Zeitschrift
für die
alttestamentliche Wissenschaft
Herausgegeben
D. BERNHARD STADE,
ordentlichem Professor der Theologie in Giessen.
1§90.
Zehnter Jahrgang.
Giessen.
J. Ricker'sche Buchhandlung.
1890.
BS
Inhalt.
Seite
Derenbourg, Version d'Isaie de R. Saadia (Schlafs) . . 1
Wiegand, der Gottesname TßJ und seine Deutung in dem
Sinne Bildner oder Schöpfer in der alten jüd. Literatur 85
Cornill, noch einmal Saul's Königs wähl und Verwerfung 96
Bruston, trois lertres des Juifs de Palestine (2 Makkab.
I— II, 18) 110
Erman, OTIHD: • • • , 118
Bacher, Salomon Ibn Parchon's hebräisches Wörterbuch. I 1 20
Bibliographie 157
Schwally, das Buch Ssefanjä, eine historisch-kritische
Untersuchung 165
Jacob, das Buch Esther bei den LXX 241
Kautzsch, Richter 9, 28 299
Schmoller, chattath 301
Bibliographie 302
Die Verantwortung für den Inhalt der in diese Zeitschrift auf-
genommenen Aufsätze tragen, soweit nicht ausdrücklich das Gregentheil
angegeben ist, allein die Verfasser derselben.
Der Herausgeber.
Version d'Is aie
de
R. Saadia.
Par J. Derenbourg.
rna ■>pTtü^ii nüy« mnm renä ipmobM rrx» nin "|3«
iüttcdi T*roS< tj ,:?y MNip pi ")iri3 k5ko Rxn 6rbbn 2 na
]oi 3ot^>n nw s) jnriDJ ma jo in nod 3 : rrraftH npi sd
ähpDi *>ünäp^n PD23 -pfro yoj «nn 4 :gdn^n cvron lyoin
KDD^M PMO ~jJO P» ~~~X |M «031 5 :*>TKp 1N1D "Wtb«
njDio nrwpiH mwi *>wj 6 r^ufon uüni?« ;o ]vx *6o thto
:ixrT3i vi rbbt< ipm hd-iwni noonta ni£w p«n^K
ndd pay anno«^D ^dii onpfflOK "»d jisn 'Jonaia i«i 7
n5coi onpTO ]o rnttch* rv?oym anJan» tfnim s :ino
omVa br^n pro 9 :">dm^ GnaDir a^i DHfflp ^ inn DTnvrj
') „Lorsque tu auras extermiue' les (autres rois) pülarda"; hifil de
□DD dans le sens de •*£.
*) „Lorsque tu auras rendu impuissant9 les traitres." S. parait
avoir pense* a un verbe n^j forme* du nifal "N^J» Qu» est partout rendu
par fty. Toutefois Ous. c. 437 u. 87 on cite au nom de S. le sens
de DN0HN1 rfroDH-
8) C'est a dire du pillard.
*) Cf. Deut XXVIII, 38.
6) Cf. Gen. XV, 2.
6) Ces deux versets semblent 6tre l'exposition du malheur (HIE?)
indique' dans le verset 2.
') = ro No-
*) Ous. c. 657 n. 28 : ^D1 iTIVD DI büp- — Le pronom parait
se rapporter aux nations e'crase'es par les Assyriens (v. 3 GON^N)«
9) O : DN^N-
Zeitschrift f. d. altt,>st. Wiss. Jahrgang 10. 1&90.
2 Derenbourg, Version d'Isaiie
p briübn iNSi ltejn iwa^fco nra» pmtpiDto n5i iiranDai
bw po u :0!bj;n*o djtd yoma ja^n pW« bp* ddh Dip«
:DDbDNn T803 ddi-iotm awp -6n pn^N ^nri |0D cms ip or£
;"ttO^Q JuStf mDDö "pttOI O^N HNpinDD ÜDt6» Txno l2
ipb ^ rviiha pnnp «•> lo^reo nnrns nd pTjn *o wddk 13
p 10> pVip^ periöb« rhjrfca rn5w jiniod^ jvx ^d nhjd vtd
:")im^ tpnid iucp w nbNrNbN -kw^k rrin tw* ni
nnititaü ND^pnoD Dtenobw ^"iybN ^ "i^nd^n ^roHTD 15
DJ«6*fl NW"6n DNJHK p iTDD fDttftin DW60öt>tf tfDÖ ^0
pino rrnyai nnyao -nbs^K "J^pamaw ^viod^ji vdin po^
ntW» KIIDN D"IT "|3Sp -P5TD 18 :I6)TJ^N lifo^K «in ND2
"JJDi^N Dip^N! 19 :^>WUö^K ""SnD )"W ]TNiSn p*fl DDND^N pN
jND^H D31TI #EDn )N ]ö f^W« ^»3? NDlp NIDK ÜHNin N^
d^wit nn i^v m-in'Wk n-np pis -nba« ^d 20 . 18) dhd1 |n p
rmfrM ■tot mwi« y^>pn v6) ^lyt^ n1? nddd mkdbö wkd
jwd 'D a:b tfähH rMa ün |*6 21 :Vo»i ab n^nn y^oii
^Nipö Wf» H!TD TDD N^? NO BIBELN nyDfrO jW^DI "larUK
10) „Us disent."
") Cf. Amanat p. 278. S. voit ici la Situation des hommes pieux
dans le monde futur a cöte" des impies qui subissent leur chatiment
dans le feu de la ge'henne.
18) „Et on leur re'pondra."
18) O : yxbp?.
w) Peut-etre faut-il PlütOD-
") Cf. Targum.
I6) L'homme ne voit la majeste* divine qu'a distance.
M) wft = wfo Ps. LXIV, 1 (Beitr. p. 67).
>8) Kamcbi : «mitf DV30 T»fl N^-
19) Ce mot est choisi a cause |de sa ressemblance avec )}f^- Le
sens est : une tente qu'on ne plie jamais pour se mettre en voyage;
cf. le commentaire de Kainchi au nom de son pere.
de ß. Saadia. 3
w>n2dcni rhba WDDUn nbb» bi 22 : *l)Knri xb b^b: «oprm
uhem arhtan h-iti "JwijnjNn 23 :«arrän fi höSo n^n
ananj ddp1 tjüti Dnyjnw püdd*1 t6i ar6«pi \rnr k^d
ihn ^ip-» fx\ 24 «arma p idjj *Dita Tin mroD annovB
: DT^H rt 11MD «DD pD"»pO^K Df^M rÜTlS ip DTDim
nedd n^t> im 2 r*>nmn i«T»n feg rx:rx vi t&k nmoje
owbom onobra ddü on^T»i jjtm ^y iroro üvxbx rnn "6i?
gpj™ nnan iyon omMoiwi man Dtsunan 3 :a*pnbb
m anxß mm nod^n am pct\ « rD/woi p biojfen ^wcnro
p-r6#a N"Dii3 nöpD Tp w dh:ö ancfriq kod^m djti *»p
rjmovD nd^ 8 TfHm p *>rnor6n in jeä» j» eprabii
in 3V^ ^>jn dvw to ^>y 4)nnoo kddSn «b nao ^poo
]0 DPIWSk fö D010 KD! %DO rMtf v?Q tfi 6 : D3PD *WbPD
*°) Cf. Nombres XXIV, 24 et Ous. c. 606 n. 35.
•*) Le sens est : A Jerusalem la puissance de Dieu tieudra lieu
des fleuves de l'Assyrie et des canaux de l'Egypte, aux larges rivages
(cf. pour Qi"p Ex. II, 5), et la il n'y aura a craindre ni grands ni
petits vaisseaux.
») Cf. Gen. XLEX, 10.
**) nEt nos ennemis."
**) „Et aucun de ceux qui vivent dans le voisinage de nos enne-
ruis ne dira : Je suis malade (soit pour avoir souffert par eux, soit
afin de prendre leur part du butin).
') Targ. nu pm bj\ - o toi.
*) S. prend n*?D3 = N^Dwi <lue ^e Targum emploie ici, et qui
dans Je'r. VIII, 13 signifie le fruit du figuier.
s) P : ib t}yC FfTlM KDD- — Dans O ipCD parait donc etre
une glosse explicative pour ni"nD> 1U^ »urait alors le sens de tremper
(traduction de nnVl)> ^ui manque dans nos lexiques.
4) p ■ -nno^s-
5) i- e. a^rvh bv&
4 Derenbourg, Version d'Isai'e
fra bm 7 :ün« t?d ^ Taa a^pm maca id anai rbb in
p "ipa^N |D 8)nin-tao r^noöi d^ni^nd iraw Dp onyo
: DDT DHDin^ p DnaNlDI DHND1 |ö DTST» ^"IHD OHN^IN
:ps ]v nafoö» TDin n» i^m dtd rM nepa ar> int 8
Nnoi wninN tsdi «rrnaa ni-dn-ihi Nnsr iwfim abpjn dp 9
|D NrUNai lyjp NiaNI NDDn N*? tflNnJI NTi? 10 :N^Vn^D
: DM^N p im NTD pD"" N*? nN^N Ü^W ^J« a"Ön W ^>N W
^aN-i^Ni phn^n yu |»i isjpSni pip^N dm p Nrmrr b2 »
n^nd NaNin nn^ND arr6y -ihöd^n nwi-id ju^s nh:dd^
tdd -ina «m*nriN p «td d^ 12 r^fpuei mwn anta-iDi
Nmain nam 13 r«&3 pnptf naon roxi ^-j^nd dp^ n#t
wnw -|tn yiai np:isp '5 "\wba) ^pip^N Tfln ^rmüD^n
nin um nt^n np^s **»' 14 .-dn^n npni;ti naN-iySN
i ppnp pjps jnthSn ]Nöton "pöJTi Nsya *n«n rinaSN tu^ni
DTüinw ">fähH pnp Dponi -6m tdm(:£n wwyn twjh 1ö
tftra 6n vid inhp^n ~wpr iwm npSe *b ^csijojm
)H3d ptpni ins rmpKi p^n 3npd <b vnunSn nin id^bn ie
roSoi jna *idn b)pi m in M>asya pkya ipnin nSi aiyn nS
6) Cf. LeVit IV, 3 et passim.
7) Pour ces noms d'animaux. Cf. LeVit. XI, 17. 18.
8) V. Talmud Hagiga 12 a, et le Se*fer Yesira, dans le commetitaire
de Saadya.
9) II n'y a plus personne de leurs nobles; comment douc pourrait-
on en appeler un ä la royaute*? O : p TDD-
10) Probablement une sorte de plante sauvage, qui envabit les en-
droits de'serts.
") O et P pp6*
") „Ceux qui ont des oeufs." S. rapporte la pbrase depuis -]^fl
aux oiseaux puisque le he"risson n'a pas d'oeufs.
I8) Le suffixe Qpj doit se rapporter aux poussins, et DP^jJnP
signifie ici : eile les re*chaufFe, et non pas eile les couve, puisque les
petits sont dej'a sortis. DP^Dipl i Q1" n'e8t Pas uue grosse , est un
second sens de ^y], v. Ous. c. 153, 1. 8 et 11. Cf. Dozy, suppl. p. 272.
- 0 : NHte SD pa^N HNH DH^nV
w) k. : rwiDT) riNia nnawn nwni nvnn lNip-
de R. Saadia. 0
raop w mrahm imo fb V?* t>b^m*o 17 :U)F"wn in
jnom E3TPTKQ 'Jaiorft anrxDDi v\pbx ^wna id"1 i
prfcw inD^ p njnun omta itnn 2 .- oräe *> lerrwn
d-o p-p tkV\m Sic^i terobw *rai ;w:^x dto s> ibjk* 1K
praDT^n mti rfimpb» -ra'-a rivMc :ican Mraa ~~"n
□D3i )M »011 *b nnwK an^p^tc *rbab l^pi 4 :rhnw6*
h^n awrp DaTir ftho mroim ^r rop^a turo m»
twti 6 :Ä6k |inn rmwro «eyi* ppy :,c:r -■:— ■ '• :üacr»n
« rata "üDn *>inn d"ö«6k jKob fvi fttaa p*6n — _'
KOMJM ^amota indz tw 7 rmnaVii s rFn6m Tb*
nuni 6) ^nio ]>aio Tarutoi ninc w ns jdkt tnsfM na
pitD >ddw ptoi Ixno iwn toi 8 :«mai «aap rvnV»
rn»D ^-jNi yoi 7)nnTi*u je in p n~ dx nna td* rj 2— *
nein« D13 p n.to jo> *6 9 :pSr n1? «nz btsrchm pnofrii
nmtct dp rniv vh baiCTOfranr a1? ^kittn nahe twdi
15j „Les a re"unis" dans cet endroit de'vaste'.
,6) „Et qu'ils se seraient attribue ces parts." — 8. eVite ici et
v. 11 de traduire w par f\y\ parce qu'il s'agit de auimaux.
') p : hinv
*) „Des plantes odorife'rantes.u 0 : KHÄn^l-
8) P 1 ">Bjm-
4) S. rattache la derniere partie de ce verset au verset suivant.
s) „L'endroit du mirage" c'est a dire le de'sert. V. Ben Bilam.
Plus loin XLIX 10, S. traduit 21Ü Par D1DD- S. traduit chaque fois
d'apres le contexte.
c) S. a lu riS2"l san8 mappiq, comme Rachi. les accents de'tachent
e'galement ce membre de pbrase de celui qui suit.
T) „Ni celui qui s'approche de l'iirpur.u S. aurait-il songe" a ceux
qui ne seraient impurs que par l'attouchement d'une personne impure ?
*) „Et en dehors de cela." I. E. : "fl];>
•) „Et toute autre bete fdroce, qui fait irruption (sur le chemin
des voyageurs)." Cf. ci-deasus V, 5.
6 Derenbourg, Version d'Isa'ie
pro ito jtero nsöv h^n onno^ \nb») "» .-spc n^in^k
rnDn^Ni aruapn^ moSw Tnobw ana^p *o im^ mo
rwnsiNriD nnihfo min1 bx np jtom ^n frrn&K ^o anmD
nnby nüa "fivhtt rr»pTn ,!?n d^ett ^n «w p nptfcro hyai 2
:pnip^K nsri runo ">o w^n raishm riwp -ny npio
anNDb« juatsn aJan/N rnp^n pa EPpta d^n inao •>jn*uo 3
^Np Nia rvpmb i^ip arf? ^po 4 r-iai»1?« rpN pH rwvi
: na nphi "nbvt parvi^ «in nd nTtifa -j^d Taa^a 1 Wk
on'aa )n^no ain^N ■•o nna.i in rnwo in 8> pato ^yb ^pn 5
"isoa nphi nimno 4)^ T^n j» p1 ob jnd e :^rw na nphi
bbT rrby ~\nbn -ünb« nin nbx psno asp |o riNaia nwfw
l«i 7 :hd phi 10 spdä nao i^ö pxno "j*na ■) Kropf« noD »b
nya Sntn h^k mptn in d^n &xän rhbuo wphi n3n n^p
nbxap hjdn dnSd^n hni |Naai pwp ^6 ^>Npi nnaNicn
■por« rnnir?« "i^d 7)itd rorun nind jn^ni 8 ;6)-inNi naiö
: lenani ]n p^ts1 p wyn ]n ny^nDN ]n ibjna haxi ^übx
isoa phm nfc Tay inj^n nidnSn pyaa Sanon «raa 9
,(?n mw n^N "idn -ro ja nnw jn^ni 10 :orAwi DnaaN-iob
*) p 1 -wy nyaiN ruo-
2) „(RabsaqS) appela", mot ajoute' d'apres II Rois XVIII, 18.
s) Apres ^y'? il faudrait correctement tfp^JD-
*) „Et s'il n'y a rien de tout cela."
8) 0 et P confondent les genres, en pensant tantöt h ntOI» tant6t
a 3Jip; nous les avous r^tablis,
a) Cf. II Chron. XXXII, 12.
') „Si tu veux faire une gageure." V. Ous. s. v.
de B. Saadia. 7
tiorDMC Trba -rjzn ''~ ?Np ,-i"n ' ~""n "itn- rrx tnr,
rmaAia jnaf d^d npvanfe mm wan orpfa fepo «
•— n aip^K ktuüex« rHftropbia laoSan *6i mann kmd
yb* \sbiD «a rw nb:n fii npwzn -xp 12 :"t-n p>D zn
pto n)pbn "bm bz dk^k ni"2 dooSsm |M tcp-r "pfa ,;?ni
arfco pa"iw*i onrön pfestro Sonata DtnvaM tiefM pH on
tapi rrbnzvTNi fett r-jz im apvan *ipio 13 :QQfB
"I^n top nid l4 türrabu -p- pjpVh "ftavb* o«ta waoM
"»^ m/juy 161 15 roofft1 in pw> «^ rcMO pppm aa^r «*?
-^d T II nriS^II rrin D^On n?t WJtSa1 ~"N |M N~'xp FW*
«sräns bvtcfm fta ^np ria ins ruo ^apn n1? ,6 .-rr-rx
nd arwm mm rooa mr» csjo ic« te baiw ^* Brom
13 "6a 09*63 ^ho "Aa £* EBTDM UM |N 6* I7 :HT3
pWu |k Ntap rppin Darb1 K^a l? rcnai okpb ibs tsjh
"f?D t ]o rr6a inro ^a den^n ramajra raS -- c oatSa1
nNniairo p«i irm rixan inn nx-nai/o px 19 : — im
rwrcyn jnoi ^ p w 20 :vp p rrcoae 116b in cmoo bra
:^t p d^wtv ntt* pS* \in n* 10 mfea fft pntafoi rrpi
16 Mpi -bia -pc^N omo« in Ira man» 061 iacaNc w
amcfaM ratn ai«r6x supbn pM npb* barm w »ntnai
rmaäw aircifeM ftnoo mpin 6k "dio^n *pn pM nmn
:nptC2T CNSDD
nana näm muri piä -poba rppin "j^i vdd nd^o 1
anota icavi iiNnb« dp^nd nrai 2 :rttM n^a ^dti
:^n j>i£K ]2n n^w ^k rnaoa püinD nM ^mwci
phrsöi naip^i rnw dv cv^n «in npai ^Np NS2 n1? i^po 3
8) Supple'ez %-|.
9) „Pour que je leur annouce que (par suite de cette guerre) etc.'
8 Derenbourg, Version d'Isai'e
%h 4 na^b riip d^i nah^N p nbbtt Wfl npi natfi
rmfa* -\bü na *) hya -h^n npwai DN^a "pn n^N vdd1
hj/od ii^>N dn^n ^y 3 rapstre tiSn n^N pfip^ ntfno
-j'pdSn rrpin ttqj» wan 5 türwo^« jinpafr« ^y niba üipo
na 9uij* h!?n nnynD 5^« dn^n ^ap p ppn nb rbba
nao vüd1 |«a nidn na 9no wn nh 7 :fn«H&« t/?d jnd^i
"qv np^ai yni 8 :mta »0 *vdSn3 nypiNi mta •>!?« yrm
: t^ab jy !?m ip n» ynD h:n^ njab bnx n«rp ötoii "fro
Tprtwr ha np n^N n1? ^p p wu t^>d npmn ]]/ vddi 9
i^p Nia 'o itib^ap n^pin i^n bona nya -jbi yoo nö^d
na phto pjn »i& 8) -piay» TCP nS r^Np nire -jbn rcpirt
ip Nim i> .-riTT^N "f?» t ^d nno^N nin d^dd ab bwpi
njNi NniD^nND jn-j^n roh m#« "fSö ws nd nyoo
p in3n itrnofrnM vba owb* nNiiapo nsfö bn 12 :p5nn
t?D TNT 13 :^.nWw3 \nb& pv S31 ^ ^ INT» ^n 1^3
t p ana^N n^prn iaNo 14 <rnjn yjn d^-iodi id-ini non
.•n^N *r p NntaDai nbbN rva ^n nys 6h nhnipö te"6N
N1 ^N-1DN HN^N PV^N 5*1 N1 16 :b«pl r5b TTfm ">5SD l5
niN c^n^n -j^ned vwb -pm n^N in n^N prob« pnd
roo ria^NtsD abxto arbh* 17 rpN^Ni hnindd^n nyjtf
na nj/a *i6* annio DN^a nyDD iN -ma napwo apNj?i
jrtM id^hn ^id^n "jibo )n 31 N*» Npn iß on^N rijh* rpp^b
DnjNS in^n io cnoNnai/D ip^Ni 19 iDn^Ni^ai ]Ni"?aSN !?n«
f) o : n:v
!) Dieu punira Rabsaq^. C'est le sens donn^ par le Targum et
par Kamchi II Rois XIX, 5.
8) Le roi payen parle du dieu d'Israöl, comme il parle de ses
idoles.
*) S. selon 8on habitude donue ici des synonymies gdograpbiques
dont imiis ne connait*sons pas la source, mais qui dtaient probablement
re'paudues panni les juifs de son temps.
de R. Saadia. 9
-|W?d nraörn asö p ondm *r* iva «^ n-aS« -w
SPD] ?pm n-p ]o mxum wan in räh* w |^m -° tKnrnoM
,Jw pD« pM rpjntn nyan 21 :-pm rWic -p« dxohm ^/moß
^rvyn rp& nto *>*nDK rata n^x Smp inm nhmp rnpm
»fcw bip^x rim 22 :ö)nnyoD np nrriftn t^o anroo so
In-ii onon tyvn jvs yoo -p rnw -jnx-iTK npb n» r^x nftup
■jms nys-i p ^jn nrrftn "r.cip p yrtm ^ :o^wyt b«
tq *)Tin 24 r^mon oiip ,!?n nsc^n ta -pri? ntoiN
tmahm vom ^n mn W rnnaa ^ r6pi rM» noip jvjy
rbsn n» unrata ipdi mm n»D«p nropo ftoobfa awn
tktukSh 7>iteni k:k 25 »ferobM tnw "hm rtJGn *pn ^n
(k&Am roi »*e ;- ^r» EBnpaa ncoi -= wind na-i^o
ndi TpakM aoibc « tom ma yocn ob« 26 .nfi nmuta
npfci twb rt^nca tw i«to rc-ipr^N in~n^k jb mp^a
dtptu ispn n~:n5ci 2? r^jmtooi jcditi NNiä r-j^nS«
wwnai töa\x rhxaai tnns!?« a^ya |rwm paw ppn
"|D^J1 28 :MQWp Ito» "P* ;N ^2p ^TlCNa^N W niMD^M
btoßho 29 :^n "' -rwririrw rpo na ch*p n:k ^rärn "proi
toi ;oa Trrättrt 5p na mjra >r6n "inabii "»iru rmnn« kd
rrj *ft* prota *s "rnm nee ^c dk&wi rc^x »e pw^w
njoba nin bonn -p« r-'pin n1 hovby -f> mm 30 snno
8) La priere que tu a faite et la demande que tu m'as adre»*ee
au sujet de Sennacherib, roi d'Assyrie, je les ai entendues." nTIJ?CD
est ajoute* d'apres II Rois XIX, 20. — O ^ni^l mD^Ü H^N-
7) V. Ous. s. v. -)p. — S. donne a n^CXI un regime qu'il ajoute
•) Cf. ci-dessus XIX, 6.
*) S. a traduit comme s'il y avait Q^JJJI D1^ et traduit ce deruier
mot comme wj{ ci-dessus XXV, 5.
l0) Ainsi Ous c. 705 no. 6 au nom de Saadia. D'apres Dozy
supple'raent, c'est de la folle avoine.
") Cf. Ous. c. 663 1. 31.
1*
10 Derenbourg, Version d'Isaüe
nh^ar6*t rÜD^N <m "J^a^N ttü ^aap^K dki^k w "^abw
rin^o la-nnD 31 .-Nn-iNöhN ra Koro id-uki nsnai lmw
:i^n ^o Nm«nriN ron p*6n ^ fcöiax rrpua^» irrST ^
p^än jvs n^a }o rirr^Di rrpwa hano q^wit p |« ^y 32
tSd }v n1?1?« *?Np aia -jbi^ 33 :-fti p1 wrir?« an rrnpa
N^>1 NOPID KiTD 31W» *6l WTD5K nin &T N1? PIJN rhnjk*
pna^n "»d ^3 34 :NDDn Kn,;?y mei n^ ndid «n^« üip1
]jki 35 :h^n ^Kp ter k^> nno^a nin ^w wt m niät
: nay TiNi tap^i 18) nbriN ton «Da ann^Ni nnoto nin ^y
patoro noeai ?wd profe« naoy p topi n^a ")Sd jpöd 36
!?mo 37 ornD indjn omnana &nai nsroto x&vim kd!?x
id ib^ rmrao 38 öwoa dkpnd wm ^di bwobx t^d ann:o
*VD^«q HKX3M nsanwi -^Dm« n^>np tk miay» -pa: rva
: rawo n^aa inmoa ^01 t6) «Tip "6a 6n Nnba« 5h
n^
-px *by *> rY»siN ]n n^N top xia rfc topi ^aato po« p«
■»^sr* *>rfrapto *to nnii irpffi inino 2 :man ab rvK» -pao
d6d a^pi pna -py«» ->d mo kd 6 tstk an a1 top^ 3 .pjSb
n^to ^nwo 4 :Ä"rro aaaa "»nprn »aai fr p apnaoto niosn
") Ainsi htfÜL XXV, 5.
15) Ous. c. 479 n. 88 r}bäto r^
") V. Ous. c. 483 1. 22; et Schnurrer, dissertatio, p. 445 en Eze'-
chiel XXI, 27.
16) S. traduit toujours ainsi ^D^J (ci-dessous XLIII 25 et passim.
,6) Cf. Gen. VIII, 4.
') Ainsi P et 0. Mais le texte exigerait 1JJ1K> & moins de supposer
que S. a präsente' le premier membre du verset sous la forme condi-
tionnelle, afin d'expliquer ainsi comment Dieu, ayant dit d'abord que
le roi mourrait, ajoute ndanmoins plus tard quinze ans a sa vie.
Toutefois comparez Kitab Amanat p. 137, oü S. explique autremeut
le changement apparent dans les predictions de Dieu.
■) Targum : ^^-|po n^a 'WD*?-
de R. Saadia. 11
nxbx nbb* hup nid rrpirA ^pi ynx * : tfrnp rw ^m
rrirn na« "pÄan rrvch* "pn t jdi ß ;h:d i2>y nottl
r:x n^x -oy |o ^nw6j> "fr rrirn 7 rin4f jixi nanob*
n^x 'mfm bo im x:xn 8 :nfcp h^n bip^a «in yr^o
npare n«rn TW KU *6n mx ptno *b 4) cesna nrmnaK
xim 9 :rmn» Tp p3N2 «ri* pmo^M « nxrn ~\vv aa&m
Tpb 10 .fxho p mao po in nnm i?x -pe repirft aTjA*
TP \jni nriSx 3W3« ^x vom «m rx-iez s:n -»doj "»o rbp
*mßb* rix *Zimbx -by fix vb ~ix n&pi » :^:d ^nd 8>nDiy
Äoarto« ]n5d yo man cw!w v>n iöa« xSi n^n^n 1^3 '»d
nrng npi ^nNy-i^N *a33 »3p infam Sm ip t)wne |«i 12
-in-uSn pi »yiojn 1« nwn ^ba dn^n p Tivn t/nf^nd
rmrvfr* ^n "»nmi^ v tdn^n kwmdi l3 *^wton b^fatta
:>aoton tmtuSm ^h W^m jei "^cxäy jpdj ^too»tjhdi
^wn DKian^iG nnni psw -jxiD ^uiifai in irouuftmji i*
ND 15 :M)^^3pxn *DW p^jg -,p £n ^ blpMI NDO'PN ^M S*P
tc ^ w ptai to» njni -|in yasr» im nSn irnm afon*
") o : nm ib ho*6y nim-
4) »Que le soleil avait fait descendre." La septieme forme parait
indiquer que le mouvement du soleil meme a e'te' determine' par un
autre, c'est-ä-dire par Dieu.
6) Cf. I. E. DnDlN W-
8) „Je n'enseignerai plus l'Eterael. Kamhi : py iTTyD 'T IPTD
nrm-
7) I. E. et Kam. : i"l\3D-
*) S. parait avoir pris iy~\ = □^"V
') „Par suite des douleurs qui allaeint presque me dechirer et, dans
l'espace du jour a la nuit, m'achever." C'est le seul sens que le con-
texte permette de donner ä ^ö^Dfl-
10) „Daus son rugissement."
u) Ce mot ne peut se rapporter qu'au lion, et le sens parait etre :
la maladie fait comme le lion, qui brise les os de sa proie.
") p : ''X^yX »mes membres."
,s) Kam. ^"iD^n 1X1 "IDiT ") „garantis-moi".
12 Derenbourg, Version d'Isaie
"nx nnrbn: ^d "prb]t»m ^i *by ndd etHm ie :14^ddj
"hx^N ^w ok^n »jn IQ xHin n :>jnaw ^^npjw 16)Tiri
pa wnüd moin aSa^Ni "ja^nVw p 'ddj 18>rms pjni
-pcrr *6 mD^o "patF ^ nn^lN^ is ;mnio tni unrne*
«an ^no^ai maote 19 .--^sd iN^n1?** mw tp *6i
-pna cinSta 20 :i9)-jpn nnoir rraa^ a«i dv6« ,!?hD -pK-Dt^
:n^x rva *d wnYTi cn^n ^ib aainba jrfo ^ wruND
kbVi 22 :ma*B rrpb* -hy im yrb& pb w nw ^Npi 21
:so)NnNtoyND nbbn rva *6n ton w fwA* nb rrpm ^np
Nana baNa -j^o p&6a pH pN^a -pno "?d"in npiSN -j1?! 1
rnptn ona moo 2 smpöi po ip hon i/ed ndS rrptn "6n x^ini
nnN^N jncin |Nmw a^toNi arrn nko p rmci nva DnN"iiw
nrva id iTpm Dnnv d1? ">w pr d^i njwö «0 tji ne vndi
^pi -^n rrpin <*?« ^:6n mysjn Säio 3 :ruNttto tnd »01
-6a p rnpin ^>Npc -|6n \jö pN pi Dp1?« 6iNn faip nd nS
ppptn ^np i!?«ö *b ini nd ^>Np 4 :^3kd p ^n uo -rya
: wo "»d ürrniN d^ ^ pa*1 d1? hini ip 6uö ^s nd yöi
w) „Toutes les fois que je parle et qu'il rae fait une promesse, je
suis sür qu'il l'e'xe'cutera, et moi je chasse mon sommeil dans 1'amertume
de mon äme."
1S) Comme les hommes vivent dans ces conditions, ainsi fais-moi
revivre parmi eux."
16) o : iripjnv
17) „C'est donc en vue de mon salut qu'il m'a donne* 1'amertume."
— p 1 dn^n ni p-
««) s. traduit p^n = <pn et 6a = 6aiav
19) S. parait prendre btt JPTP = fa^an) i"6n VHV- Le Targum
et Ibn Ezra prennent aussi bit = H^N > mais >'s ne ^e rapportent pas
aux enfants.
