar meisi'. A haithle na mbriathar soin tairlingis
Ca Cnlainn 7 tig ga har an atha^ 7 baoi ag tabhoirt acbmhu^ain
dFior D. ar ttoigheacht do chomra^ 'na Bgaidh. 'Eccoir amh
doitsi a Fir D.', bar C. C^ *tochd a ccenn comlatnn 7 comhraig
dorn ionnsoighi(2A si 7 ceithre cxngidh Evrenn am aghaidA a
n-aoinfeacht, 7 gin go gabhthasa leam nir gabtha dait (92) oram
ar bithin on ad cara cach aain d'aroile*. *Gidh eadh sin', bar
Fer D., 'ni 6toimsi gan comhrag re seiser caradh mochtrath
amaroch'. 'As beth idir dha throm doitsi sin', bar C. C, *uair
gidh risin seisior sin donetUtha (sie) an comlawn tuitfe leo, 7 gidh
liomsa doneithea 6 fos tuitfe leam, 7 dobeVa misi an aei[n]chomhoirle
doitsi', bar C. C^ *ar iomfasdogh ar ccadoigh & ar ccnmoinn,
tabhoir fer gach laei damhsa dioph araon rem comblann & as
doigh go ttuitfuiA leamsa Simblaidh sin, 7 as nsa leam sin ina
comhlann riotea at aenar'. *Ni ettoimsi sin', ol Fer D. 'An 6
sena an caradratdA 7 an comhaltois 7 an cnmoinn hud &il leat?'
ar C. C. 'Ni he', bar Fer D., 'acht as eigin damh comlann 7
comhraflr riotsa'. 'As olc an gniomh dobere dot aire a Fir D/,
bar C. C. 'hudh teasargoin^) darach do dornoibh doitsi sin, 7 budÄ
god um ghaineamh 7 bti^ beim cinn fri samh 7 hud teine fri
soighnen 7 \)udh bealacA bais doitsi an comhoirle sin aca'. 'A
Cbnagain', bar Fer D., 'adcualamaime nach comcalma re curoidh
thnsa 0 tanaghois ar slnaighedh täna bo Cuailgne go haos na
huairi si' 'Tninghimsi um na deibh da n-adhroim'*), bar C. C.
'nach doilge leamso do cumus sa na do chongnamh na gach aon
da ttoTexht cugam', bar C. C^ 'am s^ghaidh gusan ttrath sa'. ^Budh
hi an nair si fiondfadmaid eisein', bar Fer D.
[55] '6a gaisceadh ara racham aniogh?' hur C. C. 'or as
tusa as tsesga doriachd go hoirighin an atha'. 'Inad cumuin si
isna cleasaiM roniamhois ag VeLÜiaigh 7 ag Scathat^A agu^ ag
Mwreighil Manann 7 ag Abhlat^A Arann 7 ag Abhradruag ri
Tire an tSneachta 7 ag Geis Enchinn 7 ag Crocän MonatjfA ag
Seanach Siabhra ag Cir ag Beth ag Bailcin ag Guar ag Aid ag
Aoife in^^en Airdghine do Gregoiph?' 'Um cumoin amh', hur C. C.
^) TJiis poiiage obacwre, *) comhmig M8., with i era$ed,
*) teas argoin MS. *) dauK dAroim MS.
Google
Digitizedby LjOOQ
COMHRAO FIR DIADH & CHOK CCULAINK. 287
'Tiagbam orra', orse^ '7 lottarsan ara ccleasoibb amlaidA sin .i
.uii. bfaobbairchleasa 7 seacbt ccleasa cuirp 7 .oii. bfaoincbleasa.
Tigdis natba 7 cnca ambati teagoid beicb a beacbadbbba a lo
alainn fogbmboir nacb biadb gaotb. Ni teilgdis nacb aimsidis,
ni aimsidis nach atbaimsidis, 7 gor ansad da n-iomgbnin baoi
dfeapbi45 na biomgbapbala connar foilt^A nech diobb ar aroile,
connarbö sofecsana dferoibb Erenn gnuis na n-anrad re soitbin
na ccleas uatba 7 cuca. 7 tarru^duir doib ar an urlethi sin 0
toltt^ratb eirge do lo go ndeacbatdA tar meagbon laoi 7 lantoillsi.
^Ni foilecA doin an gaisciodb sa', bar Fer D^ '7 an bfuil ar
ndisgor ris?' ^Damadh ail leatsa donetba', hur C. C. Intsin do
cbinteador a ccleaso natba a lambaiM a n-arad ara n-agbartoibb
(93) nrdbergboigbte, 7 do gbapbador a sceith aillne iarnoidbe 'na
l&wiiaibh, 7 a slegba sleambna snasta ganaO suainedbaibb lin
lancbadoigh ina lamboibb, 7 do gbapbador a ccloidhmbe daigb-
bbeimneacba fudois 7 rubuis^) cach a cheile dibb, 7 ger atblamb
a n-iomgbabae7 rangadtir .x. ppriombgbona .xx« ar corpnipb a
cheile uatba gnrba toir cacb gan sgatb 7 gurba tiar cacb gan
taoi. 'Ant osadb antsin a Cbuagain?' hur Fer D, 'doigb as 6
an fer tbioncbti^ an gbaiscidb do gapbat7 dligbeas a disgur'. IS
andsin ro cboirse/ a n-arma natba 7 sgucbu^ cacb a cheile dibb
ar l&n mbedon an atba, 7 tucsat tri pöcca dia cheile a cuimniogbud
a ccumuinn. Bangadur na heich ar aonscor 7 na baroidb um
6ntenidb, 7 iatt fein araen go haonfpubaiK, 7 ro cboirgetor a
n-aroidb a n-iomdeJAa urluacAra go bfriotbagbartatM fer ghonta
friu. Na biadbo 7 na lentta do bertba 0 f eroibb Eirenn dFior D.
do beiredA cuttruma ris tein do Coin cCulainn dibb. An ni do
bertba a sioghaifcA do Cboin cC. do luibiftÄ ice 7 laimbsion do
beredA cuttruma ris fein dFior D. dipb. An che^ trian don oidbcbe
aca don (sie) re neimb na ccnetb 7 na los n-ice isna cneadbaiiA,
7 an trian tanoiste re combuirle a ccombruicc, 7 an trian deigbenacb
re suan 7 re codladA.
[56] ISan maidin amamarocA faoighis Fer D. feasa go
Meidhpb 7 go hOirill da ridb riü, 'An gniomb do geallw^a doibb
a n-esbbuidb mo cbuind 7 mo cheile 7 nocAan fuil uru^a damhsa
and, uair ni foil for tuind talman duine damadb ionraidb go
ttuitfedA C. C. leis nogo bfaicedA ag tuitim e, acbt ata ni chena
ni ria agb na imnetb 0 Cboin C. da n-ionnsoigbid siomb an ccöin
1) s= gona. ') fndbas 7- mdbas H. 2. 12.
Digitized byV^OOQlC
288 R. L BBST,
bbeam araon isan comrag sa'. 7 ro scoichadsan a ttigbe reinii
ri siiL
DocbtiocdA ara Ftr D. leisin aitheasc sin go bairm a roMa
Meadhbh 7 OiriU 7 Fergos 7 maithe hier iLEriont ar cbeana, 7
do intis ioibk aitbeasc Ftr D. ris. Antsin tucusdiitr OirtZI düge^)
a rdtha 7 a rotbaoisigb 7 a HaUhi feroinit^ 7 do intis äoibh an
ni sin, 7 ro raidbsiott, ^gidb gacb Ur do aotbfadb nain ni fuicfeam
comrac na dem utt'. 7 do cbombairif^e^ar a n-aroidb 7 an tain
do cbor rompa 7 ^nadh ioibh fein ag faicsin a combrnig. IS
antsin ro räidh Mac Botb an rieacblocA nacb rae&adb ara ar
biotb andsin mona deacbdaeis fir Erat» nile ant, or ba deimbin
leis nacb biadb do ntort a n-endnine 'san domtin foettogb Con cC.
acht go cclutneadb a tharbb 7 a tbain do hreiih nadho. Gidb
tra 'cht ro heimdedh an combnirle sin (94) aca 7 ro ansad re
fecboin an comblatnn.
[57] Tnirtbeachta .&. Con cC^ do eirigh go mach an lii sin
cnm an comlainn, 7 ni tanoicc Fer D. a commoch sin ina d4il,
7 baoi C. C. aga r&db re a aroidb, 'as fada ata Fer D. anin a
n-tecmois an chomhkmn'. 'Narab fada letssi sin', ar Laogb, 'do
rö re beadb n-aitbgerr dot iontsa^Aidb, 7 ro tuü sunta cbngad',
ar haogh.
Dala .ü. Con cC. rainic roime go hur an 4tha 7 ni eian dia
rapha ant go bfaicidh aonebarbad ag toigbeacht go bnr an alba
don \eth araill da ionfisoighfdA, 7 do intis do Cboin cC. 'Ciondns
carbad 8in ale?' hur C. C. Tac an giolla a tbnamsgbatl nadbo
7 adbert na briathra sa ant. 'Adchiüsa ant amA'^), ar an gioUa
7 rl, 'laocb leidmecA l&ncbalma laoch ceimuech as mö do mledhaibh
7 as crodha do churaAhaihh\ 'Doberimsi aitbne for an ter soin
amb ale', nur CC, *.L Fer D. mac Damatn mic Ddire Domnandoigb'.
As andsin rainig Fer D. go hur an atha da n-iondsoigbfd&. 'Ba
doigb linde', nur C C, 'nacb tiosttasa anin nair ro ferois do siost
comblamu 7 do boaidb ngairighe, 7 as lan od choroibb anä tbn.
[58] 7 nirbbo coir doit tocbd do comblann riomsa ar bitbin
on ad combdbaltagba cacb nain da ceile\ 'A Cuagain', nur Fer
D., 'ni bumsa dambsa gan congnam lern cairdibb, 7 nir cbnimb-
nigbis comaltu^ dambsa hudesiBL, or ni rodeoipera'. 'Forfetomaime
.L an ni dobeir ortsa sin do radb x gradb Fiondabbracb 7 met
') oi. ggggg MS. «) Äffi 1£5.
Digitized byV^OOQlC
COMURAO FIR DIADH & CHON CCULAINN. 289
na ccomadh 7 bregtingheallodA Meadhbba, 7 hudh grad nemhio-
mhaoineach dhoitsi sin, 7 nirbho du duitsi teachd isan combrag a
mA' agboidh si.' 'As fior on', nur Fear D., 'nar dbn dambsa comrag
rem aroidh na rem ghioUa, nair an tan bbämoirne ag foghlnim
as tosa ba bara damsa'. 'As coroide dambsa tfuabairt si sin',
nur C. C^ 'nair as romatsa ataid ar mna 7 ar mic ogus ar miondaoine,
7 as tn tanaig a ccein diar soigidh, 7 na biotb do domAna (sky)
riomsa, or ni m6 as ciontacb riot'.
[59] '6a gaiscead ara racham ann a Fbir D.?' nur C. C.
'Leatsa do rogba gaisgidb anü*, nAar Fer D^ 'doigb as misi mg
rogba isa laitbe do luidb'. 7 lodursan ara ccleasoipb goile 7
gaiscidb an la sein, 7 doniotb C. C cleas an l& sin do milvadh
meanmon 7 aigeanta nacb cnalodA 7 nacb facnidb riamb roime
sin, 7 dogniodb an ter eile A. Fer Diagb an cleas 'mon eaxJU
ccetno do milradb meanman 7 aigeanta.
[60] Ogus do badur ar na cleasoibh sin 0 soli4stratb eirghe
na maidne moiche go medhon an laei. 'An htuil ar ndisgur dbe
so?' nur Cu Culainn. (95) 'Fuil letea', bbar Fer D. Ro cuirsead
a ccleasa natba a lamboibb a n-aradb.
[61] 'Tiagbam anois ar ar manaoisibb mora muirneacba,
nair as neaso d'iomgboin & d'imraobadb^) iad ina an t-imdiobragad
sa, 7 ro gbabboid a n-airm & doronsad aonacb cbind isoighedh
an la soin, 7 tangadur aoible fola a bionadbat&A na laigbion
letbangblas gnrbo derg atb na babbond da n-eisi. 7 do sinset
da cdoidhmib gnr bbeansad döide feola a corpoibb a cheile, gurba
saitbeacb braineoin agu^ aitbide an aieoir dona fualadAoibb feola
tanoig asa ccorpaibb amacb. 7 tarrusttwir doii ant re beadb an
cbaomblaeitbe go boidhcbe. 7 0 tanoig deretb don lo tucador a
n-airm a lamboibb a n-arad 7 tangador na baroidb go henieinidh
7 a n-eicb ar enscor 7 iätt fein a ndis go benpuboill.
[62] As anwsin do raidb C. C re Fer D,, 'ba beigcrionwa
dbuin ar ccaradrad do milkdA ar combracc 0 a cbeile, uair do
tairrngir ar mbuimetba dbuin gomad la ceacbtar nain do faotbsatt
aroile'. *Na baboirsi sin', ubwr Fer D., *a Cbuagain, or as ferr
liomso Meadbb 7 OiriM do cairttibb agam ina SgatbacA 7 tusa.'
'Egcoir doitsi sin do ridb', ar C. C, 'doigb robsad combdaltadÄo
sinn ag Sgatbat^A, nair is aice ro tbnillmis ar ndis 7 do tbiagb-
■) dogra na domenma H, 2. 12,
*) dim raobadh MS.
9C«l«Mhrift f. oelt. Fbllologi« X. X9
Digitized byV^OOQlC
290 R. I. BEST,
mhaois ar ar fiogli 0 foirceadoil le SgoXhaigh, 7 donimis coigle 7 do
raacbdomois gan treiccin'. ^Na bi 'gom chdAnedh a Cbuagatn',
iiÄar Fer D., 'uair ni aineoca ni da ttagrae tbu.' 'Beannacbt ort
a dbegblaeicb', nar G. C^ 'nä bris combdbaltns na cumant oramsa
nair sochaidhe diär naisged Fionnabboir, ogus as liomsa do
tborcbradtir uile, 7 na tarrt^^a cbugam dara n-eis'.
[63] Tarw^doir doifcA ant an B,ghaiih^) sin, 7 do eirigh Fer D.
go mocb amambarocb, nair ba leis tocbt a n-oiris a n-agbatV^A
Con cC. an la soin, 7 nir eirigh C. C. an la soin n6gur düisigb
Laoccb e. Attracbt C. C. iar sin a n-oirios an cbomlai nn. *Is
meirtneacb imsniombocb ansuantacb atatboir^) annsin aCbuagatn',
üAar Fer D. *Deitbfir dambsa sin', u7iar C. C, *.fi. .i. sercc an
nilc 7 na fiongboile dogben ar mo cbombdbalta fem, 7 dar liom
gacb la da ttiocfadb tborum ni tiocfatdAe do cbomracc na do
cbomknn riom, uair misi ni tuil urosa dambsa ann mona treig^
biidb Ulod uile'.
[67] 'Aboir a Fir Db. ga gaiscedb ara racbam aniogb?'
*Ar ar n-oiridAibb gai7e 7 gaiscidb', hur Fer D. Ciodb tra 'cbd
tiagoidsiomb ara n-oiridbtM gaile 7 geAscidh an la sin, 7 tami^ttoir
dbibh Bmlaidh sin cco ttainic medbon an laoi, 7 nirba leir do neocb
dferoibb Eirenn gnuis eicb no iuine douo curadAuibb risin re
8in<). (96) *In bfoil ar ndisgur dbe so?' uAar Fer D. 'Foil leatea
on', hur C. C. & rocuirrset a ccleasa uatba.
[68] 'Eirgeam ar ar ccloidbm/6 aniogb & ceangoilter ar
bfritbbbacain iamoidbe ar na carbaduibb'. 7 do gabbador a
sceitb 7 a ccloidbmbe 'na lamboipb 7 ro tbuairsiod a cbe«7e [69]
go ttainig in m^^rtnigbe menman 7 aigenta do lucbt na fiagbnoisi
oga bfecsoin. ^Truagb amb sin', ar siad, *a ndentar annsutt .1
an cboindle Gaoidbiol a ccombland ag sgartboin a ccombd^ialtois
oniogb go bratb, 7 a mbeitb 'na mbiodbbod/i bunoidb 0 sond
amacb tre breig tingbeall' Meadbpb'.
[70] Bador sund isan combrag sin go ttangador criocba
deiridÄ don lo soin da n-iontsoigbid. IS andsin adbert Fer D^
[Wi.36^1] *Ad sgitbe ar n-eicb 7 ar n-aroidb 7 an ni msLVus
') = fiodh, cf, Wu 3540. «) ag* M8.
*) at athoir MS.
*) Here ihe $cribe ha$ filUd up a portion of the Uut litte •/' the page^
in a ilightly tmaüer handj with the foüowing impreeation: Ailim trocoire ar
an trinöid.
Google
Digitizedby LjOOQ
COMHRAG FIB DIADII & CHON CCüLAINN. 291
d'iarsma na bFomhorach agoinn ar n-eich, ciodh duinne an trath
hudh eadli nach ba headh inde?' 7 adbert an ran[n] sa:
'Ni dleaghor dhinn cmglaighi
re Fomhorchoibh feidhm
cuirter futha a n-nrcomat7
mar as glainn do deilbh.'
lar sin tucoig a n-arma natba a lamhoibh a n-aradh 7 do sgarsad
gan ppoig gan beannacht 0 cbach dia ceile. Tanoig saoghol an
cumoind 7 an caradruigh 7 la etarsgaradA na n-each 7 na n-aradh
7 na ccarad fein re cheile, 7 ni tugadh lus ice na slainsiona 0
Choin cC. dF. D an agfhaidA ») sin, 7 ni mo rugadh biadh no lionn
uadhasan do Choin cC. [71] doigh ba hiomhda biatoigh Fir D. .i.
ceithre cnigidh Eirenn ar g- ndiongmair-^) C. C. in neoch do
bhaoi aga n-iomfasdog on luan taide go taimdi n-iomuilg, 7 ni
raMa ag biathad Con cC. achd tnatha Breth^) nama, 7 ni tigdis
achd le degdhil laoi nö le tosach seachdmtime bheos.
[72] Tainic roimhe a n-uchd a sloigh 7 a öochruide ar ath
bud dheas, 7 tainic TAeadhhh gana^) mnaibh 7 gona macoibh gan
{sicy) hairm a vaibht Fer D., & tucadh ciuil 7 cruite d'urgairdiughad
meanman cuige, 7 ro meascoid 7 ro meghradA h6, 7 doronsad
dimiccin do Choin cC. 7 dia gaisgedh 'na fiaghnw/^e. 7 nir thoirmisg
Fer D. sin iompasan. 7 nir choduil Fer D. an ar/aidA ^ sin, 7 nir
leig€dA dho gemadh mian leis a dhenam iontas go mairfetA aige
cuimhne an comhlatnn & an comruig arnamarach.
[73] Cu C. .fi. raintc roimhe tar ath budA tuaidh, 7 tue a
ghualann re lir and 7 tue osnuidh n-imsnidh os aird, 7 adcualaidA
LoojfA sin. * Ciodh annsin a Cuagain?' bar Laogh. *Fuil a damhna
7 a deithfiV damsa', bar C. C, *uair bhithin on am cnethocA
croilinteac[h] mo ghaoi chro 7 mo friothghona ag toigheacht triom,
7 as mor a dhaghadhbhar an laoch mormeanmnach ud ag toigeacht
fiom») a moch na maidne amarach, 7 roichsi la raphadA dUltoibh
>) ag- HS.
«) Read perhaps ar go uäionghad; ar Choin C. do dingbiil dib LL (3598) ;
ar dingb C. C. dioph 8L
») = Bregh.
*) = gona.
*) Read go, the icribe torongly extended g (?).
*) triom MS, added above line.
19*
Google
Digitizedby LjOOQ
292
gannach rabhad ar maighihh na ar moirreidhipb connach airgter
iad seacbamsa'. Cromuis an t-ara a chenn 7 (97) baoi ag toirsi
go mor, 7 nir thoirmisc Cu C. sin uime 0 do facas dofaicsin 7
fatba mhoirimnig. lar sin ro mucusttair an t-aro a mheoir a
ccnethoibh Cbon cC 7 adbert losa ice 7 slainsiona a ccnetbuibb
Chon cC^ 7 ro suigMwttoir cuilleabafd chorcoirdcrg do Coin cC^
7 ba 16ir dosan cach trithi 7 tairsi, 7 nirba leir do neoch aca
sin eision. 7 do bhi go himneadboch intte nögo ttaintc trian
deigenoch na boidbcbi sin, ör bador beoil na ccneth ag claoi a
cheile 7 na luibbe ag gabat7 na ccr^chd. 7 coiluis C. C. iar sin.
[74] lomtnsa Fir D. do eirigh go mocb 7 do gabh a airm
7 taintc com an atha 7 do fiafrnidh a mbaoi C. C. ann, 7 ni ffjaair
a freagra uime sin. 7 0 nacb fuair a freagra an treas feacht do
fiafruigh an beo no an marbh C. C, 7 ni fuair neacb da freagra.
7 0 nacb fuair ro gabbusttoir a del clis comcuar a ccobbruig a
sceitb, 7 tarrluicc nadba tar ath soir go cclos a tbairm fo cbeitbre
bairdibb an morlongfpboirt. Andsin do eirgidar ruiridb 7 rodbaoine
bfer nErionn um Meidhp 7 um Oirill. 'Ba doigb linn amb', ar
Meadbbb, 'nacb gebbdhaois fiana Eirenn risan sunduidb utt agatt
a bEamatn a Fergbois.'
Otcnala Laogh mac Ri an gabbra sin airm a raibbe ag
oirigbin a eacAruidbe ro indill a carbad 7 a cbleasa, 7 tainic roimbe
7 do dbuisigb a tbighearna, 7 ba fergacb an duscadh sin, or
tucusttair tumba diele n-angmoigb n-ainnsercocb uadho dia cbois
CO ttarla tar a iomduidh amacb, gur meabadur srotba fola a
cnedboipb 7 a crecbtoibb Con cC. *IS truagb sin a ghiolla', arse,
'as liacb liom mo dbuscadh fos'. 'MoV .&. a dambna dambsa sin',
bar Laogb, 'uair fuil Fer D. agud aitbisiogbud os ur an ätba
sa tbios'. *Egc6ir dosan sin do dbenamb', ol C. C, *or doberim
dom breithir ris nacb gabb arm laoigbc 'na laim a nErinn neacb
nac[bj foil a diongmbail iondamsa re feadb laoi go boidbcbe don
gbairbbleigbios dobertaisi form'. Iar sin adubaeVt C. C re Laogb
moc Ri an gabbra, 'Tabbuirsi dot aoigb 7 dot aire cia uain 'nar
ndis mi^e no Fer D. hos ban no hus imsniomboch aniu, 7 gidbbe
uain is 6 dofaotb san comhrac. [76] 7 a Laoigh', bar C. C, 'dfenn^a
mo^) moladb sa 7 indis mo maitb orm mad damh hus tr^n, 7
madh orm hus raon d6na mo ghriosadb 7 mo glamod/i'.
>) m%gh MS.
Digitized byV^OOQlC
COafHBAG FIR DIADH & CHON CCULAINN. 293
[78] IS andsinO tain/c C.C. [dochuin]^) an atha 7 do him-
dergadh am Fer Dh. aga faicsin, ör ba hainnserg allata e, 7 ba
hiongnadh mor leis an ter do maoidh an uair roimhe do heiih
a cciond comhruicc di ionnsoigh«c?Ä. 'An 6 Fer D. sud ar ur an
atha?' bar C. C. *As m6 .fi.', uAar Fer D., 'bis and gach laoi'.
'An tusa an Fer D. bbis and gach laoi?' 'As meisi .ä. a dhaighfir',
bar Fer D. 'Egcoir amh doitsi a dhaghlaoich', bhar C. C, 'bheith
agam chommaoidhiomh sa (98) os ür an atha sa thios 7 m6 beo
bheos'. 'Ni fetor', ol Fer D., 'go raibhe do nert ionnat tochd a
ndäil an comhruig si aniogh'. 'An tan atusa do niort', ol C. C,
'do fiondfasa ar bhithin on att dhealbb troch fort, 7 an bfeadrnis
gurab e an l& sa etarsgarthana ar ccomluinn, 7 iongoimh^) an t-ath
damhso ö nagh foil do niort iondat corriomsa, 7 na tarr am ag-
haidh si and, or dofaothois liom'. 'ISam eigean sa sin', ol
Fer D., 'no comhrag risin 6 curadhoibh is terr dferoibh Eirionn'.
'Dingeobhadso na tri cnroidh hus terr leatsa dhibh, 7 diongoimh^)
for na tri curuid eile.' 'Ni fnil nrusa andsin', bar Fer D., 'doigh
ni tiobharthaoi taobh re bretVAir duine ar domhan asa haithle
sin, 7 ni gebthaoi cor tar ceand a cheile dia ndearnoinnsi sin.
'Egcoir doitsi', ol C. C, 'toigheacht tar coli cairdeas dom iond-
soightdA 7 tiocf id cach tar a mbriathrnibh hudhestei, 7 ni tiobhra
neach taobh re cheile 'nar ndiaigh'.
[79] IS andsin tainic Fer D. roimhe tar an ath bndh deas
7 do gabh a airm 7 tainig go hionadh an chomhloinn. Tnirr-
theacÄ^ .ü. Chon cC, do ghabh a airm 7 tainoicc a n-oiris an
comhlainn. As andsin do chomhrnicc^ar an da cnmidh sin a
n-osarlar an atha, \WL 3807] 7 ba he dlos na hiomghona go
mbeandaois a nduirn re na ccneasuibh ag dinge na n-arm 'na
cheile. [Wi. 38^3] 7 baoi do dlus a n-iomaircc go 'morala srian-
mhaidhm ngreadha d'eachradhuibh hfer nErenn gor meadhbaidhior
a tt6ta 7 a n-nrchumhnil diobh, 7 gomdar*) lana reisg 7 loch-
mhoighe Crioch Conaill Muirtheimhne 7 gursad^) ötal' na ceanntoir
UltacÄa uile diobh, gnr eirgcdar maithe hterr nEirenn do mi-
deamhuin an comhruig. [Wi. 3817] 7 ba he dlüs a n-iomaircc
gomadh indherghoighthe do righ no do rioghoin ar l&r an atha
da n-6is muna süedh ind dorisi si lesan sraonghoil dorinde cach
0 Bin bis. ») cf. Wi. 3745.
•) For -gaibh. *) gom dar MS.
*) gnr sad MS.
Digitized byV^OOQlC
294 R. I. BEST,
d'iondsaiV/Äidh a cheile dioph. [Wi, 3814] 7 ba he dlas a n-iomaircc
gomadh saimhe dferoibh Eirenn aighthe na mbadbbh ag sgeum
7 ag sgibeachuil d' ur- an atha aniu 7 cheana. [Wi 3831] Do bi
do dlos a n-iomairg gnrbo fuil an apand uatboibh uile. Ba he
dlas a n-iomaircc go bfaicdis na hairm fiartharsna trena ccorpnibh
dfairsinge na ccrecht \Wi. 3828] IS andsin do roich diobuirt
Fir D. dar Coin cC.
[80] AS andsin tainig Dolph 7 londolbh dfoiridhin Con cC.
Andsin do mothaigh Fer D. tionsaithin in trir 'na timcheall aga
tuargoin a n-aoineachd, 7 dorad di nidh an ni sin, 7 do smuain
an trath do bador ag Uathat^A 7 ag SgathaigrÄ. AdubatVt Fer D.
re Coin cC. aon do lo do bhador a comhradh re cet7e, *Ni comhard
ar ccomhdhaltus (99) na ar ccomnnd'. 'Ciodh ile sin?' bharC.C.
*2)o charoid üogaidhe got aitidh si', uhar Fer D^ '7 nior thais-
benois damhsa ider iad'. 'Ni foil urusa damhsa andsin', uAar
C. C, *uair da ttaisbenninn eineacht an f6 fiadh do neoch do
macoibh Uiledh ni bhiadh diamAur air as a haithle, 7 giodh
thusa Her a Fhir Dh. an cunga chleas (sie) agat d'iomarcoig
ormso, 7 nir mhoinis a iadhod na a foscaladA damhsa'. Eo
mhnineadorsamh a ccleasa gai7e & gaisciJA d'aroile, 7 ni raibhe
iomarcoigh chaigh (sie) gha cheile diobh 0 sin amach achd madh
cleas an ghaoi bulga nar thaisb6in C. C do di«me riamh. Fear-
goigAter .fi. na siodhchoiretA^ ^^^ fuaradwr C. C: arna crechtnu-
jf/radh, 7 tucsat tri tromghona gacAa fir acw ar Fer nD. IS and
tairloicc Fer D. orchur da dheis dia dh6is Con cC. 7 gonw^ don
wrchar sin Dolph. Badwr in da ghoin 7 in da bhuille a n-eineacht
aga bforrach. Andsin tue orchar da chle ar chle Chon cC. go
ndorchoir Indolph ar lar an ätha, considh de ata in rann:
Ciodh fa n-abrar Ath Fir Dhtod.
risin ath ghar thoit in triath.
ni lugha donithi a bhoidhbh
^ Ath Duilph 7 Ath Indoilbh.
Ciodh tra 'chd 0 do thuiU^Jar na braithre^) fine sin baoi ag Coin
cC. le Fer nD. do sonartoigh a mewma 7 atbeart beim no da
beim d'iomarcoigh do Choin cC. ogM5 do bi ag fortamhlwgfÄadh
go mor fair.
*) et with ntark of asjnrafion over t.
*) ua braithre bis.
Digitized byV^OOQlC
COMHBAQ FIB DIADH & CHON CCULAINN. 295
[Sl] Ciodh tra 'cht ottcownoirc Laogh mac Ri an gabhra
C. C. da traothadA ba saoth leis a thuitim le haoinfer san domhan
cetiA iiogail fair, [83J 7 tainic roimhe go hwra an atha 7 do
intill an ghaoi bhulga 7 ro gbaph ar an sruth 7 ro lion ar an
meirplind, 6r nl teilgthe he achd tria meirphlind. AS antsin do
dercuÄttoir lodh Mor mac Ri an gabra .i. ara F. D. an saotht<r
sin, or adubaiVt Fer D. ris a ttus laoi Laogh do dhiongmaiZ go
maith'. 'NöcAa fer diongmote. dö meisi', hur logh, *gion gnrbeadh
ni ria agh na imneadh uadh dot ionnsoigh si an ccein rabharsa
nm seasam'. 7 baoi ag feitheamh a brathor amat7 sin nogur
ghabh ar na linntibh 7 nogo ndeachaicZA snäs tar a n-indioll.
7 mar iochnaidh Laogh suas iochuaidh lodh sios 7 do foscoil
an forgabafi Otconnoirc C. C. a inwioU ar ndol on ghaoi bulga
do rmihnighedh nime 7 do ling do mhaoil an talman go raibhe
ar bile sceithi F. D. aga thnargutn (100) tar an sciath anuas.
Craithios Fer D. an sciath go ttarla mogh 1) naoi cceimeann siär
seachdoir tar an ath, 7 ro ghabh C. C. lamh ar Laogh 'mnn ngaoi
mbulga d'innioli. Ritheas an t-ara gusan lind 7 gabhois uirt[h]i,
7 tcid lodh fan ccuma cc6two & scaoilis an chora ogus leigios
an sruth seocha. Sciobois Laogh go hiodh. Comhr«ct€r doibh
ar an lathmV sin, 7 asonoroighios haogh lodh go mor, or niorbh
ail leis airm d'imirt fair. lomtusa F. D. leanois C. C. tar ath
siar do hveith amois fair, 7 lingis C. C. do clc/Äach an atha go
raifcÄe ar bile sceith F. D. 7 doradsan crothad ar Choin C. gur
chuir mogh*) naoi cceimeand tar ath soir 6. Grechois C. C. doridhisi
'man ngaoei mbulga d'indioU. 7 as and baoi Laogh 7 a brathoir
ciond ar ciond, 7 fuaibris lodh go calma curata e. lompoidÄis
Laogh go hogt^Zborb aindrean/a & tue cor luith a n-agmd do, go
chuiristoir lodh faon ar \ar an atha, 7 toirberis maolduirne meince
fair gomadh saobh a rose 7 a radharc ag lodh, 7 do tagaibh 'na
luighi liuin ar Idr an atha k 7 dotaod uaidh asa haithle 7
dotaod gusan lind ccetno 7 do gabh ar an sruth .7 do lion an
lind. Ciod tra 'cht eirgis lodh as a thämh 7 adAconwoirc Laogh
ag indioll an cleasa, 7 riothois go hathlamÄ gusan ccoratdA 7
ioheir an chora 7 do 16ig an sruth ina reim bünatdA. Londuightcr
C. C. uime sin 7 lingis ar an sceith an treas feacht go hathlamh
do mhaoil an talman 7 doradsan buille dia ghlum cle a lethan
an sceith go ttarla C. C. fo osair^) lindtibh an atha, 7 dorad
») = modh, See Wl p. 656^ n. 5. «) os air MS.
Digitized byV^OOQlC
296 R. L BEST,
Fer D. .iii. tromghona for C. C. Andsin grechw^ C. C. ar Laogh
doridisi ag gabhsAl a laimhe fair 'man ngaei mbalga d'indioll.
Faaib[r]is Ldogh a iondsoighicfA og[as]i) do tboirmisc lodh ime.
Ruamnighther Ldogh dariribh andsin 7 iadhois a dhi laimh b^a
lodh 7 trascraois go hathlaiM* he 7 do indill an ghaoi bhulga 7
do raidh re C. C 'Fritheoil an gaoi bulga anois a Chuagain'.
nair taparta cum Con cC. e go TAhadh reimhe.
[85] IS andsin adconnoirc C. C. an ghaoi bnlga chnige tresan
sruth 7 fritheoilios C. C. 6 tre laghoir a coisi deisi 7 diobraigios
e, 7 fritheoilios Fer D. 6 do rA> a thuaruscbd?a, 7 do leig an
sciath sios go ttainic tar bile isan sruth, 7 silltdA^) ar C. C. 7
adcotmuirc a airm chleasa ar indioU aicce. Ni fidir cia dhiobh
do fritheoilfeadh. Andsin adbert C. C. an certgba do lar a bhoisi
dF. D go ndeachatdA trena cieith go comthrom.
[86] IS andsin dorad Fer D. an sciath sios go tindiosnach^)
d'iomdidean an iocbdair a chuirp.
[87. 88] 7 dorad C. C. an ghaoi bnlga tar an sceith tresan
sruth. Ottchuala .fi. Fer D. (101) easccland a airm sion tresan
aphoinn dia ionnsoighid leigis an sciath do fritholamA an ghaoi
bhulga, 7 tarla an ga isan sciath os a bhminne gor scoilt i, go
ttarla isan bfuarthoig iainoidhe 7 tresan oilchloiche baoi san
pfuarthoig, go ndeih'^A don chetchor i ar osarlar an atha, go
ttarla a bforfolaml. a chleibh 7 a chuirp, gur dhiri^A ar feadh
a brond 7 a dhroma ar fedh a aoi 7 a arand, go rüg a .x.
n-urranda .xx. go mbaoi druchd fola for barr gach nirrindi diobh.
IS andsin teimle^Aios a folt 7 dorchadus a rose 7 treinmerdaighi<i5
a ghnuis 7 biorut^ a bheann m m^) 7 tainic slaod fora fuaire
mairbh ina chosaibh 7 'na lamaibhj 7 tangadur neoil an bhäis da
ionusoig/dA, 7 do theilg an tslf^A baoi 'na laim tar bile an
scei^A d'ionnsoig/rfA Con cC. gurbo cros bodhbheia 'na cltaiA an
craoisech gur comtoitim doibh .i. C. C. re hath aXuaidh 7 Fer D.
re hath aneas, 7 as doigh gomadA comtoitim dia mad coimAnemniV^A
a n-airm.
IS andsin taintc Laogh os cionn C. C. 7 baoi da radh risan
airsigh eirge do commaoidhimh an echda mhoir dorinde 7 menma
mor do denamh dhe, uair ro fagöadA^) e gan crecA/ach co/;iAartacA.
») og dho 3£8, «) iiU- MS., ßiUis St.
■) tindios n* MS. •) = a mheanmain mör (?).
*) fag' MS.
Digitized byV^OOQlC
COMHRAG FIR DIADH & CHON CCULAINK. 297
Ro Mgh C. C. 7 tainic tor ath hud deas 7 do nochd a chlaidÄeamh
dia dhichennadhO os cionn F. D. *As lor a ndernois a cliara a
Chuagam*, or Fer D., 'or do thorcwrsa lei cheana'. *UcA uain
san toitim sin a derpcomhalta'. hur C. C, '7 ni ria ni hus mo
uaimsi thu madh do thorcruis'.
[89] 7 do chtitV C. C. a claidhiomh *na tmaill 7 toccbh«i5
Fer D. eter a dhoidriogaiJÄ mora mileata tar ath hudh ihuaidh;
gerho suaill ccoigchle an abhand ni lemhdaois fir Ercnn ieacht
tairrsL IS andsin do ghabb Cu C. cenn^) F. D. 'na nchd 7 do
bhadar sreabha fola ag tionwsaighin*) chuip F. D. ar C. C., 7
baoi Fer D. da rddh, *Is mor an tionnsoighin fola foil fort, 7
nior dheas doit mo ghuin si do denamh, 7 as scith ar scaradh
asdrasta.
AS annsin tangadur neoill troma trocbambla d'ionnsoig/c7A
Con cC. 7 an bradan be/Aadh baoi fo bminde F. D. ro ela nadha.
[91] Ro eirigh .fi. C. C. asa nel »in 7 caoineas Fer D. go
mor. 'Ba dursan liom tfaicsin Siinhlaidh sin a chomhJal[t]a
charthanaiflfÄ a Fir D,' bar C. C, *or diamadA a n-oirer an domm'n
mhoir doneatbasa ecc ni fada do beinnsi beo dott eisi'. «
[96] IS andsin adt<bairt^) C. C. re Laogh, 'Foihadh Fer D.
fe^^ dhuin, 7 bean an gaoi hulgsL as go ndeachatdsan uaidh gan
rabadA gan fiagnuisi ar an ccoscorr^) tucsamb fair'. lar sin
fodhbhuis Laogh e 7 beanuis an t-eo öir do bioi 'na brnt as, 7
tue a laimh Con cC. 6. 'Truagh sin', ol C. C, *dom doigh as se
an sed sa 7 na comadAa do g^lladA (102)*) dhö fadera tuitim
dorn charuid 7 dorn choigeile liomsa san chomhroc sa, 7 as truagh
an bregadU tugadA um na comadAuibh se fair', i. ar Fer D.
[92] Asa haithle sin adupatVt C. C. 'Ni') demad fir hErenn fir
fear a ccomhlawn na feineachus flatha duine tar eis Fhir Dliiagh
do thuitim linn amhlaidA sud, oir do feadadar nach bfuil aca
aoinfcr dar theacA/a do chomhrac riomsa tar eis Fhir Dhiagh,
oir ni dingne Cönwachtach re cath Mumhan gan iomradA re
Fear D., [Wi 4022] oir ni ding») lamh laoich ledeoru«^) curna
>) dAicAetna(2A MS, >) cetn MS.
») = tionnflaitin. *) ad-b-t MS,
*) ccos corr MS,
*) Bert another hand continvea the teile to the end,
0 in MS,
*) ding for dingte (?), LL de. haa nibha, the paasage obscure.
*) le deoru« MS.^ lethaa LL, ledrostar St., leattrastar Eg. 209,
Digitized byV^OOQlC
298 B. I. BEST,
ctirac[h], j ni buaidr€(/Äi) baidhbhe beild^rge fa sgoruiph
sgathttighe. Comhrac Fir D. gur thuit don lathair sin.
[98] Asa haithle sin cosguirwis Laogh e 7 beanti/« an gaoi
bulga as, 7 teid a ndeaghaidh C. C, 7 iompoighis cruth do Coin
cC. aga cloisteacht 'na dheagha/rfA. *Cidh ima ndenae in clogh')
crotha sin a Cüagain?' bar Laogh. 'Dar liom', ol C. C, 'as e
Fer D. ata agum tslaighe gach \dh dia tteigim, \WL 4160] 7 as
cluithe dbamh gach comhrac da ndeamns riamh gusan cc/)mhrac
sa Fhir Dhiagh'. Cconad e Comhrac Fhir Dhiagh agas Chon
cColamn gonuige sin 7r-
FINIS.
H. 2. 12 [15]
(fol. Ir).
[42] 'go luas faindli no eirbi no iarann no cliabhaighi*)
allaedAi tair ei tri (?)*) sleibhe no mur tsighi gaithi gere gailbidhi*)
adhuaire imloime earraithe tar c^nn machaire maigh sleibe. IS
e sin treLsi 7 tf it 7 tairptighi & treabarluas fo thta^aid na heich
sin isin madhrod gnr c(ro)itsed^) in talmam tromfodh fo craithib
letroisi an ceimnighthi berid. & srianta caema cruanatha firaille
fororda frin, & ba samalta I^m re sneachta sithoilti ig snaighi ')
uanfadhach na heachra[i]de & ba samalta I§m re healtada do
dubcnaib na fodmaigi da ndeis. Ata fon carbat sin each ceindfind
crofind caelcosach s^ng s/rcael casmongach cseldrond ndubdualach
faforubA n-ard n-imamnus sigbigec'^) cruanatha cain üchiglinie
fo thta^aid na heich sin isin madhrod. & ata in aroile fon carbat
sin each loath liath luthmur laigir leimntch maignech tairmgech
>) büriud LL, «) = clodh.
*) cliabh aighi MS.
*) Reading doubtful, miyht aUo ht read cet {lall e) for cenn (?).
») cf. gaithi g^ri galbii§:i, Tochm. Farbe l 89,
•) ro illegible MS, lias probibly the ur symbol over c, as ihere is no
room for a letter between c and i.
') cf, Wi,5065.
*) MS. has sigbi^; cf. YDL. '2560, sithbe creda cmanatai, tcAicA shotdd
no doubl be read.
Digitized byV^OOQlC
COMHRAG FIR DIAEH & CHON CCULAIKN. 299
tresmar sduagbmar fodmwr focharrsaigh foluth cechtair cruaigh
.i. Ixicht buadha fo rith gon sgar and. aibli tened tritamruaige ')
CO Dglomraidind ina cruas glomarcind.*
[43] Ata isin carba^ sin laech folt find folt l^hnr mear
coimst'ch cumacbtach lineach derg dograta ane^) arrad air der-
glasad») 0 (?) bile ten^d*) an*) edarluaimnech naso. Ata uime sin
brat cain cruandatha corcarda & ata a bretnas«) toracWaid^)
treincind dergoir ar derglasad isin brat osa bruinde^). & ata a
s^cht cn(es)Ieinte .xx ciarta clarta comdlntha re grian a geilcneis
don righmilidh sin, & a cathbarr^) ciarrach clardedaighthi saai-
ghni solu^gemach fana c^nn. & ata a sgiath digrais dathalaind
donncorcra & a da sleig digrac[h]a direcra druc/itoara dath g . . a. d^o)
donncorcra*0 aga co . . rad ^^) a corpa d") & ata a
• . . . . ais •^) lethancruaid go curata go riwdaith mb g >*)
. . a caemcn^s don trenf er sin. & atait tri foilt forsin oglach sin i«)
.L folt donn fria tuinn^') a cind /folt (.»..)") a medon^^) 7 folt
dergbnide iar n-imeall 7 mind oir bnidi csem.co^<^) . arda nas
*) trit amrnaige MS.^ for trichemrnaide; cf. oiblech tened trichemmaid
tatnit a cröes glomarchind, Fled Bricrend § 49, and Lü 122 a 44.
•) End of line. dograta perhaps for daigerda.
•) Two lettera indiiitinct , the first hoks like an inverted 0 = con, the
second like te, the i of bile ia not clcar; the passage seema obscurt.
*) A Utter iüegibUf looks like .1. teo^ indiatinct,
') or aredar MS,
') s aomewhat indiatinct.
^ cf. bretnas torrach trencind isin brutt osa broinni, Wi.205,
") & to cn(e8) barely legibkj only the faintest tracea remain^ es is iUc'
gible; cf Wi, 1707, 2557.
») cath barely legibU.
««) Stain here.
") Very faint.
") End of line here, final rad w fairly certain, looks like corcrad.
") MS. fractured here and effaced, about twenty Utters illegible.
■*) MS. effaced, only faint tracea of Ata a; read probably manais.
**) MS. fractured and effaced.
>*~ 1^) .i. to tninn almost effaced, and only decipherable toith the aid
of YBL 2564 and Wi. 2714.
") Rent in MS., about four lettera lost, no doubt croderg {YBL 2564),
cf. alao Fled Br. § 45 croderg a medon, and Wi. 2714.
>») MS. haa my-on, with aupraacript atroke; medon ia no doubt intended,
but the laat letter ia more like r.
»®) CO not cleat, foüowing letter looka like r, arda fairly certain.
Google
Digitizedby LjOOQ
300 B. I. BEST,
( )*) . . d . (?) arta an folt sin 7 he fada findbuidi go cind^nd^)
teora sreth(a) tar ( )mna3) seall(?) sis (?)*) s^/air. & atait
.X. ruitÄin fri(a)*) ceacA/ar a da gruad 7 C€thri^){ii)hre . .^)
cea(ch)tar a da gruad .i. (tibrey) buide 7 tibre gönn 7 Obre
uaine 7 tibre derg, 7 5ecÄ/ metc imresain») na da rigrosg ro ^®)
& seacht meoir air gach laim do ar gach cois da f a^O
. . irco . a dis g aU (?) 1*^ CO "^ s^oiH ?<> ^1^^ dobui (?) da
lig logmair ann go mh^ (?) re da 1-) do ina
laim 7 . . . tag- <') rale (?) r a for
b . . ( )**) leisin oglach cain cosgarach 7 g . ath (?) b
Moint.!*") fola ad be(I), a gilla^ is aicsidi in tuarasgbai?
tugt</5 ar measgara^<^) naisi'^^). 'Narab diumgaide tu^a sin',
ar in gilla, 'oir gid he a gilla san an tan atcifise . . a ni ba tiaith
do tuarasgbart leisin. & in cluine culgaire carba?7 in cwraidh don
leirg dar n-iwdsa(igid)?' *Ni cluinim . .', air Fer D. *Docluinimsi',
bar an gilla. 'Mor am in teist 7 in tuarasg[b]ail tucais, a gilla',
ar Fer D.
[44] ^& is mithid dnl a ndail comraig an ftr sin.' ^IS truagh
an gnim ara cinde, a F/r D. .i. dul do comland a n-aigi(/A do
comalta cartanaid. is fergach 7 is feochair is an is at/ilamh^^)
is tren is Ir^ argain is leoghman ar ferg is tarb ar treisi is
>) Qfts fairly certain, follotced byarcnty in tchich about five lettfr$ are loit,
») cuirend YBL 2566,
•) Rent hcre, read a formua and cf, Wi.2I?8 and noie,
*) Stain herCf almost UUgible. YBL hos siar seH.
*) Vtry faint,
«) ti iUegibU,
') lllegxble^ perhaps fri, looks like the 7 $ymbol prcceded by a stroke;
cf. Wi. 1374 cethri tibre dib cechtar.
•) lUfgible,
*) Bardy legible, fracture bcfore r, spact for one letler^ ? arr.
'") End of line^ stain,
") Abnosl effacedj firbt tcord looka likc fnil, before co sonuthing hke
coir; co very indiutinctf foUowcd by fracture; adis clear, remainder uncertain.
»») End9 of line,
") Natwral hole here, remainder of line iUegible.
") Rent at end of line.
»») Very faint, a letter or two ilUgible, read cro 7 toith F and cf, Me$ca
ülad p, 20, 11, dt. Wi.
»•) Not very legible, =m*escara (?).
'^) Read probably, am fiaduaisi.
>•) atA bardy legible.
Digitized byV^OOQlC
COMHBAO Fm DIADH & CHON CCULAINK. 301
natbair ar neimnigi is mathamain ar glond & is carrag fria fo8ug
is ioig fria t^sargain is teine ar loisgadh is brisid cnama is doga
is losgad is breo is agh is acais fulang fergi an fir ud', ar in
gilla, *7 a n[djeachaigh dferaib Brenn ina dail ni terna^) fer
comaiti gnima na indisi sgel dib ar cnl uadha'.
[45] 'Leig as, a gilla', air Fer Diad, 'is mor an molad
dobetri ar mo bidbatd a fiana(i)si, & is briat[h]ar damsa damod
bes dam gilla no aradh ro eachlach do marbad is cian o do gebtasa
bas l^m'.
[47] IS ann tainig C. C. go boirear an atha.
[49] 7 do conaic Fer Dtae?A & adnbairt ris, *Ca rabais, a
cua?' oir cua ainm na claine asin to^ngaeilig .i. s^cbt meic imrisin
do ba i ngach soil do 7 da mac imrisin dib air clBena, 7 ni ba
mo a domaisi do sin na somaisi, 7 da mheth ni bud mo do ain^m
air do tnbocu^an fris re beadh na hnaire sin.
[51] *Can as ticcisi, a tsirridi tsiabarta?' ar C. C, *Doig is
cora tnsa dfiarfat^ed annso, nair as in nech bid ann gach lae,
7 ni denta ingnad dom aisginsi annso', ar Fer D. 'uair atamaidne
ag dogadh & ag losgad 7 ag argain Uladh 7 Cuailgni 7 Onitne
& cearmad on laan re samain go hais na bnaire seo. & tticsamtir
linn ar mbroit 7 ar (fol 1 v) mbnar & ar mbotainti air seoit &
air SfVmaine & ar seanindmti^a, 7 do l^gsum a tulcha ar ar n-eis
isna fantaib go rabadur coimisill risna faithibh. 'As tnsa in
creach deisi & misi in toir, 7 ni denta ingnad dom aisgin si
annso. da mbe^A do nert no do niagh ba dn duit heith a nded/iaigh^)
do cmibh 7 do creitbi, acbt ata ni c^na, nir tta^ta^) dnit don
comrug dom indsaighi si & cethri bollcoteidh Erenn am aigtd si
am aenar, & gin go gabtha lium nir gabtha dnit orum araby*)
ad cara 7 ad coigli 7 ad comalta^) cartanacA damsa'. Tidh sin',
ar Fer D., *is ecin damsa comlann 7 comrug riutsa no re seis/r
laech is ierr dferaib Erenn armarach'. 'As be/A etir da t[h]rom
doitsi sin am', bar C. C, 'oir gid risin seiser dodenta comrug
dö tuitfidea leo 7 tuitfir liumsa da comrigum, & doberaindsi
comairli maith duitsi ar fostogh ar cadaigh 7 ar caradraig.
tabatr fer gacA laß damsa dibh, oir is u^a leamsa sin 'na
comrag riutsa at aenar. An e sena in cadaigh 7 in caradraigh
*) tenü MS, a tirnüar abbrtviatum is uud for eiri^.
*) » degaid. *) tKU MS,, Nettlau deinta.
*) = arabü; arbithin on H, ») oomalOa MS.
Digitized byV^OOQlC
302
rob aill?* *Nochan e id/r', air Fer D., 'acht is icin damsa
comrag riutsu'. 'IS truag in gnim sin ara cinde, a Ftr D^
doig bnd t^argain darach do dornaib duitsiu sin, ^ budh
gad um gaineamh 7 bud teine saighnein 7 bu beim cind furaill
7 bud buarach bais duitsiu in comairle sin.' 'A Cugugain', air
Fer D., 'atacualamume nar comcalma curaid na cathmilidh riutsa
0 tangais ar sluaighedA tana bo Cuaiigni go hais na huaire seo'.
'Luigimsi fona deibh da n-adhraim', ar C. C. 'nacA docra liumsa
do comrug sa do dingabat7 nas gacA sen dotorcaiV am aigid gus
drasta'. 'Findamaid sin anosa', ar Fer D.
[55] 'Ca gaisgi ara rtcum aniugh, a Ftr D?' ar C. C. 'An
cumain l^tsa na cleasa gaile & gaisgid noch donimais ag Uathaigh
7 ag Sgatha/^ 7 ag Mwr .g.i) Manann 7 ag Ablaigh Arann 7
ag Abradrag 7 ag righ Tiri in tSneachtaigh 7 ag Eisi Aencind
7 ag Croclithan in Monaigh 7 ag Senac[h] t[s]iubra 7 ag Cab
Glinde 7 ag Cuar^) a[g] Aidh 7 ag Aifi ingen ArdgewmiiÄ^) do
Gregaibh.' 'As cumain', ar Fer D. 'Tiagam orta sin', ar C. C.
7 do cuadarsun ara cl^aibh gaile <) 7 gaisgid .i. s^cht nocaircleasa
7 seacht baencleasa 7 seadit corpcl^a 7 seacht faebhaircl^a ag
t^cht uatha 7 cucu mar do heidis^) beith beca bithaile ag t^cht
asa n-adaibh (sic)^) a lo alaind fogmutV gan gaith 7 ni teilgidis
nacA aimsidis 7 ni (aim8i)dis ') nacA athaimsidis dorisi. Gerb athlomh
a n-imgoin do bi d[f]eabM5 na hitwgabla nar f( )ars) dib.
& do badur mur sin ara cl^aib gaile 7 gaisg/dA 0 borbsoillsi na
maidni») go m( )io) do lo 7 do lansoillsi. 'As mit[h]id sgur
dona cl^aib so', ar C. C 'An trath hus ail le/sa on', [ar] Fer
Diadh^^), IS anwsin docmVed/mr") a cl^a gaile 7 gaisgidA a
lamaibh a ngilla 7 ro gabu^tar da sgiath aille iarnaidhi urderga,
>) Mureighil F.
*) Cnara MS. He was a son ofScdthach^ and was slain hy Cu Chulinn,
RC XXIX 131.
») Airdghine F, Airdgeme Eriu 1 141.
*) gaile bia.
*) beutiB, MS, haa ihe 7 symbol with dot over ü.
^ tor adbaib.
^ Bent in MS., read as above with I.
■) Bent in MS., read MUg {LL F) ceachtar (nech LL F).
*) MS. hoi maldni, here and ehewhere.
'<>) Bent in MS.
^*) Fracture Aere, but portion of the 7 $ymbol traceable,
") docuir7dar MS. with dot over 7.
Digitized byV^OOQlC
COMHBAG FIR DIADH & CHON CCULAINN. 303
^ ro gabadur a slega aible arda agglasa snaithsl^main cruaidhe
go suaighn^daibh (?) ^lancadaith a lamhaib leo. & ro gabadur a
da cloigme dirgi dilgiae crQaidh(i) beimnecha .i. fudbas 7 rudbas^)
6 gonas gacÄ ter dib a ceile. (&) gerb athlamh a n-imdeagail do
b(u)i d[f|eabu^ na himgona go rangadur .x. primgona .xx. (.)*)
gach n-sen dib go tainig in baidi tar in gr^in. 'An ail \et osad
do gabat7, a Cugugain?' air Fer D. 'As ail on', [ar] C. C, 'oir
an ti gabu^ lamh ara gaxsgedh as e dli^e^ sgur'. IS annsin
doctitVeadtir a n-airm natha a lamaibh a ngilla 7 indsaigbe^ gacA
fer dib a ceile ar lar medoin an atha, 7 toirberw^ gacÄ fer äib
teora pog da ceile a cuimniugud a comaind 7 a caradraig. &
docuadar na haraid co haeninadh 7 a n-eich ar aensgur 7 iadfein
go haenpubaill go failid ifricÄnum^ch*). IS anwsin do coiriglierfA
a foithraicecIA criadh dona curadhaibh 7 a l^pacAa nrluacAra doib
go frithadhartaib fer gona. Na biadha 7 na deocha soblasta do
beridis fir Eirenn dFior D. do ber^dhsun a coibeis reis fein do
C. C. dib. & na lu^a 7 na luibe ici 7 legis do bertai a sigbrugaibh
Erenn do C. C. do heredh oired ris fein iFior D. dib sin da cnir
an^) cn^daibh 7 ina crolinntib. & do beridis in cei trian don
aidhci re huchbad 7 re e^aine 7 in trian tanawi re comrad 7 re
comairli a comraig 7 in trian deiginach di re suan 7 re sarcollad.
[56] IS an«sin cuiVis Fer D. 7 f^a 7 tfchta go hOi/ill 7 go
M. 'Daradadh sin in gnim do geallu^ doib, a n-egmat^ mu cnind
7 mo ceille 7 mo comairle do geallw^a he, oir ni fuil ar hith uile
senlsech damad indraithi go toitfedA C. C leis, acht ata ni c^na
noca ria ag na eislinig 0 C. C da bar n-indsaighi in feadh bes
Fer D. agun commg, 7 gluaisid ftr Erenn da tighibh 7 berid a
tairb 7 a tain leo'. 7 teid gilla Fir D. leisin t^htairacht go
hairm a raibe OiZill 7 M. 7 Ferghus 7 maithi fer nErenn, 7 ro
indi5 an gilla a nduba/rt Fer D. ris. Is annsin [tucusdairjß)
OiWl a righi 7 a rotaisigh 7 a [fjlatha feraind cuigi 7 do indis
sin doib. & is ed adubradur uile, 'da tuiti cach re fer sxu ni
fnicfimaid comrog na deisi d^ghlsech ut gan heiih aga fechain^) 7
>) The initial s haa perforated the vdlum.
3) fad bas 7 rnd bas MS.
•) Bent herCf beginning 0/ line^ $pace for one letter.
*) fricAumn^ch MS, with attempt to correct.
•) Sic MS. read ina.
*) BlaoiH MS, read (with F) tucusdutr.
') Erased space here.
Digitized byVjOOQlC
304 R. L BEST,
do comairlidbar a ngillada do chur le tairb 7 le tain rompo go
Cruachain *) 7 iadfein do anmain re fechain an comraig 7 re for-
coimed fos. (fol 2r) Adubairt Fergus mac R (sicY) nacÄ rachadis
le duine Mrhiih ann acht mona d^chadais cethri hollcotcidh Erenn
alle ann, 'uair is deimin leam nacA bia do ntort na do niachos
a n-sen duine ar doman fostogud C. C. acht go cluine a tairbh 7
a tain do breith uada'.
[57] IMtusa C. C.*) do eirigh go moch in la sin uair ba
leis eirgi ar dus d'indsaigi in comraig in la sin. & nir eirigh
Fer^) D. go moch in la sin, 7 do bid C. C. aga rad re LaBgh,
*Is fada ata Fer D. a n-e^mais in comlaind 7 in comraig'. 'Narab
fada leisB, e\ air Lasg, 'oir ni fada bias at egma?^. & ata se
cugad Fer D. 7 tabair \ct duind a toitim 7 a tuarasgbai7 7 tue
a tnarMs[g]batl do berimsi a haithne ann'. *F«r sin', ar C. C.
^l is lond leogmuin le hag urlamh dind Domnann, daigh f^r falc
fa fala Fer D. dithmihWi mac Damain dreach derg do Gamanraigh
Irrut^ Domnaill. & is mairg teid a ndail in Iseich sin 7 met a
m^nman 7 luas a lam cruas a craidi bailci a^) buille'.
[58] IS annsin adubairt C. C. re Fior D., *Nir coir duitsi
teacht isin comland so air do b7 ad cara 7 ad coigli 7 ad comalta
bagacA cartanacA da ceile 7 is a n-senl^baid donimais suan 7
collod 7 forcedul*) ag Sgaihaig 7 ag \JeLÜiaig\ *Leig as ale
a Cugugain', air Fer D., 'ni hurusa damsa gan cosnam<^) lem
caiidib 7 na cuimnigh comann na caradrag na comtanus damh
f^sta, oir ce cuimnighi ni coibera tu'. *Do ^darmtime ani dob«r
ortsa sin', ar C. C, *grad FindabhracA 7 brega Media, 7 bud
nemtsomaineach duitsi sin, 7 ni coir duit teacht isin comrug so'.
'Is fir sin', air Fer D., 'iiara coir damsa comlann na comrag rem
gilla fein na rem araidh, oir in tan do bamame ag aenfoghlaim
gaisgtdA is tusa fa harad carbaid damsa and'. *IS cora damsa',
ar Cu C, 'uair is romatsa atait ar mic 7 ar mna, ar n-eich 7
air n-echradh, ar seoid 7 ar sarmaine 7 ar sf nindmusa, 7 is tusa
tainig a crich crauwcar a cein dar n-indsaighi, 7 na bid dogra
na domenma agutsa rium a Ftr D', ar C. C, *oir ni ciiidtecA
me riut'.
>) in margifif with erased tpaee in text
<) £Uad {wUh F) Mac Roth. *) Eroied ipace here.
*) a bis. *) furcdol M8. wUh nr $ymbol
*) comnam MS.
Digitized byVjOOQlC
COMHRAG FIR DIADH & CHON CCULAINN. 305
[59] '& ca |^a]isgid ara roc^am aningh a Fir D.?' ar
C. C. 'Letea do roglia gaisgid', ar Fer D., 'oir is misi do rüg
roga ane'.
[UO] Cid tra 'cht tiaghaid ara cl^bh gaile 7 gatsgid, 7
do badur oro sin 0 borbtsoiUsi na maidhne moichi go tainig m^on
IsB 7 lansoillsi conarba leir dferaib Erenn fos gnuis eich na gilla
na cara[id]i) na cathmüiili dib reisin re sin le hiumad na cl^
nathu &') cuca 7 acu. 'Ni fuil^h an gaisgi so a Fir D.' air
C. C^ '7 an ail l^t sgur de so?' 'As ail an trath bus ail lefea',
ar Fer D. IS andsin do chtifreadur a cleasa gaile 7 gaisgid
nat[b]a a lamhaib a ngilla.
[61] 7 do gabadar da sgiath aille sengeala 7 da cloigeim
ordoim indtlais 7 a mainisi mora muimecha le/Aanglasa ana
lamaibh leo, 7 doronsad senach cind righ^ dibh go tangadur na
haibne fola fordergi a hinadkaibh na sl^g fada faeburglas gurab
urderg in t-ath sin tara n-eis. & do cmVeadar a lama gasda
gelmeracha da cloigimib coindealltacAa cruaidgera, & ro bean
gacA fer dib urunda f^dma fir do csebaibh fola 7 feola dib, & do
badur mar sin re head in csem lae go tainig deredA in lai da
n-indsaighi IS andsin do cutVeadur na gilla go haeninad 7 na
heich go bsensgur 7 iadfein go hsenpubol co failid fiichnumach
go foithraicib cria 7 go l^baid urluac[h]ra 7 go losaib ici 7 l^gis
0 gach fer dib da ceile.
[62] IS annsin atbert C. C^ '£a ead argaire go mor duindne
oific ele adraind, uair do tairmgair air mbnime gaisgid duind
gomad le nech againd do iuiitedh a necA ele\ 'Leig as ale', ar
Fer D., *oir is fearr liumsa do cardib Oilill 7 M. na tusa 7
SgathacA & sgiatha corcrad dorinde ana faistine sin'. 'Egcoir
doitsi sin do rad', ar C. C, 'oir is csemdalta tusa do Sgathat^
tu {sic\ uair is aici do bidmis 'nar ndis 'nar tromcoUodA a fochair a
ceile, & ro teigmis ar flndorudh^) fls 7 forceduil faraen re Sgathat^A
a Cngain', air Fer D., 'na agmn cain^, oir ni ba hnsuide duit
nogo taisbenarsa do c^nn do M. 7 dOilill Kmail do geallus'.
'B^ndacht ort a de^Maich^) na bris caird^ na caradrag na co-
mand orumsa uair sochaid^) dar snaidme an ing^n ut, is l^msa
») ef, § 67, «) & 6m.
') Nettlau findornnd, bui the mark %$ over the d. ef. F., ar fiogh foir-
ceadoil and Wi. 3540, fid forcetol.
«) d7laich M8. ') soduid MS.
ZdtMsbrift C Mli. Philologie X. 20
Digitized byV^OOQlC
306 R. I. BEST,
do torcradar üile, & na tarsa cugamsa tara n-eis, uair fuair .L
kech bas l^msa dar snaidm^d an ing^n ut'
[63] Rugsad as an aidc[h]i sin 7 ro eirigh Fer D. go moch
in la sin, uair ba leis eirgi a ndail in comraig. 7 nir eirig C. C
in la sin, nogur duisidh a^) gilla. & ro eiri^ G. C. a ndail in
comraigh, & adubairt Fer D^ 'Is meirtecA im[8]nimhach anmann
atatha/r ann a drasta a Cugain', air Fer D. *Ni hingnadh {fol, 2v)
damsa sin^ air C. C, ^searg an uilc & na fingala doden ar mo
comalta as e ata air mo tstVig. & dar linmsa ni tici duitsi isin
comrag so aniugh. ni hurosa damsa gan t^ht ann mona treigind
soladh baidh Ulud 7 iadfein isin c^ naidhin\
[66] *Ca gaisgedA ara racAam?' air Fer D.
[67] *Ar ar n-oirightibh gaile 7 gaisgid\ ar C. C. Cid tra
cht tiagaid ort[Ii]a in la sin, 7 do badur orro 0 borbsoillsi na
maidne muici go tainig m^don Ise conar leir dferaib Erenn gnois
eich na gilla na curaid dib le himad na cl^ cuca 7 uatha 7 kcu.
*An fuil ar sgur de so a Fir D.' ar C. C. 'Ata on', air Fer D^
*an tan bus ail [le]t'. IS anwsin do cutr^ar a cl^ gaüe 7
gaisgid uatha a lamhaib a ngilla.
[68] & docuadur ara claidimib troma tortbuill^ha, 7 c^n-
gailt^r na heich 7 cuiriter na carbat7 & a fert bacana iaraind
ama cairbthec/raibh nac/r sgailedA. IS annsin do gabadtir a da
sgiath corcra clithir mora orro in la sin & a claidhmi cmaidbi
gera caindl^cha comsoillsi comarthacAa ana lamhaib leo in la sin,
7 dorind^ar comrag fritir fergach forranach amno^ adhmur allata
indsaightech, 7 ro bagmaid na hairsigha 7 do gab gach ter dib
a[g] tuargaint a ceile.
[69] 0 do conncadur lucht na fianaisi sin tainig emeltos
mor menmean 7 mcrtigi mor aicenta*) doibh sin re faicsin,
'Truagh an gnim doniter aniagh', ar siad M sencoindle glanad
Gaed^I 7 lucht aenfogliuma 7 na fir aille a ndile 7 a meanma 7
a tairise da ceile gos trosta 7 a mheith 'na mbidbad bnnaid da
ceile oniugh amach go brath Ire briatÄraib buid breg timgeal-
tacha mna caime ceindfinde coimithi 7 tre comadhaib nemtsomainech
don nech dar geallad iad'.
[70] 7 do badur') isin comrug sin re fedh in csemlaithi
sin go tainig deredh lae doib. IS annsin adubairt Fer D., 'Is
>) a bis, «) aTcta MS.
*) -d witk ur $ytnbol eorroded, bui traceable.
Digitized by VjOOQIC
COMHRAO FIB DUDH A CHON CCULAINH. 307
sgiathcch ar n-eich 7 is mertn^h ar ngiUaidi 7 is ed mairis
aga(inn)i) d'iarsma na boroime ar n-eich, 7 cidh doind an tan
ba torrsech sind gan sgur?' & do cutr^ar a n-airm') uatha a
lamhaib a ngilla & do sgaradur gan sith gan poig gan bf nnacht
gan caradradh 0 ceile. & tainic sseghal a comaind re sgaradh
na n-^h 7 na gillaidt 7 na cnradh 0 ceile, 7 ni tncadh losa ici
na slainti 0 C. C. äFior D. an aidhchi sin 7 ni tacad biadh na
deoch 0 Fior D. dosnn.