So) „Dieu le lui donna." Ce mot est ajout^ pour expliquer autant
que possible la place que ce verset occupe ici , tandis qu'il devrait se
trouver avant le verset 7, cf. II Kois XX, 7—8. Ce mot manque dans P.
de R. Saadia. 13
zn'n twd 6 :wv'&* an CN^r wüx rtptrh rvyvn fepu *
Sind ^n dvSn ^h -pnan raa ndi t^od »b n. ;*'-: to*p
|ddi nato p pro1 p6n Tpao pi 7 :tHm bap ■»» ^pan 16
rrpin tope 8 ;^nd -£d tori 'o NDiä prsro pro orrAw
jn r6*Diri S«p 5n nn^p n&n nW* c*6a prw nd rpy«r6
D
rone ny^oj vuni 2 . qo5ti fcp1 *> armi; 6n 'Dip ify 1
Knari icj npi ^«rvpj p n«6noN np *naa Mnrvoi ötbüb*
•JnNao^N ms 3 ranrnttta nmpy ^^3 n^N top p nSap ipi
rinn hkidSn *o Thw\ rüb* pno "63: mnafen « mv
^d -pxm ^anbi b± bj wrm n*i ^r porm |n 4 :*acrA
jpdj *m n^N Tfo mSSh1 wi 5 :*jnpa rbvafrm i^po nzpy
iriMB mti •Jtop* p nun e :bipbx irin top« n^n n^n )M cw^
e^n^a oac^ic snoi |M2 top« *m» ninoz "tmutehm 176*0
üpD,i ran^ Da* nddd 7 :mm6n "gern •Jononyo yoii
:na p^iddVm d^p inid ra nän rtt« nxn KT* *)HKh*
"b» roh1 wfh dj6di 10) an-rywo •> tsponi c-dncjk oaTi 8
nnis ura-un pm rn#a» n1 tc«» ^ai ^y nw* 9 :")im^
») I. E. y;p ^nn yri- - p partout ^2-
") C'est le sens donne' par le Targum.
*) Ce mot renvoie au "HJO du ferset 2.
4) Ce mot mauque dans P.
8) 8. prend a dermer membre de pbrase comme complement de
nnv
") Et la voix qui dit (a la voix mentionne'e t. 3).
7) O : n^«D-
8) o : arfm-
9) O aj. vj.
10) Comme le verset re'pete le mot du verset pre'ce'dent, S. rem-
place ici la m^taphore par l'expression propre.
") Cf. AmancU p. 231, oü Ton yoit que S. prend "TyjOQ dans
le sens de promesses, de re'compense finale.
14 Derenbourg, Version d'Isa'ie
mini ^p brxb ,fyp\ ^caan aSi nww obwm rrwaö a^ PTpa
*idn frwpa DaTia*» fDbaySa 5-i rbb* in 10 :dd5-i irnn
HFtfiu ^rpr pa aaaaini maj dd-ök Kiwi laate nrmpi
f^noD^H yor nrrflpai ">ya"ia ptro dd^d yitop^a Tr»av^n
rasfc* |o 13> i>w!?K TNÜ3 piD">i lin^K so i^iono^N la^on^aa
aaim nat? nvo aöD^ai nnai rinaDDa m# as^a p 12
: japea aanbabai jaapa rowD^io ^Naa^«i ^voo ^aa yn6a
naaiBD 14 : l4) nmiWD naSy noa w rWw in ni-6a nyi ]oi »«
nanyo^a ">ii£h& ,5)Dan^>a biü n^yai nanaa mw p
pyai iW p fiöp» map Dßaba MfTim 15 tfwyj Dna^a pnai
niiri iß .•"^»nöte pnSaa nw^n Snai 17)]iaionD |ar^a
:nS ,9)|Na-ip iö1 ab nawrn nb ftjw jioai n1? i-iyw1?«
:n-ny i3Dn n^ai ibä^Na nain w ab o^a^a jpimi 17
^dd^n 20)^n i9 :na niaasn naw \t\ p^toba jinawn paa 18
nse p baa^Di n^pi annbaa raabai naibba 21) naartin nba
12) Cf. Amanat p. 123.
13) Ainsi I. E. nVlPIfl» ici et Gen- XXXIII, 13; le Targum met
aux deux endroits XHp^D > mais S. traduit ici comme I. E:, et Gen.
XXXIII, 13 comme le Targum.
14) Dieu seul a pu cre'er toutes ces merveilles, il pourra donc
aussi ddlivrer Israel, cf. Amanat p. 232 — 233.
15) „Heureux donc celui avec qui Dieu a de'libe'ie', et ä qui il a
fait comprendre et enseigne' les voies de la justice" etc.
16) p i no"ijn a 'd niabjn nonai ma^ 'd d-
17) Cette version se retrouve Amanat p. 233. Le mot |iy parait
de'signer le peu de poids qu'il faut pour de*terminer l'inclinaisson du
plateau de la balance.
18) S. prend ^rqi comme se rapportant ä p"i = ^ItD^H p!3 5
voyez pour les diverses opinions au sujet de ce verbe Opusc. p. 349
cf. aussi Ilaschi.
19) On s'attendrait a JOa3~lp-
80) Le p| de ^DDn est interrogatif; cf. {<n du Targum.
S1) TDDJ P8- Ut 6 eet traduit Par HSSräa 1ui donne le meme
sens. — büD Parait signifier unc idole en bois.
de R. Saadia. 15
"■du nb iure« to *6 tun ">n^ yo-i "M^-um 20 :n*> a«
onyöD «bi nnöty nsk 21 s*jncn k^ *6do jt) rbvb 3^b Don
nie 22 : jhtcta nKDMOM mbnon n^i Wk p omaän kVi
nodSn ind^n -lanifrio rrop nh:n5d^ piAie^bwn "by nakhVM
»» Kta mnS* jnsn 23 rmcanW nasta »nnnoi ^nntofrie
OT d^ ©tt d!? dh:ndi 24 ;cnyjs hnSw p*rN niapi
rjSKj; fjoi iD3">S wo TD3 fti btmd fii^M *u nsüir chi
:DHp^M ^p" mÄDUB WOWI 1031 » rttp^O Dnten'»
"•> aatrota rnn pte p ntMNi boims» wxfal ^n von« 26
">W&n mro p Kooio Mhpai wti «snxs «nwi röoSi
Spin ^N N1 bipn D1? 27 : DT&T fö MTQD insi nfpfr* T*1
n^N i:y p ">rwn -ino» ip fta ^k-idk to m efonra
5i n^N |n nyso ik no?y ncn 28 . -»5i ]v W) tvto rnoi
n>Kpn n^i 3JKV o^i afr d^> pNto *Mpn pSia p&ofac
:HDC^M "lfD1 ^3 n T3&1 Hp^N 3jb^\X WD 28 »ncfr^
"»wn 31 rpomh 3K3tfS< tti inyrvi njnrm'w a&» \-in so
fnsKrro to£h -6y ep-6k -iysr no3 n$6* nnb Wann rttn
**) Le mot se trouve e"galement ci-dessous XLIV, 14 pour pjf, et
le Targum douue ici e*galement HIN-
**) „Et y a-t-il un ebene qu'il ait mis en re'serve?" Le j"j de
pDöH parait-etre le f] interrogatif comme dans ^DQl"!; #D"1> ainß'
que les autres verbes de ce verset, se trouvant apres des noms inde--
termine's, peuvent etre des propositious relatives, ä moins qu'on ne
doive lire NJN'HjD» NT1I/ etc- Comparez Geiger, Zeitschr. f. wissensch.
Tbeol. IV p. 222 sqq.
M) S. traduit ce mot de meme Job 22, 14 et Prov. 8, 27.
*6) Ainsi Ous. s. v. — 0 riltfED^JO-
*°) Comme s'il y avait □^•qj-j n^N- Cf. Ps. 147, 4.
,7) Cf. Gen. XLIX, 3.
ts) „Ma condition" K. tyjy.
**; „Ma conduite." Cf. Ex. XXI, 9. Sur le sens du verset voy.
Amanat p. 233.
80) p « »im-
16 Derenbourg, Version d'Isaie
KD
riip ^axTnxbx Wanrn TwifrK ^>nx j^ "fo insu« »
.•pyoia oanba *to Dipni pe&rr T*n pD^pn1 ^«Dnax1?«
pa d^d1 nnyxB *>& nyarv 3) x^ny p-iwo^N \n -mtbx tri |o 2
x^> n^ina pno ^rao^a "in1! oroten) 3 :noip #d"üd
rftto kjk lartow* p bw'wb» hnjd yjss pbb ^iSx 4 :*>fe"n
pi rncxaD txt:6n bnx i^i w 5 :p-DN^ #d wni ^n^n
jlNjn DH3D 1DN ^ 6 :inNl H^pPO i"6 }W pN^N iSNpa
Indd^ni TfiCö^« •Jpn^n1 ndd 7 : *nwn roi6 fcp*i ran*«
xd üxnft *?xp^ Tin 7)n*nia pixtta^x yo d^dSx anxäi
tonen in roxi 8 ;8)^di n^ -pdndd,?x3 "hw x&ai nnbsa
rooe* ^x 9 :£nö oma« böi "|mnb« n^>x aipr x^ nay
nai? rtiH ■£ nbpi "p nun Nmxtspx pi pxbx ^xpx p yra
x:x 9) -pmn 16 -jj7o wo n^bn ab 1(> .- t»o inrx vb -jmnax
:^V P*^3 k^n "jnöjnNi TW* N0 ^d ND3 TAH pi
.•-jnDiub tri toi n&o x1? T>sn -ja y!rin ja ynsi W3*i wen ll
kVd p3i ü'b |Da imn orrtan x^i DnaSion -jnxaxjD nii 10
') o : axin«1?1?-
2) J/XDnDX^X »Le force d'e'couter attentivement."
8) „Un homme juste." — D'apres la tradition rabbinique et le
Targum il s'agit d'Abraham.
4) On ne saurait dire si S. a pense" a la rapidite" de la poursuite,
soit que le poursuivant ne s'arrete pas en röute, soit qu'il ne quitte
par sa monture.
5) „Depuis les premieres gdn^rations".
6) „Comme s'entr'aident bien des fois le cbarpentier et le fondeur,
celui qui frappe avec le marteau et celui qui lamine (le me'tal), au
point qu'on dise combien la soudure est bonne, c'est comme si on
l'avait fixe"e avec des clous pour qu'elle ne bronebe pas." Cf. Targ.
explique* par Kamhi.
7) o •. bw (?) niW -pdxdö3-
8) Cf. Ous. c. 66 1. 33.
9) Cf. ci-dessus v. XXIX, 9.
de R. Saadia. 17
•f? b^pba -p^ "jdno pn nb^K mn in 13 :-p3-wno in
om in apr ^rirw w «cn *6 14 :"|ryo mk *i«bn ■*
TPtKD iä : b"mbn omp f^n n^N ^P "P1*0 wx ^jodj*
mrön onpm fee&M onn nnm n thj nwia inioD
nHN^Ni nnbonn rm&m UMiiyTp1' r'^urran "JpioteD
Koysbin 17 .-ninon ^ntn onpan nfaba Son ran crrran
rom np ^üvSnd arwaohm d^i nnd pn^ p-i^v pgMOobm
dt6 nnon 18 :oroTrm vh tarm 16>onp dtdü* rMw mn
mrafrw "Äw [fj^n wato edi ^oi "wrwte 16>nrbN ^y
nßfm ]o nnaSn ^d nawi 19 :md tmjo tindd^ki ko cmk
jndSni tii-q^n Krakle 11 TW fnfr* -nm dn^ni ojdSni
bpjn Tman loSjn ppoMte n» vb 20 :p*oi< rsnvta
onp 21 :rwro Woon onpi -£n nw» rWn nmp in pjfdjm
:3ipjP 5i* I^O fcp> DDmJKWO "Ol lüipi HM* fcp" DDTOSD Tl
tatfol M NOl hlNinS« p DM ND3 Wn^D lDiprV 22
MiyeoK nnn^M in Ni-nap^y rhyx m?mj to vn wrab*
DDjN D^V: M11 ,!?N r«WX2 p-QDH KIND 23 ;**-{*"*<
tri -10:21 ">b"iwrü onw» w croon« l« mtw *,«nw»
iTtf*6nD DD^HyCK N001 WD Hb OTDN NDDO 24 . NyiDj
ZCTD ]D TH ^ 25 :l8)üD^ Vp'» ]X "WTOlfcK ni"DD
KB^K ODITPI 'ODM 1JH' DOtt^K P"I^D pl TWO ^>NDtf?N
») Targum : 3p jp j-pin N^OUff-
") P : pD^ND-
u) S. emploie tantot le suffixe du masculin , iantöt celui da
feminin. Dans le premier cas il pense aux ennemis memes d'Israel,
dans le second aux images qui les repre"sentent. Cf. Deut XVXIU, 64.
") S. traduit ^1"jp comme dans le verset pre'ce'dent
,6) Le mot manque dans O ; P 1*13 ; cf. Ous. c. 738 1. 22.
K) i_lJ?nB',2 est Pr'8 dans le sens de „discutons"; cf. Baba Metsia,
14 b h,'1m3 mh ^nro-
,8) „C'est une chose abomi nable que le choix tombe sur tous" —
|{< manque dans P.
Zeitschrift f. d. alttest. Wiss. Jahrgang 10. 1890. 2
IS Derenbourg, Version d'Isa'ie
19> |0 26 : HNön^N «nJKÄU D1T ND31 \>\sh» "»D iTso^Ä ^1313
eehui ^-iy in ^pJ ~\bi bip ]oi nwo^y &< p ^3 tmh aia
:S0)üD^Nip« J7DD1 |N "M ]D Sd J7DDD ^3 KJTN1 "I33D «^3
ü!?wrp ^6 byix nst\ S1> omnvn ronw jva Sa1? biaba in 27
^wn toi "">i;ttOD Sh d^ anao -iöjh *nn 28 ;22)nn jniüho
DH& jtf3 29 : 24) 3ffl$M |HTD DH^DN |N1 nP3 "WO D^
:86)Dna*03 irnkm rmbie Dnteoya i^ki tooN3^
DO
tvqj ty:« ^ddj nn rwh nwäo nojn« "hdu ^jrim J
]to' nSi ^nsr *6 rrn p 2 . den1?** ^n "»Diana ann iiy rro
NniDD^ ab niisho rbap ^nn 3 : nroa pnidn^n « ved' nbi
idd1 «b ^2 4 ; npn ^bv DDnbx rö^ nitd^ n^> rrnsia n^noi
: iirp gen1?** nnyn«6i -1*63^« ^0 asnba tsp in pSvr *6i
p*6« ödn3 annaoi h^ikod^n n«s n^x pwö^N bxp ins 5
pxo^ nr&Ki »T^y p!w Gip^ rioD^N "»oyo ^«nnDNOKi
-\bvw 8) "pipNi TT3 "jdoni Vijn "jnDi^ n^H k:n 6 : an^o
p TDfc6« ÄTDNI 'Ol/ |1ty f*D1 7 :DO*^K N^l Olp^N "inj6
19) )D est ^e regime de *"|j"]!bN du verset 25.
so) i. e. D^an noK-
S1) Hin se rapporte au libe'rateur, et Qjp) aux habitants de Sion.
8S) n31 8e rapporte ä SlN^N ot n3 ^ ^3 v- 26.
*8) Ce mot ajoute' parait signifier celui qui engage une discussion,
et re"pond ainsi a -]1^ft qui suit.
**) Dieu s'adresse aux idoles (v. 23 — 24) , puis il parle des adora-
teurs des idoles.
') Celui qui est annonce" dans les v. 25 et suiv. du chap. pre'ce'dent.
i. e. p-YQ «in ^3 pjon "HMtti et p1us loin s jiwn nvi ""obi
pna "j^o nvp ^-113-
*) „Ses fondements". S. traduit ainsi a cause du verbe JJp"V
8) II faut probablement lire "Pplfctl.
de R. Saadia. 19
nun ]m *api rrnor6w3 cD-nr« mk inid nnx ip taMto
p nnmo 6),frpi irma «rraon nW* mao 10 :*td cd-i^dn
na fn np n»D» nfc* "Jyankfl 'mripiTab* btn^a nmi
N-iapi n5S fc*j i«a i2 :jfl* teafca oin ]oi ~\mbn br.n
rty\ Techno pMn -inb1 in n rirtab" Tttttn sd nmnon
•j^i 14 siään1 nNij?« ^yi pw rfwe rnw&n iw DnaSo^N
□rnmÖH rnfarbia po** ora •JnpDii raceKO Nim ann^no
rKnofhi man n-pkü omnrw "WW roS'K cna^y
macbv nb -po «1 Knwon d^j pno ^d "^oip "Am 16
]x kqd rftnD n*noi^*n *wi onr rs otfteb* "Am nrobüH
toi ^n tmrrD 17 rorrmit d^ an1? «nny» ip"ivm6k nin
jr 18 :nxn n:t< rwtbb pfrwptat Vdd^jo ppruifa xntd rem
«Kynota jd 19 :iiö:n ^nonS« pctcrnD *w wbdn poiönc
vb\ ^iDia rr'?« nyu nik «5n äanpfrm M) nay rua ^o n5x
•wbv* mü >d n^n ">6ianD abi rbapyfe -uy *ök "»B^yn»
*) C'est ä dire : tout en te donnant cette mission , je reste moi
l'Eternel.
8) „Et dites."
6) II faudrait riNIpV
T) Cf. Gen. XXV, 16.
■) Apres s'etre leve* contre les ennemis d'Israel, Dien dit.
9) Cf. Gen. XLIII, 31.
t0) Targnm pDICI pTSPV En traduisant PtftfX Par DuDWK
S. a choisi un mot arabe ressemblant au mot he'breu ; le sens est peut-
etre : je les observerai (pour les ane'antin.
") Kamchi : aniyD üHtf bli"\W b*2X- ~ O "öj; j peut-etre
faut-il lire yy\p *öj/.
l*) »Qui f»'t l'aveugle, si ce n'est quand il s'agit de reconnaitre
qu'il est mon serviteur"? c'est a dire de reconnaitre celui qui est
de'signe' dans les sept premiers versets du chapitre.
1S) Hiy est traduit comme s'il y avait ^"in> Y- Luma p. 296 1. 25.
20 Derenbourg, Version d'Isai'e
xbo rininoD vvdd») Nntösn1 üb frpta n*ran 20 :Tbb*
:w)mwi npzbx nb nbys nn^m *ob tno h^ni 21 ;anb ^dd"1
Dian1?« iE) 16> üh^ns^ jr*Dä 3*ö pöbtotbD i/oujd op om 22
: Dirty Tl b'Kp *6 DN^BBW DD1? yteö *Ol RCTO DMA 133
: vtiwapüp vw) vrrb* »an r^KpoSn rnn nxr> dd^d jdd 23
po:W^ ^NIDN b») NÖNtettN 3*4?JP ^>N ^JTJ ]ö ,6) O^TO 24
nun nssa rrbn p nrpby icdd 25 :nmmn &3p» d^i
ab) ditd ntyntwi 10^1 d^i Dn^Kin 17>nytoD nd nnon^ö
: arbaa m»
^K *o "ipbaäi 3pv» ^n ai 71ND n^N ^p nid in^w 1
:*>ns8ö 'b njNi -pD« nsnwi ySuno wo *pn &6 ^«-?dk
»d niD 1^ "jpijn ***? -in;-ükSki -|i;o wnd nd^k id nü )b) 2
onpi "jäi n^K vixb 3 .-70 ^nw ab n^rbbü) "»DJn n^ in:^»
>33i rwmbto p) pnsD^ p inid nSy: nödi -jrpaö ^jnoa
by'üt) ip'ssnx "hb -pis« n# nm? nöö ipdnd 4 .«pn N3D
:^OW 9&2H 3"ÜD^N |01 ^M3 TIN pitfö!?« |O0 "Jim WH
8> »nw nniD3nn ^ 3iä6« nn&i ümnan ^hde6k rinjb bipai e
M) „Dieu a voulu donner plus de me'rite au peuple d'Israel, c'est
pourquoi il a multipUe* et augmente* les pre'ceptes." Cf. Targum et
traite* de Maccöt fin : H31H ^öb SjOtt" DN T))2)b H3"pn PPTl
i3i pon ^ ':w niSDi min gdS
") Targum : pnbl3 fD^W NnH3 VOnn»-
16) „Qui en entendra les consdquences et saura."
17 ) Cf. Deut. XXXII, 22. — II faut suppiger H3; O om. XD-
') „En propre." Comme s'il y avait n!?3D» c^ ^x- XIX. 5.
8) „De m§me que j'ai donne" pour ta rancon, etc, ainsi, plud encore
que tu ne m'avais 6t6 chere , je t'honorerai etc. et je donnerai a ta
place les autres hommes etc. — S. explique le Q de "l^tfö par
„plus que."
8) tpn = »n«-
de R. Saadia. 21
p srea 8)nn 7 »f-nita «rap» p tuftn ijn^ 10 ^^ma
:Ofmwan Dfwpfe «0 -uo "|kt3 ^annina vm^ was 4jd
nnbi pDKänetei cranP rrri»M p^wiDtw 7) aipbac tob 8
dh^d p DNtn^N nycrüNi ]^d:n omta -ietun ]k 9 :n»QM
ppiro cm^ü pyT in ^ki*6k m^dd'« 1« tidn^n rnro TCP
nVw top ninw GniN dd:dS 10 :8)pnto p^p*o py»ü» ue
in n:n 5m «nurfl ^ ueim iD^rn ob nmrcM nfr* nan
nMw n:k vm " :|ö^ U)«^ nyai 10> n«'?« t^ ofr ^ud top
d^i ddpi/coni oonruKi crmaas wk ndd 12 *wb "TJ d^Si
rpwa!?** mjo rbbx by *nnw ctun -|«na raaw DO«
p^w nd byDN ybän *r p d^i -pna in wn npi p «wo 13
Da1?:** p ^now DHp dd^i pMk tep «Sri 14 :rnr pi
jddSn 'd fnxnoohm parwn onjnoi minto '"Jp^ajab« rrfca
jüdd^o ^tnc« naai aaonp n^M w iöbj/N 15 rOTOTI
:Pdd rw nd 1» xpiü Tahm "0 bynibtt rhbx bap nid is
nb) «nrni) tud KiyiAlti njÄw ]ndid^w böto röa^N 17
«Si Wn roin t<b 18 :rforofca icb:ni na ^>a 10p1
inen |n5k nni ,s)nhi:o v:ns w^n 19 rrwonp^« tononn
">«inöc^k ^1 np~ib nnafrw so «re« n"a«i «mobyn nbn
«) Cf. Deut. XXXH, 5.
s) DH 8e rapporte aux justes mentionne's dans les versets pre'ce'dents.
e) S. parait avoir attache* ä tfia le sens d'un perfectionnement de
de l'etre cre'e'. Ailleurs S. rend $<"13 P»r 7)bD
*) „Avec les justes sera de'livre'e la masse du peuple, qui fönt les
aveugles, tout eu ayant des yeux, et qui fönt les sourds tout en ayant
des oreilles."
8) „Et qu'ils disent : C'est la \6rit6.u — P : ppntfjprj.
") V. Amanat p. 103.
u) Les 2 mss. portent tfHN^N ^,l^,■
") P = üb-
1J) Ce verset est explique* dans V Amanat, ib.
1S) S. prend n^DD = bl!2 et traduit ce mot par „les Babylo-
niens."
u) Cf. Nombres XXI, 20 et Deut. XXXH, 10 oü S. a HWOD^K-
22 Derenbourg, Version d'Isaie
ix oay^wi -rn-iy^x Tin x-mSx vm »ssw 20 :xixnjx
:*WrOO *3JW ^pDXS XlXnjX XIKDD^X SD1 XXD HN-D^N *0 rbvi
üb 18>xd du) 22 .-tpxid fii^> <6 r>r\pbh nbx lywba JW 21
d^ 23 : ^xidx ^n w 'nyxto ^0 nynn oto apjr» bx x^ »aur»i
dS '5k ,j?j; in^siD *»*cn dSi -pimis 16> riNi^ p ^nxn
TP*fö ^ in^n dSi 24 . «ngaa -inoSy *6i x^x-inu ybriD«
^ "jdo: nxiDnox -p!? mj> rftfb 'jirioi cnw p xbi xtoop
-pui ^nxD^x in »5« D*?yx 25 . ■pro xnnDjj/i ") ix^xttb ^d
caHnroe 18) »roin ix 26 :Hm™ xb -ix^xbdi n^nx wn xod
p'rix'jx "jxnx ]X3 rpnym 27 :r6son na rox xö ^pni aroi
,9> Dlp^X xdii r&ia DDns W1 28 : ^ oth -jxDSjn ibdx
:fDViptt ^xnox bx pi po^no apjn ^x |o nbyin
nbx tanoM bx m naj sipjn "?x x1 ix:>x yDDxo !
^-p^n njx ibd^k *b "jpViöi "jjttxs rbbm Sxp xis 2 :nmra*
.•nmnbx vfa ^noM ^x x^ *H3j; ^pr1 fo x^ *pn x^d
5sx D2^x bi; texirbNi ixwbj^x 'hy xo^x iibp xt» H5xd 3
p p ivwi 4 :"p-ix-ii ^ TiDiai i^dj *by x5s "»niaa
n5b X3X top xin 3)]D 5 :XÖ^X 2)^x-ü ^y rutoa wwnto
totnoa Doxrn nft noss any xim mpr ddx3 ^orv xini
x:x wrih* m rftn toxica t^o n^x bap xis ß tapfero
15) S. r^unit les versets 22—24 au verset 25 : Bien que vous ayez
coinmiä des pe'che's, je les efface.
16) 0 : xw.
17) „Mais tu t'es fatigue' pour moi par tes pe'che's".
18) „Si tu veux me rappeler (ce qui s'est passe" autrefois), discutons
en emble ; raconte ce qui peut servir ä te justifier."
19) Les chefs du temple. I. E. Q^riDn-
') Kamchi : n"\]^i^,f.
2) p : |x-n>
s) ]D est le sujet gän^ral de pfD^» et est divis^ ensuite par les
trois «in-
de E. Saadia. 23
* vmbva ivt ^no pi 7 rrra WA« rVi tjkSh mni ^"kSk
ndi rwriawi eSw^k ^ nc« m_,s ijo *b imp*) ans tc«!
oonrn p c6a iwbn kSi lyrcn *6d » :mtd orunaä' "ü1
rr ^m *tj ni6w twc Sno »tob dcuki Dorrojtn crnyccK
\-6n bico^x rröc OflSb ndJki 9 ^nrrjm *6 nonyo p» pt
tyap nb n&n hoch* iwm toofobm im p 10 fä*^h \mby
Pc,td dw^k ps p 'JaniNÜs von nairai rci myco "
•>r6 rÄFDi ow"ip^K3 iNin"?** *>*fn p 12 :p#Dit pö^ pyTr>«,
p» dS y*ö 1^1 rwri tü^Q nun ptwp awnokan anehma
inba no* *tSc lKsfam 13 s"*aöW kd a-rar« d^ v» nip nfc
raun indidSnd rvhrr 5h runfriG myi "> jap-i^ja rrtm
rönp^i 14 r^rrabu ^0 hobw ^cn rune* tew w bfln bjvj
w tkd p rmr kdi Bfabm "00611 tdh1 tk is) m« n^>
Tintin 15 rurrar "ibd^ni ;nh:o^ d-u> "Jn^wnir^«
ora*i roo "ilo"1 npt na itespo «nr r;~ -ir^ k^kc-d i^cat^
:nb jdti vhüo rar w r6 -üdt wraira ^rc npi nt±>
unsya % iotb on^x fein nota Knien pnna nd iya 16
ix öktiVk nih S^pi NTO2 *>bxki rae yave *wiy ^w w
*) Kamchi : nirnyni nnavn-
8) Les versets 6 — 8 sont longuement commentes Amanat p. 22 — 24.
•) „Elles ne leur servent pas dans (la satisfaction de) leure d&irs."
T) Peut-etre an JJ{<2J» traduction litte'rale de nDH D,2nn.
8) Le prophete e'numere les ourriers qui concourent & la fabrica-
tion des idoles.
•) Peut-etre faut-il nbj?Dv — O om. p^j.
'•) La traduction est conforme au Targum.
") Cf. Ous. c. 749.
") Targum HfTD D2ü^ KDWX nnD^rO-
") On s'attendrait a NTIIK : d«8 especes de ce^re, dont il donne
des spe'cimens.
") Apres avoir parld du charpentier qui travaille le bois qu'il
trouve sons la main, ou qu'il va couper dans la foret, il parle de celui
qui „plante Forme, etc."
24 Derenbourg, Version d'Isaie
rb iöüü\ xmvn nws arrp^ai 17 :18>"itf^>N3 rrwi rpoi
*6i i8 o£-i -p"^ *»5o fcpn rfc *8w "üd^i r6 ya-p nxnn
bnartpi ikmSk ]o nooto ip oruw [«a pomyi abi or^raa poby»
Sip^D ans *6i nb noTjra j6i hdod ^n yjr nVi ^ : W?n i»
nnn uns mim *hv nraai -iwtoa ntod np-in« nd iya
riawa^ ijdni n^N nrro^ nd Kn^pNa pm* nhjd nioBfi knw
iAi n^b ip ^rrco^H im -ikd-6k wkt nmn 20 :^rW>Ka
Hin -on* 21 svvap ts bcaatot]« xbit top* ab) hddj p&»
»S Niay "inp!?3 N1DD1 H3V -ßüb ^*TIDH S« tOl apJP ^ N*1
■piri iton »ico 22 . «»DiTi n1? fcmoa bx w kspk ru« -]tna
~^n ynn i« aKnotoö "immo mx\m 18>"ikd^k d^nd
bn« D^j"»'» "|bi rM« ms "in nod^n ^tik Jt»i 23 ..-j^nND
ms sd nfljrato ^riNi pna btofc» br\a p»m ^ddk jo px^
^«a -Dnoai aipjp b« rMa »5m in t9)Nrpo •»rü« lit^S» pa
rM« mm |öd!?n *>o ip^di 1^ n^M ^xp nid 24 :^n-idn
"IOnd^n 25 jvoy p p« Bona nm kddSn hnd Üöba y:NS
»Sk |iiaannö^ tu "|*na prp *°)p3iDNpb&n vhot^k na»«
nö5rp ra6oi im ni3y üN^a d^d^h 2^ :Wi annoiyDi *m
15) „Parfois il chauffe avec ce bois le four pour y cuire le pain
et parfois il en fait un objet d'adoration devant lequel il se prosterne
(comme devant une m^&0 > ou Dien ü en fabrique une idole devant
laquelle il s'agenouille, apres qu'il en avait brül^ une partie, qu'il
avait mange* de la viande sur une autre partie ou cuit un röti pour
se rassasier et se re'chauffer encore avec une autre partie, et il dit :
Voici qui s'arrange bien , puisque j'ai cbaud et que j'apercois le feu."
— S. distingue le ^n de ^DD comme ci-dessous v. 17. — Pour la
traduction de nNH comp. Ps. XXXV, 21 (Beitr. I, p. 29); >3nD =
£wrv
18) Ainsi expliquent le Targum et Raschi.
") Cf. ci-dessus XXX, 10.
,8) Voyez I. E.
19) S. voit ici les anges du ciel, les habitants de la terre et les
animaux des forets.