[71] & dobu imda lacht biatha Fir D. i. cethri hollcoudd
Erenn, 7 ni raibhi ag biata C. C. acht Tnathad Breag amain»)
7 ni ticidis sin cuigi acht a tosach no las no tseachtmnine.
[72] IS ann tainig Fer D. a n-ucht a tslnaigh [7] a soichaidi
tar an ath budh d^ 7 tainig M. conSL mnaibh mtir a roibh Fer D.
7 tucsi aithchi ciuil cuigi d'urgairdiugMd a m^nman 7 a aicenta*),
7 tucad fldcilla ana flanaisi do m^gadh 7 do miciallod e do
briathraibh serba suasboga, 7 dorinde do dimbrig 7 tarcaisne do
gaisgidA C. C. a flanaisi Fir D. & ntV toirmwg Fer D. sin eter
cemad coir do a denam. & nlr codail a bec an aidhchi sin, 7
damad ail leis nir leighedh do air co mairead aigi ar cind in
comniig in miciall mor 7 in fleh fergi tue leis asin comrug gomad
he doberad aigi ar cind in (com)raig^) in la amamair^ch.
[73] C. C. ü. tainic roime tar an ath budh tuaighi 7 tue a
uillenn re fot coimnert 7 doleig osnadh e^comlaind os aird. 'Cad
sin a C. C.?' ar Laeg. *Fuil a moradbwr', ar C. C, 'mo gaethe
cro 7 mo gona ag t^ht rium, 7 is mor in t-adbur damh in Isech
bruthmur mor borrfadach ut do t^cht rium amarach, uair ni
seitreach siVcalma me ina aigid, & imigsi romut le robad 7 le
hoircis^cht dUll^ait conach rabaid air muighibh na ar morreigt^ch«)
na ar morcoitcindib na crichi conach airgter torumsa iad, oir ni
tualaind me a^) ingabail feasda'. IS annsin do crom Lsegh a
c^nn 7 ro caidh frasa dichra der 7 torrsi truagh memelaigh 7
nir toirmi^g C. C. sin do denam, uair do [f]ider fatha in morim[s]nim
fodera. IS annsin do measg Lsegh a mera seada sithgeala a cn^daibh
7 a crolinntib C. C. 7 do catr losa ici 7 le^ri^ inwta asa haithle 7
*) agoinn F. *) ainn. a (sie) MS,
•) In marginj erased Space in text
*) alcta MS, *) com effaced, end of line.
•) moirreidhiph F, tohich read.
') a bis.
Digitized byV^OOQlC
308 R. L BEST, COMHBAG FIR DIADH & CHON CCüIiAINN.
do coirid a caemleabaid cain ndeirighthi C. C, 7 fa leir doson cach
aisti 7 trithi 7 tairrsi, 7 nir leir do nech diferaibh Erenn esin
innti, 7 do bisnn go dabhach acainthech in ti sin go tainig an
ced trian daithi^ 7 do badur annsin beeil na cn^ 7 na crecht
ag laigi ara ceUe 7 na laibhe id 7 legis a[g] gabaii na crecht
nua n-urda n-anabaid. & do codail C. C. in aidhchi sin iar sin.
[74] Imtnsa Fir D. .&. do eirigh se seal bec re la & tue a
trealamh gaile 7 gaisgidh leis go hoirear in atha & do bid aga
fiarfat^e, 'an Ml a nech ane ar an ath so aniogh?' & ni fnair
nech n-aen da freagrad ann. 0 nach fnair . . .
REMAINDEB MISSING.
*) trian deigenoch na hoidhchi F.
Dublin. RLBest.
Digitized byV^OOQlC
IRLANDAIS NOIB — NIAB.
On a depois longtemps rapprocli6 y.-irl nöib „saint^ de
v.-perse naiba „beau, bon", persan new „fort, 6nergique", nek
„beaa, bon*' (de ^naibaka-). Ces deux mots sont isol6s dans tout
l'indo-europ6en; car le groupement avec lat niteöj v.-irL niam
„6clat", que propose M. Lid6n, Stud, g. alHnd. u. vergl Sprach-
geschichtet p. 59 et sniv^ est bien lointain. Osthoff avait rattach6
k ce demier groupe de mots gall. nwyf „vigor, vivacitas, lascivia"
(L F., V 302), et M. Lid^n acceptait ce rapprochement. Mais
on sait aujourd'hui, par M. Kuno Meyer, Sitgungsherichte d. Kgl
Preuss. Akademie 1912, II, p. 794 et suiv., que Tirlandais a eu
un mot niaby correspondant k galL nwyf pour la forme et pour
le sens. Dte lors, sans insister sur la possibilitö d'un rapport
lointain avec v.-irl. niam „6clat" etc^ il semble naturel de grouper
ensemble v.-irl. niab „vigueur, excitation", et nöib „saint" qui
diffirent seulement par le vocalisme radical et qui offrent Talter-
nance classique de *näbO':*noibO': l'id^e de „sainteti" est natu-
rellement li6e k celle d'une force agissante. On a un beau
parallele si Ton admet que gr. IsQog „fort, pulssanf* est le meme
mot que legog (lagog) „ Saint ^ et que ce mot est k rapprocher
de skr. i^irah „fort, frais, florissant^. Sans doute, ce fait a 6t§
contest^ par M. W. Schulze, Quaesiiones epicae 207 et suiv., qui
sauf par G. Meyer, a 6t6 suivi depuis (v. Boisacq, Dict etym.
de la langue gr. p. 368). Mais la facilitö avec laquelle leQog
re(oit, au sens de „fort^, un allongement de Vi tient sans doute
tout uniment k rinfluence du mot de sens voisin fttQog et ne
donne pas de raison de s^parer deux hgog, Le rapprochement de
i£()o§ „Saint" avec osq. aisusis „sacrificiis" etc. est peu satis-
faisant parce que, dans les langues europ6ennes oü eile apparait
k coup sür, la racine *aiS' „honorer, adorer" a un ai- initial; la
forme grecque serait isol^e. Le rapprochement saisissant de v.-irL
nöib et niab apporte une raison nouvelle de ne pas chercher dans
le gr. IsQÖg deux mots d'origines distinctes.
Paris. A. Meillbt.
Google
Digitizedby LjOOQ
ENTGEGNUNG.
In seiner Besprechung meines „Gral in Irland" (Rev. Celt
33, 497 ff.) meint Vendryes, dafs die Zahl 3 mit ihren Vielfachen
9 und 27, deren Bedeutung ich f&r die Interpretation der Sage
als Hondmythos besonders betont habe, in unserem Fall deshalb
bedeutungslos sei, da diese Zahl ja auch bei andern Mythenhelden
eine Bolle spielte. Femer sollen seiner Ansicht nach weder die
Zahl 30, noch die Zahlen 3, 9 und 27 den Einteilungen des Mond-
monats entsprechen. Hätte V. einen Blick auf Bd. 25, 136—137
seiner Zeitschrift geworfen, so wäre ihm vielleicht die Richtigkeit
meiner Behauptungen aufgegangen.
Die tatsächlichen Verhältnisse sind ja längst klargestellt
Der Monat (lat. mensis, gr. ^ryr, aL mäs usw.) ist bekanntlich
nach dem Mond benannt (0. Schrader, Die Indogermanen, S. 68)
und es steht fest, dals die iDdogermanen ui'sprfinglich nach reinen
Mondmonaten rechneten (op. cit S. 70).
Nun beträgt die Dauer des (siderischen) Lichtmonats genau
271/3, also rund 27 Tage (op. cit. S. 68; Eev. Celt 25, p. 135),
besser gesagt 27 Nächte. Dieser Monat yon 27 Nächten zerfiel
nun in drei neunnächtige Wochen (Rev. Celt 25, p. 136). Dals
diese neun Nächte der Woche nicht durch Vervielfachung von
drei Nächten entstanden sind, hat Loth a. a. 0. ebenfalls hin-
länglich bewiesen. Ebenso klar gehört die Dreizahl in den
Mondkalender. Drei Nächte lang bleibt der Mond unsichtbar,
daher haben wir im attischen Monat die drei cbto^gdöegj die den
Unterirdischen heilig waren (Rhode, Psyche ^I 235 und 269,
Anm.), in Indien die trihadruka usw.
In etwas jtlngerer Zeit rechnete man dann die drei dunklen
Nächte dem Lichtmonat zu, wodurch man einen 30 nächtigen
Mondmonat, synodischer Monat genannt, erhielt (Schrader S. 68,
Google
Digitizedby LjOOQ
ENTGBGNUNO. 311
Rey. Celt 25, 135). Ffir die Festlandskelten ist übrigens bei
Palchos (Röscher, Die Hebdomadenlehren, S. 200) ein Monat von
27 Nächten ausdrücklich bezeugt
Man sieht also, dafs Vendryes' Behauptung, die Zahlen
3, 9, 27, 30 hätten mit der Einteilung des Mondmonats nichts zu
tun, den Tatsachen direkt hohnspricht.
Seine Behauptung, dafs die Zahl 3 auch bei anderen Sagen-
helden oft vorkomme, ist doch kein Gegenbeweis. Die erwähnten
Zahlen mufsten sich natürlich allgemein verbreiten. Es handelt
sich ja nicht darum, dafs in der Sage von Cöchulainn einzelne
Mondmotive vorkommen. Diese würden gar nichts beweisen. Es
handelt sich darum, dafs sich eine ganze Reihe von Motiven
in logischer Verknüpfung vorfindet Ebenso verhält es sich mit
dem Kampfe zwischen Vater und Sohn. Wenn das der einzige
Zug wäre, den Gawain mit Cüchulainn teilte, so wäre er natürlich
bedeutungslos.
Vendryes tadelt mich femer, dafs ich meine Augen den
zahlreichen Liebesabenteuern Cuchulinns verschliefse, um in
seinem schamhaften Verhalten nackten Frauen gegenüber ein
Rudiment jener Keuschheit zu sehen, die den Gewinner des
himmlischen Unsterblichkeitstrankes (Gral) auszeichnet Auch
hier ist er im Unrecht Es ist von vornherein klar, dafs ein
Mythenheld immer die Züge jener Zeit, aus der wir von ihm
Überlieferungen besitzen, an sich tragen muf.^. Wir wissen, dafs
die Zeit, aus der Cuchulinns Auftreten überliefert wird, eine Zeit
unbändiger sexueller Freiheit war, in der Liebesabenteuer bei
jedem Helden eine HauptroUe spielten. Wenn wir nun hören,
dafs einer dieser Helden auf einmal eine Schamhaf tigkeit zeigt,
die nicht nur mit dem allgemeinen Kulturzustand, sondern auch
mit den übrigen Taten des Helden selbst in Widerspruch steht
werden wir da annehmen, dafs die Schamhaf tigkeit sekundär
eingeführt worden sei (christlicher Einflufs ist hier noch
bestimmt ausgeschlossen), oder dafs sie ein Rudiment einer
älteren Überlieferung bilde? Selbstverständlich das letztere, wie
ja auch in der Sprachwissenschaft isolierte Formen, die sich in
das gegenwärtige System nicht fügen, stets als wertvolle Rudi-
mente eines älteren Zustandes angesehen werden.
Der Haupteinwand, den V. gegen meine Arbeit erhebt, ist
der, dafs ich aus der grofsen Masse der Tradition nur das hervor-
gehoben habe, was ffir meine These nützlich sei, das übrige aber
Digitized byV^OOQlC
312
vernachlässigt habe; warum sollte eine Mythe nicht ein „p61e-
mßle" von Sonnen-, Mond-, Gewittermythen und historischen
Bestandteilen enthalten? Aber ich sage ja selbst auf S. 13:
„Zweifellos haben auch die historische G^talt eines Helden und
zahlreiche andere Faktoren bei der Entstehung der Sage mit-
gespielt^ und auf S. 15 habe ich ausdrücklich ausgeführt, dali3
wir bei Cüchulinn auch Züge, die auf einen Vegetationsmythos,
einen Sonnenmythos hinweisen und andere, auch historische
Elemente finden. In der erwähnten Arbeit habe ich mich eben,
wie schon der Titel sagt, nur mit jenen Sagenelementen be-
schäftigt, die sich auf den Gral, d. h. das himmlische, mit Un-
sterblichkeitstrank gefüllte G^fäl^ beziehen. Da dies Gefäfs nach
Hillebrands und Schroeders Ausführungen zweifellos der Mond
ist — das wird wohl niemand widerlegen können — , so habe ich
mich natürlich mit den lunaren Elementen der Sage beschäftigt.
Was V. dann femer über die vergleichende Mythologie im
allgemeinen sagt, ist nichts als eine schönklingende Phrase, und
palst wohl auf die veralteten Schriften von Max Müller u. a.,
keineswegs aber auf die neue mythologische Schule, die mit
Motiven ebenso exakt arbeitet, wie die Philologie mit Lauten.
Im Motiv und in der Motivreihe haben wir ein ebenso zu-
verlässiges Element, wie in den Lauten und Lautverbindungen,
y. verurteilt offenbar eine ganze Wissenschaft, ohne sie zu kennen.
Ich verweise ihn auf so wichtige Arbeiten wie J. G. von Hahn:
Sagwissenschaftliche Studien (S. 1 — 140); H. Leismann: Auf-
gaben und Ziele der vergleichenden Mythenforschung (MythoL
Bibliothek I); Stucken: Beiträge zur orientalischen Mythologie
(in den Mitteilungen der Vorderasiat. Gesellschaft 1906); derselbe:
Moses; Wolfgang Schultz: Die Anschauung vom Monde und seinen
Gestalten (Berlin -Treptow, Sternwarte 1912); Ernst Siecke:
Mythologische Briefe; derselbe: Liebesgeschichte des Himmels;
Georg Httsing: TaräiS und die Jonalegende (in Memnon, Bd. I);
derselbe: Die iranische Überlieferung und das arische System.
Ich wende mich nun zur Ki-itik Kuno Meyers (ZCP IX
S. 1801). Er meint, ich habe irrtümlich den Kessel des Cüroi
von den 30 Kühen anfüllen lassen, während es in Wirklichkeit
nur heiTse, daCs die Milch von 30 Kühen im Kessel Platz habe,
dafs aber die drei Kühe (die ich den drei Epagomenen gleich-
gesetzt habe) den Kessel täglich mit ihrer Milch anfüllen. Wenn
Digitized byV^OOQlC
ENTGEGNUNG. 313
er auch damit Recht hätte, so würde das doch nichts gegen meine
Theorie beweisen. E^ handelt sich ja nur im wesentlichen darum:
Ein Kessel, der das „Kalb der drei Kühe" genannt wird, faTst
die Milch von 30 Kühen. Wer ihn wirklich füllt, ist hier gleich-
gültig. Der Kessel, in dem die Milch von 30 Kühen Platz hat,
muls mythologisch ebenso auf den Mond, der in 30 Tagen voll
wird, bezogen werden, wie wenn es hiefse, dafs die 30 Kühe, eine
nach der andern, ihn täglich füllen. Dafs ich übrigens mit meiner
Erklärung des „Kalbes der drei Kühe" recht gehabt habe, hat
unterdessen Karl von Spiels (Die Behälter des Unsterblichkeits-
trankes, Mitteilungen der Anthropolog. Gesellschaft Wien 1914,
S. 17 — 44) an der Hand wertvollen archäologischen und lite-
rarischen Materials unzweideutig festgestellt
Meine Übersetzung von tir scaith (Anecd. in 54, 20) „Land
des Schattens" ist von Thumeysen (ZOP IX 234) seither als richtig
nachgewiesen worden.
Die Einwände, dafs die Zahlen 3, 9, 27 nach anderweitig
vorkommen, beweisen, wie ich schon oben ausgeführt habe, auch
nichts gegen meine Auffassung; dafs man beim Mond vor allem
die Zahl 28 erwarten würde, ist eine durch nichts zu recht-
fertigende Behauptung, die offenbar als lapsus pennae aufzu-
fassen ist
Zum Schlufs noch eine allgemeine Bemerkung: Einzelne
Motive, die natürlich allgemein verbreitet sein können, beweisen
gar nichts für die Deutung der Sage oder die Identität zweier
Sagenhelden, sondern es handelt sich darum, dafs eine ganze
Reihe von Motiven zusammen vorkommt Dies ist bei den von
mir bearbeiteten Sagen der Fall. Übrigens sind in den er-
wähnten Bezensionen immer nur Einzelheiten getadelt, während
die wichtigsten Beweisgründe, die ich vorgebracht habe, nicht
widerlegt wurden. Wie will man es erklären, dafs Cuchulinn
drei Tage und drei Nächte schläft, dafs er in der Wut bald zu
einem purpurnen runden Ball, bald zu einem Bogen wird, dafs
er einäugig wird wie der Mond, der beim Phasen Wechsel die
eine Gesichtshälfte verliert.
Einem Mifsverständnis möchte ich noch vorbeugen: Ich
meine natürlich nicht, dafs die alten Irländer zur Zeit, als sie
die Sagen von Curoi und Cuchulinn niederschrieben, sich noch
der Tatsache bewufst waren, dafs es sich um Mondmythen
Digitized byV^OOQlC
314 JULIUS POKORNY, ENTGEGNUNG.
handelte. Der Gedanke lieget mir gänzlich fem. Ich behaupte
nur, dals in ferner Vorzeit die seltsamen Veränderungen des
Mondes, der als regenspendende Vegetationsmacht verehrt wurde,
zu zahllosen wunderbaren Erzählungen Anlals gaben. Der eine
sah in ihm den unerschöpflichen Kessel, der von den 27 unsicht-
baren himmlischen Kühen mit Milch gefüllt wurde, der andere
einen Gott, der von 27 Feinden (27 Tagen) vernichtet wurde,
oder 27 Tage lang lebte — an Stelle der 27 konnte auch durch
Hinzurechnen der drei dunklen Nächte eine 30 treten usw. In
späterer Zeit war der ursprüngliche Sinn dieser Erzählungen
nicht mehr vollkommen verständlich. So konnten sie zusammen-
fliefsen oder an historische Pei'sönlichkeiten geknüpft werden.
Und wenn ich den Cuchulinn als Mondhelden betrachte, so meine
ich damit nur, dafs sich an seine Gestalt Traditionen heften, die
in grauer Vorzeit durch Beobachtung der Mondphasen entstanden
waren, und dals sie hier in seltener Deutlichkeit und Vollständig-
keit bewahrt erscheinen, ohne dafs sich die Kelten in historischer
Zeit ihrer wahren Bedeutung noch bewulst gewesen wären.
Wien. Julius Pokokny.
Digitized byV^OOQlC
BEITRÄGE ZUR ALTIRISCHEN GRAMMATIK.
Julius Pokorny. A concise Old Irish Grammar aud Reader.
Part I: Grammar. Halle a. S., Max Niemeyer; Dublin, Hodgea,
Figgis and Co., Ltd. 1914. 124 pp. 8«.
Eine grofse Lücke in der Sprachlehre des Altirischen aus-
zufällen, nämlich Thumeysens, Vendryes' und Pedersens aus-
führlichen Darstellungen eine kurze, für den Anfänger berechnete
Einführung in die altirische Sprache an die Seite zu stellen, ist
eine verdienstvolle Aufgabe, deren nunmehrige Erfüllung wir
Pokorny zu verdanken haben. E^ liegt auf der Hand, dafs
gegenüber den ausgezeichneten Leistungen der oben genannten
Gelehrten und ihrer Mitforscher die Selbständigkeit der Arbeit an
einem derartigen Abrifs sich weniger auf eigene neue Forschungen
erstreckt, als in der Aufgabe besteht, den in den vorliegenden
Grammatiken aufgehäuften Stoff knapper, doch darum nicht
weniger klar, übersichtlich und erschöpfend zur Darstellung zu
bringen. Und das ist dem Verfasser offenbar in verschiedenen
Teilen seiner Grammatik, deren starke Abhängigkeit von der
Thumeysenschen für den flüchtigen Betrachter dadurch etwas
verdunkelt wird, dafs in Bezug auf die Anordnung des Stoffes
eigene Wege betreten werden, aufis beste gelungen: ich erwähne
in dieser Hinsicht, um von kleineren Einzelheiten ganz abzusehen,
nur die ganze sehr praktisch und präzis angelegte Formenlehre,
sowie die Darstellung der genealogischen Entwicklung der indo-
germanischen Laute, in der mancherlei sprachliche Erscheinungen,
wie die Umfärbungen haupttoniger Vokale, die Entstehung von
Doppelkonsonanten, die Reduktion von Eonsonantengruppen (vgl
aber auch Pokorny S. 10 Anm.) in geschickter Weise mit unter-
gebracht sind. Unterbrochen wird sie leider durch das Kapitel
über den dissimilatorischen Konsonantenschwund (§ 110), das
vielleicht besser an anderem Orte, etwa im Zusammenhang mit
Zeitaohrlfi f. cell. Philologie X. 21
Digitized byV^OOQlC
316 HANS HESSEN,
der Vokalkontraktion (§ 125 — 126), eingereiht worden wäre,
aufserdem durch den § 109 über die unter bestimmten Voraus-
setzungen eintretende Ersatzdehnung von Vokalen, die zwar zu
den in den beiden vorhergehenden Kapiteln berührten Er-
scheinungen in Beziehung steht, aus dem Rahmen des Ganzen
hier aber herausfällt und passender bei der Lenierung der Ver-
schlufslaute hätte untergebracht werden können.
Auch dem gerechtfertigten Anspruch auf möglichste Kürze
ist, wie der geringe Umfang des Buches zeigt, vollkommen Genüge
getan, und es ist sehr zu begrüfsen, dafs sich der Verfasser trotz
der ihm auferlegten Beschränkung nicht mit einer dem Sprach-
wissenschaftler wenig dienlichen rein deskriptiven Behandlung
des Stoffes begnügt hat, sondern durch die Darstellung der
historischen Entwicklung den Zusammenhang mit den anderen
indogermanischen Sprachen aufrecht zu erhalten bemüht war.
Allerdings machen Laut- und Formenlehre, mit denen der Inhalt
des Buches leider auch erschöpft ist, allein eine historische
Grammatik nicht aus, und speziell das Irische bietet so manche
anderen Sprachen unbekannte Eigenheiten, die dem Lernenden
nicht hätten vorenthalten werden dürfen. Obwohl nun auch der
demnächst zu erwartende zweite, die Lesestücke enthaltende Teil
des Buches in dieser Hinsicht mancherlei Lücken auszufüllen
bestimmt sein wird, so scheint mir doch, da dieser, selber nur
eine Auswahl von Texten, auch wohl nur zu einer Auswahl von
Ergänzungen Gelegenheit geben wird, jenes keine genügende
Rechtfertigung aller im Buche sich findenden Lücken. Ist es
schon bedenklich, dals über die Erklärung mancher dem Anfänger
besonders fremdartiger Erscheinungen der altirischen Grammatik,
wie der Bedeutung und Verwendung von Pronomina und Ver-
stärkungspartikeln, von Relativsätzen usw., so leicht hinweg-
geschritten wird, so erfahren wir vollends garnichts von nicht
minder wichtigen Problemen der Sprache, wie dem Gebrauch
der Adjektive, dem der Kasus und Tempora, der Negationen und
Konjunktionen, der Bildung von Kollektiven, Deminutiven und
namentlich Verbalabstrakten, der Stammbildung der Adjektive,
der denominativen Verba u. a. m. Alles das aber ist in einer
auf praktische Brauchbarkeit Anspruch erhebenden Grammatik
um so weniger zu entbehren, als nui* mit toten Lautregeln und
isolierten Wortformen der lebendige Geist der Sprache dem
Lernenden nicht erschlossen wird. Diesem Mangel der VoU-
Digitized byV^OOQlC
BEITRÄGE ZUB ALTIRISCHEK GRAMMATIK. 317
Ständigkeit abzuhelfen, ohne das Gebot der Kürze übertreten zu
müssen, hätte aber die Zugabe einiger weniger Textseiten, im
Verein mit teilweiser Kürzung einiger über Gebühr ausgedehnter
Abschnitte wohl ermöglicht; denn der Verfasser hat offenbar das
Wichtige vom Entbehrlichen nicht immer scharf genug zu scheiden
gewufst, wofür ich, um Kleinigkeiten ganz aulser Spiel zu lassen,
die von Pokorny offensichtlich mit speziellem Interesse behandelten
Abschnitte über die Behandlung des intervokalischen j« (§ 112,3)
und über die Vokalkontraktion (§ 125—126) anführen möchte,
in denen, mit Rücksicht auf die Unsicherheit der zugrunde
liegenden Erscheinungen, gröfstmögliche Beschränkung auf das
Notwendigste den Bedürfnissen besser entsprochen hätte. Die
Erwähnung anderer zweifelhafter Probleme, wie der dem Stokes-
Zupitzaschen Gesetz (vergl. Thurn. Handb. § 147, Ped. Gr. I § 97,
Gott gel. Anz. 174. 45) unterliegenden Vorgänge in §§ 92 ff., ist
von anfechtbarem Werte, und vollständig entbehrlich sind endlich
die gesamten Kapitel über die Vokalabstufung (§§ 127—131), die
nur ganz unwesentlich zur Erläuterung der in der Grammatik
behandelten Dinge beitragen.
Andererseits wäre eine weniger grofse Sparsamkeit mit dem
verfügbaren Raum überall da am Platze gewesen, wo es die zu-
weilen ganz einzigartigen Lautgesetze und Formenregeln der alt-
irischen Sprache durch Beispiele zu veranschaulichen galt. Diese in
der Grammatik oft sich äufsemde Spärlichkeit der Erläuterung ist
ein in keiner Weise abzuleugnender Grundfehler der Pokomyschen
Arbeit, verursacht sie doch, dafs oft die an sich schwierigen Laut-
und Formenregeln, die bisweilen schon durch ihre Knappheit
gegenüber Thumeysens ausführlicheren Fassungen an Klarheit
einbüXsen, jeder Stütze und damit der Möglichkeit entbehren,
sich dem Sprachbewufstsein einzuprägen. Besonders mifslich
tritt dieser Umstand in dem komplizierten Kapitel über die in-
figierten Pronomina zu Tage, vollends in demjenigen über die
Präpositionen, das, ein Auszug aus Thumeysens und Pedersens
entsprechenden Abschnitten, in einer seitenlangen Aneinander-
reihung von Wortfragmenten besteht und auf uns etwa wirken
mag wie eine Logarithmentafel, deren Zahlengewimmel zum
Nachdenken keine Anregung und keinen Anhalt bietet. Als
einzelne Fälle andersgearteter Unklarheit seien hier noch der
Abschnitt über die Konsonantenverdoppelungen (§ 34), dem jedes
Rückgrat fehlt, sowie der die m- Färbung behandelnde § 49 er-
21*
Digitized by VjOOQIC
318 HANS HESSEN,
wähnt, in dem, nicht zum Nutzen der Klarheit, das Auftreten
der Erscheinung in betonter mit dem in unbetonter Stellung
zusammengeworfen ist.
Im Kapitel über die „Aspiration" (§§5—19) sind zwar
die Vorgänge der im Innern eines Wortes eintretenden Lenierung
mit denen der syntaktischen Lenierung (auch in Belativsätzen),
woran sich dann Nasalierung und Geminierung ungezwungen
anschliefsen, in einwandfreier Weise zusammengefafst, getrennt
aber, in durch nichts zu rechtfertigender Abweichung von Thum-
eysens Anordnung, sind davon verschiedene hiehergehörige Er-
scheinungen, mit dem zweifelhaften Erfolge, dafis sie hier vermifst
werden, an der ihnen angewiesenen Stelle aber den Zusammen-
hang des Ganzen zerreifsen. Dahin gehören das Stimmlos- oder
Stimmbarwerden (auch in unbetonter Stellung) und die Ent-
spirantisierung von Konsonanten, die Entwicklung der aspirierten
Verschlulslaute vor l, r und n (s. o.) usw. in den §§ 72—75,
84 — 89, 109; dies aber, zusammen mit dem Umstand, dafs auch
in Einzelheiten der Anordnung der Verfasser seine eigenen Wege
gehen zu sollen glaubt, nötigt ihn bisweilen, engverwandte Vor-
gänge bald von einander zu trennen, bald an mehreren Stellen
zu wiederholen, wofür ich als Beispiele die Deaspiration (besser:
Nichtlenierung) von t und d hinter l, n, s und vor ^, die in
§§19a, 84 b und 86 b behandelt ist, die Vertretung lenierter
„Geminaten^ (§§ 19 b, 84 a, 86a, 87 a) und endlich die in den
§§ 85 und 86 c berührten Ausgleichungen von Spiranten an-
führen möchte.
Noch weniger vorteilhaft, obwohl besonderer Sorgfalt be-
dürftig, ist die Behandlung der äufserst komplizierten Kon-
sonantenfärbungen ausgefallen. Obgleich, wie mich ein eigener
praktischer Versuch lehrte, gerade hier gegenüber Thumeysens
Darstellung ein Fortschritt, bestehend in knapperer, übersicht-
licherer Verteilung des Stoffes, erzielbar gewesen wäre, scheint der
Verfasser diesen offenbar im Geiste nicht hinreichend verarbeitet
zu haben, um, im Bestreben, selbständig vorzugehen. Praktischeres
als Thurneysen zu schaffen. Vielmehr hat er auch naheliegende
Möglichkeiten der Kürzung und Vereinfachung aufser acht ge-
lassen, wie in den Kapiteln über die Übergangsvokale und die
Konsonantenfärbung durch geschwundene Vokale (§§ 36 — 39,
47 — 49), die, als engverwandte Erscheinungen, auch in engeren
Zusammenhang hätten gebracht werden können; dafs, wenn auch
Digitized byV^OOQlC
BBITRAQB ZUR ALTIRISCHBN QBAMMATIK. 319
nicht gröfsere E^larheit, so doch eine knappere Fassang auch im
§ 57 über die Qualität der schwachbetonten Vokale im Wort-
innem erreichbar gewesen wäre, sei nur beiläufig erwähnt:
Thurneysens §§ 98 f. sind hier sehr getreulich kopiert Zu
diesem Übelstand tritt der bei weitem störendere, dafs gerade
dieses Kapitel durch wiederholte Einschiebung von wenig oder
doch nicht unmittelbar mit ihm zusammengehörigen Erscheinungen
ans der altirischen Lautlehre in seinem klaren Zusammenhang
znm Teil gänzlich zerriXsen ist Freilich wäre es wttnschenswert,
mitunter Vorgänge der Lautentwicklung, die der Erklärung
anderer zur Voraussetzung dienen (wie hier die Lehre von den
Endsilben und den Gleitvokalen, von der Synkope und den
Färbungsausgleichungen), mit diesen auch auf serlich zusammen-
zubringen, doch ist dies, da doch das Netz solcher Beziehungen
verworren über die ganze Grammatik sich ausbreitet, stets nur
in unvollkommenstem Mafse möglich, und müssen da, wo diese
hier von Pokomy leider angewandte Methode die Übersicht-
lichkeit als Opfer fordert, hinlängliche Verweisungen als aus-
reichende Bindungsmittel angesehen werden. Li Betracht kommen
in jener Hinsicht hier die Abschnitte über die Behandlung
der alten Endsilbenlaute (§§ 42—46), über die Entwicklung
epenthetischer Vokale (§§ 50, 59), die Betonung und Synkope
(§§ 51 — 53 und 55 I), die Quantitätsänderungen unbetonter
bezw. betonter Vokale (§§ 54, 56), die, etwa bei folgender
Anordnung der Lautlehre, viel besser zur Geltung hätten kommen
können:
L a) §§ 1-4.
b) §§ 5—19, vereinigt mit §§ 72—76, 84—89, 109.
c) §§ 20-34.
IL Betonung (§§ 51—53).
m. Quantität der Vokale (§§ 54, 56).
IV. Vokale und Konsonanten in alten Endsilben (§§ 42—46).
V. Synkope (§ 55 I).
VL Entwicklung epenthetischer Vokale (§§ 50, 59).
VIL Übergangsvokale und Konsonantenfärbungen (§§ 35 — 41,
47—49, 55 n, 57, 58, 60—71).
Vni. Lautentwicklung in proklitischen Wörtern (§§ 77—83).
IX. Genealogische Entwicklung der indogermanischen Laute
(§§ 91—108, 111—124).
Digitized byV^OOQlC
320 HANS HE8SBN,
X. Dissiinilatorischer Konsonantenschwund (§ HO).
XI. Vokalkontraktion (§§ 125, 126) und Ablaut (§§ 127—131).
Vervollständigt endlich wird das Mafs der in diesem Teile der
Grammatik zu rügenden Mängel durch die schon oben genannte,
hier aber besonders schwerwiegende Kargheit mit Beispielen,
welche die Regeln, die ohnehin gerade hier — fieilich in
Übereinstimmung mit den sich oft widersprechenden lautlichen
Ersclieinungen — sich mehrere Male kreuzen, oft nicht zu der
ihnen gebührenden Geltung kommen läfst; wir werden hier
manchmal, um Klarheit zu gewinnen, nicht umhin können, in
Thurneysens oder Pedersens Grammatiken die Lösung der von
Pokomy uns aufgegebenen Rätsel zu suchen.
Dies die hauptsächlichsten Vorzüge und Nachteile der neuen
Grammatik; leider scheinen mir jene den letzteren nicht ganz
das Gleichgewicht zu halten, und es steht zu befürchten, da£s
diese in ihrer Gesamtheit genügen werden, der praktischen
Brauchbarkeit des Buches als eines ersten Hilfsmittels zur Er-
lernung der altirischen Sprache erheblichen Eintrag zu tun.
Hoffentlich wird der vom Verfasser schon öfters genannte Reader,
den in ihn gesetzten Erwartungen entsprechend, diese meine An-
sicht wesentlich zu modifizieren geeignet sein.
Es sei mir im Anschlufs hieran zu verschiedenen einzelnen
Bemerkungen und Ausführungen über mir aufgefallene Unsicher-
heiten, Druckfehler und sonstige Versehen Gelegenheit gegeben.
§ 1, 1. Hier wäre vielleicht auf § 90 Note (S. 33) zu verweisen.
§ 16 c. airchenn wird durch die ihm substituierte Form *pfc-
k^engnom weniger gut erklärt als durch das näherliegende
"^air-, ^arC'Cenn, Dieser und ähnliche Fälle werden in Vendryes'
in der Revue celtique erschienenen Kritik der Grammatik
ausführlich erörtert.
§ 19 Note 2. Der Fall von tiagussa (aus iiagu-sa), dessen ss
seine Entstehung aus s nicht etwa einer regelrechten „Ge-
minierung", sondern nur der bei Thurn. Hdb. § 133, Ped.
Gr. I, § 326, 1 S. 479 oben besprochenen spontanen Ver-
doppelung unlenierter Konsonanten verdankt (vgl. auch
Ped. Gott. gel. Anz. 174, 23), eignet sich nicht jds Beispiel
für die Nichtlenierbarkeit der Verstärkungspartikeln, da
doch für die betreffende Verbalform eine lenierende Wirkung
Digitized byV^OOQlC
BBITRAGB ZOK ALTIBISCHBN GRAMMATIK. 321
anch sonst nicht anzanehmen wäre, und ist ebensowenig
angebracht im § 34 über die Geminierung nach vortonigen
Wörtern, wo er ganz unverständlich den Fällen bacalar
(aus ba galar) und coüda (aus co lad) gleichgestellt wird.
§ 32. Über die Auffassung von cechtar n-athar (und cechiar n-dr)
'jeder von uns beiden' sowie dem Possessivpronomen athar, dr
der l. pl. in § 161 vgl. Thum. Idg. Anz. 33, 27 zu Ped. Gr. II,
S. 169.
§ 34. „In the genitive of the article" ist korrekter und er-
schöpfender auszudrücken: „in the gen. sg. fem., acc. pL masc.
and the nom. acc. pl. fem. neutr. of the article".
§ 44 exception. Die hier und in der Anmerkung gegebene Er-
klärung von fiada, fiado „Herr" entspricht derjenigen in
Ped. Gr. II, §448,1, während Thurn. Hdb. § 325 der Un-
sicherheit der Lautentwicklung in diesem Worte mehr Ge-
wicht beigelegt wird. Vgl. Thumeysen, Idg. Anz. 27 S. 17.
§ 46. Zur Entwicklung von nichtauslautendem iä in Endsilben,
die auch im gen. sg. der ö- Stämme (Pok. § 135), in der
3. sg. subj. praes. konjunkter Flexion der «-Verben (Pok.
§ 176,2 Notel) und bei der Erklärung der Futurform 'Uli
(angeblich statt *-Z«7e) zu len{a)id (Pok. § 177,3 Note) eine
Rolle spielt, vgl. Thum. Hdb. §§ 90, 295, 303 (anders, ent-
sprechend Pok., Ped. Gr. II, § 431), Pokomy K. Z. 46, 281 ff.
§551 noteb. fodssama ist als Beispiel für analogische Be-
stitution einer eigentlich der Synkope unterworfenen Silbe
ungeeignet, da es vielmehr die lautgesetzliche Form darstellt
und im Gegenteil foesma auf falscher analogischer Syn-
kopierung beruht. Vorausgesetzt nämlich, dafs die von Ped.
(Gr. I, § 210, II, § 824, 2) versuchte Herleitung aus ""fo-sessam
das Richtige trifft, glaube ich ZOP IX 28 nachgewiesen zu
haben, dafs in diesem Wort die nach der bekannten Regel
stets die zweite Silbe treffende Synkope sich in der zum
Diphthongen o«, oe (später at, ut) führenden Kontraktion der
beiden Hiatusvokale o und e äufsert, sodafs also fodsma,
fo6smim „I confess" (vgl. Atk., Pass. and Hom. 712 b) eine
nochmalige, die ursprünglich dritte Silbe betreffende Syn-
kopierung zeigen, die als Analogiebildung nach anderen
Wortparadigmen sich leicht erklärt. Zu foissama stehen
die doppelt gekürzten Formen im gleichen Verhältnis, wie
Digitized byV^OOQlC
322 HANS HESSEN,
die später belegten taisce, tusea (=tüsca) „sooner, earlier,
rather; more important", Komparative von toissech „first,
principal; chief, leader'' (aas ^to-uissako-) zn den älteren,
regelrechten toisigtu, toisechu (später tuisechu, tuisecha) nsw.
Vgl dazu Äse. Gl. S. 318 sab toissech, Anc. Laws GL S. 764
sab itiscay Atk. Pass. S. 909 a (taisce) and 943 b {iusca).
§ 5511 Anm. 1 (S. 19). Die Form intamail „Nachahmen, Heucheln"
(aus j^indeiamail^) ist nicht beweiskräftig genug, um auf
ihr ein Lautgesetz aufzubauen, nach dem leniertes nicht-
palatales s (= h) beim Zusammenstofs mit vorausgehenden
palatalen Konsonanten deren Depalatalisierung veranlafst
Denn abgesehen davon, dafs bei obiger Grundform die Gestalt
intamail (statt *intem{u)il) auf blofser analogischer Restitution
der Stammsilbe nach samaü, in'samlathar, ecsamail usw. be-
ruhen kann, wie auch die etymologisierenden Schreibweisen
in{t)safnail, indsamuü bei Asc GL 230 ff. nahelegen, scheinen
gewisse Umstände darauf hinzuweisen, dals in einigen Fällen
die dem gallischen ande- gleichzusetzende Form ind- ^) schon
frühzeitig den palatalen Vokal ihrer zweiten Silbe, vermutlich
im Anschlufs an den normalen Kompositionsvokal o, durch
einen dunklen ersetzt hat Auf diese Weise wenigstens, also
durch Ansetzung von *indo-neth'j lälst sich das altirische
indn(a)ide „Erwarten" (Belege Asc GL S. 358) am einfachsten
erklären, ebenso, neben cuimrech „Fessel" und fuirech „Auf-
halten, Verweilen" aus ^com-, ^fo-rigo-, die dunkle Form
indrack, neuir. ionnrach (^indo-rigo-) „a tent or plug used
to keep wounds open" (Ped. Gr. I, S. 100, n, § 794 Anm. 3,
Anc Laws GL s. v. indindrach), die bei ihrer isolierten
Stellung und Bedeutung analogischen Einflüssen weniger
ausgesetzt war als z. B. das später in dieser Gtestalt belegte,
in der Lautentwicklung sehr ähnliche indrad, ionnradh
„Einfall, Angriff" aus ^indo-reton (vgL Anc. Laws GL 505,
Atk. Pass. s. V. indriih), dessen ältere (altirische) Formen
indreth, indred (s. Asc Gl. 206) sich im Vokalismus an rethid,
in'reiih und das bedeutungsverwandte tairred „EinMl"
(Ped. Gr. n, § 797, 2) angeschlossen haben. Ebenso ist fOr das
>) Ans *nde entotand gallisch andCf ir. ^inde, das darauf zu *indO' wurde.
Wegen der scheinbar dnrch and „^ort, in ihm" yemrsachten Schwierigkeit
(Thum. Hdb. S. 473) vgl Ped. Gr. I, S. 114 f., 247. H, § 502 Anm. 2.
Google
Digitizedby LjOOQ
BBITRAGB ZUR ALTIRISCHBN GRAMMATIK. 323
demnach zu erwartende *tindratn „Erörterung", aus *fe>-
indo-rttn, tindretn (Ped. Gr. II, § 800) im Anschlufs an tuirem
(aus *tO'rim) eingetreten Die Ansetzung einer Form Sndo-
erklärt noch andere Sonderbarkeiten der Konsonanten-
färbungen im Altirischen; in welchem Umfang aber jener
Kompositionsvokal sich eingeschlichen haben mag, möchte
ich an dieser Stelle nicht zu bestimmen suchen.
§ 57 b 4. Aus den bei Thum. Hdb. §99,5 angeführten forgare
„Befehl" = sonstigem forgaire, morate „die grofs machen"
= möraite auch ein scüage statt scäaige, scelige „Erzähler"
zu konstruieren, geht nicht an; in dieser Form ist das Suffix,
wie mir Herr Prof. Thurneysen mitzuteilen die Güte hatte,
schwerlich belegt.
§ 60. Die Erklärung des gen. sg. arathair entspricht derjenigen
in Ped. Gr. I, § 242 Anm. 2; doch vergleiche auch Thum.
Hdb. § 158, Bergin, Contributions §§ 77, 148. — Übrigens
sollte hier auf anacol „protection" § 63 verwiesen werden,
das ebenfalls einen epenthetischen Vokal enthält, vgl
Ped. Gr. H, § 372, 1.
§ 62. Sofern man nicht überhaupt vorzieht, die Erscheinungen
der Depalatalisierung und der u-Färbung von Labialen und
Gutturalen unter den in §§ 62 und 65, 2 (mit Note 1, 2) ge-
gebenen Bedingungen, wie es bei Thum. Hdb. §§ 165—168
geschieht, in engeren Konnex miteinander treten zu lassen,
ist hier, im Kapitel über die Rundung, der Abschnitt auf
S. 23 über die Depalatalisierung unangebracht und geeignet^
den Leser zu verwirren, zumal in dem kurz vorher ange-
führten dorus ein Beispiel für die Depalatalisierung auch
anderer Konsonanten vorliegt Jener ist also mit § 65, 2
Note 2 zu verschmelzen, auf den ja auch ebenda verwiesen ist.
§ 63. Statt *fnfgonO', *mlgonöi lies: ^ml^ono-, *ml^on(H (corr.
Pokomy).
§ 63 mit Nachtrag (in den Corrigenda) zeichnet sich durch
ziemliche Unklarheit aus. Die hier getroffene Scheidung
einer u- von einer o- Färbung, von denen die erstere regel-
recht dem dat sg. mlegun, die letztere dagegen dem nom.
nUegon zukommen soll, hat wenig Wahrscheinlichkeit für
sich, vielmehr sind die beiden eher nur als blofse Varianten
eines und desselben Timbres zu betrachten. Vgl. Thum.
Google
Digitizedby LjOOQ
324 HANS HESSEN,
Hdb. § 98, 8 und § 171, anders — im Sinne Pokornys —
Ped. Gott. gel. Anz. 174, S. 36 f. mit Anm. Die gleiche
„ö-Färbung" ist auch schon in § 57c 2 berührt, wo sie,
aufser dem auch in § 63 behandelten anacol, zugleich der
Form feronn „Land" aus "^^erono- zur Erklärung dient,
deren doppeltes n nach Mac Neill, Proc. of the R Ir. Ac. 25 C.
no. 15, Ped. Gr. II, § 454, Pok. § 76 aus einfachem n regel-
recht entwickelt ist. Die Lautgestalt feronn, als archaisch
durch ihr alleiniges Vorkommen in den Annais of Ulster
gekennzeichnet, ist doch aber von dem später ausnahmslos
auftretenden ftrann, ftrand zeitlich verschieden, daher mit
diesen Formen nicht als gleichberechtigt anzusehen, während
die Formen des altirischen Wortes für „Nässe, Regen", ftechod,
fleuchud, fliuchad (vgl. Asc. Gl. 344 f., fiiuch Ped. Gr.I, S.60,
367, fliuchad Anc. Laws Gl. 370), dessen Grundform ^vlik^o-tom
(Pok. S. 23 Anm. 1) eher flechad, wie später belegt, erwarten
liefse, von zu wechselnder Gestalt und analogischer Be-
einflussung, teils durch das Adjektiv fiiuch, teils durch die
cas. obl. (flechuid), zu sehr ausgesetzt sind^ um als sichere
Stütze eines Lautgesetzes zu dienen. — Übrigens erklärt
sich die Pok. § 145, 4 aus ^mentnenos hergeleitete Form des
gen. sg. pl. menman nach der von Thurn. Hdb. § 171 ge-
gebenen, von Pokomy übergangenen Regel über das der
M-Färbung nicht zugängliche unlenierte w, mit der sich
das scheinbar widersprechende immun aus lat. hymnus (Pok.
§ 60, Ped. Gott. gel. Anz. 174, 37) durch die Annahme ver-
einigen läfst, dafs nur vor erhaltenen ursprünglichen Vokalen
m dunkel bleibt, vor epenthetischen dagegen der Rundung
zugänglich ist.
S. 24 Anm. 1. Hier ist auf § 66 zu verweisen.
§ 81. Ob für ind, den dat. sg. des Artikels, aus *sin-da, das
von Pokorny angesetzte *iund zu erwarten wäre, ist wege»
rind „Stirn", mind „Diadem", Und „Flüssigkeit" (neutr. w-
Stämme) zweifelhaft.
Zu § 83 und S. 60 Fufsnote (über die Endung des nom. acc. dual,
der o-Stämme) vgl. Thurn. Hdb. §286, Ped. Gr. II, §426.
§ 84d note. Die Erklärung von dcadbat nach Ped. Gr.I, § 242
Anm. 1, § 289,4; doch vgl. Thurn. Hdb. § 589. Pok. § 112,4
und § 210 {ad'fä) kommen darauf zurück.
Digitized byV^OOQlC
BBITRÄQB ZUR ALTIBISCHBN GRAMMATIK. 325
§ 94, Zeile 7. Statt: § 98, p. 3 F lies: § 98 p. 37.
§ 97, Zeile 7 von unten. Statt: kst appears as st lies: ksk appears
as sc.
§ 101. Statt: also Ipn § 98 a lies: also Ipn, see sellaim § 98.
§ 104. Statt: T. I. lies: I. E.
§ 106. Statt: Cf. cämm § 145 lies: Cf. ceimm § 146.
Die Entwicklung einer Grundform *ghrndha zu grend
„Bart" wird von Ped. Gr. I, § 31, Ib zu verteidigen gesucht,
während man nach den Regeln eb. § 29, 1, Thurn. Hdb. § 69,
Pok. § 115,2 — so ist nämlich in Zeile 6 statt „§ 113" zu
verbessern — wegen des dem \okal folgenden, den Umlaut
von i zu e sonst hindernden nd entweder bei obiger Grund-
form *gnnd erwarten oder statt dieser das normalstufige
*ghrendhä ansetzen möchte. Bei der Unsicherheit dieser
Verhältnisse wäre das Beispiel besser durch ein anderes
ersetzt.
§ 109. Zu nel „Wolke" („*ne6ÄZo5") vgl. Ped. Gr. I, § 72 S. 117
mit dem Zusatz S. 538, aber auch Thurn. Hdb. § 122. Mit
Unsicherheiten wie creiar, creiair „Reliquie" aus *kredhra (?),
neben dem dram aus ^ad-rima mir eher die regelrechte
Bildung zu repräsentieren scheint, eine kurzgef afste Grammatik
zu belasten, kommt mir bedenklich vor. Vgl. übrigens Ped.
Gr. I, § 68, wegen des hier behandelten 'fitir „er weifs" auch
Thurn. Hdb. § 700, S. 402, aufserdem eb. § 160.
§ 110, Zeile 3. Statt: the last consonant lies: the lost consonant.
§ 112,3 h (rfundf). Als Vertreter des auf ursprünglichem ou
beruhenden o im Hiatus vor Vokalen sind kurze o und m,
nicht, wie Pokomy ansetzt [vgl. ebenso in druäd, richtiger
dru-ad, § 112, 3 i (cJ)], deren Längen zu betrachten, die vielmehr
erst aus der in der altirischen Sprachperiode eintretenden
sekundären Dehnung betonter Hiatusvokale hervorgegangen
sind. Dafs die Umfärbung eines o zu u aufser vor t und u
auch im Hiatus vor folgendem e, für das Pokomy die in-
fizierende Kraft in Abrede stellt, als normal zu betrachten
sei, glaube ich ZCP IX 65 f. an Hand von fuar „Be Wirkung"
gezeigt zu haben*); denn obgleich scheinbar die Entvncklung
*) Wenn auch der von Ped. Gr. IT, S. 664 gegen meine Erklärung von
tuu8 erhobene Einwand, dafs die zweite Silbe dieses Wortes ursprüngliches i,
Digitized byV^OOQlC
326 HANS HB88EK,
eines Diphthongen üa (aus 6) im Präteritum 'füair, -füar „er,
ich fand" aus ^'ue-jfr- > *uo-j«r- > ^-tfour- zu 'frith „wurde
gefunden" (vgl. Thum. Hdk §§ 687, 689, Ped. Gr. n, S. 369)
der von Pokomy versuchten Herleitung des Wortes (füar
mit Diphthong!) aus ^upo-ur-om, yourom stützend zur Seite
steht, sprechen gegen die Annahme des diphthongischen üa
doch die von Ped. Gr. II, S. 676, Zusatz zu S. 518, bezeugten
und bei Atk., Pass. 732 s. v. für „watching for, awaiting"
(lies: preparing) und Anc Laws GL 434 s. v. für belegten mo-
nophthongischen Formen dieses Wortes mit langem ü, das,
wie man Pedersens Bemerkungen (Gr. I, S. 318) über neuir.
lün, fTtü, kü§ usw. entnehmen kann, nicht aus zu üa diph-
thongiertem 6 hervorgegangen sein kann, sondern vermutlich
im durchaus regelrechten Dativ fu-ur durch Eontraktion
der beiden Vokale entstanden ist: mit dem dat. sg. haben
wir es an jenen Belegstellen gröfstenteils auch zu tun«
Dazu kommt, dafs, auch jene Grundform zugegeben, dann
immer noch die doch sicher die vollstuflge Wurzel -fer- ent-
haltenden Verbalformen fo'ruar, fod'ruar der Erklärung
harrten. Anderseits ist bei dem von Pokomy als beweisend
betrachteten oac (öac) „jung" aus ^iauevko-, *iouvkO' (vgl
Ped. Gr. I, S. 61), wenn nicht sogar an den Einflufs des
ursprünglich anlautenden i, dann doch an analogische Er-
haltung des Vokals im Anschlufs an das bedeutungsverwandte
6g „unversehrt, jung; Jüngling, Jungfrau" (auch üag) zu
denken, dessen Formen namentlich in sp&terer Zeit mit
denen jenes Wortes oft in naher Berührung stehen. Eine
Stütze dürfte der unumgelautete Vokal wohl auch an den
nach der Lautregel über toissech (mit e oder »; vgl ZCP IX
27 ff.) als ursprünglich anzusehenden Formen dat pL *ofct6,
acc. pl. *oiciu (vgl oice — besser oice — „Jungsein"! WL
Täin 3402, Atk., Pass. 3947) gefunden haben; belegt sind
nicht e, enthalte, berechtigt ist, so verliert dasselbe doch nicht an Bedeutsamkeit,
da dann das Nebeneinander von toiasechiiuMM nur nicht bei der Behandlung
von o)K, sondern bei der von o\ii heranzuziehen ist — Die von Yendiyes
B.C. 33, 463 ff. auf Grund von duma, dua(e), döe „Wall'' gegen diese Begel
gemachten Einwendungen bin ich an diesem Orte leider nicht weiter zu ver-
folgen imstande, glaube nur, dafs man, bei der bekannten Inkonsequenz der
mittelirischen Orthographie, aus diesen Schreibungen die exakte Lautgestalt
der betreffenden Wörter nicht zuverlässig genug erschlieisen kann.
Google
Digitizedby LjOOQ
BETTRAOB ZUR ALTIRISCHBN GRAMMATIK. 327
allerdings nur die Formen öcaib, öcu (wie in der Komposition
— statt ofc- — öcmilf öcthigemd usw.), zu dem nunmehr
fertig entwickelten Grundwort oac (öac) mit Hilfe der
gleichen, sekundären Vokalkontraktion gebildet, die auch
die Formen löthor „Becken", erchöt „Schaden", estösc „Aus-
pressen" aus älteren loathar, erchoat und esioasc (s.u. zu
§ 126, 1 note 2) entstehen liefs. Vgl darüber Thuni. Hdb.
§ 110, Ped. Gr. I, §§ 168, 201,8, auch § 171, 1 S. 266. Auf
'Oui' übrigens geht vielleicht auch zurück uan „Schaum",
zu dem Ped. Gr. I, S. 61 zu vergleichen ist
Da, wie ich als sicher annehme (siehe auch unten zu
§ 114, 1 c), betontes e genau den gleichen Gesetzen der Um-
färbung wie o unterworfen ist, müssen wir auch für jenes
in Hiatusstellung nicht nur vor i und u, sondern auch vor e
den Umlaut zu i erwarten; eue ist nun freilich mit oue
zusammengefallen, so dafs in den in Betracht kommenden
Fällen ein auf andere Weise entstandener Hiatus vorliegen
mufs. Obgleich ich aber einen solchen bei o leider nicht
finden konnte, stehe ich doch nicht an, auch für o-e, ope, ose
die gleiche Entwicklung zu uä wie für ojfe vorauszusetzen,
worauf ich mit dem letzteren ein e-e, epe oder ese unbedenk-
lich in Parallele stellen kann. Ein in dieser Stellung un-
umgelautetes haupttoniges e finden wir nun, vgl. Thurn. Hdb.
§ 75, Vendryes Idg. Anz. 27, 19, Ped. Gr. I, S. 92 unten und
§ 28, 4, in iee (später ie) „heils" aus Hepent-, dessen Laut-
entwicklung zufolge vermutlich Pokorny §114, 3 a die Er-
haltung des Hiatus-6 vor folgendem e als gesetzlich betrachtet;
aber iee „heifs" kann sich im Vokalismus sehr wohl an tess
„Hitze", tene „Feuer" angeschlossen haben, und das weiterhin
hier verwertbare deid „träge", acc. deed, gen. deeid (vgl
Thurn. Hdb. § 360, Ped. Gr. I, S. 310) und deess „Untätigkeit"
(Wb. 25b 9), nach Ped. Gr. U, § 383, 1 S. 35, § 459,6 aus
*d€'S€d' entsprechend lat. deses „müfsig, träge" entstanden,
zeigen e statt t wohl im Anschlufs an die zwar analogisch
als deedi, deedib, diesse (Thurn. Hdb. § 260, 4) erscheinenden,
aber eigentlich, mit der zu erwartenden Kontraktion der
Mittelsilbe mit der ersten, als *di^di, *de^dib, *de*sse {didi,
didib, desse) anzusetzenden Formen. Gegenseitigen Be-
einfiussungen sind die Formen dieses Paradigmas besonders
ausgesetzt^ wie auch die vermutlich einsilbigen dat und
Digitized byV^OOQlC
328 HANS HESSEN,
acc. sg. deis, des, Contrib. 601, gegenüber älterem deeis (ML
35 c 10) beweisen. Zu re „Zeit, Zwischenraum", gen. rehe,
r6e vgl Thurn. Hdb. § 294, Ped. Gr. I, § 159, 2. Diesen
Fällen gegenüber würde als regelrechte Form di-all „De-
klination" zu do'ella {^'pelnat, vgl lat. ap-pellere) zu be-
trachten sein, vorausgesetzt, dafs die zum Paradigma gehörigen
Formen (s. Asc. GL S. 56 f.) nad-n-dillem, dilledach, dilledche
(mit kurzem i geschrieben, aber schwerlich nach Ped, Gr. II,
§ 711, 3 auf Assoziierung mit fillid zurückführbar) nicht
vielmehr auf "^di-ell-, entsprechend 'dimea, düiu zu doem,
'dig zu do'feich, 'fich weisen, sondern die im gallischen
ßQarov'ösy im alten de „davon, von ihm", in denum (aus
*d^'gnim) und sonst noch (vgl. Thurn. Hdb. § 824) erscheinende
Form der Präposition „von" auch hier vorliegt und seine
Umfärbung dem folgenden e (wie die in diummus, diupart,
diucrae, vgl. Ped. Gr. I, 8.311 oben, vermutlich dem folgenden
u) verdankt.
Dafs statt do'cötar „sie gingen", wie Pok. S. 44 schreibt,
aus *'coimtar, altir. vielmehr do'cotar (so Pok. S. 118 sub
ieit) zu lesen ist, scheint mir durch die altirische Schreibweise
dieser Formen (nebst docommar, vgL Ped. Gr. I, § 210, II
S. 642) geboten, und glaube ich ZCP IX S. 28 mit der auch
von Pok. § 126, 1 über fochaid „Folter, Leiden" aus ^fo-saigid,
*fO'Saget' gegebenen Regel begründet zu haben ^). Auf einer
später als die Synkope anzusetzenden Komposition, ver-
bunden mit der schon bei löthor usw. genannten Vokal-
kontraktion, würde demgegenüber wohl crödae „blutig" aus
Hrouadio' beruhen, will man nicht die immerhin leichte
Annahme bevorzugen, dafs in *crodae (mit kurzem o) nach
dem nom. gen. sg. citi, er 6 „Blut" oder nach hodae (s. u.!)
>) Ein Beispiel genaner Entsprechung bei e ist i n-degaidj „hinter- her,
nach", wenn wir es, wie üblich, anf *de'baigi(l zurückführen; daneben i n-
digaid ans *di saigid. Die unterschiedliche Entwicklung der Lantgmppe ig
in fochaid und deyaid beruht anf der Differenz der dem $ vorangehenden
Vokale, o bezw. e. Regelrecht sind übrigens auch die zu condieig^ 'daig
gehörigen Formen con'dfganiy degat^ degar^ denen — mit fo — indob-fochad
Wb. 25al6, iarmindochad Ml. 58c 7 enti»prechen, und bieten vielleicht einen
Fingerzeig, wo im Paradigma saig: 'segat die Einführung des hier sicherlich
nicht ursprünglichen Ablaute a : e ihren Ausgangspunkt genommen oder doch
eine Stütze gefunden haben mag.
Digitized by VjOOQIC
BEITHÄGB ZUR ALTIRISCHEN GRAMMATIK. 329
;,vaccinus" zu 16 (nom. u. gen.) „Kuh" die Länge des Vokals
restituiert worden sei. Ursprünglich ist in diesem Worte
zwar ein u (also *Ä:rwM-ae?e), hat sich jedoch, durch den
folgenden dunklen Vokal infiziert, einem o soweit genähert,
dafs wir es einem solchen ohne Bedenken gleichsetzen können^).
Als Vertreter von ouo im Auslaut, das aber natürlich
zu ojia geworden war, betrachtet Thum. Hdb. § 204 und
ebenso wohl auch Pok. § 112, 3 h (ß) ein in anderer Stellung
als im Auslaut zu üa diphthongierbares o; doch möchte ich
diese Entwicklung sehr bezweifeln, die regelrechte vielmehr,
als deren einzelne Phasen ich die Lautformen *ou'' (arch.
gen. sg. bou), du (gen. pl. bau K. M. Contr. 231), do (gen. pl.
bao Sg. 22 b 11), 6 betrachte (gen. sg. und pl. bo), aufser in
den eben genannten Formen des gen. sg. und pl. von bö
„Kuh" auch in gdu, gdo, gö „Lüge" erblicken, vorausgesetzt,
dafs gegenüber Thurn.'s (§203) *gäua und Pok.'s (§112,3.
a, ß und e) *g'h9uä die von Pedersen Gr. I, § 37, 2, II, § 443
angenommene Grundform '^gousos, jünger ^gouos^ endlich
*go^as das Richtige trifft 2); vgl. dazu unten über die Kom-
positionsform gü-. In den Genetiven sg. er du, crdo, crou,
er 6 (vergl. K. M. Contr. sub 2. crö) aus ^kruu-as (anders,
nämlich als *Jcrous, von Ped. II, § 443, S. 97 angesetzt, wie
ebenda du, 6 „Ohr" als *ous; doch müfste *krous direkt zu
6 führen, und über du, 6 „Ohr" vergl. Thurn. Hdb. §65a)
zu crü „Blut" und cnö (älter *cndu, *cndd) zu cnü „Nufs"
(zum Paradigma vgl. Thurn. Hdb. § 309, Idg. Anz. 27, 15,
Ped. Gr. I, § 207, II, § 447, 1) liegt altes u vor, das wir
jedoch, aus dem schon oben bei ciodae angegebenen Grunde,
altem 0 ohne Bedenken gleichsetzen können. Übrigens ver-
mute ich, dafs im Paradigma von bö „Kuh", aufser vielleicht
im acc. pL, der nach Ped. Gr. II, § 439, 2 und Pot § 141
») 'fäcaib „er läfst zurück" aus ^'foad-gaih, wozu Thum. Hdb. § 829 A,
Ped. Gr. II, §585,12 zu vergleichen sind, scheint mir eine Kontaminations-
bildung einerseits aus *'facaib, das entweder regelrecht ar-f-ema entspricht
oder deuterotoniertem fo'ocaib zur Seite trat, und anderseits aus *'föcaib,
das aus rekonstruiertem *'foacaib durch Vokalkontraktion entstanden war.
Von jener Form stammt die Qualität, von dieser die Quantität des Vokales
in 'fdcaib her. Doch dürften auch die nach Thum. Hdb. §78, Ped. Gr. I,
§ 253, 2 sich erklärenden Formen zu fo-gaib „findet": 'fagaib, fdgbaim, fagbäil
die Vokalqualität von fäcaib, fäcbäil &c. beeinflufst haben.
») Über gäu handelt auch Walde, Lat. et Wb. * s. v. haud.
Digitized byV^OOQlC
330 HANS HESSEN,
auf *g^ön$ oder *g^ös zurückgeht, aber auch nach Thurn.
Hdb. § 340, 2 erklärbar wäre, frühzeitig die kurzdiphthongische
Wurzelform durchgeführt worden ist, welche Annahme jeden-
falls den niemals als *bdu, %do erscheinenden n. sg. bö (also
aus *bous, wie Thurn. Hdb. § 59. 2) am besten erkläi-t und
bei der Rekonstruktion der Grundformen (Pok. § 141) zu
beachten ist — Als Eompositionsformen zu cru und mü
fungieren crö- und cnö-j offenbar in Anlehnung teils an
die auch im Adjektivum crödae (s. o.) vorliegende Form, teils
an das Verhältnis, das zwischen den Eompositionsformen
con-, auch condae „caninus", zum gen. sg. con „Hund", 60-
(in böchaillj büachaillj böbaith &c., aus altem *bofjh entsprechend
gr. ßov'XoXog, vgl Thurn. Hdb. § 59, 2, Ped. Gr. ü, § 356, 1),
auch bödae „vaccinus", zum gen. sg. bo bestand. Anderseits
wurde aus der Komposition der später auftretende nom. sg.
cro „Blut" abstrahiert Auf die weiteren, zahllosen ana-
logischen Einflüssen zu yerdankenden Unregelmäfsigkeiten
in der Flexion dieser Wörter kann ich hier nicht weiter
eingehen. Zu gü- vgl unten.
über alle hiehergehörigen Erscheinungen handelt Ped.
Gr. I § 159. Der Entwicklung von auslautendem owa entspricht
übrigens genau die in *gndu^ gnö (Pokomy § 112, 3 b [ß])
„beautiful, active" aus "^^ä^^ und in ndu „Schiff" aus *näjia
vorliegende von äuä, die wir auch — mit Thumeysens oder
Pokomys Etjrmologie, s. 0.! — in gäu, gdo, gö „Lüge" aus
*gäjiä bezw. *^h9uä erblicken dürften. — Wie Pedersen
a. a. 0. zeigt, ist der von Pokomy § 112, 3/9, 7 gewählte
Ausdruck unrichtig, dafs in den hier in Betracht kommenden
Formen die Endsilben vokale geschwunden seien; vielmehr
sind sie mit dem vorhergehenden Vokal kontrahiert worden
und mitunter als zweite Bestandteile der Kontraktions-
produkte erhalten geblieben.
In die weiterhin von Pokomy berührte scheinbare Un-
klarheit der Vertretung von betontem ouo, teils durch 6 (lia),
teils durch ti, ist, wie ich ZCP IX 32 bemerkte, vielleicht
der Umstand Licht zu bringen geeignet, dafs in allen der
ersteren Kategorie angehörigen Beispielen der erste Kon-
traktionsvokal der Präposition to angehört, die, wie ich
weiter schlofs, für jene Fälle vielmehr als ursprüngliches
*tä' = vollbetontem idg. *^ (vergl. Thura. Hdb. S. 483) anzu-
Digitized byV^OOQlC
BEITRAGE ZUR ALTIRISCHEN GRAMMATIK. 331
setzen sein wird, wenn wir nicht die anch später noch fort-
lebende kurzvokalige Form ia- anzunehmen vorziehen wollen.
Der gleiche Vokalismus dieser Präposition würde auch die
prototonierte Form 'tdit „er kommt" zu dotä (also *'ta-th€t;
vergl. Pokomy § 210, Note 4) aufs einfachste erklären.
Andererseits aber findet die Annahme einer Entwicklung von
auo zu 6 eine Stütze im Worte nochay gen. nöchat „neunzig",
wenn wir dieses entsprechend Thurn. Hdb. § 390 auf
"^na^okont- (*najfukont' ?) zurückführen, nicht, mit Ped. 6r. II,
§ 474, auf *nojiokont; dessen regelrechte Entwicklung (s. u.)
zn *nücha freilich durch das Grundwort not „neun" gestört
worden sein könnte. Die davon abgeleitete Form noichtech
„neunzig Jahre zählend" statt *n6chtach dürfte dem Einflufs
des gleichlautenden noichtech (mit Diphthong!) „neunund-
zwanzig Tage enthaltend" aus ^noi-ficht-ech unterlegen sein
(vergl. aber Ped. Gr. I, S. 151; n, § 479 am Ende; Thurn.