80) O : poNDpbN-
de K. Saadia. 25
iMmOTD D">pDl M2D rroJT r\p }yi ID^n üSw flJ TKpfo
IUI «HO |y TNpfo 28 rrrWTQM D3W rji "Vp^ ^Np^JN 27
rto
nw "]don nto '>«nu ]y mrocfc rMa ^p nid l)\sb »
irr i'a nriow ktom "p^d^n nphni üön^n nrp pa Si»
Sn-Ni irr p *mp tow 2 :pSin n1? mroM orurmga
:ttAk proy jnin oNn^N jn«w "iddni ^iöi^« r6
*T*t it^k t» atyn D^ rninoo fncti ppddd jwä *>tbjm 3
^moKi aip?1 nap Supb -fni 4 :TmoM tn-n -jocn ddto
n^ n^fec i6i 5 :*»ot in bnp '»iroLn -jocns -rvcc naroe
a^r d^ 6 :wn in ^ap rfiptaa -pr« to n6* «bi wo
riW« mn ndd «tj irt hSm Kröten üüvbtt putm ]o on^n
N!N N^Sni HDK^H V2N2J 5) OMbbta "UbN pStC 7 : "WD üb
•> piroxen byhH p nmxoc^w tw 8 :-^n roä vxta rtt*
nyo n33t ") mAaSm rnAn mn fm6M ns nncne !rwbc fem
Tbfca vr rpbxb natöchh b*bno 9 :"fri nptt rft^n w»
]x ^>ipn r,DD yan n^ rrooeb pote hp* bn pN^N -nttn p
-lSin no manS T*pW !wn in vin 10 .^nS nrmp n^> -para
*) Ce verset est ainsi rattacbe' k ce qui pre'cede.
*) V. I. E, et cf. Megilla 12 a. Dieu s'adresse au prophete au
sujet de Cyrus, en disant : „En le preuant par la main j'humilierai
devant lui etc."
s) „Et je te dounerai ä toi", c'est a dire au prophete.
*) „Je Tai surnomme' (mon messie)"; la pense'e est la meme que
Je*r. I, 5.
5) Cf. Amanat p. 53 et suiv. et Kamchi, dont la citation de Saadya
parait tire'e du commentaire sur Isaie.
•) Cf. Deut. XXXIU, 26.
') „Et le bonbeur." PipTJ es* traduit par flN^Ü comme pv^
Par n^Ntf; cf. Gen. XV, 6 et Deut. VI, 25, ou np12 est traduit par
HJCri- Lorsque HpÜ se rapporte ä Dieu il est traduit pas blV-
®) „L'argile dit-elle k celui qui la faconne : Que fais-tu? A plus
forte raison ne peux-tu pas dire que ton createur n'a pas de pouToir?
2*
26 Derenbourg, Version d'Isaie
Hptoäi ^*noK DHp rbba bxp nid » .-ppbton 9>ne noxbi
:10)^ noNnn *r nyain ndi nrnna nd '»toi PKTiato jy •uitoD
nna vr *i6l an^y dw^k np^ai yiaba py» r»6 12
yöii ^nya mnea wc 13 jantpri itm mow nwiNöoto
«Ena vh\ pro n1? "■rptoj p^i »nnp '»■» im anSnoN np-ia
riiwni pnsoto aoa p nSSa top «na i* :vwJto an top
|W t^> an pay^ mby rinaDö tj dwn aaD »» pwanto
p^pn pfo "ptoi inio"1 "jbi pay» totottoa to jitd^ tniu
3"1^ "JJN Nrp,1 '5 :u)miJ natotfbl HX1D N1? Dj6k TD ]K W'p^
ony^oj irä dp innoa ato ^ :nrwo ^nidn nxtoi ajnno
pmo ^*noK Twia 17 .-rycJN "Jjocoto pain Dtnäa rmoi
otoiy ito ton *6i mnon ab Dn:ND nm^ rro nStoa
ptoa ri^to im NDoto naato ■Santo top *na is :")-»pnto
roorftb *?a amn xniy d'pd 16> «nn^a* in kpjöhsi pato
nPüto *C DD3BNDtf üb n^na l9 :*TJ DHI H^to WK *">ICnpVa
n:n b2 «rvn wate« aipy1 *?d£ ?px dSi d^üd yäio «0 t&i
itoyni i#DnJK 20 »oprootoa nanaäs ^nytoa aaoSaD nVto
ab on^DD awa pöanto nn DDNto kp^d ki pyaJN iDippi
nmto lOTpni onnaaNO 21 :ünn\r> *6 mayo »to pftm lioty*
naaai ünp p niöNto nnn yoDN 10 l^ipi pyoi« nisw Dn
mjoto Siyto pwtoto >tj nato abi nbto mk dhn pn p ana
•on*? pxto iNöpN y^oj ^>na n1 tnwn hn iSSo 22 ;^o d^i
na« Hip 10 inai ^DD^a nDDpN ip) 23 o-iy d^ pvisto
9) p « «Da-
10) „Et consultez-moi au sujet de ce que je produis et de ce que
cre"ent mes mains." — O : IIDn^n-
u) S. comme le texte meme personnifie par le gain et le commerce
de l'Egypte et des autres pays les peuples eux-mfimes.
u) „Les plus habiles ambassadeurs."
ls) 0 : "QN^N- Ce verset est expliqu^ Amanat p. 246.
14) ° : 3~6n n"?to- — Cf- Amanat p. 83.
16) „II l'a bien dispos^e" ; cf. ibid. p. 35.
16) Cf. ibid. p. 111.
de R. 8aadia. 27
j*DO*a aia rfrm jkdSi h inin ran ,8>^a ptf> yrr n1? 1T>rron
|o ta kd>o rr^M b-y w twn rttm nanp« w top pi 24
:SnoK fw ^dj moi rmn»*! par nto*o * :19>na jiw
v
wirrbb ndii opon1?«* mwi 12: Norm ^a npj xiw 1
vovn 2 :^pa6 ^y x^on ntoorabx *>onm«nroi [mnafa
□nooaci arten p6a lpw *<b pt nruo ryoä« *rö «ir» DO
^■c ri'pa mach aipr ^m n*1 ,j? lreca 3 :^1ODfc* 11 narri
:om^ p ptooneto* }üato« p ptooTD paa rtaoofo tomcx
mm ^w ca? in x:n räo^a ^«n bho -6» caja laSy« 4
wni ootomc k:k nyjx «oai 4>aatotfN n:n rrr-N "xna
: 5)nna^Ni <3äfon 1« WMono wäwn pa & :cdq£qni onpjM
raup pnatt^a p-nton onoira* jd zrhbx 7> p&p •) ritoc 6
.-p-üc wnti nS uoti «Tiayo rvirc 6ok5d p-üwci
pi rpis umso mum ruitonr DnoMron ^ cn raten'1! 7
") Ce mot a ici le sens du Targum ^73 par la grace , par la
bonte* divine.
") Ce verset continue la parole de Dien, et pp^K ^ rapporte ä
niaia ibn-
') Et les plus honore'es d'entre leurs idoles.
*) Le sens est : les idoles qui gisent ä terre seront foule'es par les
animaux, et Celles qui sont honore'es et e'leve'es deviendront une cbarge
fatigante pour ceux qui les portent.
s) Le sens est : Les porteurs sont a terre, a plus forte raison ne
peuvent-il pas sauver leur cbarge. Nous lisons l{< ^nNl au ^eu de
o im nnw et p 1« imev
*) D'apres Abot V, 21 il y a un interralle de dix ans entre J"Üp?
et na,W- S. donne au mot ^2C{< chaque fois le meine sens que le
verbe qui l'accompagne.
6) „Kien ne me ressemble et je ne ressemble ä rien"; Yoyez Amanat
p. 93.
•) Comme fönt les idolätres qui etc.
*) S. prend Q^Tn = üteon-
28 Derenbourg, Version d'Isa'ie
nn^v p\ nyr «So ksw bmn* nrh« ^pm niy nS nyira
*hv pTÜD n1 «rrmi 8>«njD idw nin tow 8 .nrpj> ab
MK rW D^ p'Ntt^N 'ONO VP6« |ö ^NInSn rDTifl 9 : D33^p
10>D1pD^ |D1 -lD«b«3 ÄAw ]D "hZDö^N 10 .^flD D,{? D^K
*3h 11 :nysw h*tid Sdi roir nrnn ^«p^x -im yap öS ndd
n^mn *n tjd^k -i^n pi tnö^ö pn^oS« p ">n3 w^n
iyeDK i2 träft nhws« «nnpte nddi ">«na vw nSp kddi
ddS nmp in 13 tnütto p pTjn^N a^pto nxyu w 13^b
bnno« Sni vinua pm ^s ^ja "iDKn1 ab ttoi tynn nS toi
TD
pBon (ja) piyn ab -pao p'jOTData j;d3 n1 ^did a^a paba
wdm ori amba hd vffb hup'' pD **ron 2 ^n^notori nsöi^ft
nnyn1? *pxD wdni 3) -j-iäi? nonai 2>-jnxp: wsai «pv
iäa i^iD -jmiy rä« narri "paio ?iran an 3 rwn»6«
Efl NÄl "]■?! bxp 4 :6)|XD:N T3D yowa *6 4>-?ip^K -p»
DXbtÖbN ^ "631K1 nnDND ""DbiNI 5 :^N1DN DHp HDDN WV^K
8) D'apres cette explication ^{t = ^{<i. Selon I. E. Saadya
aurait de'rive' ce verbe de ]tf$ i mais ce passage d'I. E. est eVidem-
ment altere*; cf. l'opinion de Joseph Kamchi, Schoraschim s. v. £?&•}$•
9) P « -I13DD1?«-
10) o : anpbH-
") C'est a d'ire : Cyrus; cf. I. E. et Kam.
1S) Les arrßts de Dieu que Cyrus doit exe'cuter.
1S) Cette parole s'adresse aux Israe'lites „qui refusent de croire
aux paroles de Dieu" (I. E.).
l) Cf. Deut. XXVHI, 24—26.
») V. I. Dj. s. v.
8) S. prend ^yfitf =■ yy\\ par ce que le verbe Fl^n est suivi de
ce nom ci-dessous LII, 10 et Ez. IV, 7. — O et P : jHDynS-
*) O : -Wp^N- P : TK*pto'
6) On d'attendrait a {>OaD3a-
de R. Saadia. 29
.•-pWw nvo pncn p-nyn xb -;az *":N-zrLx j/ej «'
c& -|T u umo^oin mw n^ian tok ^y «»d xix -3*6 e
nbpi 7 :mä pw ripn ywbx % tm bn cnS nom rnn
nain dVi 6^\x3 ■« nin n"sn rt in nrfb pa* imfei« "6k
«i rprNi ricbw *r hdwq n1 w^pocnd |*6m ß :MmapKP
.-ban^N »tw nSi h^d-in d$m *6 *■« crto wn khdo3 ts n^np
« ^Enrfon bshta tttw dp |d py hob *d Mornfa Tme« 9
:*rti -wpn objn -pno mre 7)yo fatm xsr kq nsw
Nor Trenpoi "jnorm ^m» p o,(? rfcpi "pwa rprn ndSi n>
«^ 1E> -priWD H :*TO D^l K3M "|DD3 V rfcpD ^"pN^N
-p^mnam "tonwoi rp'ön d^ rc« ybv vpm irrcvbn \mn\
mroai 7*912 1^« ^P "P ^P"1 12 :*twot 16 n2N2 ribo:
T&Vi joafoc ppnsn -]W i^w« p rro narn *>*ea "pro
^rmrÖD "phnrS wpi |W "inenwo rnro p püyno n : pamn
HNpiN^N sd ponyo aasia5?« ^Kin» 's p-ienitn ncd^k rwn
t6i onpinn nw^w tfpa pro nr, kini 14 .-pty rw nod
po^ir Tpi *6i omao ^d: p -ixi d^i acnV^n p onooM ps^cr>
7?wn |o Twirn .td nayn ne roi 1^ ins yra 15 :"^mnn
: irr» d^i tfs nnnj ^k ibk ^a
6) P : l^p-
T) „Malgre-" cf. Kam.
") La forme correcte serait *"[N\-)yN> si 1* quatrieme forme de ^py
existait, ou ■pNipx;- Cf. Ps. LX, 3, dans Dozy, oü il faut lire TN^pj;.
") Ce mot rdsume l'explication donne'e par I. Dj. Ous. c. 715 1. 29.
10) o : Mnym-
") ND3 serait plus d'accord avec le texte.
12) S. prend i"12n de m"1D ou tq „choisir."
1S) „Qui pre'disent aux e'poques fixes une partie de ravenir." —
Rachi : jo^ Tpy{^ pQO PSpD- L E. et Kam. rattachent -|2WD
etc. a ■pytjyvV
w) „II n'y a pas avec cela de charbon pour y faire du pain, ni de
foyer en face duquel on s'asseye." Ben Bilam cite cette opinion en
disant : ^>pD fi» |B1 KSI Ctinb W3 NO 11^ üb CN^N p TTO
^ iNi^bN ]o no^ tkäh nin ]n '•jyoa rrr^ onoa ünS
T3D umto 12D1 ]» 'jonnn-
30 Derenbourg, Version d'Isa'ie
na
^*noN Dexa pödb^h aipjr» ^>x l)yV2 w nnn w&dx »
P-oti n^x Doxa ]^xnbx 2)ijib rrnm nd p dd xö3xi
rrnp DDxa idd xö3xi 2 .^3 ^ pna x1? 'iroriDK "x^>x
: ÜVJ^X 21 HDDX H^X ^xnox nxbx ^>y HnDXl topo onpSx
xniDanyooxi *fcp p nrirn rn p xna 8>on-)aax ^kh6k 3
aiw "px id^ 4 :4)nnxo xnnjm Tin rfro: x$x wxa xöd
t^i1? & .-oxn^xa nrrdv "jnnaiii n^xnp -nn^x ^np asm ays
"•d^i ^pn mbo ^irw^üa Tixn |x !?api ]v. p xna nrnaäx
NniPöJ ntbjx xnnyoo nddd 6 :Kna nox 1312001 v?ddi wny:s
|n^n fö rnxin^x "jnyoDN ix -|bia raan |x a* o^x onjxi
^n p na übyn dVi pbb np xbi 7 . Nnonyn d^ rxibionDi
nb ba s .-nnony ip <3m ^pn x^a na ynon dS ptfo nv bapi
■6x^> pn p xna ivdd ^x Dip^ d^ t>a obyn üb bi j?oon
X3x ȟb) 9 :6)rv6o pabx bxr\ p noxabxi n-uno "fix no^y
^a 10 : "i^üpN x1?^ 7)*i^noN |x naDi ^no Vitox nS "?nx
xdoi »i .-axiy^x -na "«d 9>"pbaxi 8)rräobx br\üi x^ -paox
«) Kamchi : Q"ijn V»ntP D^OX "UD-
s) Qui se nomment Isradlites, mais qui ne le sont que de race.
La m§me ide'e se retrouve au verset 2.
3) o : Dnmaax-
4) „Et les eVänements pre*dits je les ai re'alise' • au moment oü vous
ne vous y attendiez pas et ils sont arrive's."
6) o Nna hj/dcx qu'ü faut piutöt Hre ^nanvöDx-
6) Le sens des versets 3 ä 8 est : Je vous ai prddit certains e've'ne-
ments pour que ne vous les attribuiez pas ä vos idoles et vous voyez qu'ils
se sont accomplis. Ne faut-il pas alors que vous le proclamiez, lorsque,
d'autre part, je vous annonce les e*ve*nements, qui vont s'accomplir
dore*navant; e've'nements que, bien qu'ils aient e'te' de'cide's d'avance, vous
n'avez pas appris, pour que ne pre*tendiez pas les avoir de*ja connus,
tandis que vous n'en aviez aucune connaissance. — Le mot }NJ"] p
]ICa^X de*signe peut-etre les dispositions naturelles que l'enfant a au
sein de sa mere; cf. XLIX, 1 et voyez Kamchi.
7) „Et c'est ma gloire de t'accorder un re'pit." Cf. Ous. c. 220
n. 26 et 27.
8) C'est ä dire en rejetant les scories, cf. I. E. et Kamchi.
9) „Et je t'eprouve". P : -p^ONV
de R. Saadia. 31
romh iroy« ab ms-di ^VSatr *p bpm "\vü jnsm rAn* mjm
lH MM ^M TODB ^M"ICM ^M *n 3pT ^M M1 ^ 0DOM 12
W) pM^M noDM T MirMi 13 .-irM^M mjtm m:mi !nnfrn
vonJMD 14 :^)W« ns«no DOS nun m:mi med^m njnnbM
narr r&to Jmd -iidmSm ninu nnb*1 U)dd2 p lyccNi cd^d
mds nrmpi ^a*a "0 ^mp mo too mwi» wr tjmd "Jnonin
an nrnri *h* m:m ^:md m>^ rpnjro w rpttnpgfrw ^ «jai
tpooM "V?m lsnpn SijTO iß rnpno nnbMi pd rpneo nrawo
rpöd npi ]o ntara rofen tid^m "»o dv> ^im p ökd rrin
rfcto ^mp M-i3 17 :l8>nnb:D von tti rtt* jm^mi cn m:m
pbootac inan md p5^D^« txi rW* n:m ^m-icm onp "f?l
jmd1? "wm^i ^m rrjstc i1? 18 :rru "»son im Mi pmsbi *•:
■j^w rcv 19 rin^M msd -|nwcm inttjo "ijnw tw6d
p nooM w 161 ^»pi'1 m4? "hrate mfa "pjrrn torfaa
rün msm panrofci i» orwn tan p rrö* m^m 20 :~-pfQ
10) Le rapport est aussi incertaio que pour le mot •jpp du texte;
le sujet est probablement 1Q"|3 qui suit.
n) Cf. Amanat p. 88.
") O : dtpd
1S) „Certes Dieu l'aime et lui fait connaitre." II s'agit du prophete
(le i"Pv#D nomme' eh. XLV, 1), que Dieu avait informe' de ce qu'il
allait faire par Cyrus.
M) „Et le prophete reconnaitra a mon sujet que." — S. interrertit
l'ordre des deux premiers verbes.
15) „Et il dira : Avancez vers moi et e*coutez ces e've'nements; car
jamais je ne vous en ai parle* ä couvert, et ce qui plus est, depuis
que ces e've'nements existent (dans l'intention diviue , j'etais la, et main-
tenant, Dieu, mon Seigneur, m'a charge* de sa prophe'tie". — D'apres
la the'ologie juive les miracles ne changent rien a la nature, mais ont
e'te' pre'vus au moment de la cre"ation. Comme le prophete dit ici
qu'il a existe au moment oü Dieu a de'cide* ces e've'nements, S. en
conclut, selon Ibn Ezra, que les ames pre'existent avant la formation des
Corps. Notre traduetion a cherche' a tenir cornpte de cette assertion
d'Ibn Ezra et suppose K^lNnD au lieu de j<^ NHD, qu'ont O et P.
Quant ä in*m <lue S. considere = }p,TQ. ▼. Amanat, p. 88.
16) „Ddborderait." P KHM I- E. piDD"1 »bV-
l") „Comme la plage de la mer."
32 Derenbourg, Version d'Isa'ie
ip 18>tf»pi p*6a isNpK ^n ammbai aroyöDM nin nsi«
'.mbH TUÜ ^tDm jNIS^N pW 19)NDD Dr6 n^üHM ]*0i6n |D ND
:ppDND^ n^H ^>Mp ÜN^D üb -|N1D 22
BD
:2)^DDN HD IDT 'OK NI/DN ]öl 'Jjü^K ^n ]Ö MP3J "ONDD i"Ma
IQ) S) V^D °"CD VTO1 "»lOK PTP $0 "»DI nan rpD3 'KD TW 2
:"Ono« na nb« 4) Wodn k1 "6id"i nja "6 bapi 3 ^j-ino nrojri
nsDn nik snp it:dk Nnn^i rrofci nsyn aoo^ nSp jnd 4
bm p ^pb*ä n^N ^«p in^n 5 : 5) an -uy rjjHi rMa i:y
pvonr rrö« ^n-idn ^ni rr6x mpjp Sa iixb nb nSid-i itsnSN
l"on |n na? *0"h bwpi 6 :nj® "»n«^ inm m# nVia didkd
T^yja ^d Drrhn ^triDN !?** fl>pwi ^py ^ rohn1' n^idi ^
^p nid 7 :*)p*6K "wispN ^n ^nniJö psr6 dcnS1? ktu
"DJ/! DÖN^« DVDD1 DD^K «Döb HDVlpl ^JODK *H D^N
^p bapb r6 iwö ndvi'pni nS l&ip^D •pteb« nrr pbk^k
b«p Nim 8 ; -p^roa *ihx ^noa Dnpi 7) ppnn1 Tin rM«
18) p : ftop.
19) Ce mot parait indiquer l'histoire de Moise Ex. XVII, 6.
') O : ItOD^K TD ^NI"1 "'S- — -^u 8em de sa mere le prophete ne
peut encore avoir que des dispositions naturelles a la prophe'tie.
4) „II m'a de'signe' du nom de prophete."
3) Targum : ^n>
4) Le prophete est de'signe' par le nom d'Israel.
5) Le prophete se dit que si ses efibrts sont vains aupres du peuplo,
il trouvera sa rdcompense aupres de Dieu.
6) „Mais Dieu qui m'a pre'destine' k etre prophete et qui m'a honore'
par la mission de ramener son peuple , m'a dit : Ce serait peu de
chose, si tu avais seulement la mission de ramener Israel vers moi;
mais tu seras la lumiere pour toutes les nations de la terre." — S.
traduit pnj/ en peusant a -|}J], Qi")^.
7) „En faveur de la parole de Dieu, pour qn'elle se v^rifie."
de R. Saadia. 33
-\bv'w 8) TW "P,j;n rnÄM DflP t)i "p« «inbN npi *) rf6«
:nrrn ruND Niwä ^roni -wbobx man enp^ 9)ruND« iny
Dnanr vh\ ymvjr 161 pi?iip rät) k> »rcfa roä ^yi pnts1?«
ryomn minDi *pTB "6ndj roi tun bip'i » :Drrrpf
Snde^n ]o ktm ,s?iNri pn*1 tjd p onpbM ^»w ihct u
brx Hri kdo^n fctt td'ö w :,0)ro -62 p <V*ra yt&M pi
omi hdp nSba «ww nin nro toa&K ^hn pion p*6«
:">wdj naoi ,3orm rbfm \» jvs n^p u>"ik 14 cnnovs
pon nton omn **b 1*0 a-boo fron Man ro ^ 1«
"J^DD^N ,{?J/ "plCn 16 :,S)1ND2N K1? K3K1 pDJ1 N^N ^1N~
■pDium u)tu*g iimon 17 :MDwn win tnidni "psD-i
BT&3 omiMKi 18>T^wn -py ^sn» »8 ruhae "po imroi
onpoi xabnfr nS^N fcp d'n-^k vpai t^** i*o lyoni« ip
■jriNrnii Trotatro pn 19 .-onytoo -jrrnpym ^päfrbno
•) V. ci-dessus XLII, 6.
9) „Comme gage de se'curite'." 0 seulement NJNÖN-
10) Gen. X, 16 S. traduit ^q par jVD^3K"lt3 (c'est ainsi qu'il
faut Lire ici dans le commeutaire de Kamchi).
") P : ipi-
**) „Et c'est comme s'il m'avait oublie-."
") p : inSwm trau omn ]« p HTP3S- n^nx ndjH ^>n
1XD2N Nb WN VD2 I1? KV*
M) O : Fpr^tf. — Selon I. E. et Kam., Sad. aurait traduit Q^QJ
par Q^2J7 ou D03y- En effet *■ traduit ainsi rn Ex. XXXIII, 22;
cf. J.manat p. 107. Les nuages sont les -^23 ^jjjf» V1* adoucissent
l'^clat de la majeste' divine. Cf. I. E. sur Job XXXVI, 32 et Rachi
ici, Lament. III, 4, et Job ibid. Dans ce dermer passage S. laisse a
D^DD son sens propre.
15) Ben Bilam cite cette opinion sans l'appronver au nom de S.
et de R. Samuel Gaon. Elle se trouve egalement dans le Targum.
16) o : ünbntn-
") o : rMio
Zeitschrift f. d. alttest. Wisg. Jahrgang 10. 1890. 3
34 Derenbourg, Version d'Isaie
pbip^i 20 tyobrm p-ijn*! ri-ixDybx p i9>yp*pb D-ir^x-p^n
np yyzb yvi ,9tonn^n -px nonin fnh* lbr\a "jmsna xirx
-6) p -jdd: sa pSipm 21 .-oSix Tin ^ DTpn ykio'jx ^ pxä
p ^nxn r6w ri^xi n» tw "JriDiwvD »63*1 xjxi ,s?ixn ^
^>xp xid 22 .«ijxd px ^ixn nm rrpD ip d:d iai Dnxfh
-prwo ^y yonx dw^n ^xi *ra DD«1?« 81) ^x pw*6 n^x
p fön 23 : 2!i) ^nn DnsxriDX "6y inwai onoun « "pDD
px^x ^1/ Dnnüi ^y 7wä"io DnnxDn pi -p»«n ddd^d
S^ x^> n^x n^x £k pöbyni 23)njion^ "p^h Dxin ^i p w
xiDH 25 :85)n^D^ "J&O^K OD IN *tJ INÜ&N |ö T3P feil 24 t"an
-psxDi nn^ox pDnx"6x ^oi niiix rmxDJSwx od vin nbbx ^xp
oror6 -poxj oytDxi 26 :ünntjx xjx -poi hdsdh x:x
yp» n^x "ox po^o^x jpdü cby) ünxoi p p-co1 5t6rdi
.oipr ^3 "ptoi
^xnnp^to ]xd ]x dddx px^w Dxro xtx rMx bxp xid »
nptei odduid 2) onyrox xwx nb DDnio ^otj p x-i p ix
XHÜX3 ]XD3X p1 D^D DDmBXD DD^XD XO 2 .-DDönh DDDX
DDX1D ]V »T müp "IH^> ViX Xmb p"> D^D DDH^l XD IJD
,8) O : |tSp^.
19) „Les enfants que tu avais cru avoir perdus." — P : Gn^DPfT
so) S. traduit de mSme Job III, 7.
") P : ^
M) Cf. Amanat p. 244.
■•) Cf. Nombres XXII, 4.
24) p,HS> <lu^ e8t *e vainqueur dans un proces, equivaut ici a "H3J ;
cf. L, 8.
28) S. a probablement explique dans son commentaire si ces
paroles doivent §tre attribue'es aux Israe'lites, qui doutaient de la puis-
sance divine, comme le veut I. E. ou aux payens , comme le croit
Kam. — O ajoute apres m\y\> le mot JHDD-
!) „S'il est vrai que je l'aie re'pudide."
*) O : ÜDHVDX-
de R. Saadia. 35
1*01611 "fati lunafeM ffm tröa nrnn coriom nip "c c~ w
:wbi£n2 my kd iya nd d^ n^*: zrrnD |ran vn mra
nWw 4 rnootoa Dnmoa iwni N-wa nsd^k dbtsj dd?ki s
^3 *o ,J? Tnb1 aA^N ^fbp^H k-idx 3>d^?n cforh* fsb -:pn
onpn Tpi 5 :N"3 wyrn roorft ^jNtecjOK ^ twi n«"n
5a 6 :6)*m *to rnrw d^i Nn^j; ncfooii c^ n^nd "^n r6k*
ma*6n \v vüi ain« dSi ponto^ "iai panwfö nna nfrw
■ürfoo vw rbv: Tpi wa« c£ T^fci *o*r n&bw 7 rpxsz-m
ps ^en anp* MOi b r^^pa nno« hS ^:n no^in t^-n
pa inw 9 :~^n Dipm Tiöawno ri pi «rci pp»x\-: r^xr-
torfa* Fo6m i^d1 artao orte bi vchi po wn n%n
v -ikd 1^0 rbtüi top vod^ rAtoi *p*3f c-'0 po pi 10
#m "bv byw\ rbb» dd*o pcrt 8) "icd n& pa^ 161 njo^tb1?«
aKiiv "»o omo^ "ijoz^n nio -ikän thkp Dai^DJ ine -n- 1 1
kddi oaa Nin 5tp smp pi «mert;w mcw w mra
N)
pra ^m lpente -SSn *cDr6ö ^hi^k ^kö w ^ wddk 1
*»rfot "J^ m» 2 :cmp: "Jktod Ta iDno ^w Drema hjd
jnnw nmjn ümb üar6n«n m» ^*n dton üvnaa ^n
*) H2 oa NhD est sous-entendu.
*) S. parait avoir compris comme Ibn Djanach Ous. c. 513 — 514.
— o : n-idk 2T>bx ]pbxb rrwab-
6) p i ynoraräit
*) „Dieu m'avait envoye" des choses contre lesquelles je ne me
suis pas reVolte" et devant lesquelles je n'ai pas recule'." C'est k dire
il m'a charg^ de missions difficiles a remplir.
7) „De ma parole."
") ° : 1KDDK-
•) „Vous serez e'tendus a terre comme tous l'avez m^rit^.u
') H2D et NrUB 80nt ajoute's.
*) S. iudique que ce verset n'est pour ainsi dire que le commen-
taire de celui qui pre'cede.
36 Derenbourg, Version d'Isaiie
n^N pob Knwrrai pys Mnriha ^j/ri Nfirwaro ipm "»mjn
w "6 usn 4 :rTODr6« nw -oe^n mu njv mo^i Tnoto«
n»n ann ja* njy ]o rcn hsrnv ]nd ,l> ih^jn ^noa n^i wp
"pro \nii po rcn aip« ^njj nodi 5 :6)NnjDD,> nnabb «tu
:">twc*6 p-ns^ Yiom prn dhd dd*6n *o DDnn \-indn
»tan won p p*6a ^k inDn^Ni dbjw nodSn ^h wd-in 6
Nn^nN") n^dh aihbeo pN^Ni ^noän 1*0-6*0 dkind^n |n
wddn 7 B^nyr «*? tidt tom im^ *tot jn< *>rw iimo"' thd
inj; p !D*ön n^d Dnat&p «D Ti*mn üip ^-ij^a "»D^ay n1 ,!?
QrbDW wbbma dtuh 8 rnjrw *ö ünc^ip )oi dn^>n tnd
"6n vrcn im^ ^m nnir ^-un did^n Dnestr r^toi Fiylw
rbbx rmp «i wy rato "hpen a'w ^pto 9 .-"^N-iäKi W
^n mn p^n Fnrr6» toronto nonpbN c*r*6*o nnb»
pNDytf rrÄD^H TOD1?« lüXM nd ^-ii-dVn io ^nowo!?**
3) Cf. Gen. XII, 1 et Kamchi.
4) De m&me qu' Abraham, qui d'abord avait e'te' appele* seul, a eu
une nombreuse poste'rite'; cf. I. E.
6) „Car de moi e'manera la loi par laquelle mon jugement sera
pour les peuples une lumiere qui leur donnera le repos."
8) „D'une part, les peuples auront confiance en mon e'quite' et ma
mise'ricorde; de l'autre, ils supporteront avec patience les chätiments
que je leur innige." — *Q|-] est pour Ql^, qui n'est pas traduit.
7) D'apres Amamat , p. 223, il faudrait tj-pj ^p|N au üeu de
«flli car S. y dit : „Nous savons que le mot njH^ ne de'signe pas
une substance qui puisse durer par elle-meme mais (le texte) entend
dans ce verset les hommes de la de'livrance (c'est ä dire qui seront res-
suscite's a l'e'poque de la de'livrance)."
s) S. traduit de meme Ps. CXLV, 13.
9) Comme I. E. et Kam. S. a certainement entendu par „celui qui
excite les troubles" et „le dragon" l'Egypte et Pharaon.
,0) o : rwxb* (?)
") C'est & dire une portion de la mer.
de R. Saadia. 37
Dmcn p ^"|Nnrc u r^löüBB&li m i& «pno TObM
tdd^ srüi^p <o tnbw moi wo rre füm iwrr rtt«
w« sj:n 12 :in»faH rnonS« cny anw nona^rfr rno^w
cin p« pi mo^ ;nd:n p iDNbn ■*>;« cr:x was zr\syo -
ncd^n ino!?« "iraNS nSbx »cm 13 :mmb»3 tw »iSn
pusten rron ^Dp p inot^n bis jwjn raribrn pi6n cckdi
ix 14 :p*KSobn rr2n inSn ^i*n uro Tort inwi *<-r
cnnr *6i *ct6n DfpSn nw Mta WÄT in 16>NDtf jhkd
z" pün^n :-.-•: — r*N -;nt -V r:w *om 15 :OTiDK*B
nae nd3i tvbj ,l?ö Hfl Tweato T3P^ 16 :podn vra&M
^nrn:** 17 :vr,p dtc* jv»s ^ bpM yra jnnSc noöm kdoVh
nrron wo rM« -uy p ran» t6m ,T) uVprr ir iaflp ?on»
"l-fi ^pl 18 .-rTTD^I ilTOlff ">"HCö^K CND^N 18)^Dn Tin
p KTTTG ib« nVl DTirAl pfc P^« IHM 10 P'tfC UTA D"11?
^y *p rr p "jkoki kdb "JpnÜo 'bn 19 itsvcn pa ta
rron np "pai 20 rTW1 1° 'ww jrÄm ncssta arofr*
lo ivfrco1?« roa«^* no "^rvh^o pw ta *po « urMDKi
w Fot» *r kti tccn tW> 21 :-|3-i phji pi nW« p<~on
**) „Ceux dont Dieu venait de briser les fers."
15) Comme ceux qui sont sortis de l'Egypte.
M) P : unJK «D^D-
") O aj. n
16) On se rend difficilement compte de la maniere dont S. a rendu
le mot i"!#JJ> qui est traduit diffe'remment ci-dessous LXIII, 1.
") O : D*6d^K Um
18) P ici et t. 22 •}££-)•
19) „Qui donne le vertigo.*- I. E. et Kam. rnjPliT
*°) Et on a dit ä ton sujet.
**) Duel de f-)^D Par lequel S. traduit toujours j-|NT> cf- Margu-
lies Ptalmenübersetzung, p. 14. — O : Wl^D-
M) Cf. Deut. XIV, 5.
38 Derenbourg, Version d'Isai'e
noipb Däbi -pm -po n¥m bxp mno 22 .^03 p ^s m)i-dd
n^d irren dnd ^on -|ni iidöS« dnd^k fr jd idn wan
i^wp ri^N "pons t t) Krrroifl 23 jjnaa KrpD~wn in pwn
irrhobb pid^ndi p*6*c -pmb m"so ms Tin <sedjm -pD^
w -]-idd amn "»dd^n pa to -py 'd^n nno« nnüN »
^1 r\bpx n-on Tter jk ^^, üb itjwd dipd^n m ctorp
pwsN 9^5hi übwrp «1 ^DbjVo wpi minbi* p isDrow 2 :Dfl
WMD DniDK NÖD H^N http NlDn 3 :|VJJ yoj frSOB ^ "FW
naoa nyia ned ntn h^n ^Npi 4 .-pnon pn uSa -pro
DDöt^i liVa "hrawa y:sa -jnid «nno^ '»p nVtn KJrm inbx
•wm wwb inyw pNDi wnn 4)dS rhbn b^ i^ni 5 : Girren
: KD1«! yav }ar>ib8 irin bw iödni nbbN top* p^v ^ünjnsKSo
:6)n3D NDD DHntDNDD 1PI iJN KJTK pDty'l 'BON iDlp PpjTD pb 6
"TO^O 11030 ÖSbübt* yDDD -W3D ^J-1N ^3J^N ^V IDFIN ND 7
8)-]i^ioo nrai s j^äi -]^o ")tib ip |tc6 top' nrföo^w vddd
113 jrcn vvb ary fniay in ryoia pfir om onriNiSN wd-i ip
d^tp rwama ^na w ryDi« \jrn iptsaND 9 : |va ,!?n h^n
nrmp rhb* urvom 10 .•d'nbtp »üwn nmp rfrba ntn? in
pe6« -iaöpa ^na roa ^-n den1?« y^j msra nöTpoto
S3) 0 : TTQHD-
*) 8. emploie la 2e forme pour rendre mieux le hitpael.
2) „Comme j'ai fait pour l'Egypte ainsi je ferai pour l'As-
syrie."
3) DDN est a^n8^ traduit en Opposition avec nilt^NID > c^- ^ ^>
ci-dessous v. 10.
4) P : üb-
6) i. e. : bmw ^ra DM-
6) Kam. : DJK'N N^l iniJlC N^5 TPnW ^2 133H-
7) O om.
8) D1S1 pai'ait ddpendre e'galement de |DnN ND-
de ß. Saadia. 39
«int nokim unn irin an p irbn i^it i^id « rwan nhio
«!? D3*o " :10)n^N ddd ^dwi n1 *hp:n n-:_ snrb
in aDnoipo ,sw n^n ^3 p-von 16 arra pren ''uro
jmrrm "^idi ^pitd *6n m roacvKC ^# taoM refa
tddt -n-c jn^ro^n njo ttmnirwMi 14 :Ni: s|or*i nacom
TOP TKTD1 15 : CIN 13 p nirtfH nmCMS C~30 13M bj p
:rrröi wc nb ns mcw n^no dr^j» pp1 d^>
s
nntbn p % hSSn rmpi l>nin vcrwcatQ pis p "
n^« htxdd ita 'o -nc:c fcnoi "pi fep ^nwehSia S)n:u p 2
:4)nN:2n:o n? So:» *6 w-ibj. *n«i rira *6i nb -pr n-
pnoiäMa rjnyoi yajiN ri cn:^n p yöpioi m in 8)"j^d 3
») Cf. Ps. XVIII, 27. Kam. py ^DBl nNBIB ^DD lp£> - Com-
rez toutefois I. b. Koreisch p. 11, oü d'apres le manuscrit il taut
10) i. e. nmnn '««ro ^n-iet»-
11 Cf. Amanat p. 225.
«) i. e. : n^DT t?y n^ncn te bttd V"t mro 3-1 pwm
KH'S nD'V „D'apres S. il s'agit dans tout ce cbapitre de Je're'mie."
E. ajoute ensuite les raisons qui ont guide le Gaon dans cotte ex-
lication.
**) V. Ojnucule* p. 32.
M) P = KTTO
,6) P : amo* O : CSTJUD-
*) C'est a dire : les nouvelles que le prophete annonce au sajet
de Je're'mie.
«) O : na3i.
s) Cf. Hos^e XIV, 7 et Ous. c. 286 n. 75.
4) „Qui a poassd comme an rejeton avant que la puissance de
Dieu se fut re'vele'e, et comme une racine isole'e dans un pays de'sert?
n'a ni forme ni e'clat ; et lorsque nous l'avons regarde*, il n'avait pas
d'aspect pour que nous le recherchions. "
6) „Tellement."
40 Derenbourg, Version d'Isaie
nix 4 :rDDra ndd m in -pro 6^v nw1?** ainn pai
«SriDD rvoaon ]n3i Nn^n-na wywwi Nnbönna in msnidk
p "jnD Moni p 7)pDö im & :Naij/öi n^a t» p nanss
ittto 6 rurois rmnmibi 8)«:b wnxojoo h^nto *oai:i
ari 9)nNp^ rbbs jkd lenlhn nnän ^y -iök bai w^a oaitoa
nr nV« ter6*o ~kc nno*« kod abo im bnbn 7 : Myioi
|oi 8 :Hnd nno1 kdd nnaao mHU «t »a rhsiBh nai^
p ytsp ">nn nw ri* jd n^i ^d ndi w riöaNn^Ni Dar6i*
rD^bSx yn byn 9 : t0) arrby n^k ^lp dtj pi rmnto -6a
d^ kd yo 12)NDStb nSnpa pano^a yDi ")«^pnDK map
näNiDNi "Jnanxo "i*n« rbbn) io :me « -ob &6i nd^b wp
nnna h»n ")^nd^n bü&H n-w 14)ndhn anabt* hddj "ron ]«
*ONin NT HDD3 n*tpW p! H im!1 *) "*TW Pl^K 1N1D1
proirn pvo^ ^idt ^to btta 6r nSp* pi ruo ya«n
6) „Comme quelqu'un devant lequel on se voile la face (pour ne
pas le voir)."
7) ^iriD es* Pr*8 ici Par S. de la racine n^lT
8) „La rdtribution que nous devions recevoir a 6t6 de'tourne'e en
notre faveur." I. E. : <p^ ^m UDftW IDTW- ~ p : ubü p
NiHNDNaD-
9) P aj. T,
10) C'est ä dire : Le prophete sera comme retranche" du milieu des
vivants, alors que, par suite des pe'che's que commet mon peuple, celui-ci
devait subir les malheurs.
n) „A cause du dddain qu'on a pour lui." — O N^NDpnDN n^a
bravant la mort."
12) „Lorsqu'on le tue injustement."
18) O HD^läna > ma^8 v°yez ci-dessus v. 5.
M) „Dieu, en le frappant et en le rendant malade, a voulu qu'il
fit reconnaitre par sa personne le pe'che' comme un pe'che'."
lß) La race eTue.
18) p = nah*
1T) „Par suite de ses souffrances il verra la re'compense et en sera
rassasie-; et par son intelligence il proclamera l'innocence du juste.
de R. Saadia. 41
np im tp» fpoKoba yu\ nou rwobb 17) "ni nd *ia a^oba
:,8)^2pnc rpoNo^N 4jn pfbfrM ari tonn«
«'> ^natwi pro ^po^i -ibn d^ ^pnya si n'rxDi n*» »ti i
0& Inno» -jkncü ^pNpK'i -JN3D ykiD lyDwo 2 :nbbt< bxp
ras* pooanc i5nd 3 rTwrr* nwi *pn:bk Wbi *> Dirnen
i:nd taön «Vi 4 :*ranDjp nwm npi kbdn cm "£cji mon
-iNin T*as N^n ?z:d ba fön nS "jjkd ^flah vbi paön *6
BWK 5"1 HDDK TpVlÖ l5^ ]K 5 :N"12N rgnOTHI N1? ^a\"l
3K2»^N HN1DN IN iWn -|NDD ^UTim nÖrUND ">WTI DJ1D
yaw nro wie raa )nd 7 :-pi ^p 6>«npi NPa Tir*
6)BDD ]D YJ13 ]ND ]N1 8 ; -jboff tfDJK ntfCNI HOTTO WH
:n%* "fVi top -joniN tjid &pao -py noiüD vin na:n
ivy nd ^no to ab \a nccp« nqd nw nu 7^-iayD h:j; «im 9
Tel est le röle de mon prophete pour la foule dont il supportera les
p^ches." — O JTNpWN |D- — Pour "Dito ''DP cf- Deut. XXV 1. —
S. comprend par Q>2~1 les Israelites pour lesquels le prophete avait
souffert, et d'entre lesquels il distinguera les innocents.
") O : TU-
l8) Le sens parait etre : „et il fera bon accueil aux pe'cheure."
*) II faudrait pplff.
*) »Qu'on e'tende les rideaux de tes demeures, et n'arrete pas
(ceux qui les (Stendent)." — P Q^); O -q^j qu'il faut peut-etre cor-
riger en ab^D-
s) „Pour un moment."
*) O : KHDW-
*) Ce mot doit etre supprim^, car il affaiblit inutilement la pense'e.
•) „Dans la durete" provenant de la colere." Nous aimerions mieux
lire 121 et traduire de'bordement.
T) 8., d'accord avec le Targum, a lu ^13 en un seul mot; cf.
Massora ,-]in !"Dö "OT pD^nnö- Le verset est explique- Amanat
p. 248.
3*
42 Derenbourg, Version d'Isaie
fpjn* ab) fhy taisD^ ab ;k nwDp* inid p«1?« ,l>j? nizjn rro
-injn "py bw *6 *bwsh ^on jww^w tom ^nft« ja Tin 10
d1? 8> ribipio rvyi w « :nW« -prun Sap ^ n'1? 'ön^d
:«nobND "^DDWl 10>"Iöri*6*O ^"win 8)yp^D IQMil awwn
"jobn "pndi "imi 12)rnwn p iskdm uro p -jura nfcw 12
■w* mdi t&m Ttwon 'fiv* wni w rfrwrm rnwn p
*6 Sd ovita p M>pyan pronn Sii^ndi i* .-anno^D
pon jwdkd ^ *s ;*pnpn ab ruwB pap-u«^« pi tfökmi
Hp^Ö *&* "WD 16 r'^p1 ?D T»^ IN 11p |DD Wl p JHJ^H
nny*us6 m* im ano1?*« ^d itmb» ip& p ddjö ywsb«
r6ro p ain irby pten Dinbx « -piNp' jkd^ toi 16)ror
:p6!?n top n:y onnwoni nbbm n^in
nn 'Jpn nyby nS d*6 nd ■$* )bayr\ wxhybi* "iwyo w i
8) „Emmen^e en captivite'."
9) Ou8. c. 663 n. 25 : D^tf »0 "Ü!"6k tili ypWQ iTHtfD 31 Stfp
m^J IN- JJptP a donc *e 8ens de yVW en bäbreu „enfoncer", c'est
du reste le sens que les Arabes donnent ä ce mot dans la pbrase cite'e
par 0u8. c. 747 1. 7 : JON^N 'D ^i"lSl< VpW »lorsqu'on a bu beau-
coup d'eau dans le vase."
,0) „L'antimoine." II semble que S. a pense* au meme mine'ral
en traduisant Ex. XXVIII, 18 -p} par ^HD^N; cf- I- E-
") P i 1DDN1; 0 : "JODNV
1S) 0 aj. ici fOlfrO Wbb2 1 ^ont Je ne SSL^81S Pas *e sens- Y aurait-
il lä les mots yXvqrriQ et car&o ? — Dans Amanat p. 245 S. rapporte ce
verset aux temps messianiques.
") Kamchi : ipplin 1D3-
M) „II se peut que quelqu'un habite le pays sans ma volonte*!
Celui qui a recu le pouvoir d'habiter y tombera." Les deux suffixes
dans "p^D1 et TD päraissent se rapporter k pX^N-
15) O : IDDD^N-
") O : HJy xb DDnDINHD1? nN^D1?« ]D JT3H ^D- O est ici
plus explicatif que P.
*) „Une eau qui ne vous coütera rien." Dans le texte häbreu il
y a „et meme celui qui n'a pas d'argent."
de R. Saadia. 43
nb) hso »bi rnp.üH itotyn 5h ■> mmd i^di v-wne« iwn
ÜHW TD •JDDpTI PJTH D*? 2 flCQVl Ä-jD3 pp^N p ItfTTJ
YEÄH 1^31 «tfKDD »5d )VOÜH J?3tfO "W '0 4) C33CN3D pOTÄTl
i^>N fepH Dh D3IWBDK 1^"d ^3 3 ; QOpO» DD"|Sk3 WtW
■stt^m 6>iny D31? 8>in«y wo 33010: na tonn ao ij?ddki
□okS1? mnaff nr&yi w ndoi * :T)no,»n^« -n*n ^«io bho
ijnn ano-iyn d^j h5n ^*nca *r n:x "pna 5 :mom rmoi
onpbi "|3i p6^h idj^ "pVm tskttti -p-iyn üb npip «no
D3^ -njno in •>noa rfcto 13^>bk « :8> 7130 w *Ak taiou
iti npnB 10) nb«üb« -pn^i 7 :dojo *anp ps^ ndz i-i;hn'
nro pünd W3i *bm pbmtt rWn ^n wti rmoo* Sfc*
^p n*ro ddtd nb) Danpro **Tnpn cb njNo s ^noi«
*TD T*T3 pM^M p ip^N PNlNDCbN «03 |K 53 9 :H%n
IBO^N ^Ü1 «031 10 :G3Tlpn p THpCll 33TD p ^Dfc'K
*ran jrmto tp ^3 wt mS oh ^«1 nöc^k p ftnVm
no* po*« -jans ii :teN^ KDNytoi livchb nzn wi wnnan
ns*i rmn nd jw 53 wind ;S« yj-p j6 ,J?ip jy rcr nfct
dj6d3 p-iini moa pi-öno "pnai 12 :^!TB na hyaa kd
nrn6n -üw nii pro do*t pa ppor hkb^w bniihH bwa
•} „Gratuitement."
s) O : D3PN1W-
4) O : D33ND3K-
6) o : nnm
6) Cf. Ex. XXXI, 16, et passim.
T) Kamchi : D^D^pn-
*) Dans ces deux versets Israel est compare ä David.
•) „De la maniere dont"; Joseph Kamchi : Q^ JtJfO^ PwV3-
10) Dans Amanat p. 183 S. applique ce verset ä celui qu'il appelle
jTNWD^N "l3y?N> c'est & dire l'Isra&ite qui a a son compte autant
de pe'che's qne de honnes actions.
") S. rend ri3^nD et DS^j lorsque ces mots se rapportent a
Dien, par TlpH-
") P om.
44 Derenbourg, Version d'Isaie
I
1S> did1?** bnai Tina cnb na* "no^a bti is :dhd^ddn3 ppoD^
tm •) jao ^is^aa itoai asnbtf «bona n1?^ Sap ais »
nin ins* ikdsk aaitM 2 :-inbn Da^> Tpairo *xbn anp
tbom r6ia p nao^a öorp *)ia 8)ana •porr nrwn ">ir*nis6K
pi^n 6a rpjnn^a anAa ^p1 a^i 3 nv bz btw p rrv
-iijd aia as:ia Diaaba bp ib) nwp p rbbs ^ddtj abwp
Tiiao pösm nf>H maba ;y T\bb& bxp ai3 ]ab 4 : oa^
vrca <o ünwaoi 5 shtud iiaBorw nn-na aa inarö^i
Doa onwa na^ai pa!?a p T3 aoDai anKn** naioai
mmyb rbbx *b& pDöy»i>a as-iAai 6 tjrep* a1? nö "in-6a
ntna p naD^ äorv p ba «Tay r6 uia^ nooi< lärm
rva ^0 ünmaai ■»oip Sai 6a onteiao 7 :-nnjD paBonobw
aso^ wa j*6 Tiai» 6y wrA onmaant nmyais ]iam t»6s
^a-ioa ^>a ti-od msafta nbbx bvp* s :n6s rra D&a'ja jpdä
v6a nru6a t&m •Jjpm 9 :Dn^DnJo p aira Dn6a Bäao
nr6a d™» pyfJbnöba 10 : nyis^a wrn iniaä Saan1? Tian
*?a anaa: rtonDn $b onä a^^aa 6> an^ai an? pD^v a1? ^v
yau6a *rwn a1? rinpi "JanoiBii » :EKh* anm wäm 7>pn
18) P : DaiD^a- La le<?on d'O se trouvait dans l'exemplaire de
notre Version qu' I. Dj. avait devant les yeux, mais il suppose que
c'est ou bien une erreur de l'auteur ou une faute de copiste; v. Ous.
8. V. IQ-IQ-
*) O aj py -^t>
8) l e. : nron nav
3) p : hwb-
4) O : |0.
8) Comple'ment direct de QJiaD-
6) o : gh:dv
7) P : laH"* La racine p „nasiller" a peut-ßtre ici le sens de
grogner. Dans tous les cas S. a pris le p] de Q^)H comme radical,
v. Menahem, Mahberet p. 68.
. 8) O : 3*633.
de R. Saadia. 45
ip DHpa *j arbs\ nno1?** poiir t6 orwjn ^wn "prio
■ook "?d ")irin war» bno *ru tcfo T*e tjdd^k ja ">"onrw
0
VIT TD ^N r6ia TP in« D^l pn^NS^N dtod na "tpi 1
fvnwh* bip p LrmMbS3M noin cr^ p uh\ fear bscfr»
;d ^d onp'wsD 'o inpno"1! *>anMp^ 0160^*3 dpi wmki -
n«^NO,?N ni *r oh ^» 4htrjpno ^Drom 3 :*ri*n ~ikc
5)d2-nien pyovi p "fyn [rV5irfi 10 ^y * :K36iti 1»^« San
:foiata he: dt&k -inSik dtuk cSn mniofoÄ p^om
ütaNta ^naai ^rnonoS< "ob^m rin tfiaataa pjSonöS* 5
<©1 CDDCp TPD^M TW3 *W 6 :N!TYÖ3 TtPD Pfin rFWÄK ^O
po-ipm wtcb* paxn «y« orft crrsn ^ttd cn acnD
J?NTiC^S NT1 8 ; xbnp *> VWprfc "|K*1 DTTOW DDM8D DTTWI 1p
:rni?so "Ä onorr:« in "j^T DJ tot ortw DTOD pSeSw
•) P om. — Kam. Q^OVJn !"6i< ]D- xl faut peat-etre lire nNJH-
10) „Accaparons."
") Kam. QVn 1DD-
f) Comme ce mot ne peut pas avoir pour sujet CN^D^N» ^ ^aut
penser a EnDNESUN du verset pre'ce'dent.
*) Le ms Pb donne la traduction de S. des versets 3 a 8, snivie
du commentaire. dont certains passages sont älteres.
*) Pb aj. ]HbH-
6) O G3DKD. P DDWCK-
•) p : ^önoS**-
») Ainsi P; O nshD TM ** G23N MOTtt VT-
■) o, p, Pb p^non^-
46 Derenbourg, Version d'Isaie
onnwaso ciraana 9)p dpot omnajn cdwsö nrwoM
tama^aa 7605a noiBao pja acai 9 s^orrmt ^a "uwbai
8) Pb aj p2-
10) Voici le commentaire d'apres Pb : n2ipSN niD PBDp
nSapi abia nnoipo vsb* xvhq pDD^ai a^a poop laoD^a
NriNoDi ran» hppb td^ r6a p«^ ^ojd ma (a)TD
pKiOK^Mi p-iö^a s wnn afnoM !?««o[nl *?n ^yoi rany
pm dj;d nobw Sxp nod xnTw p ^y ppaüni i/pn ja ^dp
nh^ in rtn pns n1? *n d^ p ^>a Tan dh • noima dvd
-fn^c njy newa Knappe nys ^n a» y»i • *i*ud Tp iri^D
laysaba:) 'üb* ^bv dddp ümn^ im1? airai • natti *?Np
Dan \v W#> -layrw yoi •ran ttnp nabba ins ^d ^p (?)an:oo
inDim p5 onon [wm xb i^iSai raifrn ^ai^a asw rpaf?a
onKn »0 ^ Waa^aai ouynn *ö *?y a:nnb ap amoi nnon a^>
lp at^ KTH p ¥0*3 XJlStf DT (M ÜOTOK DP ■ laiD } (*)TB
naamw md ^jn rra p*?nn "3 rarp sd yonai rre no^w |nd
nSn mrö iCNtte 1a1? axw -|ri im ara aöi ^wo tddp sd
ddp1?« "6a ^DpN an •nninSa n:"n ndd nbia p oa^aa
jjdiv d^ ]aa ia mn sd yonai ■naito la^ in nto ^ahSa
•■d nnapy pdsh njy nnj np nmn^ |a "6jn in bnp rru
rrrn ^r ana 5h aoi dhd towa maan "rVi ^>api to^w
ain Sud yow ajr?a ton ^d pjnd nKiKanj?« in n^m rwüTD^H
nniDO d,s?n3 D^onan r6ip -Nnjo Tann1?« ••d tt^ bipbx
•nnb nm d^v idd^ dn dj ipi ib □n,> *b) n^p Sho frn rbon
inj bipb n^3D3 nanoN^a ^pd aoa ^aDsSNn orrrai ^hoi
^3dSm ainD pjDon"' dpjx *?npd -»in t^an p^dd pa np«i
,!?j; -\b r^bbn nbfr\ ip aDi no:bn w rnohöba wba ^id
^an ,(?a onnotsj pdtj^ a» ^xn ^oi • omaona p -»pn^o nd
d^itp ^önw ip1? aDioi i^np"« an^aD on^w anoi^D tj
lypn ao jNwaba p aäya in TD^ai nnixba rnrrt -ubrai
de R. Saadia. 47
anbx neani im ^n "proa dtt^m r6o"»o "poy anb mfion
pinta ca ^npn a^ nzsyn ip 7^0 rnröai »o -aitfa "6k
•röstaa ra» kdjd Nn:a ihcd« koi rroxtoa naen poyi «rao
bw\ pbr\ «rw apjn Sno -mÄM -no "jpbn bm 'p^na mom
Iowa p6m -np^nn rron rbyp tos notabm p"Än nbo^Sc
on* jne^n «in *?mN p inKWND ^y t^tü on an Spi -nan
^j7Ün • "|^n rb*n ^y üni nd *?a omw jrraw Tutt d^
iyn no3n «nbr in rna» armnen onomn anobwo
top -oms «!? nbtt tyn ^«po --joa nactt arb di Spa rv^jmb
ipca nS*t tyn a^no ctdid tos ^p nto iwSt yöenoo
ipcN nb rbx bvn ii vw i:ow iTd ^p *6m nü'wi na
ipi • npDN n^ "Sn 'wn Lnirb ointc pn nno ^»p ^ftn ^Nno^Ki
jr^n ba an» inKTO"» ip anj« vnw kd in kwi m» in t»y
laawo now n*no ': aatpo me "öi bipto oom kd^i -ü'dxi
in nso }übx »in *d no nö ba\ aas^D nana -pairö norm
rykiD so «to ]nm*6n sj "l^n kA d^i nrnom r6m nn*o bap
nno "»o v» Tbl \xvrbn *d b»p c^b» ndnd nbcoNi noo
oo«a lsyto 2pb »Db) -^oa Tibi tjd *6 sa rro b**p SscSni
yan b»pz nrima paanÄn p Omm mo «o ap'? rft-6«
I1?! !?DyriDK p i«a omaaw • mxD naiw cdk -pnai no^
DiT^i "iNa npi oS?yn nbi 'riNo sa pa nan ]d jn3 npo an:o
yonND nna [malm -iNoiiNa aro ib man pb nrnruy ^na
10 ]ND -mb» üh p na cnpn nq itni^ rnsPDbii nin dt ^d
-.--: nsnayo d^n int |Nhw^« nnuay M3 nsp^N nin ]n ;nö
a^a« v^n nbip ^ho rriwnVn p cbo^N in bra "»p^na ipi d"»Wn
■fnai cn^Dj p cn^ pa-ip1 "und tto in dh^ no^n^^N i«i
aa^'D ms jeeV» jww ^*6k dkn^ n^ t^i ]k frahaph* pD3
1^in!?n ^ya ]n^ kwo ntiTDi nSn p nnoäi xrsb wrm --inio:
amrn i^y n^03^ loüy hn conon ^a top np onn t« ba
ü^naa DH^n lon» idin
48 Derenbourg, Version d'Isaie
tf?* n-i p) 11 :">*wnn nb -j'nbi nrrui tt> nrote nto
*rm d^i nain d^d wjo pron in rmra w na 12)nöDnnK
ipwon aS wai lim p niboi ^noobN ^ *6a "j^a ,8>^k
:-|yo:n *6d nin -jSndvn nöni rjnlro ftoa ^6k 14),jk i2
mSa üriborp onroj jao "^xnaio t«5W ro-ra niki 13
fcä nrm ii6a&M 16)^nnr> >a pnoo^Ni «an!?« btd*w ^na
JPD^K ^Xp NID 18>]K lD^Nl I5 :^1p pnü |ö inNJJö^*
Corame on le voit S. rapporte les v. 3 et 4 ä la de'bauche et ä la
Prostitution, et les v. 5 a 8 ä la pe'de'rastie , dont il retrouve tous les
de'tails dans l'interpre'tation de ces versets. Le prophete d'apres S.
a parle" brievement du premier vice parce que Salomon l'avait deja
de'crit dans les Proverbes, mais il s'est e"tendu sur le second, dont
Salomon n'avait rien dit. Apres avoir exposd son exe'gese, il re"fute les
interpretes qui rapportent ces versets a l'idolätrie, en s'appuyant, entre
autres arguments, sur un passage du Talmud Niddah 13 a, qu'il ne
reproduit toutefois pas exactement, et oü il est plutöt parle de l'ona-
nisme.
") 0 "Hjnn üb- Voyez-ci-dessous le commentaire.
«j Ainsi pb; o noon«; p nDinna(?)-
ls) P : V
") o : ]n ^byx; Pb ^ q«?jju njn
16) 0 : -jiyiDJO-
18) p = bnv-
") Pb : b*p*
18) P commence par 1{^.
Pb fait pre'ce'der la traduction des versets 9 — 19 de quelques mots
d'introduction : jTfin^N iß |iD"IDö^N ^OTI p DD KD "01/1
nd ^y MToan hon1?« ^k w jwoifrN nvwi hi&x nvw
^po n^M |n p dw^n ^i/ NPNpiN r65in
„Apres avoir fini de rdprimander ceux qui commettent des exces
dans les deux passions, celle de la nourriture et Celle de la luxure, le
prophete revient ä la nation pour la re'primander de ce qu'elle met
sa confiance a certaius moments dans les hommes, a l'exclusion de Uieu,
et il dit." — Le traduction est suivie du commentaire que uous repro-
de R. Saadia 49
NDD^N pON NjN HDDN DHpS« ISN^N ^N HOMT^M Wk
*ipm jwieto nn *rwb nnto y^Nbi *py&« yoi Dip^o
duisons : p^DD^N "«0 n^N ftVC WD TDDn |ö N^N PDip 1p
*5nn ^pNi DmiD n«a «m ans© bhpiwi *n p cn^n ^y
nbuta p nwy^ nby rino ]*o nd^> ysiD^N «in ]n njpn
n^ dn^n ^y ^Sin^N Bia unpaß1 in w tjod6* "oi ipi
-ptete py3 ^y -raye^« -iay 'o mhbps byo nd3 ncN^N tann
n^pTn*1 -ray « Nnäj/3 Syo nd3 nÖN^N p ;d gön^n j>y3 in
;n -pi ^ho ^j«n p löm "pw rara nd ,!?y tnN *ray ^o nfapi
*nsno nvffm ritbob ]«*? 760^6 nono in xovb pmia tfUO1
^y raub -icy^Ni fr6w p» nd:ni wart ra mwm nfcp 10
(?) riDDlD^Nl INH1N1 ]N3^>N ISO ^H ENE^N p 3^ j> "lPDN^N
n^ip jt* ;n snpo nw i^b iSyo -pi3 njnrt v?yo nodi
InS -ixd uy1 ^w iy ^wm w» »an t-ps Titom Hin
p1 ]N D^HD^I '0 •fi-PT' TKShO N13N ^HD $tl*M SNni^N
Kvcbx und pbx W* in -jt dti fcpa frei n&K petrfm
p ^y nNSD !?Np ndd dh5"i p nyn-p c^ anrui ndSo iso p
"•nn Drainro pSn cip^N pi dh1? ^Np Dh " «rv^n n4?