Hdb. § 390), und umgekehrt würden die als ursprünglich palatal
anzusetzenden Formen *no%med „der neunte" (in Wahrheit
nomad), nach Ped. Gr. I, § 42; II, § 479 aus *no^emeto-y und
*no{nber {nonbor, -bur) „neun Mann", das, gegen Ped. Gr. II,
§ 479, 2 sicherlich auf einer (nicht blofs volksetymologischen)
Verbindung mit fer „Mann" beruht, demnach auf ^noven-
feron (vergl. das regelrechte Noindruimm „die neun Berg-
rücken" [?] Thurn. Hdb. § 236) zurückzuführen ist, ihre
dunkle Färbung {nömad, nonbor) dem Einflufs von ochtmad
„der achte" und ochtar „acht Mann" verdanken. Dals aber
auch das von Thurn. Hdb. § 396 für nomad konstruierte
*nauametO' jene Form ergeben hätte — und zwar regelrecht
— ist mir sehr wahrscheinlich. — Während also *^-jio- (^iä-fo-)
in tobe „Abschnitt", tüachil „schlau" etc. zu tö-, tüa-, altes
Hä'uor- (*tä'for') in törmach „Vermehrung", tortrommad
„Bedrückung" zu tor- sich entwickelt haben, wird, wie ich
a. a. 0. annahm und auch oben bei Anlafs von *nücha er-
wähnte, altes ouo nach der von Thumeysen aufgestellten
Regel zu ü geworden sein, das in dülchinne, düthracht vor-
liegt und auch in ügaire „Schafhirt" von mir vermutet
worden ist Die sicher altertümliche Kompositionsform gü-
zu gäu, gdo, gö „Lüge" würde hierher gehören und ihre
einfachste Erklärung finden, wenn sich mit der von Pedersen
(s. 0.) gegebenen Etymologie ein *yoj*o- aus *gousO' als ihre
ZaitMhrük f. ooh. Philologl« X. 22
Digitized by VjOOQIC
332 HANS HE88BN,
Grundform vereinigen liefse; über die Formen der ersten
Bestandteile in Komposita vergl. Thum. Hdb. § 236; Ped.
6r. n, § 356. Entschieden abzulehnen ist jedenfalls nach
dem oben Gesagten, dafs, wie Pokomy § 112, 3 a (i) annimmt,
altes *'aifo- (*-^wo-) sich in ^- zn -u- entwickelt haben soll.
Was flbrigens die Diphthongierung in den oben erwähnten
Fällen von töbae, tormach u. a. betrifft, so halte ich sie bei
dem aus -a;<o- entwickelten 6 für unursprünglich ; eher mag
sie von Anfang an zu Hause gewesen sein in den mit to-
(das im Hiatus, wie ich annehme, früh aus tö- gekürzt worden
war) und der Präposition *w55-,9 über die Thum. Hdb. I,
§59, 4; § 837A; U, S. 99, Idg. Anz. 33. 29, aber anders
Ped. Gr. n, S. 672 zu vergleichen ist, zusammengesetzten
Wörtern wie tüasulcud „Auflösung" (^to-uss-olg-), iochdl „Er-
hebung" (^to-uss-gabdl) u. a., zu denen föcrae (füacra) „An-
kündigung" aus ^fo-uss-gar-, fodüacair „welcher es an-
kündigt" (vergl. Ped. Gr. I, S. 316; II, S. 295, 12) eine genaue
Parallele darstellen. Entsprechend dem Jfebeneinander von
slög — slüag, trog — trüag wurde dann aber infolge Identi-
fikation der beiden auf verschiedene Weise entstandenen tö-
die Diphthongierung auch in den Wörtern der ersteren
Kategorie heimisch. Von den schwierigen Voraussetzungen
dieser Erscheinung, auf die ich hier nicht weiter eingehen
kann, handelt ausführlich Ped. Gr. I, S. 316 ff.
§ 112, Sh(6). Dafs hier, entsprechend äue „Grofssohn" (3a [d]),
au als Vorgänger von 6 im arch. gen. sg. naue vorliegt,
brauchte nicht übergangen zu werden.
§ 114, ZeUe 2. Streiche: § 105.
Ic und 3 b ist gesagt, dafs die Lautgruppe ng nicht
imstande sei, die Umfärbung eines e zu t vor folgendem t
und u zu hindern. Auf welche Beispiele diese Annahme sich
stützen soll, ist mir von geringerer Wichtigkeit, als festzu-
stellen, dafs in § 116, Ic und 3 a über die Umfärbung von
0 zu u jene Lantgruppe nicht unter den die Umfärbung ver-
mittelnden angeführt ist, offenbar im Anschluls an meine
Ausführungen ZCP IX 39. Eine solche Zwiespältigkeit der
0 Dals ihr Vokal iinprttDglich u gewesen sein mnfi, geht ans ünaeh
folcadh ans ^uss-nig- (Thnrnejuen, Idg. Am. 33. 35) deutlich hervor.
Google
Digitizedby LjOOQ
BEITRAGB ZUB ALTIRISCHBN GRAMMATIK. 838
Erscheinung ist aber aus dem Grunde zu verwerfen, weil,
wie ich schon oben erwähnte, die beiden Umfärbungen, von o
zu u und von e zu t, auf einem einzigen Lautgesetze beruhen
(vgl. ZCP IX 77 a). Ähnliches ist der Fall in § 116, Ic, wo
für cA, das nach § 114, Ic und 3 b die Umfärbung eines e
zu 1 hindert, seine Wirkung auf vorhergehendes o offen-
gelassen ist. Zu eich usw. stimmt nun aber die von mir
ZCP IX 25 f. begründete Annahme, dafs auch o vor ch der
Umfärbung unzugänglich ist, und diese wird auch nicht durch
das von Pokomy angeführte mittelir. scuchaid (auch scuichid)
„he departs^ widerlegt, das, gegenüber seinen gut belegten
altirischen Vertretern ohne Umfärbung (vergl. Asc. Gl. 292),
sich leicht durch den analogischen Einflufs des sinnverwandten
scuirid „he takes off, dissolves, ceases^, zusammen mit De-
palatalisierung, erklärt. Vergl. über scuichid Ped. Gr. II,
§ 813. An beiden Orten sind demnach die Regeln mit-
einander in Einklang zu bringen.
§ 115, 5. Die Regel, wonach im nom. pl. cuiliuin zu cuüen
„Tierjunges" (aus *ioligno') i zu <m, ^o, 6u geworden sei, ist
falsch, vielmehr wäre aus *Jcoligni eine Form *cuilin als
normal zu betrachten; cuiliuin wurde aber zum nouL sg.
cuilen gestellt nach dem Muster der nom. pl. niuily euin
ioin äuin, treüin Muin, zu n^l „Wolke", Äi „Vogel", tr^
„stark", die altes e enthalten, welches, nach seiner Ersatz-
dehnung, nach der von Thum. Hdb. § 53; Ped. Gr. I, § 201, 2;
Pok. § 114, 4 gegebenen Regel diphthongiert worden war,
auch, vermöge der Gleichheit des gen. sg. und nom. pl. bei
den maskulinen o -Stämmen, nach gen. sg. wie ceniuil cenioil
ceniuil zu cenü „Geschlecht" usw. Übrigens ist e auch an-
zusetzen als Reduplikationsvokal in den Präteritalformen
3. sg. ' giuil zu glenid, 'geuin zu 'gnin, ara'rui chiuir (Ped.
a. a. 0. und Thum. Hdb. § 689) zu ara'chrin und 'ciuir (zu
crenid „er kauft"), das Pokorny § 178, 3a unrichtig als
*-*•«-*• r-c (statt *'ke-kr'e) ansetzt. Wenn in diesen Verbal-
formen -{ui- gegenüber -Sui- bevorzugt wird, so liegt das am
Einflufs des Vokalismus von 'lil, 'rir zu lenid, renid usw.
§ 115, 5, ZeUe 3. Statt § 111 lies § 109.
§ 116, 3b. Die bei Thum. Hdb. §823Aa (S.457); Ped. Gr. I,
S. 171 gegebene Regel, wonach in cuman das lenierte m aus
Digitized byV^OOQlC
334 HANS HESSIN,
mm entwickelt ist, findet sich nicht in Pokorny § 103, obwohl
hier auf diesen verwiesen wird.
§ 125. Zu proklitischem i + a und u + a vergl. Pokorny § 81
exception 1.
§ 126, 1, note 2. Die Ml. 24d9 belegte Form estosc „Aus-
pressnng", die Pokorny und ebenso vielleicht auch Ped.
Gr. n, § 717 als aus *esS'to-fasc regelrecht entwickelt an-
sehen, ist vielmehr estösc zu lesen; aus *€SS'to-fasc war
vermutlich *esta8c geworden, dieses aber im Anschlufs an
as^toasdj as'ioaiscea, as'toascther u. ä. zu estoasc restituiert
und dann, nach Thum. Hdb. §§ 110, 205, zu estosc gekürzt
worden. Der gen. sg. estoisc (Ml. 102 c 7) ist demnach als
estoisc aufzufassen, das part necess. estoiscthi (Ml. 134b 2)
als estoiscthi, dies durch Vokalkontraktion aus esioaiscthi
entwickelt, das nach obigem Muster altes *estaiscthi
ersetzt hatte.
Note 8. Dafs die Eontraktionen in ara'foima usw. im
Gegenteil nach der Synkope eingetreten sein mflssen, habe
ich ZCP IX 27 ff. 66. 78 c gezeigt, wozu noch Ped. Gr. I,
§ 210; II, § 712, 3. S. 513 zu vergleichen sind.
Statt § 211, 14 ües § 211, 16.
§ 132. Im dat sg. ist auch die Form -n(d) als lenierend zu
kennzeichnen. Die beim nom. pl. inna, na fehlende Über-
schrift ist in den Corrigenda insofern nur halbwegs ergänzt,
als die Formen dort nur als feminin, nicht auch als zugleich
neutral bezeichnet werden.
§ 137. Die bei Thum. Hdb. § 301; Ped. Gr. II, § 440 Anm. 1
besprochene Unsicherheit der Bildung des nom. acc. pl. neutr.
hätte erwähnt werden dürfen.
§ 138. Dals der dat. sg. von rigain in seiner einzigen Belegstelle
aus den Glossen, Ml. 65dl3, nicht rignai, sondern — im
Anschlufs an die a- oder t-Flexion — rigain lautet, konnte
unter den Ausnahmen angeführt werden.
S. 68 note, Zeile 3. Lies amtw(m) „name" (§ 146).
§ 156. Wegen der Quantität des Vokals im Zahlwort „zwei"
vergl. Thum. Hdb. §§46. 384,2.390; Ped. Gr. I, §§ 157.
202, 2.
Google
Digitizedby LjOOQ
BBITRAOB ZUR ALTIRI8CHBN QBAMMATIEL 335
§ 159 b, class I, Zeile 6. Statt o, e, i or u ist, mit Rücksicht auf
das S. 76 zn dieser Regel gegebene BeiBpiel aro-b-rcHnasc,
zu lesen: a, e, i, o or u.
Examples ad d (S. 76). Dafs in amal for-n-da'Cbngair
„as he Orders them^ in der Stelle Ml. 94 b 3 das Pronomen
-da- der 3. sg. fem. vorliegt, sollte, am Mifsverständnissen
Yorzabeogen, bemerkt werden.
§ 160, Zeile 2. Statt „after the 1 and 2 pl." lies „after the 1.
and 3. pL"! Vgl. übrigens unten zu § 173,2 b!
n C. Die etymologisch vielleicht berechtigte Unter-
scheidung von drei Präpositionen air, er und ir hier und
§ 211, 2. 12. 22 (mit Note), denen allen in vortoniger
Stellung ar- entspricht, scheint mir in einer kurzgefafsten
Grammatik überflOssig, wenn nicht irreführend. Vergl.
übrigens Ped. Gr. I, § 238, Pokomy K Z. 45, 138 fL, Thum-
eysen Idg. Anz. 27, 15 zu Ped. Gr. I S. 339 f.
§ 163, letzte Zeile. Statt (§ 158 b) lies (§ 159 b).
§ 168, 5 (a). Dals die hier aufgezählten Augentia auch akkusa-
tivisch verwendet werden, sollte ausdrücklich erwähnt sein.
VergL Thum. Hdb. § 474.
§ 169, 2. Statt cetn{a)e (§ 156) lies cetn{a)e (§ 157).
§ 171, 3, Zeile 2. Die Ziffer hinter araill bezieht sich noch auf
S. 83 Anm.
§ 172. Die beiden Überschriften „Motion towards the Speaker"
und „Motion from the Speaker" sind gerade miteinander zu
vertauschen, da sair, siar doch natürlich die vom Stand-
punkt des Sprechenden wegführende Richtung, anair, aniar
dagegen die von auüsen her zu ihm hinleitende bezeichnen.
Der Paragraph entspricht Thum. Hdb. § 477.
§ 173, 2 b. Die Verweisung auf § 211, der doch die Präpositionen
enthält, ist hier natürlich falscL Vgl. unten zu § 174, 1 a.
§ 173, Zeile 6. Statt: 1. and 2. pl. lies: 1. and 3. pl.! Vgl. oben
§ 160, ZeUe 2.
§ 174, la. „Simple verbs" hören auf, solche zu sein, wenn sie
mit den in § 211 aufgezählten Präpositionen in Verbindung
treten; dieser ist hier also ebenso falsch zitiert, wie in
§ 173, 2 b. Anderseits ist die Verbalpartikel ro, die das
Eintreten von no ebenfalls hindert, hier übergangen worden.
Digitized byV^OOQlC
336 HAHS HEWKir,
§ 174, 1 b. Die Funktion der Yerbalpartikel in nasalierenden
Belativs&tzen wäre besser in Ic untergebracht
§ 174, 2 d. Über die wunderbare Analyse von „nt d-orr-gSnat^
„they will not be able to do it", wofür an der betreffenden
Stelle (ML 80a 9) ni'dergenat „sie werden nicht machen
können^ steht, scheint mir ein Kommentar flberflüssig.
§ 174,3, Zeile 3. Statt: con-scar „destroys" lies: con-scara
„destroys".
§ 175, 1. Über die hier und § 203 note 2 als *-et angesetzte
Endung der konjunkten 2. sg. vgl. Ped. Gr. I, S. 366 Anm. 6,
n, S. 342f.; anders Thum. Hdb. §§ 74,3, 558 und danach
Rezensent ZCP IX 72 (Endung -es). Vgl übrigens Ped
Gr. n, S. 333 oben.
§ 175, letzte ZeUe. Statt: *!>/-, § 132 Ues: *ph § 131.
§ 177, 2. DaCs die Formen cechlais u. ä. der im § 109 gegebenen
Regel widersprechen, sollte nicht verschwiegen werden.
§ 177, Zeile 13. It contracts. Da „it'' unverständlich, lies: t
contracts.
§ 178, 3(a) vorletzte Zeile. Statt: crenaid „you seil" lies: crenaid
„you buy". Der Irrtum stammt aus Thum. Hdb. § 689, wo
er jedoch auf S. 527 unten berichtigt ist
§ 178, S. 92 Note. Statt: ^ro-lü-ontro lies: "roUontar (corr. Pok.).
§ 186. Statt: § 179, 1 a lies: § 174, 1 a.
§ 203. ^Präteritum, konjunkte Formen der 1. und 2. sg. Statt:
'fniult lies: ('biuri). Statt: -meilt lies: (-birt), 'tneilt. Vgl. dazu
Thurn. Hdb. § 681, Ped. Gr. II, § 778, Thum. Idg. Anz. 33,
S. 33 zu Ped. Gr. II, § 665. Übrigens wird der Ansatz einer
Form 'tniult vielleicht durch darindgiuU TBC (ed. Strachan-
O'Keeffe) 1552 (vgl. Thum. Idg. Anz. 33, 34) gerechtfertigt
§ 205. Obgleich, wie mir Herr Prof. Thumeysen mitteilt, als
absolute Formen der 1. sg. praes. mit „konjunkter" Endung
aufser den bekannten ttagu, arco (fuin) &c auch a(i)liu Ir.
Texte m, 1. S. 35 n. 17, S. 51 n. 94 und cuiriu-sa R. C. 10, 84
belegt sind, — ebenso gaibiu anfis, ibiu anfis, Trip, life (ed.
Stokes) 8. 54, 14 — darf daraufhin doch nicht ohne weiteres
auch ein guidiu als absolute 1. sg. angesetzt werden. Vgl.
Thum. Hdb. §§ 556, 557, 591, Ped. Gr. II, § 598 Anm. 3,
Thurn. K Z. 44, 113 (Miszellen 3.).
Digitized byV^OOQlC
BEITRAGE ZUR ALTIRISCHEN GRABIMATIEL
337
§ 206. Secondary future, 1. sg. Statt: -rirthinn ist natürlich
-ririnn zu lesen!
§ 207. Imperfect Statt: Cf. guidid, § 198 lies: Cf. -suidiginn, § 186!
§ 209 note 2, ZeUe 3. Statt: § 53, 2d Ues: § 53, 2 e.
§ 209 note 3, Zeile 3. Statt: canid lies: cenid, cinidl
§ 210. 'Cuirethar. Das Verbum fo'ceird (vgl. Thurn. Hdb. §803)
bildet selber keine ro- Formen, sondern wird, wie 'cuirethar,
in dieser Bedentnng durch ro-ld- ersetzt; die Angabe ist daher
irreführend, dafs 'cuirethar durch fo'ceird, aufser in allen
absoluten Formen und im Futurum, auch in den ro -Formen
ergänzt werde. Vgl. ebenda S. 117 fo'ceird, auch § 174, 3.
§ 211, 9. Dafs com- weder in Verbindung mit suffigierten Pro-
nomina vorkommt, noch als relatives Präverb gebraucht wird,
vielmehr in diesen Fällen la an seine Stelle tritt, sollte
hier (oder in § 160, IIA) erwähnt werden.
du „Ohr"
329
fiado „Herr"
bö
829
flechod
bödae
828
foehaid
cnöf enö'
329,
880
föcrae
do'cotar
828
foUsama
crdu, crö
329,
880
ara-foima
crödae
828,
830
ßacra
euilMn
888
fmr
die88
827
für
% n-degaid
828
gdu, gdo, gö
condegam
828
grend
dHd
827
gü-
diall
828
immun
condieig
828
indnaide
i n-digaid
828
indrach
estösc
827
334
indradf -red
.fdcaib
829
intamail
fCfOHHy ftrOHH
824
mctwttdn
Wortverzeichnis.
821
824
828
882
821
884
882
825
825
881
824
822
822
822
822
824
Freiburg i. B., den 1. Sept 1914.
nöcha
881
wHcfUechf
noichtech
881
nömad
881
nönbar
881
öac
826
oice
826
826
scuchaid
888
tai$ce
822
täit
881
U, tei
827
tindrem
828
töbae
881
882
töcbdl
882
törmach
881,
882
tusca
822
uan „Schanm''
827
ünach
882
Hans Hessen.
Digitized by
Google
MITTEILUNGEN
AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN.
AUS LAUD 615.
8. 36,
Coliim etile eeeinit«
1 Tnar as mesa tic a cll, cid olc a ndü 'na cert dfin«
beidid a n-ifrinn gan acht, 's nl tiacfaü2 amach ar etil.
2 Espoc mlchraibtech co fir taisles na tlrt[h]a go dian,
'na ladrann ag creachad ceall, nl he sin as f err don tnar.
3 Rl nach cnnmann cöir nö cert, mairg ara mbl nert gon
[tnath,
lia nl cnrt[h]a ös a fert, 'se as mesa go becht don tnar. T.
4 Sagart sanntach am gach ni da bfeictAer cll toir is tiar,
mnna roib nllam cnm cnirp, as e as mö nilc don tnar.
[Tnar.
5 Is me Golnm Cille Oa Neill, mian leam a heih do r6ir Dhia,
creidim go bfoil mac De bi 'na enfer 's na dis 's na tnar.
[Triar.
Colom Cllle cecinlt«
Ib, 8. 104,
1 Dorala for mo menmnin gnnnm denmnetnch deghdhair,
cinnus roinnfet thiar is toir mo chaarta dom chongbälaibh«
2 In chaairt-si fil ö l^lebh Faait gu Sliab Laigen imacaairt,
öth& Ath Fene gan roinn tnctAar alle do Rachrainn.
3 Ö Äth Fene, eraim nglan, gn Loch Carmain na comramh,
mo caairt, mo cain-si go cöir gan esbaid, gan imaröil,
a tabairt d'Ogh a rere gn lermach^ do Lasrene.
0 i. e. Dermach.
Digitized byV^OOQlC
MITTBILUNGEN AUS IEI8CHBN HAND8CHRIFTBN. 339
4 Laisren, lasair craboidh glain, mo daltän fil ag Dermaigh,
is inmain lem-sa, a mic De, a chendsa ria mainchine,
Iflach ant äaothair dogni a bas rombe, a De, mo c[h]omh-
[arbus.
5 Caairt Connacht c6d 6 Es Rflaidh Her andes is ataaidh,
Iar[iia] tinöl gu ngrinne, a mbreit[h] d' Inis B6 Finne;
gin go rinuc trell a lir, bid cell 7 bid congbal.
6 Dossicfat aighedh lar tain dar monga mara medhrat^,
inmain senadh salmglan slän gebdoid for a dar comhlan,
c[l]lara caomha, glan a li, a tir ciana a n-oilithrl
7 Acht cain Cairbri is Cremthainn cain tucthar si do Dhermaig,
flair is indte-si sund sin bedit sium 'na mbitbligiu.
8 Is inmain lem-sa Dermhacb, Oair is caithir caid credhlacb,
7 haair robä fo gr6s innte tri blladna \ regl6s.
9 Inmain lem ar mac aä Cein, inmuin ar üoUa coimhr6[i]dh,
inmain ar mac nDima ndron, inmain ar Libr^n lobhar,
inmain ar gach aon ga mblod bai a codhail cwraigh ChonrocA.
10 Caairt Cairpri möiri miUsi 7 Callrai^A« ngibhsi,
7 Muighe R^n gan roinn sän ein sen lasin Sinainn,
lama tinöl thiar is toir, a thabairt ga Laim Lethain.
11 Bendacht for Laim loin Lethain gostic mör tonn is trethan,
7 bendacht Righ na recht forsna tonna nasfoilced.
12 Caairt mo charat ciat garga, Conaill is Eogain arda,
a tinöl fria rlgha recht is a tabairt do Blathmac.
13 Blathmac inmhain cleirchin cain fail for lär Doire dealbh-
[ghloin,
bä madhngönar, a mtc D6, do chlain ina ciain sidhe.
14 Faaim na tainne risin träcbt ac tichtain d' Indber na mBärc,
scolgaire fn lain lüithigh löir do chloistin 'sa mochdheghöil,
ceöl na henlaithi mal6 sainghaeth fri dairbhribh Doire.
15 Frainc 7 Saxain soma, Bretnaigh, Albanaigh oUa,
Findghaill, Dubhghoill bid mole ag foghnam na hindsi-sL
16 Mo chaid-si fein sann a bfuss 6na cesilaib dorairmias,
6r 7 claicc carda draing, eich scaaibleabhra tar mairthind,
cib6 tan dighes for fecht mo bhiathadh 's mo coimidecht.
17 Int ör for na mindaibh maith^), na cluicc dona lidanchaibh,
na heich dh' airchennchaib^) na ceall airir Älban is £irenn,
garab forra thiar is toir betid siamh for a caartaibh.
1) maithi MS. <) aircennech- MS,
Digitized byV^OOQlC
340 KUNO METBB,
18 Cara dam-sa Crlst mac D6 gan bhara, gan bhroghaine,
in gach sist lar nemhdhaibh nath for mo mheanmoin
[doTBladh.
D.
Mughrön ceclnlt.
16. 8. 105.
1 Colum Cille cend Alban, grindi \m ghargblodÄ tar gargier,
b&rc bardlögh gan ordal, oghdar dfan ardrön airdnem.
2 Ar n-abstal 6gh ard Ärand gan astadh im 6r n-ireand,
grlan gan tair, ceim cain Cüaland, 6n gaalann D6 na dilenn.
3 Dathracht tucc Cnst do Chonall gan trist im rünghart rolond,
mac Righ nime ar dlning derann^ trebhand treibhi Cnind
[Colwm.
C.
Ib. 8. 37.
Padraic cecinit anflair do bris feirsdi a carpoi^ ag Äth in
C[h]arpat^ ardail (?) ag tamgaire (üoluim Chille, oir nir cedaidh Dia
dö dul do bennogud ceneil Conaill co ticedh C. C. fein 7 co
mbendaigheadh 86 iad.
1 Inmain aidhe^) ilbaadhach
caanna cmthglan cnmachtach
flasal ordraic ilmainech,
faidh foillsidhti ftrinne.
2 Moc[h]en slicht da saorgenfe^)
na flathfoclocA Fergnsa,
reim a gotha glanadhbuil
eistfit aingil hmaomt[h]a.
3 Brlgh') bladhach a c[h]umachta
ni fed naom na naaerlnm
cnr re reim a maithesa
eiri indglan füaranach.
4 Is port Alba» oiregda*)
\>id llnta da ardchrabud
is d'alltid a ardblatdi,
ni fed cach a cnimningud.
«) = altir. öigL ') ■aonigenfe MS. •) bridh M8.
*) oir 7 a M8.
Digitized byV^OOQlC
MITTEILUNOEK AUS IRTflOHgy HANDSCURIFTBN. 341
5 Bid comeasta a mlrboile
ag ai[Q]glib gan indisi
re gach caire crathnaomhda
dar taistil flad finn^ödla.
6 Bflan eistfes Dia dearbu^cech
re a comr&dli cratlmaomt[h]a,
blaid aingil an Dflilemon
ag molad a mlrboiledh 0-
7 Na too^ha \s na treaba-sa
foicfed-sa gan mörbaistfd
CO tl cuca |n firerlam
da cineadh 's da clannmaicne.
8 A t[h]6cht is dorn t[h]airngaire
mac flal fertach Feidlimidb,
mörmoltocA a mlrboile;
tar an äth nl racham-ne
re bucht aidheadh') inmaine. Inmain.
Ib, 8. 97.
1 'A c[h]leirigh an c[h]nrraijjf cain, innis scela dainn gan ail,
nö cuin tainic ta ar moir ö mac cennard Feidlimidh.'
2 Tricha laithi cusane, as 6 do sgar me rea gne,
as uime tainic me ar sal, d' laraidh fola mic Samain.'
3 *Cred sin donlther da fuil, innis, a c[h]leirigh co mbloidh,
nö cred sgaru^ rea anmhnin in cathmiltd möradbul.'
4 'Aniug tainic a oidhe, inneösa^ fis na hnide,
do sgrlbad leabur da fuil, as uime tainic me ar muir.'
5 'Ag so misi ag sodh dorn deöin, sochaide le hid ainndeöin,
connach abradh breg nar dligh degmoc finnard Feidlimidh.'
6 NT larab ar Rlgh nime atlic[h]uingi na impidhe,
acht taob re Colum na cros m' anum do breith co parrtAu^.'
7 *Beir ant ogham beg-sa ad laim 7 imcair 6 tar bäidh,
innis do C[h]olum co mhlaid gach nl canaim, a c[h]leiriglL'
A. c.
Colnm Cille cecinit.
Ib. S. 96.
1 Torach, aitreab nemnech naom, misi do bennaigh co fir,
in fonn a bos 7 tall, as le mo c[h]rois an feronn.
0 a moniiirbiiil7 M8, ') altir. oiged.
Digitized byV^OOQlC
842 KÜKO HBTEBy
2 Mo chros as minn bladhach btlan, as cenn ar Toraig hothüad,
misi fein Colum co mbloid, mo c[h]ros as minn ar Torat^.
3 Aparttt« dorad Gridhair, aingle De tue co hidhan,
mo chros mör an minn co mbloidh d' foghnam dom c[h]ill
[do T[h]oraig.
4 Torach, aitreab idhan ard, inmain cuire glan nargarg,
fa craaidh cribud, fa min modh, a mbidh rem t[hJaob
psan aitreab.
5 Crnaidhleiginn as minlabra, gnathbflan gabäil a salma,
innraic craibtech cöir a bus, gnath troisci 7 treigdenus.
6 Mo t[h]eglach naomh-sa a Toraig ger n urnai^ti binn
[bfoghair,
gradach salmach saltrach sunn llnmar slechtan is n-imann.
7 Torach mo naiJmaitreab fein, tri cet mite innti do c[h]leir,
nocha bidh enfer dib soin nach do Dia do gnathfoghnaicjf.
8 Fagaim-si baadha ar Toraig am ainm fen fa sen soratd,
gach corp da n-annluicfider ann, nach faicfid demna a anum.
9 Baaid eli ar Toraig na treab fagaim-si co brach ar bladh:
nem d' faghail, fa glan a glöir, da toghfa innti a manoir.
10 Gach arrthrach rachu^ le corp go Toraig ö port do port,
nl baiter nech da mbia ann, gaibthech anfud a ardtonn.
11 Fagaim-si ar Toraig co brach büadha am ainm fein
[Colw/m cäidh:
nem da gach aon lena modh 'san aros a n-adhlaictAer.
12 Secht lan lamainneO fa secht tncos go Toraig na bfert,
lem d'nir üasail na rOma do mOradh a honOra.
13 Loghad trichad mblladan mban tue Gridair dam-sa ar mo
[gradh,
tncus-sa an loghadh male do T[h]oraig togfa innte.
14 As imda naomögh is naomh^) blas a sirguidhe do tslr,
air a toghfa a Torai^ truim in roport a ngnathaiginn.
15 Torach is port boadha co mhlad arus aidhedh is aingel,
sglath gach anma ndlghrais nglan moc[h]en innti adhlaict/ier.
16 Misi as brethem ar Toraig, Colum cain, nl cel oraib,
berad lem go Crist gan cair na sloigh innti adhlaict^r.
17 Colum mac Feidlimid me fein, Torach aitreab naom tarm eis,
aderim re cach go rath mo radh siad do gnath Torach.
T.
*) L. l&namDa.
*) Wie der Beim seigt, ist das Gedicht im Dialekt yon Connacht abgefalit
Google
Digitizedby LjOOQ
HITTEILÜNGBK AUS IRISCHEN HANDSCHBIFTEK. 343
Bäithin mac Cfianach cecinit.
Ib. S. 19,
1 Cethrar sagart, süairc in dam, Colom Cille 7 Clar&n,
Comgall, ba he mo t[h]ogha, is Brenuinn mac Finnlogha.
2 Seiser ba heölc[h]a rea linn, ba grinn a cill an ard[d]rong,
(üolum Cille |s Brenainn binn, Comgall is MolingO gan
[forbonn,
in gilla corcra mac Floinn 7 in Dall&n Forgaill.
3 Eithne oire[g]dha na cll, in Hghan do Chorbraigi^),
mathair Coluim, comall ngle, ingen Dima mtc NäeS.
4 Cflanna 7 Catlnm calma, Odran fa mac ÖadhColba,
derbrathair d' Feimne male dann Finnaide firmöire.
5 Dias cloinne ag FinnabatV feil : Comgall taobglan mac Taidhe,
7 Cognag, caom a dath, mathair Baithln mtc Cflanach.
Colum CUIe cecinit.
Ib. 8. 130.
1 Longas InbtV Domnann Sacsain gaibhthe mnrthrächt:
.xl. cet sithlong im secht cäecu sithbhirc.
2 Roth ramach co slemhna, fiallocA ann cen merbha,
Saxain mna co ndreamna meldai bflar im Temhrai.
3 Secht n-athni dar Ejrinn, bat ile [a] batha,
secht n-üara cecA laithe fessaithir secht catha.
4 Is adhbhal in röiniudh, is üathmar in cuire,
insoide do chathaibh for Gaoidhelu huile.
5 Co rlsat in coirthe Mogha Rnith, rädh firbalc,
mebais ind roth ramhnch, conbebha ind Idhlacht.
6 Mogh Roith reil asperar näd celar co dimhör,
conboing ind roth rämhuch dorönadh la Simon.
7 Dussnicfe tarbh tnüthach, cowgera ainm mBrighti,
bidh büadocA ainm M' tde, mebais for ^\üag sirde.
8 Dober catha doibh do slaagh laimthech lüthach,
maoidigh ann for genti, [. . .] in tarb tnathach.
9 Dnsnicfe Flann Cinach ar abhaill mö[i]r siabrae,
conbüreba doib in maccan secht mblladnoe.
10 Is condae fonffiabair, is focns do betaibh,
a bidhg triasna catha atrimfider cednibh.
1) Un M'üng:. *) corbraide MS.
Digitized byV^OOQlC
344 KÜNO MEYER,
11 lar sin documm mara di airde for airde,
in lin ann atluife, rnsflrfl min gainme.
12 Arnamairech do'ibh for mnir miadh airleth,
in lin ann atluife, derb nosfirfe bairgedh.
13 Cain condaldae do'ibh do inber for inber,
attrasatt fo üensciath fir, mnäoi, mic sceo ingen.
14 Cad eat a cricha atfladar balc tairend,
ötft Lecaib PupaiM (?) coricce Bac mBairenn.
15 (p. 131) Longbarcaidh co MnmAain, is escaidh a tairbe,
dusnicfe in Flann cötna 7 cowgalr Ailbhe.
16 Dober catha doibh dia mb6 län linn fola,
Otä Cn&mchoill cüannigh connige tninn mara.
17 Elndh ann for romhnir, nicon fess cia dona,
Oenbannscal co n-Oen^il, alaile derg fola.
18 Allmuire iar suidhin, atfiadar Ör töiden,
ö 6ein CO de mbratha ni tegad [tir] nGaoidhel.
19 A airet na toghla fonacaibh mar pnp-,
issedh öen atrimter teora blladna cäegat
20 Tincfa la Flann nGinach lasan flalchas fenech,
cain crothfldher gniacedh, cain mOrfaider clerech.
21 Tiucfa la Flann Cinach a coimpert madh airledb,
mess, blicht comlftn crab- 7 bairgen.
22 Tincfa la Flann Cinach, bidh ffr c& otcherta,
gaisc ina techta crab- nf ba geal snechta.
23 Betheobh la Flann Cinach cia raiter ni mifferr,
intan beti c^/aibh öenfer dlbh a n-ifcmn.
24 Otd flaith Flainn Ginnigh, is fir cia rorlme,
ö dein CO de mbratha is derb is [s]e mil6.
25 Can cen^l Flainn Ginnicch a coimpert cain airde,
üä Coirpri cüanuidh, uä Gaaire Aidhne.
26 Cia conidhcerta do dainibh nl rodhbndh,
mac Feidlimt[h]e forfinn a ainm Cille Colnim.
27 Allmnire iar snidhe cia räitir in toirrse,
is sirsann a larmag a haithle na loingsi. Longas.
Colum Cille cecinit
16. 8. 102.
1 An echtrach-sa sciath mo sgol, as derb go bfiatfaicter dam,
aithrig dam mo leba de iter ainglib Bigh nime.
Digitized by VjOOQIC
MITTBILCNOEN AUS IRI8CHEK HANDSCHRIFTEN.
345
2 A gabät7 gacha dardäin, gach sathairnn, gach domnaigh tsair,
nl teid do c[h]inedh na cla[i]nii co brach nö lar mbräch a
[n-ifrinn.
3 A gabdt{ sin astigh tall gidhbe don muiniir (?) roscenncann,
marb co brach nl recha as amach fös tar a doros.
4 A ga^)ail [sin] a tigh näi nocha sloinninn sin acht säi,
nl loisg tene bos bflan blöd 's nocha n-airginn crech bidbod.
5 A gabät7 ar maduin co moch d' lasgaire re ndal ar loch.
acht CO creidi do Christ cäid
6 A gabdi7 [sin] co grod grod
sgarfatd slad fa bflaidh de,
7 A gabäiZ re ndal ar ech,
dodentar äthus da dmim,
8 A cur a ngnalamn eich ain
nl trascartAar marcach dl,
9 A gaba}7 re ndal a laing
fer da foirinn nl teid dl
10 A cur ada demainn deis,
hid fada h'aidhe gan treöir
11 A cur a n-aball beg ban,
a caithim go rig a les,
12 A cur-si co meid ratha
d' anacal anma mic big
13 A cur a se deochatb dec
coisgftd a n-ita gan geis
14 A cur a n-aran nö a n-im
dodena nl bos les dö 7
15 As misi Colam Cille,
anocht tainic mo laithi
gebaid se a längabdtl
do länamain re comrac,
is blaidh orra bflaid cloinne.
madh sldh, mad cogod, mad crech,
is tiacfa slän re toirling.
's a sllasat^ des inn da laim,
's blaidh airt[h]i bflaid coimlinge.
ar anfod an mara moill,
le anfod na glasfairgi
re ndal do snam gan eislis,
's nl bäithfl tfl tonn aineöil.
a cüaich nö a com nö a copan,
is bar cara Jntl caithea
a snaithi glas nö datha,
7 a cur fa a bragaid.
ar tinnis na mban, 's nl breg,
7 töirtidh a tinnes.
do mac re ndal cam leiginn,
hid nem a iargnO.
dalta Righ na firinne,
an flar-si fan n-echtraithi. Anecht.
Colnm Cille cecinit.
26. S. 48, Vgl Rawl B, 502, S. 106 h 39.
Dia ard airleathari) • aingel innrechta^) • tabhrodÄ daigh-
berta*) • for ar n-imthechta • for ar n-imrimim*) ' arnachelamar.
arnachomanar^) * risam tisam t^rnamar * for ar ndianairlibh. Dia
dorn aidhbredh-sa<) * Grist dorn dhiti-si^) * Dia dorn airli-si^).
0 irlethar R,
*) imrimmfnd R,
^ ditesaJS.
') aügel indrechU E,
^) arnacAomon R.
•) airlite« R.
*) dagberta R.
•) aithbreM R.
Digitized by
Google
346 KUKO IfETER,
Ib, S. 27.
Vgl Lebor Brecc (L), S. 262h 76: Loricca Coluim Ciüi incipit.
1 Sciath De do nim umam ar bith che, cäin anradh^),
tairsit a ngail^) gnimradh aingeal De dorn tälgadh^).
2 Mörc[h]oimdi na ndomun, Rl na righ admuirer«),
ar altaib, ar neimib ardonceltair cuirer*).
3 Amail rocuir«) Moire a mac ar^) cüairt coime^),
ardomcaire samlaid') co häes n-adhbal n-aghrai<>).
4 Ar meabhaib, ar mertain, ar buidhib, ar brecaib,
ar fiebraib, ar ataib, ar baeghlaibii), ar lecaib.
5 Ar cithaibi^), ar cestaib, ar cathaib, ar coscar^»),
ar trethan, ar thrasgairt, ar lasair, ar loscadh^^).
6 1^) Ar torainn an alltair, ar galar, ar geinntib,
ar millmd in cenntair, ar siUiud, ar teinntib.
7 CeltÄir De do nimib omam for na huilib,
ar toraibh, ar teinigh, ar conaib, ar cuirib^«).
8 Ar trethnaib, ar tonnaib, ar lochaib, ar linnib^'),
ar planuib, ar buillib, ar rladhaib^»), ar rinnib*»).
9 Ar plädhaib^o)^ ar planuib, ar lamaim^i), ar faebraib,
ar ogaib do tsiabhraib, ar brodaib, ar bäeghluib.
10 Ar tsergaib, ar ithib, ar iupaib^^), ar fathaib^^)^
ar mnirib, ar mithibh, ar guinib, ar gaithfib^*).
11 Fo lam De am torann, am trebann, am tarann,
am bir do brfl barann, am inneöin nöi ngabann.
12 Am ail for sleib sciathach moire amor athar (?),
am rian ran go rüathar, am mac mör na matbar.
*) arad L. ') tairsed iarngail L,
*) snädnd L. *) armnirer L,
') arfelltaib aromnn * arcelltraib nacnired L,
•) MardochoirX. ') im L.
") cömga cnnnla L. *) coromditne corasamla L.
1®) cohoes nadba lubnd L,
") Armedair arbr^taib - arbuidnib arbr^caib * arhidlaib areltaib * arfoebraibX.
") chethaib L, *•) coscraib L.
>') arlassair arloscnd * arthretban artbroscud L.
«*) om, L.
1*) Cathbarr d6 donim * bamchorp bamanmain nile * arthoraind artbeine *
archonaib archoire L.
'^) arlonga[i]b dolindib L. '") ria^b L.
») Eier bricht L ab. «) l. plÄjfhaib.
«) l Tarnaib. «) l npthaib.
») l. Sithib. **) l. gftibthib.
Digitized byV^OOQlC
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 347
13 Am tonn forsmbid muire, am cloidhem trom tana,
nl fuil näcAambeaba do neoch n&chamcara.
14 Bomc[h]ara mac Moire, coimsidh greine gile,
snaidhsim Dia na n-uile, risim Rl[g] secht nime.
15 Molsam gach maith molair, ainsim gach bridh mbonaidh,
bladsum gach tonn toraidh, snaidhsim gach slüadh suhaidh.
16 OrTansom grian, cain cainnel, saorsnm gach dan daingen,
märsim Dia na finnnem, caomsnm Coimdi aingel.
17 Atach cain an Coimdi, mo m&in, as ^ a adradh,
spimt naom, naall cnimnech, aiteocham fria a labra[d].
18 Lairech De domrösat dorn cnamaib cain tTasat,
döigh nT bidhbaid gsisit, döigh nl ranna rlasat
19 Döigh nT namaid rTaraid Maire immoraidid,
döig nT cesta cüirit, döigh nT hnisgi baidhitt.
20 Döigh nT formad flne, döigh nimraba maire,
döig nimloisge tene, döigh nimmarba dnine.
21 Romain ar gach caingnib mac Moire go n-ainglib finna[ib],
lüirech De fam balloib öm moUucA gom finnoib.
22 M' anom, mo nert oile öm c[h]orp go halt m' fine,
fodbrabt a Moire, fo sciathraigh Righ nime.
23 Snaidhsim mac na näime Moire mördat mTle,
ar gach mbas ar talmain, ar galar acht crlne.
24 Mo C[h]aomög a LTathmoigh, Mo Laisi cen dTc[h]Ieith,
romain ar caa[i]n crüachdoib MoLing a Glinn Dlthrib.
25 Na rumtäirli a thlaithrech, na rammeile larann,
na ruminnill bodhba gein mairfed for doman,
mo chorp 7 m' anom romain ar gach n-oman
scTath De do nim tarom.
Sc. De.
Colam etile cecinit.
Ib. 8, 116.
1 DTa na ndäl dom dhTdin ar cach teidhm ar talmain,
dom coimhed gach inhaidh ar imghoin, ar armoibh.
2 Ar dhomhan dom dhallad, ar mh^llad 6 maoinibh,
ar email gach Oabhair, ar dheamnaibh, ar dhaoinibh.
3 Ar cleasaibh na coUa dom chealccadh 6n cribhadh,
ar dhoraidh 6 dhiabol, ar ghonoibh, ar gh&bhadh.
4 Ar orchar, ar oilbeim, ar ledradh, ar losccod,
ar cathais, ar c^taibh, ar athais, ar oscar.
Z«iiaobrift r. Mit. Pbllologi« X. 23
Digitized byV^OOQlC
348 KUNO MEYER, MliTEfl.üNOEM AU8 IRISCHEN HANDSCHRIFTEN.
5 Ar nert neimhnech nimhatt, ar gach n-6ccöir n-uile,
ar gach glonnaibh goimhe, ar thonnaibh, ar thoile.
6 Ar lochaib, ar linnübh, ar aiscedhaibh innbher,
ar cuire na caidben, ar gach oile imnedb.
7 Ar clochoibh, ar crannaibh, ar alltaibh, ar Qamaibh,
ar dheabhtaibh ö dhaoloibh ar cethraibh, ar coannibh.
8 Ar threthan, ar theinntigh, ar gaothaibh, ar glaimnigh,
ar dhoinind, ar dhroighnibh, ar thoraind, ar thairnigh.
9 Ar bh&s obann aigm6il, ar gach n-aisling n-äathmhair,
ar sc&olraidh, ar scäthaibh, ar iiaebhratdh, ar 66adghail.
10 Gan mh6 d' faigsin iffnnn, gen 6 6adh dorn faiccsin,
ö lioibh, 6 loiscthib, 6 ghnimhoibh, ö ghaistibh.
11 Ar mh^llad, ar mhire, ar daoinibh n&ch diadha,
ar na rennaibh rfiadha gosna dremaibh diana. D. n.
12 Nir adhrass dorn ghaidhe, uär anu^ arm adhart,
tacc mo ceim gu comholc, mc mo reim 's mo radharc.
13 Gach itchi n&r faomhu^ ort, a Bi fial fertach,
nch a thriath foU fechtach, me cen conn i$ cintach.
14 Gach itche rotiarrus ort, a thriath gan tomhus,
dogh^bh g^n gor ghabhass, a Bi na srebh solu^s.
15 Logh dam, a Dh6, anossa mo pecaidh 's mo piana,
leig mo chaing^n cüanna co daingean 's co diadha.
16 Ar h' iille 's ar h' einech, ar h' Oaisle 's ar h' flrta,
a Rl suiibhir sotla, na cuimnigh mo cinnta.
17 Do chrochad 's do chesadh, h' 6g, a Issa, |s airde,
cuir a n-aghaidh th' feirge dorn chabhair gan chairde.
D. L a.
Charlottenbnrg. Euno Meter.
Digitized byV^OOQlC
ERLÄUTERUNGEN UND BESSERUNGEN
ZU IRISCHEN TEXTEN.
1. Zu Stokes' Aasgabe Ton O'Dayorens Glossar.
§ 40. accais wird auch in § 399 durch itnnidh glossiert
§ 113. Statt eneclann lies eueclainn.
§ 134. Statt munal lies munab.
§ 141. Statt ad'Cumrigim lies ad-rigim.
§ 173. Das Zitat stammt aus einem in YBL 140 b erhaltenen
Gedichte, wo es sich in Z. 24 mit der Variante raib statt
rob findet.
§ 189. Das Zitat mani bat ainmnet findet sich Trip. 78, 19.
§ 195. docithi dadae (leg. d'adaig) „wurde zur Nacht gesehen^.
§ 196. Statt teasbod lies teasbaid.
§ 281. Statt combongat lies conbongat
§ 315. initi snles trena brat „was durch seinen Mantel dringt^.
§ 329. Die hier zitierte Strophe, die O'Mulc. § 180 Flann, d. h.
Flann mac Lonain beigelegt wird, läfst sich folgender-
mafsen herstellen und übersetzen:
üsce siebe nhnsäsa, coibche co ngeri gnüsa,
deog daim duinn techtas llüsar, bis lüsar cenislüs-sa,
'Mountain-water does not satisfy me, a boon that makes
one pull a wry face — the drink of a fallow deer that
bellows, maybe it is enjoyed, though / enjoy it not'.
Das Verbum lüsaim^ zu dem lüs die konjunkte Form
der 1. Sg. des ä- Konjunktivs ist, bedeutet vielmehr
„kosten, geniefsen^ als „trinken^, da es bei O'Dav. 1195
auch von Speisen gebraucht wird {ma lusait tüara j dig).
Es findet sich auch H 3. 18, S. 212: gur las büas bang
na Böinde .%, gur ibh se an elada do bhl 'sna cnäibh
Digitized by VjOOQIC
350 KUNO METER,
ifnais. Das Wort coibche bedeutet in weiterem Sinne
„Gabe, Geschenk".
§ 340. ara clith ist hier und in § 407 in aracJUich zu ändern,
wie § 162 richtig steht. S. ar-clichim, Contrib.
§ 341. Lies an anifn[m]e,
§ 344. a c[h]uinnsi cucht Hhe figure of bis face', mit voran-
gestelltem Genitiv.
§ 350. roclüi aicmi ilMandaig 'he overthrew a tribe of many
subdivisions'. ilchlandaig ist nicht der G^n. Sg. eines
KoUektivums, wie Stokes will, sondern der Acc. Sg. fem.
eines Adjektivs ilMandach.
§ 460. Hier ist ime-fri-son nur eine etymologische Zerlegung
von im(b)reson.
§ 463. Statt fir elgnais lies /fr elgnais.
§ 476. Das Zitat stammt aus einem Gedichte in den Verslehren
(Ir. T. in 50, 19 und 28), und ist wohl zu lesen:
cöic bäe cacha mörnatha ncid dichressa q, caramna
„fünf Kühe für jedes grofse nath, deren Leiber (?) nicht
mager seien". Das Metrum verlangt dreisilbigen Ausgang
der Verszeilen.
§ 480. lar cül, was Stokes wörtlich *at the back' übersetzt,
bedeutet vielmehr *on behalf of ', wie es z.B. Thes.n 289, 18
richtig übersetzt ist Zu den dort angeführten Beispielen
läfst sich Mon. Tall. § 24 hinzufügen: in raibi athchomarc
lat iar do chül ria tudecht hicc? *hadst thou permission
on thy behalf before Coming here?' nicht *of those whom
thou didst leave', wie die Herausgeber übersetzen. Aber
in anderem Zusammenhang kann iar cal auch „hinter
dem Rücken" bedeuten, z. B. SR 5815: cen nt tar cfU
„ohne dafs er irgend etwas zurückhielt, verbarg".
§ 493. Statt nola air ist gewifs no-da-air „er pflügt sie" zu
lesen.
§ 515. int cruiter and *that which is milked therein'. S. crudim
und cruthaim, Contrib.
§ 530. conclethi ist in conchlichi zu ändern.
§ 547. Das Zitat ist aus einem Fothad na Canöine zugeschriebenen
Gedichte, welches sich in Egerton 1782, 46 b und 23 N 10,
S. 82 findet und anfängt: Dia mbat n bat rJgchertach.
Google
Digitizedby LjOOQ
BRLAUTBRÜNOBN UND BB8SERUN6BN ZU IRISCHEN TEXTEN. 351
Statt iter clainn y geinelacJi heilst es dort for clainn usw.
cusin nömad nö möchte ich „bis zum nennmal neunten"
übersetzen, indem nö des Reimes wegen für nöi steht.
§ 593. Das Zitat stammt aus TBC, z. B. LL 263 b 29 immorchor
lädelend,
§ 603. airbere ist mit „Vorwurf, Tadel" zu übersetzen.
§ 638. cen derhdilsi dlicht stammt aus dem alten Texte Imm-
athchor Ailello ocus Airt (Anecd. III 29, 10), wo die
Lesart cen dagcUlse dlicht lautet
§ 702. Statt dos ndime lies dosnditne 'he binds them'.
§ 708. Mit dofeilge vgl. dofeilce § 710.
§ 748. Beide Zitate, meiser aicde ar a deimni und meiser Hoch
aar dcitnni, stammen aus Andacht Morainn.
§ 757. for a bith-denma kommt auch LL 278 a 35 (6riu 1 90, 5) vor.
§ 780. Statt erain lies eräin,
§ 813. Statt asbetV lies asberr.
§ 828. Statt iMged lies äligiud (Dat. instr.). Zu diesem archaischen
Gebrauch des Dativs vgl. z. B. ana beochell benair dänaib,
O'Dav. 282; diubairt eclaise breithir nö gnim, ib. 192;
fordtastar iedmaim, ib. 691.
§ 846. Fäiltigern stellt sich nicht zu ßl, sondern zu ßil „Wolf".
§ 848. fonnamh = *fO'^näm.
§ 849. Das Zitat stammt wieder aus dem Gedichte in Ir. T. m 50.
Es ist zu lesen:
fuirim sen^amaisc ar dein co ndronchöiri.
§ 861. Statt 'censure' lies 'contempt' {iäinsem).
§ 882. Das Zitat ist den BrethaNemed entnommen. Vgl. Ir.T. 11128
§ 68: da sui forcanar nad forcanar duinib (leg. döinib).
Es ist wohl zu übersetzen: „Wer ist der Weise, welcher
gelehrt wird, der nicht von Menschen gelehrt wird?"
§ 910. Vor *over-consumption' ist *unlawful' einzuschalten.
§ 916. Statt CO faihaib feith lies co ßtha (sie F) feith, mit
vorangestelltem Genitiv.
§ 951. Zu ßasnad vgl ßasnadh .i. sgäüedh, ut est: fUasnad
luighe nö anmcardesa, H 3. 18, 62 b.
§ 1003. Vgl. jetzt Eriu HI S. 96.
§ 1004. coitte ist nicht zu cotut, sondern zu coit zu stellen. Vgl.
calad .». crüaid nö coit, F6L Ixxi.
§ 1026. Statt conberbar liest H 3. 18, 615 a conberbthar.
Digitized byV^OOQlC
352 KUNO MSYEB,
§ 1063. Das Zitat (grimfa grömfa, glämfa glämfa) ist aus Fingen
mac Flainns Gedicht (Arcb. III 297 § 47) entnommen.
§ 1072. Statt inloing liest O'Mnlc. 537 inellaig. Zn diesem und
dem folgenden Paragraphen vgl. Sitzongsber. der EgL
preols. Akademie 1913, S. 453.
§ 1073. Nö dula usw. gehört zn § 1074, mit dem § 1106 zu ver-
gleichen ist
§ 1091. Vgl. Sitzungsber. 1914, S. 640.
§ 1122. Zu impetoir vgl. oc cech altöir y terimpetoir .t. imoZ^iV,
firiu I 219, § 9, wo O'Keeffe das Wort mit 'portable
altar' fibersetzt.
§ 1130. inlolaig „sammelte^, zu in-long-.
§ 1218. lam steht wohl ffir lemm „für mich^. airbhüiu wohl
= airfitiud, wie oben § 45. Vgl. airbitiud, Imr. Br. § 18.
§ 1223 a. amail descaidh madne mughtnenman 'like dregs . . of a
slavish mind'.
§ 1226. Statt bis a[c] cufna8[e] a chetuil lies bis a cumas {cumes F)
a chetuil,
§ 1246. Hier bedeutet inde „Eingeweide", nicht 'meaning', wie
Stokes übersetzt.
§ 1265. tuih bracha 'the smell of malt'.
§ 1267. mera mescül seil 'wild are the stories of a drunken man'
§ 1294. Statt cidii lies dt {cid E)\ statt rohordaighe^ lies rohor-
daighei.
§ 1295. Statt 'blue' lies 'woad' (glaisin).
§ 1313. /ir conort cetc[h]inta 'of a man who has committed (his)
first crimes'. Zu con-urgg vgl conoirg Laws IV 174 z.
176, 2. coniuratar, Immac. in da th. § 247.
§ 1328. Statt cid ro oir lies cid rö-orr.
§ 1345. Das Zitat findet sich Arch. m 293.
§ 1368. Hier ist ro-echtach eine etymologisierende Glosse zu
rucht(ich.
§ 1393. rodet 'he was granted', nicht 'he granted'.
§ 1394. ronecam findet sich auch Arch. m 294 § 13.
§ 1406. Statt sobh(» lies sobhu5. Slaag sobhus 'a well-behaved
army'.
§ 1416. be sües sruih cociha for cüla 'a woman that tums back
a stream of warfare'.
§ 1445. CO n-imatso sofis. Lies co n-imat sofis. Das erste so ist
Dittographie.
Digitized byV^OOQlC
ERLÄUTBRUMQEN VSD BBS8BRUNQBN ZU IRISCHEN TEXTEN. 353
§ 1481. Das Zitat sui cach sotnnaighe stammt ans Triads § 251,
wo die Lesart sät cach somnath ist.
§ 1482. Statt coirmthech cen faiscre lies c. cen faim^is.
§ 1511. Statt impa lies infra.
§ 1535. Hier bedeutet co wohl „wie?"
§ 1547. Lies tennid hreo tengad tulbretha, wo tengad (sie EF)
wieder der voranfgestellte Gtenitiv ist Statt frithiaige
lies frith^aufc (F).
§ 1551. Die Glosse findet sich anch in H 3. 18, 62 b: imtogrenn
firenech firfili A. is eim ioibhghes in flrfUi anni doberar
tar cenn einigh.
§ 1565. Dies Zitat stammt ans einem alten Gedicht, welches
Ir. T. ni 51 erhalten ist und dort (Z. 6) so lantet:
atlochur techt i tech co rlg,
§ 1604. Vgl ffib. Min. S. 8, Z. 271.
2. Za Stokes' Aasgabe Ton O'Malconrys Glossar.
§ 3. Hier haben wir eine Halbstrophe in rannaigecht:
iuatha abacc usci üair, glüair conanai i cach däil
„die Biberstämme des kalten Wassers, glänzend wohnen
sie zusammen in jeder Versammlung^.
glüair ist also nicht Gen. Sg., wie Stokes im Glossar
annimmt, sondern Nom. Sg. Plnr.
§ 20. H liest adunde.
§ 32. H liest aicde.
§ 35. H liest ycUin utrum latine,
§ 40. H liest a uerbo.
§ 42. H liest amurca,
§ 43. Statt inmi hat die Hs. (YBL) immi.
§ 48. H liest ingen.
§53. Vgl. §718.
§ 54. Statt ö odaig liest H bodaig. Statt choimdid lies coimdid
(„wie der Wagenlenker dem Herrn vorangeht").
§ 61. Statt tolltes hat die Hs. toUty (i. e. tolltut).
§ 67. H liest iosach n-agho.
§ 73. Statt aduli[er]o lies aduUo.
§ 84. H liest amhae.
§ 85. H liest ammana.
§ 98. H liest aedesia.
Google
Digitizedby LjOOQ
354 KUHO METEB,
§ 104. Lies ni Iren fri dantMgud arba.
§ 107. H 3. 18 liest: fri fuil in tml möir ni fodmat bronda anfen.
Wie die Alliteration zeigt, haben wir es mit rhythmischer
Prosa zn tun.
§ 108. Lies: ut dixit Bracän Claon:
Sadall 1) farsid for druim eich i$ mac Luigne nochan uü
„Ein alter Sattel anf einem Pferderflcken ist nicht unter
M.L."
§ 110. H liest mid nais,
§ 123. Statt läiihe lies laithe. Statt bratiium ist brauium (ßga-
ßetov) zu lesen, das im Durham Ritual 92 mit mind
glossiert wird.
§ 125. H liest breth ocai. Zu ainm cUcepta biki vgl. nomen
aiciuchta belrai § 229.
§ 132. Die Hs. hat Be Net .i. mulier eius.
§ 134. Lies ni tet i nihil
§ 138. Statt oi 65 lies a bes und vgl Hib. Min. S. 13, 440:
bes 7 uita donintai.
§ 139. banuagrag ist in ban-augrach „zänkisch wie ein Weib^
zu korrigieren.
§ 140. bemandro i e. ßf}(ia dpÖQog.
§ 143. Hinter flechad hat H noch dicitur brec.
§ 154. Statt hie lies hi[n]c.
§ 159. H liest orator. Es handelt sich gewifs um eine Etymo-
logie von briathar, wie Stokes bemerkt; aber es wird die
archaische Form brethor zugrunde gelegt
§ 166. Lies failid.
§ 167. Statt bit hat H bid (i.e. Md).
§ 171. Zu bo .1. laus vgl § 213.
§ 175. H liest batialia.
§ 190. H Uest IS.
§ 194. Auch H liest caldce y eaihlae.
§ 195. H hat CTunn(B und falo statt hxJLo.
§ 198. Statt dotim liest H dieim.
§ 208. Statt fria ilwXmad lies fri athalmad = ath-folmad. Statt
crüi hat H chrui und statt acam coss richtig a camchoss.
Lies bachall dod[e]im a chamchoss „ein Stab stützt seinen
krummen Fufs".
*) sadaill Hb.
Digitized by VjOOQIC
ERLÄUTERUNGEN UND BESSBRUNaSN ZU IRISCHEN TEXTEN. 355
§ 211. cernit steht in der Hs.
§ 213. Lies grece cae [.t.] 7 „griechisch xal d. h. und".
§ 236. H liest conto statt conta,
§ 240 gehört zu 239.
§ 245. Lies gü-scor und vgl. ga-lenis § 260.
§ 254. idem ist in item zu bessern.
§ 266. Hier bricht H mit dem Worte combric ab.
§ 268. Lies oathal, wie der Reim mit tnudiad zeigt.
§ 274. H 3. 18 hat richtig cach suiligh.
§ 276. Statt curchän hat H 3. 18 curchaiby statt cid doa,
§ 277. Das Zitat stammt aus einem Gedichte, das Ir. T. I 163
abgedruckt ist.
§ 300. huithe ist in luithi (Part, nee.) zu ändern. Vgl. Cain
Adamnain S. 44.
§ 310. duh-en ist wohl „Rabe", nicht „Krähe". Vgl.
*Some say the ravens fester torlom children
The whilst their own birds famish in the nest.'
(Titus Andronicus).
§ 312. Statt chais hat die Hs. richtig chois. H 3. 18 liest ni
indula da chois „nicht zu Fufs zu begehen".
§ 315 a. digres ist wohl digra/s zu lesen.
§ 349. Wie die Siebenzahl der Silben und die Alliteration zeigen,
ist breth ruc dlabul ö$ druimden ein Vers.
§ 357. In detracere steht c für ch = h,
§ 361a. Lies ecne .{. c-chimuth und ^i]sc. Das zweite ecad ist
für ecne verschrieben.
§ 368. Lies ab iectione,
§ 371. Lies: vel edom quia edendo intestina uiuit.
§ 375. Lies: di labrai thond i side „von dem Geschwätz der
Wogen in diesem".
§ 402. Zu ruiced (= ruccad[) vgl. ruced § 456.
§ 403. Lies: ar is $i rann itä fodail na sians A, fades,
§ 417. H 3. 18 liest richtig fir Erann,
§ 427. eine immenessamar „solange wir verzehren mögen",
5-Konj. zu imm-ithim.
§ 443. Lies unus alaich 7 ala[ich] cech öin „dasselbe Betragen
wie das Betragen eines jeden".
§ 456. Lies dith n-oco.
§ 462. ni cumtaig = nin-cumtaig „bedeckt ihn nicht".
Digitized byV^OOQlC
356 KUNO METER,
§ 479. dlllä er amiris, dlllü demin döchce „die Wahrheit vertreibt
den Zweifel, das Sichere vertreibt die Mutmafsung".
§ 527. Lies docurethar.
§ 541. gniat Hs. = gniat[h]. Vgl. mac Augaine Irgnaith, § 606.
§ 544. Lies fngec[h].
§ 549. Hinter timor fügt H 2. 15, S. 41 hinzu: unde dicitur
fuftadh .t. omnad.
§ 550. Statt hend muchnce lies Bend nluchncB mit der Hs.
§ 557. Lies focAras.
§ 558. Lies Gaim a ch€[me] = x^tfia. Vgl. § 615.
§ 566. Statt ut est isinti hat die Hs. uestis indi.
§ 573. Lies for bü, nicht „upon death" wie Stokes, Arch. 1 474
will, sondern „on kine".
§ 575. Lies foirbthe (fibthe Hs.).
§ 599. Die Hs. hat F^ .i. fe,
§ 606. Statt Belach hat H 3. 18 Belut
§ 634. H 3. 18 liest gelit
§ 635. H 3. 18 liest gleo.
§ 637. duine duine ist Dittographie. H 3. 18 hat nur einmal
duine,
§ 638. Hinter nf ben fttgt H 3. 18 sed filia hinzu.
§ 639. H 3. 18 hat manoy.
§ 640. H 3. 18 hat glynoon.
§ 666. Wohl guth-ree „Stimme der Zeit".
§ 677. Lies i merful
§ 679. Lies Olaanderc .t. glau finn dar a süil.
§ 686. Lies in Guthart (Name eines Flusses).
§ 688. Lies äille na sine,
§ 704. Lies fuil dond idain, linn dond itu und vgl. Corm. § 770.
§ 706. Die Hs. hat nicht iach, sondern ich.
§ 711. Lies cüana y choin, hüala 7 ilach.
§ 726. Statt Bret[hain] lies Brei[ain\ Der Satz ist vollständig.
§ 727. Lies ar doman,
§ 744. Statt aro chuci ist wohl ar a chumci zu lesen.
§ 768. Das Zitat bildet eine Strophe in debide. Statt cuime
lies cuiren. Es reimt auf cuilen, das wieder mit nos-
cicharän alliteriert
§ 779. Statt Labrod lies Labraid.
§ 789. Die Hs. hat: direch nded fri saigid set
Digitized byV^OOQlC
ERLÄUTERUNaEN UND BfiSSEBUNaEN ZU IRISCHEN TEXTEN. 357
§ 808. Lies ainm tiprat ^) asromuid.
§ 812. H 8. 18, 82 b liest mocon statt mocho,
§ 816. Die Hs. hat richtig imsai.
§ 822. Die Hs. hat grame.
§ 830 d. Aos dänae jn rig co rinnib ist ein Vers aus einem
Gedicht.
§ 830 e. Lies cai for barraib „ein Kuckuck auf Baumkronen".
§ 830 g. Vgl. Sitzungsber. d. KgL preufs. Akad. 1914, S, 941.
§ 8301 Statt dober hat die Hs. diber.
§ 839. Statt ut dicitur hat H 3. 18 ut dixit Fer Muman.
§ 841. Die Hs. hat nicht muincdiy sondern tnuinchi.
§ 859. Lies sogen ntac mac Conaill Cemaig, ein Vers.
0 Hprati Ms.
Charlottenburg. Euno Meter.
Digitized byV^OOQlC
ÜBER EINIGE QUELLENANGABEN
DER TOGAIL TROI.
Zu den „Irischen Texten" II*, S. 108 habe ich ans der
in der Stowehandschrift DIV2 (damals Nr. 992) befindlichen
Versionen der Togail Troi folgende Stelle abgedruckt, die sich
weder in den von Stokes veröffentlichten Versionen noch im
Buch von Ballymote findet: 0 conidh amlaidh sin indisis sdair
in fili socenelach do Franccaib ceiimrum luingi Argo le gasruidih
glana Grec co hinis leaburburccaigh Leimhin y rofcuxaib Feirgil 7
Dairiet Frigeta 7 Eiinir Oothach in scel sin ar iaraidh in
croicind örda in reithi Frisicda i dnn sleibi uraird Isper iarihair
deiscirt Afraicthi, conidh e cathugud ban Indsi Leimhin connicc
sin. Finii. Dies übersetzte ich damals: 2) „So erzählt die
Geschichte der adlige Dichter der Franzosen, (nämlich) die
erste Fahrt des Schiffes Argo" usw. und sah darin einen Bezug
auf den „Roman de Troie" des Benoit de St. More. Jetzt hat
sich auf meine Bitte Herr Dr. van Hamel bei einem Besuch in
Dublin die Stelle angesehen und gefunden, dafs in der Hand-
schrift nicht schlechtweg sdair steht, sondern dies erst aus stait
korrigiert ist. Letzteres ist natürlich die richtige Lesart, die
keiner Korrektur bedurfte. Stait ist nämlich die altirische
Wiedergabe des römischen Namens Statins, und so ist zu über-
setzen: „So erzählt Statins, der adlige Dichter aus Gallien, die
erste Fahrt des Schiffes Argo". Frainc „Franken" ist dem
0 Sie steht am Ende der Enählung des Argonantenzages, die in aUen
Veraionen der irischen Trojasage der eigentlichen Togaxl Trox Toraofgeht
Diese beginnt mit dem Satze Ba cuimnrch tra nia 7 caur 7 cathmüid Ofw.
TTr.»372=TTr.«27=BB416a 14=DIV2, fol30a2.
') Zur Entschuldigung meiner Flüchtigkeit möge der Umstand dienen,
dafs ich mir damals (1883) die Stowehandschriften, welche cum Verkauf im
Britischen Museum ausgestellt waren, nur auf kurze Zeit ansehen durfte und
meine Exzerpte nur in grofser Eile machen konnte.
Google
Digitizedby LjOOQ
Ober einige Quellenangaben deb togail tröi. 359
späteren Sprachgebrauch gemäfs an die Stelle von Gaill „Gallier"
getreten. Wenn hier Statins, bei dem doch gewils an P. Papinius
zu denken ist, znm Gallier gemacht wird, so mag das auf einer
Verwechslung mit seinem Namensvetter, dem Komödienschreiber
Caecilius, beruhen, der im zisalpinischen Gallien geboren war.
Aber keiner von beiden kommt in Wirklichkeit als Quelle für
die irische Argonautensage in Betracht. Es handelt sich einfach
um eine Schwindelangabe.
Dasselbe ist der Fall mit einer anderen Angabe unseres
Textes, der Berufung auf Eiinir Oothach, ein Name, auf den
ich lange vergeblich gefahndet habe, bis ich ihn in dem Aithanarit
Gothorum philosophus *) des Geographus Bavennas (edd. Pinder
et Parthey, p.201) entdeckte.^)
Noch andere ebenfalls schwindelhafte Quellenangaben finden
sich in der im Buch von Balljrmote enthaltenen Version der
Argonautensage. Es heifst dort S. 415 b 28: Deired sceöil fil don
sceöl sin in croicind örda, is e seo a reidugud, amsl atbeir stair
Mhuir 7 stair Ennia. Is e rocertaigh in scel sin in croicind
örda. Die hier als Quelle für die Erzählung vom goldenen
Vliefs aufgeführten Muir und Ennia sind wohl als Moiris und
Ennius zu deuten. Ennius hat ja eine „Medea^ geschrieben und
Moiris wird einmal in den Schollen zu Apollonius' Argouautika
bei einer Bemerkung über die Mygdoner angeführt. 5) Auch hier
ist es natürlich ganz ausgeschlossen, dals wirkliche Quellen-
benutzung vorliegt. Der irische Bearbeiter schmückt sich nur
mit der Kenntnis der Namen der beiden Klassiker.
Es ist bemerkenswert, daXs diese Angaben sich nur in den
späteren Versionen der Sage finden. Die von Stokes heraus-
gegeben Texte des Buchs von Leinster und H. 2. 17 (Ir. T. 11. S. 1)
') Ferner ebenda: Aitanaridua et Eldevaldus et Marcomirua Oothorum
phüosophi. Nach einer frenndüchen Mitteilung meines Kollegen Josef Marqnart
hat sich der Ravennas den Namen aus dem des Westgotenkönigs Athanaricus,
dem Zeitgenossen des Frankenkönigs Marcomeres (Gregor. Toron.), zurecht-
gemacht.
') Eitnir ist in irischem Munde keine auTsergewöhnliche Entstellung
des Namens. Die irische Aussprache betonte die erste Silbe, wodurch die
darauf folgende synkopiert wurde. Die Endung -idua ist weggefallen, wie
aus Valericus ir. üaler wird (Gorm. April 1), Simpoir aus Sytnphorianua
(ib. Juli 7), Irein aus Irenaeus (ib. Juli 3) usw.
■) fj ^rjxiov Sri Molgidi xatrjxokovd^rjoev, ovxog yoQ Mvyöovaq i<prfO€
xatanoXe/ii^oai tov ''ÜQOxXia {zu U 786).
Google
Digitizedby LjOOQ
360 K. MEYER, ÜBER EINIGE QUELLENANGABEN DER TOGAIL TRÖl.
geben überhaupt keine Quellen an. Die oben erwähnten Zusätze
stammen aus der Epigonenzeit irischer Gelehrsamkeit und sind
nur als ein Echo aus der Periode der klassischen Bildung
Irlands von Interesse und Bedeutung. 0 Dals die Argonautensage
den klassisch gebildeten Iren des 6. und der folgenden Jahr-
hunderte gut bekannt war, beweist u. a. die Episode des
Imram Mäile Düin (cap. XVUI) von dem von der Königin
geworfenen Knäuel, welches Mäel Düin in seinem Schiffe an
der Hand haften blieb, so dals sie abgeschlagen werden mufste.
Die Kenntnis des Motivs^) ist wie so manches andere im Laufe
der Zeit aus gelehrten Kreisen in diejenigen der Sagenerzähler
gedrungen.
0 Im Gegensatz ca solchen erfundenen Angaben sind z. B. die Berichte
über die benutzten Quellen in der irischen Version der Alexandersage durch-
aus korrekt.
«) Vgl. TTr. 343fif.
Charlottenburg. Küno Meyer.
Digitized byV^OOQlC
DAS WÖRTERBUCH
DER KGL. IRISCHEN AKADEMIE.
Da nicht an^nehmen ist, dafs dieses Wörterbuch in der
Weise wie es angelegt ist fortgeführt werden wird, — wenn
überhaupt eine Fortsetzung erfolgt, — so lasse ich mich hier
auf eine Kritik seiner Anlage oder der im einzelnen befolgten
Methode und Ausführung nicht ein, beschränke mich vielmehr
darauf, eine Liste der Versehen, Fehler und Mifsgriffe, die den
Gebrauch erschweren, sowie einige Zusätze zu geben. Nur ganz
kurz möchte ich den Fleifs, der auf die Zusammenstellung des
Ganzen und die Ausarbeitung einzelner Artikel verwendet ist,
die Bemühung alles zusammenzutragen, was zur Aufklärung von
Schwierigkeiten dienen kann, und das Bestreben, die Fehler
anderer richtig zu stellen, hervorheben; andererseits aber auch
das Bedauern aussprechen, dafs durch ein viel zu hoch gestecktes
und ehrgeiziges Ziel, das dem jetzigen Stand unserer Kenntnisse
nicht entspricht, und durch eine gewaltige Raumverschwendung
im Anhäufen gleichgiltiger Zitate, Wiederholungen und durch die
Aufnahme vieles Ungehörigen ein so nützliches Unternehmen ge-
schädigt ist Hier galt Goethes Wort „In der Beschränkung zeigt
sich erst der Meister." Leider kann die folgende Liste auf
Vollständigkeit nicht entfernt Anspruch machen. Der Leser
wird woltun, nach wie vor jedes Zitat auf seine Grenauigkeit
selbst zu prüfen. Die von mir in den Sitzungsberichten der
preulsischen Akademie 1913, S. 956 ff. gegebene Liste von Ver-
sehen in den Personennamen lasse ich hier aus. Herr Pokomy
hat mir seine eigene Sammlung von Ausstellungen freundlich
zur Verfügung gestellt, die ich, durch die Initiale (?) gekenn-
zeichnet, mit angenommen habe. Der Ausbruch des Krieges hat
es leider verhindert, dafs Herr Bergin mir seine Aufstellung
Google
Digitizedby LjOOQ
362 KUNO METER,
von Verbesserungen zuschicken konnte. Sie kann vielleicht im
nächsten Hefte nachgebracht werden. Einige seiner mir früher
schon brieflich oder mündlich mitgeteilten Bemerkungen füge
ich jetzt schon, mit (B) bezeichnet, in meine Liste ein.
1, 2. Lies ro hainmniged (rohaifig Hs). — 33. add. da == dobert,
CZ Vm 103, 9; vgl. auch 2 dathad (P). — 35. lies daigid (P).
2, 41. da n-. Hier handelt es sich nicht um ein nasalierendes
da; die Ellipse ist vielmehr durch den vorausgehenden
Artikel (Gen. PL) hervorgerufen.
3, 17. Add. de feraib deac, Trip. 30, 3. — 29. lies kocht (.uiüHs).
— 56. fo cU, später co fo dt, z. B. Rawl. 502, 84 b34. Vgl co
bo dö,
4, 6. In mehreren der hier angeführten Ortsnamen ist Da nicht
das Zahlwort, sondern = Do in Kosenamen, z. B. Cell Da
Chamöc, Clüain Da Bäetöc, Mad Da ChonnJ) — 8. lies
Gatnna, — 21. In Da Cherdda, Da Thö usw. wird Da
nicht als gleichbedeutend mit üa, sondern als das Zahlwort
aufgefafst — 23. add. da-, mittel- und mod.-ir. Kompositions-
form für altir. de'\ vgl. unter de-chennach usw. (P) —
24. statt Daaithim hat LL349c Daathim no Daithid. —
43. lies Fen. 190, 18. —
5, 2. Lies ola. — 20. IV ist zu streichen. Dies dabhach steht
für dumhach f., gen. duimhche. Vgl. Gael. J. Dec. 1908 (B). —
31. statt 'saint' lies 'abbot of Bangor' (f 928). — 37. lies
Inis iter. — 48. lies Dabeöc = Do Beöc. — 51. add. Gnoc
Dabilla, Metr. D. 1 38. — 53. lies Cichurid. — 54. Das hand-
schriftliche dubia ist in dalba zu bessern. — 60. statt
rath\bruga] lies rath[buige] trotz LL50a43. — 62. lies Da
Buide. — 64. statt Hwenty' lies 'forty'. Add. daickid^
Ulster (P).
6, 4. dachaid = dia thaig. — 7. add. Rennes Dinds. 44. —
22. add. Fer Da Chrlch, Dub Da Chrlch (Dubdagrecus). —
39. lies Da Cholmöc. — 40. statt Dacon lies Da Chonn
= Moconna Essa mac nEirc, Gorm. March 8. — 41. daciü
= dachtail (P). — 65. Dadamh m. Reabta = Dadan filius
Rhegma, Isid. Etym. IX 2, 18.
1) Von diesem Da = Do, welches mit Mo wechselt, spricht der
Herausgeber überhaupt nicht.
Google
Digitizedby LjOOQ
DAS WÖRTERBUCH DER KGL. IRISCHEN AKADEMIE. 363
7, 1, Dadan, aus Gen. 10,7; I Chron. 1,9. — 2. Hierher gehört
Dadanaim von col. 125, 1. — 3. Dadera = Do Dera. —
5. add. Dadnän, Qorm. Apr. 6, Dadhnän, Mart. Don. —
9. lies piopa. — 10. add. dadadh, tada, Munster. —
18. däechda gehört zum heutigen daoclmn und bedeutet
*horrid, base' (P). — 25. Der Flufsname Dael ist identisch
mit döil ^schwarzer Käfer'. — 29. add. Däen n. 1., cath Däen
Fen. 328, 4. — 34. lies Mil — 44. Dele *often deih'. Es
wird nie so geschrieben, sondern nur dy. — 59 ff. Hier ist
jede Angabe des Greschlechts unterblieben.
8, 1. Die Hs. hat dagathrige (P). — 10. statt dr lies ar und so
an vielen anderen SteUen. dag-bert bedeutet „tapfere Tat",
nicht *good luck*. — 18. statt hubil lies luhib. — 21. lies
dagcenel Die Lenierung des c ist eine spätere Entwicklung,
die sich nie im Altir. findet (P). — 30. Arch. III 235, 32
hat dagcraidib, — 40. lies dag-donn; vgl. gall. Donno-
taurus (P).
9, 7. Add. dagnlmrathihy Thes. 11 244. 33, wo es fälschlich zu
dag-imratib korrigiert ist. — 47. Hier und bei manchen
anderen Wörtern fehlt ohne ersichtlichen Grund die Über-
setzung („edler Bräutigam"). — 54. lies dag-raith, —
55. Hier war die Angabe des Geschlechts besonders
wichtig (masc).
10, 47. Zum Zitat vgl. Arch. III 304 § 7. — 54. Hier und sonst
ist eine späte Form (degaithne statt deg-aichne) angesetzt
ohne darauf aufmerksam zu machen.
11, 11. Add. *good luck'. — 15. add. *a goodly barque*. —
16. statt dian lies dm (irig).
12, 2. Add. *a fair oak-wood'. — 24. lies deg-doe und vgl.
Sg.68al (P).
13, 38. Add. CO degmaithj LL 129 a 43. Statt subst. *a nobleman'
lies degmaithi (Plur.) *noblemen'. Der Sing, wird nie so
gebraucht.
15, 10. Lies deg-ord, — 36. lies Rawl. 502 a 31. Hier hätte
gesagt werden müssen, dafs dag die geweihte Hostie
bedeutet und dafs tair für triar verschrieben ist (P). —
38. 3 dag ist zu tilgen. Es ist das hebräische Wort.
16, 13. Hier hat der Herausgeber den irischen Namen des
Philistergötzen Dagon (Dagän) aus SR und den ii-ischen
Personennamen Dagän durcheinander gemengt. — 19. dagar
ZeiMchrift f. celt. Philologie X. 24
Digitized byV^OOQlC
364 RUNO METER,
Dies ist die richtige Form des Nom. Sg. und nicht blofs
eine Variante, daiger beruht auf dem Eindringen der
Palatalen Form aus dem Gen. daigre, Dat. daigir (P). —
35. dcigo, lies dagö, eine Verbalform, zu do-gGim „ich
wähle^. — 36. dagsad, fälschlich ans munad agsad er-
schlossen; lies ügsad (isäsad), eine späte Konjunktiv-Bildung
zu agur „ich fürchte"; \g\, nisnagsind, Imr. Br. IE 228, 8. —
50. dele DaUd, Wb 5b5. Die Handschrift hat das Kom-
pendium .dd. Dabid ist natürlich eine unmögliche altir.
Form. — 53. daic = do ic; daic dim „ich bin im Stande". —
60. Daid. Aber LL 348 i hat Damd und LB 16 a 29 Daig, —
61. Lies BB218e47.
17, 24. Lies suilid = suilig. — 25. statt 12 lies 1. 2. — daidbres.
Die richtige alte Nominativform ist daidbritis, wie der
Herausgeber aus dem Gen. daidbriussa Z. 36 hätte ent-
nehmen können (P). — 35. lies [n]daidhbhris. — 42. daig.
Zum Geschlecht vgl is e in daigh derg, BB 319 b 30. —
47. lies Gnäihaliach, — 52. statt dicitur lies dixit Fer
Muman mit H 3. 18, 637. — 56. Zu dem Zitate aus RawL
vgl. a öca batar ar daig \ ag orcain Maoil Milscothaig,
Anecd. 11 66, 1. — 60. statt orcain (dat.) lies orcon (Nom.).
18, 29. Statt Es Dega Deirg lies eo dega deirg, was unter daig
zu stellen ist. — 57. ate rombeotar usw. ist hier zu streichen.
Es handelt sich nicht um däig, sondern daig und ist oben
17, 56 schon einmal zitiert
20, 7. Dele Trobably'. — 33. lies derglasrach, — 53. lies
I}urbudi.
21, 22. Statt däigmech lies daig-menrnnach mit Best. — 24. Daigre.
Die älteste Nominativform ist Baigri. add. Daigri Doichlech,
Rawl. 502, 106 a 46. — 30. statt Eangain (BBl) lies Ängäin
mit Rawl. 502, 160 a43. — 32. statt Urchocho (BB) hat
LL 348 h Cuircocha. — 33. Falsches Zitat — 34. daigrech
ist in LL 150 b nicht durch dermar glossiert, sondern soll
es im Texte ersetzen {daigrech nö dermar), — 53. lies ara
dailbe, Dele SR 1870, wo der Reim condailbi verlangt —
60. lies ar nddlem, — 65. lies Deltbunni.
22, 34. Statt *of other liquids' lies 'metaphorically'. — 65. add.
^dispenses, apportions'; rodäil a bennachtain, SR 2912; in
muir mör . . rodail Rt grene . . for formnu fBne Forainn,
ib. 3980.
Digitized byV^OOQlC
DAS WÖRTERBUCH DER KOL. IRISCHEN AKADEUIB. 365
23, 3. Lies ataregat — 33. lies däiliub-sa, — 42. Dele *opp.
Ifernaige'. Die Stelle in LB 241a 68 lautet: m rofuirme
daille n-ilemaige dam, was Glosse zu bleach amrosc ilarda
ist Daraus hat der Herausgeber sein Umaige herausgelesen.
Vgl. CZIII224 § 11, wo eine andere Hs. n-ilemalaig liest. —
45. Add. ^blinding darkness' z. B. glend na daille, d. h. die
Hölle, LB 256 b. — 58. statt 'composer' lies *dispenser'. —
65. Hier liest L dam-sa statt dorn daim.
24, 3. Daim. Dies ist nicht etwa eine Kurzform, sondern blofser
Schreibfehler in LL. YBL liest an der Stelle richtig
Daimln, — 4. lies däime. — 5. add. O'Dav. 456. —
13. lies Daim argait und so durchweg. — 59. lies co
tdrfad.
25, 14. Lies etir. — 24. lies ainech . . daimet (so die Hs.) —
42. lies bruth co f€[t]rg. — 62. statt a mharbhadh lies do
mharbhadh, — 64. lies cuind.
26, 1. Lies cuind. — 22. lies co [n]damann, — 48. lies b[a]
aithger. — 57. lies Donann. — 59. lies Mend,
27, 31. Add. bongdais dorair ndain (icain), Land 610, 73bl. —
38. In LL 7a7 steht daigniu, woraus sich kein Nominativ
daigen erschliefsen l&fst. nidaighen BB 298 b 10 ist fflr
n-imdaingen verschrieben.
29, 8. daingnecht bedeutet auch 'fastness, interior, best place' (P).
— 16. lies rada^gnigit. — 26. statt 'curd' lies *curdle'.
30, 18. Das älteste Vorkommen des Namens in Irland, A.D.
660 (Aü) hätte erwähnt werden sollen. — 25. lies cen
danim düib — 1^güir — cech traig. — 37. lies dainmech. —
48. dainnech ist vermutlich eine Kontamination von düinech,
döinech, mod. daoineach 'having a large foUowing' und
döendachj mod. daonnach 'liberal, generous' (P). — 47. Ein
kymr. dantec gibt es nicht.
31, 2. Add. *gall-apple'. — 5. lies [i]n'airechu8. — 12. Die Hs.
hat dairchisib, — 37. lies rohainmniged. — 45. Add. Muel
anfaid na Darinse, LL370e53; Moel anfaid Darinse
Märcj ib. c 46. — 46. Hier wäre der Baumesname Daur
dibeoil, Corm. 1159, Dur (Dar) dibeoil, RC 21, 154 hinzu-
zufügen. — 61. statt Dair lies Däir *Darius'. Es reimt
auf säim LL 133 b 5 und etäil, Ir. T. III 69.
32, 1. Lies Caihair chäim. — 2. Der ganze Eintrag ist zu tilgen.
Die Stelle LawsIV 312, 24 lautet: dartaid i crann n-airidi
24*
Digitized byV^OOQlC
3&6 KUNO METER,
do thein, y daiV[^] la haithgin cach n-ae. ODonovans
'a notehing' ist blolse RatereL — 15. lies döir-he. — 23. lies
Dairinill
33, 3. Dairbrech ist sicher kein Gren. von Daibre. add. Druim
nDairbrechf M. Dinds. IE 46. — 7. daircepadh ist sicher als
dairchepad zu lesen, da es auf aircheial reimt. — 35. add.
Ath Dairi Duib, B. in Scail § 11. — 38. dele 'either late
plor. of daire', was die Entstehongszeit des Gedichtes
ausschliefst
35, 3. Lies Guill — 10. Die Hs. hat Darean. — 22. lies Däiren. —
33. statt dairfeda liest LL3Ub diruda. — 34. add. Oiar
ingen Duib de Dairiud, LB 22. — 59. Warum Dariet ein
Ausländer gewesen sein soll, weifs ich nicht. — 64. add.
dairine „Eichenhain": Dartne ednechuA^ F6U240,6(P).
36, 33. In LL375a43 reimt Dairine auf bctn-inne, — 41. lies
Darini. — 49. lies Dairinill — 52. lies Fathain.
37, 24. Statt 'miswritten' lies 'misprinted'. Der Druckfehler
ist aber von Stokes selbst korrigiert — 35. lies n[d]GibeU. —
37. lies Fomorach. — 38. dele ddimaisce, dernaisce. —
39. add. ut dicitur daumaisce dar lemain.
38, 17. Lies ba mmoir. — 33. add. Uch Darta, Ir. T. ü« 196. —
41. add. daurthach, LL 287b 42. — 54. lies citna-baclas. —
61. lies Bechet {reihet Hs.) Daurihige,
40, 36. Lies ainmne, — 37. lies öenbltadain. — 50. lies ninack
41, 11. In SR 8174 handelt es sich um turu, Acc PI. von tor,
in Z. 7844 um tur „Forschen". — 46. add. Daithe n. 1.,
cath Daihe, B. in Scail 33, LL 182 a 32. — 47. daithe =
düithe f. „Unverstand, Ungeschick", das Gegenteil von suithe^
eine Ableilung von düi (*du-vids). — 48. dele ^seems
corrupt'. — 48. add. daiihech *swift, active', daithecht t
'swiftness, activity' (P). — 56. daithen, eine analogische
Nebenbildung zu dathan (P). — 59. lies 68 c
42, 39. daithgen, nur schlechte Schreibung für daithen und
daher kein o- sondern a- stamm (P). — 34. add. daiihinedh
A üaire aisneid, H. 3. 18, 64 a = dathined .t. üair aisneidh,
ib. 635 a. — 60. lies do Dhdil A. do Leith Chuinn. — 61. add.
do Ddil Chonchobair dosom, Thes. IE 325, 4. i nDdl Araidi,
LL 132 a 13.
43, 11. Add. gpl. däla. Vgl. col. 45, 21 (co n-imad nddla) und
52^ wo die Form fälschlich als Gen. Sg. angeführt wird. —
Digitized byV^OOQlC
DAS WÖRTERBUCH DER KQL. IRISCHEN AKADEMIE. 367
31. dal allein bedeutet auch „Tod^, z. B. hi llaiihiu dala,
Rawl. 502, 124 b 55 = ina 16 ddla, RC 13, 394.
44, 8 und 25. D^le *Very frequent in Ossianic poetry'. Es ist
dort nicht häufiger als anderswo auch.
45, 56. Add. 'decision'. legid dam-sa ar däil, Fen. 182. —
60. lies dal De donessai cech rainn.
46, 38. Lies mod, — 56. statt cuirid lies cuirithir (P).
47, 51. Add. mod. dälta, — 65. add. Mag Dala, Er. 1 132.
48, 1. Lies attäil und vgl. Z. 32, wo es im Zitat LL 147 a 53
auf maccäin reimt. — 9. statt *misjudged' lies 'misinter-
preted'. — 17. Das Zitat von SR gehört zu dal 'decision'
(vgl. Z. 1694: is mör dognl d'imrütaib). — 19. Das Zitat
aus Lü gehört zu däl *meeting'. Vgl. TBC 1001. —
32. Das aus TSh zitierte faddail ist richtig faddäil oder
besser fadäü zu schreiben und ist eine Ableitung von mod.
fada mit der Endung der Verbalnomina -ail Das Zitat
aus LL 147 a 53 gehört nicht hierher. — 34. lies däil i, t
Dafs dies Wort ein i-stamm ist, beweist nicht nur das
abgeleitete I-Verbum däilid, sondern auch die Komposita
comdail, email, fodail, todail sowie das verwandte Lit.
dar« *TeU' (P). — 5ß. lies 292.
49,9. Add. tar ndUind diamra dala, (igala), LL6b41. —
21. In dem aus Fü. Sept. 29 angeführten Zitate bedeutet
dälach nicht 'multitudinous', sondern 'combative' (draic
dalack). — 27. lies cnöi dagruis dälaig. — 45. add. dann
Dalaig, CZ VIII 116 § 7. — 51. Die Formen mit palatalem
l gehen auf Einflufs von dailid zurück (P). — 60. Eine
weitere Bedeutung des Verbums ist *sends to a tryst',
z. B. dälfaid in ben a ssetchi chucund, RC 13, 381.
50, 6. Hier liest eine andere Hs. (Hib. Min.) rodäilestar. —
23. lies cucam-sa do büain. — 44. lies Dalamön oder
Dälamön, — 49 und 51. Dalan, recte Dallän, s. col. 55, 1. —
53. Hier liest LB 20d27 m, Dalaig. — 54. Hierher gehört
die archaische Form Ddlon, col. 56, 47.
51, 12. Add. ni do dailb didu, M. Dinds. II .32. Gen. Sg. iar
mbreiih dalba (sie leg.), LL 139 a 45. — 26. add. Druim
nDaiU), Metr. D. I 40. — 35. add. Dalhach Cüle Colld^
LL 370 c 51. — 41. Hier ist der ganze Eintrag I zu tilgen.
Das Adj. zu dalb lautet daibach, nicht dalbda. In SR 4809
bedeutet duine dalbda, das auf aurlabra reimt, „der erschaffene
Digitized byV^OOQlC
368 KUNO METER,
Mensch^, indem dalbda = doUbtha. — 45. ddlbiha ist eine
vox nihili, die der Heraasgeber fälschlich aus sodaJbiha
erschlossen hat, das im Reim mit comartha filr sodolbiha
„gut gezielt" steht — 57. dalei hat natürlich nichts mit
dale ^give' zu schaffen, sondern bedeutet „es schien ihr". —
59. daleic, lies da'leic[i]. — 61. statt dälgud und dälagud
lies dälugud.
52, 11. 'often ddW ist zu yiel gesagt. Der Herausgeber gibt
auch nur Ein Beispiel aus LB.
53, 22. Lies ar an gaedhlainn. — 28. add. tnac Daiü, Ir. T.
167. — 35. statt Erruaid lies Es Rüaid. — 57. mod.
dalladh bedeutet 'sufflcient quantity' (P).
54, 27. ro dallad im Sinne von „er starb" ist nur dichterischer
Sprachgebrauch.
55, 4. Die Hai Dalläin (BB 144 f 20) hätten angefahrt werden
sollen. — 7. lies dltuiccsi. — 22. Hier wäre dalUhodar
„blind und taub" mit dem Zitat Duma Dall-bodroy M. Dind«
1 18 einzuschalten. — 31. Das Zitat aus Eriu gehört nicht
hierher, da es sich um dall ciach handelt, nicht um ein
Komp. dall'Cheö, wie die Allitteration mit chtich zeigt (B).
Vor ar snaidm ist do dichuir se zum Verständnis nicht zu
entbehren. — 39. Das Fragezeichen ist zu tilgen. —
53. Hier ist dallchuilen * blind pup' aus O'Dav. 99 ein-
zuschalten. — 54. lies Gilla. — 55. lies CZ VIII 331, 16.
Der Eintrag ist überflüssig, da das Wort oben schon als
Daüle figuriert. — 61. lies Gadelica L — 62. dele et
dallbach.
56, 38. Add. Rawl. 502, 116 b 43, 149 a 6. — 41. Ues im rind. —
42. statt Dalmain (sie BB) hat RawL Dalmait — 47. lies
Dalon. — 48. statt maccu hat Fen. mac ai. Vgl Cainnech
macu Dalan, FeL Oct. 11.
57, 19. Lies di — 47. lies Chtrine,
58, 7. Dele 'Read dür-ddUaig^ usw. Da daltaig auf härcaib
reimt, kann es sich um kein Kompositum handeln. —
16. lies daltaiL add. is fris dältait, Arch. ni 303 § 12. —
28. lies [i]nar. — 37. Zu tilgen. Es ist adhcUiranna „Ehe-
brecher" zu lesen. Vgl. mod. adhaltrannach (P). — 45. lies
reisin. — 64. lies Ärddän.
58, 1. Das Zitat aus ScM. 11 gehört nicht hierher. Es ist
tromdäm (: ran) zu lesen. — 4. In den Zitaten aus AcalL
Digitized byV^OOQlC
DAS WÖRTERBUCH DKR KOL. IRISCHEN AKADEMIE. 369
und RC handelt es sich nicht um Rinder , sondern um
Hirsche: dam donn *fallow dcer'. — 26. dele *the'. —
28. statt düenn lies Düenn, was Acall. 850 auf Sileann
reimt. — 51. add. Derc Daim Onom., Loch Daim, B. in
Scail § 11. — 54. dele oU-dam ^a great ox'. Es ist ollrdam
im Keime auf conib'ag zu lesen. — 61. add. daim drum-
dergga, LL 200 b 20.
60, 14. Dele 6n daim. Es ist ön däim zu lesen. Vgl. BR 44, 7.
17. dam 'a worm, reptile, louse', wohl nur aus dub-dam,
daol'dhamh (vgl. „HirschkÄfer") abstrahiert. — 24. Wie
der Herausgeber dazu kommt aus Cormacs Glosse ein ir.
dam 'silent' herauszulesen verstehe ich nicht. — 32. dele
'no instance of gen. dima'. Der Herausgeber führt selbst
zwei solche in Z. 63 und col. 61, 11 an. — 44. lies lesin. —
52. statt hegeda liest F höegidu. — 65. lies choire oder altir.
choiriu.
61, 6. Die Hs. hat tndamar. — 14. lies trasc[tK\i. — 26. gaodhal,
lies gaol. — 48. lies Damaich. — 51. add. nlrho lais in
damaire dia robatar daim aile oca, Rl 502, 113 a 6. —
52. Auch I. damairecht steht für damgairecht (P). —
58. add. Damairne m. Deccraig, LL 155 b 41. — 63. lies
Hr-Damasca.
62, 1. damalta, wohl = dubhalta. — 39. lies damän, Dim. von
dam. — damantach wird col. 64 als dammantach wiederholt
— 57. lies deil
63, 9. Lies dethe. Der Herausgeber verwechselt cletha 'stakes,
rods' mit clethe *rooftree'. — 18. statt i, e. ddmai lies i. e.
damu (dtmu) 'stags'. — 19. Das richtige Zitat lautet:
Luecln Dromma Damdai .2. et Daimde. Vgl LL367f.:
Lochän Damdae Dromma 7 Daimde. S. Druimm Damdcie,
Onom. — 25. lies däsachtaich. — 28. lies dämdis. —
34. damgairecht bedeutet sowohl 'a herd of deer' als Hhe
roaring of stags in the rutting season'. Herr Pokomy
schreibt mir: *The original meaning of the root gair is
'to call', hence ^to summon, to call together, to herd'; cf.
the verb do-in-gair which means both *he calls' and *he
protects', or the verbal noun in-gatre *act of tending cattle'.
— 49. lies Erce. — 51. lies Land 615, 129.
64, 9. nola air ist gewifs zu no-da-air zu bessern. Statt orda
lies ordu. — 11. dele *Ox-or'. — 18. lies dam-lann f. —
Digitized byV^OOQlC
870 KUNO MEYER,
63. Der Vergleich mit dem verwandten kymr. defnydd hätte
näher gelegen.
65, 20 und 23. Lies apadh. — 39. lies domna. — 54. dele *Ct
also'. — 61. lies mod. damhna m.
66, 10. Statt enim lies erum, — 47. lies failet fri damnad
Diabuil i n-iffum do hilphianaib. — 52. add. Damnad o,
n. 1. confich döini Damnaid^ Alt. Dicht. 41 § 27; a Damnad,
CZIX451 §16.
67, 35. Lies nAmmön.
68, 22. Der ganze Artikel ist auszulassen, da damnand kein
wirkliches Wort, sondern nur eine etymologische Ei^findung
ist wie man sie zu Dutzenden im Cöir Anmann und anderen
Glossaren findet. — 56. lies Da-Mongöc, Koseform eines
Mang- enthaltenden Personennamens. — 65. add. Fe 7
Men da rl damraithe Erend, Corm. 603. dl rig damraide
A, Fea 7 Femen , diata Mag Fea 7 Mag Femin, LL 9 b 33.
69, 8. Lies ChBic, — 29. dele ddmradh dopall (recte dupaU).
Es handelt sich um Rinder, also damrad, — 35. add.
Damrai (Hirschpfad) n. 1. Mo Lüa Damrai LL 368 a 9.
— 37. lies damraind in cedbltadain, — 38. add. Dam- ras
n. 1. Cuan Damrois, Onom. — 39. damsa bedeutet auch
*gambolling' (P). — 48. lies dämsam und cÄrti.
70, 12. damthain hätte als mittelir. Form bezeichnet werden
sollen. — 28. Da es kein Wort dam „schwarz" oder
„schwarzer Käfer" gibt, so kann dam-iheine nicht „schwarzes
Feuer" bedeuten. Vgl. vielmehr torc tened. — 30. lies
damthenead. — 55. add. ddni Wb 27 b 15; ildäni 20d29.—
57. lies ddndn,
71, 24. Lies öenddn.
72, 31. äes däna bedeutet 'poets', aber nicht *artists'. — 40. dele
den ganzen Eintrag (a). Auch hier heilst th' fer däna
„dein Dichter". — 45. Ingen Dana ist in Rl 502, 110 b
= Anecd. IX 50 § 12 ein ad hoc erfundener Name, nicht
ein gewöhnlicher Ausdruck für *poetess'. — 46—50 sind
zu tilgen. Der Herausgeber hat die zitierten Stellen mifs-
verstanden. Es ist zu übersetzen: „Eine gute Kunst ist
Weisheit" usw. — 49. Vor ddn ist maith ausgelassen. —
58. statt na baird lies in baird, da das Zitat noch der
altir. Periode angehört (P).
Digitized by VjOOQIC
DAS WÖBTERBUCH DER KQL. IRISCHEN AKADEMIE.* 371
73, 5. Statt do chumiach lies do chumiuch (P). — 20. lies ddn
do atiruh (P). — 21. lies aurfognom, — 22. lies frithgnom.
— 27. lies düilgine. — 44. lies Emoin, — 47. statt *doc-
tors' lies 'physicians'. — 60. orbae bedeutet nicht Hilling
land', sondern *inherited property'. — 62. lies däna inunna.
Im Altirischen wird inunn nicht flektiert und geht immer
dem Nomen voraus (P).
74, 28. Statt 'chancing upon these professions' lies Hhose pro-
fessions having fallen to his lot'.
75, 8. Statt *farming' lies ^inheritance'. — 26. lies äes borbe-
ladan 'workers in unskilled professions'. — 28. lies fia[d].
— 41. statt the practisers of every profession in general
lies any other Professionals.
76, 35. ba dän dosom bedeutet nicht 4t was his custom', sondern
*it was a practice of his'.
77, 1. Lies *it is not his own sword that is destined to kill
him'. — 2. lies dicuiä, — 18. statt den läimh lies d'enlaimh.
— 21. lies buith di öendän (P). — 52. statt *tens' lies
'decimals'.
78, 44. Statt LL Ues Lü.
79, 49. dänad II bedeutet *case of giving, dative'. — 57. dele
danae Judicium'. — 61. add. dänae, O'Mulc. 756.
80, 43. Vgl. nim däna tar fir \ imma däla mo degrig, SR 2069.
— 56. add. proverb. nl (sie leg.) datws cach ndolbach,
O'Mulc. 756.
81, 12. Lies doindnaig (P). — 17. statt ddnaige lies dänaide.
Bekanntlich gibt es keine Adjektivendung -aigc. — 23. lies
ddnaidecht — 33. Das Zitat aus Ml lautet richtig nephat-
danigihi — 35. lies ascedaigid CZ 111223,7. — 45. lies
Christ, — 58. Die Sache ist umgekehrt: dänugud ist die
ältere, dänaigiud die jüngere Form (P). — 63. lies trocairi,
82, 29. Hier hätte gesagt werden müssen, dafs die ältere Form
des Namens Da Chtch Anann (Nom. Ann, Corm. 31) ist
Anand diatät Cichi Anand i ILüachair, LL 9 b 38. —
42. lies bantüathech Tüathe Di D.
83, 29. Lies l'ug[ha\ — 44. lies lof^gas na cüllom. — 61. lies isin.
85, 38. Lies is 4 met roerig usw. — 39. lies creclmred,
86, 52. Es handelt sich um Deidamia, Tochter des Königs
von Skyros. — 53. lies 143 b 46. — 55. dano steht nach
Thumeysen, Idg. Forsch. 27, Anz. S. 14 für dian-Hu, was
Digitized by VjOOQIC
372 • KUNO METBB,
die archaische Form daniu beg&nstigt Der Herausgeber,
welcher glaubt, dafs daniu nach didiu (neben didu) um-
gemodelt ist, scheint nicht zu wissen, dafs zwischen didiu
und didu kein anderer Unterschied besteht, als da£s der
Gleitvokal im letzteren Falle nicht ausgedrückt ist, was oft
der Fall ist, wenn einem palatalen Konsonant schon ein
palataler Vokal voraufgeht (P).
88, 1. ^In poetry the accent falls on the ultimate'. Was der
Herausgeber sagen will, ist, da£s wir die Betonung des
Wortes auf der ultima aus den Reimen erkennen können. —
19. lies EawLB512, lal.
91, 39. Statt abi, was nur Schreibfehler ist, lies adib (P).
92, 25. nJ . . dano lälst sich an allen Stellen mit engl, 'nor'
übersetzen, add. nl rofailliged dino (sie leg.), Hib. Min. 52
§ 5. — 57. Warum ocus dano „und femer" oft nur ein
emphatisches 'ocus' sein soll, sieht man nicht ein, ebenso-
wenig wie das lat et etiam (vgl. Trip. 369, 23). add. 7 dano,
orsi, Lü lUaS. 7 dino na däilemain, Ir. T. II 173, 13;
7 dano, LU 121 b40; 7 dno, Arch. III 2, 3.
94, 40. Lies fut — 41. lies AU H.
96, 42. Hier fehlt der mod. Name Don und der Hinweis auf
1 Danae (P). — 65. Zu dem Zitat aus AU wÄre die Jahres-
zahl (660) erwünscht gewesen.
97, 1. Wie jemand darauf kommen sollte Dant und Donait zu
verwechseln, ist nicht ersichtlich. — 11. oUodain ba geis
la fiannu heifst nicht Hhough it was a ^ef^ with the an-
cients', sondern *because it was a geis with the fUMa\ —
47. Danuib ist doch nicht als *the Irish development
of Danubius' zu bezeichnen, da es eine blofs gelehrte
Form ist
99, 26. 'AU wrong', wie der Herausgeber gerne sagt. Der Satz
fängt mit da chur i gceill an und dar leo fein ist eine
Parenthese, wie Atkinson richtig druckt.
100, 15. Add. is ö h£maib cech data rJ, Rl 502, 147 b 15. —
20. statt mac Intait Darai lies mac Intait meic Dari mit
LL 321 h. — 25. Nach bun geht der Satz weiter: mad tair,
is e a ainm Nuchul — 35. Die Qualität des n in Daränae
ist zweifelhaft. Der Beim auf äge beweist nichts, da dies
auch auf mäire (JuL 31) und täide (Oct. 10) reimt. JuL 31
hat LB Daräine. Andererseits ist zu bemerken, dals die
Digitized byV^OOQlC
DAS WÖRTERBUCH DER KQL. IRISCHEN AKADEMIE. 373
SclireibuDgen Daräna, Darünae nicht vorkommen, so dafs
alles auf palatales n hinweist (P). — 47. statt dia-ro-ba
lies dia-ro'bo (P). — 52. lies darb A. mmal usw.
101, 15. Lies DarbeUn (P). — 37. lies bile daro, — 52. Der
richtige Name ist Di Derca-chein; s. Onom. S. 667 (P.) —
55. lies Darcaircrenn, — 63. Darcellus. Dieser Name gehört
nicht in ein irisches Wörterbuch. Der assyrische König
Dercilus (Euseb.) ist gemeint. Der Herausgeber bringt den
Namen sogar noch einmal als Darsellus.
102, 7. Darcon sieht aus wie der Gen. von Dairiucc, einer Kose-
form von Dair-chU (vgl. Dair-bran) (P). — 41. SR 7699
in dia dardäin hätte voll zitiert werden sollen. — 49. dia
dardäin caplaite hätte in älteren Zitaten und mit der Über-
setzung *Maunday Thursday' angeführt werden müssen.
S. meine Contrib. s. v. caplat — 59. statt ist hat die Hs.
richtig isiu] s. Güterbock, Z. f. vgl. Spr. XIII 90.
103, 9. Add. dia dardäin fresgabäla, LB 256 b. — 55. Darfräich
als masc. ist ganz zu streichen. Dar kommt nur in weib-
lichen Namen vor.
104, 15. Statt Cdthair lies Cathäir. - 20. lies LL 353 a 24. —
37. statt im Leacon lies imleacon, — 42. lies daririb,
106, 10. Add. mod. därlribh cruinn *in real eamest', Munster (P). —
42. dele Damat, LL 140 a 23 liest Damnat ingen Murchada
Luirc Vgl coL 68, 33. — 45. lies Ernäin, — 60. darpuit,
wohl für ddf^thuit *als er fiel' verschrieben. — 65. statt dar-
rdi lies dar-rä (a-verb).
106, 4. darrtnart Ein ganz unnötiger Eintrag, durch ungenaues
Lesen des Herausgebers verschuldet Die Hs. hat richtig
darrinart — 19. lies dartdn.
107, 21. Lies mörphersan, — 22. lies popul — 62. Die Formen
(Dat) Tarthesc Lü 77a5 und Tartescc Tun 1757 hätten
herangezogen werden sollen. Da äth ursprünglich Neutrum
war, so ist Darteisc klärlich phonetische Schreibung für
Tarieisc (P).
111, 16. Lies fud.
113, 31. Das Wort ddsachtaid existiert nicht, ddsachtaidi in
CCath. steht für däsachtaigi, Nom. PI. fem. von däsachtach. —
43. Eine deponentiale Form ddsachtaigidir kommt nicht vor,
sondern nur eine passive ddsachtaigthir, wie ddisiir, sia-
barÜMtr usw. (P). — 48. Die vermeintliche aktive Form
Digitized byV^OOQlC
374 KUKO METER,
rodhdsachtaigh ist in rodhdsachtadh (Pass. Prät) zq ändern
(P). — 64. lies conddsataid = condasatiaig^ eine mittelir.
Form für altir. conaitecht (P).
114, 1. Es wäre ddstaigthir zn lesen, wenn nicht einfach eine
Verschreibung für ddsachiaigthir vorliegt (P). — 56. cen
liga .). cen datha wird col. 115, 35 noch einmal zitiert, aber
mit anderer Bedeutung. — 57. Lies LL 188 c 7.
115, 51. Lies deich n-etaigke.
116, 28. Lies conimchloi. — 56. dath brecae ist eine unmögliche
Form. Der Gen. von brec f. lautet regelmälsig bre{i)ce (P). —
63. lies eicsiu.
117, 9. Statt ceim lies cdem. — 14. lies i compöcath oder ic com-
pöcath. — 54. lies donnbhana,
118, 6. Statt B IV 2 lies Arch. m 308. — 11. add. AcalL 4949. —
20. add. don tüaith dathglain, SR 5447. — 23. lies ndaih
nglan. Das Zitat stammt aus einem älteren von Keating
angeführten Gedichte (B). — 53. Daih-^näth 'Coloured
Thread'. — 59. Dele dath-chalmae. Es ist mit der Hs.
dcUhamla zu lesen (LL 203 a 4 und marg. sup).
119, 2. Lies dath ^as', wo dath wie cruth gebraucht ist Add.
dath donic irt „wie der Tod kommt", Corm. 37 [oder viel-
leicht dath dondich irt „wie der Tod rächt" zu lesen (P)]. —
5. dele 'Ifreliable' usw. — 63. aäi. Budi mac Deirg dathamldL,
LL203a4.
120, 3. Lies Dathan. Hier sind drei verschiedene Namen ver-
mengt: 1. der einheimische Personenname Dathän; 2. das
hebräische Dathan (Num. XVI 1), irisiert Dathän SR 4464;
3. das hebr. Dothan n. L (IV Reg. 6, 13), ir. Dathän SR 7 178. —
4. lies lais. — 9. dathan, nicht o- sondern a-Stanun. Stokes
hatte es ganz richtig mit daithen identifiziert (P). — 20. add.
dathas o, m. *nimbleness, deftness'. lör dathais (:leis)j
tr. V 90, 9. S. daithius. — 35. = CZ VÜI 297, 26. — 36. Der
Eintrag Dathnat steht hier an unrechter Stelle und ist
col. 122 wiederholt Statt hen Bomnaill . . Dathnat lies
Dathnat hen Chellaig. Es ist zu dath zu stellen. — 39. Hier
wäre zu bemerken, dafs Rl 502 nur in den Stammbäumen
die Form Nathl kennt Die wichtige Belegstelle Dimma
macc Kathi aus dem Buch von Dimma (Thes. II 257, 8
--^ RJ 502, 141b 13) ist nachzutragen.
Digitized byV^OOQlC
DAS WÖRTERBUCH DER KQL. IRISCHEN AKADEMIE. 375
121, 13. So früh ist Nathi gewifs nicht durch Dathi verdrängt
worden. — 25. Von Alliteration des n kann keine Rede sein,
da die Betonung nicht auf nath fällt Auch darf das Qedicht
Gilla Cöemains nicht *old poetry' genannt werden. Im
Mittelir. alliteriert vielmehr das thj z. B. Nathi tren§eng,
LL 132 b 4 in einem Gedichte Flann Mainistrechs; Dathi
cen tathäer, Rl 86 b 34; Gorm. Aug. 1 usw. — 27. Lies bliadan
im Reim auf giallad. — 49. add. Nathi m. Bairr m. Cairthind,
Rl 502, 127 a28. — 55. Statt Brdin (BB!) Uest Rl 502, 141 b 13
Bri^n. — 56. lies mac Mic Caille. Er heilst Rl 151b 42
Nathi Senchroccenn m. Meic Caille. — 57. lies 143 f. —
58. Ues 145 c 49.
122, 32. Natht m. Melda (sie leg.) ist identisch mit N. m. Crim-
thainn. Er ist hier nach der Mutter (Meld) genannt. —
ib. add. Nathi m. Odorain, Rl 159 b 56. — 35. statt Sechnaig
lies Senaich mit Rl 502, 120 b 31. — 53. add. Togail Bruidne
Dathi, Anecd. II 44, § 5. — 60. Auch Dathö alliteriert im
Mittelir. mit t, z. B. do mac Dathö co a thech, Ir. T. I 97, 11;
mac Dathö in taicid, Rl 502, 82 b. Es hätte bemerkt werden
sollen, dafs Windischs Erklärung des Namens sich auf
irische Überlieferung stützt: da mac Dathö in sin. Buidir
amlabair a mmäihair 7 a n-athair, RC VIII 52.
123, 27. Statt hua Datlaich lies Hüi Dadlaich. — 44. add. foemai
cosmailis is datu \ frisna buccu, YBL 196 b.
124, 56. Lies niam-data. — 58. Da LL die richtige Lesart hat,
war der Eintrag überflüssig. — 60. statt daithes lies
daithius (P). — 63. lies dau (P).
126, 11 und 12. In allen Zitaten ist Duach hier Nom. oder Acc. —
47. Land 610, 98b2 = Anecd. in 60, 10. — 59. statt vik
lies mk. Dafs i hier kurz ist, beweist der Umlaut in DENA-
VECA (P).
126, 4. Add. Eocho Garb m. Duach Daill de Thüaith De Danann,
LL 9 a 42. — 9. lies Dibech, — 16. add. D. mac Cathail,
Rl 502, 125 a. — 18. lies Gulbain, — 22. lies Daimin, —
29. lies ICmuii. — 37. Bei Mac Carthy 180, 8 steht Duach
Ladgair {: gargblaid), — 38. lies Maine. — 42. add. D. mac
Meic Cairthind, Rl 141b. — 50. lies Conchrad und vgl
Rl 151a. — 51. Cöir A. § 133 = LL 321 c50. — 59. lies
lesse. — 64. Dele Dabid Wb 56, 5. Die Hs, hat das Kom-
pendium dd.
Digitized byV^OOQlC
376 KÜNO MEYEK,
127, 3. UesDutd, — 7. Mes Duid, — 11. In El 73 b 7 hatte die
Hs. zuerst duida, was in dauida geändert ist. — 14. Daoid
Cille Muine war aber kein Ire, sondern ein Britte. —
35. lies Daur-gabal (gabal 'Gabel'). — 39. Dele Dawrach L —
43. lies daurauih gl. quercetom. — 61. add. i nDaurlus,
Rl 502, 150 a 7.
128, 12. Add. Danrtacht, father of Echen, Mac Lasrind and
Echde, LL328e; Uislind m, Barthacht, 138 a 30; HüiDaur-
^Äccht, Rl 502, 126 a 38. — 13. Dausech ist eine archaisclie
Form des Namens Düisech Tig. AU 501 (Düisig : crüisig)
(P). — 47. Ues <te?m, sie Sg. 71b 2, 217 b 12 (P).
130, 53. Hier hätte die Form dea Laws IV 162, 6 erwähnt werden
sollen.
132, 34. Lies condessinn. — 37. lies decmaing, Dele decming,
das nach Pedersen II 9 das pejorative do- enthält (P). —
38. Dele direg, — 46. lies dichetal — 49. lies -aisneitte (P). —
59. Es ist nicht möglich de- aus dis- oder disa- herzuleiten.
* Im ersteren Falle würde man vor Konsonanten eine Spur
des s erwarten und disa- wird durch synkopierte Formen
wie dechraib, Dat. PI. von dechor, als unmöglich erwiesen,
da ein vorhistorisches ^disa-korobis nur dechoraib hätte er-
geben können (P).
133, 12. Lies suthin. — 47. statt conoscaig lies conoscaigi,
T-Stamm (P).
134, 24. scochaid ist keine mögliche Form; lies altir. scaichid,
mittelir. scuchaid oder scuichid (P). — 30. statt mör
lies n{or.
135, 7. Statt ni congeled lies nicon gebed, wodurch der ganze
Eintrag hinfällig wird. — 24. lies do-airinni, -tairinni. —
36. lies do-esca, -tesca. — 41. lies dodiat (P). — 44. lies
do-foscarta, -diuscartcu — 47. lies do-furcaib. — 65. con-
darlicthe enthält nicht das Verbum do-leci, sondern steht
für con-tärlicihe {to-ad-ro-leicthe), Prät. Konj. Pass. zu
do{f)ailci (P).
136, 1. Auch tairlaiced (sie leg.) gehört zu dO'{f)a%lci\ es steht
für to-ad-rO'Jeiced (P). — 15. lies foxal, toxal — 40. In
LL 102 b 16 bedeutet leicid nicht *puts away fi-om'. —
44. dele LI^ 218 b 86. Die Stelle lautet: rascoiltit 7 rascdiUt
sein di rethib trena iogla (B). — 47. add. 4eave alone',
z. B. sgaoil don medaill RC 29, 220. — 54. lies chenn.
Digitized byV^OOQlC
DAS WÖRTERBUCH DER RQL. IRISCHEN AKADEMIE. 377
137, 9. Lies din derchoiniud. — 55. lies do-air-mescca, -tair-
mescca. — 58. Der Eintrag ist zu tilgen, rodunsat dorus
dU) beifst 'they shut tbe door witb tbem*, viz. caircce iroma
(B). — 63. statt *breathe' lies *take breatb'.
138, 31. Die Bedeutung von ar-ta ist besser mit 'Stands before,
confronts, remains' zu geben. — 53. lies suidiu.
139, 3. Statt do-ruaiclea, -derclea, Formen, die nicbt existieren,
lies entweder do-uiclea oder do-ruacell (P). — 48. lies öol, —
58. lies forclu *choice' (cf. forglu Thes. 11 340, 1).
140, 9. Dele 'Tbe passage' usw. Der Herausgeber bat die Stelle
mifsverstanden. Es ist ein Punkt Unter and zu setzen und
Sair siar doib Hhey move forwards and backwards' ist ein
Satz fftr sieb (B). — 36. lies din. — 57. lies dt. — 63. lies
asberam sanctos sainredchu doib.
141, 12. Lies Nechtan, — 13. lies ijtnene. — 45. lies Greeaib.
142, 3. Lies connacconbeth ni du Israheldaib eür. — 14. lies for
fid (d. b. for Fid Mar), Arm. 18 bl.
143, 26. Lies bes. — 31. lies curpa. — 40. lies (Bclis. — 62. dele
*intr.' — 63. lies dorinne finnmag d'ifom.
144, 12. Lies mulluch.
146, 4. Statt *might' lies *may'. — 9. lies dUnat — 15. lies
di^n. — 17. add. diäund *hence, tben'. de wird öfters nach
Adverbien gebraucht, welche auf und nieder bedeuten, z. B.
süas de, anüas de, Ir. T. I 794 (P).
146, 7. Lies ndimtiu. — 16. Hier wären Beispiele mit idio-
matischer Wortstellung wie a ndu imnedaib 7 frithoircnib
fodaimi Ml 55 d angebracht gewesen. — 35. Ein besseres
Beispiel wäre cid do chana (leg. chanu) duit, TBC 565.
148, 5. Lies ndd biad de clethe lia chenel and. Vgl. die Bemerkung
zu decleithi unten. — 16. add. ni böi ihn uli daman d'fir
nö do mnai, d'öc nö do Hn, LB 133 b. — 34. 7 don cach
duni ist richtig.
149, 1. Lies iriun. — 9. dele do beo usw. do bedeutet hier 'dein';
s. TBC 1224.
150, 54. Der Herausgeber siebt daidib irrtümlich als Dat PI. an.
151, 9. Lies de. — 38. lies rö n-urchair. — 53. lies bachaill
152, 17. Besser *under tbe safeguard of. — 18. lies dehn.
153, 10. dotaet bidc stimmt nicht zu doiasd bidg in Z. 25. Die Aus-
gabe liest dotäd bidg. — 55. lies dehn. — 61. lies di^uidiu.
155; 21. Lies dtnd. — 54. lies dihn.
Digitized byV^OOQlC
378 KÜNO MEYER,
156, 4. Dele ragaid do beo usw. — 6. add. is ed bis mo smachi
do ilr, ffib. Min. 82, 12. — 11, add. deag Finn, RC XXV 346,
§ 2. — 63. mod. de dhruim bedeutet auch 'über'.
157, 4. Der Herausgeber schreibt inkonsequent di eclai, aber
dfebas, doenguth usw. — 15. lies fochunn. — 22. Die richtige
altir. Form wäre di fomeurt (P). — 32. add. eirg dem in-
chaibl RC XXV 346, § 2. — 51. lies de chommairgi. —
52. lies di muin Chormaic ind rtg. Mit Finian beginnt ein
neuer Satz. — 57. lies tigi fri Temraig. — 60. lies ^öe-
naicniud,
158, 17. Lies d^öenurchur (P).
159, 13. Lies monur. — 60. lies Idbraithir.
160, 15. Statt tairchet lies do-erchain (P).
161, 12. cechtarde neben cechtardae 30, nechtarde 47 neben nech-
tardae 52 ist inkonsequent (P).
162, 6. Dieses -de {-te) ist zwar enklitisch und verschmilzt mit
dem Komparativ, zählt aber für den Reim nicht mit, so dafs
z. B. güirite LL 375 b 54 auf süle reimt. — 37. lies int olc. —
46. bith ist keine altir. Form; lies buiih (P). — 53. Diese
altir. Rekonstruktion ist voller Fehler; lies n« mescu de
diöul ind lendo (P). — 55. Besser: *for her calf being left
with her'.
163, 8. Lies dligthigu (P). — 50. lies anscuich[th]e.
164, 8. Lies flrianu. — 50. lies mescu (P).
165, 48. Lies maith di anmain, maith 7 ist aus maUh"^ ver-
lesen.
166, 5. Zahlreiche Beispiele des zweisilbigen diäd finden sich in
TBC in dem Namen Fer diäd, z. B. 3056, 3659, 3694
Dieser Name hätte unter 1 de erwähnt werden sollen. —
26. add. de de araid sucut, ...de de rtg süt, arse, LL 122a42. —
48. lies iänic. — 50. lies 48.
167, 25. Stokes hat seinen Fehler selbst Arch. in 55 verbessert —
45. add. dea 'a pagan divinity*.
168, 34. lies Bec mac De. — 38. statt Dei war De (LL 9bl0)
zu schreiben. Die Orthographie von Cath Muige Tuired ist
doch nicht normal. — 47. Hier hätte Erwähnung verdient,
dals iüath De auch als „Volk Gottes" von den Juden ge-
braucht wird, z. B. CZ m 33, SR 5079, 5083 usw. Auch im PL
iüatha De, SR 3883; femer dafs die TOatha De Danann
auch Fir Dea genannt werden, z. B. Lü 122 b 41, LL 245 b 49.
Digitized byV^OOQlC
DAS WÖRTERBUCH DER KGL. IBI80HEK AKADEMIE. 379
169, 8. Add. a Slemain, a Sleib Tri nDe, Rl 502, 84 a 30.
170, 5. Lies 328 b 21. — 10. dele dechumi fili usw. Hier ist
der Herausgeber durch Thurneysen irregeführt worden.
Die Hs. liest: dümaine labartha 7 dechraighti, s. Thurneysen,
Zu ir. Hss. 591).
171, 19. deäd wird auch am Ende des 10. Jahrhunderts noch
zweisilbig gebraucht, z. B. SR 2829, wo es auf gleäd reimt —
26. add. fo diüd, Arch. III 30, 3. — 33. statt Dublitir Ua
Huathgaile, llth Century, lies Gilla in Chomded, 12th Cen-
tury. — 36. statt däd lies co deidh.
173, 53. TTr 353 hat: adfiadat a scela dö ö thüs co deired.
175, 62. Statt heith lies hmth (P). — 65. statt luch lies lucht
176, 52. Lies aibriosc.
177, 26. Lies deoaid.
178, 13. Dele 6 cumdach usw. Der Herausgeber hat sich durch
MacCarthy verführen lassen. Die Hs. hat gu deod flatha
Äsarda „bis zum Ende der assyrischen Herrschaft". —
26. Dead ist in dem Namen Mess Deäd LL 48 b 24 zwei-
silbig. — 25. lies dian, — 36. add. do Dean 7 do Äpaill,
TTr 73 = BB 412 b 20; i tempcU loiph 7 Dean, BB 413 a 9. —
59. statt Cinded lies Connaid, — 60. Die richtige Form
des NouL ist Deäth, wie der Reim auf bräth (Alt. Dicht. I,
S. 54) zeigt. Schon dadurch fällt die versuchte Etymologie
des Herausgebers hin.
179, 23. f debai. Ein unnötiger Eintrag, da die Herausgeber des
Thesaurus selbst auf S. 725 ihr Versehen verbessert haben (P).
— 25. lies dometu = dommetu „Armut". — 28. lies debennach.
— 36. Die Verbesserung deb[l]enaib steht schon CZ VI25 zu
lesen. — 55. add. 0 debliadain co teora blladna, O'Dav. 706.
180, 2. de-bricht bedeutet auch ein alliterierendes aus zwei Zeilen
bestehendes Versmafs. S. Ir. T. HI 39, § 31. — 39. Gewifs
beweisen die Reime, da£s debrad kurzes e hat — 42. Der
Dativ foscud und der Nom. 'gnom beweisen nichts für
debroth (P). — 54 statt om lies mo.
181, 12. debraih ist sicherlich eine Interjektion. — 20. statt *by
God's doom' lies *by God's doom!* — 49. lies cona cathaib,
gairge regihe, \ cona ndebthaige tria oibbne, Ir. Nen. 252, 3
ist dasselbe Zitat noch einmal
182, 15. Hier wäre die Schreibung dethfa, Arch. HI 296, n. 4 und
deihba Er. V 22, 23 zu erwähnen gewesen. — 33. Dafs
Z«itMhrilt f. Mit. PhUologie X. 25
Digitized byV^OOQlC
380 KüNO MBTER,
de- nicht aus dis- hergeleitet werden kann, ist oben S. 376
schon bemerkt worden (P).
186, 44. Statt ceti lies cethri. — 49. In SR 717 ist deccrai[b] zu
lesen; vgl deccraib:etilaib, ib. 6875. Tochm. F. 439 liest:
ni dam nädeine deccair *it is something to me which does
not cause wonder'. — 56. Die Bedeutung *act of wondering',
die ich in den Contribb. angesetzt habe, ist aufrecht zu
halten. Vgl. z. B. dorönsat slüaig deccra de *the hosts mar-
velled at it', Dinds. III 44, 71. — 61. dele deccardrong.
Dechar-drong findet sich auch in Land 610, 73 b 1 : Auo«
dagerbla dechard[r]uing. Statt Ul lies üluim,
187, 2. Lies 6n rigraidh sin. — 7. lies co massi, — 16. lies M, —
37. lies Deccrach,
190, 46. dechair bedeutet nicht Ho foUow*, sondern ist der Dat.
von dechor, das im Mittelir. zum Fem. geworden ist Das
Zitat aus O'Cler}' ist zu übersetzen: ^a tale without a poem
distinguishing it'. — 53. dechardae gehört zu IV dechor und
bedeutet 'distinguished, excellent'. — 62. dechar-drong be-
deutet *full of varied' or *distinguished hosts'.
191, 3. Lies decheng, — 23. Wörter wie cenc und tenc sind wenig
wahrscheinliche Ansätze. — 60. add. toraiihair .t. dächennaig,
Immac. in da th. § 255.
192, 8. Lies decheifaid (P). — 29. statt dHerind lies Herenn.
194, 41. Lies setnad. — 55. statt S, Dechnan lies «anct Dechnan.
Statt *saint' lies 'priest'.
195, 4. Das ch in dechon hat nicht u-, sondern o-Färbung (P).
196, 2. Add. Dub dechon n. pr. m. Anecd. m 61, 21. — 9. Hier
hat Lee. 579 Mag Glinne Da Chon\ vgl. Onom.
197, 61. Lies cona [n\dechraib, — 62. statt *each with bis special
tribe' lies *with their differences in each tribe'. — 64. statt
*after their Separation' lies *according to their differences'.
198, 14. lies ndeadhrand, — 30. dechra (altir. dechrae) 'difference,
distinction' von declior abgeleitet. In dem Zitat aus ßawL
könnte es auch der Acc. PI. von dechor sein. — 39. statt
Adammair lies Adamra.
199, 31. Statt dechroid hat die Hs. decroid, wohl eine mittelir.
Schreibung für decrai, Gen. Sg. zu deccair *hardship'. Vgl
mör decrai 7 mör aingcessa da thabairt fonn^ LU 131b 16
(P). — 50. lies 210 b 25.
200, 61. Add. *differentiates, settles'.
Digitized byV^OOQlC
DAS WÖRTERBUCH DER KGL. IRISCHEN AKADEMIE. 381
201, 6. Lies cach luib tn'cc ticc iria talmain,
202, 24. Add. 3. deckt n. ^a saying, teaching'; vgl altir. iär-dechia,
Echtra Connla (P).
203, 47. Lies dretell — 48. lies Leitend (Letend BB 203 d 46). —
65. lies äecon.
204, 36. Lies Declän. Add. Declän, LB 15d 16. In der Brüsseler
Hs. 5100—4, S. 4 (Gorm. S. Vm) reimt es auf Beccan. Mod.
Diaglän. — 41. statt Sanctus lies 5acart — 58. lies näd
hiad de cleithe lia chenel and 'tbat bis race shonld not
have a rooftree there thenceforth'. C!olgan gibt de mit
4n posterum' wieder (P).
205, 10. Lies ni bad ecmacht — 12. Eg. 1782,87 b = Arch.
m 3, 10.
206, 27. Dieser Eintrag ist nnter n zu stellen: miana decmuici
'desires tbat are difflcolt to falfil'. — 43. lies Deochon Aed
% Cuü Maine. — 55. statt decraiter lies dechraiiher wie in
col. 199.
207, 16. Hier wäre die spricbwörtliche Redensart ba gleith eck
nDedad, Anecd. n 59 zu erwäbnen.
208, 21. recartacha stebt für frecartacha. — 51. dedail lälst
sich nicbt ans (2e + deil erklären; das breite d spricht
dagegen. Es ist natüilich ans de und däü „Teilen'' zu-
sammengesetzt (P). — 64. add. deagaiU, CZ IX 172 § 14.
209, 11. Lies drolaibh. — 13. lies hiat. — 26. lies ren docra. —
28. lies deaghailt — 41. lies ant anam, — 46. dele
'A ceasing' usw. Wie der Reim auf genair zeigt, handelt
es sieb in dem Zitat um dedail — 61. Was hier *at tbe
verse end' bedeuten soll, verstehe ich nicht.
210, 13. didail ist keine yox nibili, wie der Herausgeber sagt,
der selbst einen langen Eintrag unter dedail bringt. —
14. add. Dedail 'Daedalus', CZ IV 239, 5. — 44. Dieser
Eintrag hat wieder in einem irischen Wörterbuch nichts
zu tun.
211, 61. Das Wort dedgair ist nicht im 11. Jahrhundert aus-
gestorben, sondern lebt noch heute in der vom Herausgeber
bezweifelten Bedeutung *quick'. O'Leary schreibt es diair,
z. B. go diair *quickly', Söadna 762 (B).
212, 6. Gegen dedgarach ist nichts einzuwenden. Es ist regel-
mäfsig von dedgair abgeleitet und bedeutet 'active, eager'. —
25*
Digitized byV^OOQlC
382 KUKO METER,
53. lies Breg. — 57. Das Verbum lautet altir. nicht tuiUid
sondern do-sU, -tuilli (P).
213, 10. Statt i nuarcollaib lies in uar (= bar) collaib, —
56. lies öol
214, 8. Lies Eremhuin. — 47. deec kann nicht als Gen. eines
Nom. *dee (de + penk') gelten. Der/Nom. war Oberhaupt
nicht dee, denn ein vorhistorisches ^dvei-penk^-s kann un-
möglich existiert haben. Wir müssen ^dvei-petik^e ansetzen,
das altir. nur *deic hätte geben können, deec ist übrigens
nicht Gen. Sg., sondern Dual (P). — 64. statt deec : ec lies
deec : rec.
215, 5. LL 52all ist zu lesen cöic cet d^e\c trichem fromm, —
40. statt Heu' lies 'decimal'. — 47. Im heutigen Dialekt
von Ost-Munster heifsen die Lehrer deagracha (P). —
50. statt sa lies sna,
216, 17. FM A. D. 1015 handelt es sich um tene deäitl (B.) —
48. Das Wort ist nicht schon im 11. Jahrhundert aus-
gestorben. Der Herausgeber führt Z. 44 selbst ein Beispiel
aus CCath. an. — 50. LL 357 d 28 hat mac Treno m. Deeid.
217, 5. Add. deserce, Arch. in 217, deaircci ib. 30, § 85.
218, 4. Lies moir. — 5. lies risan deirc .i. re oibribh na trö-
caire (B). — 31. lies Trisyllabic.
219, 6. Der Eintrag ist zu tilgen, debhfert steht für deghfert. —
41. lies de-fordal. Das Wort ist ein a-Stamm und enthält
2 dal wie das mod. forddil *act of straying' zeigt (P).
220, 54. dega steht nicht für decha, sondern ist phonetische
Schreibung für deca, Imper. von do-ed, — 62. Ein Adj.
degabal gibt es nicht.
221, 15. Es liegt kein Grund vor, ein digaid mit kurzem t an-
zunehmen. Wir haben nur die Formen dt- und de-. Kurzes
i wäre nur im Hiatus möglich (P). — 36. add. Im östlichen
Munster wird go deaghaidh im Sinne von go deo (col. 173, 56)
gebraucht.
222, 43. Lies buith.
223, 22. Add. Degän o, n. pr. m. Becc mac Degän, LL 393 a 46;
Becc m. Lethdegäin, 48 b 53. — 32. statt na hindeda lies
Naindedai; LB hat Nindedai — 43. lies Degen und OJROIT.