DnaiD pOND"1 ^hn Dn nyj on^p jnd dphoBM -wjq oroyncN
nN ">d ni^N iQ n:1? rt^ -pb: N-in '» «ntfl njNi ^d tni
mni pwcn po ^Np an nnmw nd ^y nio1 «nwo 'ntdi
* rewm nSip Tb^i aavn no n^swi n^hdd dp:d id cdS
^y JND^N GP^Ü Cn2D ]ND 'PNp DP 12 *fTC3 nd ^y "JK'iy
^3 jwon ndd piDJij p "nin'1 in arp-ra n*? nSri^Mfl DDDiüb
^Npi totoi D^n^Nn t^N-13 yoy iOTl rpaK ^p3 »1 ^ nnDN m
•Da Dorn n'jh irn^N DD^ini ^Npi inyS "py tn d ndn
^5m p ^3 nywr6n npi ^o ro1 in ^n -|pyi3 nbp ^nsü^ m
n^ Dnb i^d1 ^3 n1^ nyD:i n^ donSn ,!?y ^n-icn tD p
ND ^yi pN brW »3 PDnm ^Np ND3 n3 iphni^n n^n Np3^
3Nn p in vi d^3 MDm ^-p uy ay pnpa TnN&Tii rraoa ^Np
Zeitschrift f. d. alttest. Wiss. Jahrgang 10. 1890. 4
50 Deren bourg, Version d'Isaie
fttäfrn ^« N1?! D30SDN imh* ^K vb MN1 16 :NDV^N 3^P
pyc nair&eta nstpto Sin rnnarÄ iS5m u*o pt&ii tnSin p
dw^ -hv SainSx p $W2 Dnäm amw^iN jrriiT ppxaSK
rnS fnfm n*BS.f*6as6« ^yoi l4 »iSo iSd -idki nVipa
1« na näw ndi w rra roa-iya aanS iSd rtnpa poS«^«
Sa ]» ipnjn aaaSa diSdd nSip jd1 aSpS*< »o poäNSN irm
iS^ai riap v nmw n» kbd Sieod no hSSn p ipny p
nambn p ppta mai ^Sk rispS« nnn naa « "insi ekti na
KödS« DT» mDD MV31 ETI nDN H3 D SxpD »* •WTOTO^
roxa nöS rmpn epioij aS nvnnSi rrojn Dipn Tp ns bv
&pop\ Sna tenan f|bjp rr.DDi 16 -riip vi nd;n aSp rivn
ru-unn rnyaj Srioi |Nsn ona vz>aS too n nfci ia idd^
jnS HTWöl *no F)i3pNi inDn nrow w -nS pDipPDSx
nhdn nSn üdd nhddj ii Sa annatä khddj n riD^S *w ^bdS
idn1? pjweöS* ^»ioro SipSx irin ^ Nina« • vwä »ao
S^äSx ^i; i^iano^i Diroi DipoS« üipSx ^Sy -ia:a jwa
otoap» d^S n» uHD-iya mSy pbanöto "ha Dmow rhaeeaÄJw
nSi cninbk "a D\"Wim -jjon nSipa n»^«^» "|Sn p «a
■»d wo nSipa iwato pa* nn^r« tJ ix a-inai nwpa npnpw
Sy aam "oy ^bS« ttq f»yr»a^M isw wn nywbü npi
j;S1D ^ NT •• DD rVDD ^N KJT! b*p\ C1DND 331 ^"IDHl "llOH
«Swi nox Danw nod^n pio >ifc6 px^« ^d otp^Ni ndd^nd
1~id^ i^p nx -(p^D^n Q'üwn p y^o ^ Sxp nod npnp ^y
• i^npi ano bap -j^i^i G^o^n p n-n1 tt'N-i Dip^x « Sxpi
nöo'o np^pnVw ,!?y K0*yil i«a p no^vs NDD, i;^n5!?ni
rw»q P8W vd fnxi] moci -na")1? ^sim a^p ixa p Nyirxa
Sa pxSx *b nSi xodSn "0 nxjaD SiaD ^ d,!? in onyo
xiai öS nvnnSi nn fnvnnS] apo nnaiSp npi orprvb "\bi kdsm
üwan^N am xSix jniano^M anjxS ünnn^^D "»d D^owa
de R. Saadia. 51
anc rvträo rrbp pe2d ryss aria 22:2 pntfxßh 17 :nnn3tts
narnno rv*n NO*? Eh is :nco: ^i "»o ntini? u*n Mtfi unrtiwi
pS« nopSb rmom p t»u • anpMbM nyr ]« rfrao «2 %
rAip wo Vpn ^aio pqtAh ys man Dnafrue1 n- rm z_--r
vzbn nn -»d n^pSm -iwn *?2 ,:?y ajw* n?i an« ub^vb ab ta
pars ^y tttd smo^m wo pya ••• *> F6i£n r:xr «22 "sy
"pwa ^p tair 102 -Niri Tta pm in posb rot:' ;n kbm
«taniS* iec rratbi rasa ^rb nnans Tpa nW* b^
src Fci»Vn pmsitta 11 mtnc s*bp»yofrn pG in rädafrw
r— nüSni •»ynw in nd:ni pü:o RnöbM d^> y6k ninxi tfcn
~ny nonimVn nd n rw • • i6w nron^M brä
oiptot ama itsiabM po - - hni apwyc^w i«a inm taacfa
»W TTKO^H ]oi (*) »TT IN pt32D^N GAp* K^ tÄK RQ^M FBPT
IneMtat] 2*wtD n:Nc triN n*rr nS }i~n -;-j-n -nan --2-n
Dmneoa <d pntwno ieni «2 ^y ab yna 221^ T^n rfripi
ö^n am rrraba ^d znp no ^n onapyym dkSk^m nr«
fikotki wn ran nVipa füt6k ^h widk dt i8 -np 'oy
BV&k m*i nw t r&ip TtM stomAn dtAmtim rvjn *k "oy
,sy t*odS!? pa-»s ^y kdb6ni VTwmn ]n 2td arrvjro n«
r-;\x 13 r6p3 ^Seton Vde^n 3? *)c: arni^: p mnV^i mnwb
nsrtf?« b'bvbb ro virum ftb Swp nb* "ronSri 'n -f? nanu
*m orrn\ -6a ^2 jo onpoi njmoWn pmoi6n *o 'VD^n
^ipj 1« 0*900*1 19 -roy: injn inidSSi jroitt ku^mi [ötSm
$b n:a n:ud i 3jodk^ pb£k pSna nb03 nrroon ^awa n«
ins zwn'N |wb kjtki vorhin snxhm tt nc:ni otboh* t«t
awn^N ^y N'i'Ni nnan £22y inp n^ip2 Di6a^ njron "*nni*
^x; bnc nneyj ti \» ~üi ^ Krn npd ofcfr 712^22 nyih
i'-r d"6w mjnam -r.2^22 te^M pfe hjn nnbitai ."0^22 n5i
^n2"?n pais ybv hwsh* ]xb "fn sd mgfan annpiri pvr6 ntn2
bieb lyos^N pvnb» pa*« jn pm npc ;^n2^n tui nnej^M iq
52 Derenbourg, Version d'Isai'e
ptnno!?« ^in n^y nniv tim wa m%*i p^cwn )n roiM
■pya^ kd*6d kö*6d pnevta ptw pfejo rbb» bxp 19 :P^>
pim1»« je1 |n pt* "pi «Pa -injhN anp^a m anpbw nnao
10 p:n ynphm mkAm '•d pro c6 kdd -jabp'?« p tjd^k in
WDi ppw1? anprn fc«p aa "6* "i&dn'w ^u ynp\ p^d p-upo«
JJDl^l 3»»0 TIO 1DIP aiBP '""> «Tpm ^1p3 l**"1^ *°nn ™tlDP
jw^ n/beb* anhp towat« n£ «ra oyp pn ndti prpm *?** ^
mnidi nh:o tdh « ncnpp ->pSn (fta> nin ij«yo i pnid-i
rate» hnid-ii nin cpn nj? d^dp «on n^pa »üb» Fmdn
tof nS iw« wn ^a n« "law1 -iw*o rfap -noa^« wnSn
wwoi mann awb pud1? n"?ip atp^ u ön rni pwdpi ndip1?
pk wwh dj^d5?« rr6u rr6n |j? nb)p diipo jrine wa (nmotti
kd"id ab crwa *n n^ip pisAa *n nwmi onnn * paro
•DaSa W» »kbi av» fcp te*a^a o*6ata p^n <fl mnnn
«mm ns^n Fbm6h jroft ino rep^H rnn sd na -wa kd jpidji
rro üNp« Npäyai pbx p ro apäyao hTSurfm npno^n *6n
n^Nip** dito bwp mpnjp d^ **oa pdn^n 'paa ppni^ apowo
nüh ^>ä haiDJö1?** »VhAm ^Nip^^a rr»3» pjhd1? *6j; rrnte
cnfe^n pdoj nawa iwn «Sw dp^d oibw pk na -rra «o^
ion bÄic bxpz n"aD ^u aiojo lörn ^ id« ^po n^N ^k
d wini bap) npPDN • ■»pb«
Voici le r^sum^ de ce long commentaire : Apres avoir dejä blämä
dans deux passages (Is. XXX, 1 et XXXI, 1) ccux qui mettent leur
connance dans les hommes, il bläme ici ceux qui apportent des cadeaux
aux rois d'Assyrie et d'Egypte, comme on l'a fait au temps d'Achaz et
d'Eze'chias : 9. "»PlttTll vient de PlllfP (J Sam- IX> 7)- L©8 builes et
les parfum8 e*taient import^s de la Palestine en Egypte. ni")^^ ^pSlfPI
plPlD PV Peut ddsigner les messagers qui vont en Assyrie, et ^"){<^
peut signifier l'Egypte , car on dit „descendre" pour „aller dans ce
pays." — 10. *l"p p^p d^signe les chevaux qu'on faisait venir
d' Egypte. — 11. En disant que vous craignez l'Assyrie et l'Egypte
de R. Saadia. 53
vous mentez, cf. Is. LI, 12. — 12. 8i yous cherchez a triompber de
votre adversaire et ä vous justifier, vous n'Stes pas dans le vrai :
■|rp~s tire Pon 8ens de pit3S3 (Gen- xliv, io). — 13. "pyn etc-
signifie qu'a l'^poque messianique tout secours oranger sera inutile, et
il ne restera que ceux qui auront eu confiance en Dien, ou ceux qui se
repentiront d'avoir eu recours aux bommes. — 14. Leurs enfants s'aver-
tiront mutuellement de ne pas tomber dans la mSme faute, ce qu'ex-
prime le mot "lQjiO- iSd a &t6 traduit purifier, en effet ce verbe signifie
pnrifier les intentions de son coeur envers Dieu (cf. Ps. LXVIII 3 et
LXXXIV, 6 (Beitr. I p. 5> et 59). ^lE^D c'e8t treTmcher eu mettant
sa foi aillenrs qu'en Dien, et ecarter le S^E'DO . c'e8t conanire
au repentir. — 15. QY\Q signifie le ciel. — „Rendre la vie au coeur"
c'est le fortifier. — 16. Ftt£y de meme que #2^ et "Un e8t employe'
au sens figure* d'envelopper, remplir. — 17. ojjpjt a e"te* traduit par
HflfCfa „manifestement", Pjjp de*signant non seulement la colere,
mais une colere visible . . . . Le reste du verset veut dire : tant qu'ils
persevereront dans lenrs pe'che's, ces douleurs les puniront — 18. Mais
apres leur repentir, Dieu doit les gueVir, et cette gue'rison se rappor-
tant aux particuliers, doit fitre prise au sens litte*ral : se rapportant
a la communante", c'est le rassemblement des exile's et le re'tablis-
sement de l'inde'pendance. Le mot irTüNI de'signe pour l'individu
la marche, pour le peuple le retour dans la patrie. La consolation
Bt pour les individus comme pour la nation le retour du bonheur.
19. Dieu est nomine* le createur de la parole pour quatre
iuses. 1° On n'entend pas par 3^ 1* P&role proprement dite,
»is l'acte de raisonner et de se faire agre'er. 2° Une des condi-
ions du repentir consiste dans la parole, cf. Ose'e XII, 12. 3° Le
etour du repentant s'exprime par les paroles. 4° On enseigne ainsi
au repentant qu'il est facile a Dieu de lui rendre son bien Stre par une
parole, surtout qu'il a tout cre'e' par une parole. — 0*OW es* r^P^1^
pour re'pondre a pini et a 31"1p- Les derniers mots de*signent ceux
jui ont commis de graves pe'cbe's et ceux qui n'en ont commis que
de le*gers, on bien ceux qui ont pe'che' depuis longtemps et ceux qui
le fönt que commencer; ou bien ceux qui sont encore loin de leur
perte et ceux qui en sont pris. — A l'occasion de "PHNOT^ 1u^ *c*
de'signe le pardon, cf. II Chron. XXX, 18 et 20, S. che dans l'Ecriture
six autres emplois du verbe {$01 l0 adoucir l'eau (II Rois II, 22)
2° re*parer un vase oasse* (Je*r. XIX, 11), 3° vaincre k la guerre (ib.
jVI, 11), 4° reconstruire une batisse ddmolie (I Rois XVIII, 30),
54 Derenbourg, Version d'Isaie
naorfaia 19) nxmk fön»} n^-ip^N wnw nS h!?n -ntMota
rTK03% »31 bxp Dtfte ü6) 21 :]^*n
PU
pnbitD yw nnm -f?i isn *6i ip^nn nw *S ^pi i
dhjni 2 .otwkbm mpjn ^n pi oresnb sDip p Dm»Hfi
dSi hdiSn v:s np ^nps n*D *p^n prr ')ndv ndv \inte1
Dipn^ pro 'ny^N cxrnN ,^ND, -pro n5i 2)DDn -pm
wyixi >vi w*> in d^i woa c1? p^i 3 :rbbx can "6n
dd-koö |nten caDiü dv n 3) nb:k w^ noiyn aSi n;dioj
poisn nuswo^w mbM «ojni * :Mrottnpfi DrnNpwo inoin
ro"i2 woon |« "|nid poran k^d ate^N ^"in^ü rwsnbVi
5° §tre sincere (Prov. XIV, 30), 6° Assemblage de paroles fausses (Job
XIII, 4).
„La prophe*tie qui prdcede s'appliquait k la nation tout entiere, il
arrive maintenant a la quatrieme fraction du peuple dont uue partie
a abandonnd la religion, et une autie partie est compose'e d'hypocrites.
Le prophete leur applique en son propre nom les meines paroles
qu'il avait rapporte'es plus haut (XLVIII, 22) au nom de Dieu; il disait
plus haut 'pj ~|Otf, tandis qu'ici il dit \~1^ ~IDN> P1"8 ^ commence
et dit."
Suit la traduction et le commentaire des versets 20 et 21 jusqua
LV1II, 4.
1M) HtODN est dans 'es tro,s mauuscrits. Cf. la Version de S. Gen. I, 9.
') 0 et Pb {<ö^ une seule fois
*) 0 : DfrOriN-
s) Au lieu de ces deux mots 0 Dmi^ n3 N"1
*) O et Pb "nfcOEn — Voici le commentaire : v. 20 ["ITnSn
pä djtdo» "uy Dnoüpn Nrao mib -)r\zbn jKJvra tkod^
rüWD bnsi wd"i pb nnp bj "6a pjjt opjk i^njoi «n:u uo
bpybn n jdd nd bxgi fnh# T nap xn wd"ü- »Leg impies
sont compare's k la mer agite'e, parcequ'ils sont orgueilleux pour eux-
memes et poussent vers tout ce qui est honteux, ^ED"l c'est ce qu'ab-
horre la religion et fcj^ ce que la raison re'prouve."
de R. Saadia. 55
poxö* v*t nov jd1 "JN3 rrwrott aia jo n-idx ■ rosriu
-MDita noo^N Enno^ tbkd^kd no*n dd:^ tcd: mo
v. 21 rbyrai pnfcc6n na ^wa 1*0 *tVk dk^c^k |m dr
aito ?« pb ruo ^>*n rbta aKpyS» \o dn^d^n-
lviii, 1 -f?^2 noa ta criyurnin antbyi w» g^ "pri yoi
oni am*?« j*ö "jwnn ^n roo int muki p-ua top n^ao fcpa
-:'-n ^n rfr totpo onyih ]o noto,]j6 onain bvk^k
W?-6n »01 yieoDto pts&M ">o "iBi^a bvcn ps1 in a^no^i
bzbx e6 N'kya apjr rnai *oy nlnpa -in^ni bpobt* »Malgre' cel»
Dieu engage le prophete ä ne pas leur refuser les conseils, mais il lui
ordonne de leur adresser la parole. II ajoute : Ne t'arrete pas , parce
que le prophete pourrait etre tente" de les abandonner en de'sespe'rant de
leur retour. La comparaison avec le scbofar s'applique aussi bien a
la trompette qu'on entend, qu'a la de'monstration qu'on expose. Par
les mots mon peuple et maison de Jacob il u'enteud parier que dune
partie du peuple.
v. 1 töSjg ün:bx irtw ndo nra» arpnoi \y idam
rrona vt\ pnbx iw ]t* pbxibx «Si r6nna*> oh Morel rtfhjsp
*pi nbov rrm« nd rnrö \o oarfata umair po anano xxpbb
omtnon m cioy bxp nd töj ihm petit dt dt y>w ip
nto 'junta noai ncni ^nbx pico^N na: "ox/o in »"' dp dn
onan »aan1 ]N pTÄD"1 ara< rwxro pna "»bdwd ^w in
dhjn dkAS Trinü1 ndd m?T 1» W3 ono* in na pt»t
to rran bya anpii bhe paom dvt^h nanp \vp -iSii? pnbts
BTS^n- »Leur hypocrisie consiste d'abord a interroger constammeot
Dieu; puis ä le prier de faire e'clater sa justice, comme s'ils
devaient se rejouir de son jugement ; enfin ils proroquent
presque Dieu en justice, comme un adversaire qu'on traine devaut
le tribunal. QV^N D21p a le 8ens qui se retrouve Ex. XXII, 7.
(D'apres cette exe'gese, on attendrait dans le texte de la traduc-
tion arNn^N ^«)* v. 3 et 4 rö< -ph DmoTO ]v *jwa an
iicm bxbb rwbh nrmk pDian kdjn ^po l^a w iD^a an
^bv mäya ^a^ w pon mson n^p*? c^b^Ni aoonbi 3?vb
56 Derenbourg, Version d'Isaie
«in «Sx e :n^ ari 6>dv i« tma moDn ]« ♦aay «in«
rmtweai patein Bfa&M -i«py« ^6nn marö« *hfm nwbit
dm 5h 7 :ni^süKD *pn tai n-in-ihn powjmb« p«te«i 'nah*
iw -pro ^m DnSii« »5wto «oyxton "p«yo p •Jjwui?«
paw Tm 8 n^no -W3 n p bwn 66i hddnd w»nr rwi
■jnwon fr r*a Tora «yno uteri -|n^D«yi "pu "üd^>«3
dddt i:v nn lo^nn1? im wsn nsoi an!? jn tep rro na pj/3
«o:« tei* j« no^y «031 DsSip onoa y^ownb tep me
nnth,,f? io«a nd:n üfTHn* Dpi rnaa tep3 Dteta 3D3r6 n»«s
1^131 H31 "W «"liy üp^ DNJJ «03« 3«n«1 H3 l!?wn X3DJ
n«bnte nin nn«S pn1 «d:«d rpD«job« p pm p !?3
«^«3 «n3«in p*a p nyn «ncst fwea yinote «in y3n«i
n» i« anrya ny«ob "noo «njo ü ^3 ,« «nrnD' p -npi
non^a «o *D rmao 3«ihi?x «ü«i np-inso n«y«o^« «n«
W "oy« Kftfc^ nyioio «ü«1?« p na b ;« oipa i« >aro
tepo «wdnS« 1^3 Dia1?« i«3:«3 mnaMi n«y6<o
„II montre ce qu'il y a au fond de leurs plaintes lorsqu'ils jeünent
et prient, et leur dlt : Vous ne jeünez que pour trois causes, soit pour
rechercher des gains illicites, soit pour vous jeter les uns sur les
autres, soit pour briller aux yeux de Dieu. Ainsi on sait que Je'sabel
a jeüne" pour pre'parer la mort de Nabot (I Eois XXI, 9), que les gens
de Joaqim (Is. XXVI, 9) jeünerent pour faire montre de deVotion,
et Acbah jeüna eroyant effacer par lä son crime (I Rois XXI, 27).
Ainsi tout hypocrite ne montre de pie'te' que pour une de ces trois
causes. II donne ensuite la description des actes de devotiou, et des
diffe'rentes rdcompenses que Dieu promet. On pourrait s'imaginer que
teile re'componse correspond ä tel acte se pie'te' ; il faut donc faire
remarquer que les re'compenses dans leur ensemble s'appliquent ä tous
les actes de pie'te'.
„Le prophete commence par dire que Dieu ne veut pas d'un jeüne
sans e'quite'." Vient ensuite la traduction et le commentaire des ver-
sets 5 — 14.
6) Pb i rnn «on-
8) fb : yvchb od3« i« on-
I
de R. Saadia. 57
t5S t? b^ ^hün rbbx "p»jpD ijnn toi 9 .•■ps'1 rttn toi
5h 10 :%x uübj) V^NSN^N Töfl ^D^« TJQ ]0 ttm |M
oittota ^ prar* Nnystfri rvrvch* db£m ~cdj rwW "Jrocn
■»b "jysan kdwi mba -itd*1! » rnrrneäio "|^bn tw "jto
Tip1 t6 ao pvDi j«n jwb T»sni Tpwbp ^ vr\pbn npi
Wi W n«DHDH rasa -:dtd roowrj "pc :3 |ni 12 :">Kn*D
« rrm |iri 13 .-rnKor ,(?n -pü1?« im "utw nw rvcoi
rwDDi *6t3 "fcnrrpfcni ->oip av ^b tinto jus jo tdtp ruote
■pmo Ttiii n)"jnJNn «sp )o mrono kdtjo nbSx onp
; mOH3 ^m^N ^>Np ND3 "p3K BipjP f^TU "jByBJO IK^K
T) „Tu demanderas du secours." S. identifie les racines yyg et y^Ti.
») o et Pb njoni-
*) S. aj. dans Pb les mots suivante : |{<33 jmS JD "i?"01 mDQ
tnoin ünp in n^t kos nns p Ntonp mnsns cnooi -py
nTTO e8t traduit comme p^DS (Ps- LXXXVII, 21), et pinSFlS Par
secheresse, comme tfEJJ mFIS (^8- ^> 13), qni signifie secheresse et
soif.u Cependant |")|"|S n'est pas traduit ainsi plus baut.
,0) o : r*pbr\- p = »rppntov ?*> • wonyho- rao es* tnüt<
comme un «minin. Targ. ppuorO KD3tfS ujnynV
") o : -jriKwn- pb : TJwn-
»«) Pb : -j^i r6Sn b«p ;kd
") S. doune ici l'explicatiou du v. 13 : n|?»,73 "ININ ~3K ^pl
(1- ■>«) 1K JQItf ri3tf 11331 HDNSon !?1Ö3 tty 03^6 HNTpi
Pro nDNn [»]5k T3i T3ii ison kisod rfo "pi (p- 8- i^n) -iy>
"byD T? 5lT *6 [«]D T5 bv& 1« TTJ TÜNn *6 "W T0N3
„D'autres disent qu'il entend par HNIpl elc- V16 »'abstenir du travail
et bonorer le sabbat est un J2^y c'est a dire un plaisir. 12T 1311
signifie ne pas donner d'ordre le sabbat, c'est a dire ne pas Com-
mander a un autre ce qu'il n'est pas permis de faire soi-meme."
D'apres la premiere explication il s'agirait de ne pas parier de ses
affaires le samedi.
Suit le commentaire sur le paragrapbe entier : r\j^ ]X N^IN ND3
ty ruKynw6H n3 in-i1 no:n rno laoma ivyb njmo awbx
4*
58 Derenbourg, Version d'Isa'ie
(99
yNDHDN mw nby »Vi rinixbN \y rbbx t napn dS nJN *
pnN^>N nnN n^n bvD" &b ]nd 'nd ^n ^1 ndd h'yN^N
^>n n^3 nbwi it"o'? m» ndd 'ima^ Dia n rwNJ^N ]nd
Tocbaa vbio hoar noaip nnwc (5) nhidn ^« 'tn "ön-w
nb pny im o^N-ip^N nh:d boyn -isoa py n^s p jtd im
"jNl |N N3D"IV 1PN1 PÖJND n^^H H^ipD N1DN N^ID DN")
DNin nS inid n^y ^ DNin n*? njN ndd dd^n ti^«
p^i ^nvdn^n |o jonv^n t>nd rw in nanbNi nft nSd d">n^
,!?i/ nyw:) Tvbv nDD^Ni r6 -ün *6 O-jcn^nd?) dntd irin nwrp
n^nSn nin £j? nu n1? ndd iir^N ind-q ind-6ni omnafei
nin iby dis^n )N3 -udn nddi -rb NW *6 inid "£i roJ ^r
li? *a tnid lmnuN Dia rw man rfopa mwr o^> nni'pN
Syin '**> psn dvi Dia Nipn nibn nSips ^d^nd diu nrvDon
in büinbi* a\ybn p n^-id rnoa \o h^n yh1 p^i poio^
nN^Nü^N yoih mjtoi nNj/NDbN p n5d nd ruo mp&M hnin
h-ni/dSn j?ni:n tnd^> mtw ncy^x p wo ns nh^j? dhdi
lmrDN Dia nt N^n (6) nnnox in dis^n ^n nNyNt^N bi by'n
5rn ]N im yvi rossnn nns ^in'jn tyts3«ton bitfy* ^d ? ktüdc
Ins nd nttiD nmjN -inn dSni nnSp p d^n no*ur piöSN
ps1 njN^ nrux hnddi np^1 Tito Vqd ^y nn n^> ddp ip
dn^n p näniN np jK3 p mnsn n^i n^Nn'jNi i?N^nJN3
rioN^tb frw tt pwn nioiD ^3i j;dn-i?ni npnv1 mzynoND
TT TOD DN (9) DEND^Nl Dl^bö^N 'bv NHll1 NnblWDD ID^N HNJ
p posD1?« pTONjn'' jdun n^ oind^ni h^d tn^n ddnf^n
sb nin^^N m^ n1? jiN -iD-n x/dndSni (?) t^nd *n»o nsT
ri^DD^N nin p 321 nq -mSy f)^Snidj;3s d^ nöd (nSisd?) o6i
h NnjD i Nn^an^ tno • DDn^N dSw'd tj ^d n^NornDN biil
D1D N'jn (7) mO ^p IPN&N DNVL3N 1^1 ^1N jNDnN^Nl ^l^N ^D
iTD "?Np ^JQ '0 N1NB ^N JNnnD in p *0 • ' ^N ^Nn^Nl 2V11?
de R. Saadia. 59
lDWNÖ31 DD3-I p» D0T3 ffillHJ mW« DOQUi ]*6 2 :l)Kyii?»
*o rpo ^Np jirvS« rnoa rMAm rra iron cnno o*yn
□nh^n p "f?i ^n jmrtp ]d r -in Hanta wddi ffln* nmft
dkWho nante ^r wp Doofen GSyrn *6 -n»2Di rre bap
Tvcb* PC» "rc: tyj» -jor6 aan& porn (10) top nb rbt1 no toba
nom i-inSjjn <b (Krorw uroDi »ro nanttb row »931 -ro ron^
hjmvri ip |ig n? Tl Nö-"iriN *tonthn fcw »vbybb }pct&
lo ^bfrCNi -joo ij2i (12 ruß top Diir «5^ in1?«! DiSyto -idn ]d
nSoto na boroni jNöito 5ib ^y n^nn «Sm rbonto pobn
naoto nynr 'o fTpioto nj/sctoi -rm in hcid N~jy top
Le texte de ce commentaire e"tant visiblement corroropu a certains
endroits et incomplet a la fin , nous le re'sumons ainsi qu'il suit : „Le
jeüne n'est qu'un moyen de demander a Dieu de nous aider a accomplir
los bonnes actions , cf. Daniel IX, 3 sqq. et Zach. VII, 1 sqq. Celui
qui pendant le jeüne courbe la tete, sans e'prouver de sentiments de pidte",
est compare' a un roseau, qui reste toujours plie', et qui n'a pas pour
cela le moindre mdrite ; de meine le cilice dont il se couvre est comme
le poil qui couvre la bete , et les cendres qu'il met sur la täte res-
semblent aux cendres qui remplissent un four. Une teile facon de
jeüuer ne me'rite pas le nom de jeüne. Mais pour les croyants et ceux
qui reviennent de leurs erreurs, Dieu preTere au jeüne macbinal vingt
et une sortes de bonnes oeuvres, auxquelles correspondent vingt et
une especes de bouheur. II y a d'abord sept manieres d'exercer la
justice avec e'quite'. 1° Bannir tout projet d'in justice de son coeur.
2° Abandonner ce qui a e'te' adjuge- par pre"varication. (Le mot HI^jN
est employe la parce que la justice se rend par une re'uniuu de juges).
3° Delivrer ceux qui ont e'te asservis par violence. — 4° Restituer ä
la personne le'see ce qui lui a e'te injustement enleve\ 5° Exercer
impartialement la justice. 6° Empecher les plaideurs de se faire des
bignes d'intelligence devant le juge. 7° Ne pas admettre de temoins mal
intbrmes. Viennent ensuite cinq manieres de faire le bien. 1° Nourrir
l'afl'ame. 2° Donner rhospitalite' ä ceux qui sont sans abri. 3° Couvrir
ceux qui sont sans vetement. 4° Marier ceux qui sont abandonne's.
5° Donner aux afflige's les consolatious qui leur conviennent. La con-
solation sert ä l'afflige' comme le pain au malheureux (3JH est ici
dans le sens de njyj tt'02)- — Deux autres bonnes oeuvres sont
1° Reunir ce qui est e'pars dans les 6ciences et dans la religion, pour
que la memoire ne s'en perde pas. 2° Conserver les traditions, pour
60 Derenbourg, Version d'Isaie
ip DDDtfDDtf aibo 3 .Q3^ yoo^ jn p ddjj? nnom nin
teN^i« noSbn DD^nD^i Din^N3 DDinNsai ^nj/o^jo nrvbn
püW»a DDxnD j6i ^hjd ijno d^d 4 :"rifca D*nn caao^n
|n^i WnSu pbom 2) dhjkdi -wän 0*631 rm!» *bv 7*6rr6«
"Jn^NpiD jttDFi narba p wpibx j»a pöpci 5 rSfcn
□n^öya p W2 pBore *6i nrb N3in Tan *6 DP.rw'NnDi 6
DrfchiO7 .-DnDNODN U übÜbn ^D1 S^K l?NDVN DTl^KDJttte
$6n inddn DmwDDNi nofrn not ^Düb maom ieM nsarin
aruionr xb dfdm9 no^ote pn» 8 :OPödd ^o "idd^ni artifevi
|o te naa Tin dhS $odd tdjp tdi omd^ndd ^d oan irö
"> p^p"» orro io ponnro^N *i*w 9 tatabM w1 *6 »rabn
n'ind -n^a ürü bivbx Mpnb" ubo k:d Drntoc nyi "frö
]nbt6n obim io iboxb&.ibi* td» -idd^n ypra Daten
^aro rnTibte * ihjni ancoa ja^r r6 d^> jod ta 'oj^aa
*oüb axaia^aa dto « :^t»i%« ^a vno^aa ansi ofcM
ip nrritttai nrräa d!?d onrobM ina DaDn^aa nra an
perpe'tuer le souvenir des belies actions. D reste encore sept bonnes
oeuvres qui se rapportent a la loi de sabbat." II est eVident que S.
deVeloppait ici ces bonnes oeuvres qu'il retrouvait probablement dans
le verset 13, et peut-ßtre aussi les vingt et une fe'licite's, mais le
commentaire est interrompu et ne reprend qu'ä LXI, 10.
') „Et il n'e'tait pas penible pour lui d'e'couter votre priere." l'f.
Targum.
8) S. n'a pas voulu attribuer la grossesse et l'enfantement aux
hommes.
8) V. Ous. c. 633 n. 50 qui donne riJONriD au nom de S.
4) „Et les oeufs gate*8.u Ben Bilam donne a Hllö le sens de :
rhosSaa ya^a rtö^roo et ajoute |x xba irc ^n rt päd
jaij/oa ]y trat
6) „Ceux d'entre eux qui confesseut leurs lautes disent."