224, 5. Statt Bläthchon lies Blatchon. — 13. BB 144 f liest
cenel Neamongen: Hai Mic Dechill, Hui Labrada, Hai
Balläin usw. — 18. statt Caisene lies Cascene. — 21. statt
Digitized byV^OOQlC
DAS WÖRTBBBUCH DER KGL. IRISCHEN AKADEMIE. 383
Cumdn lies Cuman. — 24. dele 'father oV usw. BB 200 b 43
hat: nö mac Deichill — 26. dele *To this Deceir usw. —
31. lies 144 f 25. — 56. Stokes hatte gewifs recht degnech
als von deck' abgeleitet aufzufassen. Die Endung -nedi
schreibt sich aus Wörtern wie ctiimnech, toraisnech usw.
her. Vgl Thumeysen § 517 (P).
Wernigerode, Kund Meyer.
am Tage der Eroberung yon Antwerpen.
Digitized byV^OOQlC
ZUM LEBOR GABALA.
Van Hamel hat auf Grund einer viel eingehenderen Kenntnis
des ersten Teiles des Lebor Gabäla, als sie mir für meinen Artikel 0
zu Gebote stand, das Verhältnis der verschiedenen Fassungen
dieses Textes von neuem besprochen^) und ist dabei zu weit ab-
weichenden Resultaten gelangt. Doch scheint mir eine Prüfung
seiner Beweise zu ergeben, dals er im Irrtum ist, und dafs viel-
mehr ich im Wesentlichen richtig gesehen hatte.
Meinen — nur acht Seiten umfassenden — Artikel hat
freilich van Hamel offenbar nur ganz flüchtig gelesen, obschon
er mehrfach dagegen polemisiert. Das zeigt sich nicht nur in
der 8. 110 gegebenen, aber nachträglich 8. 197 widerrufenen An-
gabe, ich setze als Quelle ein lateinisches Über occupationis
voraus. Da gerade meine Hauptthese war (und ist), man könne
aus den beiden irischen') Fassungen, die ich BIH und A
genannt habe, den ursprünglichen Wortlaut des LG mühelos
herstellen, so ist schwer verständlich, wie ein Leser auch nur
vorübergehend zu jenem Mifsverständnis kommen konnte. Aber
noch mehr fällt auf, dafs van Hamel mehrfach wiederholt, ich
hätte in der Fassung BI (van Hamels Ba) nur eine Kürzung
von A ,(LL) gesehen*). Ich gestehe, dafs ich mir beim ersten
Lesen bestürzt an die Stirn griff, ob ich mich denn wirklich so
undeutlich ausgedrückt habe. Aber meine Worte (S. 8) lauten:
0 Zu ir. Handschriften und Litteratordenkmälern, 2. Serie, S. 3 ff.
») Oben S. 97 ff.
*) Nnr die paar ersten, von mir S. 6 abgedmckten Sätxe, die grOXstenteils
ans Isid. Orig. 14, 6, 6 nnd 9, 2, 103 stammen, sind lateinisch, nnd das audet
gut legatt womit sie schlielsen, setst keinen sehr lateinfrohen Bedaktor voraus.
*) „In Ba . . Professor Thomeysen sees only an abridgement of A. This
I do not nndrrstaiid" ^^. 9fif.). „It is a pity Professor Thumej'sen has failed
to see this" (S. 111), uämlich dafs B I ausführlicher als A ist
Digitized byV^OOQlC
ZUM LBBOB gabIla. 385
„Die Grundlage (von BI = Ba) ist durchaus Version A. Bis zu
fol. 83 r (der Hs. Rawl. B. 512) wird diese mannigfach erweitert
und nfthert sich bereits dem Umfang, den ihr dann Version C
gibt Aber nun ändert der Redaktor plötzlich sein Verfahren.
Etwa von Tigemmas (LL16b) an kürzt er gewaltig" usw. Da
van Hamel nur vom ersten Teil handelt, habe ich also fast genau
dasselbe gesagt wie er (S. 113): „The above list shows that Ba
is in almost every section more extensive than A". Das ist doch
sonderbare Polemik! — Noch ein Drittes. Van Hamel (S. 99)
sagt, man habe bisher die Hs. R (= Rawl. B. 512) „immer für
den Hauptvertreter" der Version Ba (mein BI) angesehen. Da
aufser mir meines Wissens niemand über diese Version gehandelt
hat, so bin wohl auch hier ich gemeint. Aber ich habe ja S. 7
ausdrücklich bemerkt, dafs ich R nur darum benütze, weil mir
durch die Güte von Plummer eine Abschrift davon vorliege. Als
„Hauptvertreter" habe ich es nicht nur nie bezeichnet, sondern im
Gegenteil auf die grof sen Mängel dieser Handschrift besonders hin-
gewiesen. Nur stand mir bei Abfassung des Artikels keine andere
im Wortlaut zu Gebote. Auch hier kämpft also van Hamel gegen
Luftgebilde. Übrigens ist seine Angabe (S. 101. 102) ungenau,
die Unordnung in R beruhe auf falscher Blätterlage in dieser
Handschrift. Ich hatte doch S. 7 deutlich bemerkt, dafs die
falsche Ordnung auf fol. 76r zeigt, dafs schon die Vorlage ver-
wirrt war. Schon deshalb kann R nicht eine Kopie von S sein,
wie van Hamel (S. 102) meint.
Die Aufgabe des Nachprüfenden wird dadurch sehr erschwert,
dafs van Hamel niemals auch nur eine Seitenzahl seiner Hand-
schriften anführt, weder der faksimilierten noch der unedierten. Es
kann also den Wert oder Unwert seiner Argumente nur der
würdigen, der sich selbständig in den Stoff eingearbeitet hat^).
Auch rächt sich wohl an van Hamel, dafs er nur den ersten Teil
^) Den Höhepnukt usgenauen Ziüerens bildet wohl S. 190, wo von einer
Veraion der Schlacht auf Mag Toired die Bede ist „such as that preserved in
one of the MSS. belonging to the Royal Insh Academy". Nnn geh und suche!
— Unrichtig ist die Angabe S. 143, LL lese in Zeile 11 des Gedichts: mac Baaüh
mic Magoch wie K; vielmehr hat es (LL 2 a 6) mac Fattecht mic Magoth, er-
weist also die Lesart von Lee. (BIII) als onprünglich, die von R als be-
deutungslose Korrektur. — Wenn S. 178 Aum. 2 Cormac § 1265 sitiert wird,
sollte — wegen der Zeitbestimmung — bemerkt werden, dafs es sich nur um
einen der Zusatzartikel im Yellow Book of Lecan handelt.
Digitized byV^OOQlC
386 R. THURNET8EN;
des Textes, die eigentlichen gdbdla Brenn ins Auge fafst mit
Ausschlufs der Listen der späteren Könige; deren Berücksichtigung
hätte ihm die Einsicht in die wahren Verhältnisse erleichtert
Eine eigentümliche Ansicht hat van Hamel über die Er-
haltung irischer Handschriften. Er glaubt nämlich, alle unsere
Handschriften des LG seien direkt eine aus der anderen kopiert
Wer sich aber irgend mit der Überlieferung der irischen Literatur
beschäftigt hat, weifs, wie überaus selten, ja fast unerhört es ist,
dafs eine Kopie vor dem 17. Jahrhundert auf eine erhaltene
Handschrift zurück geht ^), Das ist auch sehr begreiflich. Hand-
schriften, die viel benutzt werden, gehen zugrunde; nur solche,
die zufällig längere Zeit unbeachtet abseits liegen bleiben, haben
Aussicht auf ein höheres Alter. Man vermifst denn auch bei
van Hamel jeden Schatten eines Beweises, etwa durch Nachweis
gemeinsamer Fehler in Gedichten, eigentümlicher Orthographie
usw. Ich bin einstweilen überzeugt, dafs keine unserer Hand-
schriften direkt, wohl auch indirekt aus der anderen geflossen
ist Nur von O'Clery will ich nicht bestreiten, dafs er unser
Book of Lecan benutzt hat; ich kenne die Texte nicht genau
genug. Somit handelt es sich für uns im Folgenden nur um die
Abhängigkeit der verschiedenen Fassungen voneinander, nicht
der einzelnen Handschriften.
Unsere beiden Thesen lauten 2):
1. Die meinige: Das LG ist im 12. Jahrhundert unter König
Ruadri (regiert seit 1156) spätestens 1168») entstanden. Es
ist mit ganz wenig Interpolationen in B HI erhalten (in Rawl.
B. 512 und Lee. I), mit sehr viel mehr Erweiterungen in A (LL).
Eine Bearbeitung — teils Ei-weiterung teils Kürzung — von A
ist BI, das dann mit BIII (und BII) vereinigt worden ist
Alle diese Neuerungen fallen zeitlich unmittelbar nach der
Vollendung des Originalwerks.
^) Eine Ausnahme bildet wohl die Edinborger Handschrift des 16. Jahr-
hunderts, Nr. XL, deren Mesca Ulad vielleicht — indirekt — ans LL geflossen
ist, s. Zu ir. Hss., 2. Serie, S. 13. Femer die Kopie von Cormacs Glossar im
Book of Hy-Maine, die auf Land 610 zurückgeht, s. Festschrift Windisch S. 8ff.
^) Ich gebrauche meine alten Bezeichnungen BI für van Hamels Ba,
B in für sein Bb. Mit B 11 befafst sich van Hamel nicht
') Die andere Zahl, 1178 (S. 7), beruhte auf dem Versehen, das ich S.24
verbessert habe.
Digitized byV^OOQlC
ZUM LBBOR GABÄLA. 387
2. Van Hamel: Die Zeit der EntstehuDg des LG (UrbandscbriftX)
liegt zwischen 950 — 1050. Verhältnismäfsig am treusten gibt
es BI wieder. A und BIII geben zunächst auf eine ältere
Fassung 0 zurück, die aus dem urspränglicben LG wesentlich
durch Kürzung entstanden war. Wo BIII kürzer ist als A,
beruht das auf nochmaliger Kürzung. Daneben haben alle
drei Versionen auch eigene Erweiterungen und Änderungen.
In betreff der Fassung C [in BB und Lee II 0] stimmt dagegen
van Hamel mit mir darin überein, daTs sie mit Benutzung aller
älteren Fassungen kompiliert ist. Über O'Clery's Redaktion (D)
endlich gibt er zum ersten Mal näheren Aufschlufs. Nur weifs
ich nicht, warum er sie S. 119 Cucogry O'Clery zuschreibt, während
bisher nach der Vorrede^) Michael O'Clery als Hauptredaktor,
Cucogry nur als Schreiber einer Kopie gegolten hat 3). Richtig
hat van Hamel konstatiert, dafs die Fragmente von B I in D. V. 1
und D. IV. 1 (früher Stowe Ms. 994 u. 991) aneinander schliefsen
und einst eine einzige Handschrift ausgemacht haben — er nennt
sie S — und zwar eine ganz vorzügliche, wenn auch seine An-
nahme, sie sei geradezu die Urhandschrift der Version BI, keinerlei
Wahrscheinlichkeit hat.
Ich beginne mit der Prüfung der Frage, ob die Kürze von
BIII gegenüber A als eine Kürzung oder ob A als eine Er-
weiterung einer BDI nahestehenden Fassung (meines 0) an-
zusehen ist. Es genügt, glaube ich, schon die Betrachtung einer
einzigen Stelle, um das letztere zu erweisen. Nach der Einleitung
über die Gaidil heilst es als Beginn der eigentlichen gabäla
in BHI: in A (LL4a47):
Scuirem ifechtsa do scelaib na Scuirem ifechisa do scdaib na
nGcedel 7 tinntoum do athminiu- ' üGcedel, coro'aisnidem dona .uti
gud forsna coic gabalaih ro'gabsat tuathaib ro'gabsat Herind rempo:
Herinn, ut dicitur: Rogab 6m Cessair ingen Betha
Änno.lx,oaetatisÄbramtenuit | m(ic) Not ,xl la ria ndüind.
Parihol- Ibemiam. Ab Adam au- \ Partholon mac Sera tri chet
tem .tt. (milia) 7 .de, 7 .uiii, anni. \ 6^ iar ndüind*),
0 Über das Book of Fermoy s. unten S. 392 ff.
') O^Curry, Lectures on the Ms. Materials, p. 552.
*) Ebenda 17a
*) Die Zeitbestimmung von BIII folgt in A erst weiter nnien im Texte
(LL5all): l$in tstscaimad bl- aiii Abräim ro'gab Paritholön) iferiiki
Digitized byV^OOQlC
388
Nemed iar Pa/rtolr. Nemed mac Ägno- do Grecaib
Fir Bolc post, elanna Dela Scithia i cind jcxx. bl- iar Par-
m(te) Loiih usw. tkolr.
Fir Bälg iarsain,
Fir Domnand iarsain,
Oälioin iarsain.
I Tuatha Di B. iar tain.
Also Bin kennt nur fünf gdbdla: Partholön, Nemed, Fir Bolg
und die später besprochenen Tuatba D6 Donann und Maie Miled
(= 6d£dil). A zählt sieben Stämme auf, die vor den Maie Miled
Irland besetzt haben; man könnte also von acht gabdla bei ihm
sprechen, obschon Fir Bomnand und Galioin im weiteren Text
nicht als eigentliche gabdla behandelt sind. Und das erste sollte
eine EOrzung des zweiten sein? Da mufs einer die Art der
mittelalterlichen Iren schlecht kennen, wenn er glaubt, dafs einer,
der über die gabdla Brenn, wenn auch kurz, schreiben will, so
vorgeht, dals er von den überlieferten acht einfach drei und
darunter gerade die erste streicht! Vielmehr ist ohne weiteres
klar, dafs der Verfasser von Bin von Cessair nichts gewulst
hat, so wenig wie Nennius. Aber van Hamel glaubt, seine an
sich unwahrscheinliche Annahme durch den Nachweis stützen
zu können, dals gerade B HE auch Kenntnis von Cessair verrate
(S. 108 Anm. 1). Es handelt sich um die Unterschrift des Teiles,
der die gabdla enthält. Sie lautet in A (LL 14 b 43): Is andaid
sen tra gäbsat Ocedil Herind, in C (BB 42 a 56): Gaidhil tra, is
amlaigh sin roghabhsat Erind; T(uatha) B(e) B., im Thaültean
roghabsat tra. Dafür hatBUI: Is amlaid sin ro'gab[ad] H(eriu)
0 ceigdbail Cesra co gabail mac Mil{td), Diese Einführung von
Cessair in die Unterschrift hätte aber nur dann Gewicht, wenn
Bin für sich überliefert wäre; es ist aber in beiden Hand-
schiiften, die es enthalten, nur Anhang von BI (und BII), welches
gabdl Cesra ausführlich erzählt So hat sich eben der Schreiber,
der die Unterschrift geändert hat, nicht an das zuletzt kopierte
Textstück gehalten, sondern die erste gdbal aus der volleren,
vorher kopierten Erzählung suppliert^ Für Cessair ist, was van
Hamel nicht beachtet hat, in B in überhaupt kein Platz, da es
erst mit Noahs Söhnen und ihren Nachkommen anhebt, während
alle Berichte von Cessair sie vor der Sündflut nach Irland
kommen lassen. Eben darum hat A, als es Cessair nach anderer
Digitized byV^OOQlC
ZUM LEBOR oabIla. 389
Tradition einführte, die Einleitung geändert und mit der Er-
schaffung der Welt begonnen.
Geht schon daraus hervor, da£s A ein erweitertes BIII,
nicht B m aus einer A nahestehenden Fassung gekürzt ist, so
spricht femer daffir deutlich ein Umstand, auf den ich schon in
meiner früheren Abhandlung (S. 8) aufmerksam gemacht habe,
über den aber van Hamel leicht hinweggeht. Die sämtlichen
GMichte von Eochaid ua Flaind (f 1004) finden sich nur in A,
nicht in B lU; vgl. A choemu cldir Cuind coemfind LL 5 b 1
(= BB 24 a 54), Togail tuir Conaind co ngail LL 7 b 3 (= BB 29 a 27),
Heriu co n-tiaiü co n-idnaib LL 10b3 (= BB 33 a 45), Toisig na-
llofigse dar ler LL 16 a 8, Ugaine uaUach antra LL22a9 und die
Strofe Tri sosir Herend ar'canar LL 22 b 51»), von denen nur die
zwei letzten in die Lücke unserer Überlieferung von B HI fallen.
Auch das in BB36blO Eochaid zugeschriebene Gedicht: Estet
(BS ecnai oebind, in dem sich freilich der Dichter nicht wie sonst
selber nennt, wird nur in LL in der Randnote 18 a erwähnt.
Es wäre doch sehr sonderbar, dafs ein Kürzender gerade alle
diese Gedichte nicht nur, sondern auch die vorangehenden Prosa-
berichte, die zum Teil auf ihnen beruhen, sorgfältig übersprungen
haben sollte. Vielmehr scheint mir unzweifelhaft, dafs der Ver-
fasser des LG und der Redaktor von Bin diese um anderthalb
Jahrhunderte älteren Gedichte nicht gekannt und verwertet hat.
Erklärt sich so alles glatt, wenn man A als Erweiterung
von B in fafst^), wie ich getan habe, so mülste doch diese Ansicht
angegeben werden, wenn B I, das die Überschüsse von A grolsen-
teils und dazu noch vieles andere enthält, dem ursprünglichen
Text näher stände als A und B III, wie van Hamel meint Allein
sein Beweis ist eigentümlicher Art Den Hauptnachdruck legt
er auf die Stammbäume von Fenius Farsaid (S. 142 ff.), wo der
Tatbestand folgender ist In BIH und A heilst es nach einer
>) Van Hamel (S. 115) hat das zweite übersehen. £r nennt den Dichter
Eochu (S. 114), während dieser sich selber Eochaid schreibt (LL 10b60 = BB
88b25, LL 22 a 30), und lätst ihn 1003 statt 1004 gestorben sein (115 Anm.2).
— Ohne Gmnd teilen 0*Clery, O'Curry (Manners a. Customs II 110) und Atkinson
(Einleitung zu LL, S. 18) auch das Gedicht Heriu oll ordnit Qadil (LL 6 b)
Eochaid zu.
') Die wenigen Stellen, wo B m wirklich kürzt, etwa bei Genealogien
u. ähnJ., weil sie ausführlich schon in B I gebracht worden waren, sind wohl
immer durch die Worte: ut aupra diximm gekennzeichnet
Google
Digitizedby LjOOQ
390 R. THÜRNET8EN,
Genealogie, die Fenius Farsaid (Farsaich) durch Baad und Magog
(Magoch) auf Japheth zurückführt i):
BIII: At'herat araile combad Baad mac Ibaid mic Ooimeir
mic lafeth, y is uad Gaidil 7 fir na Sdthia, 7 mac dö Fenius
Fars{aid). Da mac la Feinius Fars(aid) A. Nenual^) forfacaib
i flaithius na Sdthia dia eis, 7 Nel an mac ele 7 icon tur rucad
side usw.
Dafür A (LL2a8): Baath indara mac Ibath mic Oomer
mic lafeth, is uad Ocedil 7 fir na Sdthia. Mac dö in fer amra
airegda diarbo ainm Fcenius Farsaid. Is se side indara toesech
.Ixx. do'choid do denam in tuir Nebröith usw. . . Da mac immoro
bdtar oc Foenit^s .t. Noenual indala mac fo'racaib i flathius na
Sdthia dia ds, Nel in mac aile, icon iur rucad side usw.
BI gibt einen anderen Stammbaum, der Fenius Farsaid
durch viele Zwischenglieder mit Baath mac Rifaith Scuit (Sohn
von Gomer) verbindet (v. H., S. 142). Aber van Hamel macht
S. 144 selber darauf aufmerksam, dafs auch der Redaktor
von BI den Bericht A gekannt haben mufs, da er hinzusetzt:
Is follus de sin, nackraibe Fenius hi cumtach in tuir, mar at'bercU na
senchaide cen comHniud comhai[m]seraid. Also aus chronologischen
Gründen verwirft er den Bericht A und läfst vielmehr einen
Urahn von Fenius, Rifath Scot, beim Turmbau von Babel beteiligt
sein. Wie kann man denn daraus folgern, dafs BI nicht eine
Bearbeitung von A sei, sondern das es dafs Original des L6
treuer wiedergebe als A?^) Das ist mir völlig unverständlich.
Dafs auch der Stammbaum in BI ein alter ist, indem er fast ganz
mit der versifizierten Genealogie übereinstimmt, die K Meyer*)
herausgegeben hat, ist richtig, hat aber mit unserer Frage nichts
zu tun. Denn alle Bearbeiter des LG haben von allen Seiten
her neue Quellen beigezogen, darunter häufig solche, die weit
älter waren als das ursprüngliche Lebor Gabäla. Dessen Ver-
fasser hat ja natürlich lange nicht alles gekannt, was vor ihm
über die Urgeschichte Irlands gefabelt und gedichtet worden war,
1) Sie ist in A nicht mehr leserlich, nnr der SchlnTs des angehängten
Gedichtes.
2) Fienual Hs.
^) Vgl. anch S. 126: it was an unnecessary innovation of A io mak€
F^iM build the Tower of Babel himself. Conaequently the superiority
of Ba (mein BI) is now estahlished once for all.
*) Über die älteste ir. Dichtung I S. 30, V.86ff.
Digitized byV^OOQlC
ZUM LEBOR OABIlA. 391
SO daüs fast jeder Kopist in der Lage war, Weiteres beiznfflgen.
Man darf nicht das Lebor Gabäla, ein bestimmtes literarisches
Prodnkt, mit den Fabeleien über irische Vorgeschichte im all-
gemeinen verwechseln, die wohl in jeder Klosterbibliothek wieder
anders aussahen, weil fast jeder senchaid Altes und Neuerfundenes
beliebig mischte^). Die ganze Untersuchung van Hamels ist nun
dadurch in eine schiefe Stellung geraten und viele seiner Fragen
von vornherein gegenstandslos geworden, dafs er stets nach seinem
imaginären X sucht, dem angeblichen Lebor 6abä,la des 10-1 1 . Jahr-
hunderts, während es ein solches vor dem 12. Jahrhundert gar nicht
gegeben hat^). Auch die Verfolgung der Entwicklung der irischen
Urgeschichte überhaupt hat darunter gelitten. Es scheint mir
überhaupt zweifelhaft, ob eine solche jemals für sich bestanden
hat, ob sie nicht seit jeher nur die Einleitung zu den Stamm-
bäumen irischer Fürsten bildete, wie in den von K. Meyer ver-
öffentlichten alten Genealogien und wie in unserem Lebor Gabäla.
Dals das Cin Dromma Snechta, das zu den ältesten Quellen gehört,
auch Genealogien enthielt, ist bekannt. Und wenn Nennius die
irische Besiedelungsgeschichte für sich bringt, so erklärt sich
das wohl aus dem Charakter seines für britannische Kelten
bestimmten Werkchens.
Sei dem wie ihm wolle, die Untersuchung wird sich noch
über eine weitere Strecke an bestimmte Daten halten können,
als bei van Hamel geschehen ist. Den Ausgangspunkt bilden,
auTser den alten Genealogien, die Zitate aus Cin Dromma Snechta
(8. Jahrb.?) und die Historia Brittonum des Nennius (c. 826).
Daran schliefst sich Mael Muru Othna (t887), der Saltair na
Rann V. 3993—4012 (gedichtet 987), Eochaid ua Flaind (f 1004),
Flann Manistrech (f 1056), der in seinem Gedicht: Esiid a eolchu
*) Sonderbar ist auch die Ansicht, Gomer werde darum als Stammvater
der Iren betrachtet, weil Isidor (Orig. 9, 2, 26) sage: Oomer ex quo Galatae
.». Gallig und weil die Iren sich als nahe Verwandte der Gallier gefühlt
hätten (S. 142. 173). Sie hätten also den keltischen Sprachstamm schon vor
tausend Jahren herausgefunden gehabt! Wie kommt es dann aber, dafs sie
jeden Ausländer beliebiger Herkunft Gall nennen? Vielleicht darf man eher
annehmen, dafs der Stammvater Gomer daher rührt, dafs Grosius (S. 173)
Brigantia, nach der Sage die Mutterstadt der Iren, als Gallaeciae ciuitaa be-
Eeichnet. Ein alter Genealoge mag Gallaecia und Galatae .%. Gaüi vermengt haben.
') Z. B. kann man nicht fragen, ob von den Stammbäumen auf S. 142
a oder b ursprünglich sei. Beide gehören schon dem ursprünglichen LQ
an. Und so öfters.
Digitized byV^OOQlC
392 R, THÜRNETSEK,
cen on 6ie Toatha D6 Danann sich gegenseitig umbringen lälst;
Gilla C!oemain (f 1072) mit seinem Gedicht: Gcedel Qlass etat
GcBdil; dann die ursprüngliche Form des Lebor Gab&la (zwischen
1156—1168), um nur sicher Datiertes zu nennen. Ergänzend
treten andere Gedichte hinzu, die in B lU und A zitiert werden,
also älter sind als LG, auch die sonst flberlieferten Genealogien.
Femer wäre das zeitliche Verhältnis des LG zu Auraicceekt
klarzulegen, von dem van Hamel nicht spricht
Die ganz sekundäre Rolle, die er Bin — dem getreusten
Zeugen des Ursprünglichen — zuweist, läfst ihn diese Quelle
etwas zu sehr vernachlässigen. So übersieht er 8. 170, dals die
Namen von Erimons und Ebers Söhnen in Lee. II sich schon in
B III finden, in einem in A fehlenden Abschnitt: As-hercd araüe
macu la hEbir fon indas [8\a .i. Caur, Capa, Corann, Eior, Airb,
Airbi; .ui. aili la Eremon .i. Aann, Edenn, Aine, Caihiair, Cacher,
Cema. In Lee. 11 ist nur Capa durch Connuel verdrängt
Es ist nicht meine Absicht, weiter auf den Au&atz
van Hamels einzugehen, der in den Analysen und Übersichten
der verschiedenen Versionen und auch sonst gewifs manches
Dankenswerte bietet Nur auf das Book of Fermoy (F) und auf
ein Dromma Snechta möchte ich noch kurz zu sprechen kommen,
indem hier van Hamel wertvolles Neues zutage gefördert hat
Bei meinem Aufenthalt in Irland hatte ich von den Zitaten aus
Cin Dromma Snechta im LG nur das gekannt, das ich Zu ir. Hss.
S. 23 als Nr. 4 bezeichnet habe, und habe daher nur nach ihm
in den verschiedenen Handschriften gesucht Da ich es aulser
in F nur in der Redaktion ü (BB und Lee II) fand, habe ich
die Vermutung ausgesprochen, das Fragment F möchte die älteste
Gestaltung dieser Version darstellen (2. Serie, S. 8). Van Hamel
zeigt nun (S. 107), dafs F zwar auch Einschub 5 enthält und
vermutlich Einschub 6 im verlorenen Teil enthalten hat (S. 118),
dafs man aber darum doch kein Recht hat, F zur Version C zu
zählen, da es viel näher bei A steht, und da sich die meisten
mimi' Überschüsse auch in der Textgestalt B I finden. Besonders
wichtig ist aber sein Nachweis, dafs schon gewisse Handschriften
der \%5rsion B I Einschübe aus Cin Dromma Snechta kennen, und
dafi^ iiih einen derselben auch in Version C übersehen habe (S. 119).
In BB 24 b 53 (Version C) steht nämlich am Rande: A cin Droma
iiffr"^'" in heg so 8i8\ und der Abschnitt lautet: Ceithri maie
Google
Digitizedby LjOOQ
ZUM LEBOR OABÄLA. 393
Parrfhohn ro'cetroindsiud Erind ar thus A, ^r, Orbha, Feargna,
Feron, Bo'badar ceathrar a comhanmand sin ag macaibh Mi-
leadh 7 ni hiad fein. Ota Aih Cliath Laighean go hAileach Neid
as i raind JEr sin. 0 Ath Cliath cetna co hAüean Arda Nei-
mheadh [raind Orbha andsin]. 0 On Ailean co hAth Cliath Meadh-
roighe roind Fearoin. On'^) Ath Cliath sain co hAileach Neid roind
Feargna isidein (?). Conadh amlaigh sin rocedroindid Em, am(al)
as'bert in füe: Ceathrar mac ha gribdha glor usw. (sieben Strofen).
Nicht die ganze Stelle ist natürlich dem Cin Dromma Snechta
entnommen; mindestens der zweite Satz ist hinzugefügt worden,
weil in dieser späteren Zeit Aer, Orba, Ferön und Fergna viel-
mehr für Söhne von Eber mac Miled galten, vgl. LL12bl5
= BB88b45 und BB171a4.
Diese Stelle führt nun aber van Hamel (S. 1181) zu einem
äufserst kühnen Schlufs. Sie findet sich ebenso schon in der Hs.
S der Version B I, aber ohne die Randnote, also ohne die Quellen-
angabe. Somit, meint van Hamel, stammt diese vom Schreiber
von BB, und dieser hat Cin Dromma Snechta noch selber gekannt
Man denke: alle vier Einschübe aus Cin Dromma Snechta hat
er, so viel wir sehen, wörtlich aus älteren Handschritten des LG
übernommen; nur diese philologische Notiz soll von ihm selber
herrühren! Hat das denn irgend eine Wahrscheinlichkeit? Das
Cfn Dromma Snechta enthielt noch weitere Angaben über die
irische Vorgeschichte. 3) Wie sonderbar, dafs er davon nichts
bringt, sondern gerade nur das, was schon Frühere exzerpiert
hatten! Es ist vielmehr ohne weiteres klar, dafs es ältere Hand-
schriften vom LG gegeben haben mu£s, die auch die Randnote
enthielten, und dafs diese nur von S oder seiner Vorlage weg-
gelassen worden ist, zumal in einem zweiten Fall genau dasselbe
geschehen ist
Dafs nämlich S auch den Einschub Nr. 4 gekannt hat, was
van Hamel entgangen ist, geht aus seinem Zitat S. 100 (Nr. 3, b)
hervor. Dort fügt S zu dem Bericht, dafs Ceasair als erste
bland besetzt habe, hinzu: Asberat araile combad Banba ainm
na hingine sin rogab Erind ria ndilind 7 comad uaithi nobeth
Banba for Erind. Wie man sieht, ist das wörtlich der Satz
0 Am Bande.
*) Ädon Handschrift, Tielleicht otha an oder and. On ta lesen.
") Siehe Zn* irischen Handschriften, S. 25, Nr. 9.
Digitized byV^OOQlC
394 R. THURKETSEK,
aus Gin Dromma Snechta, Nr. 4t: Is ed asrhert lebar Droma Snechta
comad Banba amm na cetingine ro'gab Erinn ria ndilind j comad
uaithi no'beth Banba for Erinn, nur wiederum mit Unterdrückang
der Quellenangabe. Hier wird aber die Quelle in F, BB und
Lee. U genannt, ist also nicht erst von BB beigefugt worden.
Danach zweifle ich nicht, da£s S oder vielmehr sein Prototyp weiter
auch Einschub 6 gekannt hat und ihn nur für seine Darstellung
nicht hat gebrauchen können. Denn die vier Einträge aus Cin
Dromma Snechta rühren doch wohl sicher von demselben Be-
arbeiter her.
In der Hs. Lee. I der Version B I ist dieser ganze Teil nicht er-
halten; sie würde aber, wie van Hamel mit Recht annimmt^
gewils wie S lesen, da sie sonst ganz mit diesem übereinstimmt
Dagegen RawL B. 512 kennt keinen dieser Einträge. Weil es
gekürzt hat, meint van Hamel. Das kommt mir nicht sehr wahr-
scheinlich vor, obschon ich nicht leugnen will, da£s R gelegentlich
Kürzungen zeigt (auch aulser der Auslassung aller Gredichte).
Eher stellt es die Redaktion B I vor den Interpolationen aus
Cin Dromma Snechta dar. In der vierten Hs. von B I endlich,
in D. IV. 3, fehlt der Eintrag Nr. 5 und der oben S. 392 f. gedruckte
gleichwie in R (S. 104). Wenn die kurze Notiz bei van Hamel
(S. 103 unten): „Ceasair = S" buchstäblich zu nehmen ist, würde
sie dagegen das Exzerpt aus Eintrag Nr. 4 wie S (S. 100, 3 b)
enthalten. In diesem Fall mülste sie eine Mischhandschrift sein.
Auch bei F bin ich nicht ganz sicher, van Hamel genau
zu verstehen. Es enthält Eintrag Nr. 4, 5 und kann einst, wie
oben bemerkt, 6. enthalten haben. Ob der vierte, oben S. 392f.
gedruckte fehlt, ist nach van Hamels Worten (S. 119) nicht ganz
deutlich.*) Ist es der Fall, so würde eine spezielle Kürzung von
F vorliegen. Jedenfalls nimmt diese Handschrift eine besondere
Stellung ein. Da sie einige der Erweiterungen von B I enthält,
*) „LB (= BB) has a short passage on ihe division of Irdand by
Partholon'» sons. It also occurs in Sa . , , But in a marginal noU in LB
we are told that the passage is based on the Lebor Drom$na Snechta, F omits
it, ihough the whole Gabäil Partholoin is preserved in that Ms,'' Dms it ist
nach dem Zusammenhang wohl eher auf the passage als auf a marginal note
zn beziehen. Zweifelhaft macht das freilich die Notiz S. 106 (Xr. 4 a), F ent-
halte a Short tract on the division of Ireland by FartholoWs sons. Steht
also doch die ganze SteUe in F, und hat sie van Hamel hier nnr nicht als
Zitat aus Lebor Dromma Snechta bezeichnet, weil es die Hs. nicht tat?
Digitized byV^OOQlC
ZUM LBBOR oabIla. 395
aber nicht alle, zeigt sie, dafs zwischen A und B I Zwischen-
glieder lagen, auf deren eines sie zurückgeht Eine Kopie eines
dieser Zwischenglieder hatte die vier Einträge aus Cin Dromma
Snechta aufgenommen und liegt nicht nur F zugrunde, sondern
ist auch von einem Kopisten der B I -Version beigezogen worden,
nämlich von demjenigen, der die Vorlage von S und Lee I
geschrieben hat So sehen wir, daüs, nachdem einmal durch 0
der Kern geschaffen war, ringsum Neubearbeitungen wie Pilze
aufechossen.
Ich bedaure jetzt^ mir von B m nur die Sinnvarianten zu A,
nicht auch alle blofsen Wortvarianten genau notiert zu haben.
Sonst könnte ich durch Abdruck des hergestellten 0 künftiger
Forschung über das LG eine bequemere Handhabe bieten. Aber
ich hielt damals eine Ausgabe aller Versionen von LG von
anderer Seite für nahe bevorstehend.
Bonn. R Thurneysen.
Z«tMhrift r. Mit. Philologli X. 26
Digitizedby Google
NOCHMALS FLANN MANISTRECHS GEDICHT:
REDIG DAM USW.
Oben S. 273 habe ich bemerkt, daCs die chronologischen
Angaben, die Flann in seiner Yersifiziemng von Bedas Chronica
macht, nicht stimmen, wenn man deren Schlnis, das nennte
Regiemngsjahr Kaiser Leos HL, ins Jahr 725 n. Chr. setzt, dals
sie dagegen stimmen würden, wenn man annehmen dürfte, Flann
habe irrigerweise jenes Schlnisjahr dem Jahre 712 n. Chr.
gleichgesetzt Erst nachträglich sehe ich, dals diese Annahme
völlig berechtigt ist Die Ulster Annalen a. 711 (= 712) nnd
Tigemachs Annalen (Rev. Celt 17, 223) haben zn diesem Jahr
die Notiz: Beda fecit librum magnum. MacNeill (Erin7, 761)
hat geglaubt, damit sei die 703 vollendete Schrift Bedas
De temporibus (De natura rerum) gemeint, von der viel-
leicht um 712 eine Handschrift nach Irland gelangt seL Doch
war die Annahme schon darum künstlich, weil jene Annalen
noch Kaiser nennen, die nach 703 regiert haben, so dals
diese nachträglich ergänzt sein mülsten. Vielmehr ist jetzt
unzweifelhaft, dals mit dem liber magnus eben die Chronica
gemeint sind.^ Und so verstehen wir, weshalb auch Flann
ihren Schluls ins Jahr 712 setzte; es war die bei den
irischen Elostergelehrten herrschende Anschauung. Und da
er nach eigener Angabe 344 Jahre später gedichtet hat, hat
er sein Gedicht im Jahr 1056, seinem Todesjahr, verfalst
oder vollendet
>) D&fs der letzte Eaifer, dessen Tolle Begienmgszeit Beda nennt,
Theodoeins IIL, in den Annalen erst acht Jahre später erscheint, gehört in
den Tielen Yerwirmngen in diesen Geschichtsqnellen. Vgl. Teodora anrno
uno Aü 719 = Tigern^ Bev. Celt 17, 227.
Digitized byV^OOQlC
NOCHMALS PLANN MAN18TRECH8 GEDICHT: RiOIO DAM USW. 397
Ich brauche also kaam noch zu betonen, daüs wir nicht
mehr von einem ^synchrontsm dated 72V sprechen dürfen, wie
das Mac Neill noch oben S. 96 tut, und dals wir nicht mehr
annehmen dürfen, um 712 sei eine Redaktion der gemeinsamen
Qaelle jener Annalen vorgenommen worden (Eriu 7, 1061); es
kann dies frühestens nach der Vollendung von Bedas Chronica
(725) geschehen sein, kann aber auch viel später fallen.
Bonn. R Thurnetsen.
26*
Google
Digitizedby LjOOQ
MISCELLEN.
1. Quantitierender Gleichklang in der dritten Strophenzeile
irisclier Gedichte.
In seiner Abhandlung „Zu irischen Handschriften und
Literaturdenkmälern", Ser. II, S. 24 gibt Thumeysen meine Be-
hauptung zu, dals im Ausgang der ersten Verse irischer Ge-
dichte, in denen die Langzeilen reimen, quantitierender Gleich-
klaug (Assonanz) herrschen mufs^, will aber diese Regel ffir
den dritten Vers nicht gelten lassen. Wenn ich ihn recht ver-
stehe, so verlangt er hier durchaus Konsonanz. Nun leugne ich
nicht, dafs dies bei besonders künstlichen Gedichten, wie z. B.
F61ire öingusso der Fall ist^). Aber auch da genfigt Konsonanz
allein nicht; das Wort mufs in der Quantität beider Silben mit
dem Reimwort fibereinstimmen. In der groüsen Mehrzahl der
uns erhaltenen Gedichte genfigt das letztere; dies aber ist un-
umgänglich notwendig. Fehlt es, so muXs es durch Reim des
Ausganges mit einem Worte im Innern des vierten Verses er-
setzt werden, wie das ja auch im F61ire der Fall ist
um jeden Zweifel an der Richtigkeit dieser Aufteilungen
zu bannen, wird es angebracht sein, eine grölsere Reihe von
Beispielen anzuffihren. Das Gesetz ist deshalb so wichtig, weil
es uns nicht selten in den Stand setzt, die richtige Lesart
festzustellen.
>) Fehlt dieser, wie s. B. F^l. Prol. 329 und 333, so gilt die Strophe
als icubaid „unharmonisch". Als solche (can icuü>diui) wird demgemiCs
entere in der Liste von trefoeuü in LL 37 b angeführt
^ Stokes hat dies nicht beachtet, sonst hätte er £. B. Apr. 10 statt
Bubach mit B'BLF SMbaid gesetEt, das der Dichter hier neben 9ubach Prol. 100,
Apr. 2 anwendet
Digitized byV^OOQlC
HISCELLEN. 899
In Saltair na Bann haben wir ein in rannaigecht dialtach
abgefafstes Gedicht von 48 Strophen (CLII), von denen 41
durchaus sowohl im Ausgang des ersten wie des dritten Verses
quantitierenden Gleichklang aufweisen, was doch kein blolser
Zufall sein kann. Das Bestreben, die Zeilen entweder mit lang-
oder mit kurzsilbigen Wörtern zu schlielsen, tritt yielmehr
deutlich hervor. Da das Gedicht auch sonst mit Binnenreimen
durchsetzt ist (breccad)j so spricht es nicht gegen unser G^etz,
da£s auch das Ausgangswort des dritten, ja häufig auch des
ersten Verses auf ein Wort in dem folgenden reimt. Als Ver-
besserungen ergeben sich 7887/8 düib : güir und 8014/5 ist
zu lesen:
cach da dia daiUb atä üs bith balcc bladmar frim re.
Elin anderes in demselben Metrum abgefafstes Gedicht, welches
LB 108 b steht, weist in 18 Strophen keine einzige Ausnahme
auf. Es ist eben mit strenger Beobachtung aller metrischen
Gesetze gebaut, wie denn auch z. B. die Bindung der einzelnen
Strophen miteinander durchgeführt ist.
Die von J. O'Neill herausgegebene Regula Albei (]^riu
ni 96 ff.) befolgt das Gesetz in 38 Strophen. In Str. 4 ist mit
A* doini zu lesen; Str. 7 dergnech und Str. 41 ossaic ocus indlat
döib I la dergud cen brön.
Viele gute Beispiele finden sich im dritten Bande von
E. Gwynns Ausgabe des „Metrical Dindsenchas", so z. B. ein
Gedicht von Cinaed Ua hArtacain auf S. 104 ff., wo von 21 Strophen
der Gleichklang im dritten Verse nur in vieren fehlt, die ihn
durch Beim ersetzen: -peittedi-eper 11/12, lesiilm 31/32, tel-
chaind : Cremthaind 39/40, büada : rüada 63/64.
Ein Gedicht in 18 Strophen mit nur drei Ausnahmen (27/28,
43/44, 47/48) steht auf S. 120 ff. Ein anderes von ebenfalls
18 Strophen mit sechs Ausnahmen auf S. 216 ff. Hier ist die
zweite Strophe so zu lesen:
Dagmacc Neit maicc Indüi co nglangart ba hAUdäi
maicc Thait as mac Tabuim co ramuim^ co rabläi.
Ein Gedicht von 11 Strophen in rannaigecht, welches Mar-
strander in 6riu V 244 herausgegeben hat, weist nur zwei
Ausnahmen auf (Str. 2 und 6). An Besserungen ergeben sich
Digitized byV^OOQlC
400 KUHO MBTBR,
Z. 231 cäem a chruth; 283 mar (Ar; 244 mGr cell] aofserdem
236 d'Ultaib and 245 ro-espa a dul ec do ^und.
Auf S. 296 ff. des „Metrical Dindsenchas^ haben wir ein in
rindard verfafstes Gedicht von 17 Strophen mit nur fünf Aus-
nahmen (11/12, 85/36, 39/40, 43/44, 47/48); auf S.408 ein anderes
in demselben Metrum, wo sich in sechs Strophen nur eine Aus-
nahme findet (15/16).
In ^riu V 232 hat Marstrander ein Gedicht in rindard ab-
gedruckt (vgl. CZ Vin 108), in welchem wir durch Beobachtung
unseres Gesetzes wieder mehrere Lesarten richtigstellen können.
In Z. 16 ist äige, Z. 20 gräige, Z. 24 äthnai oder näthe und in
Z. 28 srötha (nicht fatha) zu lesen.
Als Beispiel von dechnad möge ein von Bergin in Anec-
dota 1 47 ff. herausgegebenes, Flann mac Lonain zugeschriebenes
Gedicht dienen, welches in 26 Strophen keine einzige Ausnahme
enthält. Freilich bedarf es mehrfacher Verbesserungen. So müssen
die Ausgangsworte der ersten Strophe lauten Eüscaig : gleüd :
btüd : deüdy und der Ausgang des ersten Verses in Str. 6 {co hie-
achta Y, com62^achta D) ist wohl korrupt, da f^ach (sie leg.) :
chöemna : -scerad ein Wort mit langer Paenultima erheischen.
Diese Beispiele werden genfigen. Ich glaube danach wieder-
holen zu dfirfen, dals wer Gedichte in den angefahrten und ihnen
verwandten Versmafsen durchmustert, bei guten Dichtem das Be-
streben erkennen wird, auch im dritten Verse quantitierenden
Gleichklang des Ausganges durchzufahren. Das beweist auch
die oft gesuchte Wahl des Wortes und die gekünstelte Diktion
(cheville) gerade an dieser Stelle.
2. Tatowiemng bei den Iren.
In den Mitteilungen aus Zimmers Nachlals (Zeitschr. IX)
findet sich auf S. 103 ein Satz, worin der verstorbene Gelehrte
die Ansicht ausspricht, dafs das Bemalen des Körpers bei Britten
und Iren auf die Sitte des Tätowierens bei den Urbewohnem
zurückgeht Es läfst sich nun nachweisen, dafs wenigstens die
Iren sich gelegentlich auch noch tätowierten, und zwar noch im
9. Jahrhundert.
In Cormacs Glossar heilst es zu dem Worte ferenn „Gürtel** —
ich zitiere nach dem Buch der Hüi Maine, dessen Bedeutung für die
Digitized by VjOOQIC
MlflCBLLEir. 401
Textäberliefenmg Thomeysen soeben ins rechte Licht gesetzt hat 0:
Feirenn .t. id bus im colpdai fir, in c[ti]tM uiee erechthir id crecktha
im cholbdu, cL h. „ein Band um das Schienbein eines Mannes, an
dessen Statt ein tätowiertes Band nm das Schienbein tätowiert
wird^. Das Yerbnm crechaim bedeutet nach den einheimischen
Glossaren „stigmatize, mark, sear^, das Nomen crechairecht wird
mit „scnlpture^ wiedergegeben. Auf den menschlichen Körper
angewandt wäre das „tätowieren^; an blolses Bemalen ist nicht
zn denken. Es handelt sich also nm eine Tätowierung in Ge-
stalt eines Bandes oder Gurtes statt eines wirklichen um das
Schienbein, d. h. wohl aber der Wade dicht unter dem Knie, da
wo heutzutage der Hosenbandorden getragen wird.
Diese Stelle bei Cormac steht nun nicht allein. In dem
von FrL A. Power in Anecdota V 22 abgedruckten Texte, den
sie „The Caldron of Poesy^ nennte werden dem Dichter Amargen
die Epitheta glüngel, gairglas, greUath (i.e. grenn-llath „grau-
bärtig") beigelegt. Hier wird gairglas folgendermalsen erklärt:
colpa lama crechad nö icata in colpa glas iama crechad, d. h.
„ein tätowiertes Schienbein oder einer, der ein blau tätowiertes
Schienbein hat". Da hier die blaue Farbe*) erwähnt wird,
handelt es sich gewils um Tätowierung mit Waid (ir. glaissin)^)j
das ja auch die Britten zum Bemalen des Körpers benutzten.
3. Die Lelbeslilnge Christi.
In der Handschrift Bawl. B 512 findet sich auf fol. 52 b 2
folgender Eintrag:
Is he so tomus cuirp Christ ama gaibail 6 Chonsantln
imper .1 in missOr so this do t[h]omus se huaire dec j is ^ sin
fad cuirp Christ. An la dochlfe tu in tomhus so nl fuige tu
bäs obann 7 blaid Isu subach romat 7 nl urc[h]öidighend an
diabaJ duit an lä sin 7 c.
0 S. FettBchrüt fttr Windisch, S. 9.
*) glas konnte freilich anch „grün** oder „gran"* bedeuten. Ir.T. m 72, 23
wird ein mit Waid gefftrbter Mantel gorm „dunkelblau*' genannt
*) Im Qloesar i;u Betha Colmäin habe ich den Nom. glaisscn angesetEt,
der in dem dort angeführten Kompositum glaisen-gort yonnliegen scheint
Andererseits reimt Ir. T. m 72, 23 der Nom. glai$»in auf Cai$sü,
Google
Digitizedby LjOOQ
402 KUKO MBTBR, BOSCELLEN.
„Dies ist das Eörpermafs Christi^ wie es von Kaiser Kon-
stantin genommen wnrde: n&mlich man messe das hier unten
befindliche Mafs sechzehnmal , dann hat man die KOrperl&nge
Christi Am Tage wo du dies Mafs siehst wirst dn keines
plötzlichen Todes sterben und an dem Tage wird Jesus dir
freundlich sein und der Teufel dir keinen Schaden tun.^
Es ist dann eine Linie gezogen, die nicht ganz 12 cm lang
ist, so dafs danach die Leibeslänge Christi sich auf ungefähr
1,90 m belaufen würde.
Berlin. Kuno Mbybb.
Digitized byV^OOQlC
ZUR IRISCHEN ETYMOLOGIE UNÜ WORTKUNDE.
l. Ogom CI ^hier^.
Neben regelmäfsigem COI „hier^, das Marstrander sehr
einleuchtend als Ablautform zum altirischen ei „hier^ (aus idg.
^Ä^) erklärt hat (^rin V 144) , kommt auch gelegentlich in
derselben Bedeutung die Form CI vor. Marstrander hält CI fflr
eine abgekürzte Schreibung von COI, was an und ffir sich nicht
recht glaublich erscheint, umsomehr als dies dem allgemeinen
Brauch der Ogomschrift widersprechen würde, die nur die
Schreibung o für o« kennt, falls es sich nicht etwa um einen
dialektischen unterschied handelt Die Deutung scheint mir
aber anderswo zu liegen. Da nämlich auslautendes unbetontes
-ai, -oi im Irischen noch vor dem Abfall der Endsilben zu -i
geworden sind, darf man dies auch ffir auslautendes vortoniges
-ai, 'Oi annehmen, wie das Beispiel dX „zwei^ aus idg. *dvai
zur Genüge zeigt Es wird somit auch CI (geschrieben XI) die
vortonige Form von COI (geschrieben XOI) darstellen. Noch
heute kommen im Neuirischen gewisse Partikeln in vortoniger
und haupttoniger Gestalt nebeneinander vor, wie z. B. ann,
sin, usw. (s. Henebry, Sounds of Munster Irish, p. 9).
2. Altirlseh ^fofhae ^Grundlage, GrandregeP.
Form und Etymologie dieses Wortes waren bisher zweifel-
haft. Thumeysen setzt einen Nominativ foth (Handbuch II 77 b)
„Regel, Art, Handlungsweise^ (?) an, ebenso Hessen (CZ IX 51),
Pedersen dagegen (Grammatik I 34) einen Nominativ fotha. Ein
Digitized byV^OOQlC
404 JULIUS POKOBNT,
männlicher Nominativ foth wird schon durch den Dativ don
fothu (Wb8cl8) und den Nom.-Akk.Plur. fotha (Sg. 4b3,
BCr. S3b4) als unmöglich erwiesen. Wir haben vielmehr deut-
lich einen jo- Stamm vor uns, müssen also als alten Nominativ
*fo(hae ansetzen, der in Sg. und BCr. schon zu fotha geworden ist
Was die Etjrmologie anbelangt^ so hilft Petersens Zusammen-
stellung mit cymrisch gwadn „Grundlage, Fulssohle" nicht
viel weiter Wie das nicht -palatale th in altir. fotha beweist,
mufs dem j ein dunkler Vokal vorhergegangen sein. Es
ergibt sich so ungezwungen eine Grundform ^upo + iä-jo- zur
Wurzel {8)tä „stehen", also wörtlich „das darunter befindliche",
daher „Grundlage, Grundregel". Die gleiche Bildung liegt in
as8{a)e „leicht (erreichbar)" aus *ad'{8)tä'jo' vor.
3. Zur Flexion von altiriseh ßu ^Wert^ Qualität^.
Nach Thumeysen (Handbuch 1 182) soll fiu, der Nominativ
zum Genitiv /e(t)6c sein; der später belegte Nominativ feh sei
eine Neubildung nach den übrigen Easusformen. Dies ist schon
deshalb ausgeschlossen, da, wie ich an andern Orten gezeigt
habe, der Nominativ fiu auf ^vesu- zurückgeht, während feibe
auf *vesvjä8 mit kurzem e zurückgehen mufs. Zu den dort
angeführten Gründen, für fiu eine Grundform *vesu- anzunehmen,
kommt noch der weitere Grund, dals nach den Eontraktions-
regeln (Pokorny, Grammar § 126, 3) *vesü' nur zu f6u, nie aber
zu fiu hätte werden können, wie altir. 6u „Salm" aus esüss <
esöks, heu „ich würde sein" aus hesü < *esö hinlänglich beweisen.
Auch glaube ich, dafs es mir gelungen ist, den altirischen
Genetiv zu fiu „Wert, Qualität" aufzufinden. Aus dem idg.
Genetiv *ve8ous müfste über *visö$ > *vi(j)ös > *ßo schliefslich
lautgesetzlich fio werden.
Dieses fio liegt tatsächlich in dem Personennamen Fer
FiOj z. B. A. U. 761, 842, usw. vor, der dann regelmäfsig zu Fer
Fia geworden ist. Die Richtigkeit meiner Annahme erhellt
femer aus dem Namen Fer Fe{i)he, der im Genetiv häufig in
der Täin Bö Cuailnge vorkommt, so dals wir die synonymen
fiu und feb in derselben Namenbildung nebeneinander finden.
fiu geht somit auf dehnstufiges ^vesu-, feb auf normalstufiges
^vesvä zurück.
Digitized byV^OOQlC
ZUR IRISCHEN RTTMOIiOQIB UHD WORTKÜNDB. 405
4. Ogom NET(T)A(S), NIOT(T)A(S).
J. Mac Neill (Irish Ogham Inscriptions) hat diese beiden
Worte als ursprünglich verschieden behandelt. Der Genetiv
NE(T)TA(S) soll zu einem Nominativ ♦NETS „Held", NIOT(T) A(S)
zu einem Nominativ ♦NEÜTS (< *nepöts) „Neffe" gehören. Dem
gegenüber hat Thumeysen (oben Bd. VIII, 185) vermutet, dafs
beide Worte identisch seien; NET(T)A(S) sei vielleicht nur eine
archaische Form, aus *NE(P)OTOS kontrahiert; NIOT(T)A(S)
sei dann eine jüngere Analogiebildung, durch EinfluXs des
Nominativs *NIUS (< *nepöts oder NIOS (< *n^ots) ent-
standen. Ihm hat sich Marstrander angeschlossen, der (Dictionary
of the Irish lang. 121, 43) NETTA mit „nephew*" übersetzt
Thumeysens Ansicht ist aber lautlich ganz und gar un-
möglich. Es ist mir nicht verständlich, wieso zur Zeit der
Ogom-Inschriften eine Kontraktion von ♦NEOTOS zu NETAS
hätte stattfinden können, da die Eontraktion verschiedener
Vokale bekannüich jünger ist, als der Schwund der Endsilben.
'^'NEOTOS hätte somit nach Abfall der Endsilbe im jüngsten
Ogom nur zu *NEOT werden können, woraus dann altirisch
moihj niath wurde, das auch tatsächlich belegt ist; übrigens
hätte auch eine Eontraktion in jener Zeit nur den Diphthong
do, nie aber blofses e ergeben können.
Die wirklichen Verhältnisse sind wie folgt:
NETAS ist wirklich der Genetiv des Dentalstammes *net'S,
das auf idg. *ne%t'S zurückgeführt werden muls. Aus den vor-
handenen Belegen geht deutlich die Bedeutung „Held" hervor.
Über die Etymologie hatte sich bisher nur Macbain (Etym.
Dictionary s. v. niata) geäufsert^ der Zusammenhang mit griechisch
oveiöog annimmt; abgesehen von der Bedeutung ist dies schon
lautlich unmöglich, weil altkeltisch *ned'Odjo- nur neugälisch
*niada, nicht aber niata ergeben hätte. Ich vermute, dafs alt-
keltisch net-s bis auf die Endung genau dem altind. netä „Führer"
entspricht, wozu mit anderem Ablaut ndyati (< *n€ieii) „führt",
nitis „Führung", mittelpersisch niton „führen", gehören. Die
Grundbedeutung von keltisch *nets war also „Führer, Heerführer",
später dann „Held".
Eeltisch *nets muXste altirisch zu n^ werden, das mittel-
irisch nach Mac Neill in der Form n^ und nae tatsächlich in
BB 222 ß^S3 und 149 ß * 35 überliefert ist. Sonst erscheint
Digitized byV^OOQlC
406 JULIUS POKORNT,
mittelirisch der Nominativ fast immer in der Gestalt nia, oder
nath, nad. Die Form n{a verhält sich zu n^ ungefähr wie *c(a
„wer?" zu -^ „er möge gehen", n^ ist, ebenso wie -te die
regelmäfsige betonte Form. Trat aber archaisches n^, wie es
meist der Fall war, namenbildend auf, etwa in der gleichen
Funktion, wie cu „Schlachthund" (vgL den Namen Cu Chorbb
neben Nia Corbb), so wurde es mit dem folgenden Namen als
eine Einheit empfunden und das d wurde nicht wie auslautendes,
sondern wie inlautendes ^ behandelt und daher zu {a diphthongiert,
ebenso wie idg. *kiei „wer?" wegen seines engen Anschlusses
an folgende Worte zu c(a wurde. Gelegentlich wird auch die
Form ni(a)e überliefert, die in altirischer Zeit durch Anlehnung
an die zaMreichen Nominative auf -e entstanden ist. Später
mulste daraus wieder nia werden.
Der Nominativ nath, nad ist von dem bei Namen natur-
gemäfs sehr häufigen Gtenetiv bezogen; hier ist, wie auch sonst
oft, die Genetivform zur einzigen Namensform geworden. Die
in Maec-hio, Cath-nio (A. U. 708, 769) vorliegende Nominativform
nio ist dem Paradigma von NIOT(T)A(S) entlehnt.
Der altirische Genetiv von ne, ni{a)e der dem Ogom
NET(T)A(S) entspricht, lautet niath archaisch neth (Thes. II 273).
Daneben kommt auch der dem Paradigma des Wortes „Schwester-
sohn" entlehnte Genetiv ntoth (z. B. Nioth-fer) vor, der dann im
Lauf der altirischen Periode mit niath zusammenfallen mulste.
Die sehr häufige Form nath (vor s : nat), nad ist in proklitischer
Stellung aus niath hervorgegangen. Auch niath trug nicht den
Hauptakzent, doch wechselte der Grad der Betonung je nach
der Stellung im Satz, so dals dasselbe Wort oft in verschiedenen
Formen überliefert ist (s. oben 1.).
Nun zum Paradigma von NIOT(T)A(S). Dieses geht auf
vorkeltisches *nepotos zurück, den Genetiv von *nep(Hs, das im
Altirischen „Schwestersohn" bedeutet, nepöts, nepotos wurde
urkeltisch zu *n&ntSj *nSötos, Daraus sollte man altirisch neci,
Gen. ntath, niad (archaisch ntoth) erwarten. Dieser Genetiv ist
auch tatsächlich erhalten, die Form ntoth jedoch nur im Paradigma
von n^, ni(a)e „Held", wo sie schon früher eingedrungen ist.
Der Nominativ mufs aber altirisch n«d, später nia gelautet
haben, denn diese Form im Paradigma von n^, ni(a)e ist auch
nur als Entlehnung zu erklären. Altirisch nto an Stelle des
berechtigten *n€u erklärt sich sehr einfach durch Entlehnung
Digitized byV^OOQlC
ZUR nUSCHEN BTTMOLOOIE UKD WOBTKUNDE. 407
der Vokale ans dem Gtenetiv nioth. Der Nominativ ni{ä)e ist
natürlich dem Paradigma von ni „Held^ entnommen. Der
archaisch (A. ü. 692) überlieferte Genetiv nieih mnfs ans der-
selben Qnelle stammen. Wir haben hier nnr eine ungenaue
Schreibung für den Diphthong ia vor uns, wie in Glied (= ClicUh),
Thes. n 277. ntath muCste in der Proklise natürlich auch zu
nath, nad werden.
Wir sehen also, dals die Paradigmen beider Worte schon
früh ineinandergeflossen sind. Die Gründe sind ganz klar. Vor
allem konnte leicht eine funktionelle Verwechslung der namen-
bildenden Elemente stattfinden, sobald deren ursprüngliche Be-
deutung verwischt war. Zur Veranschaulichung der weiteren
Gründe stelle ich beide Paradigmen etwa zur Zeit von Wb. im
Nom. und Gen. nebeneinander. Formen, die eine Veränderung
durch Analogiebildung erlitten haben, stelle ich in eckige
Klammem.
„Held" „Schwestersohn"
Nomin. nd, nia, [nt{a)e] [*nd, nto, nta]
Gen. niaüi, niad, nat{h), nad ntath (arch. ntoth), niad, nath, nad.
Den Nominativ nd „Schwestersohn" habe ich angesetzt,
weil sich so die Vermischung in archaischer Zeit noch leichter
erklärt Wenn wir nämlich annehmen, dals uririsch *neuts
schon vorhistorisch durch Einflufis der Casus obliqui zu n^ts
geworden sei, so würde das archaisch die angesetzte Form *n6
ergeben haben, die mit dem lautgesetzlichen nd „Held" genau
übereinstimmte, und dadurch die Vermischung schon in archaischer
Zeit (die, wie erwähnt^ übrigens auch rein funktionell erklärt
werden könnte) herbeigeführt haben. Altirisch fielen auch die
Gtenetivformen lautgesetzlich fast gänzlich zusammen, so dals
uns schliefslich nur mehr der Name der eponymen Ahnherren
einen Aufechluls darüber zu geben vermag, welches der beiden
Worte ursprünglich dem Namen voranging.
Wien. Julius Pokornt.
Digitized byVjOOQlC
EINE VARIANTE DER BRENDAN-LEGENDK
In seinen Vitae Sandorum Hibemiae (1910), S. XLI, bemerkt
C. Plummer, dafs sich eine irische Brendan- Geschichte in vier
Handschriften findet, in Egerton 1781, fo. 152 d, im Ltber Flavus
Fergusiorum (11 fol. 50 v, a nach Gwynn's Bezeichnung) und in
zwei Hss. zu Brüssel: 5100—5104, S. 13 und 2324—2340 fo. 70 b.
Ohne mich dieser Notiz zu erinnern, habe ich 1911 die eine
der beiden Brüsseler Hss. abgeschrieben und dann lAber Flavus
Fergusiorum in Dublin damit verglichen. Michael O'Oery, der
Schreiber der Brüsseler Hs. 5100 — 5104, macht hinter dem nächst-
folgenden Stflck eine Angabe über seine Quelle: Asan leabhar
do scriobh Murchdiäh o Cuinnhs^) .i. an ledbhur do scriobsjSh gach
a bfuü San cattemce so hi cconueint braiar [innsi no^)] ehuinnche
hi Ttuadmutmia. 30 Junii 1634.
Der Text enthält — abgesehen von einer ihm eigentümlichen
Einleitung — nur vier Abenteuer Brendans: 1. die Osterfeier
auf dem grolsen Fisch; 2. die Beruhigung eines Meeresstrudels;
3. der Blick durch die Türe der Hölle; 4. Judas Ischarioth. Die
Schilderung der Qualen in 3. und 4. ist offenbar der Hauptzweck
des Erzählers. Er vergilst darüber, dals er anfangs in Aussicht
gestellt hat, dafs Brendan das Land der Verheifsung an&uchen
wird, und bricht nach der Judas-Episode jählings ab. Ein grolses
Stück der Erzählung findet sich nun wörtlich gleich noch einmal
in der irischen Literatur, nämlich in dem Brendan -Leben, das
in mehreren Hss., aber überall mit fehlendem Schlufs auf uns
gekommen ist, und das Stokes vornehmlich nach dem Buch von
Lismore herausgegeben hat'). Es entsprechen sich fast genau
>) Kaum 4i8. *) Diese Wörter sind aosponktiert
') LiYes of Saints from the Book of Lismore 99 ff., Übersetsiuig 247 IL
Über andere Hss. s. ebenda S. 349.
Digitized byV^OOQlC
BIHE TABUHTB DBR BBENDAH-LBGEMDE. 409
S. 411,4-414, 20 unseres Textes (also Episode 1—3) mit Zeile 3589
-3594, 3601—3608, 3615-3668 von Beiha Brenainn. Nicht ganz
leicht ist zu sagen, ob dieser Abschnitt aus Betha entlehnt ist
Dagegen könnte man anführen, dafs die Strophe 3611—3614 (nebst
3608—3610) Aber die siebenjährige Reise des Heiligen, die mit
dem Vorhergehenden im Widerspruch steht und offenbar ein
sekundärer Einschub ist, in unserem Text fehlt; doch kann das
selbständige Kürzung sein. Dafs umgekehrt Betha aus ihm ge-
flossen wäre, ist schon dadurch ausgeschlossen, dafs gerade nur
in den übereinstimmenden Abschnitten unseres Textes die Gedichte
fehlen, die in den selbständigen, der Einleitung und der Judas -
Episode, jeweils der Prosa folgen; für jene war also eine andere
Quelle vorhanden. Ferner dadurch, dafs die Warnung des Teufels
in Episode 3, der Blick in die Hölle ziehe den Tod des Betreffenden
nach sich, nur in Betha, nicht in unserem Text sich bewahrheitet;
auch durch den S. 418 Anm. 1 erwähnten Fehler, der in Beiha
nicht vorhanden ist. Höchstens könnte man annehmen, dafs beide
aus einer gemeinsamen Quelle schöpfen. Das wäre bewiesen, wenn
unser Text auch bessere oder altertümlichere Lesarten zeigte als
Betha. Doch habe ich fast nichts in diese Richtung Weisendes
gefunden. Fethnaigis S. 412, 5 ist an sich wohl altertümlicher als
ro'fethnuig (Betha 3623), aber doch auch als Neuerung denkbar.
So bleibt wohl nur die Lesart {Moighi loma) loiscthecha ^nackte
brennende Felder' S. 414, 4, die besser sein dürfte als loiscnecha
'voll Kröten' (Betha 3662). Daraufhin wage ich aber keine Ent-
scheidung.
Ln Folgenden gebe ich den Text der Brüsseler Handschrift
(B); die unbezeichneten Varianten stammen aus dem LAer Flavus
Fergusiorum (F), das fehlerhafter geschrieben ist und namentlich
in der Beschreibung der Hölle stark gekürzt hat. Die Überschrift
lautet in B: Do da apstol deg Eirenn, in F: eir(?) Brenuinn
Birre antso.
L Bator da apstol decc na hErenn hi Ccluain Iraird ic a
foglaim oc Findian, co*ndema Findian fleidh dona hapstolaibh
et do nsemhaibh Erfnn archena. Amhail rob ainiu doibh ic
comh61 na fleidhe, conus'aicet in scoith ndifreccra ndimoir cuca
1 Bator tra eaabol Idhaird 2 Finnen 3/1 robadar ann
acomhonafleighi sin 4 cofaeadnr ndicra
Digitized byV^OOQlC
410 RUDOLF THÜRNETSENy
dind co]nart[h]a tire tarngtre. Is ann dl ro'fas bruth 7 comhairle
acn im dol d iarraidh tire na scoithL Nochar'gabh nech do laimh
sech a chele dibh dal ann, co'ndernadh crandchor etorra i. ittr
cech ndis dibh, cotarla iarsin donda Brenainn dol ann. Coirit
5 dl anda Brenainn crannchor eturra fodein, cip e dibh dia'roisedh
dol d mrraidh tire taimgire. Bosoich di do Brenainn Birrse dol
ann. Is annsin dl ro'chnir na^mhn Erenn oile hi socht 7 a
n-imsniomh ar a doilghe leo a roctain don tsenoir J. do sinnser
naemh Erenn 7 do säi na faitsine dol i crses mara 7 morfairrge.
10 C!onadh annsin at'bert Brenainn mac Findlogha: 'Meisi an sösar,
is m6 raghas arin fairrge'.
Gonidh dö ro'chan in laidh si:
Batar ic foghlaim trein treall. da apstoZ d6g na hErenn
ac Finnen co fichtib cealL cansat co I6ir a leighenn^.
15 Go'n-acaiset cnca in scaith. in comunn föta firmaith
ota tir thairngire ndaith. 0 righ na righ on righflaitL
Ro'raidhset uile malle. ba dia ccomhairlibh maithe
CO roctain dal diamhair de. d iarraidh tire na scoithe.
Scarthos dia da cech dis doib. forba saethnir na sennaeimh
20 do r6ir cranncair amra nill. co'tarla donda Bhrenoinn.
C!oros'bennach dia datha. cona lestraibh lindbracha.
Brenainn Birrae bnaidh flat[h]a. is Brenainn mac Findlacha.
Cor'coirset crandchor caemh nglan. a fiadnai^e na n-apsfol
Brenainn Birra gasin mbladh. is dö do'rala |n astar.
25 Innsa re n-s§8 camtha coir. co comaibh finda fledhöil
a d&l ar lai mara moir. a std slan is a senoir.
^Daigh im sösa[r] sann cose'. ar Brenainn oc i n-airde
^gidh bas damh inni blas de. meisi raghas ar fairrge.'
1 dinn comwrtha brudh 2 aea ^ 3 /l .i. ca dis dibh dia-roiseftdli
dol ann codarla 4/17 coiridh andis sin fein crannchor atorm 5/1 cia
daibhdo'rachadhann 6 Bosoith dofi. 7 docoiredh nsemdhn 9 Eir-dol
ann .i. do toi na faisdini dol 11 rachas 12 Conadh annsin adbert
na briathra so ann 13 Badar ac foghnom 14 oc Findean in leighinn
15 Cnfacadur qncn 16 0 tir an righfl- 18 dail B diaraidh
19 Scarthais B, Scantwr F forla B, furha F ssetair B 22 Finnloggha
28 a fiadhnnisi na n-easbboi 24 d6 om. 25 cnmta B 26 ar lai mar
27 mac F|Finnlaighi {ttaU oc i n-a.) 28 badhas (für gidh bas) B anni
>) In B sind die beiden letsten Halbverse umgestellt, in F lantet der
Schlols in beiden Zeilen ans Versehen: camat eo leir in leighinfL In B
steht neben der Strophe am Bande: Brtnainn Chiana Ferta,
Digitized byV^OOQlC
felKB VABtANtE DSE BtUSNt>All-LEG&m)tB. 411
Is annsin di do-ronadh dig^rais cnraigh la Brenainn J. ar
mä 7 luchtmaire J. coicinr ar cethracha[i]t 7 tri sechtmoghsL[i]ty
is e lin do'coid isin corach.
nO- Seolais iarsin Brenainn mac Flndlogha for tonngar
in mara mongmaidh 7 for treathan na ttonn ttaobhnaine 7 for 5
cichanaigh in tsaili sithgnirm 7 i mbeoln in aiccein ionganta^A
ilphiastaigh .L airm i'fuaratar ilar mbleidhmil moiridi Is annsin
dl fo'gebdis ail6na aille ingantacha, 7 ni'thairistis inntib sin beos.
Batar dl co cenn mbliadAna aran imramh sin« Is annsin
ba comhfoc[h]raibh don caiscc. Batar a mhuinter aca radh fri 10
Brenainn dula for tir do ceilebradh na cascc ^Is tnalaing dia'
ol Brenainn ^talamh do tabotVt doinn in cech inad bns ail dö'.
lar tictain na cascc tri is annsin töccbais in mil mör a formna
i n-airde osin moir snas, corbo talamh comhard cobhsaidh coraighti
comhlethan comreidh comhalainn« Tiacchait iarsin forin talnm 15
sin et ceilebhrait in caiscc annsin .i. oenla 7 da oidhche doibh
isin inad sin, co*tamaca[i]r leo ord cascc do denamh. Tiaghait
iarsin ina corach. Sceinnidh in mil mör iarsin fon moir. Cech
nair ba comhfachraibh in caiscc cecha bliadhna, no*t6cbadh in
mil mör a dmim osin mnir, coma talom tirim techtaidha 20
IIL Fechtus dl batar forin aiccen, con*acatar na srotha . . .*)
dermaire, dosrengait') dl an t-anfad dar a n-aindöoin co bord
na ssebhcoire. Is annsin ros'gabh imeccla mör iat fri med a
1 ff. caar- B, Is amisin doronadh digbrnis cnraidh aird IncAimur» cnigur
ar .xl. 7 tri .iiii.madad robbe a lin cum in coraidb F 4 SoiluB 6 a
mbel 7 .L mura afoaradar fiadbmila 8 dogeibdis oilein sin am.
10 comfochraibb doibb an caisg aga radba 11 dal fo tbir 12 is
ail Ids fein 13 tiac^tnin dotog 14 cosbbaidb cor. combl. om.
15 coimreigb doibsinm sin. Tiagnid forsan tal- sin 7 ceileabradsad ann caisc .i.
16 X am. B 17 ann do («o/) cotarmacair na casc 18 7 sgeinneas
fo mnir gach nair dl 19 doib in caisc 20 carba tal- tecA^di be
21 Feacbt (dl am.) dobadar forsan cofacadnr 22 dosragairb damaimdbeoin
28 dogob|b aneagla mor iat re bainbini an anfaidb dogob an t-aigen
0 Hier beginnt die Übereinstimmnng mit Betha Brenainn (ed. Stokes),
ZeUe 8589.
*) B lälst freien Ranm für ein Wort. F bat: na itatka diaaa eanda\
Beatba Bren. (Lism.): 9raika doimne dubKa in mara mangruaidh, Pariser Hs.:
mratha daimne aegarba 7 saabchairedha dermaire ditbha in mara mangrMaidh.
Wobl sa lesen: na 9ratha daine9^da dermaire,
*) Wobl doi'ri$nairt la lesen (darimartue Betba Br.).
ZdlfohHfl t Mit. PhUolo«to X« 27
Google
Digitizedby LjOOQ
412 EUDOLF THURKBTSflK,
ainbthine. Qabhais cach dibh acc fecchadh i n-aghaidh Brenainn,
nair roba dermair in g9,hudh i'rabhattir. Toccbais iarsin Brenainn
a ghuth CO hard, conidh ann as*bert: 'Is lor duit^ a mhoir mhor
sa', olse 'meisi m oenar do bhadhadh, et 16icc uait in Inet sa'.
5 Is ann dl fet[h]naigis in muir focAerfoir, 7 toirnit feicheda na
ssebhcoire 6 sin amach riamh 7 nir'irchoitigset do neoch eile.
IV. A mbatar ann la n-aile [p. 14] forin mnir, tainic diabul
chnca i ndeilbh sentn adnathmaire inglaine ifernaidhe, co'ndesidh
for seol in chnraigh i fiadhnaisi Brenainn a £nnr. Ni'facaid dl
10 nech dib sinmh 6 acht Brenainn a senar. larfaighis Brenainn
do dbiabhal, cid ma'tänic a hifem riana aimsir coir .i. ria n-aimsir
na heiseirghe moire. ^Is aire im tanac' or diabAoZ, 'd iarraidh
mo phianta i cl6salaibh doimhnibh in mara duibh dorcha sa'.
larfaighis Brenainn dosomh: 'Cidh ön, cait ittr a*fail in loc
15 ifemaidhe sin?' — ^Trnagh sin' ar diaba2, ^ni'cnmhaing nech
a faicsin et se beo iarsin'. Is annsin foillsighis diabol doms
iftm do Brenainn. Et feghais Brenainn iarsin in carcair ngairbh
ngnirm. sin lan do bröntaidh, lin do lasair, lan do mhosair, l&n
do longpurtaib na ndemhnn neimhnech, lan do ghol 7 do eigim
20 7 do ercoid, 7 gaire tmagha 7 noallgaba mora, golfadach 7
basgaire na tnath peactach 7 bethn dubach bronach hi cridhe
phöine, i carcraibh teinntigibh, i sruamhaibh na sretha sirteinedh,
i cailiuch bithbroin 7 bais cen chrich cen forcenn, i lathachaibh
dorchaibh, i cathairib tromlasar, i n-imat broin 7 bais 7 riagh 7
25 cuimreach 7 tromtreas ndichumhaing co mbloedhgail adhoathmair
na ndemhna neimhneacA i n-aidhci bithdorcha bithnair bithbroin
bithsalaigh bithchiamhair bithghairbh bithfoda bithmnichnig
1 7 gnhus ag fedadh Brentiiim ana adhaidh 2 dobn 8 leor
4 do batAiid am seniir in luclU so slan gan frithorchuin 5 anntin feth-
naigheas fethedha 6 'urcoidigli doibh tre bithn. 7 Am- robadar
cotainic B 8 seanta condeisi 10 na enar 11 don diabn) cid
nmtainig hifrinn 12 moiri ar in diabul d iaraid mo pianta a cualaib
13 phiantas B 14 de sin inafnil B 15 Tmadh amh sin ar in diabn
'comaigh neach beo a haithle na pian remhraiti sin dfaicsin 16 dfoillsigh
an diab- 17 ifrtnn ngairbh om, 18 brentns moindsair 19 demnn
(statt na d.) 20 7 gartha nnalldnba golgaire 7 basgaire 21 a
craidbnib peini 22 sreath (itatt na sr.) 23 broin 24/f. 7 » cairibh
tromlasracha teinntighi, a n-imnd peinid eth (Liei eürf) cnimhreoha coim-
ceangnilti adnathmur na peinid snthaine bidhdorcha bidfnar 27 f. bidhfota
gacha hoilc .i. marbhthaibh malartaidh na n-anmand n-eggraibeach a ileibthibh
sirtineadh
Digitized byV^OOQlC
EIKE VARIAHTe DEft BRlBKDAK-LfiGBKDfi. 4lä
mharbtbaig malartaigh muchna mhongteiimtigh iccair imnair
adheitig i&im, hi slesaibh sliabh sirtheinedh cen anadh cen
airisemh, acht slaaig demhna ic tarraing na pecthach i carcraib
troma tenna tee tenntighi, dorcha doimhne diamhra dimaine dsira
dubha deinmecha, salcha seda senta sirbrena sirdebtach sirtrodach 5
sirscith sirmarb sirbeo. Gk)I ger garcc goethach golf artach grichda
geranach gothach goirt gergaimmech gubhudach.
Cmma croma cruaidhi calma cendmora.
Piasta bnidhe bana belmora.
Leomain lonna lanlnatha leidmeacha. 10
Sebaic roda rnadha roarda.
Drecain dercca duba dronnmora deinmecha.
Ticcri trena tuathbertaigh.
Scoirpi gorma gimacha.
Qriba garba goibgera. 15
Coile goiile gnilbnecha.
Creabair croma cruadhghobacha.
Farcha troma iamaighe.
Susta senta sengarba.
Claidhbe gera. Qai ruadha. Demna dubha. Teinnti brena. 20
Srotha neime. Cait ac sgribadh. Coin ag leadradh. Gadnir ag
tabann. Demhuin ag blaeghaidh. Essa brena. Lathacha mora.
Caithe dorcha. Glenda doimhne. Sleibhti arda. Creaca cmaidhe.
Sluaigh demhna. Longport salach. Pian cen anadh. Saithe
sanntach. Tochur meinic. Troid cen foireach. Demhna acc 25
pianadh. Imad riagha. Betha bronach.
Airm i'filet srotha secdha,
serba senta sirbrena,
lobhta legtha loisctecha^
loma luatha lantei lethna, 80
comga cmaidhe cairrgeacha,
2 f. can tairisiomh forro 8 do demlmaimh aca na p. om, 8—6 a
earrcaib enmga teimitighi 7 gola gera goirti gaibht^MAa. 8 7 cmma
ceannreamra 9 7 piasta bana am. 10 lanl. om. 11 7 seabnio
roarda om. 12 7 dreagoin dearga 7 dola dnba dronnmor (deinm. om,)
13—15 om. 17 cmaidh- 18 Farcbada 20 Dembna dsera dnbba
Teinnti br. om. 21 f. Cait bi$ blagbaidh om. B 22 Locha brena
28 Coirti dorchad Creaeha 24 Piana 25 Tocb. m. om. 26 rig-d
27/: irotha drbrena (dann fehU äUa bi$ 8.4U^e)
27*
Digitized byV^OOQlC
4l4 bÜDOL^ THUBNSTSEI^;
foda fuara fodomna,
beca mora feichtecha.
Sirthe sinte süaiti sothoirsecha.
Moighi loma loiscthecha.
5 Tolcha corra gimacha.
Glenda croma cnunhacha.
Mointi garbha deilccnecha.
Coillti dubha teinntighi.
Slighti salcha biastaighi.
10 Mara techta tnlbröna.
Cloithi aidble iarnauZAe.
Usce duba doimhillsL
Aiddi imda ezamhla.
Samhud salach sirlobtha.
15 Gsetha goirti geimhreta.
Snechta [15] secda sirsilte.
Lanna derga teiimtidhe.
Qnose d^ra dubhacha.
Demhna luatha leidmecfta.
ao Piana aidble eccsamhla^.
y. lar faicsin na pian sin do Bhrenainn co'coalaidh in
noallgubha ndermair ndofulachta n-etnalaing 7 in chtd chiamair
attruagh et in golgaire ndichomhaing i fudomain iochtair iftm.
Is annsin roghabh imeccia in clerech fri adhnath na troighi sin.
25 C!onidh annsin at'connairc Brenainn in carraic ndermair, is foirre
sidhe ro'büi a n-at'cualaidh. 7 ticedh in mnir it&maidhe da cech
aird darsin carraicc i. tonn teinedh dnbhmaidhe anair thairsi
7 tonn nar eighreta aniar cech re fecht Is annsin bni oöndoine
tmagh ina sesamh forsin carraic. larfaighis Brenaind de, cnich 6.
90 ^Hiudas Scarioth meisi' olse. ^Et is me dorec mo thigema do
7 7 moinü dilgneacha 8 7 coillti 9 7 slithldh laladi piasdaidhi
10 tecAtaidhi tnbrena 11—14 om, 15 7 g»tha 16—19 om.
20 examhla 7 rl. 21 faicsin troth na peini do dochoalaid a naalldnba
troadh a fodumAuin ifrtnn. 24 dogabh aneagla ansBmdeireach fri hadhoath-
muracht na peinidh nocnal- 25 adconnoirc fbrri (sidhe am,) 26 robi
an troighi romor rocnalaidh 7 dotigheadh ifemntoidhlsi do 27 don cairaie
dnbhr. om. anoir tairsibh 7 tonna foar 28 aniar tairsibh gack re feadU
Is anns. &t« carraic om. 29 ce he fein 30 indas sgario misi roreac
1) Damit hOrt die Übereinstimmung mit Betha ßr. (Z. 8668) vaL
Digitized by VjOOQIC
EINE VARIANTE DER BRENDAK-LBGENDE. 415
chinn airccit 7 iimmais dhimiccm^A dimaoin in tsaogat7 .i. Isu
Crist mac de bL Et as dermair' oIs6 ^mdt mo phian n-examhail.
7 biat 9,mal atxi siu o'niu coü in brath'. Is annsin ro'chüi
Brenamn fri m6t na troighi, i'facaidh ludas do beith. Conidh
ann do'righne na nmna becca sa oc taithmet a peini do Brenoind: 5
Indas Scarioth me Indio. for tonnaib na trenfairrgin
troagh mo betha gaibthech gorm. icom pianadA i n-ifornd.
0 thoind teinedh for tuind nair. 0 thnind uair for cech tuinn trein
m6 'com pianodA as cech aird. tmagh in gairm mo heih i pein.
Maircc damh sa treccadh mo righ. olc in gnimh fa'tncos laimh 10
beithir de tria bithu sir. cen sidh is cen ceannsa saimh.
Hichtar ifiVn cech re n-nair. tmagh in grifing bis föm thsebh
demhnn dubha bit im dhiil. ach a lägh ni coma caemh.
Maircc do'righne maircc do'gnL maircc a t[h]aras for bith c6
inti do*ni saint tar rö. maircc fa dö 7 maircc a dh6. 15
Maircc damh sa mo saint rom'baidh. demhnn ga[i]rcc at*cim
[arnnair
maircc mo tnrns a d6 diibh. maircc do'raidh mo cnbhns crüaidh.
Uch a Brenainn Ugaidh me. cecA a n-d6naim damh is mo
ifem dona ds§r dubh dalL ach as ann atü sa b6o. 20
Uchin uch luach braith mo righ. co sirsir do'ghebh a olc
trichsL circnll airccit biin. is e sin do'craidh mo chorp.
OAr innmhos tacos mo righ. ach is trid as olc mo dil
ni'mair in t-ionnmus dom r6ir. mairim si i p6in tria bith sir.
Uch nach marbh me a metc mo de. ach as garb do'geibbim gleo 25
ach me ar lasadh cama cet ni'faghaim 6c acht m6 b6o.
Crnmha croma bit fom t[h]debh. dabha donna tmagh in baigh
gaii* tafaind ann cech re n-nair. tma[i]gh in grafaing bit
im dhaiL
1 7 ixmm. bii tsaogail om, 2 ols^ am, pefnf examl . . si . . leith
8 7 bed mur docith sin amisin ira dochai 4 na peini do b. om.
5 na roinn ag taithmeach a p. om. B 6 Hindas sgario indni B,
aniomh F 7 gaifech 8 füair fiiair 9 g:nni airm B beith a
10 treig-d * tncas 11 bithin B cen annsa B^ gan ceannsa F 12 ifrinn
griftiing 18 deamna um dbal al& 14 ar beith celdh 16 demna
garga 18 cnbhais 19 fedhaidh is ro 20 ifrtnn 21 Inath 22 c^rcaH
28 tngos tiitis 24 nir(?)roibh innmns tre 25 mn is 26 gomaB
nifadaim eg beith beo 27 an biad 28 tabhuinn an grabaing anam gaid
0 Diese Strophe steht in F erst nach S. 416,2.
Digitized byV^OOQlC
416 RUDOLF THÜRNETSENy
Uch a aircit maircc do*gni. ach do'airccis m6 fam d6
ach a ionnmais hhv&ccaigh baio. ach is plaigh ro*imres tun.
Maille re demhnaibh ata. ach rom'medhradh olc mo gn6
do'clos tre diamas mo gnaoi. ia ladas Scarioth me.
ladas Scarioth.
1 doairgifl fände 2 bregaidh plaidh doimruis 8 deamnaiii»
romeadhradh gneith 4 gnaidh sgario 5 Scar. om.
L Die zwölf Apostel Irlands waren in Clonard in der Lehre
bei Finden; da bereitete Finden den Aposteln and den äbrigen
Heiligen Irlands ein Gelage. Wie sie am schönsten beim gemein-
samen Tranke des Gelages waren, sahen sie eine gewaltige Blome
ohnegleichen als (?) Zeichen i) des Landes der Verheiüsong za
ihnen (kommen). Da wachs nan in ihnen der Drang and der
Entschlaf s zu gehen, das Land der Blame zu suchen. Keiner
erlangte es vor dem anderen dahin zu gehen, bis das Los zwischen
ihnen geworfen wurde, nämlich zwischen jedem Paar von ihnen,
so dafs es dann die zwei Brenainn traf, hinzugehen. Nun
warfen die zwei Brenainn das Los zwischen sich selbst, welchem
von ihnen es zukäme zu gehen, das Land der Verheilüsung zu
suchen. Nun traf es Brenainn von Birr dorthin zu gehen. Da
versanken nun alle Heiligen Irlands in Schweigen und Sorge,
weil es sie bekümmerte, dafs es dem Senior, d. h. dem Ältesten
der Heiligen Irlands und dem Weisen der Wahrsagung, zufiel
in den Schlund des Meeres und der grofsen See zu gehen. Da
sprach Brenainn, der Sohn Findlugs: 'Ich bin der jftngere, ich
werde auf die See gehen'. Und dazu sang er dieses Lied:
Es waren beim heftigen edlen Lernen die zwölf Apostel
Irlands; bei Finden mit zwanzigen von Klöstern sangen sie eifrig
ihre Lektion.
Da sahen sie die Blume zu sich (kommen), die wackere,
wahrhaft gute Versammlung, vom glänzenden Land der Ver-
heifsung, vom König der Könige, vom königlichen Herrscher.
Sie sagten alle miteinander — es gehörte zu ihren guten
Beschlossen — j sie wollten bis zum Zusammentreffen mit Gottes
Geheimnissen das Land der Blume suchen.
>) Eher 'das herrorragende Zeichen'.
Digitized byV^OOQlC
EINE VARIANTE DER BRBNDAN-LEOENDE. 417
Qott benahm jedem Paar von ihnen, den alten Heiligen 0,
die Vollendung der Mühsal zugunsten eines herrlichen, groben
Loswurfs, so dals es den zwei Brenainn zufiel.
Da segnete sie der Gott des Glanzes nebst ihren Gefäfsen mit
Biermalz, den Brenainn von Birr, die Siegeskraft des Herrschertums,
und Brenainn den Sohn Findlngs.
Da warfen sie das liebliche, lautere Los in Gegenwart der
Apostel; Brenainn von Birr mit dem Kuhm — ihm fiel die Reise zu.
Schwer war für die Leute der würdigen Versammlung mit
den schönen Trinkhömem des Festtrunks das Zusammentreffen
ihres heilen Weisen und ihres Seniors mit dem Tritt^) des
grolsen Meeres.
'Weil ich hier bis jetzt der jüngste bin', sagte Brenainn
der Junge in Erhabenheit, 'mag mir auch werden, was daraus
werden wird — ich werde auf die See gehen'.
Da wurde durch Brenainn ein treffliches Boot bereitet nach
Grölse und Bemannung, nämlich 45 und dreimal siebzig, das
war die Zahl, die ins Boot stieg.
n. Darauf segelte Brenainn, der Sohn Findlugs, auf dem
Wogengetöse des rotmähnigen Meeres und auf der See der grün-
seitigen Wogen und auf dem Geheul der tiefblauen Salzflut und
in den Schlund des wunderbaren bestienreichen Ozeans, da wo
sie eine Menge von Meeresungetümen fanden. Dort fanden sie
auch schöne, wunderbare Inseln, und sie hielten sich nicht weiter
auf ihnen aut
Nun waren sie bis zum Ende eines Jahres auf dieser Fahrt.'
Da war Ostern nahe. Sein Gefolge sagte zu Brenainn, sie wollten
an Land gehen, um Ostern zu feiern. 'G^tt vermag' sagte
Brenainn 'uns ein Land zu geben an jedem Ort, wo es ihm
beliebt'. Als dann Ostern gekommen war, da hob das grofise
Tier seinen Rücken in die Höhe über das Meer hinauf, so dafs
er hohes, festes, ordentliches, breites, ebenes, schönes Land war.
Darauf gingen sie auf dieses Land und feierten dort Ostern.
Nämlich einen Tag und zwei Nächte waren sie an diesem Ort, bis
sie das Oster- Ritual vollendet hatten. Darauf gingen sie in ihr
Boot Dann verschwand das groXse Tier unters Meer. Jedesmal
0 Der Nom. PL na $ennaimh nimmt doib wieder auf.
*) Kaum 'Steaermder*.
Digitized byV^OOQlC
418 RUDOLF THÜRNETSEK,
wenn Ostern jedes Jahr nahe war, hob das grofse Tier seinen
Kacken über das Meer, so dafs er trockenes, gehöriges Land war.
m Einst nun waren sie auf dem Ozean, als sie stürmische,
gewaltige Strömungen sahen. Der Sturm drängte sie gegen ihren
Willen zum Rand des Strudels. Da ergriff sie gewaltige Furcht
bei der Qrölse seines Stürmens. Jeder von ihnen begann auf
Brenainn zu blicken; denn die Gefahr, in der sie waren, war
gewaltig. Darauf erhob Brenainn laut seine Stimme und sprach:
*Es genügt dir, grofses Meer', sagte er 'mich allein zu ertränken,
und lals diese Leute los!' Da glättete sich nun das Meer sofort,
und die Wallungen des Strudels senkten sich von da an auf
immer und haben keinem anderen mehr geschadet
IV. Als sie sich eines Tages auf dem Meer befanden, kam
der Teufel zu ihnen in einer greisenhaften^), schrecklichen, un-
reinen, höllischen Gestalt und setzte sich auf das Segel des Bootes
vor Brenainn allein. Keiner von ihnen sah ihn da aulser Brenainn
allein. Brenainn fragte den Teufel, weshalb er aus der Hölle
gekommen sei vor der richtigen Zeit, d. h. vor der Zeit der grolsen
Auferstehung. 'Darum bin ich doch gekommen' sagte der Teufel,
'um meine Peinigung zu suchen in den tiefen Verschlüssen dieses
schwarzen, düsteren Meeres'. Brenainn fragte ihn: 'Wohlan, wo
ist denn dieser höllische Ort?' — '0 Jammer' sagte der Teufel,
'niemand kann ihn sehen und darnach leben'. Da zeigte der
Teufel Brenainn die Türe der Hölle. Und Brenainn sah darauf
diesen rauhen, dunkeln Kerker voll von Gestank, voll von Flamme^)
gewaltige, mannigfaltige Qualen.
y. Nachdem Brenainn diese Qualen gesehen hatte, hörte er
gewaltiges, unerträgliches, nicht auszuhaltendes Wehgeschrei und
trauriges, jämmerliches Weinen und unausstehlichen Klageruf in
der Tiefe des unteren Teiles der Hölle. Da ergriff den Kleriker
Angst bei der Furchtbarkeit dieses Elends. Da sah Brenainn einen
grolsen Fels; auf diesem war, was er hörte. Und das höllische
>) Das Ajektiv ienta (sentu), das im folgenden noch mehrfach wieder-
kehrt, und das Stokes mit 4nyeterate' übersetzt, war unserem Verfasser
offenbar unbekannt; er fafst es als Genetiv eines Snbstantivs und ändert
danach die Form der folgenden Adjektive.
') Die Übersetcong dieser langen Schilderungen der Hölle s. bei Stokes,
S.254f.
Google
Digitizedby LjOOQ
BIN! VABIAIITB DBR BRENDAH-LBOENDE. 419
Meer kam von jeder Seite Aber den Felsen, n&mlich eine Welle
von schwarzrotem Feuer von vom Aber ihn und das andere Mal
eine kalte eisige Welle von hinten. Dort stand ein einzelner
elender Mann auf dem Felsen. Brenainn fragte ihn, wer er sei.
'Judas Ischarioth bin ich* sagte er, 'und ich bin es, der seinen
Herrn verkauft hat fflr Silber und für verächtlichen, wertlosen
Reichtum der Welt, d. i. Jesum Christum, den Sohn des lebendigen
Gk)ttes. Und gewaltig' sagte er, 'ist die Menge meiner mannig-
faltigen Qualen. Und wie du mich siehst, werd ich sein von
heute bis zum jüngsten Gericht'. Da weinte Brenainn bei der
Grölse des Elends, in dem er Judas sah. Da machte der dieses
kurze Gedicht, indem er Brenainn seine Pein erwähnte:
„Judas Ischarioth bin ich heute auf den Wogen der
mächtigen See. Elend ist mein gefahrvolles, düsteres Leben,
da ich in der Hölle gepeinigt werde.
Von der Feuerwoge auf die kalte Woge, von der kalten
Woge auf jede mächtige Woge, gepeinigt von jeder Seite: ein
elender Ruf ist, dafs ich in der Pein bin.
Weh mir, dafs ich meinen König verlassen habe! Schlimm
war die Tat, an die ich Hand legte. So wird man darum in
Ewigkeit ohne Frieden und ohne die Milde der Ruhe sein.
Je zur einen Stunde der untere Teil der Hölle; elend ist
der .. A)y der an meiner Seite ist Schwarze Teufel sind in
meiner Gesellschaft; ach über ihr Gesetz^), keine liebliche
Bildungl
Weh dem, der es getan hat, weh dem, der es tut, weh
seiner Wanderung in dieser Welt! Der habsüchtig ist über
das Glück hinaus, zweimal weh ihm und wehe, o Gott!
Weh mirl meine Habsucht hat mich ertränkt; rohe Teufel
seh ich je nach der Stunde. Weh um meine Fahrt zu ihnen,
0 Gk)ttl Weh dem, was in mein hartes Gewissen kami
Ach Brenainn, seht mich an! Alles, was ich tue, bringt
mir nur mehr. Die unselige, gemeine, schwarze, blinde Hölle,
ach darin leb ich!
Ach, ach! der Lohn für den Verrat an meinem König,
lange, lange werd ich seine bösen Folgen tragen. Dreilsig
Reifen von weilsem Silber, das hat meinen Leib verunglimpft
') ^V^^i Im Beim mit ifim; 'der Greif'?
*) Der Beim verlangt freilich läigK
Digitized byV^OOQlC
420 a THURNETSEN, EINE VARIANTE DER BRENDAH-LBGENDE.
Fflr Beichtum hab ich meinen König hingegeben; ach,
dadurch ist mein Geschick schlimm. Der Reichtum bleibt nicht
zu meiner Verfügung: ich bleibe in der Pein in Ewigkeit
Ach, da£s ich nicht tot bin, o Sohn meines Gottes! Ach,
dafs ich in rauher Weise Kampf finde. Ach, dals ich in
Flammen stehend nicht wie Hunderte (?)0 den Tod finde,
sondern lebe.
Krumme Würmer sind an meinem Leibe, schwarze, braune;
elend ist der Kampf! Jagdgeschrei je zur anderen Stunde;
elend sind die Hetzen, die mich treffen.
Ach, Silber! wehe deiner Tat! Ach, du brachtest mich
unter mein . . ^) Ach, lügnerischer bleicher Reichtum, ach,
Plage hast du bewirkt.
Zusammen mit Teufeln bin ich, ach! . . .') schlimm ist
meine Art Durch Übermut habe ich meine Schönheit ver-
wandelt: Judas Ischarioth bin ich.*'
^) Eher ist wohl co foclUt zu lesen 'indem ich bis zn hundertmal
aufflamme'.
') d6 (im Beim zn f6in) kann nicht richtig sein. Yermntlich pHn
'nnter meine Pein* und vorher do gnim statt dogni mit regelrechter Konsonanz.
') Der Beim mit demhnaibh verlangt medhraidh, das ich nicht verstehe.
Bonn. Rudolf Thubkbtsen.
Digitized byV^OOQlC
ALLERLEI IRISCHES.
I. Bec mac Jt6.
K Meyer hat in dieser Zs. IX, 169 die grofse Prophezeiung
von Bec mac D6 nach drei von den fünf bekannten Handschriften
herausgegeben. Er verweist auch auf Leabhar Breac, S. 260 a
(lies b), wo sich unter anderen auf Bec bezüglichen Anekdoten
eine kürzere und verständlichere Prophezeiung über den Zustand
Irlands am Ende der Welt findet. Sie kehrt in der Brüsseler
Handschrift 5100 — 5104, fol. 7 v, wieder, und die zwei Abschriften
lassen gegenseitig ihre Fehler verbessern. Der Text mufis aus
der Zeit stammen, wo das Hochkönigtum bei den Mac Neill in
Ailech war, da dieser Ort vorangestellt wird.
Cetbnathra Bic maic D6 inso larna ghein fo'cA^oir. Dia'mböi
cach oca rada: 'is bec in nöidiu', as'bert somh boi immarcraid
na ndaoine mör aice do sc^laib derid domain. Conid and
at'bert sum:
Ailech cen glall. Temair hi trüg. 5
Daurlus (.i. Guaire) cen blad. Line cen lüai
Lüachair i-116n. Emain co hüar.
Maisten cen miad. Carman cen riad.
Bladma cen bläth. Äine cen hol.
Echtge cen ig. Laigin hi ngäir. 10
Laigis 68 chäch. Eli (.i. Descirt) do meth.
Ere cen maith ö sin himmach coti in bräth.
1 inso orn. B ghein (no breit) Bj genemain L(eabhar Breac)
.1. diamböi B 2 atbert Bec L imacr- B 3 na noidine moire L
4 sam om, B 5 Ailinch B 6 Dorltis B 9 eo\ B 10 i B
12 amach B 7rl. add. L
Digitized byV^OOQlC
422
Dieses sind die ersten Worte von Bec mac De sofort nach
seiner Gebart Als alle sagten: ^Das ist ein kleines Eind!',
sagte er, er habe mehr als die grofsen Menschen an Berichten
über das Ende der Welt Und da sprach er:
„Ailech ohne Geisel. Temair am Strande.
Darios (Gnaire) ohne Speise. Line ohne Böhm.
Lnachair in Trübsal; Emain kalt
Maisten ohne Ehre. Carman ohne Wagenfahren.
Bladma ohne Blüte. Aine ohne Trunk.
Echtge ohne Eampl Leinster im Gespött
Leix über allen. Eli (Descirt) im Verfall.
Irland ohne Gutes von da bis zum jüngsten Gericht''
II. Scela geine Cormaic.
Die so betitelte Erzählung findet sich, wie d'Arbois de Jubain-
ville, Essai d'nn catalogue S. 196, anmerkt, in der Handschrift
des Trinity C!ollege zu Dublin, H. 3. 17, Col. 782—784. Dieser
Text ist aber wörtlich identisch mit einem Abschnitt, den K Meyer,
ZCP ¥111310,30—312,9 aus den Land -Genealogien abgedruckt
hat Ich gebe die bedeutsameren Varianten aus H. 3. 17:
Titel: Sgela geine Cormatc andso sis. S. 310, 30 Anfang:
Intan im robdar lana — 31. Aithe — 32. do om. asrobart
doirgeba amac co remi Cormoc — 33. Maidean rogenair
Corm. om. 01c — 34. Aithai .u.creasa imdeaglaith ar teine
ar (35) agdaire ar cach nolc ar conaib Nibo cian iar sin (36) ina
collud isin aidce tolluid — 37. uaidchi finebolg inbolg intsod —
38. arluaith robai aiixise and — 39. do aircis — 40. fiadruad
focuaird in moc
311, 1. ose conraithit Luigne fotri — 2. rofind athair a
mathar son anisin — 3. Luigthige — 4. Do deart fri —
5. folait Con om, — 6. Cachtan — 7. Fiacha Casan —
8. amedon aithe dosnacadar do breith — 9. uäti ual uimpe
dosnacad — 11. Sliab Conachlad inairt- — 12. tipndt indlaith ..
trog com comaid — 13. Ainmni aittmni andso Atfet (14)
scela caiid for in — 15. fliuch muide — 16. in muide lama
daine amacomad (17) bas de annsin trea (18) treagasc 7
tre iraigeacht co Team- diluad sobais 7 dobreath — 19. omasc
oir 7 timteact — 20. Fomaisi gus mor direach (hisen om.) —
Google
Digitizedby LjOOQ
ALLBBLEI IRISCHES. 423
21. 786 — 22. Conacaid — 23. Dolaig seom — 24. dotaaslaig in
claidim nob-t — 25. tnaslaici claidim osome ractaire — 26. No
indrosc dob-t (27) ar in rachtaire biaid mo meamaisneis
inillis Robia — 28. rachtaire .i. bean mc an rig cid cias a
bean ol Cit — 29. ol in rachaire 1 ben mc an rig dinimaithleO
•L a cairid — 30. do disli illomrad glais in goirt — 31. lomrad
eis a ceile nirng hi*) ol — 32. C!orm-c ferne Formisistar in
rachtaire — 34. im diaig sea mainitfnil do claind in nEirin
is in (35) fer sin Taet tor einech sa co fear gabsa ni om. —
36. linm rucais in breath tnchat — 38. Nito olse nimdarrig
ceinba band.
312, 1. Togaib in moc a ginn im om. — 2. cein Congairt-
ceile 7 a amais co 7 fororcongrad (3) ferro Taet am dar
feinechns fein is caith nair — 4. annroso Docomlnid Moc Con
7 Lngaid mac Mocniad — 5. Die Olosse fehlt side 7 trtthean 7
Eocho — 6. Cindas on ol forfagaib in faithe form ba breith —
7. Nito beir sin nair is tosach — 8. dnit acht roba teil dnit
sin linm — 9. adbert
nL Aird Eehdi.
K Meyer, Znr keltischen Wortknnde m Nr. 41, hat gesehen,
dals mit diesem anf der Halbinsel Cantire befindlichen Wohnsitz
Ton Echde Echb^l in der CnRoi-Sage das Vorgebirge gemeint
ist, das Ptolemäns 3, 1 n. 8 'Ejtlöiov äxQov nennt, hente 'Mnll of
Cantire'. Er fafst den ersten Bestandteil als ard 'Höhe'. Aber
im Text (knn II 32) heilst es % n-cUrd ecdcei nnd a h-airt ede,
während ard 'Höhe' nentraler o-Stamm ist Damm scheint mir
nicht zweifelhaft, dafs wir das irische Femininum aird vor uns
haben, das schon längst Stokes (Enhns Beitr. 8, 351) mit gr. ägöiq
t 'Pfeilspitze, Stachel' identifiziert hat Das Wort hat sich
besonders in gewissen Ansdräcken am Leben erhalten wie as cech
aird 'von allen Seiten', quadrati mündig Glosse: ee1h[ar]aird
Tnr. 138, nnd man setzt gewils mit Recht als Grundbedeutung:
'Endpunkt, Ecke' an. Somit entspricht Aird {Echde) dem
gr. {'Ejtlöiov) äxQov ganz genau. Meyer wird Recht haben mit
der Annahme, dals das Mifsverständnis von Echdi als Genetiv
>) Dm iweita i teheint auspunktiert
^ oder lii
Digitized by VjOOQIC
424 RUDOLF THÜRNBTSEN,
vom Dativ t n-Äird Echdi ausgegangen ist Also wieder eine
der irischen Sagengestalten, die aus einem Ortsnamen heraus-
gewachsen ist, wie namentlich so zahlreiche in der Tain Bo
Cuailnge. Da£s dieses Verfahren schon den allerältesten auf uns
gekommenen Sagen eignete, zeigt ja deutlich König Bran im
alten Imram Brain, der dem Vorgebirge Srüb Brain *ßaben-
schnauze' sein Dasein verdankt (ed. E. Meyer, § 64) i).
Da ich eben die CuRoi-Sage berühre, möchte ich zu meinem
Wiederherstellungsversuch von Aided ConBoi I (ZOP Vm 190 ff.)
ein paar Besserungen vorschlagen:
Da § 4 wohl sicher no = dano steht, ergänze ich auch in
§ 6 das 2 am Ende der Zeile zu 2- = «to (dano) und lese: fo'cairt
aide dano dar drolam in choiri 'dieser sprang nun über den
Henkel des Kessels'.
Zu tobbie § 9, das mir dobi m lesen scheint, vgl. Täin
B. C. 2614 (ed. O'Eeeffe): da mbeith ainib bad mo for CkoinCulaind,
is ed ro'thuibebad fris 'wenn C. C. einen gröfaeren Fehler
gehabt hätte, so hätte er (FerDiad) ihn ihm vorgeworfen' oder
'aufgerupft'.
In § 10 liegt der handschriftlichen Lesung näher: teinm ind
ubuiU sin als mein etwas gewaltsames: no'teinfide a n-ubaU sin;
der Sinn bleibt ungefähr derselbe.
In § 11 ist vielleicht zu lesen: cona'torachtatar dö. Qaiti
CuChulinn in claideb 'so da£s sie nicht bis zu ihm gelangen
konnten. C.C. stiehlt das Schwert'. Dals er damit den Salm
umbrachte, wäre dann in Gedanken zu ergänzen.
Dafs die Deutung der fir Öchaine (S. 211. 214) als Vögel,
die auf den Ohren der Kühe singen, eine etymologisierende ist
(von ö 'Ohr' und canid 'singt'), habe ich damals nicht gesehen.
Sie kann also beliebig spät sein.
Die Verwandlung von Bldthnat ingen Mind in B. ingen
Caithmind (S. 222) hängt wohl mit dem König von Britannien
0 Dali man kein sweitet Srüb Brain ansnnebmen hat, obichon in
Äided ConBoi (£ria II 22 § 4) ein solcher Ort auch in der Nähe yon Caher
Conree zu liegen scheint, ergibt sich daraus, daJj diese Episode erst yon dem
Bearbeiter der Sage aus dem Dindöenchas von Sriib Brain geschöpft worden
ist (ZCP IX 217) und dieses von dem gewöhnlichen Vorgebirge in Donegal
handelt. Doeh hat jene Verschmelzung bewirkt, dals der Ordner des jüngeren
Dindöenchas Srrib Brain unmittelbar hinter Findglau in Muniter einreiht
(Ber. Gelt XY 450).
Google
Digitizedby LjOOQ
ALLERLEI IRISCHES. 425
Caiihmend zusammen, der in der Einleitnnf^ des Prosa-Dindäenchas
(Rev. Celt XV 277 § 2) erwähnt wird.
S. 336 Zeile 9 ist der Druckfehler 'die packte' . .. statt 'Sie
packte' stehen geblieben.
IT. Comrac Fir Diad.
Von dem Kampf des Fer Diad mit CuChulainn ist in unserer
Überlieferung der LU-Version der Tain Bo Cuailnge bekanntlich
nur der Anfang bewahrt , und ob die paar Notizen, die eine
spätere Hand YBL39b7— 43^) beigefügt hat, derselben Version
entspringen, mufs vorerst als unsicher gelten. Gibt es Mittel,
die Lücke, die die direkte Überlieferung lälst, zu ergänzen?
Mit dieser Frage hat sich schon Nettlau in seiner Arbeit
über diese Episode in Bev. Celt X und XI beschäftigt Namentlich
hatte er in der Hs. H. 2. 12 (Trinity Coli., Dublin) ein Fragment
der Erzählung gefunden, das in seiner Fassung von allen anderen
Quellen, die im wesentlichen die LL-Version wiedergeben, be-
deutend abweicht^). Beruhen diese Abweichungen etwa darauf,
dafs der Bedaktor eine vollständige Handschrift der LU-Version
benutzt hat? Nettlau konnte darauf keine sichere Antwort
finden, weil H. 2. 12 erst kurz vor dem Punkte einsetzt, wo YBL
abbricht Er war aber eher geneigt daran zu zweifeln s) und
hoffte auf eine Entscheidung durch die Hs. H. 2. 17, falls sie diese
Episode enthielte. Diese Hoffnung hat sich nun zwar nicht
erfüllt, da diese Handschrift, ebenso wie die Parallelhandschrift
Egerton 93 (die cä -Version), lange vor der Fer- Diad -Episode
abbricht^). Dagegen ist ein anderes Manuskript geeignet, diesen
Dienst zu leisten, von dem sich Nettlau nur Anfang und Ende
notiert hattet). Es ist die des Franziskaner Klosters in Dublin,
die mit Nr. 16 bezeichnet ist, und deren Abdruck wir jetzt Best
(oben S. 276 iL) verdanken.
Es hat sich nämlich ergeben, dals die Franziskaner Hs. (F)
dieselbe Fassung enthält wie H. 2. 12 (H), aber glücklicherweise
vollständig. Freilich wörtlich entsprechen sich die beiden nicht
1) ed. Strachan-O'Keeffe 2678—2
*) £• iit jetit Yon Best oben S. 298 ff. sorgfältig im Zusammenhang
tbgedraekt
•) S. besonders Bot. Celt XI 342 t.
*) Vgl. ZCP Vm526.
•) Bot. Celt XI äset
Google
Digitizedby LjOOQ
426
BüDOLP THtJfiNETSBK,
Jede von ihnen hat gelegentlich gek&rzt, vielleicht auch manchmal
auf eigene Hand erweitert, und sie behandeln auch sonst den
Text sehr frei Aber im allgemeinen stimmen sie doch so nahe
uberein, dals ein gemeinsames Original unzweifelhaft ist Dieses
scheint eine ziemlich späte Bearbeitung des Fer-Diad-Eampfes
gewesen zu sein.
Da F den Anfang der Episode enthält, der ja auch in YBL
bewahrt ist, so sind wir nun in der Lage, für diesen Teil genau
zu bestimmen, wie sich diese Modernisierung zur LL -Version und
zur LU- Version verhält Es ergibt sich, dafs sie eine vollendete
Mischung beider darstellt, indem sie abwechselnd bald dieser,
bald jener folgt oder beide vereinigt Aber wie schon Best
gesehen hat, es ist sogar noch die dritte Version benutzt, die
ich eh genannt habe. Freilich enthält diese ja, wie schon berührt,
den Fer-Diad-Eampf nicht Aber sie beschreibt zwei frühere
Zusammenkünfte von Fergus mit CuChulainn (Wind. 1809 ff. und
2863 ff.), und diese Schilderungen hat unser Redaktor benutzt^
um Fergus' Kommen in der Fer-Diad-Episode auszuschmücken.
Sein Verfahren im einzelnen wird am besten zu Tage treten,
wenn ich die paar ersten Sätze seines Textes neben den der
Versionen LU (YBL) und LL setze; die Stücke, die er ver-
wendet hat, sind gesperrt gedruckt:
F § 2—3.
As andsin do hiom-
raidheadh ag feroibh
Eirionn da bndh coir
do chathoghadh 7 do
chraadhchomhrag re Coin
ccathbhoaghach cOalaiim
a mocha na maidne ama-
maroeh. Adnbradar cach
nile gnrab 6 an feidhm
nach fnloingther 7 an
boirbfreagartach biodh-
badh 7 an Mnmhilidh
traagartha tromehomh-
loinn 7 an coghainchnea-
sach a hlorm« Domhnan
i. dile 7 dearbehomhalta
Con cCnlainn bndhein 7
a cheile comhghaifgidli
7 eomfoghlama i. Fer
Diadb mac Damhain mic
YBL 2201—2216,
Is andsin ro'him-
raided leosom iarom
da fer bad toalaing
dingbail ConCnlaind
dib. Ad'bertsadar 7
ronertsadar 7 ro*naid-
setar eeithri coidd
Herenn da bad dioir
do thabairt for ath
inn aigid ConCnlaind.
At-rnbartadar uili
corb e in congen-
ehnesach a hirrni
Domnand, in feidm
naeh'fniliftgther 7
in bairindleoc bratha,
a derbehomalta
dil didira fodeiiin.
Nrbai io CoinCn*
laind elei na-beth
LL 3001—3024.
Is andsin ra-im-
raided oe feraib
Herend cia bad chöir
do chomiond 7 do
chomrac ra CoinCn-
laind ra höair na
maitni mnchi arna-
b&rach. Issed raTaid-
setar nile combad 6
FerDiad macDamain
meic D&re, in milid
mörchalma d' feraib
Domnand. Daig bha
eosmail 7 bha comadas
a comlond 7 a eomrac
Ac oenmnmmib daTonsat
oeirdgnimrada gaile 7
gasdd dfoglaiffl {8t), ac
Scithaig 7 ae Uathaig
7 ae Aife. Ocns nibü
Digitized by
Google
ALLKBLSl IBTSCHfiS.
i2l
Daire Domnandoigh .i. an
milidh ar morchal macht
OS feroib Domnann oile,
6r ni raibhe eleas goile
no gaiscidh ag Coin
cCülaiim nach raibhe ag
Fior Dhiadh acht cleas
an ghdoi bhniga nama.
Gidheadh dar leosan do
bhi iongabhül an chleasa
sin fein ag Fior Dhiadh,
doigh aa oneas coghna 7
cnamha baoi nime, gonach
Sndaoii airm naid iol-
bhoir a n-am chatha
no comUainn 6.
Ar sin faoigheas
Meadhbh feasa 7 teachda
ar ceand Fir Dhiadh.
Bo 6r 7 ro aither Fear
Diadh na teachta sin, 6r
do aithin an t-adhbhar
f& raibhe Meadhbh dia
thochniredh .L do cathn-
ghadh 7 do chomhrag re
charoid 7 re companach
fein re Coin cCnlainn.
lar sin f SBigheas Meadhbh
a draoithi 7 a deighfilidh
ar oeand Fir Dhiadh dia
8Bir 7 dia egnach *na
fiaghnoisi, go ttorthog-
badsis teora bolg fora
ghnnis 0 ainimh 7 0
easbnidh, mnna tairisedh
leo. Do eiridhFer Diadh
leo iar sin, nair ba hnsa
lais g»i ghaiscidh dfo-
lang naid g»i aoire 7
aithisi.
aioe, acht mad in
gai bnlgai namma,
7 cid indar leosom
bai aiciseom a
sechna 7 a imde-
gail fair daig coft-
gnaidhi imbi, no-
conis'gebdis airm
na ilfsebair.
Do-bretha Medb
techta for oend
FirDiad. Nochotanio
FerDiad risna techtaib
hisin. Do'bretha Medb
filid 7 8Bi dana 7 km
glamtha gmaidi ara
chend, co'ndemtais a
ferad 7 a aithised
7 a ainfialad, oona*
fagad inad a chind for
bith, coiasad i pnpall
Medba 7 AiliUa for
Tana. Tainio FerDiad
leisna techtaib hisin
[ar] namnn a imderctha
doib.
immarcraid neich dib ac
iraile, acht oless in
g8B bniga ac Coin-
colaind. Cid ed 6n ba
coftganchnessach Fer Diad
ac comlond 7 ac comrac
ra iiech ar ath na agid
side.
Isandsinra'f&ittea
fessa 7 teehtaireda
ar cend ^ir Diad.
Ba-6rastar 7 ra'eitt-
ohestar 7 ra-repestar
Fer Diad na techta
sin ocns ni'thdnio leo,
d&ig ra'fitir ani
ma-ra'batar d6, do
chomlond 7 do chom-
rac re charait, re
ohocle 7 re chomalta
[fri CoinCnlaind St],
Is andsin f&itte Medb
na dröith 7 na gUmma
7 na crüadgressa ar oend
FirDiad, arcon'demtiis
t6ora äbra fonaigthe d6
7 teora glamma dicend,
go'töobaitis teora
bolga bar a agid, ail
7 anim 7 athis, mnnn*
thisedO. Tanic Fer
Diad leo dar cend a
enig, daig ba hnssu
lessium a thuttim
do gaib gaile 7 gascid
7 eAgnama n& a thut-
tim de gaaib iire 7
6onaig 7 imdergtha.
0 i. on 7 ainimh 7 easbnidh, muna-dtisedh leo (8t nsw.).
MlMhilfl t ««lt. PhltologU X. 28
Digitized by
Google
i^d ittoÜOLF TBtmilBTS^,
Im einzelnen verhält sich unsere Fassang {f) folgendermalsen
zur LU- Version (Y) nnd zur LL -Version (L). Ich bezeichne f
mit den Paragraphen von Best, der darin Nettlau folgt, und
zähle innerhalb der Paragraphen die Zeilen:
§2, 1-3 = L 30011); 3_7 = Y 2204; 8—9 = L 3004;
9—14 = Y 2207.
§ 3 wesentlich = L 3012.
§4, 1—4 = Y 2216; 4—8 = Y 2221; die Ausdrucksweise
10—11 aus eh (ZCP Vni553f.); 13—23 = L 3027 und
Y 2225 (gemischt).
§ 5 = Y 2233 (vgl. 8t, Windisch 3112).
§ 7, 1—12 = Y 2237 und St (Windisch 3153).
§ 9 steht an Stelle des Gedichts Y 2251, L 3035, entspricht
ihm aber inhaltlich nicht.
§ 11 = L 3163.
§ 12, 1—17 = Y 2312; 18—19 = eh (Egerton 93) § 207;
20-31 = eh (ZCP VH! 549); 31—38 = Y 2330; 38—42
= eh (ZCP Vm 549— 550); 42— 46= Y 2339; 46—47
= eh (S. 550); 48—50 = Y 2345; 50—58 = L 2867
(besonders St); 58—61 = eh (Eg. 93) § 210; 61—64
= ib. § 208; 64—71 = eh (ZCP Vni550); 71—75
= Y 2353; 76-77 = eh (wie oben); 77-84 = Y 2359
und L 3175 gemischt
§ 13») = Y 2364.
§ 14, 1—4 = Y 2366; 4—7 an Stelle des Gedichts Y 2371
(L 3190).
§ 16 = L 3182.
§ 19, 1—3 = eh (ZCP Vin 550).
§ 18 = Y 2416.
§ 21 t= Y 2421.
§23 = Y2431. Dann §23.24,1-6 wesentUch = L 3235
(sehr gekürzt); 6—8 = L 3295.
§ 25. 26. 27 stehen an Stelle des Gedichts Y 2448, L 3258.
§ 30 vgl. Y 2472 und L 3282.
§ 31 = Y 2473.
§ 32 = Y 2505 und L 3284.
') Es sind immer auch die ntchstfolgenden Zeilen gemeint
*) Die Pangnpben 13. 14 16- 19. (aber nicht 18) 21 kehren fast wCrtUch
gleich in Egerton 106 wieder (s. BeT. Celt X 341 ff.).
Digitized by VjOOQIC
ALLSBLEI IRiSCHBS. 42d
§ 34, 1 und 6 vgl L 3290.
§ 37 = Y 2517.
§ 38 = Y 2518 oder L 3306.
§ 39, 1—2 vgl. L 3315.
§ 42 0 vgl Y 2545 und L 3374.
§ 43 (diese Zahl ist bei Best in § 42 Z. 11 vor 'Laim chro'
einzusetzen). Zu Z. 1 vgl. Mesca Ulad (ed. Hennessy) S. 20
(LL 264 b, Z. 9 Y. u.); zur letzten Zeile den Anfang des
Gedichts Y2521 (L 3319).
§ 44 steht (nach dem in H. 2. 12 bewahrten Anfangssatz) an
Stelle des Gedichts Y 2583 (L 3349), dem er aber inhaltlich
nicht entspricht
§ 45, 1—2 = Y 2578 (L 3345); 10—14 = Y 2579.
§ 47 = Y 2609 oder L 3386.
§ 49 = Y 2610.
§ 51, 1—15 steht an Stelle des Gedichts Y 2617 (L 3409). Hier
bricht Y ab.
Ich habe die Stficke, die der LL -Version entsprechen, oben
meist einfach mit L bezeichnet Aber bekanntlich besitzen wir
die LL- Version in doppelter Gestalt, in der älteren, die uns nur
im Buch von Leinster erhalten ist — ich will sie l nennen —
und in der jüngeren, durch verschiedene Handschriften ver-
tretenen, die ich in meinem Stammbaum (ZOP IX 441) unter s
zusammengefatst habe. Aus welcher hat unser f geschöpft? Die
Beantwortung der Frage ist auch für den Endteil von einiger
Bedeutung, wie wir sehen werden. Sie ist aber bei der Art des
Textes nicht ganz leicht und komplizierter, als man zunächst ver-
muten könnte. Es scheint nämlich, dafs im Anfang (§ 3 und 7
und in dem aus einem früheren Abschnitt herübergenommenen
Teil von § 12) die jüngere Version ^ sei es ausschliefslich, sei
es vorwiegend benutzt worden ist, während in § 11 und in den
späteren Partien nur das ältere l zugrunde gelegt worden ist.
Warum der Redaktor so verfahren ist, können wir nicht wissen;
vielleicht hatte er eine unvollständige Handschrift von s vor
sich, die bald nach § 7 abbracL Die beweisenden Stellen sind:
0 In der Mitte dieses Paragraphen setst H.2.12 em, das hier ans-
fOhrlicher ist lud dem orsprAnglichen Wortlaut yon f nfther £a stehen
scheint als F.
Digitized byV^OOQlC
430 BÜDOt^ THUBNBTdEll,
§ 3, 8 go tturfhogbadasis teora bolg fora ghnuis o atntmA
7 0 ectsbuidh, muna tairisedh leo gegen LL 3019: go tocbaitis
teora bolga bara agid, ail 7 anim 7 athis^), munu tMseä und
8 (St usw.): CO tturgbaitis . . . .1. on 7 aininik 7 easbuidh, muna
d'tisedh leo. Die Wörter easbuidh und leo finden sich also
nur in 8 und f; ttur{hogbad(Bi8 sieht fast aus, als ob es beide
anderen Lesarten vereinigen sollte, doch könnte es wohl auch
Verderbnis von 8 sein. In demselben Paragraph, Z. 2, liest
LL 3013: Ba 4ra8iar 7 ra eiticheetar 7 ra repestar, Yi Bo 6r
7 ro aiiher, St nur: Bo erusdair. Die zwei Verben in F
könnten hier eher auf Z als auf « weisen; doch ist das unsicher.
Also in diesem Paragraph sicher Einflufs von «, vielleicht von {.
§ 5, dessen Lihalt in LL fehlt, aber in 8 vorhanden ist
(Windisch 3112), folgt im wesentlichen T 2233; nur das
Schlulswort re Coin cCulainn könnte nach 8 hinzugefügt sein.
Wichtiger ist:
§ 7. Auch er fehlt in LL und steht, aufser in T 2286,
in 8 (Windisch 3153). Im wesentlichen folgt f wieder Y;
aber der Einfluls von 8 ist deutlich in F, Z. 5: doigh amh ni
meatachd no milaochu8 ro fidir 8ionüi form 8a riamh gegen Y:
daig ni he mo triamnase na mo midlocho8 riam a-üo nach %
nn-aichdi ro' fidir orm und St: uair ni hd mo metacht 80 no
mo milaochd(acht) ro fitir 8iom form 8a riamh. Auch Zeile 8
in F milaochne, in St milaocha8 gegen Y midlocho8. Man
könnte sich ja allerdings fragen, ob der Abschnitt (Windisch
3112—3162) in l immer gefehlt hat, ob er nicht etwa nur in
der Hs. LL Übersprungen worden ist. Das ist aber bei seinem
Umfang unwahrscheinlicL Auch die Frage könnte man auf-
werfen, ob er in 8 wirklich aus einer Hs. der Lü-Version
nachgetragen worden ist und nicht etwa aus unserer Version f.
Da aber die Beeinflussung in § 5 ganz unzweifelhaft in der
umgekehrten Richtung stattgefunden hat, indem dort 8 dem
Wortlaut Y viel näher steht als f wird es sich auch hier so
verhalten und das ganze 8 älter als f sein.
§ 11 zeigt dagegen deutlich Übereinstimmung mit 2.
Vgl Z. 1: l8 and8in tarroidh Meadbh modh n-^uroidh ar Fer
n-Diag uman comhrag da dh^nam re 8ei8i[r] comaoisi c(urad)
>) Den Zwiflchensati Une ich mit Windisch au.
Digitized byV^OOQlC
ALLERLEI IBISCHBflL 431
mit LL 3163: Is andsain ra stacht Medb mäih n-äraig bar
Fer ^-Diad im chomland 7 im chamrac ra sessiur cur ad gegen s:
Is ann sin ro gäbh Medhbh ratha 7 urradha ar Fear n-Diadh
fä camlonn do denamh re seiser curadh do trenferaibh b-fer
n-Erenn (die Obereinstimmnng von f und ^ in do dhenamh
kann leicht zufällig sein). Ebenso Z. 5 cor seisir wie LL 3167:
im diur in Uessir chitna (s ganz abweichend) nnd Z. 6 dia
ttaothsad wie LL 3168: mad da toetsad gegen St: dia d-tuitedh.
§ 12 stimmt in dem ans einem früheren Teil der Täin
(Windisch 2867 ff.) entlehnten Abschnitt zu s gegen LL. Vgl
Z. 54 (S. 270 unten): a truaill Fergusa 7 cuirios ... 'na ionadh
j tue da bhreiihir nach ttiobradh dFergus e, nogo ttiosad Id
an morchaiha, airm a ttiocfadaois eeithre hoUchoigidh JErenn
a n-äit n-acnthaile ar Qhdirigh 7 ar lolghäirigh a ccath mhor
thana bo Cuaügne
mit St: asa trudül thaisgetha 7 cuiris ...'na ionadh 7 tug
da breithir nach ttiobhradh dtearghus 6 go Id an mhörchatha,
dit a ecomhruicfitis fir iArenn a g-cath mar tdna bo Cuailghne
ar Qdiridhe 7 lolghdiridhe,
während LL 2870 nnr hat: assa intig 7 dobretha ...dia
inud 7 do'bert a brethir na tibred dö, co tucad Id in chatha moir.
Aber am Ende des Paragraphen (S. 280), wo f zum
späteren Text zurückgekehrt ist, liest es: fer comgaisgidh 7
comhgniomha ähnlich wie LL 3178: th'fer comchlüs 7 comgascid
7 comgnima, während in St 7 eomgnima fehlt.
§ 16 F ni mar coch wie LL 3182: ni mar chach gegen s:
ni mar cech neeh oile.
§ 32 F scaroidh feirstte wie LL 3285: sear dam fortcha
gegen St: sguir na heocha duinn, ar sS, et cuir fortci (wofür
in H. 1. 13 und %. 106, Windisch S. 1110: ...et cuir feirsde.
Die Lesart feirste stammt aus der LU- Version 2506: Cid nach
srengai feirtsi in charpait).
Ich möchte gleich hinzufügen, dafs diese Übereinstimmung
mit { gegen s auch im Folgenden zu Tage tritt, wo Y nicht
mehr vorliegt, mit Ausnahme von § 80 — 85, worüber unten.
Man vergleiche:
§51, Z. 16 F achmhusain wie LL3406: aihcossan; die
ganze Stelle fehlt in s. — Z. 17 F Eccoir amh doitsi wie
LL 3527: is aire sin na rachöir duitsiu (s ganz anders).
Digitized byV^OOQlC
432 EUDOLF THÜBNET88N9
In § 55, Z. 8 könnte man eine Übereinstimmang mit s
sehen in F Tiagham orra (H. 2. 12, S. 302 Tiagam orta sin)
wie St tiegam forra, während LL 3554 nur tecam (ohne
forru) liest; aber das kann leicht nur eine Änderung der
Hs. LL sein. Gewichtiger ist Z. 21: F gana suainedhcMh
lin lanchadoigh (H. 2. 12 go stMighn^dhaibh lancadaiih) wie
LL 3574: go stMnemnaib lin lanchotui, während diese Aus-
drficke in s ganz fehlen.
§ 59, Z. 2 F Leatsa do rogha gaisgidh anü, uhar Fer D.,
doigh 05 misi rüg rogha isa laithe do luidh.
H. 2. 12 Letsa do rogha gaisgid, ar Fer D., oir is misi do
rüg roga ane.
LL 3604 Lettsu do roga fh-gascid chaidchi, bar Fer D.,
daig is missi bar'roega tno roga 'h-gascid isind lathi luid.
Aber St . . . aniü . . . uair is agamsa böi mo rogha ane.
Li anü (F) und ane (H. 2. 12) ist keine Beeinflussung durch s
zu sehen; die Adverbien sind durch das Vorausgehende gegeben.
§ 61, Z. 2 F dHmraobadh wie LL 3607 in Umrubad, aber
St in commbiiäladh,
§ 71, Z. 3 F ni rabha ag biathad Con CC. achd tuaiha
. Breth nama (H. 2. 12 ni raibhi ag biata C. C. acht tuathad Breag
amain) wohl aus den früheren Stellen in LL 3599 und 3647
geschöpft: Baptar biat(()aig Brega dana (no) do Chain Chulaind;
beide Stellen fehlen in s.
§ 85, Z. 6^). Nur scheinbar ist hier eine Übereinstimmung
: von f und s vorhanden in do lar a bhoisi (poist) in F und St
gegen LL 3938: do Idr a demainni. Denn die anderen Hss.
von s, Eg. 209 und H. 1. 13 (Windisch, S. 1111) haben gleich-
falls do lar a dernoinne. St und f haben offenbar jedes für
sich im Anschlufs an das unmittelbar vorhergehende do lar a
bhoisi (3934) geändert.
Wir sehen also namentlich aus dem ersten Teil, dals der
Kedaktor von f mit mindestens vier Handschriften gearbeitet
hat, mit einer der LU- Version, einer der älteren LL- Version (0,
einer vielleicht unvollständigen der modernisierten LL -Version (s)
und einer der eA-Version. Dagegen beruht die Übereinstimmung
in § 13. 14. 16. 19. 21 mit Egerton 106 (oben S. 428 Anm. 2) nicht
0 Zeile 6 und 7 sollten richtiger zu § 86 gestellt sein.
Digitized by VjOOQIC
ALLBRLBI IBI8CHB8. 433
darauf, dafs er auch noch eine solche Handschrift beigezogen
hat, sondern gewiüs hat vielmehr umgekehrt die Vorlage dieser
Mischhandschrift aus unserer Version f geschöpft. Da diese
jünger ist als Version ä, aber eine ihrer Handschriften (H. 2. 12)
auf Pergament geschrieben ist, fällt meine ZCP IX 443 aus-
gesprochene Vermutung dahin, schon die Urhandschrift von s
sei Papier gewesen; man darf sie also etwas früher ansetzen,
als ich getan habe.
Die obige genaue Analyse von f nach seinen Quellen hat
nun das wichtige Resultat ergeben, dafs der Verfasser diese
zwar beliebig mischt und kttrzt (namentlich die Gedichte lälst
er weg), dals er aber so gut wie nichts Neues hinzufügt Denn
die paar Zeilen, die keine Entsprechung haben, namentlich die
Gespräche, die er an Stelle der ausgelassenen Gedichte setzt,
sind ziemlich leer und der Gesamtsituation entnommen. Gewifis
hat er auch da, wo für uns zufällig eine seiner Hauptquellen,
die LU- Version, abbricht, sein Verfahren nicht geändert. Wir
können somit sicher sein, dafs die Teile, die f mehr hat als die
LL -Version, solche sind, die die LU- Version enthielt, die aber
vom LL -Verfasser weggelassen worden sind. Um sie hervor-
zuheben, diene die folgende Analyse.
§ 51, 15—19 entspricht LL 3406 und 3527 1 Der Schlufs
des Paragraphen steht nicht in LL; aber das Gespräch kann
leicht Erfindung des Bedaktors sein, um die ausgelassenen
Gedichte zu ersetzen.
§ 55 entspricht bis Z. 34 der LL -Version; vgl mit dem
Anfang LL3550fL, Z. 20 mit 3573, Z. 29 mit 3584. Aber
nun setzt offenbar die LU- Quelle ein:
§ 55, 34—36. Die Heilkräuter, die CuChulainn dem
Fer Diad mitteilt, hat er von den Elfen (a sioghaibh F, a
sighrugaibh H. 2. 12). Z. 36—39: Das erste Drittel der Nacht
stöhnen sie, das zweite plaudern sie, das dritte schlafen sie.
§ 56—58 (H. 2. 12 ist am Anfang besser als F): Fer Diad
sendet Botschaft an Ailill und Medb, die Iren sollen mit
dem Stier nach Hause ziehen, während er kämpfe. Aber die
Vornehmen weigern sich abzuziehen, sondern wollen dem
Zweikampf zusehen; und Fergus sagt, wenn CuChulainn den
Stier wegtreiben höre, werde er nicht zu halten sein. So
geschieht nichts. (57) Cucb. ist am andern Morgen frOher an der
Digitized byV^OOQlC
434 RUDOLF THÜBMBTSEKy
Fort als Fer Diad. Dieser wird von Laeg bei seinem Nahen
beschrieben. (58) Gespräch zwischen CncL und Fer D., dessen
Anfang an das Gedicht LL 3533 erinnert, worin Fer D. aber
weiter behauptet, Cuch. sei frtther sein Diener (ara oder giUa)
gewesen, während CucL die Gerechtigkeit seines Kampfes darlegt
§ 59, 1—3. WafEenwahl wie LL 3602. Aber Z. 3—7
(in F) und § 60 erzählen, wie sie auch am zweiten Tag bis
zum Mittag nur clessa vollführen.
§ 61. Der ernste Kampf zuerst mit Lanzen, dann mit
Schwertern entspricht teilweise LL 3605 — 3633; aber grolse
Abweichungen im einzelnen weisen auf die andere Quelle.