6) V. Ous. c. 732 n. 48. — Targ. JOlDp-
1) Cf. Ex. XXI, 9. — Le sens est : nous n'avons pu trouver nous-
memes une regle de conduite, et le secours de Dieu nous a manque*.
de R. Saadia 61
Kvby mn» MNiNt33i jny woni mro MÖo 12 :actp min
r£ba lEob* vn 13 . Mnomn iconorri n:"- worü ■ "«w
-n--:-n- av&* 's DRte^m Rxn nbaa p ^rnw&w rmnin
in rwi 14 rnom *?bk3 cn^dz dq£m »p^n 10 "Jimoiti
«b pn*?» Shn -injn pop* tj?3 jd ^hö^k nin im ^m oarfcm
prkx iwz xvbo 15 :^i:tön "bv pmp *6 pavcfriti Dornte
in mjy ndi rfr^K -]bi vn joiSdd tb6m ]y bmhtc NDnyo
3NOQ P"1 ü1?) ")onp"IÖHl bh D^ 1« "Nl ND^I 16 :D3H Dtt
yr6* caibz nbny -inb^o 17 :r6ny3 "Dem nrmp3 nw«
»ab nop£« air»h D3^ psi Durfm 'by jnrbna nrw "^faw
»©•01 'N3 ^k^kSk ^5 KD9i w :">tbodSio mns6ia !?onttn
: ppdjoi tw&k bn«^j -|iÖ3 rnaeak r^cNroi mnynb ünbns
orrnm ]N3 ntro piwc^» ]ci nccx aruBta |o poib* I5)nö3 19
^itDta prctS tkp an 20 rnoSy rhb* neeo tw ttid tot
NIN NEN1 »1 rPT^Sn ^Np 3ipr b» p riTN |D pwMl
t6h Tttwtai -^y ▼&* vom r&b* bMp cnrs nry «irc
6* ji6k ]» "pa ra f3a ,T)'D pi ,6>70 p bvn ab tsrxdph
:VTDN
") P om.
9) O : flitev
,0) K. au nom de son pere : tfTVTh ICD-
") „II les regarda a la de'robee" (Lane, s. v.) Sad. d'accord avec
Menaheui a pense ä la racine CHS'» comme vyp| QWtf Nombres XXIV,
15, qu'il traduit, ]^bü T»T3 »ä la vue per^ante." v. Beiträgen p. 112.
Le mem final est donc un sufExe, et la critique d'I. E. est sans objet.
Cf. ci-dessous eh. LXIII, 5.
lt) o: tym-
l3) La version de S. fait disparaitre les autropomorpbismes du
texte, cf. Amanat, p. 96 — 97.
M) „Comme rdtribution." 8. ne traduit pas le second bjF2-
18) O NÖ2. Quelle que soit la le<;on, ce verset expose la punition
que D. inflige aux ennemis d'Israel. — Pour HD DJ cf- ci-dessus X, 18.
I6) P : -|«D.
,7) P om.
62 Derenbourg, Version d'Isa'ie
D
"1131 blptt 1p -pU |*6 ^DNfjDbN 1K1 W ^ND WpD üb* *
3K3&K1 jK-^rfci* WD Drö&K JK1 2 ;2)p-|^N lp yby H^N
wn wi 3 t^ntr -pby ^ITOi nb\x p-»« 76; 1 3)dck^
^DIN ^ fop*l 4 :-pij -idd 5)^V I^O^l *pr»8 5)^J7 OÖJ^H
"lyafo p "jttai i^n *o lyorua np 6)d;-6d mMw "ptorin -|d-ib
■näi "inr^x nvnM -p1?« a^p:* nin -jn^p ycw yro |*o nddi
wsn po 9)3NnpN3 -ptsjn ^raifrH-utöpi 6 :a)^b» pr dd*6k
n^a ftniöi p^arr ]N2^*n astita pnm "hntfi^N p on:o -ira
panpfj -pimip rrra 16ÜK1 -|b -wnn -rrp dm iroji 7 sp-rora1
p ")^ipa tri 8 ;i4)nn omae« nao rrcn inaio -oy aä"6
Twifea jnd 9 : 13) arumn *^H DKör6*oi in^ dv&jo *^wi
') P om. Targ. : d!?^1T-
2) Cf. Amanat p. 245.
3) O : NH^D-
4) o : mapn rm»
6) p : onntMav
') P : pjv
8) Pb qui, comme nous l'avous dit, ne reprend le commentaire de
S. qu'au chapitre LXI, v. 10 a deux petits fragments interessant«, dont
le premier se rapporte a notre verset et est concu en ces termes : j-)^
apjrai mru "pr-wn rwr apj?a in1 -Ina*? ami -inci mfln "»«in
"[33^ 3ni 31? "IHO j)H veut ^ire : ^ lft 8uite de ^a cramte t'arrivera
la lumiere et a la suite de l'aiixiete* r^panouissement." Cette uote
n'est pas de S., mais eile est d'accord avec I. E.
9) Le bet est conside're' comme uue lettre servile (v. I. E.), et *13
est traduit comme Gen. XXXI, 34.
10) Sur les chameaux de la province de Schabr dans l'Arabie
me'ridionale, voy. Jaqut Muadjem, «. v.
M) „Et jfe pousserai les grands k se glorifier de mou temple." —
P : DDD- Le mieux serait : Qj-ft mäoN-
«) P «mi.
,s) sJdans Amanat p. 244 applique ce verset aux Israe'lites babi-
de R. Saadia. 63
Dnpn T^a io T90 3^ ""on^n Ä ij in^N jorn ihn ^
:14)Dn-|DD H^tf ^MTIDM DHpl [»131 H^K CDnS D"rO 015771
naaoa "|ha"*s »anb tätet d-diSdi twid* Karate ^2^ »o
lA arbi m*nj nd\xi "ptfOM ,s) nnom » r'KS^a 710ml
r~x w 12 :pp«DD Dtofasi DOMte -iu5 MTB T>S« bDT1? ptei
<B n^ crom 13 r^HQÄJipDJcniyan pro Tro' *6 rbteöi
"oomS pjmJN protei Stefan Tinate ]o r,z a'y "rhu jwa^te
psoas "paröo 7te t»ö*] 14 :vooo Sno didni xnp iwo m
anp jrcn r6te rumo 710^1 Tsotn roj 7onp -oy pwi
"protS "p tkd *6i fiwDi narre rao kq Sna 15 :tenon
Rbra DD*te pb pjrrw ^ :^:-iya ^üttdi nrnte umpn
Wj T/te "jrroe r6te öm poteni »n^ysnn "ptete iwnh Tin
Hai ap-n Tinte bim »ani oxrote ^0 fibmb 17 ranpr
rimtate *ri "jicVai 11x1 NT-in riiwn^ biai «c»n arbte
arute *6i m^a "»o Dtote anaa vdc n!?i »s :,7^-jy *n "pmfin
jnrnote "pwoKi niwte 71x1c« pöopi loiän v xste nti
N~ DpO "Dptel "iKTOte TJ BpO DDtpte ITCW 7> pO» «fc 19
:TCB -|5^i "Tnte tu ~|S rfcte p3» Sa "Wte «^ -p tfi
pa1 «rao bäcN pb mep *6i n-dn pow aran nS rinn p -
pntes orte iopi 21 :,9)7in dm* wdcti irnte tj y> rftte
tant dans le de'sert, qui n'auront pas e*te' ramenes par les autres nations,
et que Dieu couduira avec la rapidite du nuage.
u) Cf. Amanat ibid.
,s) Sur le sens passif de inHDI O. Luma p. 98 1. 3.
,6) „Dessecheront", peut-etre avec allusion aux me'cre'ants, dont il
est parle ci-dessous LXVI, 24. — Daus Amanat p. 249—250 S. prouve
que ces prophe'ties ne se sont pas ve'alis^es dans le second temple; il
s'agit donc dans ce chapitre des temps messiauiques ; cf. aussi ibid.
p. 247.
") S. traduit Q^y Ex. V. 6 par nT1N^>
18) Targum : H"|i?,'?2-
l8) Pb fournit un second fragment se rapportant aux versets 19 et 20,
qui ne parait pas davantage de S. et dont nous donnons la traduetion :
„Ces deux versets contienneut une expression hyperbolique sur la
64 Derenbourg, Version d'Isa'ie
rioa b-bpbx) a-nro fa* an:n -vxabü 22 nränoa^6 Tmp
:nnpi ^ ifyrs yiDK n^a w»i fiow
KD
:?waaiG «mokSfa pnj/D p3Do^ unw m^N moD» "»a»
irrri -?nd-6x bia ^do^n i»jr6 frm y«tnb tsm 3 : «jmnta
nawrrn nfhm nio*n3 iiwd 4 :i«bno»^ n^w otn ^ly^a
fp*) 5 :W -wd ^i nawrm »rö np fmim nas* ]^i*6n
:,)£ZOnKi?bl ODTnOM N3"1^N W1 Ü3ÖM pI/T» )V2Mn'?N
döjök rnp d^ ^p1 wai didi poDn rhba ücph Dro*o 6
8)ndi;s orrnnoa a» Hai 7 :">p9?ann onoia <oi j^awi
4)Noyk prnn Dnär&a « -|Hb cnoDpD pn1 uaa ]do armai
Danba 5nD n^b« \$^ 8 .-Dn1? p1 imh* ms pn^a^a Taia
pre"sence de Dieu aupres de son peuple. II est si pres de lui que le
moude ne subsistera pas par la clarte* du soleil et de la lune, mais
par la lumiere de Dieu qui est plus brillante que la clarte" du soleil et
de la lune. C'est pourquoi on ajoute : Ton soleil ne se couchera plus
etc., c'est ä dire que ton soleil et la lune ne disparaitront plus, car les
deux luminaires qui maintiendront ton monde seront remplaces par la
lumiere de Dieu, comment disparaitrait-il, lui qui ne disparait jamais;
car ce n'est que du soleil et de la lune qu'on peut dire qu'ils se
couchent et qu'ils se levent."
2) S. prend la racine "i^ = ^^ „chauger" , et le sens parait
etre : Vous leur serez Substituts daus les gloire.
3) Voyez Amanat p. 231 oü S. dit : Les bienfaits que Dieu nous
a promis seront le double des bumiliations et des souffrances dont
nous avons e'te' affligds.
4) „Et au Heu de la double honte que vous e"prouviez a cause de
coux qui se re'jouissaient de leur partage, vous possederez le double
dans leur pays, etc.
de R. Saadia. 65
vrb* tu prn anm» orpavw 6)G"tf>a yo 5)yöB^< *j«w
nd v urvnrni d,t)d: ddn?n "o na *nm 9 :D-y2 mnjm
:rrc rühm p*3 ^°3 Dn:N BTrän1 anjn P ^ ^av^S» pn
voo^m i* Kona mdm moni ktpid nbfaa 5ca pbip *>am 10
Hnn onyDi T»a orv jraa N&ifV SirS« iboddi rrato« ani
unaon ruh* nnjni Knmoj jm6n hau kosi n runwAio
:ddk^« jrw «in unn^Di onnK»n rar nWic -n^d
DD
Tin TpK *6 *> D^IT &* 101 1CDN N1? fPS ^» p bipi 1
■>jo ktko 2 Apriv ■>V,too Nnrera icd'jnd ktbuodti "top
s>nö TT] DD*a "poo -noNiD "PköoSn jtöxi "pnaori cbnSn
"jSo *)»raDi r6to» -i:y ^rc jwi pTsm 3 rnfapo rhfm nn-isr»
nvm w "p^ täi narr» «' *naa "f? hup* ab « :"]5t -oy
■pi-p in naonp n"» -762^ hstb neno p *o ^ bnp b2
pr 6)-id3^k hnufcn äWta 5t nddi 5 .-"ji^n aäim n^w
<&J 6 :*pon "jEn "flD* CYU^JQ pD^wX "1D* KDD1 "britf
Hwn ^*o "«cnAn fco aciön itbän ip Dbww jo tiwok
»^ 7 :ddS rvoD x4? n%n nano *o ort top1 ^proo1 nd
6) O plus litte'ralemeut : S^Stf-
6) O: Tch*.
T) Cf. Amanat p. 246. On voit par ce passage que S. rapporte ce
verset aux temps messianiques.
8) Pb doune la traduction depuis ce verset jusqu'a LXII, 7 et
ajoute eusuite le conimeutaire.
*) O: DN^dS« "■*>
*) S. traduit partout -pQ^ par ^^JQ, mais nous n'avons pas troure'
ce mot dans les dictionnaires.
s) Pb : KD».
*) O aj. nöND#> 1ui est peut-etre une glosse explicative de ni^JJ-
5) P om., mais cf. Ex. XXII, 16.
6) O : pfDD1-
Zeitschrift f. d. alttest. Wiss. Jahrgang 10. 1890. 5
66 Derenbourg, Version d'Isaie
ahmr T»sn wn tab rbw vm '^dd1 ]« #be6k p mmn
7) „Gräce k votre intercession ne le laissez pas s'arreter." — Voici
le commentaire : jg biybw Üübto tyt bipüb» DN3^>N D"6 (10)
KDtfB MBTUO&MSi DrUN p irOK "W VI ND PJlDaV» pr6**s6K
iVi nar^B pNpnnDN^no hxh* ndni -uonaN^aD ^ij6n
]V av« pä HDNaba naw paSa«^ w wo*6a p jjo nd
äwba |i/ waV nmn fopirr ^api »wa^n wa^ pis ^iy!w
p rnpbi |n rfrtfn • jasn ana iwa^» paba ]j> im bxp im
jhoi rnsna Dnn^s naniba ^ lairr Ni>n na^a pboaa^
GöN^N- »Ei disant que les justes revetiront Ja ddlivrance et l'e'quite',
le verset entend seulement qu'il les obtiendront, l'e'quite par leur
choix et la delivrance par leur mdrite, et il a fait cette comparaison
pour indiquer qu'ils en seront enveloppe's; on se sert habituellement
de cette figure lorbqu'un horame est entierement sous l'influence d'une
action ou d'une qualite-, ainsi Job (XXIX, 14) l'emploie pour l'e'quite',
Eze'chiel (XXVI, 16) pour la terreur, et David (Ps. LXV, 14) pour la
terre. La jouissance de leur bonheur parfait s'affirmera lorsqu'on
le montrera en face de toutes les nations." — 11. n^nDD ^#01
■»o DriDapo biv am»b nnoa kwi p*o *a bxp i« nxa^sa
jnfta pa1 a&a -inwai rn^Dj; xd pao pjrwtoo uns r\)b:bx
-ji«n bxp toi -a6r\Q thtbvq Tnö1 diw6n npi w p*6a *o
otod onmoon kök p"isi rap nro njmia a^-itn atoöD
nyoÄ NDHDNDpa aon -nab«a naw p DruDi näa najp p
ribp^NV «La comparaison avec les plautations, dans ce verset, est
employe'e parce que les Israelites, pendant leur sejour dans l'exil, e*taient
comme des semeurs, et leurs actes e'taient enfouis et Caches comme
la semence est enfouie dans la terre, mais au temps de la ddlivrance,
leurs actes se montrorent, et les Israe'lites en recueilleront la moisson."
Ainsi Ps. LXXVI, 4. Le verset distinguo entre les degre's des bonnes
osuvres, en comparant certains justes ä un jardin, les autres a une
terre en jachere, selon le plus ou moins grand nombre de leurs bonnes
oeuvres.
lxii, 2. na ijffin bxp nö bnr> \)y ja w "inÄa gdnSjo
rUTn^O^N rnn "Wl IN ">""> yp n»m »Le nouveau nom peut
de R. Saadia. Q'J
1« nfy rtpi -n^ipi rhh* ddp« 8)ip) 8 :p*fei ^ rinne
etre un de ceux qui sont donu^s comme rQ^SEn (v- 4)> H^HTl (v- 12),
D TJ/ (LX, 14) ou bien un nom qui n'est pas donne'." — 3. nvni
rps kind nDtfta »f?jn Dip^N ,;?y btqr '>"'• td rrwen moy
xtn nb byj Wnp-itt'n nun"' n^N -in^n p ^d ]*o ütpbn ^n
p «oD2 ftr rbb» ts jNiwi nonSn -^k t* n-»«i • riDip "»o
TT )D NÖmD CJ,'1 jNE^äl XV- »Ce verset se rapporte ä Je'rusalem
et a la nation. Applique" a Jerusalem, il veut dire que tous ceux que
Dieu yeut couronuer auront une place distingue'e dans sa ville
sainte. Applique" a la nation , il s'agirait de deux couronnes dans
la main de Dieu, qu'il de'cerne a ceux qu'il veut , et de deux tiares
dont il ceint ceux qu'il lui platt." Nous ne savons pas si nous avons
bien saisi le sens de la premiere partie de la phrase; quant ä la
seconde, les deux couronnes et les deux tiares paraissent se rapporter
a ceux qui ont fait plus ou moins de bonnes ceurres, cf. eh. LXI,
v. ii. — 4. apb» tt na* mprYw ^bv Tns bvz* ^ nähern
meSy urv wn pb -ise p ofuro w* dndw bw. bnü "6a
tWbtH XHICm Z'~"**2 pND "IWS VO '*>Hp\ „La comparaison est faite
par a peu pres, c'est a dire qu'il ramenera le peuple ä un e'tat «emblable
ä celui de la jeunesse, tel qu'il e'tait lors de la sortie d'Egypte, comme
cela est dit Ps. XLVIII, 15 (v. Beiträge I p. 38) et Miche*e VII, 15. —
6-7. |k rbr dmScttm -mcn 'bp rbbx arbyr p^An bNÖn^i
rbo wbibx "»d binvr mbenna nbx Sifm omnn i ünja faip
jaeh tofo1 •?« nti; -«p u wSp nd ^m 'w ^ mjj toTno
Mrvnro ■*£* fnrhm wbbm .h^nd^n [^«] pyoo r»6nn ^d n«
tinoo^n n^r^jo • pn^NS op wd jjo ]» wrci njnv^M 52p
l«c oute im owa&M toh ^ä Oman cn^ p «na -ijn *rbtt
ab x^ne an»ai moim mv rc^n an:*o ani an nnn
*psue A "»oi i:rn bw ipb oipb» q&\ ruxbx rw wi piNon
in ^nD*?x nppm d^it ^n d«^ t^t Sntjm i^n po* iv
unrwa rh* isrwb* ^y ^yir in \o -13 p» d^ ^«p- »Les
gardiens que Dieu placera sur les murs de Je'rusalem. on peut les
mettre au nombre de trois : 1° L'ayilissement qu' Israel a Supporte* dans
l'exil, et dont cbaque detail est garde aupres de Dieu, comme nous
68 Derenbourg, Version d'Isa'ie
vavb* ywr> *6]w\ zawnyvb k^jkö n-iz** ">oaaan ">vp a1?
"> inen^i n3to*o hwöm n9n 9 : st* onuyn ntot dstsj;
wrw fbe n'jn 10 :nnp ins <b ratrwn nwi rrb* n'?1?«
Nnmwn iDsn*o Dnnwno tVun onpö iVn oip^* 5khö »o
bna -iwa np n^N )m tVipi ii :DDfc6N ->bv xz>bv iro-iN"»
nwts 12)wi htw ^Dpx -jni3 irnn ivs yo:6 ^ip pate ™pn
l'avons dejk dit k l'e'poque d'Ezra : „Que rien ne soit omis devant
toi de tous les malheurs que nous avons e'prouve's , etc." et k plus
forte raison jusque maintenant. 2° Le reprentir que nous montrerons
avant la ddlivrance (messianique), surtout s'il y a parmi nous des hommes
justes. 3° Les promesses que Dieu nous a faites depuis les jours
d' Abraham jusqu'k Malachie, le dernier des prophetes. Car ces trois
sortes (de gardiens) sont comme s'ils interceMaient aupres de lui et
lui rappelaient ses Souvenirs, et comme si, pour ainsi dire , ils ne le
quittaient pas jusqu'k ce qu'il portät secours k la nation et rebätit la
ville sainte, comme il est dit : „Ne lui donnez pas de repit" ; ]}^ 1J7
se rapporte k Israel, Q^jfl TB k Jerusalem. Le sens propre de la
comparaison est : Puisque Dieu a parle", il faut absolument qu'il
aecomplisse sa parole selon les conditions que je viens d'exposer."
8) Pb donne ici la traduetion jusqu'k v. 12, puis le commentaire.
9) O TT Hb ]Ü Pb IT1 |N> p TP |N- Dans pb et P a faut Jire
TT) {Mi comme plus loin y)ty 1». Pour le parfait de -)"p, voyez ci-
dessus eh. II, 6.
10) o : DDninn-
") O : priTO.
12) O et Pb : ^TD „salaire."
Commentaire : v. 8. bV£)b& ^N nTÖD^K HnpUl WiO »üb
rrnp vippbrn ^bv rbno bxnv) yn> wowi prima w-uy
"jVt^ npvsä p^a wnn wo'« ^»o pi in p^o T^o naa^
e>n w»dd "ovo ^y nnin^N »w pa1 in p»q hipi rmp n^p
je* )M pD">i -yDbob w jim wo ^y t?d^n hv j/nn iob m
'tpD axpy^N i7V rmi ns: "pnora nwa p aon aitihto w
TD^N HTfD "1TJ? JNTO- 0u voit <lue s- prend les mots ji£i et M^if
comme figure, soit pour la toute puissance divine, soit pour la loi et
la royaute*, soit pour la rdeompense et la puuition.
9- nwn bx idw) p »ro wy nnsna mint?1 )pb ypay $b)
de R. Saadia. 69
rbb* jobiN üipbx w onji»D*i l2 :rmn p onm»i nro
ba*b* «td tun nVto tra ^wn n nw^M nnsnfw p^>
rroani -m 11; ntop äme «r:« pan n^ci nhr nid *bv mvbm
Tpi toaDl nwSn babi »"*« ma wrwrt ior nvn n*n iwk ta
»0*1 bbpba yv2 »o *n»a "isn*1 ]n vtdt "^ox rfrb» ]k no^
oft ,,-,!?x azc n^ D'ann ma b« -p^n Sp*? na-ie> arorr *aa
n*13^ )2V Dans les pourtours du temple il e'tait permis de manger
et de boire, et pi"lün a ce sen8 comme on le vo't P*r I Chron. XX\ III,
IS. Les Re'cabites n'ont refuse" la proposition qae Je're'mie leur faisait
d'y boire du vin, qua cause de leur serment, t. Je*r. XXXV, 1 — 11.
io. onnao bxn »B rn^wfc« na -\w unyvz rap roy yp\
]to um b^ (?) «niiniajnD'n hanta rnr in roSA« ^
nav roy ^mao naifciöln na nd *d nie mb «njra n^a inn
EfipTO lntora ayn -pi uo "wm crniäN -ipsn « wamm orn«
i^w lbpo ^öi svhva dhhs nteon ^d i^d woi 101610
nerton dj »nn "oyoi "tin^*o na nhjr ^"6 Dnai^p p ^v bz>
DD|6m «»On N1?"! rr0*6p llylKlD^a- »Dieu ordonne aux justes
pendant leur sejour en exil de ramener la nation au bien et leur dit :
Ce bonheur, qui vous est re'serve' , t&chez de le me'riter. yiay etc.,
signifie : Passez et repassez pour surveiller vos freres ; "£g etc. reut
dire : Corrigez leur conduite par des commandements ; ^Q etc. :
De'tournez-les (du mal) par les de'fenses; l^BQ : 6tez tout vice de
leurs coeurs, pour qu'ils ne s'y heurtent pas comme a des pierres. —
D3 lD^n signifie : Annoncez publiquement les promesses divines sans
craindre les nations.
»■ i-6a 'o "|3N jbn aö pno bzh bip ywn ■»"'• run ^jns\
nona:^ armora \» -pa njnawa^K nina man irm n^n
»o itkidk ^d pi6M "»ep* pnw «0 unra Tp nto* p dVph
*o nbn aNpr^i aNih^n ^r nNCNSi;i wwt ifffaui ^kick
ci^a ioni nisp ^d nme1 nd ^yi ihn rcr n^n pä rnbt6«
N^nn- „Aucun peuple ne pourra avoir la pr^tention de cacher la
bonne nouvelle, car Dieu l'a fait connaitre a tous les babitants de la
terre par les boucbes des enfants d'Israel , et en a fait le signe et
70 Derenbourg, Version d'Isaie
p ^txrfm "isöd 2)anN p rrh\ bipnbx ai p bxp* 'toiw »
mn bipa nrap rhnaa 5kii noNaSa vrato ain p rr«3
bxz nd ^d1 NiNi 2 :n«0fc6n Tria b-iy'wa o^ano!?«
inCt) ^p1 s :rnaj;D id nsai^a "pNTn -paa1* ^y rnon^>N
omay^D den^n p iyo Wn d^i nm ntno msy mb Nbhoo
id*o^ roin *anri -6y onnw nsw wona DnonNi p«D
*5m 3>-iai/ isn ipi »a&p sd nopj dt« on^ nooi * :rmnft
*rnpa nränDND -und 0*61 Dnnpnam pyo d^i non1?«*! 5 :-j^j
Trfena ün-iaDNi »as» ddn^n piNo 6 :v»mci 4)in"om
nrpN-iöi rbbx ^h«b wh 7 :5)DnrvN:i p*6n "6y ^tüni
l'indice de la re'compense et de la punition dans le monde futur, tel
est le sens de fO^ |"|3n etc." Et c'est lk l'explication que j'ai donnde
du passage eh. XXV, 9.
') S. introduit le paragraphe suivant (1 — 6) par ces mots : ppHNI
vn don^n p "lNDa^N iN^n rup p non» hap^N nin id
aNpy^Ni aNin*?1? r?N nw^>a by: raN^> nSap 0- nd) p gnn^
n^n rpi aim via naw ran i^n a-ipn nd aNih^N p *po
□HNO N3 Hl 10 Slp'D riapy^N ^a- »Dans ce paragraphe le pro-
phete ajoute quelques paroles touchant la perte des infideles parmi
les nations, ce qui correspond k ce qui prdeede, puisque l'e'poque de la
Ddlivrance est un signe pre'curseur pour la re'compense (Ch. LXII, 11);
eile est aussi un signe pour la punition qu'il va de'crire maintenant.
8) „Lorsqu'on dira : Qui est celui dont l'ami s'avance d'Edom etc."
S. a eVite" l'antropomorphisme.
s) Ce mot manque dans 0 et est remplace' dans P par ^}JJ.
*) Pb aj. DTI-
6) Voici le commentaire qui est interroinpu a la fin : SN'h^N m"1ÜD
nin dn-£n niaN iya ids^n nd p by& NDa uruas tri
.TS1&? r\b)v nin \\mbH in a:y"?N p hywäh* »n no-ic^Ni
]*6 d-6n in dtu» p*6 ttini. onsa n na niDD t6n iT»w6m
nJaSaa nom -fribi d-^n anbn nnw bnNp^>Ni nmÄK
row i^iai w nxa i^nj n:w rnajn -p«^ ^v 3HasD«^«3i
)o nddn ivaoayba (n)i«y nd iby aipn nd sd [Dpi dw] ]im
de R. Saadia 71
nbn ^xidx ^n ,5w nrra rhriai m&bm xd roi ^># "> «od
IX yatf^K )l[TT] DrUND POP J7C1X Xn3 P"FV jXö?bx HXfpilX
in xodi ^xa xn T^xn Sna yAmm rpxro • ^d^x püb»
■mro^ -nannn in iso^m1 -onnx p nnxi rnuft» nins
xn:a nbü xd pSi rbab'i bi poSufoi 3-1 in risp^x -ins n^x
nmn nV* ch xbi n3 nreo potafa 31 *to nraoaa raar p
njx nnxanx "ij/n h^DD^x ^ao ^y xna x-ihsxd [rrfo! ^n
wo ffa wir 1:3 Dm dnlx ^Ix] ^ 0- arm) aon nW pano
XD3 PWTB^K bH21 '0 DMVfal 1X^3 »0 t6x mö "»O |1DO»
i^xpo dx^x bxc xix ^xpc dt nx^>D «^ 3in hxp ">o nm»
pudsd n3x*hi omta 10 *?3px ip nfc* om^ 3-ixna^x xnn
nbbx 3»ro in p anxsi in p ^i nfcnp Fnro p lAnn 0-6x3
3") Hj?a crtp nsan np-133 naiD "ox -taritan *n in topi
an tkd»6k sd *Vi nbcft nppm -pna vdh nwm rw^
-px\i xian tn:a]jüx ch nnxanx ■jtete ojr in xixi ^xp
luy^x tsj pnaan xaip nSnp ip djh ^ xsjy msr -paa
xS isp^ n^sri iä: vrm "ssp^no an^ix wn ip an:x na «MP
a*? topi TSp ^a ">a ^jd irw ^xv l^hnon ^y rw ;x i\r
itixdd 3in in ^3 \nx »v px D^oyoi dx3Sx p nnxi3 innx
&6h ii^a n:x ajytea ^rmn^N rrren «am owa nmn *3 p3
ntaxn "OK yjr nur pxi t^axi ipi .^110 wen op: dv ^>xpo
13m Donpnnw idid rxi ntDin^xi urw> n^s dtpo p1 d^o
IV axnaSx bip ]» -poo mo nrxD pits^ p Sho onSno« ^x
rnicxo lam^ nbs anrtxm xd^d xin nv^a ddtox ^rn
'•yiiT ^ ynni ip in am1 ]o nnjxi aavb* *by annopj x:x
did^xi [pal aai^na i^hoo^x ^x^ix iacx x:x n*?^x 'fyi b%r*
•••m^ )X1 --X m3 l^*T» ,non3- »Le masrat des ^tofiFes designe
la couleur qui provient du suc du carthame , lorsqu'on enleve la tete
de la plante (cf. Ous. c. 235 n. 19). Le furmat (miD) est une
quantite" de raisin ou d'olives (qu'on met de cöte' pour le pressoir, cf.
Ous. c. 567 n. 18). Le mot n^3 qu'ici et v. 6 j'ai traduit ^XJ »le
72 Derenbourg, Version d'Isaüe
ab ik^m "»noa dpi in btp*i 8 :rb*ö rnrrai nnoma ün*6w
p "]bö31 8)DH3 13T« D^> PTW ^D 'Dl 9 I^KTTOD OTÖ |JOD pH'
but" de"signe le sang, parce que le but de celui qui blosse ou tue est
de verser le sang, c'est pourquoi le texte se sert des mots asperger et
re'pandre sur le sol. J'ai traduit f£W ici et ci-dessus (LXI, 2) q)>
par -}$y „e'poque" parce que les Hdbreux donnent aux mots qui
däsigneut les fractions de temps un sens plus large, comme s'ils
entendaient par la soit la fraction particuliere, soit le teinps en gdn^ral.