§ 62. Am Abend erinnert CucL im G^präch abermals an
ihre frühere Genossenschaft Der Ausdruck do thiaghmhaais
ar a^ fiogh foireeadoü le Sgathaigh (F, Z. 7) stimmt mit dem
oben angezogenen Gedicht LL 3540 überein: imtheigmis cach
fid forcetul fri Scathaig. Aber dats das ganze G^präch von
unserem Redaktor eingeschoben sei, macht die alte Verbalform
do faothsaU (F, Z. 3) unwahrscheinlich (in H. 2. 12 durch do
tuitftdh ersetzt).
§ 63. 660- 67. Am nächsten Tag steht Fer Diad früher
auf aJs Cuchulainn. Dieser ist sorgenvoll und erklärt dies
daraus, dafs es ihn bekümmere mit seinem Genossen kämpfen
zu müssen, da er doch seine Landsleute, die Ulter, nicht im
Stich lassen könne. Als Waffen wählt er airigÜU gaile 7
gaisgid, und so kämpfen sie bis Mittag.
§ 68. 69. 70 (bis Z. 2). Der Schwertkampf, der sich daran
anschliefst, entspricht einigermafsen LL 3698, weicht aber
stark ab. Die Zeugen des Kampfes beklagen, dats durch Medbs
Aufreizung die Freundschaft der beiden sich in Feindschaft
verwandelt habe.
§ 70, 2—9. Die Worte des Fer Diad entsprechen, mit-
samt der angehängten Strophe, denen Cuchulainns LL3621
und 3624, die dort aber an einem früheren Tage (dem zweiten)
gesprochen werden.
§ 70, 9—19 und § 71. Die feindselige Trennung der Helden
am Abend entspricht inhaltlich, aber nicht in der Ausführung
>) Zeile 1 von §67 sollte auch bei F als §66 beseichnet sein, wie
bei H. 2. 12.
Google
Digitizedby LjOOQ
ALLEBLEI IBI8CHE8. 435
LL 3711. Die Notiz, dals die tuatha Breg CaCholainn Nahrung
liefern, fehlt hier in LL; aber sie ist gewils aus den früheren
Stellen LL 3596 und 3645 her&bergeholt Ans der Lü-Version
kann sie nicht stammen, da nach Y 2350 ff. CnChulainn keine
solche Speise hat
§ 72. 73. Fer Diad geht zu seinen Leuten sfldlich der
Furt und wird von Medb die ganze Nacht unterhalten und
aufgeheitert Cuchulainn nördlich der Furt ist schwer bedräckt
und befürchtet, besiegt zu werden. Er will daher Laeg mit
Warnung zu den Ultem senden, damit sie auf der Hut sind.
Das betrübt Laeg sehr, und er pflegt die Wunden seines Herrn
so gut, daXs dieser den Rest der Nacht schläft
§ 740 hat nur schwache Anklänge an LL 3717 und 3740.
Fer Diad kommt zuerst zur Furt, fragt vergeblich nach
CuChulainn und macht (als Triumphzeichen) ein lärmendes
dess mit seinem Schild, dals man es im ganzen Lager hört.
Da spannt Laeg den Wagen an und weckt seinen Herrn, der
darüber so zornig wird, dals seine Wunden wieder bluten.
Doch fühlt er sich durch Laegs Pflege so gekräftigt, dafs er
sich tagsüber jedem gewachsen dünkt
§ 76. CuChulainn fordert Laeg auf, ihn zu loben, wenn
er ihn stark sehe, und ihn zu reizen, wenn er unterliege.
Diese Aufforderung findet sich sowohl in LL 3750 als in den
angehängten Notizen in Y 2678.
§ 78. 79. Cuchulainn kommt zur Furt und verweist
Fer Diad seine Prahlerei, da er doch am Leben sei. Er bietet
ihm an, von den 6 Kriegern, mit denen Fer D. nach der Ver-
abredung mit Medb kämpfen muls, falls er den Kampf mit
ihm verweigert, drei auf sich zu nehmen >). Doch Fer Diad
weist das ab und waffnet sich zum Kampf. Die Kampf-
beschreibung zeigt viele Anklänge an LL 3807 ff., wie das Best
angemerkt hat; aber die Anordnung ist verschieden, und die
Form gur meadhbaidhior § 79, 8 (d. L ein verderbtes 'mebcUUar)
gegen goromaidset LL 3824 weist auf eine ältere Fassung.
^) Im Anfang dieses Paragraphen bricht H. 2. 12 ab.
*) Ob dieser Teil des Gesprächs ans der LU -Version stammt, ist
iweifelhaft, da yon diesen 6 curaid rorher wohl in LL, aber nicht in Y die
Bede ist Er mOchte yom Bedaktor erfanden sein.
Google
Digitizedby LjOOQ
4S6 RUDOLF THUBHBTfflOr,
§ 80. 81. 83. 85 (bis Z.6). Das sind die TeUe, die in LL
fehlen, sich aber in s finden, nnd die Windisch 3835—3871,
3877—3935 abgedruckt hat. Sie handeln von den beiden Elfen
Dolb nnd Indolb, die zur Bechten nnd znr Linken CuChnlainns
streiten, aber von FerDiad getötet werden»). Femer von dem
dreimaligen Streit von Laeg mit seinem Bmder Id, dem Wagen-
lenker Fer Diads, der ihn hindert, den Flufs zu stauen, um
den gae bulga gebrauchen zu können; vom dreimaligen Sprung
CuChnlainns auf Fer Diads Schild und von dem fast gleich-
zeitigen Abschiefsen des gae bulga unten im Wasser und eines
anderen Speeres oberhalb durch CuChulainn. Im Wortlaut
stimmen s und F mehrfach überein, doch ist F kürzer. Es
fragt sich nun, stammt auch diese Erzählung aus der LU-
Yersion, oder ist sie in F aus s angenommen, wobei ihr
Ursprung zunächst fraglich bliebe. Gegen die zweite Möglich-
keit spricht aber zweierlei Erstens ist $, wie oben nach-
gewiesen, in diesem Teil von F sonst überhaupt nicht mehr
benutzt worden. Zweitens hat s mitten in die Erzählung
einen Abschnitt von l (LL 3872—3876) aufgenommen, während
er in F fehlt Zur Not könnte man das freilich als Kürzung
von F erklären, da auch die vorhergehenden Zeilen von s
(3866—3871) in F ausgelassen sind. Dazu kommt aber, was
man längst bemerkt hat, dafs dieses Stück in der ungekürzten
Fassung s mehrfach Anklänge an die nachträglichen Notizen in
Y enthält, vgl Windisch 3866 ff. und 3926 f. mit Y 2686^) und
2688 0. Dafs diese Notizen aus dem jungen s geschöpft sind,
ist durch mehrere altertümliche Verbalformen ausgeschlossen.
Es bleiben also nur zwei Möglichkeiten. Die Y-Notizen, sowie s
und f gehen hier auf eine andere, uns völlig unbekannte Quelle
zurück, oder alle drei stellen die ursprüngliche LU- Fassung
dar. Die erstere ist, da wir sonst alle Quellen von f kennen,
ganz unwahrscheinlich. Und da 5 in der Fer- Diad- Episode
1) Daher stammt DoW mac Becaltaig als Bruder CuChalainns in 'Tidings
of Conchobar' (Eriu IV 28, § 20).
') Für das bandscliriftliche riatiad müchte ich einfach ria linad lesen.
Einen Satz wie forbrid a med nsw. hat wohl auch der Verfasser von Britma
Ferchertne vorgefunden, vgl. cessa fri fianna forbair Str. 36 (ZOP 11146
und IX 203).
') Beide Stellen sind in f, wenigstens in unserer einsigen Haodichrift
F übersprungen.
Digitized byV^OOQlC
ALLERLEI IRISCHES. 437
auch sonst aas der LU- Version geschöpft hat nach dem oben
S. 430 zu § 7 Bemerkten y so liegt diese ohne Zweifel anch
hier unseren drei voneinander unabhängigen Fassungen zu-
grunde. Das ist nun wichtig. Denn wenn wir sonst die von
LL beiseite gelassenen und in Y nicht erhaltenen Teile der
LU-Yersion nach f nur ungefähr, dem Inhalt nach ergänzen
können, haben wir hier überall da, wo s und F genau überein-
stimmen, offenbar sogar ihren Wortlaut vor Augen. Allerdings
ist auch jetzt nicht sicher zu bestimmen, wann ursprünglich
die zwei Anreizungen Cuchulainns durch Laeg stattgefunden
haben. LL 3787 (und die entsprechende Stelle in s) läfst die
erste vor sich gehen, nachdem ihn Fer Diad zum erstenmal
vom Schild abgeschüttelt hat; die zweite wird nicht erwähnt,
aber ihre Folge, das 'Aufblasen' CuChulainns (3802 und s\
nach dem dritten Mal (vgl. in tresfecht 3797). Doch behandelt
LL diese Partie überaus frei. In Y 2686 steht die zweite
gleichfalls nach dem dreimaligen Abschütteln; aber die erste
(2680) steht viel früher, anscheinend vor dem Kampf; allerdings
brauchen diese kurzen Notizen die ursprüngliche Reihenfolge
der Ereignisse nicht genau einzuhalten. In der sonst aus der
LU- Version geschöpften Stelle in s (Windisch 3866 ff.) wird nur
die zweite erwähnt und zwar unmittelbar nachdem Fer Diad
die zwei Elfen umgebracht hat, vor dem ersten Sprung auf
den Schild. F hat leider beide ausgelassen und gibt also
keine Entscheidung. Vielleicht hat s die zweite an die Stelle
der ersten gesetzt
§ 860—88, Z. 9. Die Wirkung der zwei tötlichen Würfe
CuChulainns wird zum Teil mit deutlicher Anlehnung an
LL 3938 ff., aber offenbar mit Einmischung von LU erzählt
Dadurch ist die Schilderung unklar geworden.
§ 88, Z. 10 und § 89. Der schon von Todesnebeln um-
schattete Fer Diad schleudert noch einen Wurfspeer in die Brust
CuChulainns, so dafs auch dieser auf der anderen Seite der Furt
niederstürzt Laeg mahnt ihn aber aufzustehen — hier sind An-
klänge an LL 3969 ff. zu spüren — ; er tut es und will Fer Diad
den Kopf abschlagen, unterläfst es aber auf des Sterbenden
Bitte, nimmt vielmehr dessen Haupt auf seinen Schofs. Auf
CuChnlainn senken sich Todesahnungen, und Fer Diad stirbt
0 der tatcächlich schon § 85, Z. 7 beginnt.
Digitized byV^OOQlC
438 BUDOLF THÜBNBTSBHy
§ 91. CuChuIaiim erhebt sich wieder und klagt um
Fer Diad ähnUch wie LL 4007 und 4035.
§ 96 und 92. Er befiehlt Laeg, Fer Diad auszuziehen
und den gae bulga herauszuschneiden (vgl LL 4060 und 4092);
die von Laeg herausgezogene Mantelspange bestimmt ihn zu
einer Klage, die dem Gedicht LL 4066 = Y 2699 entspricht
Daran schliefsen sich (§ 92) Betrachtungen über die Folgen
von Fer Diads Tod, die an eine frühere Stelle in LL (4015)
anklingen.
§ 98, 1 — 2. Laeg schneidet den gae bulga heraus (=
LL 4094). Wie er hinter CuChulainn herkommt, erschrickt
dieser, weil er immer noch meint, Fer Diad haue auf ihn ein.
(Das mag Phantasie des Redaktors sein an Stelle des Gedichts
LL 4098). Mit dem Ausspruch, im Vergleich mit diesem Kampf
sei jeder andere nur ein Spiel gewesen (= LL 4160), schlieM
das Stttck.
Es ist möglich und zu hoffen, dals unter den vielen Hand-
schriften, die Comhrac J^ir Dead enthalten (d' Arbois de Jubainville,
Essai d'un catalogue, S. 96), sich noch weitere und bessere der
Sedaktion f finden als unser F und H. 2. 12. Aber wie sie sind,
genügen sie zum Beweis, dafs auch für diese Episode offenbar
die LU-Version die einzige Quelle war, auf die alle, die sich
nicht mit der Bearbeitung l (LL -Version) begnügten, zurück-
griffen. Die Abhängigkeitsverhältnisse der Handschriften sind
allerdings für diesen Teil der Täin etwas verwickelter, als für die
anderen, indem hier ^, das sonst fast ausschlieüslich auf { beruht,
zweimal direkt aus der Lü- Version geschöpft hat, was es sonst
nur noch einmal (Windisch 5357— -5366) getan zu haben scheint
Aber davon abgesehen bleibt mein Stammbaum ZOP IX 441 auch
für diese Episode in Gültigkeit, was ich damals (S. 437) noch
nicht zu versichern wagte.
y. Eine Fälschung auf den Namen Clnaed na h-Artaeäin.
Es ist in der irischen Literatur nichts Ungewöhnliches,
dafs ein Gedicht einem Heiligen oder Dichter der Vorzeit in
den Mund gelegt wird. Aber selten ist es — aulser durch
Versehen — , dafs einem vollkommen bekannten Dichter ein Werk
untergeschoben wird. Wenn das Buch von Hy-Maine die irische
Digitized byV^OOQlC
ALLBBLEt tRlSCHBS. 439
ÜbersetzüDg der Historia Britonum (Nennios) dem GiUa Coemain
zuschreibt O9 so ist das eine einfache Verwechslung, da viele
lateinische Nenninshandschriften Gildas als Verfasser nennen.
Etwas anderes liegt im Buch von Leinster vor. Hier ist
208 b— 209 b ein längeres Gedicht eingetragen, dessen Anfang
aus Versehen erst am Ende (209 b 25) nachgeholt ist. Es steht
gegen Schlufs des poetischen Dindiienchas und handelt von der
Sage der Boand, wie sie mit dem Dagda den Sohn Oengus Mac Öc
gezeugt und wie sie durch ihren Tod dem Flusse Boyne den
Namen gegeben hat Nicht nur wird hier 209 b 24 am Rande
OinoBd h{ua) Ärtacain als Verfasser angegeben, sondern die letzte
Strofe des Gedichts (209b 22) scheint das zu bestätigen:
Scegul tnnä Nechtain co-nnirt. Cinced ro'chertaig co cert
äs na tnnä ciaüa co'tacht. caic bl(iadna) di i curp cöie secht.
'Das Lebensalter von Nechtans Frau mit Kraft, Cinaed hat es
richtig festgelegt, das Alter der Frau, bis sie die Besinnung
verlor (eigentlich 'erwürgte'): fünf und fünfmal sieben Jahre
war sie im Leibe (am Leben).'
Die Verfasserschaft scheint also gut verbürgt Lesen wir
aber das Gedicht durch, so stofsen wir fortwährend auf Formen,
die wir diesem schon 975 gestorbenen Dichter unmöglich zutrauen
können, wenn wir nicht unsere Ansichten über die irische Sprach-
entwicklung völlig umgestalten wollen, und die sich denn auch
in seinen zahlreichen anderen Gedichten nicht finden. Vgl. das
Objektspronomen in fdcbait i 209 a 5, cofargbur tu 209 a 27 (auch
die L Sg. des Subjunktivs auf -tir!), die Konstruktion: mac rcaü
sinnt 'nar sid 'der Knabe, den wir in unserem Sid angezogen
haben' 209a39, Verbalformen wie at'riAbratar 209al3, conebratar
208b 14, die nn-Formen: risambenand 209b 38, asmberand 36;
auch das Adverbium süt 208 b 55, 209 b 30 dürfte kaum so alt sein.
Diese sprachlichen Anzeichen einer späteren Entstehung
werden nun durch den Inhalt bestätigt Li ZCP Vin518f. ist
darauf aufmerksam gemacht worden, dals die Angabe des Prosa-
Dinnöenchas, Boand habe der Quelle ihre linke Seite zugewendet
(im'söi tuaUhbel in tobuir fo ihn Rev. Celt XV315))), auf dem
Miüsverständnis des Ausdrucks co n-dtuachU beruht, der sich in
>) Zimmer, Nennios Vindicatns, S. 18.
<) do'ioig for tuaUhfiül in U^puir fo tri Folk-Lore 111500. Ahnlich
Toehmare Emire, ZCP 111242, §41.
Digitized byV^OOQlC
440 BÜDOLF THURNSTSEK,
dem wahrscheinlich von Gü&n ua Lothch&in (f 1024) verfafsten
Gedicht über die Boand findet 0* Dasselbe Mifsverständnis kehrt
in unserm Gedicht 209 b 15 wieder: ticub 'na thuathbel fo thri,
so dals also dem Verfasser die Prosaaoflösung bereits bekannt
gewesen sein mn£s.
Ans alldem geht hervor, dafs das Gedicht kanm vor dem
12. Jahrhundert entstanden sein kann; nm ihm mehr Gewicht
zn geben, hat der Verfasser die Maske des zweihundert Jahre
älteren Ginaed ua h-Artac&in vorgenommen. Das spricht für
das Ansehen dieses Dichters bei der Nachwelt
Tl. Die Interpolation von Fled Brierend in LU.
Mit der Zusammensetzung des Textes von Fled Brierend
hat man sich vielfach beschäftigt, namentlich Windisch in der
Einleitung (IT, 1 245), Zimmer KZ. 28, 623, Henderson in seiner
Ausgabe (Ir. Texts Soc. U) und ich in den ^Sagen aus dem alten
Irland' und ZCP IV 193, besonders 199 ff. Die Entscheidung
bringt jetzt Bests Nachweis (^riu VI 169 f.), dafs in LU manche
Teile erst nachträglich durch die Hand H eingetragen worden
sind. Es zeigt sich, dafs mein erster Versuch einer Trennung
der Bestandteile das Richtige getroffen hatte.
Freilich sind die Resultate hier nicht ganz so einfach ab-
zulesen wie in der Tiin B6 Cüailnge, wo der ältere Text in YBL
zur Kontrolle vorliegt Die zwei Einträge von H erstrecken
sich von § 24 Ende (von -rechtaib ho an) bis § 42 Mitte (Schluls:
a cesta co iech) und von § 62 gegen Ende (von ocus luid iar sin an)
bis § 79 Mitte (Schluls: cein ro-mböi ina bethaid). Der erste füllt
nicht nur das eingeheftete Blatt S. 103 — 104 vollständig, sondern
auch die ganze erste Kolumne von 105, wo der urspr&ngliche Text
ausradiert worden ist. Was hat hier einst gestanden, d. h. welche
Bestandteile des Eintrags sind aus dem älteren Text fibemommen?
Dafs § 29—32 (der zweite Wortstreit der Frauen) und § 33—41
(die erste CuRoi-Episode) zur Interpolation gehören, ist immer
erkannt worden. Anderseits müssen — wenigstens dem Sinne
nach — aus dem alten Text stammen die vier letzten Zeilen
von 105 a, da sie die Einleitung zum Folgenden bilden, und der
Schlufs des ersten Wortstreits der Frauen (103 a oben); und daa
>) £dw. Owyim, Metrical DindihenchM 111,80, Yen 5a
Digitized byV^OOQlC
ALLBRLBI IRtSCHES. 441
unmittelbar Anschlieüsende, die Art wie jeder der Helden seine
Frau ins Hans eintreten läfst nnd wie CnChnlainn das Haus
wieder aufrichtet, hängt so eng mit dem Vorhergehenden zusammen,
dafs es gleichfalls ursprünglich sein mufs. Nicht so der Frauen-
katalog (§ 28 von Octis bd sam doib an). In der Tat ist es dem
Raum nach ganz unmöglich, dafs auch er noch auf der später
ausradierten Kolumne gestanden hat Er ist also sicher ein
sekundärer Einschub, wenn er auch wohl nicht der anderen Version,
die der Interpolator benutzte, angehört hat. Aber auch wenn
wir von ihm absehen, füllen die Teile, die wir als alt erkannt
haben, in LU jetzt fast 59 Zeilen, während die Kolumne 105a,
auf der sie gestanden haben müssen, nur 47 Zeilen hat Doch
mufs man in Anschlag bringen, dafs die alte Hand M auf jede
Zeüe ca. 5— 6 Buchstaben mehr zu schreiben pflegt als H hier tut;
sie konnte so mit etwa 8 — 9 Zeilen weniger auskommen für
denselben Inhalt Immerhin fehlt scheinbar noch der Raum für
mindestens drei Zeilen Text Nun sehen wir aber anderwärts,
dafs der Schreiber H den ihm vorliegenden Text zu strecken
pflegt, wenn er zu viel Raum hat Das zeigt sich namentlich
LU 76 a, wo der alte Text der Tiin (YBL 1709 ff.) etwas erweitert
worden ist, um die Kolumne genau zu füllen. Dafs dies auch
hier der Fall gewesen ist, läfst sich an einer Stelle wohl noch
zeigen. Die Worte im Anfang von § 28: Tancatar a äs cumachta
ocus a lucht adartha na doehum 7, die gut eine Zeile füllen,
stehen nur in LU, nicht in den sonst hier genau übereinstimmenden
Handschriften Egerton 93 und Ck)dex Vossianus (ZCP IV 159); er
dürfte also eine eigene Zugabe yon H sein. Ebenso sind von den
vier untersten Zeilen von 105 a (§ 42 Anfang) vielleicht nur die
zwei letzten alt (die anderen Hss. haben hier geändert), so dafis
also der ursprüngliche Text im ganzen um drei Zeilen kürzer
gewesen wäre. Jedenfalls scheint mir klar, dafs die kleine
Zeilendifferenz nicht genügt, die Sicherheit der Zuteilung der
verschiedenen Stücke aufzuheben.
Noch einfacher liegt es beim zweiten Eintrag. Hier sind
vor dem neu eingehefteten Blatt 109 — 110 die 41/2 letzten Zeilen
von Kolumne 108 a und die ganze Kolumne 108 b durch H an
Stelle des ursprünglichen Textes gesetzt worden, der somit
51 — 52 Zeilen zählte. Er mufs enthalten haben den Schlufs
der Geschichte mit den drei Trinkschalen und den Anfang der
«weiten CuRoi- Episode. Die Einleitungssätze der einzelnen
Digitized by VjOOQIC
442 BUDOLP THÜBNBTSERy
Abschnitte sind vom Interpolator etwas geändert worden^); aber
wohl sicher alt sind § 72 (etwa von iss e Swüdaim an) bis
§ 74 (mindestens bis cusna daidbib nochtaib), d. h. 37 Zeilen anf
S. 109 b — 110 a; femer der Anfang von §79, die 12 letzten
Zeilen von 110 b. Das wären mnd 49 Zeilen. Dabei fehlt ein
Satz, der die Bückkehr der drei Helden von Medb berichtete,
nnd mindestens einer, der ihre Fahrt zn CoBoi einleitete. Es
füllten also diese Stücke die 51— 52 Zeilen 108 a— b voll ans,
nnd alles andere (§ 62 Schlnfs bis § 72 Anfang nnd § 74 SchlnUs
bis § 78) erweist sich schon durch diese einfache Bechnnng als
Interpolation.
Wichtig ist nnn vor allem die Tatsache, dals von den drei
CnBoi- Episoden die erste (§ 33—41) dem Interpolator, die zwei
letzten (§ 78 Ende bis 90 nnd § 91—102) dem ursprünglichen
Text angehören, so wie ich es in den 'Sagen ans dem alten
Irland' angenommen hatte. Später habe ich mich irrigerweise
znr Ansicht meiner Vorgänger bekehrt, die die drei Episoden
einer einzigen Bedaktion zurechneten, obschon ich ausdrücklich
den yerschiedenen Sprachcharakter von I nnd 11— m als un-
erklärt hervorhob, und habe dann darauf die falsche Bekon-
struktion von ZOP IV 202 ff. gegründet. Auffällig bleibt auch jetzt
noch innerhalb der Interpolation der Widerspruch von § 32 und
33 (a. a. 0. 204); man mulis wohl annehmen, dafs der Interpolator
verbindende Zwischenglieder der Bedaktion, die er exzerpierte,
ausgelassen hat.
Dagegen bestätigt sich erfreulicherweise durchaus, was ich
a. a. 0. 195 ff. über die Gestaltung der Sage in den anderen
Handschriften und über ihr Verhältnis zu LU gesagt habe. Sie
gehen alle auf die interpolierte Version zurück, die ebenso aussah
wie LU nach den Einträgen. Auch die Fassung, die am meisten
gekürzt hat, H. 3. 17, hat noch den Einschub § 29—32 und den
Anfang des interpolierten Abschnitts § 33 ff. bewahrt Besonders
wird bestätigt, dafs § 57 (das Eatzenabenteuer) wirklich schon
im alten Text zwischen § 56 und 58 stand, da das in Eg. 93
und Voss, an seiner Stelle sich findende Stück 63 — 65 aus der
Interpolation stammt Hat hier diese jüngere Bedaktion deutlich
umgestellt, so bleibt nun auch kein Zweifel, daüs die Vereinigung
0 Vgl den Anklang des Anfangs Ton § 72: Bo'imiat ind die dia
n imraüb 7 Ha rad9$dunb an § 29: Do^raia in t€eh ina räithitekaib briatkat.
Digitized byV^OOQlC
ALLERLEI IRISCHES. 443
der ersten GoRoi -Episode mit den beiden anderen das Werk
dieses Bedaktors ist, nicht etwa anf einem Master bemht, wo
genan die gleichen Interpolationen, wie in LU, von Anfang an
an einer anderen Stelle eingeschoben worden waren. Die Quelle
für die Einschöbe war für Lü vermutlich das *gelbe Buch von
Slane', das im Titel des gleichfalls interpolierten Anfangs von
Serglige ConCclainn (LU43a) genannt ist.
Vn. Irisch airg *oder'.
In den St. Galler Glossen 188 a 12 findet sich zu dem Text:
Omnis enim pars orationis quocunque modo diriuata uel m eandem
notitionem siue definitionem primitiui sui acctpitur ...uel in aliud
quod iam ante ercU suppositum in propria naturali positione und
zwar zum zweiten Teil die Glosse: airc manip hinunn etargnae
don diruidigthiu frisa edtnide, fedir am' iodin a ndirui- dochum
nacha rainne aile, ut bene 7 male. Da ich airc nicht verstand,
habe ich Handbuch 11, 31 air *denn' dafür eingesetzt Aber
seine Bedeutung wird unzweifelhaft durch eine zweite Beleg-
stelle, Tiin B6 Cöailnge (ed. Strachan-O'Keeffe) 1105. Von Ailill
werden CuChnlainn folgende Bedingungen vorgeschlagen: Ba'mbia
commüte Maige Muirthemne di Maig Äii 7 carpat has deck hess
% nAH 7 Hmthacht da fer deac Airgg {Airg Lü) mad ferr laiss,
a-mmag sa inro'dlt 7 tri .uii. cumal 'Er wird ein so groCses
Stück wie Mag Muirthemne von Mag Ai erhalten und den besten
Wagen, der in Ai sein wird, und Kleidung für zwölf Mann;
oder, wenn er lieber will, diese Ebene, in der er aufgezogen
worden ist, und sieben Cumal'. So entspricht airc auch in der
St. Galler Glosse dem lat. uel: 'Oder, wenn das Abgeleitete nicht
von derselben Klasse ist wie das Primitivum, so wird das Ab-
geleitete in einen anderen Redeteil fibergeführt, wie bene und male\
Es wird dasselbe Wort sein wie airc .1 docamhal 'schwierig'
O'Clery, das auch als Substantiv vorkommt (Meyer, Contrib. s.v.;
Windisch, Tiin B. C, S. 419), wenn Meyer mit Eecht i n-argg
(LL 47 b 7, Bev. Celt. XX 10, 5) in -airgg emendiert, also auch
dieses Wort auf g endet Entweder wäre die Bedeutung 'oder'
die ältere, wie im Bretonischen sich mar 'wenn' nach Zimmer
zu mar 'Zweifel' verschoben hat; oder umgekehrt hat sich airg
'schwieriger Fall, Düemma' zur Konjunktion entwickelt
Bonn. Rudolf Thürneysen.
Z«iUohHft r. c«lt. Philologie X. 29
Google
Digitizedby LjOOQ
444 KAOHTBAa. — BEBIOHnOüKOEN.
NACHTRAG ZU OCHTFOCLACH COLUIM CILLE.
Durch ein Versehen ist oben S. 39 bei Mitteilung der Les-
arten des Buchs von Lecan eine in Laud nicht enthcdtene Strophe,
die auf die 44. folgt, ausgefallen. Sie lautet:
44a Na drochilg dibecha
flaibrecha dlmsacha
na damaid comairli
na cert na cüir,
natescta |n trenlasair,
nastoUfa \a trenoigread,
nista main measraidthi
|sin mörda[i]l moir.
Charlottenburg. Küno Mbtkr.
BERICHTIGUNGEN.
Seite 206, Zeile 22: statt bezieht lies beziehen.
„ 208, „ 10: „ Nemain „ Morrigan.
„269, „ ß: „ das die „ die die.
„ 271, Anmerkung 2. FOr ö ro'ckloi eiaUa „nachdem er gestorben war**
macht mich K. Meyer anf LL137b6 aufmerksam, wo eialla
ros'cläi ebenfalls „er starb^ bedeutet.
„ 394 u. Anm. 1. Van Hamel belehrt mich, dafs sich der Einschnb ans
Lebor Dromma Snechta in der Tat im Book of Fermoj findet,
nur ohne die Quellenangabe.
R. Tb.
Digitized byV^OOQlC
ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
Kuno Meyer, Über die älteste irische Dichtung. L Rhythmische
alliterierende Reimstrophen (Abhandlungen der K. Preufs.
Akademie der Wissensch., 1913, Phil. -Eist Cl., Nr. 6).
BerUnl913. 4». 618.
Als ich bei der Heransgabe der Mittelirischen Verslehren ihren Inhalt
zn analysieren suchte, mnfste ich S. 161 ff. den genauen Bau gewisser,
Tom gewöhnlichen Habitus abweichender Strofen unbestimmt lassen,
weil die Beispiele in ihrer Vereinzelung die Eigenart der Metren nicht
deutlich genug erkennen lielsen. Sie gehören dem ältesten Teil Ton
Verslehre II an, der wohl noch gegen Ende des 8. Jahrhunderts yerfaTiBt
ist. Jetzt bietet sich Hoffnung, dals in dieses dunkle Gebiet Licht
falle, indem es E. Meyer gelungen ist, eine ganze Reihe solcher alter-
tümlichen Poesien aufzufinden. In der Torliegenden Abhandlung ver-
öffentlicht er Tier Gedichte, von denen mindestens das erste, wenn nicht
alle, der Klasse angehören, die in Verslehre ü § 28 als nath cethorbrechta
bezeichnet ist Es sind gereimte Stammbäume irischer Fürsten, die zum
Teil bis auf Adam hinaufgeführt werden, indem die genealogische Reihe
Ton Japhet bis Fetebir oder Feteuir, die im ältesten Teil der Historia
Brittonum (§ 17) den angeblichen Stammvater der Britten Alan(i)u8
mit den biblischen Genealogien yerbindet, auf den goidelischen Urvater
Mil mac Bili und seine Vorfahren übertragen worden ist Die als Nr. IV
und als Anhang abgedruckten Gedichte zeigen dann, wie Spätere solche
genealogischen Gedichte kurzweg adoptiert haben, indem sie nur für
die unteren Generationen neue Strofen an Stelle der ursprünglichen
setzten und irgend einen Dichter der Vorzeit als Verfasser nannten.
Es ist sehr dankenswert, dafs M. vor einer Übersetzung der Stücke
nicht zurückgeschreckt ist Mag auch noch so vieles unsicher bleiben,
da es sich meist um blofse Epitheta handelt, deren Sinn aus dem Zu-
sammenhang nicht erschlossen werden kann, die Übersetzung gibt doch
einen guten Eindruck von dem Stil dieser alten Dichtungsweise, der
dem der altkymrischen Poesie auTserordentlich nahe steht. Die Noni'
bithi n 45 = Numia Numin IV 27 sind vielleicht die Numidae; HL 5
übersetze ich: *Wie die Woge nicht Zutritt zum Lande gewährt'; mit
httrti in 85 darf nicht in tuimd F^l.* XXV verglichen werden
(S. 50), da dieses ein Fehler für in ttmm ist (Zu ir. Hss., 2. Serie, S. 20).
29*
Digitized byV^OOQlC
446 EBSOHIENENE SCHBIFTEK.
Wichtig ist nun namentlich, daÜB M. diesen strofenreichen Ge-
dichten die Gesetze ihres Banes hat entnehmen können. Freilich wird
man hier znn&chst sehr vorsichtig vorgehen müssen, da die Üherlieferong
der Gedichte, wie einige anderweitige Zitate zeigen, offenhar sehr ge-
schwankt hat und man daher Gefahr Iftuft, Fehler oder ausnahmsweise
Abweichungen mit unter die Regeln zu bringen. Auf Silbenzahl beruhen
diese Gedichte nicht; aber II (und seine Nachahmung lY usw.) ist
rhythmisch gebaut, indem jedes Strofenyiertel zwei haupttonige Silben
enthält. Dafs gelegentlich mehrsilbige Komposita wie Arggat4dm U 12
und ardos'brui 119 für zwei Hebungen zählen, versteht man; ebenso
dafs ein schwerer fremder Name wie Mathuaäl einer Wortreihe wie
elg for Idr (so zu lesen 11 52 = IV 38) gleich gerechnet wird, und dafs
umgekehrt die drei Einsilber ßodb, Sem^ Mäir einmal (11 87) ein einziges
Viertel füllen. Unsicherer ist, ob auch Versglieder wie Luirccdai: Indecdai
n 50 als alt anzuerkennen sind, da die Strofe in IV fehlt Wenn nun
aber andere (Gedichte, wie namentlich m, beliebig Langzeilen mit 4, 5,
6 haupttonigen Silben, also Viertel von 2 oder 8 Hebungen bilden, kann
man nicht mehr von einem Rhythmus im gewöhnlichen Sinn sprechen,
es ist nur ein gewisses Zuviel oder Zuwenig ausgeschlossen. Auch ein
regelmäCsiger Wechsel von Hoch- und Tief ton herrscht nicht, wie man
M. (S. 5) mifsverstehen könnte.
Fest ist dagegen in dieser Gattung die Silbenzahl des reimenden
SchluTsworts jeder Langzeile. Zwar will M. (S. 12) auch hier Aus-
nahmen gelten lassen. Aber auf ser Breee : Fobreee, Glasa : FogUui, U 9. 10,
wo eine Art Wortspiel vorliegt, kann ich seine Beispiele nicht anerkennen.
Dafs n 22 der Nominativ, den er Dui schreibt (Hs. Dau, so auch IV 7)
zweisilbig sei (S. 12), — es wäre die einzige Ausnahme in diesem
CMicht — scheint mir unerwiesen, ist jedenfalls dem zweisilbigen
Gen. Duach nicht zu entnehmen. Das Reim wort könnte au 'Ohr' sein
{h, L, sluaig R), anklingend an das folgende Augeine: 'dreifachen hohen
Blick, erhabenstes Ohr (hatte) Augeine'. Oder eher ist einsilbiges aui:
Daui zu lesen, jenes die ältere Form des späteren ai, Gen. uath^ Mod
„Wissenschaft, Dichtkunst'' (Verslehren, S. 127f.).
In den Gedichten I und III mit zweisilbigem Schluls gibt es
aufiser Cotricheicoerichef das erst M. gegen die Hs. hineinkonjiziert
hat, nur je eine scheinbare Ausnahme. Die Strofe IH 14 lautet in der
Hs. : Drofigaib maraib mandraia iath niathomuin | eüa oirene oldomun
crick Crothomuinf 1 8 in derselben einzigen Handschrift eine Seite weiter
hinten: Coinmilid AiliU fri agu fri cricha Crothamv[i]n \ crothotM
Abratchain airhe iatk Etkomuin. Man sieht, die beiden Ausnahmen
bilden nur eine einzige. Da nun ein Ortsname Ethomu(t)H sonst un-
bekannt ist, aber Edmuinn in Compert ConCulainn §2 — aUerdings
als AckusativO — bezeugt ist (Nom. Eithmannf Eathmainn Metr.
Dinds. 1 40, 29), so liegt es gar zu nahe, diese zweisilbig« Form auch
>) Hier liest DIVl, fol.48a2 dar MuWthemne 7 dar Edmamd 7 dar
Bregkmagh, K. M. [ebenso Egerton 1782 dar Edmann. R. Th.].
Digitized byV^OOQlC
EB8CHIENXNE 8CHBIFTEN. 447
hier einzoBetfen. Ein Schreiber wird III 14, yeranlafst durch das Torans-
gehende oUamurif das dreisilbige Crothomuin eingeführt haben, das
dann die Umbildnng des Reimworts Ethmuinn nach sich zog. Was
an jenerstelle gestanden hatte, weifs ich freilich nicht zn sagen; etwa
crich Cremthainn ? Der Reim wurde dann auch in das folgende Gedicht I
Terschleppt.') — Reime wie Fergus : Oingus III 88 (S. 12) lassen sich wohl
entschuldigen ; ob auch coscrach : fechtnach JJI 17, ist zweifelhaft
Neben dem rhythmischen Reim ist die Bindung der einzelnen Yers-
glieder durch Alliteration das wichtigste Eunstmittel Sie wird von
M., S. 8 ff., genau untersucht. Auch hier scheint mir einiges, wie die
Bindung 2. c- : p-, t-:d- und das in § 5 Bemerkte noch nicht als ge-
sichert anzusehen. Auch nach der späteren Lehre kOnnen zwar schwach-
betonte worter Ton 1—2 Silben die AlliterationswOrter (cam-uaim)
trennen; man nannte sie je nach der Silbenzahl (nicht Wortzahl, wie
M., S. 10, sagt) dialt n-etarUme und lorga fuach (Rer. Celt. 18, 271 f.).
Aber M. glaubt auch Beispiele zu haben, wo Tollbetonte Wörter da-
zwischentreten. Besonderer Art und nicht zu beanstanden ist m 88-89
hreth irgnad : hriathrach Etherelj eine Doppelalliteration. Aber von den
anderen drei Belegen haben zwei keine Beweiskraft. Die Strofe 11 6
ist ganz unsicher Oberliefert, wie M., S. 11, selber ausführt; und m 19
steht die merkwürdig junge Form imbrU (oder i'mbris . . bre$gaü zu
lesen?), und die leichte Änderung von te8ga[i]l in agaü macht überdies
die Bindung regelmäfsig. So bleibt nur m 18 als ein nicht Ton Tom-
herein rerdächtiger Zeuge; man wird also weitere Belege abwarten
müssen. Auch ob in jeder Langzeile eine Zäsur anzusetzen ist, kann
fraglich erscheinen.
M. setzt die älteren dieser Gedichte ins 7. Jahrhundert Auch
das 8. schiene mir möglich, wenn auch nicht zu leugnen ist, dafs
manche Ausdrücke wie mercuir III 23 für 'Mittwoch* (M. druckt aus
Versehen 'Dienstag') sehr altertümlich klingen. In beiden Fällen muss
man aber goet Hl 1 passivisch fassen , nicht aktivisch mit M. und im
Einzelnen manche Veränderung durch die Tradition annehmen. Wenn
aber M. gar in lainntck legiön TU 28 eine Erinnerung an den Schuppen-
panzer der Römer sehen will (S. 89), so kann ich ihm darin nicht folgen.
Zu lann kann in alt irischer Zeit das Adjektir nur lannaeh lauten;
>) [Korrekturnote: In der inzwischen erschieneneu Fortsetzung
(Über die älteste ir. Dichtung IL Rhythmische alliterierende reimlose Strophen,
ebend. Nr. 10) hat Meyer mehrere meiner obigen Besserungsrorschläge an-
genommen, behält jedoch die dreisilbigen Ausgänge Ethomuin: Crothomuin
bei und entschuldigt sie durch die Freiheit, die sich die Dichter bei Eigen-
namen zu gestatten pflegen (S. 8). Diese leugne ich natürlich im Allgemeinen
nicht; aber gerade in den betreffenden Gedichten, die fast ganz aus Eigen-
namen bestehen, ist sie in ihrer TÖlligen Vereinzelung wenig wahrscheinlich.
Die übrigen Beispiele, die Meyer zitiert, finden sich in Tiel weniger streng
gebauten Gedichten; und das Beispiel Luirecdai : Indecdai 11,50, wo die
dreisilbigen Wörter das ganze Strophenviertel füllen und für zwei Hebungen
zählen, ist natürlich anderer Art (s. o.)].
Google
Digitizedby LjOOQ
448 EB8GHIENBNB SCHBIFTBIC.
lainnech gehört zu lainne ' Qier ' : 'swansig Schiffe stark warf er (f diaig)
die Scharen der gierigen Legionen nieder*. Zur Endsilbe -tdn in Elpiön,
Faireön m 28, 29 Tgl. -Un in den Glossen (Handb. § 906) nnd firiön
neben firiin.
Man darf den Aufschlüssen, die die Fortsetzung der Serie bringen
wird, mit Spannung entgegensehen. Auch die Frage wird aufsuwerfen
sein, ob diese Poesie nun ganz bodenständig ist oder doch schon mit
den rhythmischen Satzschlflssen der Spätlateiner zusammenhängt
R. Thurneysen.
Festskrift Alf Torp, Kristiania 1913.
This Tolume contains an interesting paper (pp. 239—252) by
Professor Carl Marstrander, entitled Kleine Irische Beiträffe, It consists
of miscellaneous etymological and grammatical notes dealing with vanous
periods of the language. There is a good explanation of the origin of
dochum n- (p. 243) agreeing with the Suggestion thrown out simultaneous-
ly by Pedersen, Vgl. Gr. U 492. In the following note on indas
(p. 244) it was a pity to include the example eia dune ind imnis seo
from Ml 35 c 83, for, in the face of the examples of inni brought together
fourteen years ago by Sarauw, Irske St p. 138, it had been generally
reeognized that indinnisseo does not coutain the gen. of indaa. The
next artide is an ingenious, but quite unoonvincing, Identification of
the modern faie^ faice^ with Mid. Ir. aieCy aicce, 0. Ir. naicc, naicce,
The examples giyen leave something to be desired : bhfuü puinn eolaii
agat ar ghramadaigh na Qaedhüge ? faxe ar fite is said to be *aus
der Umgangssprache im westlichen Kerry *, but the use of the book-word
gramadack^ indeed the subject matter, suggests that the phrase was
made up for the occasion. P. 245 1. 11, in quoting from Munst Poets n
160. 9 gan faic^ san t-8aoigheal, the last word has, in defianoe of the
assonance, been silently altered to taaoghal, A couple of lines below
is a quotation referred wrongly to Munst Poets 1 202. It is reaUy from
Eoghan Ruadh's poems, and will be found, with slightly different spelling,
in Dinneen*s edition of the latter, 1.531. Throughout the paper in-
accurades or misprints such as Maige Brega p. 243. 82, in for ind ib. 34,
fiaieh : gnath for fiaig : gndih p. 248. 9, are only too common.
On p. 250 there is an attempted restoration of a supposed Ogam
inscription referred to in LU : lYACATTGS ARGENTACI QOI MAQI . . .
The second word is giyen in the Old-Celtic form, for -nt' had beoome
-M' before the Ogam period. And the initial of the word heie spelled
QOI is not the same as the Q of MAQI. Professor Marstrander refers
to his article on QOI in Eriu V 144, but on tuming up the passage
we find that he had written, more wisely, on 'Ogham XOI.*
On p. 251 there is a very satisfisctory explanation of the plural
ending -^atar in -dämdatar and the like. It is treated as an analogical
formation modelled on -memdatar &c. Unfortunately, in support of the
argument, which is really excellent in itself, we find the following:
*In den Präteriten mebaidj tdrraid wurde schon im Frilhmitteliiischen
der Stamm als me6-, tärr- empfunden, wie aus solchen Formen wie
Digitized by VjOOQIC
EB8CHIBNBNE SCHRIFTEN. 449
3. 8g. memaiB SR 4705, Lü 81b86, mebais SB 8320, LL 174 al, -memsat
LU 74b2, -nubaat 74a42, Lism. Lires 3498, tarraa LU 41a34, LL 147a49,
rafdned LL 89a27, dafdrsed 89a88 usw. dentlich henrorgeht'. If there
is One thing which 'deutlich herrorgeht^ it is that the writer hat not
taken the precantion to check his references. Of eieren examples taken
as preteritesi six are «-fntores and two are s-snbjnnctiTes.
P. 252. 'Sg. 4 b 10. Das aidlignitir der HS. mit Ascoli in aidlig-
nigitir sn ändern ist nicht erlanbt, Tgl. Bawl. B512, 111 al: eaehoen
adüenei $dmugud sund\ Permiflsion to emend the text, here refnsed
by Professor Marstrandar, wonld have been readily granted by the
scribe of Sg.: cf. -aidlienigtiar , Sg. 200a2, and Wb. 15a2, &c The
occurrence of a Mid. Ir. active does not necessarily establish the existence
of an 0. Ir. deponent from the same stem. Osborn Bergin.
F. W. O'Connell, A Grammar of Old Irish. Belfast, Mayne
& Boyd; London, David Nutt. 8» (Xu + 191 pp). ös.
Wir glanben es dem Verfasser gern, dafs er sich mit seinem Bach
redliche Mühe gegeben hat, aber es zeigt sich dabei dentlich, dals eine
noch so gute Kenntnis des Nenirischen nicht hinreicht, nm allein anf
Onind der bisher Torliegenden Arbeiten eine kurze altirische Grammatik
zustande zu bringen. Ohne vorherige selbständige Betätigung auf
grammatischem Gebiete darf man sich an eine solche Aufgabe nicht
heranwagen; ein blofses Durchstudieren der von den Vorgängern ge-
leisteten Arbeit genügt bei einer so schwierigen Sprache, wie es das
Altirische ist, noch nicht, da die bisher erschienenen Werke, wie es eben
bei grundlegenden Pionierarbeiten nicht anders mOglich ist, zu einem
Teil nur Materialsammlungen darstellen, aus denen sich erst nach und
nach alle Einzelheiten herauskristallisieren lassen werden.
Den Zweck, den irischen Studierenden einen Ersatz für Thumeysens
Handbuch zu bieten, erftQlt das Buch nur schlecht Es wäre gut mOglich
gewesen, in 190 Seiten das Wichtigste zusammenzutragen, doch hat es
der Verfasser nicht Terstanden, eine richtige Auswahl zu treffen. Das
Wichtigste und zum Verständnis der Flexion und Wortbildung Un-
erläfslichste ist doch die Lautlehre, und diese ist auf nur 22 Seiten
beschränkt, während alles Übrige mit ganz überflüssiger Umständlichkeit
dargestellt wird. Dinge, wie die Bedeutungsschattierungen der Prä-
positionen oder Koigunktionen sind in einer kurzen Grammatik nicht
am Platze, sondern gehören in das Textbuch; findet sich doch die Lehre
▼on der Bedeutung der Präpositionen weder bei Thumeysen noch bei
Pedersen. Der ersparte Platz hätte mit Tiel mehr Nutzen für die Laut-
lehre verwendet werden müssen. Hier fehlt es oft am Nötigsten. So ist
gar nichts über die Depalatalisation nach Dentalen gesagt (rgl. Pokomy,
Old Ir. Grammar, § 65, 4), ebenso über die Qualität der epenthetischen
Vokale (1- c. §§ 60, 66—71), usw.
Im Einzelnen wimmelt das Buch Ton Fehlem, deren vollständige
Aufsählung zu viel Raum in Anspruch nehmen würde. Zur Illustration
sei nur einiges angeführt:
Digitized byV^OOQlC
450 EB80HIENENE SCHRIFTEN.
S. 8 Z. 7: Die Grandform Ton müle (nentrom!) ist *8o4jon, idg. ^iodjomf
und nicht *8o^'o8,
S. 11 § 18: Der Wandel Ton nd zu nn erfolgte in Tortonigen Worten
schon am Anfang der altir. Periode; die Artikelform inna für
älteres inda ist daher nicht *late Old Irish*.
S. 12 § 20: aingliu entsteht nicht aus *angÜHj sondern ans *angeUf da
die Hebung von c zn t jünger ist, als die Synkope, foigde kann
nicht aus *fo'gude entstanden sein, da dies *fuigde ergeben
haben würde; zulässig ist nur eine Qnindform ^fo-gede ans idg.
*upO'g*hedhjaf im Ablantverhältnis zn guide 'Bitte* ans idg.
*g*hodhja,
S. 14 § 25: cHmm kann nicht auf *cing8men zurückgehen, das yielmehr
altir. cimm ergeben hätte. Idg. *kh^g'9mti ist über kh^k-gm^
{g ist Tor f zn ^ geworden), kenksmen regelmälsig zn cHnwi
geworden.
S. 15 § 28: Die altir. Form lautet find und nicht finn.
S. 15 §29: Anstatt J:*«ttm, ^iru lies k^ennly ^irü,
S. 15 §30: üar geht nicht auf ogr-, sondern auf 9^-, älter *ougr'
zurück und ist daher unter a) zu stellen.
S. 16 Z. 16: mug geht nicht auf mogUf sondern über maug auf magn-
zurück (Pokomy, K. Z. XLV, S. 72ff.).
S. 17 Z. 17: goi ist nicht mit Thumeysen auf ^dytn, sondern auf gauin
zurückzuführen, wie die Formen mit gü- zeigen, da altes da
niemals als ü erscheint (Pokomy, 0. Ir. Grammar § 112,3 a).
S. 18 § 35: Anstatt *g^iej^ lies *gnej^.
S. 19 § 37:' do-rochair kann nicht aus *to-ro-cer entstanden sein, sondern
ist erst analogisch aus lautgesetzlichem do-rochariidg. *t<hpr0'ker9t)
umgestaltet worden.
S. 20 § 38: Anstatt *i$amon lies isamon.
naidm geht nicht auf *nadmn' sondern auf *nad-men zurück.
S. 24 §42: Der Ansatz einer Grundform sen + ^o« für den Artikel ist
ganz falsch; sen + tos hätte über sen + doa nur zu *end, niemals
aber zu ind werden können, da altes t zwar Tor nd in jedem
Fall erhalten bleibt, aber altes e nicht Tor nd + o zu • werden
kann. Man kann also nur eine Grundform *8in + to$ oder *9ind(h)o8
ansetzen.
Ein urkeltischer Dat. Sing. fem. $et^tä ist undenkbar, der-
selbe hatte vielmehr die Endung -äi; hier ist das t nämlich nicht,
wie im masc. und neutr. Terloren gegangen, sondern -äi ist über
äi zu 'i geworden.
S. 27 § 48: Die idg. Endung im Acc. Plur. masc. ist -ons und nicht
-ons. So hätte z.B. *viron8 zu m. fero (Tgl. flado 'Herr' aus
*veidont8) führen müssen.
Wie kommt der Verfasser dazu, als 'Prehistoric Irish' im
(len. Dual eine Endung -u anzusetzen? Der Gen. Dual far
Digitized byV^OOQlC
ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 451
erkl&rt rieh doch gat am älterem *mrf>, idg. *vir'Ou! *viru
müTste ja fmr ergeben.
S. 28 §49: Die Regel, dafs das Enatsdehnungs-^ im GenetiT zu 6uiy
usw. wird, gilt doch nicht blofs Tor anslantendem l, sondern
ebenso bei r, w, s. B. in 'Vogel', Gen. Sniny f6r 'Gras', Gen. /eiitV.
S. 29 § 51 : Der Gen. Sing, anf -i ist doch kein idg. Lokatir, der vielmehr
kurzes t anf wies! Es kann sich hier nnr um ein altes idg. -i
handeln.
S. 32: g}U\ kann nicht auf *gotKMS zorfickgehen (dies ergäbe air. goih\
sondern nnr anf *guihui,
mind geht nicht anf ^menduy sondern anf *m%ndu znrück,
das sich direkt ans idg. ^mt^u entwickelt hat
S. 39 § 65: Das Suffix -tut- mit langem fl.
S. 40 Z. 1—7: Die Suffixe ^-rtUm (neut) und *'Ytidhä (fem.) sind hier
zusammengeworfen.
S. 40 Z. 24—28: Die Suffixe -dn und -in können keineswegs auf -akno
und Akno zurückgehen; -oJbio hätte z.B. -in. niemals aber -dn
ergeben kOnnen. Als Grundformen sind -agno, -igno anzusetzen.
S. 41 Z. 11: IHr ingnu heilst nicht 'with diligent science', sondern
*diligent in sdence'.
S. 68 Z. 6: Uicid kann keinesfalls auf ^livk^A'-ti zurückgehen, da dies
nur Hidd ergeben hätte. Man muTs notgedrungen Ton einer
Form *leivk^l-ti ausgehen.
S. 68 Z. 18: Eine Grundform ^pre-na-ti ist unmöglich, da ri erst zu rt
wurde, nachdem das p längst abgefallen war; es muls daher
♦jDTt-na-W heiXsen (idg. *pt')'
S. 68 Z. 25 : Wie stellt rieh der Verfasser die Enstehung des air. -gnin
aus ^gn-n-j^ (ricl) Tor?
S. 69 Z. 22: tiagu kann unmöglich direkt auf ^steigh^ zurückgehen, das
vielmehr -tiag ergeben hat
S. 77 Z. 8: lies g^hodh-^ g^hedh-,
S. 95: Die unkomponierten Präteritalformen sind vielfach ganz falsch
rekonstruiert. So ist die reL 1. Plnr. als *bertammar und nicht
als *bertemmar anzusetzen. Die rel. 3. Sing, gabea ist nirgends
belegt; die Form mülste auTserdem *gaba8 lauten, da das palatale
Suffix des Präsens im Präteritum fehlt Der Ansatz einer 1.
und 2. Sing, ^gdda^ *gddae ist gänzlich unberechtigt Die rel.
1. Plur muTs als *gädammarf die 2. Plur. als gädte angesetzt
werden.
Die komponierte 2. Plur. des Konjunktivs von benaim mufs
*'bieidf und nicht -biaid lauten.
8. 96 Z. Iff.: Der Konjunktiv des Präteritums von benaim ist mit Aus-
nahme der 3. Personen ganz fabieh angesetzt Das ia des Stammes
*bhi(j')a- mufs nämlich in zweisilbigen Formen als i'e erhalten
bleiben, bei Antritt einer weiteren Silbe zu e synkopiert werden.
Digitized byVjOOQlC
452 BB8CHIENENE 8CHBIFTBK.
also : *'b^nnj "^-bttha, "^-bemmiSy "^-bethef doch enebiene mir der
Ansatz der 2. Personen in unserem Fall etwas sn gewagt Im
Allgemeinen setzt der Verfasser yiel zu yiel unsichere Formen
an, die yorsichtigerweise besser ausgelassen worden wären.
S. 98 § 192: attd geht natürlich nicht auf ^ad-gtä-jö, sondern auf "^ad-
ita-t zurück!
S. 107 Z. 12: do-coi kann nicht auf "^de^om-^aditj sondern nur auf
*de'Com'^edst zurückgehen.
S. 112 § 216: Statt doaUMelbi mnü es do-aissübi heilsen.
S. 136 Z. 4: Die Herleitung yon eaüHc aus "^cen + Uieiud ist ganz
undenkbar.
Obige Fehlerliste, die ihre Entstehung nur einer flüchtigen Durch-
sicht verdankt , Heise sich noch um vieles erweitem. Besonders im
Ansetzen yon Grundformen ist yiel gesündigt worden. Man sieht, dads
sich der Verfasser über die lautliche Entwicklung yom Urkeltischen
zum Altirischen meist selbst nicht im Klaren war. Auch die Vor-
kenntnisse in der indogermanischen Grammatik sind jedenfalls un-
zureichend gewesen. Julius Pokorny.
Carl J. S. Marstrander. Dictionary of the Irisch Lans^iage,
based mainly on Old and Middle Irish materials, pablished by
the Royal Irish Academy ander the Editorship of Carl
J. S. Marstrander, Professor of Celtic Philology in the
University of Kristiania. Fasciculus L, D-deg6ir. Dublin
Royal Irish Academy; Hodges, Figgis and Co., Ltd.; London:
Williams and Norgate. 10 s. 6 d. net.
Daeherdda: read Da-Cherddae^^Do-Cherdäae,
Dairben: add. Dairbthenn (: ro-len) Edinb. Dinds. 55.
Dairblinn: iustead of DairmUl read Dairinill,
dairchi$: instead of dinam read denam,
dairchnib is an impossible form, as a hypothetical Old Celtic dat. pl.
*darik'injabis could only haye giyen *dairchinib; slmilarij
*dari'genjäbi8 would giye *dairgin%b; ^darignäbis would giye
*dairnib.
Ddire Doimihech; the altematiye form Daimthech ought to haye
been giyen.
Ddire mae Ouü: read ChiüL
col. 85 1. 86: insert
^dairgthech: dHa-som oconn dairggdhig TBL IBbSl; there is no such
Word as dairg-theeh 'oak-house'. A hypothetical Old Celtic
* dariko-iegoi would haye giyen *dairckithech in O.Ir.Old Celtie
*dari'iego8 gaye dairthech which could neyer be used in a
sense that would suit the passage quoted. Hence we must
Digitized by VjOOQIC
■BSOHISNKNE 80HSIFTXN. 453
read ooonnd airggdhig 'at the hero-bonse*; airgg-tkech contaiiis
tlie Word argg 'hero' which is etymologically identical with
Greek op/oc-
Dairiä 11: There is no evidence that this was a 'foreign' scholar.
col. 35 1. 64: insert dairine 'a small oakwood*: Darine edneeh n. 1.
F^L> 240, 6 also called Daire na Flann. Cf. Hogan.
coL 36 1. 52 instead of Fäihain read Fathain,
col. 37 1. 19 insert Dairiud, dat ol Dair-fid: Ciar ingm Duib Bea
de Dairiud LB 22.
Dairmül: I do not nnderstand the reason for this entry as this
misprint had been already corrected by Stokes in the Index of
Persons s. v. Dariniü.
col, 87 1. 26 and 32: read deirmitiu and deirmitnech as the r is
certainly palatal.
Daim: instead of Fomörach read Fomorach with the Ms.
daimaisce: There is no eyidence for snch forme as dairnaiace or
demaisce.
col. 37 1. 42: add. Dairsi Braid-iläbke, R. C. XX 338, 13. A tribe of
the aitheeh4ktiatha so called. Instead of eseui read etcas and
add: nt dicitnr daumaisce dar lemain.
ddistir: read: only in the 3 sg, pass.
däithe: The oormption in this passage is not yery great däithe contains
apparently the same root as mod, da4nihemhail and means 'baseness,
detriment, fanlt*.
col. 41 1. 48 add. daithech 'swift, actiye\ daitheeht 'swiftness, acti?ity\
mod. daitheachf daitheachty Dinn.
daitken: an analogical by-form of dathan, Old Celüc *datinä gives
regolarly dathan; the palatal qoality of the th is dne to the
inflnence of the oblique cases.
daithgen: this is of coorse no o-stem bnt an d-stem since it is identical
with daühen and represents only a wrong spelling.
col. 42 1. 34: insert daühinet .i. uaire aiineid H. 3. la 69a = dathincd
.i. uair aUneidh ib. 635a. Julius Pokorny.
Kuno Meyer, Zur keltischen Wortkunde II — VI. Sitzungs-
berichte der KgLPreuXs. Akademie der Wissenschaften 1912,
LI (S. 1144—1157); 1913, XXV (8.445-455) und XLIX
(S. 950— 959); 1914, XXI (8.630-642) und XXXV (8.939
-958).
In zwangloser Reihenfolge werden eine grofse Zahl keltischer,
namentlich irischer Wörter nach Bedentang, Bildung oder Herkunft
besprochen; Nr. VI schliefst mit Berichtigungen und einem Wort-
yerzeichnis cur gansen fieihe.
Digitized byV^OOQlC
454 EBSGHIBKENE SCHBIFTEN.
Anecdota from Irish Manuscripts, Vol.IV und V, Halle a.S.
1912 und 1913, XIX- 128 S. und 30 S.
Der 4 Band bringt uns einen yollständigen Abdruck yon Cormacs
Glossar nach dem Yellow Book of Lecan durch E. Meyer auf Gnind
einer nachkollationierten Abschrift yon Wh. Stokes. Die einzelnen
Artikel sind numeriert (auch die zahlreichen Zusatzartikel dieser
Redaktion durchgezählt) und ein alfabetisches Wortverzeichnis bei-
gegeben. In der Vorrede VIT f. sind die yerschiedenen Handschriften
des Glossars aufgeführt, aus denen einzelne Varianten aufgenommen
sind, auch die Artikel FrüU und Mugeme nach Harl. 5280 und 23. N. 10
abgedruckt (Vmff.).
Der ö. Band enthält fünf kürzere Texte, drei dayon yon K. Meyer:
die Korrespondenz zwischen Alexander und Dindimus nach Rawlinson
B 512, Ferchuitred Medha nach derselben Handschrift, aus der Jos. O'NeiU,
£riu n 174 nur die Varianten gegeben hatte, und Verba SeOthaige firi
CoinCulaind nach drei Handschriften (eine yierte ZOP IX 487). Femer
yon Annie M. Scarre Sc^l muicce Maie Dd Thö nach H. 8. 18, aus der
schon Windisch, Ir. Texte 96 ff. die Varianten angeführt hatte, und Ton
Annie Power ein schwieriger Text, der The caldron of Poesy betitelt
wird, nebst zahlreichen Glossen, gleichfalls nach H. 8. 18.
Kuno Meyer, Über die älteste irische Dichtung. IL Rhyth-
mische alliterierende reimlose Strophen (Abhandlungen der
Kgl. Preuls. Akademie der Wissenschaften, 1913, Phil.-Hist
Cl., Nr. 10). Berlin 1914, 4«. 40 S.
Die interessanten Beispiele dieser altertümlichen Dichtongsweise,
die der Verf. gesammelt hat, sind leider nicht so umfangreich, wie die
in Teil I besprochenen und daher ihr Bau nicht so genau zu umschreiben.
Ist S. 7 Nr. 2 Str. 4 mit L* athar aihair '(unserer) Väter Vater* zu
lesen? Beigefügt sind einige als nath bezeichnete Strofen aus den
< Mittelirischen Verslehren* und Berichtigungen und Verzeichnisse der
Namen und erklärten WGrter zu beiden Teilen.
Festschrift Ernst Windisch zum siebzigsten Geburtstag am
4. September 1914 dargebracht von Freunden und Schfilem.
Leipzig (0. Harrassowitz) 1914, VI und 380 S. gr. 8\
Von den zahlreichen dem um die Keltologie so hochTerdienten
Gelehrten dargebrachten Auftätzen beziehen sich nur drei auf Keltisches.
Ludw. Mühlhausen (S. 249-^848) sammelt und bespricht die lateinischoi,
romanischen und germanischen Lehnwörter in den alten kymrischen
Gesetzen (Codex Venedotianus). Kuno Mejer (S. 63—67) gibt Ver-
mutungen, woTon die yerlorene Sage, die in der Liste A Äigideckt
Artuir betitelt ist, gehandelt haben mag. Ich habe auf Grund Ton
Arbeiten meines Sprachwissenschaftlichen Seminars eine Besprechung
Yon Cormacs Glossar (S. 8-37) beigesteuert. Die Ausgabe der Artikel
Digitized byV^OOQlC
ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 455
PruU und Mug ime nach allen Hss. will die VerwandtschaftfrerbältniBse
der Handschriften untereinander zeigen and namentlich darauf hinweisen,
dafs die Beiziehung des Buchs yon Hy-Maine fOr die Herstellung des
ersten Teils des Glossars unerläfslich ist. Fttr den Ausdruck ha fde leo
{Pruüf Z. 15) macht mich Marstrander auf Cogadh Gaedhel re Gallaibh,
S. 46, aufmerksam, wo es heilst: Ba fae (Hs. B fi) do cechtar de com-
riaehtain andf acht ba messH dona gaüaib, TonTodd richtig übersetzt:
*It was woe to each party to meet there; but it was worse for the
foreigners'. Es ist also auch bei Cormac hinter Uo zu interpungieren:
'Da gefiel es ihnen nicht, ihn zu sich zu lassen; denn es sdiien ihnen
yerderblich (fde). Er war kein in ihren Schwärm passender Vogel' usw.
Femer yermutet er wohl mit Recht, dafs das unyerständliche indri
(Z.25) ein Fehler der Urhandschrift für in dre(m) 'die Schar' ist, und
weist zu eongnu (Z. 17) das Simplex grus nach in der Strofe, welche
Leabhar Breac in Cormacs Glossar zum Artikel fogamur hinzusetzt:
inglan mo ehorp lir mo gru$ 'mein Körper ist unrein ebensosehr wie
mein gru8\ Beim Wort carra menncrott hätte ich auf Fianaigecht 34
yerweisen sollen, wo carra <Hr neben tita argait erw&hnt sind.
Die übrigen Teile der Festschrift behandeln Stoffe der indischen
Philologie oder der yergleichenden Grammatik.
R. Th.
Digitized byV^OOQlC
REGISTER ZU BAND VI— X.
A.
abann ir. 10, 79
Abbot, K. T., Forther notes on Coney's
IriBh-English Dictionary (angei.)
6, 252
AbbreviatioiiB in MS. Vatiean-Palat
Lat 65. 8, 246
Abendmahl 6, 259
aceäine ir. 6, 396
achtuaim ir. 7, 508
achwyn kymr. 6, 898
Adam ans acht Teilen xnsammen-
gesetst 7, 511
adar bask. 9, 900
adare ir. 9, 800
Adarca Inchna 9, 224
adeuitteht ir. 10, 69
adtüitheSjU
Aed Dnb mac Colm&in 9, 458
Aed Finn 8,80
Aed Oirdnide 8, 102. 557
A jir na hegna 10, 266
afwyn kymr. 10, 79
Agnstin 7, 290
aidcheöd ir. 9, 183
Aided BresaU 7, 305
Aided Chonr6i 9, 180. 189. 215
Aided Chnind C^tchathaich 8, 274
aidircUde ir. 9, 299
al^^Q 10, 79
aift ir. 10, 67
aig ir. 9, 291
Aigidecht Artnir 10, 454
Airbe Rotir 8, 555
Aird Echdi 10, 423
airfUind ir. 7, 281
airg ir. 10, 448
aUheek-ihüatha ir. 9, 98
aUkgiud ir. 9, 183
Alexander und Dindimni 10, 454
aUaid ir. 7, 452
AUecto, AUechtn 10, 208
Altirische Glossen ans Trier 7, 475
ans Fnlda 8, 178
ans Laon 8, 175
ans Hohenfnrt 8, 176
Altirische Grammatik 10, 815
Altirische BeimsprQche 7, 26a 297.
498; 9,167
amoirad ir. 8, 599
amentum lat 10, 79
amnoi ir. 9, 289
Amra Colnim Chille 9, 119
— ConKöi 9,217
Anaptyxis im Kymrischen 7, 463
andera gall. 8, 233
Anders, H. R. D., Ossian (anges.)
6,563
Anderson, A. 0., Syntax of tlie copnla
<is* in med. Scottish Gaelic 7, 439
— Syntax of the snbst rerb tha in
mod. Scottish Gaelic 8, 236
Anecdota from Irish MSS. (anges.)
6,560; 7,294; 10,454
Anfolngid 8, 600
anim ir. 10, 69
Anmchairdes Manch&in L4ith 7, 310
Annales Cambriae 7, 419; 8, 121
Annais of Ulster 8, 588
Anscombe, A., The data of the first
settlement of the Saxons in Britain
(contin.) 6, 339
Digitized by
Google
RBQI8TBR ZU BAND VI — X.