'n^MH est Pour Vl^Wn comme -QnnN P<>ur -nniTI (n Chr. XX,
35). Ce passage se rapporte ä Dieu et je lui ai attribue* tout ce qu'il
est convenable de lui attribuer et pour le reste je Tai rapporte a son
wali (ami). Apres avoir affirme que Dieu fera la guerre ä Edom, c'est
ä dire aux enfants d'Esaü qui habite a Bosra, en Palestine, comme je
Tai explique* (eh. XXXIV v. 6 et suiv.), il commence par dire : Si Ton
demande : Celui qui fait la guerre a Edom, et qui revient de leur
pays, avec les habits teints de sang par suite du carnage, l'ami et le
compagnon de qui est-il? Dieu re"pondra : c'est mon ami et mon
compagnon; je les ai condamnds justement et j'ai secouru mon peuple
ä bon droit. (Le mot "fy) est sous-entendu). Puis on demande en
s'adressant au conqueVant : Pourquoi tes vetements sont-ils teints comme
si tu avais presse le raisin. Et il re*pond : Oui, j'ai tue" des gens qui
ressemblent a la cuve'e des raisins, voulant dire par lä que leur terme
est proche comme le raisin qui, une fois mür et propre a Stre mis
au pressoir, doit 6tre e'crase' sans de'lai. Cette comparaison est comme
celle de Joel (IV, 13). II ajoute : Je n'ai eu besoin de personne mais
c'est une guerre Celeste, comme cela est dit eh. XXXIV, 5 : La com-
paraison avec le raisin signifie que leur terme est arrive" (v. 4). Le
v. 5 signifie : Je les ai exam ine's, il n'y avait pas parmi eux un juste
pour les aider; DDinCJW est tra(*uit Par DDnpIDNl» c'est a dire :
je les ai regardds un instant en m'arretant , comme le mot est
employe- dans Daniel (IV, 16). Apres avoir averti les payens, ils
ne se sont pas repentis j'ai soutenu mon peuple dans la vengeance
qu'il tirait d'eux et je Tai delivre* de leur pouvoir. L'ami de Dieu
ajoute : j'enivrerai ce peuple qui est compare' au raisin
Le manuscrit Pb presente ici une lacune, probablement d'un feuillet,
qui contenait la fin de ce passage, la traduetion de v. 7 ä 16 et le
commencement du commentaire sur ce paragraphe.
8) O aj. m
«nu srh \toD nnjra Q> pro*)
«) Ms«. Dnaisr» ab-
de R. Saadia. 73
anwne Dn*9w in nnpwn nrb nränoai nnnNJN •) nn^ND
rionpD'jx nrrba lpN^i id^ndd 10 :vr6i dn*»< yoiiS diohwi
dn"»* "idt rop -»«n u rcnanan ri 9>nyD osrto a^p3t«o
p«i "Jnon ^nh yo -inz^N p Ef»TVttaS< r« ^p"1! 'did Tm
nmp ^dio ywp -pddSn 12 .-Dip^N nn otto nd ^d t^dSn
;TtAh DDN üb WJP^ DiTT |n3 p Nß^>N pNtfl niDD
:jnron ab irrrch* "»o td^nd -iidA» "»d Dm'oDbN •*
tnid p« 'o amüy rhb* -idn xrpn u bin rkygofooi 14
•iBOHi kdd!?n p nonta 15 :tdb con -jb jnsrfc *pip m"o
-ppi iwafli proii "jriTi yaio p« tizjdi -p-ip Nino p w^
n^ dttqh in mtv» -pND 16 acta u>-pnnn ;n inomi
-poNi «erwo Npn 5i w rüNi wrorv «b tn^dni »xny*
p K33^p 'opni tp"1^ p 5-i n1 w5an idi 17 :Vm d^ käi
Wp \V ]ND 18 ;-|niDS BNDDN *\T2P bjpb ">M3JnDK TNIpn
pn d^ Dipa wen 19 .--p-ipo ärri wn-ij/ni ipnp hdn irni
rmiND ndd^>n nnns "toto orpty -pcN qd' d^i d™nü}o op
") ° : nmän p ^id-qi oro pnjn *o rnff arm in npi *di
D'apres les deux versions S., contre son habitude, traduit ici le Ketib,
suivant en cela le Targum; le Talmud explique le Qere" et le Ketib,
cf. plus loin le commentaire.
9) o i rijD-
l0) „Oü est (Dieu) qui les faisait monter de la mer avec le pasteur
de son troupeau (Israel). Cf. I. E. bN"W r)N 7WY) NlHtf PHP» üf-
") S. donne le meme sens ä pQNnn Gen. XLV, 1 „s'e'mouvoir."
") p i NarahnoM (justitid«*)-
") S. traduit tflb par tfj d'accord avec le Targum , cf. I. E.
nyOJf N5? 1TND : D^ölN Wl — P™8 H derive fa} de ^j, comme
eh. LXIII, 2, v. Ous. c. 421 1. 17 — c. 422, 1. 7.
") Voici le commentaire : pONriNl pONnnS rpyt bw
im p^D bonnn ^dSn ünoSn^n p nbrt nini n^iyn rhpm
*äh* nn3N <•' non -DnnNDt^Ni D^nv .... rfrg bno -pro
t& 2-\vba rvh ^o nonb« |n -jbii niD^ai n^x -Jona ^b
5*
74 Derenbourg, Version d'Isaiie
ND^>N -IW^K tOD^n ND31 DöH^N "KUfo mpn ') ND31 1
N^> naCC^Nl N1? W 1öar6« ^N priN HDD3 "»D -POnD^N &D 'bjf
n*mn "[nid yanayte »01 n^w ppiN |öd *6n am» nb pa*
nrpjn» na tt * rrfrnn wm d£« !?Npo pjxjd^n ^onnn
^K na w " non ipi -m^N D^n^N bwbx h:n nnai^
rrimn mp1 jn ^i«6k na nd »di*o np"» ^cniiDnw oinnkd
!?pw n1? «Ja ne*? p^i np^a ,!?y ptastai Dipnb "non »Vj
«ins n:KDriNi [noNy:]« na wdmn i6ap bpyj Tin wpbxa
?ro pty> nbüy] Mbüi ipi • [nonl anp» ja nrüfo nin fy? • • . •
tvw xhxv Fp&&* mäh vbüi nw« p^ j« Nomn« i*6ip
p pabw b)p Mbm nwa jö1 in "o*6*o -rabo noa »ab dSöj
pi^N NaN^N |V DH^p D^M ntBWI mW?N ^D lDKp« \*bx btC\W>
riap^N nin iq yai bp^N aina *a^a tM» nd^d onnow riDnpn
• onwoDN nDip ti^n fr« p ^tina hdod arpaw» moo t6n
^arn n^N -frna it> d1?! non w tn idni,i n»yjto Ed] rfaittoi
■j^i aby np Sa jmp *6 [üln^K n5b in njö «in dh^n pna
*6jn pük ain rfapa inin jäto nobny nxi nnxi in njia bap
aji ^ap hapi^N üip» pt »in g^> iyywd oreü nbv np n«
^how ,!?y ab m noty »i?y aon nbjn aapj^Ki aNih1?« tspg
^p Nim nya mxm d^ in an^bv qw in aji« maSi iNav'jN
nSn DiNn n« p n"apn pN won^dn n^n bxp ip) ^bn naiv
vh* rin^na NnapiN na n^ onns [baal '"\pb ]n ^vi -ini?^ »d1?
nEwai n>o ^Np *Ü?n nso npi a^a^N «in ^0 «mn^N n^N
ndd^ n:N dn^n p Sion^N ^y Nomn« iNn^DDri n^Di in« uy
• onsoo lÄ^aw "jn^o n^w DN^obN n^y pi^d ]y pä in^o
m^W |N i:an n^D 'pnd »i^n inSoSn im ^ndd -|n^o ^y näN^Ni
nyao rittDNia rhaf i&n ^ndi NaND t,*6ö "|^dS »nn^i pa
inanNa nbp rj-nu^ 'w non »oy nx idn^ pa vb^i» ^h na
l^wS ^Nn^1 n« t»h^m * nan^a ip tmj noy^N aao ^n
de R. Saadia. 7.")
ny» *>irn 2 .-eöx^x (Iöt -pr p3 pi -jxiyx!? -pcx *yiyrf?
rtero elb « ip "räa pkbk^n p nxä |x *6x lrfconai ppaw
Six^x "oyD^x wyo i D^iy *j» ta dxbw oten pSi • v^y fi
nyxo^K »nwa rnsiD xoy: orpby xtocx t6k Dy^>x pD1» ]x
dS t^k ptwiSh ^ho bxn b? 'hv franotm ny^x fan 13*6x1
p^rabxi ■•cid isy ntec ü'jiy ^yo p* &w xrsy ix xra^oa
rem htpo bxp Hübbx Sxn qwnSn • tn^n npi ^n p^i*6x
Trx e^x ^o ip tb3 -icxSx hd^xsd iid oyo P3* lasyi no
Sd tti bipD ie6x p ruy TO xd 6ys issyi ■ 70 nx mw
1313 WDKl DPWD3 p X83tf y V ]X 1803X1 138y' »W DW1
2^ab anb tdtw ktpo ^xp rbipySx bxn nbxr6xi foa&M ntoi
rnmySx p von ainyVw Dx^xbx pjo p w ix xäx isräx
Tb pd/vfr Dnarwrp |x tt iiy3 ^3 dtw ix tt nso d,!n
|M3 -x nom vi ^3 $px riox^x p3r6 D3 onto xin ^>xp *frb
wmton -D3nx w ronfw pb crDTino^ crcixir nd:x
xbix yirn xjcyj fjSxd 1313 *p3 *>! rCN\xi ci^x ^xn
■»cid isy -i3T in^Dl u^y "»ep i3ri ^xp rbyxo *ed dh ^yobx
13H üxSc^X DXtÖJ TW» Bf VI 1!ü6x -fr6 13X*6x 131 üh
^i« x^x i *bv wo iny ^y ]X3 xoo Sun n^D cSiy iy ioy
poi c^o o^yc" ppx arp»o d*>d ypi3 Sxp hjd Tys^xi iinsSx
-z:-n dt -nyxt3^> n*?8^i xi3x n-isi^b -|^i Tyi mdw rm
inbn n:xr [^bxi nxwx cn ii t3ip3 D^n mx Twn nxj xobsi
imxsn yrn nr?2 po^ i^id ^>xp gx^d^x n^Sy ^did "»t '•by
W 113 \T ^xpi nxuybx- ix^x xix \to rwn )x -£n ^yoi
-% yc n^x t "JX3 pibxaSx ijy nxso jx3d^x ^y ps^ iwn
xid tio t rb^n iy3 ^^x -^t piWk rnnx xix ri^xc 'co
xd'jo 3jxil?x T?-i ^x in3^x ^xoc 3:xi^x xi- p -ixtpx 1^131
DPutlnj uh • ">2[xh^x] ^x in3^x yho an p ht3 ix^x i3y
xd v nnox^Di nruncA isbx tj b&>* ~vüb ravn ürncbm ^0
lib'ibü • d'did y^D3 jmm ipb bx^hx ^d ixisn] onb xvüt x^>
76 Derenbourg, Version d'Isa'ie
rb&n ?t fo pe "jön^d nbh anij-u üb töh 3>n^D3bN
rpD^N no "wniö^ni n^nnSi* tdsi ibwa^ ab -la-ioa Dioa top
Nö3 K^ai 3Wtf n^D mrp3 -jSlD TT"! Tin nyp33 ilönaa ^>Np
bw nbia «Mh • «ny Ire xnb p* vin nwia mj/pa -pro hp*
D^rana nt pa pi^nso^« p HP Drmr üb mmto s© nws nd
wmöVn tonto F]si3 «iroNi -i3i mon ab "pr Trt* vs ™w
»an *pr njnj ]o k* jfcip !?Nps iqntat (?)N»Dto ban im
tikb"?** -idd^ jm loa") dtük^ nrnNom owrwn ^roi • d^dwö
jt6ai pbip1 maon bw imNDn sm? pa na^to nd"hp nb ]nd
vn hiep wh i "wntÖN p^cw kjtiVh nawatoa iS -ödSn
ürwbö »m rrvax\ -vtnp gw1? roepi pa »ybv nöD** rroDr^
*m üdpi «a«^ «rn in^ddo^n ^ *w küss ** pä jnyato
mnwjn rwh iro« nnx sa i/ni an rbbm [jylw^ipi pa^ nom
"pp "pax Nin N^n nnin^N hd nbiNri kb % n&s&i wi^tas»«
nto in Sa nmaa p «roa wn c6 uy-i'» üb on-o« o wSipi
^o pas ]** a^a ra*i aw ob: mobba [nilDnb ]& wo ^nr»
p* wa a% in warn Dhanjwa wmnw d1? «3k!?n |n ^Vi
^wn ]«*? d^ pnsp "pm apm Dn-ot6 wrm n-iaii • wa
l>ya -i3T |« a^na^N ja frim^H «in Sa pnsr» ^ rftnro an!?
P*öw*6n riaj Dtbn twspto -]bn pro itnra xrm peawt6«
)H p OTb« Glp1 "11DTD "»D ^«531 |lSl3!1 ITT\fT»1 pDÖ 1p3 "|W
«stros^M 's Nin bho Tn3i nnba DnDJ;, a^abNi Ntsao 'y*m
b}\2# üb)- Le deTiut du morceau präsente la fin de l'explication des
mots qui prdcede d'ordinaire le commentaire. S. parait avoir parle" des
deux sens oppos^s de pCJ^nn» <V1'1 tantöt signifie se contenir, et tantot
s'e'mouvoir. Nous ne donnons que la substance de ce long commentaire.
v. 7. t"1Dn ddsigne les remerciements pour un bienfait obtenu
e* ni^nn les louanges de Dieu , qu'on ait recu des bienfaits ou non.
On a mis ^TDH devant fllSnn parce que notre connaissance de Dieu
provient des bienfaits que nous recevons de lui. — Les deux formes
13QSj et Dbül se rapportent ou bien la premiere aux hommes en
gen^ral et la seconde aux enfants d'Israel; ou bien la premiere se rap-
porte aux bienfaits que les enfants d'Israel ont recus dans leur captivitc*,
et la seconde a ceux qu'ont recus leurs ancetres.
de R. Saadia. 77
in üSi insy nbi in b'nm lroo1 üb um froi 3 :^*«&k
8 et 9. Apres cette introduction, le prophete de'crit cinq des sept
elats mentionne's auparavant. Premierement , l'e'tat de bonheur : Le
verset ne signifie pas que d'abord Dieu croyait que les Israelites
feraient le bien, mais que, tout en sachant qu'ils se condairaient mal.
il n'a voulu infliger de chätiment qu'apres leurs pe'che's; ainsi disent
les docteurs (B. Rosch-Haschana 16 b, et J. ibid. 57 a sf., Bereschit
Rabba 53) : Dieu ne juge l'homme que sur sa conduite actnelle (et
non pas sur sa conduite future). — Les textes talmudiques pre'seotent des
variantes ; celui de Berescbit Rabba se rapproche le plus de la citatiou
de S. Le mot "jfOD Peut signifier un messager ordinaire, comme cela
est dit de Moise (Xomb. XX, 16), ou bien un ange du ciel. — Le mot
D"^y ^ b2 admet trois sens. 1° Les bienfaits e'ternels a condition
qu'on obe'isse a Dieu. 2° Les bienfaits de la reVelation de la loi, dont
Israel n'est jamais de'pouille'. 3° Le mot Q^J? se restreint a l'epoque de
Moise et des anciens propbetes jusqu'a l'epoque de l'exil.
v. 10. Deuxiemement : l'e'tat du pe'che', soit en n'observant pas
les commandements, soit eu trausgressant les deTenses. Les deux cas
n'ont pas 6te spe'cifie's mais donues dans leur ensemble. — Troisiemement
l'e'tat du chätiment. Le chätiment est indique* sommairement par le
mot 3^J<; non pas que Dieu veuille exterminer Israel mais le com-
battre afin de le soumettre. — Quatriemement : L'e'tat des regrets
et de la tristesse. — Dans le verset 1 1 ^Qy doit ßtre conside're' comme
le sujet, et il faut traduire : Son peuple s'est souvenu des jours de
l'epoque de Moise. — Les regrets se rapportent ä quatre faits du temps
de Moise. 1° Au passage de la mer Rouge (v. 11 — 12). 2° Aux
manifestations de l'esprit prophe'tique (v. 11). — 3° Aux prodiges que
Moise ope'rait avec sa verge (v. 12). 4° A la marche des Israelites
dans le de'sert (13—14) ou ils nMtaient jamais arrete*s par des
montagnes et oü les valldes qu'ils traversaient leur offraient toujours
des päturages pour leurs troupeaux. — Cinquiemement : l'e'tat du
recueillement (?) et des prieres (v. 15). Les Israelites demandent a
Dieu quatre choses. lu Qu'il manifeste son zele pour le maintien de
son nom en Israel. 2° Qu'il montre sa toute-puissance pour combattre
les ennemis. 3° Qu'il leur accorde sa tendresse paternelle et 4° sa
mise'ricorde pour son peuple. — 16 Les mots Q — 2X etc signifient :
Abraham et Jacob nous renient ; ou bien : Les ancetres ne peuvent
pas nous voir, mais Dieu nous voit partout oü nous sommes. — Isaac
est omis non pas qu'il ait moins de merite qu'Abraham et Jacob, mais
teile est l'habitude des He'breux de ne mentiouuer qu'une partie des
78 Derenbourg, Version d'Isa'ie
4>nyDW no bmen 4 :rrctr pb rfih too jm -jkid N-najm py
robon na *hn -pro "pröT iäo ix nwtVwbn ^aya ind'jn
wfe nt« 6> i^^xi 5 :rma mm 6)üna »bi wa nö ^NnS
p-ntea wir»oä topNDni jonwon yoä dh ainai dmm6n3
nanaa *6i "jodnd wi d^i 6 :w^onn mte wairi rnwn
:H33üi T3 wno^ow wj? -pom najn ipi "ja "pctr in
-injnsi itipSub njNi nyttfaq inn wwaa ro« man ro« in^ni 7
laa^N ^k airito -ein kSi aij toäDn nS brbbx » :jojhm
mwt ip "jDip npi 9 :7)]ni *p -pvw MnraiM ^« tmhi
htddi woip rrai 10 :fwm D^wm hnaSxa Na1« |vsi nna
.♦nasoä triKS wwo -pndi "inj pnn ins vgnq* ^ib nSna nV*
:mj teafaro *jDon in 5n w* bman iidn^k nin "6xw n
r6pi ^dopiV* *6 ja1? mrütn *3* i^nd1 d^> Dipi> nate:>N
HD
l
*)ir nttoai 2 i^epaa ddh d^ hdnS naa -ij/a rno m wnii
:Dm*öDK yan ^ tj ts P*tö '0 p^kd^n ^nt Dp'? nepni
individus a la place de tous , cf. Ps. LXVIII, oü quatre tribus sur
douze seulement sont mentionne'es.
*) Ainsi dans 0 et P; il est probable que le vav provient d'une
explication du commentaire qui nous manque ici. On attendrait J$ft3
et le verset se rattache ainsi ä celui qui pre'cede ; il faut traduire :
Et (pour lequel) les montagnes (n')avaient (pas) e'te' dissoutes, comme
la flamme brüle la menue paille, comme le feu fait bouillonner l'eau,
afin de faire connaitre ton nom a tes ennemis.
2) De 2 ä 4 la priere continue et repre'sente, en Opposition avec
les deux derniers versets , l'dtat re'el des grfices dont Israel avait joui.
ppp signifierait donc : tandisque, c'e'tait le moment oü.
s) O : PN^Dao'PN-
*) I. E. : CPpHSn DVD 'japD fWl- — 0n s'attendrait a p^D^N-
6) i. B- i crprwn -naya-
8) „Et maintenant." Ici le peuple decrit son e*tat mise'rable et son
espoir dans la gräce divine.
7) „Dans quel e'tat nous sommes."
») „Qu'ils t'ont consacre"." Cf. Le>. XIX, 24.
') o aj. Name- Kam. ist dn nawna n^ap1?-
de R. Saadia. 79
innp'D Vinibit **> pror wwn vrmo xne& \*tot 'tap^w 3
(fotn 3)yoNis7N *oprra*i "oicpüfc u roSöfr* 4 ;p^« ^y
yo am 5 :5)-!c6k pmoet ^ns Dnriwfi tcdSk onb 4>hd^
TJD DipN "^ 'Jö pn N1?! "pN DTpn mDMM fl^p* "pT
vi «im e : )ndiSn ^b rnpiro nin: tco qbd pqdt ^wn
r6höD 'djcki lcpohjh Tin cnSnoN ab *v pa rbroe
p6^h top ay-oi cmo* Min ooanoi nponäMB 7 r^onofe
m$w Esmna rbx y^to *>p ^mein taufen *w nnp piftw
^2 nDltSDVH )NC3Nto TOP NDD rfrto top «12 8 :umC!?D ^
P3SK tn-d ro-nto rr« jiA rnoori vb ninxsb bqm Tpjyto
i6dj Dpi;1 to p rem 9 :SJm Tjbn* vfrb lrtoM tapb osa
:N^:,IJ^D, wtom nuröo unrrrc ^hnaä rn» p min"1 jdi
•pa pNiD ">p«Dj;N^m a^to ">"rwxn «r» bnato tjfd 10
tei «wo N1 rfrto »nun m on»i » .•■oioonto nto "»Dpb
:tomto ^hdiosk^ ")p^ittbin ittkdSk ptt "Jpäwto ^lp
Darrun nd ^;n p pfon Snpb1? oatai *pD^ cdpxm fir^ 12
nap tw in nto dpot lyaon d^d orno^i y'so p* üte
") O : Dp*?-
*) „Dans les toureil es." Cette version est citee et bläme'e par
Ben Bilam.
*) S. adoucit ici, mais Ben Bilam fait observer qu'une fois idolätre,
on ne craint pas de transgresser des deTenses aussi graves.
5) „Des objets vilains." Kam. Q^3"ll D^SpW-
6) ie. Tmn ibq i^aK »bv ünn*6 umans* am awwo an-
7) Kam. GnnriK DSTOab- - Qu^t ^ fiaiTO cf- Amanat p. 167,
261.
8) „Ils m'ont irrite\u
9) S. rend ainsi le mot nmj Nombres XXXII, 16.
10) De mgme que pour V)-)*& S. met „plaines" sans se soncier
du nom propre, il omet ici yQy et traduit „les valle'es."
") O et P n'ont pas le nun.
IS) Ben Bilam cite cette traduetion de S. et ajoute qu'il avait de'rite'
ce mot de ^0*?.
80 Derenbourg, Version d'Isaie
))b-DWD mSa rbbx bxp nid ibib 13 :niörnrea in« »b kdi
anan pmcoi ptswn aroNi pxmn pi/ün Drow w^a
jtti p prisn orotn d-dd:n 3« 10 wbm pyroi 14 rpron
No^n ddnddn pnr© 15 :pVt^p 18>nM-i*^K -inddjn pi di^n
ddkd hn^w nbi? w)npi ^ ^n 5-6« r\bbn DDD^n^ narc»^
pn^ **)n^»3B d^nv^k 'o i^iNnn1 p ito t* npi iß »tsh
nton ^p1 *^rp pnb« 18) d^nsd ab^vb» ^d ^n Pi l"i«2n^
¥BCh* p^DND '380 17 ;17)i^y |p UpPffWI ^51*6« TiH^N "0KD3)
"by "lüsn *6i bwn^n "iDin *6i rrnü jmriin frni nhxo
pbhim *3«o nptoö mn ndd -d^n ^k lrnoNi no ba is :186ta
onmoai oinsnma arnoNB 19 ^hne p «noipi mo p d^vt
|ty n1?! 20 : ^n~is nisi naa ms *na« ame roo1 *6i 20) naipa
8I)nDN^ bey t6 p*? «bw ^(t a^i -1 wa 13 bs n-dk -|*un
FlDriD"" riJD iTKB pM NBDN pi IT3S ^p H» PPWO pN nND p !?3
:^n-lDh ßÜQIP) NDT1D pDiri Nm:aD^ WW3 1*0*1 21 :22)na
'Dip töjj jirij "üa r&SK*fl pdtp *6i na* roap*) pa1 »b 22
purp x^i 23 toro* ryosci kd rfon nunsoi w!?a "inya
orriHTn n&a fima ^d: arwh btamhb \nbv «6i j*ao^
18) o : nn^-
14 ) „Dans tous les temps."
") O : m
16) O : hIngd-
17) „II dira : Par celui qui m'a fait oublier les anciens malheurs,
et les a Caches a mes yeux."
,8) O 23^?
19) Dans VAmanat p. 246 S. renvoie au commentaire dont il avait
accompagne' ce verset; cf. aussi p. 270, oü sont explique*s ce verset et
les suivants.
20) „Je rejouirai (les gens pieux) par Jerusalem, etc."
21) C'est ä dire : Tant qu'il ue sera pas arrive" ä un äge avance*,
tel qu'il sera dans le monde messianique ; cf. Kam.
**) „Et on iue'prisera celui qui pechera a l'äge de cent ans." Ce-
ci est explique* Amanat p. 229 : parce que dans le temps prdseut on es
indulgent pour celui qui peche a cet äge.
de R. Saadia 81
nyoo ip poSbm omooii onom wt ja bip \a*\ ** .«onyo
)3t6k teir laäM Kiroi ijrjrn bonbai anbin 25 .{*£
M)^oj; id pioo1 nSi piv n1? aa-inte mam« n^n^Ni ->p3^N3
:r6*w bxp ^üip bzi
m3 ntn wsd ^"no pabjo *fe"o nodSn r6ba ?«p na «
Tin unnwa *t nin yori 2 :ma ipnoo ikdd «tw *b p:3n
aasSw hm^k ,i?N nonb« nojni nbSx top "fn jtdj ins
^nxpD tin^K man ■Jorrojf Dpi 3 :,,DNi?3 ^k önw5*N rrnto*
ttjd1?« Gi3 rinn?« -iraoi ndSd *jpi p3 hn^n naeni jncjj*
onrnwi ün3nKio nana* "ip an !?a jmte iskjo ]»nbb» mcoi
□nTwnoi "JDnrwBMö -iwdk ^n wx * :onDKriK rnno
d^d onnoSbi 3^0 p1 dSi anmjn nd bi« p cna «n^nw
ii/ddk 5 :prnnr6n rmic ab noi *t pa to^n iboyi iroc
Dams« n>«D^« iS»p no*6a^ pa^w^K kstk *r nW* ntÖD
Jtyb1 Dm aarnc yib*i rhb* döwt ^ddn i# dshiqd Daro*w
rM« msi ^3t6k p mai oipto rinp p rtfä1?** ms •iimoi 6
1»3 vn pton jn bsp mto rrma 5)vn 7 rmront n^n wa*
p^ ^nin "in*a yoo p 8 ifnaa «ra^s1 ;« bp mpÄ ni/äi
*■) „Dans le district."
') „Quant a ces gens, aux yeux desquels celui qui tue un boeuf
est conside're' comme celui qui frappe un homrae, etc."
*) 0 EH0K3N- — Pb a quelques mots de commentaire : £j Ipl
dm bbvn» iv& D^ntyna ins« rn TT opp^yna nna« ^n
dh3 btonn "i»N3 nbr< äo3 T^ynn ivx na top -pi tim mji
Les deux passages citds sont Ex. X, 2 oü S. emploie e*galement 2?E3
et I Sam. VI, 6.
') Vos freres . . . disent (ironiquement) au sujet de mon nom :
„Dieu montrera sa gloire et Totre joie e'clatera." Ce sont eux qui
seront confondus.
*) Cf. I. E.
5) i;i se rapporte a pnp-
") Qui a entendu raconter de telles cboses. — O HIH ^003-
Zeitschrift f. d. alttest. Wiss. Jahrgang IG. 1890. 6
82 Derenbourg, Version d'Isaie
-6in w 7>-!nw dv *b in a&a -^aa inna1 ^n ^wn bnn w
hpn 9 siwi Nu1?™ rn^is ivs mna« in irmai ünoa pibk
Daurttori -i^dSk nw ba «w ubi r?ow «t^ä k:k bn rMa
«irän» iwaye w ana Wm ofanra imsa 10 :8>Daa-i ^p-»
winn ^ n .-ari^y plnno^x rw ^ jnno Nna noi
in^ ]o '"'i^'inm laiwn »aVi 9)nhw trenn |p pyawno
dkWk p kpi^h £dd eoea n^N beep ena |e6 12 :^noia
^in miyinn nd -^ii TW -reoa □öe6e* riöena |»i irubici
-jena nwn hdn |«d:«di 13 ipnfci aa-i^ *bir\ p^onn aiübe*
1D1 "I1?! Dn^l *ri«B 14 :pttWn "'D^'TOl KW« *UK
7) Est-ce que un pays devient ce qu'il est en un seul jour?" S.
ne donne pas ä ^ppi seul le sens de commencer , ce qui serait
grammaticalement possible , mais encore a H^PI > aussi Ben Bilam le
critique-t-il en ces termes : |JO -fol KIMN^N ]ü n$W ]D B^l Ipb)
]n "»id ppsn1?** ^d ^in n^nn newom Sno n^nn bxpb njo
pto1?** eö« bonn1 $b wvb& »Celui iui donne * nbn le sen8
de commencer a fait une faute de grammaire, puisqu'il faudrait alors
j"pnn comme Juges XX, 40. Le contexte n'admet pas non plus d'autre
sens que celui d'enfanter."
8) Pb contient ici un court fragment de commentaire : ^n^D )D)
bap "fn ^jn ine« üra p* abü brnti na 'w1 in« ava pe*
TaifB^M wk rua jai aaii njxa ">"* iBe*1 i^ie* *fr\ Tat? n wn
|ni "i^i byon )n npa t**1?] dS ijjp nne* Dys -j^i ibw ab üb
t6) "WK ito nne* d^d tSi i^ia je* *bp iiNpbet wn raa
T^WV n^e mot V"]^ (dans le verset 8) = y)$ üb)2> co «l1" remplit
la terre ; et le verset 9 est comme une re'ponse a la question du verset
8 : „Si je peux de*truire, pourquoi ne pourrais je pas produire tout
d'un coup; et «je le peux, pourquoi ne le ferais-je pas?" La tra-
duction de T2^N IJNH Par tTDM ^I^N JON ^m est cit^e par Ben
Bilam en ces termes jvöN [«H^N JUtf] ^H l^a^N ^ND ^0 ^pl
"tfna D,!?1 (Is. XIV, 5) VS -13^ p mjy n:X "JB> n"?V S. rend -|jjy
par D3n dans ^e sens de Germer le sein, cf. Gen. XX, 18.
9) P : tCITHV
10) o : Nnhbnno-
11) o : obwrv "0-
de R. Saadia. 83
hrha "by rftb* noyj lf>ns"iy vbzbta insn üaaMbm aaai'jp
aomp r6 iwtoa two nWfc pt 15 :mnp» ^t no»
n^N )k iß :"»oto ante nrrüd rpona naäj -rrm rfeanfae
inaa kdi üiab» p tto ns^Da "|"?rp ndd iw^ks apairD
a-n peüsn vtcähb whrwbw pmoobN 17 :ls>mDNa nnste
■pndi -ine^ni TuaS* or6 jifom bdi^k 's sn ^rhnm rhar
arfraoiwa Tsa wni i8 ;n^N 5«p ryoät pskw «ii< ü'r\bn
nnibbx bnm don^k roi hvüro iS>rmj6a « "lomc&m
oruo riyaa |K3 ^ppk Dr6 -wan 19 rnoöy pbn |ftop<G
oip^a nwn "ito toe "fan nnaba i) ^a Doaba ^h ar6s
pba Dip^N ]0 nTjG^H TNtfrM ^"ai rWJHW^lB 18>|MS^M "6a
pnm 20 .•ddnSn na prao*] nanbyn rp d^ naaäaa wod^ d1?
laonsbai ^röbna rSb rinn aoa'ja poi pa p Damäaa
bKp d^btp *onp ^>ai "6a "> rwmaDj^ai ^aja^ai 1?DNnO,?N,l
rva ^n rrriKB nrn ss a^ainbaa ^a-ioa qq tw aoa r&ba
top prärötoi riiBtoto namo *to Na*"« an» aipio 21 :r6to
") „On connaitra les bienfaits que Dieu re'pand sur ses amis, et
la colere qu'il montre contre ses ennemis." — P HOII^-
a) „De meme que par son dpee pe*rit (sur cette terre) beaucoup
de monde, et combien sont nombreux ceux qui sont coucbea a terre
par l'ordre de Dieu." Le chätiment du feu est reserve* pour le monde
futur.