457
Anscombe, A., Mr. E. W. B. Nicholson *
and the 'Exordinm* of the 'Annales
Cambriae* 7, 419
aper altkymr. 9, 110
Apottel 7,299; 8,107
aradach ir. 8, 70
Arbois de Jnbainville, Los dmides (an-
gw.) 6, 260
— Tun B6 Cüalnge (anges.) 6, 500
— Los dienx connni gallo -romains
(angei.) 7, 294
Ardape 8,90
Aignenon 8, 194
ameigdet ir. 7, 274
arpäHm ir. 7, 281
Arrai 8,89
Art Boidhe m. Domnaill 8, 111
Arthnrsage 6, 255; 8, 192; 9, 112
Ante in Irland 8, 105
Aacoli, G. 6, 460ff. 523
atper lat 6,407
OMeir. 6,898; 9, IC»
Äth na Foraire 8, 842
Athaime 7, 900
dikat altind. 6, 897
Atrebatee 8, 89
du ir. 10, 829
aui ir. 10, 446
B.
Baue Bricin 9, 449
Büthin m. Ctianacb 7, 808; 10, 348
banawg kymr. 7, 270
Banister, H.M., Abbreviations in MS.
Vatican-Palat Lat 65. 8, 246
Baniencbas £renn 9, 222
Baring-Qonld, S., The liyet of the
Britiah sainti (anges.) 7, 292
ßaTQaxo<: 10, 79
Bandii, J., Nominals&tse nnd Nominal-
prftdikate im Irischen 9, 909
— Znm Gebranch der Yerbalnomina
im Irischen 9, 880
baxea lat. 6, 899
B^arlagar na Saor 7, 531
B^maeM 9,169; 10,421
B^n m. Lnigdech 8, 197
Beigen 9, 88
bennach ir. 7, 270
Bergban 9, 112
Bergin, 0. J., Oided Chnind Chitr
chathaig 8, 275
— Vendryes, Grammaire du Vieil-
Irlandais (Anzeige) 7, 512
— Feetskrift Alf Torp(Anseige) 10,448
— Contributions to the history of
palatalisation in Old Irisch (anges.)
6, 561
— Stories firom Keating's Histoiy of
Ireland (anges.) 7, 590
B^rla na filed 7, 591 ; 8, 557
Best, B. I., Bibliography of the
publications of Whitley Stokes 8,
851
— Ck>mhrag Fir Diadh 7 Chon Cen-
lainn 10, 274
— The Jonmal of the Welsh Bibliogr.
Soc I (Anseige) 8, 598
Betha Colmiin 8, 56a 590
Betha Colnim Chille 9, 242; 10, 228
Betonung im Gallischen 8, 95
Bovis of Hampton, IHsh Life of 6, 9.
278.556
6a ir. 6, 498
6ifer mhd. 6,498
Black Pig's Dyke, the 8, 989
Blai briugaid 9, 101
i>laicce ir. 9, 288
Blismes 8, 87
bö ir. 10, 329
bod ir. 6, 435
bod kymr. 6, 415
bödae ir. 10, 328
bolg ir. 10, 186
Boni, Giac Hibeinica (anges.) 6, 563
Böse Schwiegermutter 6, 268
both ir. 6, 415
Boyne 8, 105. 516; 10, 439
braigim ir. 6, 896
Bran macFebail 9, 339; 10, 424
bratdn ir. 10, 79
Bregandus 9, 182
Brendan 6, 253; 7, 302; 9, 187; 10, 406
Bressal macDiarmaU 7, 305
brethyn kymr. 9, 115
Digitized by
Google
458
RBOI8TBR ZU BAND VI-
Briathra Floinn Fina 8, 112
brig- galL 8, 87
Brigit, St. 6, 381; 7, 298; 9, 187
Brinna Ferchertne 9, 202
brith kymr. 6, 416
Britten 9, 88
bröc ir. 9, 103
broimm ir. 6, 396
Brown, A.L. C, The knight of the
lion (anges,) 6, 255
— Baiin of the dolorons stroke (anges.)
7, 531
Bmden D& Derga 9, 181; 10, 209
Buchet 8, 261
bwkh kymr. 10, 187
C.
eadar ir. 6, 435
C&erthen 9, 182
caethnawd kymr. 9, 182
Cäin Domnaig 6, 253. 562
caWehe ir. 9, 344
cairt ir. 6, 436
Caldron of Poety 10, 454
camnad ir. 9, 183
eanhorthwy kymr. 8, 242
cool ir. 6, 190
cappaUh 9, 110
carpento- 9, 110
carra ir. 10, 455
Cassignatos 9, 165
Cath Catharda 7, 529
Cath S16be C4in 8, 105
c6U ir. 9, 110
Cell RIgnaige 10, 76
ceU ir. 9, 115
Celtae and OalU 6, 244
Cenn^tigs Söhne 8, 119
ceo ir. 6, 437
Cemodon 7,300
Cess Nöiden Ulad 9, 100
eäe ir. 9, 296
Chariot-borial in ancient Ireland 8, 278
Chiasmus im Irischen 6, 4
Chr6tien de Troyes 8, 187
Christns 8, 107. 561; 10, 401
ehwilgom kymr. 9, 299
ehwyl kymr. 8, 76
ei Ogom 10, 403
Hn ir. 6, 546
ein Dromma Snechta 9, 185; 10, 100.
217. 392
Cinaed na h-Artacain 9, 229; 10, 438
eintu- galL 9, 110
cirad ir. 9, 183
ci$dir.S,7d
daer kymr. 6, 395
Clann Chellaig 8, 225
dir kymr. 6, 395
clöen ir. 8, 72. 349
elöentrüag ir. 8, 76. 349
rO'doi eialla ir. 10, 271. 444
doth ir. 6, 417
du ir. 6,425
duere lat 6, 395
Clyde 6, 396
dyw 6, 425
cnö, cnö' 10, 329. 330
Cobthach Breg 8, 282
Codex Venedotianns 10, 454
Cdemgen 7,297
Coffey, Q. 8, 284
~ Onide to Celtic anüqnitiei (anges )
7, 535. Dasselbe, 2. Anfl. (anges.)
8,190
cöiced £renn = Ulster 9, 220
Cöir Anmann 8, 68
Colm&n mac Lüachün 8, 56a 590
Colnm Cille 6, 257. 25a 260; 7, 90a
302. 309; 8, 197 ff. 281. 285; 9, 172;
10, 37. 48ff. 228. 338ff. 341. 348ff:
444
Columban 6,389; 8,421
Comhrag Fir Diad & Chon Colainn
10, 274. 425
commairge ir. 9, 342
commor ir. 8,287
Compntns, altkymrischer 8, 407
Con- ir. 7, 508
Conall Cemach C16en 8, 72. 349
ConaU Golbain 10, 43
Conchobor macNessa 9, 101
eondieigf eondegam ir. 10, 328
Coney's Irish-English Dictionary 6, 252
Congal Cinn Magair 8, 106
Digitized by
Google
RffQISTER ZU BAND VI-
459
Conn C^tchathach 8, 274
contan ir. 8, 260
cordwal kymr. 6, t92
Cormac mac Airt 7, 529; 10, 422
Cormac mac Cnilenn&in 6, 270; 7, 299;
10,45
Cormacs Glossar 8,178; 9,228; 10,454f.
comicdl kymr. 9, 299
cotur ir. 6, 234
Crapandine, la 6, 181
cräu, crö ir. 10, 829. 330
Crechdn nnd Cfanög 7, 307
Crinöc 6, 266
Crixti8 gall. 6, 410
crob ir. 9, 292
crödae ir. 10, 328. 330
croaadnacht ir. 7,287
Crum, W. E. 7, 287
Cruthni 9, 95
crych kymr. 6, 410
eüarän ir. 6, 404
Cü Choimne 6, 1
Cü Chalaind 8, 509
cuic ir. 6, 898
euiliuin ir. 10, 333
Cdldees 10, 1
CtiE6i9,189.336
cutis lat. 6, 404
eydymdaith kymr. 6, 421
cynhen kymr. 8, 260
Cynt kymr. 9, 110
cywydd kymr. 8, 598
dafad kymr. 7, 452
Dafydd ap Gwilym 6, 228; 7, 1
dam allaid ir. 7, 450 ff.
Danklied eines Schwerkranken 6, 263
danvad bret. 7, 452
dam kymr. 6, 412
David, St. 6, 451
Dayies, J.G., Deffynniad Ffydd Eglwys
Loegr, ed. W. P.Williams (Anzeige)
7,526
— Welsh metrics II (angez.) 8,598
Davies, J. H., The letters of L., B.,
W. and J. Morris (angez.) 7, 531
ZeiUchrift f. celt. rhilologia X.
debrath ir. 8, 190
diec ir. 9, 105
d^ess ir. 10, 327
Deffynniad Ffydd Eglwys Loegr 7, 526
in-degaid ir. 10, 828
deid ir. 10, 327
De-lenition in Irish 9, 341
Derb-Ail ingen Taidc 6, 269
dergnat ir. 6, 435
dhf lautliche Geltung im Irischen 7,275
diall ir. 10, 328
Dicuil 6, 563; 7, 506
in-digaid ir. 10, 328
dlgde ir. 7, 279
digueriff bret. 6, 428
Dindöenchas 6, 245 ; 8, 350. 522 ; 9, 198
Dionysins Ezignos 6, 340
*dix lat. 6, 432
Dobbs, M., On chariot-borial in ancient
Ireland 8, 278
— The Black Pig's Dyke 8, 339
docotar ir. 10, 328
dois, doise ir. 10, 271
Dolch, W. 8, 176
donessa ir. 10, 200
Dorsey, the 8, 344
doud ir. 8, 64
drauc ir. 8, 193
dricciuc ir. 9, 158
Druiden 6,431; 7,295; 9,111
Düanach 7. 300
Düanaire Finn 7, 523
dueuitig ir. 10, 69
dugiiofitiio gall. 6, 558
Düil Laithne 7,531; 9,119
Danchad, Bischof Ton Reims 7, 500;
8, 566
Dnnn, J., La vie de S. Patrice, mystöre
breton (angez.) 7, 533
Dürrwächter, A., Leben des J. K. Zeuss
nnd seine Bedentnng als Historiker
6, 197
Dwynwen 6, 228
£.
6 *Salm^ ir. 10,201
earrach neuir. 9, 111
30
Digitized by
Google
460
REQI8TBR Zu BAND YI — X.
ebrwydd kymr. 6, 481
Eohde Echb^l 9, 225
icrae ir. 9, 182
edpart ir. 6, 415
Edwards, 0. M. 9, 117
— Sammlung yon Ausgaben walisi-
scher Dichter (angez.) 7, 532
efnys kymr. 9, 289
Bglach ir. 9, 194
eibhil ir. 7, 508
Elfenbegräbnis 8, 559
Emain ablach 8, 194
Emain Macha 8, 217. 514
£mine B4n 7, 299
Ennodius 9, 118
Sochaid Belbuide 8, 274
Eochaid eolach 8, 261
Eochaid ua Flaind 10, 389
Eoehu EchbSl 9, 225
Eolus m. Bipecht 9, 176
equO' 9, 110
Erbrecht 9, 102
Erc 10, 42
EremOn 8, 193
igevvcuo 6» 413
£riu, The Journal of the School of
Irish leaming (angez.) 6, 562; 7, 296
Erlaf 8, 90
Ermahnung, den Leib zu kasteien
6, 264
Errge Echbel 9, 226
Escair Bran&in 10, 73
eselae ir. 10, 199
esgid kymr. 6, 398
Esla 6, 369
Esposito, M., Note on a 9th Century
commentary on Martianus Capeila
7,499
— Addendum 7, 506
— Irish commentaries on Martianus
Capeila 9, 159
— An unpublished astronomical treat-
ise by Dicuil (angez.) 6, 563
— On the earliest Latin life of i
St. Brigid (angez.) 9, 187
£8s Rnaid, Kdnig tou 8, 115
e$tö8C ir. 10, 327. 884
etein altkymr. 10, 80
ethre ir. 10, 80
itim ir. 6, 397
Evans, J. G. 7, 516
Eyans, S. J., Studies on Welsh Phono-
logy (angez.) 7, 525
ewyrdonic kymr. 6, 191
F.
fäcaib ir. 10, 329
fäe ir. 10, 455
Fälschung auf den Namen Cinaed ua
h-Artac4in 10, 438
Fedlimid m. Crimthainn 10, 44
F^lice, Ph. de, Le purgatoire de St.
Patrice (angez.) 6, 254
F^lire Öingusso 6, 6. 235
feüsub ir. 10, 80
Fenius Farisaeus 10, 121
feranrif feronn ir. 10, 324
Ferchuitred Medba 10, 454.
Fer Fio 10, 404
ftr foreitil ir. 9, 109
Fergus m. Conaill 10, 42
Fergus m. lU^ig 9, 101
Fermarch bret. 6, 408
fcBcor ir. 6, 409
Festschrift Ernst Windiseh (angez.)
10,454.
FesUkrift Alf Torp (angez.) 10, 448
ffir kymr. 6, 404
fem kymr. 6, 404
ffroenuchel kymr. 9, 103
ffrwd kymr. 6, 418
Fiacc 8, 106
fiado ir. 10, 321
ffana 8, 560
Fianaigecht 8, 599
/U, ße ir. 8, 600
Finck, F. N. 6, 564
find ir. «heUblond' 9, 102
findgenti ir. 9, 104
Findgla(i)s, Dindöenchas tou 9, 198
Finn m. Cumaill 8, 560. 599
Finnian 10, 73
FTnftnechU 9, 467
fiothal ir. 6, 435
Fir Bolg 9, 177
Digitized by
Google
REQI8TBB Zu BAND TL—X.
461
fir ockaine ir. 9, 181. 214. 284; 10, 424
Fisher, J., The liyes of the British
saints (angez.) 7, 292
Fithel 8, 112
flu ir. 10, 404
Flann Fina 8, 112
Flann m. Lonün 8, 109
Flann m. Maelmaedöc 8, 117
Flann Maniitrech 10, 269. 396
fieehod ir. 10, 824
Fled Bricrend 9, 228; 10, 440
flesc ir. 6, 897
Fletcher, R. H., The Arthnrian mate-
rial in the chronicles (anges.) 6, 255
Flower, R. 9, 159
— Irish commentaries on Martianns
Capella 8, 566
^ A fir na hegna d'iarroigh 10, 266
fo ir. 7, 278
fochaid ir. 10, 828
föcrae ir. 10, 832
fodrmr ir. 10, 326
foHsama ir. 10, 321
foigde ir. 7, 279
arafoima ir. 10, 384
Folklore 7, 288
Forai 9, 280
farcenn ir. 9, 110
foreithd ir. 9, 109
Forfe88 Fer Fdlgae 8, 564; 9, 201.
226. 280
FQrster, M. 10, 225
fotha ir. 9,290; 10,402
Fothad na Canöine 7, 299
Fräser, J., The prepositions in Wb.
8,1
— The 8rd sg. imper. in Old-lrish
8, 289
— The present and fntare tenses of
the yerb in Scotch Gaelic 10, 55
— Etjmologica 10, 78
Friedel, V. H., La vigion de Tondale
(angez.) 6, 254
füaera ir. 10, 332
fuar ir. 10, 325
Fuirg 8,600
ßr ir. 10, 326
Fnna Cr&ibdech 9, 168
Gaidoz, H. 7, 288
— La ^Crapandine' dans leroman de
FMAm 6, 181
~ Le Gnir d'Lrlande dans les 'Mabi-
nogion' 6, 191
— Le nom de Taraignte en Irlande
7,450; 8,172
— Du changement de sexe dans les
contes celtiques (angez.) 7, 295
galar ir. 10, 79
(Jal6oin 9, 177
Gälische Familiennamen 7, 287
Qallvt. 8,282; 9,88
GaUi 9, 8a 118
Gallisch 6,244; 8,82.233
Galloway 7, 287
Garbraige 9, 177
gäu, gdo ir. 10. 829
ge gäl. 7, 449
Gebet nm Fürbitte 8, 281
Gelbö 9, 182
Genesis, die altsächsische 6, 253
Germanen 9, 115
ge$8a ir. 9, 111
Gildas 8, 148
Gilla Ck>em&in 10, 489
Gilla Moduta 9, 222
Ginneken, J. yon, Principes de lingui-
stique psychologique (angez.) 6, 563
glace ir. 9, 294
glai89in ir. 10, 852
glanio kjrmr. 6, 243
go ir. 10, 329
go kymr. 7, 278
Goidelen 9, 88. 104
Goüath 9, 176
Gomerydd y Plant 8, 598
gorwydd kymr. 6, 431
Gralsage 9,233; 10,310
Gregorianischer Kirchengesang 8, 114
grend ir. 10, 325
Grimm, J. 7, 289
grüad ir. 6, 488
gru» ir. 10, 455
gü' ir. 10, 381
Guitolin 6,445; 8,146
30*
Digitized by
Google
462
RBQI8TBK ZU BAND VI — X.
gur gäl. 7, 448
Guy of Warwick 6, 9. 273. 556
gwefl kymr. 6, 438
gwenith kymr. 6, 419
Gwynn, £., The metrical Dindsenchai
n (angez.) 6, 245
Gwynn, L., The two yersions of Toch-
marc Etaine 9, 353
— The recensions of the saga 'Togail
Bmidne DaDerga' 10,209
Gypsy Lore Society 6, 564; 7, 530
H.
h lat. im Kymrischen 7, 464
Haherl, R., Zur Kenntnis des Gallischen
8, 82. 194
— Gall. andera 8, 233
haddr altn. 9, 165
Haf (h)e8p 7, 509
*Haü Brigit» 8,600; 10,78
'hau, 'ha kymr. 8, 151
Hamel, A. G. ran, On Lebor Qabäia
10,97
Handschriften, irische:
In Brüssel : Nr. 2324 10, 48; Nr. 5100
6, 268. 269; 8, 110; 10, 408. 421
In Cheltenham 8, 106
In Dnhlin:
BIV2 7, 26a 298. 305. 308fF,;
8, 108 ff. 112. 115. 218 ff.; 9, 167
CI2 7,307; 9,171
DIVl 10,99
DIV2 7,298
DIV3 10,270
DVl 10,99
Franciscan Conyent, MS. A (9)
6, 263. 264. 266; 7, 298 —
MS. 16 10, 276
H.1.11 6,259; 7,308
H.2.7 6,9
H.2.12 10,298
H.2.17 8,525
H. 8. 17 7, 297. 299. 300; 10, 225.
422
H.3.18 6, 260. 270. 271; 7, 304;
8,104. 105. 107; 9, 166 f.
H.4.22 9,166
Book of Hy Maine 8, 113ff: 561;
10, 270
Book of Lecau 8, 119. 274. 560 ff. ;
10, 37. 270
Book of Leinster 8, 181; 9, 224.
421; 10,41
Lehor Brecc 9, 169; 10, 421
Lehor na hUidre 8, 498. 501
9, 418; 10, 209. 440
Liher Flavns Fergnsiomm 8, 559
10,408
Tellow Book of Lecan 6, 270
9, 168. 169. 418
23G3 6,270
23G25 6,270
23G26 8,119
23N 10 6, 262. 267; 7, 299. 909.
310; 8, 102ff 231; 9,487; 10,
44. 45
23N11 6, 270
23N27(«cfe^.)8,112
23P3 7,305
In London:
Add.30,512 6,259.260.261.268;
8, 561; 9, 16a 169. 470
Add. 33, 993 6, 268
£gerton 88 8, 564
Egerton90 8, 225 ff.
Egerton 111 6, 259
Egerton 186 10, 266
Egerton 1782 8, 105. 111. 564;
9,121. 175. 176. 418; 10,212
Harleian 5280 8, 104. lOa 120.
564; 9, 168. 169. 175
In Oxford:
Land 610 6, 262; 8, 105. 107. 181.
291; 10, 41. 42
Land 615 6, 257. 258; 7, SOOff.;
8, 195 ff 231; 9, 172. 486; 10,
48 ff.
Rawl.B.502 7,521; 8,117.217.
261
Rawl.B.512 6,258
In St Panl 6, 546; 7, 290
Handschriften, lateiniiche:
In Berlin: Kgl BihUoUiek Cod. 87
7,476
In Fulda: Cod. BonifiKt. m 8, 178
Digitized by
Google
REGISTER Zu BAND VI — X.
463
In Hohenfnrt: Cod. LXXI 8, 176
In Laon: Cod. 26 8,175
In London: Cotton Nero C. V 6, 340;
Reg.löAXXXm 7,501
In Paris: BibL Nat. ms. lat 12,021
6,1
In Rom: Vaücan. Palat. Lat. 65
8, 246
In Valenciennes: 7, 507
Hayden, M., The songs of Bucbet'i
honse 8, 261
hebgori kymr. 6, 428
Hebräische WGrter 8, 113
heintnod kymr. 9, 182
heker 6,437
Helden Ton Emain Macha 8, 217
Herbig, G., Keltolignrische Inschriften
aus Oinbiasco (angez.) 6, 251
hermyn kymr. 7, 509
Hessen, H., Zn Tochmarc Emire 8, 498
— Zn den Umf&rbnngen der Vokale
im Alürischen 9, 1
— Beiträge znr altirischen Grammatik
10, 315
hindu- got 9, 110
Hinneberg, Knltnr der Gegenwart
(ange«.) 7, 534
Hinterlassenschaft eines Mönches 6, 271
Hirst, T. 0. : S. Evans, Stndies onWelsh
phonology (Anseige) 7, 525
himrs got. 6, 395
Hogan, E., Onomasticon Goedelicnm
(angez.) 8, 594
Holmes, T. R., Ancient Britain and
the inyasions of Jnlins Caesar (an-
gez.) 6, 559
Hören 6, 271
hreßer ags. 6, 486
Hüsing, G. 9, 165
Hyde, D., Traehtad ar an aibidil 10, 223
I.
Iberer 7, 526
idan ir. 10, 79
l^aivof 10, 79
immifge ir. 9, 341
immun ir. 10, 324
ImperaÜT im Irischen 8, 289
impide ir. 9, 111
Imram Cnraig MAile Dtiin 8, 79
Imram Sn^gossa 6, 234
imthecht ir. 6, 421
inber ir. 9, 110
Inber nAilbine 8, 519
indlim ir. 9, 185
indnaide ir. 10, 322
indrach ir. 10, 322
indrad -rtd ir. 10, 322
ingäeth ir. 8, 190
intamail ir. 10, 322
Interpolation yon Fled Bricrend in LU
10,440
Irard mac Coisse 8, 218
%re9{B) ir. 9, 444
Irische Heilige 10, 2
Irische Texte (angez.) 7, 529
imigde ir. 7, 274
tf gäl. 7, 439
Italer 9, 115
xuehar ir. 6, 434
Inchna 9, 205. 224
Jones, J. M. 9, 107
— The life of St. David (angez.) 9, 178
Jonmal of the Gypsy Lore Society
(angez.) 6, 564; 7, 530
Jonmal of the Welsh Bibliographical
Society (angez.) 8, 593
K.
Ealedonier 9, 95
Kalender von Ck>ligny 6, 244. 557
Eane, W. de Vismes 8, 339
Kanonensammlnng, irische 6, 1. 556
xaaalteQO^ 9, 164
kastira altind. 9, 164
Keating 9, 222
Kelleher, A., Betha Colnim Chille
9, 242; 10, 228
Kelten 9, 115. 164
Keltolignrische Inschriften 6, 251
K'eogh, J. 7, 460
Digitized by
Google
464
BEQI8TEIL.ZU BAND VI — X.
Eolsrud, 0., Celtic bishops in the Isle
of Man nsw. 9, 357
Krebs, R, glanio 'to Und' 6, 243
Eolhwch ac Olwen 8, 347
Kyffin, Manrice, Deffynniad Eglwys
Loegr, ed. W. P. Williams (anges.)
7,526
L.
Lacns Benacns 7, 270. 509
laichen 6, 433
Laitheög 8, 109
läm bennaehtany l. aoseili ir. 6, 562
lang ir. 10, 272
Land genealogiet 8, 291. 411. 418
Land synchroniams 9, 471
Landate dominum 6, 262
Lebor Gab&la 8, 191 ; 10, 97. 384
Lehmann, W., Irische Etymologien
6, 433
Lehnwörter im Kymrischen 10, 454
Leibesl&nge Christi 10, 401
Leinster 8, 117
leipu got 10, 78
Leland, Ch. G. 6, 564
Ufm- gall. 8, 86
k[n]mnach ir. 10, 272
Lemonces 8, 86
lerg ir. 9, 296
Uuga 9, 115
LoTiathan 10, 220
Liddell, M. F., A poem on the kings
of Connanght 9, 461
Ufern kom. 6, 406
Limoges 8, 86
Lindsay, W. M. 8, 178
— The Irish glosses in Ambr. F. 60
snp. 7, 266
— Voi nihüi 8, 556
— Irish cursiye Script 9, 301
— Contraction in early Latin mi-
nascnle mst. (angez.) 7, 293
— Early Irish minuscule script (angez.)
8, 191
— Early Irish script (anges.) 9, 180
titare lat 10, 78
lith ir. 10, 78
üid kymr. 10, 78
lAinon kymr. 9, 91
Lloyd, J, E., 9, 107
Lloyd-Jones, J., Some Latin loan-words
in Welsh 7, 462
— The Welsh denominatires in -hau
and 'ha 8, 151
— Welsh eanhorthwy 8, 242
üyngcu kymr. 7, 277
Loch FebaU 7, 808
Lorica Colnim Cille 10, 346
luge ir. 9, 186
Lngenicns 9, 182
Lnigne 9, 182
M.
ma gäl. 7, 449
Mabinogion 6, 191
Mac Coisse 6, 269; 8, 218. 559
Mac ind Öc 8, 108
Mackinnon, D., Catalogne of Gaelic
MSS. in the Adyocate's Library
(angex.) 9, 178
Mac Liac 8, 119. 218. 222. 225. 227. 229
Mac Nein, J., Notes on the Land genea-
logies 8, 411
— On the reconstmction and date of
the Land synchronisms 10, 81
— Dnanaire Finn (angez.) 7, 523
— The Irish Ogham inscriptions (an-
gez.) 8, 184
— An Irish historical tract (angez.)
8,190
MacBitchie, D. 6, 564
Mael Isn 6, 259
magar ir. 6, 434
Maine, die sieben 9, 175
marcO' 9, 110
Marianns Scotns 6, 339 ff.
Marstrander, C, Hibemica 7, 357
— Ir. blaicce 9, 288
— Dictionary of the Irish langnage,
Fase I (angez.) 10, 361. 452
— Kleine irische Beitrftge (angez.)
10,448
Martianns Capeila 8, 566; 9, 159
Martin, St. 8, 135
Digitized by
Google
REGISTER ZU BAND VI— Z.
465
fnatan ir. 9, 186
Medb 9, 101
Meillet, A., IrUndais nöib—niab 10,809
melyngoch kymr. 9, 103
Memento mori 10, 48
menman ir. 10, 824
menmare ir. 9, 182
menatir ir. 10, 204
Meise oeu$ Pangur Bdn 6, 554
Metrik, irische 7, 527
— kyrnrische 8, 598
Meyer, K., Mitteilungen aus irischen
Handschriften 6, 257; 7, 297; 8, 102.
195. 559; 9, 166; 10, 87. 838 (s. das
Spexialregister S. 472)
" Altirische Beimsprüche 7, 268. 498
— Lacns Benacns 7, 270. 509
— Nordisches im Irischen 7, 508
— Irische mit coit- gebildete Eigen-
namen 7, 508
~ Ein kymrischer FloTsname 7, 509
— Ein nördliches Lehnwort im Kym-
rischen 7, 509
— A coUation of the Harleian yersion
of Tochmarc Emire 7, 510
— A correction 7, 511
— Neu anfgefondene altirische Olossen
8, 173
— Eine Verbesserung XU dem Gedichte
Äed OU 8, 260
~ The Land genealogies and tribal
histories 8, 291
— The Bennes Dindsenchas 8, 850
— B^la na FUed 8, 557
— Ludwig Christian Stern f 8, 583
— Die Autorschaft yon Cormacs Glos-
sar 8, 178
— Zur Bezeichnung des Patronyms
im Irischen 8, 178
— Die ältesten irischen Gedichte
8,179
— Ein irischer Barde in Oxford 8, 181
— Die ZuTerlftssigkeit des Faksimiles
Ton LL 8, 181
— Die Wortstellung in der altirischen
Dichtung 8, 182
— Mitteilung 8, 194
— Aus dem Nachlafs H. Zimmers 9, 87
Meyer, K., Immacallam in druad Brain
7 inna banf&itho Febuil 9, 339
— Baue Bricln 9, 449
— Aed Dub macColm&in, bishop-abbot
of KUdare 9, 458
— Ein Gedicht aus Add. 30, 512 9, 470
— The Land synchronisms 9, 471
— Aus Land 615 9, 486
— Erläuterungen und Besserungen su
irischen Texten 10, 349
~ Über einige Quellenangaben xu
Togail Tröi 10, 358
— Miscellen 10, 398
— Das irische Wörterbuch der kgl.
ir. Akademie 10, 361
— Nachtrag xu Ochtfodach Ck>luim
Cille 10, 444
— Anzeigen 6,245; 7,292.521.523;
8,189ir.; 9,178ff.
~ La Vision de Tondale (angei.)
6,254
— The Triads of Ireland (anges.)
6,252
— The death-tales of the Ulster heroes
(angez.) 6, 252
-^ Rawl. B. 502 (angez.) 7, 521
— A primer of Irish metrics (angez.)
7,527
— Tecosca Cormaic (angez.) 7, 529
— The secret languages of Ireland
(angez.) 7, 530
— Betha Colm&in (angez.) 8, 590
— Flanaigecht (angez.) 8, 599
— Hau Brigit (angez.) 8, 600
— Zur keldschen Wortkunde (angez.)
9,182; 10,453
— Über die älteste irische Dichtung
(angez.) 10, 445. 454
Meyer-Lübke 8,82
Miscellen 6, 556; 7, 270: 8, 178;
10, 67. 398
miisimbert ir. 9, 182
Mochutta 10, 43
Molaisse 9, 239
Moling 6, 560
Mongdn mac Fiachnai 8, 217
montar ir. 10, 202
mordaith kymr. 6, 414
Digitized by
Google
466
BBGIßTEB Zu BAND VI — X.
mordujy kymr. 6, 414. 426
Moridnnam galL 6, 429
moritix gall. 6, 414
mrecht ir. 6,416
Mugrün 10, 340
Mühlhaosen, L 10, 454
muin ir. 9, 294
muinter ir. 9, 296; 10, 202
Muir Menn ir. 8, 192
Moirgiiu 6 Dnibdaboirenn 9, 171
Mniris 6 hEodhusa 10, 266
muimech ir. 9, 194
munt ahd. 9, 295
mur gäl. 7, 448
Matterrecht 9, 102
Myrddin kymr. 6, 429
Nantosnelta 8, 76
necht ir. 6, 416. 419
N^ide m. Onchon 9, 176
Nemnuall 8, 181
Nennias 10, 439
nd(t)a(a) Ogom 10, 405
netoid kymr. 6, 403 *
niab 10, 309
Nicholson, E.W. B., Remarks on 'The
date of the first settlement of the
Saxons in Britain* 6, 439
— Zur irischen Eanonensammlung
6,556
— The 'Annales Camhriae' and their
8o-called *Exordium* 8, 121
Nlmes 8, 87
nxot(t)a{$) Ogom 10, 405
nith kymr. 6, 416. 419
nöcha ir. 10, 331
nöib ir. 10, 309
nöichtech, noichtech ir. 10, 331
Nöinden ülad 8, 120; 9, 100
nömad ir. 10, 331
Nomina sacra 8, 258
Nominalsätce und Nominalprädikate
im Irischen 9, 309
nonbcr ir. 10, 331
NoviO' gall. 6, 403
ntcyf kymr. 10, 309
0.
öae ir. 10, 326
O'ßrien of Thomond 10, 2
obscuruB lat. 6, 399
Ochtfoclach Coluim Cille 8,198; 10,37.
444.
O'Connell, A grammar of old Irish
(angez.) 10, 449
O'DaTorens Glossar 10, 349
odbronn ir. 6, 404
Ogam 8, 184; 9, 106
oice ir. 10, 326
dl ngüala ir. 8, 65
Ö M&ille, Th., Some cases of delenition
in Irish 9, 341
— The langnage of the Annais of
Ulster (angez.) 8, 588
O'Mnlconrys Glossar 10, 853
O^Nolan, G., Zu Tochmarc Emire 8, 514
; Onomasticon (}oedelicum 8, 594
' Oratio Colum Cille 6, 258
I Orgain Dind Big 8, 278
; Orthanach üa Cöilläma 8, 600
I Ortsnamen, irische 8, 569
I ü8 ir. 9, 338
i Os^ne m. Find 8, 599
Osla 6, 369
OM-, US8- ir. 8, 81
ossär ir. 9, 336
Ossian 6, 563
Osthoff, H., Zur keltischen Wortkunde
6, 394
Owen, 0. £. 6, 243
— Gomerydd y Plant (angez.) 8, 598
P.
/>, Verlust im Keltischen 9, 108
Palatalisierung im Irischen 6, 561
pälus lat 6, 399
pant kymr. 9, 296
pardate altind. 6, 396
Partraige 8, 112. 191
pätati altind. 10, 80
Patraic 6, 254; 8, 106. 110. 560; 10, 41.
340
Patronyme im Irischen 8,178
Digitized by
Google
REGISTER ZU BAND VI — X.
467
Paal, St, Irische Handschrift in, 6, 546
naS 6, 398
ped' idg. 6, 401
TiBfinä^iv 9, 105
pennbliDydd kymr. 9, 110
Tiigöofiai 6,397
Peredur 6,181; 8,185
Pfeiffer, M., Die Bamherger Centenar-
feier 6, 195
Philipon, £., Les Ib^es (angez.)
7,526
Pikten 9, 95
Plammer, Gh., The miracles of Sendn
10, 1
Pokorny, J., Ein altirisches Gebet zn
St. Colmnba 8, 285. 420
— Griechisch xacaitegog 'Zinn* 9, 164
— Altirische Texte 9, 235
— Zu Ultans Hymnus 9, 387
— Altirisch tr«(«) 'Glaube' 9,444
-- Ober das Alter der Würzburger
Glossen 10, 36
— Irische Miscellen 10, 67
— Zur irischen Wortkunde 10, 198
— Entgegnung 10, 310
-- Zuif irischen Etymologie und Wort-
kunde 10, 408
— Der Ursprung des Druidentums
(angez.) 7, 295
— Der Ursprung der Artursage (an-
gez.) 8, 192
— Der Gral in Irland (angez.) 9, 180
— A concise Old Irish Grammar and
Reader I (angez.) 10, 315
- O'Gonnell, A grammar of old Irish
(Anzeige) 10, 449
— Marstrander, Dictionary ofthe Irish
language, fasc. I (Anzeige) 10, 452
Power, A. 10, 454
Präpositionen in Wb. 8, 1
Priebsch, R., Die Sonntagsepistel in
C&in Domnaig (angez.) 6, 253
priod kymr. 9, 101
Prosthese im Eymrischen 7, 463
Prydyn kymr. 9, 95
purui lat. 6, 396
pymtheng kymr. 9, 106
nt^ 6, 396
qUf lat., im Eymrischen 7, 465
Qnantitierender Gleichklang in der
dritten Strophenzeile irischer Ge-
dichte 10, 398
Qniggin, £. C, A case of stress-shift-
ing in the dialect of Tränier 7, 354
— A fragment of an old Welsh Com-
putus 8, 407
Rahilly, T. F. 8, 555
Ramsay, R. L., Theodore of Mopsuestia
and St.Columban on the Psalms 8,421
— Theodore of Mopsuestia in England
and Ireland 8, 452
Randglossen eines Eeltisten zum Schul-
streik in Posen 6, 256
Randglossen und Reimereien 8, 107
Rangordnung der Eönige in Tara 8, 108
Rassenverteilung auf den britischen
Inseln 9, 103
Ratschläge 6, 271
re kom. 7, 313
recht ir. 6, 416
B6dig dam, a D6 do nim 10, 269. 396
Reimsprüche, altirische 7, 268. 297;
9,167
rhaith kymr. 6, 416
rhech kymr. 6, 396
rhin kymr. 6, 413
rhyd kymr. 6, 418
Rhts, J., Celtae and Galli (angez.)
6, 244
— The Celtic inscriptions of France
and Italy (angez.) 6, 557
— Strachan, J., An introduction to
early Welsh (Anzeige) 7, 516
riched ir. 10, 199
Robinson, F. N., The Irish liyes of Guy
of Warwick and Bevis of Hampton
6, 9. 273. Corrections 6, 556
— A note on the sources of the old
Saxon Genesis (angez.) 6, 253
— Satirists and enchanters in early
Irish literature (angez.) 9, 183
Digitized by
Google
468
REGISTFB Zu BAND VI — X.
röen ir. 9, 296
Ros Findchuill 10, 74
Bob Glaise 7, 299
rotethaind ir. 10, 198
rucce ir. 6, 398
rün ir. 6, 413
dvaii 6, 418
8.
sab ir. 10, 80
Sadb 8, 561
fäl ir. 6, 408
Salmüna 10, 79
Bomaisc ir. 7, 509
SampsoD, J. 6, 564
sam kymr. 6, 412. 415
sawdl kymr. 6, 408
Scadinavia 9, 110
scailt ir. 6, 486
scairt ir. 6, 436
Scarre, A. M., The meaning of birth-
daj8 10, 225
— Sc61 mnicce Maie D4 Th6 (angez.)
10,454
seatdn ir. 9,110; 10,74
Sc^l mmcce Maie D4 Thö 10, 454
Sc^la geine Cormaic 10, 422
Schildlied 8, 227
schote mhd. 6, 400
Schreiberbitte 6, 268
Schuchardt, H., Za irisch aidircköc
'Kiebitz' 9,299
Schulze, A., Zar Brendaulegeude (an-
gez.) 6, 253
aciath ir. 6, 399
äcritta altengl. 6, 435
scwhaid ir. 10, 333
Sechnall 8, 106
Sechzehn Teile der Dichtkunst 6, 262
sedenarius lat. 9, 162
seir ir. 6, 405
aikaxog 10, 79
Sendn 10, 1
Sencha mac Ailella 9, 175
SenomecoB 6, 398
Serglige Coneulaind 8, 72. 555
sero lat 6, 415
ai^<pog 6^485
8^Hm ir. 7, 280
Shannon 9, 91
Shelta 6, 564
Siabnrcharpat Coneulaind 9, 180. 196.
226
Silures 9, 95
Simivisonna gall. 6, 245
Sinann ir. 9, 91
axvxBv^ 6, 899
iWcaa Ut. 10, 79
alucim ir. 7, 277
Sobairchef Sobhairce ir. 9, 343
sobrach ir. 9, 343
aophut lat 10, 80
»p-, $ph' idg. 6, 409
apemo lat 6, 407. 411
atpvQov 6, 405. 407
Sprache und Denken 9, 107
Sprichwörtliches 6, 260
Srüb Brain, DindSenchas Ton 9, 217;
10, 424
nruth ir. 6, 418
oxBlxfa 6, 414
axBQBOQ 10,80
Stern, L. C. 8, 583
— Ceangal nan tri chaol 6, 188
— Davydd ab Gwilym« Gebet zu
Dwynwen 6, 228
— Bemerkungen zu dem Würzburger
Glossencodex 6, 531
— Über die irische Handschrift in
St Paul 6, 546
— Zu Tochmare £t4ine 6, 243
— Dayydd ab Gwilym, ein walisischer
Minnesänger 7, 1
— Altirische Glossen zu dem Trierer
Enchiridion Augustins 7, 475
— Grossanacht 7, 287
— Gälische Familiennamen in Gallo-
way 7, 287
— Folklore 7, 28a 535
— Irisch Äguftin 7, 290
— Die Ausgabe der Würzburger
Glossenhandschrift 7, 291
— Die Zusammensetzung Adams aus
acht Teilen 7, 511
— Zu berichtigen 7, 511
Digitized by
Google
BBGI8TEB Zu BAND VI — X.
469
Stern, L. C, Amseigen 6,248.559;
7, 292. 525
itemere lat 6, 412
atigvov 6, 418
♦öT/f 6,432
Stokes, Wh., Notes on the second
edition of the martjrology of Oengus
6, 285
— The birth and life of St. Moling
(angez.) 6, 560
— Cath Catharda (angez.) 7, 529
Stokes, Wh., A snpplement to The-
sanrni Palaeohibernicas (angez.)
8, 189
— Bibliographj of the publicationt of,
8, 351
Strachan, J., Edltor of Eriu 6, 562
— Stories from the T4in (angez.) 7, 294
— An introdaction to earlj Welsh (an-
gez.) 7, 516
— Old-Irish paradigms and selections
from the old-Irish glosses (angez.)
7, 527
Synkope im Eyrnrisehen 7, 462
T,
Tad mac C^in 10, 42
Tadc üa Cellaig 8, 225. 229
Tätowiernng bei den Iren 10, 400
taisce ir. 10, 322
Tain B6 CJualngc 6, 560; 7, 294; 8, 339.
525; 9,121. 418; 10,205. 274. 425
Tain Bö Bäanaid 8, 104
'täit ir. 10,331
taith kymr. 6, 414
Tara 8, 108
Toi^avoov 6, 557
tarmchossal ir. 8, 76
U, tee ir. 10, 327
techt ir. 6, 414
Tecosca Cormaic 9, 184
thf lautliche Geltung im Irischen 7, 275
tha gäl. 8, 236
Theodor von Mopsuestia 8, 421. 452
Thoms, W. J. 7, 289
Thumejsen, R., Zur irischen Eanonen-
sammlung 6, 1
Thumeysen, R., Die Abfassung des
F61ire von Oengns 6, 6
— Strophe 57 in Imram Snedgossa
6, 234
-^ Zur irischen Grammatik und Lite-
ratur 8,64
— Mittelkymriseh uck pen 8, 847
— Zu Band VIII, S. 72ff. 8, 849
— Zu Tochmarc Emire 8, 49a 524
— Tdin B6 CJüailghni (nach H. 2. 17)
8,525
— Die Sage von CuRoi 9, 189
— Nachträge zur Sage von CuRoi
9, 386
— Die Überlieferung der Tain B6
Cltiailnge 9, 418
— Yerba Scathaige nach 23 N 10
9, 487
— Zur T4in B6 (3üailnge 10, 205
— Flaun Manistrechs G^edicht Eilig
dam, a cU do nim 10, 269. 396
— Zum Lebor Gabdia 10, 384
-^ Eine Variante der Brendan-Legeude
10,409
— AUerlei Irisches 10, 421
— Rhys, Geltae and Galli (Anzeige)
6, 244
— Rhys, The Celtic inscriptions of
France and Italy (Anzeige) 6, 557
— J. MacNeiU, The Irish Ogham in-
scriptions (Anzeige) 8, 184
— M. R. Williams, Essai sur la com-
Position du roman gallois de Peredur
(Anzeige) 8, 185
— T. ÖM&ille, The language of the
Annais of Ulster (Anzeige) 8, 588
— K. Meyer, Über die älteste irische
Dichtung (Anzeige) 10, 445. 454
— Berichtigungen 10, 444
— Anzeigen 10, 454
— Handbuch des Altirischen I (an-
gez.) 7, 526
— Dasselbe 11 (angez.) 8, 192
— Zu irischen Handschriften und
Literaturdenkmälern (angez.) 9, 184
Tidings of Oonchobar 8, 65
tindrem ir. 10, 823
tir acaith 10, 313
Digitized by
Google
470
REGISTER ZU BAND VI — X.
Hz bret 6, 416
töbae ir. 10, 331. 332
töcbäl 10, 332
Tochmarc Baise 8, 104
Tochmarc Emire 7, 510; 8, 66. 498. 520
Tochmarc Etiine 6, 243; 9, 353
Tochmarc Ferbe 8, 66
Togail Bnüdne Da Derga 10, 204
Togail Sitha Truim 8, 104
tom ir. 10, 78
tonn ir. 10, 78
Tonsur 6, 268
törmach ir. 10, 331. 332
Toumenr, V., üne monnaie de n6-
cessiti des Belloraques (anges.) 6,
251
— La formation da T&in Bö Ctalnge
(angez.) 7, 294
traig ir. 6, 410
Trebitsch, R., Phonographische Auf-
nahmen der irischen Sprache (anges.)
7, 295
— do. der bretonischen Sprache (an-
gez.) 7, 533
— do. der welschen, gälischen nnd
manxschen Sprachen (angez.) 7, 534
Treo ingen Taidg 9, 176
Tribnt des Königs von Ess Röaid
8, 115
Trierer Glossen 7, 475
troed kymr. 6, 411
troscud for ir. 9, 111
Tni]eagna 6 Maolchonaire 8, 181
tumdre lat 10, 78
Tondal 6, 254
tusca ir. 10, 322
tvänaa lit 10, 78
InoaM got. 10, 78
U.
ua 'Enkelin' 8, 600
uan ir. 10, 327
ttcA ptn kymr. 8, 347
ucher kymr. 6, 409
Uga Corbmaic meic Cnilennün 10, 45
uff am kymr. 6, 404
ugeint kymr. 9, 106
Ui Thairsig 9, 177
IJltan9,837
ünach ir. 10, 332
ur 'flamma' 8,556
üraicept 9, 119
Urbeyölkenmg der britischen Inseln
9, 95
Urbey51kemng Westeuropas 9, 113
Urteilspmch wegen entwendeter und
beschädigter Pferde 8, 103
UM- ir. 8, 81
V.
velUre lat. 6, 413
Yendryes, J., Notes ^tymologiques 9, 289
— M61anges italo-celtiqnes (angez.)
9, 251
— A propos du rapprochement de Tir-
landais claidfb et du gallois eleddyf
(angez.) 7, 295
— Grammaire du yieil-irlandais (an-
gez.) 7, 512
— Sur rhypoth^e d'un futur en bk
italo-celtique (angez.) 7, 531
Yerba Scithaige 9, 487; 10, 454
Verbalnomina im Irisehen 9, 380
VergU 10, 207
verres lat. 10, 80
Verstand geht Aber Schönheit 6, 267
Vesper lat. 6, 409
veatigium lat. 9, 290
Viducasses gall. 9, 165
VirgUius Maro Grammaticus 9, 117
Vortigem 8, 137
W.
Walde, A. 7, 453
walk ahd. 9, 88
Walsh, P., On a passage in Serglige
Conenlaind 8, 555
— The topography of Betha Colmdin
8, 568
— Place names in Vita Finniani 10, 73
— K. Meyer, Betha Colm&in (Anzeige)
8, 590
Weltende 8, 195
Digitized by
Google
BBOI8TBB ZU BAND VI — X.
471
Wergeid 9, 171
Westsädudsche Psalmen 8, 476
widiüo ahd. 6, 435
Williams, G. P., The prererbal particle
re in Cornish 7, 813
Williams, M. Bh., Essai sor la com-
Position du roman gallois de Peredur
(angez.) 8, 185
Williams, W. P., Deffjnniad ffydd eg-
Iwys Loegr (angez.) 7, 526
Windisch, £., Tain Bö Cüailnge nach
der Handschrift Bgerton 1782 9, 121
— Irische Texte IV 2 (angez.) 7, 529
Wortknnde, znr keltischen 6, 395;
9,182; 10,198.403.453
unUla got 6, 413
Würzburger Glossen 6, 454. 531; 7, 271.
291; 8,1; 10,36.68
X lat. im Eymrischen 7, 465
Y.
ymda kymr. 6, 429
yoga altind. 7, 277
yagil kymr. 6, 400
ysgtoyd kymr. 6, 399
yttred kymr. 6, 415
Z.
Zahlensystem 9, 105
Zeichen des Alters 6, 268
Zeufs, J. K. 6, 195. 256
Zimmer, H., Zn den Würzburger
Glossen 6, 454
— Altirische Miscellen 7, 271
— Ans seinem Nachlasse 9, 87
— Znr Bibliographie seiner Schriften
8, 593
— Bandglossen eines Eeltisten zum
Schulstreik in Posen (angez.) 6, 256
— Beiträge zur Erklärung altirischer
Texte (angez.) 7, 528
— Über direkte Handelsverbindungen
Westgalliens mit Irland (angez.) 7,
528
Zwerg 6, 435
Zwölf Arten der Beue 6, 258
X.
XctXaw, x^^^Qoq 10, 79
Digitized by
Google
REGISTER
ZU DEN MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HAND-
SCHRIFTEN VON K. MEYER IN BAND III— X.
Abab6D, a b&idathair 5, 500
A Br^naind, abair rium sin 7, 802
A chl^irig an chnraig chain 10, 341
A Choimdia, nomchom^t 6, 259
A Chrin6c, cnbaid do cheöl 6, 266
Acht CO saothraib ar öeirc D6 10, 42
A chuirp, notchaith tri cr&bud 6, 264
Adamndn mac R6n&in 5, 495
A D^ du 10, 51
A ^csiu Fall, f^m sein 8, 105
A ^iachnae, ui rdid in gde 8, 217
A hr 4 10, 41
A hr tögbas na Uise 10, 42
A fir nird na hariide 10, 44
Aine anma is choirp do cert 6, 261
Ainme tri cech ndaidbre ndaith 9, 167
Aithne damh homa re haei 5, 483
Aitteoch frit a ndechmad 8, 231
Alaile c^le D^ 8, 228
A Marbdin, a ditbrinbaig 3, 455
An echtrach sa sdatb mo sgol 10, 344
Apair dam-sa re Derb Ail 6, 269
Apair rim, a S4tna 3, 31
Apgitir Crdbaid 3, 447
Araile domnach do Qrignir 3, 36
Araile felmac f6ig don Mamain 7, 304
Araile sentonn dochöid do chomnai
6, 259
Atä 'na ceist annso dor^ir Angnstin
5, 497
Ata sonn senchos nach süaill 8, 115
Atb^r m6r do mathib 3, 37
Atchin d& cboin ac congail 3, 41
Atdios düb a n-aicned fir 7, 299
Atlochnmar bnidi do Dia 4, 241
Atlochor dnit, a mo Bi 6, 263
Babilöin roclos hi c^in 3, 18
Balle in Sddl 3, 457
Bais bandrnad 8, 104
Bec cach tir is cach talam 8, 561
Benaid bar daic ar CoiuAl 10, 48
Bendacht, a Bruin, ar Brigit 8, 225
Bendacht ort, a Floinn Aidne 8, 109
Bid maith fri foichiU brdtha 7, 296
Bith i n-iiathad i llacc fo leith 8, 28
Boi ri amra airegda i nEnudn Macha
3, 229
Böi rl amra airegda i ninis Creit 4, 238
B6i rl for Ultaib 7, 800
Brinna Ferehertne 8, 41
Brogaid c^tach comramach 7, 307
Calainn en&ir for darddin 8, 111
Cath S16be Cdin 8, 105
Celebram, 16igem, Inbram 8, 231
Cenn ard Adaim, Utrecht r&d 8, 23
C^taimmser in bethad bind 3, 18
Cethrar doraega, ni dalb 3, 20
Cethrar sagart, söairc in ddm 10, 343
Cethri feda, f&th gin geis 8, 107
Cethri melc i nAilinch 10, 42
Cethri melc la Fergns 10, 42
Cethri tucaite ara tiagar do chroii
5, 498
C^tna amser bethad bind 8, 17
Digitized by
Google
RBQI8TBR Zu DEN lOTTEILUKGBN AUS IR.H88., BAND HI— X. 473
Cf a c^tliaig rob6i i n^nn 8, 105
Cid ifl nesa do Dia 4, 284
Cid ile lat-sa na h&igid 9, 167
Cid imma ngabthar trebad 8, 112
Cid maith &ine is irnaigthe 7, 298
Cöica traiged tolaib tlacht 10, 42
C6ictachy detcipnl, foglaintid 5, 499
CoUnd 7 B&daUe 7, 297
Colnm Cille cenn Alban 10, 340
Consemdetar srnithe £renn S, 24
Congal Cinn magair maitli ri 8, 108
Cormac mac Coilenndin rainic 7, 299
Cor6in do chnr isa cenn 6, 268
Cnmma lern cid toll mo lend 10, 42
Comma lern etir 8, 110
D4 cin61 d^c na haithrigpe 6, 258
Di mac d4c Cinn^itig ch4id 8, 119
DMe nad carann duine 7, 298
Dia ard airlethar 10, 845
Dia mbeith dechelt tarainne 9, 167
Dia mör dorn imdegail 8, 198; 10, 87
Dia na ndtd dorn dbidin 10, 347
Dia nd4ntar deine cech l&i 10, 42
Dlegaid ri a riarngnd 4, 468
Dligid ecna airmitin 6, 261
Dob^r comairle dorn charait 6, 271
Dofed andes a ndül Fiadat 8, 197
Dofil aimser laithe mbr&tha 8, 195
Doloid Bodb in r^imim 8, 104
Dolnid Büanaid fonin t&in 8, 104
Domnn dian 9, 167
Dorala for mo menmain 10, 338
Dreisfid in bith, bia for lassad 9, 167
Dnb Düanach 7, 800
Domfett Criflt cnntt cnmhachta 6, 258
Dünchad üa Br&in 8, 35
Einedann na tri secht ngrid 9, 171
£irig com na Marmdrge 10, 48
Eocbair ch4ille coistecht 6, 270
£öl dam aided erctha gnlm 9, 175
£61 dam i ndairib dr^chta 8, 117
Epigcopns in t-ebra 8, 113
F6 mo ese ol atü 5, 485
Fecht n-4en dolnid Aed Domdine 8,
102
Fecht n-aile Inid Sechnall 8, 106
Fedilmid espoc 7 ri Muman 10, 44
Fedilmid, Fiachra febda 10, 42
Feis Tige Becfoltaig 5, 500
Fergns, Öengns, Echaid, Nathi 10, 43
Ferr d41a in4 debaid 6, 260
Fersaigecht an tempnil tall 9, 172
Find mac Cnmaill m. Snailt 8, 560
Fis atchonnairc Colnm Cille 6, 260
Flaind line nacham Maid 8, 107
Flann gach &ir, gach n-arad üarteid
9,167
Fled dorinne Bresal m. Diarmata 7, 805
Fochen, a sciath büaidnige 8, 255
For f&esam, a Muire 6, 257
For cubni c&ich l^as 14ir 6, 268
Forfesfl Fer F&lgae 8, 564
Frdech mac Fidaig di Chonnachtaib
4, 82
Gab mo thegaic, a Aodh na n-ech 10, 48
Gebö benns a dhüthaigh 10, 50
largrinde gach manaig 6, 271
larfaigid lib cdecait cest 4, 234
Imad fesa flnnad nech 7, 297
Imgab&il ^meltinsa 6, 262
Imroraid Gngnir Römae 3, 30
I n-aidchi geine Crlst cain 5, 24
I n-araile domnnch do öenöir 3, 33
I n-araile 16 üain /ogamair 5, 500
In Consaitin mac Elinae 3, 227
Ind eclas naemh nemda 10, 43
Inganta Erenn nili 5, 23
Inmain &ige ilbüadach 10, 340
In matra cia beith do gairbe a gotha
8, 34
In roghso, a Bi na rAn 10, 45
Iris CO ngnim, accobnr co feidli 3, 447
Is dobran re miniascach 6, 268
Is ed dlegar don 4es gäeth 7, 298
Is bes do mac De tacn 7, 297
Is ^ airde na crine 6, 268
Is ^ mo ddmnd re mnai 8, 37
Is fö lim-sa mn laiget 7, 297
Is mairg thairg^ba a airisne 9, 169
Is maith mün mesmgnd 7, 297
Is trüag in cess i mbiaam 9, 166
Digitized by
Google
474 BSOI8TBR SU DSV MTTTEILUVaBV AUS IK. HSS^ BAMD in— X.
La roboi Conn i Temnig 3, 458
Li n-aen lobtd Mac Coiii 8» 559
Laodate Dominum de ceüs 6, 262
Lepaid üar 7, 297
Leag amlesg siiui gn Ath Cliath
8,229
Loch Febail Collum Cille 7, 303
Longas Inbir Domnann 10, 3i3
Luid araile ri dochnm Temrach 8, 103
Luid CüChnlaind dorerim inbaii 8, 120
Luid Deichtir sior Condinbair 5, 500
Mac atcftala is doman tair 8, 114
Mac nach linm lithir form-sa 8, 561
Macrad Emno ailli slöaig 3, 262
Mad bägach is mibladach 7, 298
Mad comairle doit do ben 7, 298
M*4enar4n dam isin sliab 7, 302
Mairc choindges ni for carait 4, 469
Mairc dianad b^ bithdioltad 7, 298
Mairc tairc^ba i n-aimsir 9, 168
Maith din ecna 6, 261; 8, 112
Marthain dnit, a londrd Üü 8, 218
Mellach lern bith i n-ucht ailioin
5, 496
Mochuta Rathin doroine roinn 3, 32
Mo theora ncsi forsin Big 7, 308
Mnc Maie Dathö lachtmöad tore 3, 36
M fir fis do ddegaU süaill 7, 301
Nech atcobra dnl for nem 7, 310
N^idi mac Onchon m. Finnlogha 9, 176
Ni dlig cüairt no cennaigecht 4, 237
Ni maith gorta, ni maith s&ith 7, 298
Nimgeib format tri fer find 6, 267
Noiti gaides, glice scrfttos 9, 167
Ocht n-airich go ngolaige 6, 271
Oracio Colnim Chille 6, 258
Pddraic cecinit anüair dobris feirsdi
10, 340
Panechte incipit 3, 17
Partnige Cefa 8,112
Patridns benadictioBeB 8, 560
Petor CO treib Inda ain 8, 107
Binag i Rachrainn na rig 10, ^
Begola Cbdoimb Chille 3, 28
Bobad mellach, a mic mo D^ 7, 909
Bochöala crecha is tir thair 3, 23
Begab Dia delingnd 7, 309
8ammn lo, sodham go Tadg 8» 222
'Sa rüth-«ea mcad Mnire 8, 561
Sc^l in Minadnir 4, 238
Sdath D6 do nim nmam 10, 346
Sciath rig Q4ela glantar hf 8, 227
Scnchaid cach co araile dib 8, 105
Secht cöicat nide co mbrig 3, 20
Sencha macAilella, is 6 ba brethim
9, 175
Besser is c6ir i n-edais 4, 234
Simon, Madian is Matha 7, 299
Sliocht sceo mo risi £a rün 5, 487
T4in B6 Fraich 4, 32
Tain B6 Büanaid 8, 104
Tathinm tromm thenntide tenn 5, 504
Tech 6iged la comairgi 7, 298
Temair, saer in sossad 8, 108
Tiucfa aimser dnbach 10, 49
Tochmarc Büsi bandrnad 8, 104
Tochmarc Emire 3, 229
Togail Sitha Tmim 8, 104
Tolcc do tolcaib simenn 9, 167
Tomns üge Mec ind Öcc 8, 108
Torach aitreab nemnech naom 10, 341
Treo ingen Taidg meic C6in 9, 176
Triar as mesa tic a di 10, 338
Tri crainn ^irenn oiregda 5, 21
Tri tüatha fnilet i nEirinn 9, 177
Trftag lem, a B4ithin dil blas 10, 51
TnSn mac Cairill roclos 3, 31
üga Corbmaic meic Coilennain 10, 45
Druck TOD Ebrbardt Karras G. m. b. H. in Halle (Saude).
Digitized by
Google
J ^
PuJ^
^fee^
'4
ZEITSCHRIFT
FÜR
CELTISCHE PHILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN
VON
KUNO METER
X. BAND, L u. 2. HEFT
HALLE A. S.
MAX NIEMEYER
LONDON W.C.
WILLIAMS & NOBOATE
14, HENRICTTA STREET
CüVENT GARDEN
NEW YOBK
O. E. 8TECHEBT & CO.
151-1&6 WEST asth STREET
1914
Digitized by
Google
Inhalt des 1. u. 2. Heftes des X. Bandes.
Seite
C. Pininmer, The Miracles of 8enan 1
Jnlins Pokorny, Über das Alter der Würzbürger Glossen .... 36
KuDo Meyer, Mitteilungen ans irischen Handschriften 37
J. Fräser, The Present and Future Tenses of the Verb in Scotch Gaelic 55
Julias Pokorny, Irische Miscellen 67
Paul Walsh, Place Names in Vita Finniani 73
J. Fräser, Etymologica 78
John Mac Nein, On the Beconstruction and Date of the Land Syn-
chronisms 81
A. G. Van Hamel, On Lebor Gabala 97
Julius Poko.rny, Zur irischen Wortkunde 198
R. Thurneysen, Zur Tain B6 Cuailnge 205
Lucius Gwynn, The Recensions of the Saga ^Togail Bruidne Da Derga* 209
Douglas Hyde, Trachtad ar an Aibidil 223
Annie M. Scarre, The Meaning of Birth-Days 225
Andrew Kelleher, Betha Coluimb Chille (Continuation) 228
Robin Flower, A fir na hegna d'iarroigh 266
R. Thurneysen, Flann Manistrech's Gedicht: Bidig dam^ a di do nim,
CO himig a n-inniain 269
R. I. Best, Comhrag Fir Diadh &. Chon Cculainn (T&in Bö Cuailnge) . 274
A. Mein et, Irlandais JV(^ — iSrki6 309
Julius Pokorny, Entgegnung 310
Mitteilungen für die Redaktion bittet man an
Prof. Kuno Meyer, Charlottenbnrg, Niebuhrstrasse IIa, £u schicken.
Digitized byV^OOQlC
Verlag von Max Niemeyer in Halle a. S.
Julias Pokorny:
A concise old Irish Grammar and Reader.
Part I: Grammar.
1914. kl. 8. Vn, 124 S. Ji 5,—
Digitized byV^OOQlC
^
Verlag yod Max Niemeyer in Halle a. 8.
Anecdota from Irish Manuscripts
edited by
0. J. Bergin, B. L Best, Kuno Heyer, J. 0. 0'Keeffe.
ki.a
Vol. I. 1907. VI, 80 S. Ji 3,60
n. 1908. 80 S. ur3,60
m. 1910. m, 77 s. ur 3,6o
IV. 1912. XIX, 128 S. ur 4,50
V, 1913. 30 S. Ji 2,—
Epistolae Beati Pauli
glosatae glosa interlineali.
Irisch-lateinischer Codex der Würzburger Universitätsbibliothek.
In Lichtdruck heraasgegeben
und mit Einleitung nnd Inhaltsübersicht yersehen
von
Ladw. Chr. Stern.
1910. gr. fol. Halbldr. grebd. Ji 50,—
A Supplement to Thesaurus Palaeohibernicus
Voll 1901, Vol. IL 1903.
By Whitley 8tokes.
1910. gr.8. 82 8. Ul 4,—
Hall Brigit.
An Old- Irish poera on the Hill of Alenn.
Edited and translated by Knno Heyer.
1912. kl.a 24 8. Ji\,—
Miscellany presented to Euno Meyer
by some of his friends and pupils
on the occasion of his appointment to the chair of Celtic philology
in the University of Berlin
edited by
Osbom Bergin and Carl Harstrander.
1912. 8. VI, 487 S. Mit Porträt nnd 1 Tafel. Ji 16,—
L
Druck von Khrhardt Karra» G. m. b. H. in Halle (Saale).
Digitized byV^OOQlC
ZEITSOHRIFr
FÜR
CELTISCHE PHILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN
VON
KUNO MKYER
X. BAND, 3. HEFT
HALLE A. S.
MAX NIEMEYER
LONDON W.C. NEW YORK
WILLIAMS & NOBOATE O. E. 8TECHEBT & CO.
14, HENRIETIA STREET IMI» WRbT Wth STREET
CÜVENT GARDEN
1915
Digitized byV^OOQlC
Inhalt des 3. Heftes des X. Bandes.
Seit«
H. Hess CD; Beiträge zur altirischeu Grammatik 315
E. Meyer, Mitteilungen aus irischen Handschriften (Fortsetzung) . . 338
— , Erläuterungen und Besserungen zu irischen Texten (1. 0*Davorens
Glossar, 2. O'Mulconrys Glossar) 349
— , Über einige Quellenangaben der Togail Trox 358
— , Das Wörterbuch der Kgl. Irischen Akademie 361
R. Thurueysen, Zum Lebor Gahdla 384
— , Nochmals Flann Manistrechs Gedicht : Ridig dam usw 39G
K. Meyer, Miscellen (1. Quantitierender Gleichklang in der dritten
Strophenzeile irischer Gedichte, 2. Tätowierung bei den Iren,
3. Die Leibesläuge Christi) 398
J. Pokorny, Zur irischen Etymologie und Wortkunde [1. og. ci^ 2. air.
^fothae, 3. air. flu, 4. og. net(t)a{s), niot{t)a{s)\ 403
R. Thurneysen, Eine Variante der Brendan- Legende 408
— , Allerlei Irisches (I. Bec mac D6, II. ScÜa geine CormaiCj III. Aird
Echdi, IV. Comrac Fir Diad, V. Eine Fälschung auf den Namen
Cinaed ua h-Artacain, VI. Die Interpolation von Fled Bricrend
in LU, VII. Ir. air^ 'oder^ 421
K. Meyer, Nachtrag zu ochtfodach Coluim Cille 444
Berichtigungen 444
Erschienene Schriften 445
Kuno Meyer, Festskrift AlfTorp, F. W. O'Connell, C.J.S.Marstrander,
Anecdota from Irish Manuscnpts, Festschrift Ernst Windisch.
Register zu Band VI— X 456
Register zu den Mitteilungen aus irischen Handschriften von K. Meyer
in Band III-X 472
Mitteilungen für die Redaktion bittet man an
Prof. Kuno Meyer, Charlottenburg, Niebnhrstrasse 11 a, während des Krieges
an Prof. R. Thurneysen, Bonn, Colmantstrasse 24 zu schicken.
Google
Digitizedby LjOOQ
Digitized by
Google
Yerliig von Max Niemeyer in Halle a. S.
Anecdota from Irish
Manuscripts
edited by
0. J. Bergln
, B. I. Best, Kuno Meyer,
J.O.O'Keeffe.
kl. 8.
Vol. I.
1907.
VI, 80 8.
Ji 3,60
II.
1908.
80 S.
Ji 3,60
in.
1910.
III, 77 S.
M 3,60
IV.
1912.
XIX, 128 S.
ur 4,50
V.
1913.
30 8.
^2,-
Epistolae Beati Pauli
glosatae glosa interlineali.
Irisch-lateinischer Codex der Würzburger Univei^sitätsbibliothek.
lu Lichtdruck herausgegeben
nud mit Eiiileituug und Inhaltsübersicht versehen
von
Lndw. Chr. Steru.
1910. gr. fol. Hulbldr. geb«l. Ji 50,—
Hall Brigit.
An Old- Irish poem on the Hill of Alenn.
Edited and translated by Knno Meyer.
1912. kl. 8. 24 S. Ji\ —
Miscellany presented to Euno Meyer
by some of his friends and pupils
on the occasion of his appointment to the chair of Celtic philology
in the Univei-sity of Berlin
edited by
Osborn Bergin and Carl Maratrander.
1912. 8. VI, 487 S. Mit Porträt und 1 Tafel. M 16,—
Julius Pokorny,
A concise Old Grammar and Header.
Part I: Grammar.
1914. kl. 8. VU, 123 S. M 5,-
Druck von Khrhardt Karras G.m.b.H. in UaUe (Saale).
Digitized by VjOOQIC
Digitized by
Google
Digitized by
Google
PB
■■■■ÜiÜiMM .
lOOl
Z5
a lilOS 015 ISA Obl
4
Stmf ord Ünivenity Libraries
Staiilord« Galif oraia
Retani tliis book oa or befor« dato ihie.
"J/ü
L * *
r
1
Digitized by
Google