") Voici ce qui dit Pb : vftfl p<fo$ ]V THCü 'H nna "HIN ipi
iTto p^anri Ha ptOirP- »nna de'signe l'idole , qu'on entoure et
aupres de laquelle on se reunit.
") Pt « no^a naosa rro arpnrawnöi csrwyD 'ajai Spn
"oysto bzw asa D^ma^no^ dhwo wv o^ai top n:aa
„II 7 a uu mot sous-entendu qui, d'apres le contexte , pourrait etre
wn-"
i8) 1. e. ny n^>o ionn-
1T) Ce signe consiste, d'apres Amanat p. 243 , en une mutilation
quelconque, qui sera une preuve eVidente de leur de*faite.
,8) Dans Gen. X, 2 p«i\j.
19) Cf. Amanat p. 244.
6*
84 Derenbourg, Version d'Isaie de R. Saadia.
nbs rrnüb» p*6«i Tarn dnindd^ bnn |ni 22 :rMa
:*°)ddodm ojbü: rarr -j^id t&m top n'p rinnen ^np^N
^d «ms v ri3D3 nnoi inwn -inw 21>n^^ nNpw pom 23
-woia ^m |t*Mfl prw 24 : n^n top i-p p tüd^ nwii
kded n^j ümayi mo^ *6 omn |a bn <qj dsd pto oiptol
:**)p«w:6a ,p^2'? froi rn^s
80) Cf. ibid. p. 269.
81) 0 : ]TD BOT DDn^pW |DnV - S. entend par nNplK
des e'poques oü l'on se re'unira pour le culte qui sera institue' dans le
monde futur, et qui rdpondront aux solennite's du sabbat et des neV
me'nies; voyez Amcmat p. 279.
") V. Amcmat p. 268.
85
Der Gottesname -nx und seine Dentnng in dem
Sinne Bildner oder Schöpfer in der alten jüdi-
schen Litteratnr.
Von Cand. A. Wiegand.
Ueberblick über die Stellen der Schrift, in denen der
Gottesname "llü vorkommt :
Deuteron. 32, 4. 15. 18. 30. 31 (zweimal). 37.
I Samuelis 2, 2.
II Samuelis 22, 3. 32. 47 ; 23, 3.
Psalm 18, 3. 32. 47 j 19, 15 ; 28, 1 ; 31, 3 ; 62, 3.
7.8; 71,3; 73,26; 78,35; 89,27; 92,16.
94, 22; 95, 1; 144, 1.
Jesaia 17, 10; 26, 4; 30, 29; 44, 8.
Habakuk 1, 12.
Dazu die Eigennamen :
iwto Num. 1, 5; 2, 10 ; 7, 30. 35 ; 10, 18.
■nvms Num. 1, 6 ; 2, 12 etc.
"liSniD Num. 1, 10; 2, 20 etc.
tonis Num. 3, 35.
Wie ein gewaltiger eingesprengter Granitblock steht
das Lied Mosis Deut. 32 inmitten des Geschiebes und der
Schichten des vielfach überarbeiteten Pentateuch, und an
der Stirn trägt dieses Lied jenen frappanten Gottesnamen
TS. Unvorbereitet, plötzlich tritt er auf und ist er da,
ohne dafs man auf den ersten Blick zu erkennen vermag,
welcher Anschauung er entsprungen : „Den Namen Jah-
vehs ruf ich aus, gebt Ehr unserm Gott, dem Felsen —
vollkommen ist sein Werk, denn alle seine Wege sind
Recht, ein Gott der Treue, ohne Falsch, gerecht und grad
ist er.a Der lebendige Gott, der Gott Israels, wird einem
86 Wiegand, der Gottesname ""fltj und seine Deutung
Felsen verglichen, einem Felsen, bei dem uns sonst das
Starre, Unbewegliche zuerst auffällt — und dann ist wieder
von einem Werk, von den Wegen dieses Felsen die Rede
— wie erscheint das alles so unangemessen und sich wider-
sprechend! Und doch, welch eine Fülle von Gedanken
deutet sich in der gewaltsamen paradoxen Verbindung an !
Gott ist in seinem Wesen unfafsbarer, unerreichbarer als
der Gipfel des Horeb, er ist ewiger, unerschütterlicher als
dessen Grundfesten ; und doch ist er der Gott des Lebens,
der seinem Volk sich offenbart hat, und der mit unwandel-
barer Treue es hält und trägt und es schützt wider alle
Feinde wie hinter einer Felsenburg. Es läfst sich nicht
in ein kurzes Wort zusammendrängen, was alles in diesem
Gottesnamen enthalten ist. Aber das ist von vornherein
aus dem ganzen Zusammenhang klar, das es der Gott des
Heils ist, welcher der Fels genannt wird. Man kann da-
rüber nicht ungewifs sein, wenn man in Dt. 32, 4 von den
Heilswegen dieses IIS hört, wenn Gott in v. 15 V\VW "115
genannt wird, wenn es in v. 38 heifst : 13 Von "IIS — das
heifst nicht : der Schöpfer seines Heils, der Schöpfer, auf
den sie vertrauen, sondern : der Fels seines Heils, der
Fels, wohin sie sich bergen. Ja, in v. 31 D*i15 13*1153 üb "'S
käme man bei jener Fassung auf eine aufserhalb des bibli-
schen Vorstellungskreises gelegene Unterscheidung zwischen
dem Schöpfer Israels und dem Schöpfer der Heiden. Und
was sich uns bei der deuteronomischen Grundstelle ergeben
hat, das bestätigt sich nun, wenn wir den sonstigen Ge-
brauch dieses Gottesnamens im A. T., vor allem in den
Psalmen betrachten. Hier treten uns die Verbindungen
\yfr TO, »gqfftth 115, ^pnp '5, ^22h 5 entgegen ; hier findet
sich die Zusammenstellung mit ybö, mit 33JPD, mit THISö
oder D11150 rP3 — überall schliefst sich die Deutung
„Schöpfer" von selbst aus. Gott wird als Felsengrund des
Heils, als sichere Bergfeste und Zuflucht für das Volk und
für den Einzelnen gepriesen.
in dem Sinne Bildner oder Schöpfer in der alten jüd. Litteratur. 37
Auch in der synogogalen Litteratur ist die Deutung
des 113 „Bildner" keineswegs die alleinherrschende , das
richtige, textgemäfse Verständnifs dieses Namens war den
alten Rabbinen nicht verloren gegangen. Wir werden
beide Bedeutungen überall finden, in Uebersetzungen und
Targumen zum A. T. , im Talmud , in der Midrasch-
Litteratur und in den jüdischen Commentaren des Mittel-
alters.
Unter den Uebersetzungen steht mit Recht die
griechische der LXX oben an. Sucht man in LXX Vat.
alle die 33 Stellen auf, an denen sich im A. T. der Gottes-
name T)3 findet, so ist man überrascht durch die Mannig-
faltigkeit der Ausdrücke und Wendungen, welche jenes
hebräische Wort ersetzen sollen. Da findet sich &sog
19mal, ßorftög 3mal, (fvlas, 3 mal; 3mal wird das Wort
in der Uebersetzung unterdrückt ; je einmal steht ayioq,
xvntog, (ttyac, avrih)nx(X)Q ; nur einmal aber treffen wir
auf xriorrjc, nämlich II Sam. 22, 32. Mit Zuhilfenahme
der Field'schen Hexapla läfst sich aufserdem noch fest-
stellen, dafs vier Handschriften 113 in II Sam. 22, 3 mit
0 .-r/.äov7jg fxov, in II Sam. 22, 47 mit 6 jcläoag fis und
in II Sam. 23, 3 wiederum mit xZdoTTjg wiedergeben.
Ebenfalls mit Hilfe des Field'schen Werkes wurden
die übrigen griechischen Uebersetzungen verglichen. Theo-
dotion bietet nur an zwei Stellen, Deut. 32, 4 und 15 6
xXtt<fajg} daneben aber in demselben Capitel v. 31 u. 37
<jfr/«g resp. (fvZaxeg. Bei Aquila und Symmachus findet
sich nirgends die Uebersetzung „Schöpfer" ; dagegen ver-
vollständigen beide die Mustersammlung, die wir in der
LXX entdeckten : Symmachus bevorzugt xgaxaiög, Aquila
oregeog. Und beide sind darin augenscheinlich abhängig
von den Targumen.
Alle aramäischen Targume nämlich, Onkelos und
Jonathan ben Usiel und die jüngeren, übersetzen den
Gottesnamen 113 durchweg durch das Adjektivum Frap =
88 Wiegand, der Gottesname *V)JJ und seine Deutung
stark, mächtig, hart, vereinzelt auch durch das Substanti-
vum fpfa = Macht, Stärke, Kraft. Und dafs der Wahl
dieser Ausdrücke nicht der Gedanke an den mächtigen
Schöpfergott zu Grunde liegt , sieht man z. B. aus der
Stelle Deut. 8, 15 B^pWffl -fisp D^D, welche im Targum
des Onkelos KD'pn JOTBD lautet : hier ist rppn in Bezug
auf den natürlichen Fels gebraucht, aus welchem Moses
das Wasser schlug, und damit erwiesen, dafs Onkelos auch
bei der Wiedergabe des Gottesnamens 112 durch r^pn die
Bedeutung „Fels" im Auge hatte.
Genau so ist die Sachlage im samaritanischen Penta-
teuch, welcher in Brülls hebräischer Transskription ver-
glichen wurde. Auch hier findet sich i"!Dpn für den Fels
im natürlichen Sinne, auch hier DD^pn, rppn als Gottes-
name in drei Stellen des Deut. ; in den drei übrigen Dt.-
Stellen heifst es sogar direct milttJ = T)3 = Fels *).
Von der arabischen Uebersetzung des R. Saadia Oaon
kann hier nur aus einer Notiz im Thesaurus von Gesenius
mitgetheilt werden, dafs dieselbe in Dt. 32, 4 Tiü durch
\J0J> = Schöpfer, Bildner wiedergiebt. Ob diese Deutung
sich aber auch in allen übrigen 32 Stellen des A. T. findet,
läfst sich nicht feststellen, da das Werk des Saadia nur
bruchstückweise ediert worden ist. Für die uns vorliegende
Frage wäre diese arabische Uebersetzung von grofsem In-
teresse, da wir hier — Saadia Gaon starb 942 — die exe-
getische Meinung der talmudischen Tradition vor uns haben
würden, über welche die Talmude selbst uns so wenig Aus-
kunft geben.
Bezüglich der Talmude, zu denen wir jetzt über-
gehen, sei die Vorbemerkung gestattet, dafs mit Hilfe des
sog. Beth Aharon, Wilna 1880, sämmtliche Stellen der Tal-
mude nachgeschlagen wurden, an welchen einer der 33
alttestamentlichen Verse mit dem Gottesnamen ITC citiert
') Geiger, Jüdische Zeitschrift 1872, S. 111 behauptet freilich,
mWä bedeute Bildner.
in dem Sinne Bildner oder Schöpfer in der alten jnd. Litteratur. 39
wird ; in dieser Hinsicht kann unsere Arbeit also eine voll-
ständige genannt werden. Die hochgespannten Erwar-
tungen wurden aber bitter getäuscht , die Ausbeute ist eine
sehr geringe. Meistens wurden die betreffenden Verse des
A. T. nicht um des Wortes "flS willen, sondern aus andern
Gründen angeführt. Nur aus Anlafs von zwei Stellen,
von I Sam. 2, 2 und von Jes. 26, 4, knüpft die Erörte-
rung im Talmud an diesen Gottesnamen selbst an.
Die Stelle / Sam. 2, 2 wird in Berachoth 10 a ver-
wandt, um den Unterschied des göttlichen Schaffens und
des menschlichen Bildens auseinander zu setzen. Dort
heifst es : „Nicht wie die Art des Heiligen, gebenedeiet
sei Er! ist die Art von Fleisch und Blut (d. h. des Men-
schen) ; die Art von Fleisch und Blut : es bildet ein Ge-
bilde an die Wand und kann ihm nicht eingiefsen Geist
und Seele, Eingeweide und Gedärme. Aber der Heilige,
g. s. E., ist nicht also, er bildet ein Gebilde inmitten eines
Gebildes (d. h. das Kind im Mutterleibe — TJITQ PPVi TB
rniS) und giefst ihm ein Geist und Seele, Eingeweide und
Gedärme. Und das ist, was Hannah sagt I Sam. 2, 2 :
mbn3 tb pn *d .-irrfrio "iis pni ^pnba rips rrn^ #npT ra
OTfttO T"S PK." — Hier wird TM also durch T*i = Bild-
T"
ner gedeutet. — In derselben Weise wird I Sam. 2, 2
noch in Megilla 14 a verwandt.
An Jes. 26, 4 knüpft sich im Talmud eine längere
Diskussion. In Menachoth 29 b lesen wir : „R. Jehuda
ha-Nasi fragte den R. Ami : „Was bedeutet es, dafs ge-
schrieben steht : O'Dbty "TO HV? FPD "V IV ^y TftTO ^HÖ3
Er antwortete ihm : Jeder, der sein Vertrauen setzt auf
den Heiligen, g. s. E. !, dem wird er eine Zuflucht (PlonD)
in dieser Welt und für die zukünftige Welt. — Da sagte
er : Ich bitte dich, es ist mir unverständlich, was der
Unterschied ist, dafs geschrieben steht PPS und dafs nicht
geschrieben steht TP ? — Wie gedeutet hat R. Jehuda bar
R. Hai, sind dies die zwei Welten, welche geschaffen hat
90 Wiegan d, der Gottesname -flrj und seine Deutung
(vrattr niö^iy) der Heilige, g. s. EU die eine mit dem He
(dem Buchstaben n), die andere mit dem Jod. Und ich
weifs nicht, ob die zukünftige Welt mit dem Jod und
diese Welt mit dem He, oder ob diese Welt mit dem Jod
und die zukünftige mit dem He ? — Wie geschrieben steht
Gen. 2, 4 : DK"Qra jrjMPI) DWH nr6in H^; lies nicht
Dtt"l2ri3, sondern DJTO K"rQ: also diese Welt mit He und
t :|T • : ' t t: •• : '
die zukünftige mit Jod. Und wefs wegen hat er diese Welt
mit He geschaffen ? Weil sie einer offenen Halle gleicht,
aus welcher jeder hinausgehen kann, der hinausgehen will
etc." — Diese Talmudstelle ist besonders deswegen wich-
tig, weil hier beide Deutungen ihre Vertreter finden : E.
Ami legt das *flS durch noriD aus, und R. Jehuda erklärt
U*übty TIS durch ifapfl WOB tfcbty W. Und dabei ist
• T '
am auffallendsten, dafs die verschiedene Auffassung des
"tf& den beiden Lehrern scheinbar gar nicht zum Bewufst-
sein, jedenfalls zwischen ihnen nicht zur Diskussion kommt ;
Jehuda denkt nicht daran, die Erklärung Ami's anzugrei-
fen, und Ami ist wohl zufrieden mit alle dem, was Jehuda's
Phantasie an seine abweichende Deutung anknüpft. —
Dieselbe Haggada findet sich verkürzt übrigens auch im
Talmud Jeruschalmi, Chagiga 2, 1.
Die Midrasch-Litteratur ist von uns nicht voll-
ständig durchgesehen worden, doch wird das Folgende ge-
nügen.
In Sifre , dem aus dem 3. Jahrhundert stammenden
Commentar zu Num. und Deut, finden sich beide Deutungen
„Schöpfer" und „Fels" neben einander. Zu Dt. 32, 4
*hyp D^pn "WH macht Sifre die Bemerkung Hü NinW "Wß\
'ui otfrg njr nyn -iömw man na n -isi r6nn o^yn.
Dagegen wird zu Dt. 32, 18 ^n *pV] TO jenes Wort aus
Jes. 51, 1 citiert, welches die Deutung "DU = y^D voraus-
setzt : DFQän "fflH»t RFSiTi "nd Dt. 32, 21 OTH \SyX3 üb
ausgelegt' durch üFib pM PIDN vb pH nntftf rp)FD tib.
Der Midrasch Schemuel hat bei Gelegenheit von I Sam.
in dem Sinne Bildner oder Schöpfer in der alten jüd. Litteratur. 91
2. 2 die uns aus Berachoth 10 bekannte Haggada PITßJ IS
HTS "pri2. Derselbe Gedanke, etwas anders gewandt, be-
gegnet im Midrasch TW im zu Ps. 18, 32 Otftlt TA« TIS 'D;
in demselben Midrasch aber wird das TS in Ps. 19, 15
^JÖl ""flS durch Retter erklärt.
Die Rahboih wurden mit Hilfe der schon erwähnten
Concordanz Beth Aharon vollständig ausgenutzt. Hier
finden wir zunächst Jes. 26, 4 in Bereschith rabba 12 wie-
der verwerthet, um die uns schon bekannten tiefsinnigen
Grübeleien über die Buchstaben Jod und He daran zu
knüpfen. Dieselbe Schriftstelle begegnet uns im Schemoth
rabba 15, 22, aber in einem Zusammenhang , der an die
vorhin besprochene Behandlung von I Sam. 2, 2 in Bera-
choth 10 erinnert. In Schemoth rabba heifst es nämlich :
„Fleisch und Blut bildet sein Bild (<bv pJp'K TJ) auf eine
Holztafel und die Tafel ist gröfser als sein Bild. Aber
Gott, g. s. E. ! ist grofs und sein Abbild ist grofs : die
Welt (sein Bild, so grofs sie ist) ist klein und er ist
gröfser als die Welt, wie geschrieben steht : niiT !TD ^3
CpSlJ? T2Ja . . . und dann wird der Plural D^pbty wieder
auf die D^ltf ^ gedeutet. — Ein neuer, im Talmud nicht
nachweisbarer Gedankenzusammenhang findet sich in Vaj-
jikra rabba 23, 12 (ähnlich Bemidbar rabba 9, 1). Dort
wird Dt. 32, 18 ^n spfr TS citiert und dann fortgefahren :
„Ein Gleichnifs vom Maler ("PS), welcher sitzt und ein
Bildnifs des Königs malt ; bevor er es vollendet hat, kommen
einige und sagen ihm : es ist ein neuer König gekommen,
alsbald werden seine Hände schlaff (TJV 7V VT VÜ7\)
und er spricht : Wen soll ich malen, den ersten oder den
zweiten ? So ist auch 40 Tage lang der Heilige, g. s. E. !
beschäftigt mit der Gestaltung (miS) des Kindes (nämlich
im Mutterleib) und am Ende der 40 Tage geht sie (die
schwangere Mutter) hin und buhlt mit einem anderen : als-
bald werden matt die Hände des Schöpfers (b& VT 1D~I
TJV) ; er spricht : Wen soll ich bilden , den ersten (das
92 Wiegand, der Gottesname Tijj und seine Deutung
Bild des ersten Buhlen) oder den zweiten ? -pbi *)13 *t!
W bW "IPD nt^nn Vn = du hast ohnmächtig gemacht die
Kraft des Schöpfers.
Zum Schlufs citieren wir noch die für die ganze
Midrasch - Litteratur charakteristische Stelle des Jalkut
Schimeoni zu Dt. 32, 4. Hier wird zuerst Sifre ausge-
schrieben und also TS erklärt, dann aber heifst es IDT
*Vpnn wi -in«.
Der Vollständigkeit wegen mufste endlich noch auf
die jüdischen Commentarwerke Rücksicht genom-
men werden. Wir hielten uns an die in den Mikraoth
gedoloth, Warschau 1876 gesammelten Auslegungen des
Raschi, Aben Esra, David Kimchi, Ramban und Ralbag.
Raschi erklärt Dt. 32, 4 durch rWHD W2WD plPl Hffl
Uin """TO by, bemerkt zu Dt. 32, 31 ]wb HlpZftW "IIS bj
y^D und befolgt diese Regel auch überall, wo es ihm bei
seiner traditionellen Gebundenheit möglich ist. Demnach
eignet er bei Jes. 26, 4 , wo sich im Talmud beide Deu-
tungen finden, die seiner Grundansicht entsprechende Aus-
legung des R. Ami sich an und erklärt D^öbiy "IIS durch
CTö^iy noriD ; nur bei I Sam. 2, 2 zwingt ihn das Ansehen
des Talmud, die Regel zu opfern, die er selbst aufge-
stellt hat, und er wiederholt aus Berachoth 10 das ""PS p*t
Aben Esra erläutert Dt. 32, 4 durch IDiy tfVW "WR
TO3 Tön und citiert zu 32, 18 die Jesaias teile bü, IB^n
Dn3Jjn "lisn, hierin von Sifre abhängig und mit Maitnoni-
des im More Nebuchim übereinstimmend.
David Kimchi erklärt T)3 durch pm oder *ypn und
hält diese Deutung sogar bei I Sam. 2, 2 fest, indem er
auslegt : wfoe p!PI p«.
Ramban (Nachmani) spricht bei Gelegenheit von Dt.
32, 4 )bVD DWl "HSn von der Entscheidung des göttlichen
Richters, die nicht wanken wird, und bemerkt zu D"113 Dt.
in dem Sinne Bildner oder Schöpfer in der alten jtid. Litteratur. 93
32, 30 rppn WH — von der Fassung „Schöpfer" findet sich
bei ihm keine Spur.
Ralbag (Gersumi) steht Raschi sehr nahe; er um-
schreibt das 'büO "IIS p« in I Sam. 2, 2 durch Wl KTO p«
liTl'PJO, gibt aber das ms in II Sam. 22, 3 und 47 durch
*p?m *Dpn wieder.
Ueberblicken wir den Thatbestand, so zeigt sich : Die
Deutung des Gottesnamens "flä als Schöpfer, Bildner ist
niemals die allein übliche gewesen. Denn zu allen Zeiten
finden wir neben dieser auch die richtige Fassung „Fels."
Aber freilich läfst sich eine gewisse Bewegung hier beob-
achten. Die Deutung „Schöpfer", welche in den alten
Uebersetzungen wie zufällig, sporadisch auftritt, wird in
der talmudisch-midrasischen Epoche bewufst bevorzugt ;
seit Raschi aber ist sie aufser Gebrauch gekommen und
wird nur noch da festgehalten, wo das Ansehen des Tal-
mud sie stützt.
Fragen wir nun nach den Gründen, welche diese Deu-
tung veranlafst haben, so ist natürlich an erster Stelle zu
nennen die etymologische Verwandtschaft des Wortes
"IIS „Fels" mit Worten, welche von den auf der gemein-
schaftlichen Wurzel IX beruhenden Stämmen T)X und IX1
ausgehen und die Bedeutung des Bildens haben. Diese
Verwandtschaft mufste um so mehr auf die Deutung des
Gottesnamens "fix einwirken, als im Aramäischen das Wort
"IIS für Fels nicht vorkommt; an seine Stelle ist dort T^ö
in der Bedeutung „Berg, felsige Anhöhe" getreten.
Ihr lebendiges Sprachbewufstsein konnte also die Talmud-
lehrer über den Sinn jenes Gottesnamens nicht belehren,
sondern nur täuschen.
Dazu kommt weiter der Umstand, dafs der Ausdruck
in manchen Stellen des A. T. selbst jene falsche Deutung
begünstigte. Wenn man sich nicht in das Ganze des Zu-
sammenhangs vertiefte, sondern an dem Einzelausdruck
hängen blieb, so konnte z. B. das )bffO D^DH in Dt. 32, 4
94 Wiegand, der Gottesname -fly und seine Deutung
auf das Werk der Schöpfung bezogen werden; in v. 15
konnte die Parallele zu InifiB^ "IIS, das irwy fi^N zu Mifs-
r ^ ' t t t v:
Verständnissen Veranlassung geben ; in v. 18 *>$£) !|Tn 112
^b^np btt n|E>ni verband sich mit der Vorstellung des Er-
zeugers Israels leicht der Begriff des Schöpfers, des Bild-
ners, vor allem wenn man sich dabei an Worte wie Jes.
64, 7 erinnerte. Und wirklich findet sich jene Deutung,
wie wir gesehen haben, bei diesen drei Deut.-Stellen.
Es wird sich nicht leugnen lassen, dafs die bis jetzt
angeführten Momente die Handhabe für die Deutung
„Schöpfer" boten. Andrerseits aber darf man auch nicht
verkennen, dafs der eigentlich treibende Grund anderswo
liegt. Hier aber müssen wir unterscheiden. Bei der LXX,
überhaupt den griechischen Uebersetzungen läfst sich
überall das Bestreben wahrnehmen, den Gottesbegriff
möglichst geistig zu gestalten und demgemäfs alle Wen-
dungen, welche Gott und Natur mit einander zu verwirren
schienen, abzuschwächen oder zu beseitigen. Besonders
mufste dies Verfahren geübt werden bei allen Bildern
oder Vergleichen , welche dem griechischen Denken ferne
lagen. Und das war im starken Mafse bei dem Gottes-
namen 112, Fels, der Fall. Daher ist er in den griechi-
schen Uebersetzungen ganz aufgegeben. Nun aber trat
Zweifel darüber ein, was an seine Stelle zu setzen sei, und
im unsichern Hin- und Hertasten wählte man gelegentlich
auch einmal das griechische xziorijg oder JiXaörrjg, viel-
leicht durch die Wurzelverwandtschaft des 113 mit 121
darauf geführt, wie auch die Vermuthung nicht unwahr-
scheinlich ist, dafs bei der Uebersetzung (pvXa^ in II Sam.
22, 3. 47 ; 23, 3 LXX und bei Theod. in Dt. 32, 31. 37
der Gleichklang mit 123 „hüten, bewachen" mit im Spiele
gewesen sei.
Anders liegt die Sache in Talmud und Midrasch.
Hier war es das zur Allegorie geneigte , tiefsinnige Grü-
beln, welches den eigentlichen Wortsinn unbeachtet liefs,
in dem Sinne Bildner oder Schöpfer in der alten jfid. Litteratar. 95
um seinen Speculationen nachzuhängen. In Jes. 26, 4 ist
es offenbar das auffällige FP3 , an welches die Gedanken
sich hefteten, und welches im Zusammenhalt mit der Lehre
von dem fUTI übw und NDH übty zu der uns bekannten
Deutung führte. In I Sam. 2, 2 versenkte sich der sin-
nende Geist in die Betrachtung des Wunders, dafs Gott
der unfruchtbaren Mutter den Sohn gab; der Gegensatz
von Gottes Allmacht gegen menschliche Beschränktheit
sollte zum Ausdruck kommen und hängte sich naturgemäfs
an das irrfr&O "Hü fN- Dafs sich dieselben Gedanken auch
bei Gelegenheit von Ps. 18, 32 finden, wo sie im Zusam-
menhang, in der Situation gar nicht begründet sind, darf
uns nicht irre machen. Wenn man bedenkt, dafs dieser
Stoff lange mündlich tradiert wurde, ehe es zu einer
schriftlichen Fixierung kam, erklärt sich die mechanische
Verschiebung und Versetzung einer Haggada von ihrem
Mutterboden in fremdes Gebiet von selbst. In Dt. 32, 18
endlich war das Verständnifs für die Form ^n den Schrift-
gelehrten abhanden gekommen — das bezeugt das NTJN \
mit dem die Masora dies Wort schrieb. Anstatt es von
einem Verbum r?ttf abzuleiten und es inhaltlich nach dem
parallelen riDvPn zu erklären, brachten sie es in Zusammen-
hang mit dem Verbum tt>2Tl = schwach sein, erschlaffen.
Damit war für alle Phantasie weiter Raum geschaffen und
im Zusammenhang mit dem "p^1 entstand jene Auslegung,
die wir in Vajjikra und Bammidbar rabba fanden.
Die Geschichte eines Wortes haben wir verfolgt; der
Gegenstand mag geringfügig erscheinen, aber auch in der
Geschichte eines einzigen Wortes , in der Geschichte der
Auslegung weniger Schriftstellen spiegelt sich manchmal
der Geist der Zeiten. Aus dem Munde Mosis des Knechts
Gottes stammt der Gottesname TS; David rief in den
Aengsten und Verfolgungen seines wechselvollen Lebens
mit diesem Namen zu dem Gott, der seine Zuflucht und
sein Trost war. In dem vertrautesten Verkehr mit Gott,
96 Cornill, noch einmal Saul's Königswahl
in der innigsten Gemeinschaft mit ihm ist die Heimstätte
dieses Namens, er hat Gebetsklang, und fast nur in Ge-
beten finden wir ihn in der Schrift. Die philosophische
Bildung des gräcisierenden Judenthums scheute sich vor
dem Plastisch-Concreten , vor dem Gewaltsamen dieses
Wortes ; und so mufste denn der bildliche Ausdruck aufge-
löst, dessen Geist verflüchtigt werden, ähnlich wie Luther's
„Ein feste Burg" in „Ein starker Schutz" corrigiert wurde.
Auch in den Schulen von Tiberias und Sura mangelte es
an dem Verständnifs für die Eigenart des alterthümlichen
Gottesnamens.
Noch einmal Sauls Königswahl und Verwerfung.
Von C. H. Cornill.
Im Jahrgang VIII dieser Zeitschrift S. 223 ff. hat
mein lieber Freund Budde einen neuen Versuch , das
Räthsel der Composition der Bücher Samuelis zu lösen,
gebracht, welcher sich besonders eingehend mit meinen
beiden diesem Gegenstande gewidmeten Arbeiten beschäftigt.
Dafs ich mich mit dieser Abhandlung Budde's auseinander-
setzen müsse, war selbstverständlich ; anderweitige dringende
Pflichten haben mich bis jetzt daran gehindert : doch hoffe
ich, dafs die Verzögerung der Sache nicht zum Schaden
gereicht ist.
Budde selbst bemerkt, dafs sein Ergebnifs sich in
wesentlichen Stücken mit dem meinigen berühre, in anderen
davon abweiche und es berichtige. Ich möchte zunächst
einen Punkt herausgreifen, bei welchem ich gleichfalls im
Princip mit Budde übereinstimme , obwohl dieser es in
Abrede stellt. Er bezeichnet S. 227 die Stellen 10, 25—27
und 11, 12 — 14 als harmonistische Klammern zur Ausglei-
chung von G und M (die Bedeutung dieser sehr einfachen
und Verwerfung. 97
und zweckmäfsigen Siglen setze ich als aus Budde's Ab-
handlung bekannt voraus) und sagt dann S. 228 „. . . die
so höchst einfache Art ihrer Verbindung durch jene zwei
Klammern hat er (d. h. Cornill) nicht gesehen." Wenn
ich S. 118 den ganzen Vers 11, 14 von dem Redactor ein-
gesetzt sein lasse als einen „Ausgleichungsversuch" von
Cap. 11 mit 10, 17 ff. ; wenn ich S. 129 constatire, dafs
mit 10, 24 der Faden plötzlich abreifse und dafs wir in
den Versen 25 und 26—27 „Eingriffe des Redactors" an-
zuerkennen haben, der hier die jüngere Erzählung in den
Rahmen der älteren Quelle einpassen will : so habe ich
allerdings das Wort „Klammern" nicht gebraucht, aber die
Sache deutlich bezeichnet, wenigstens bezeichnen wollen.
Nur habe ich zu beweisen gesucht, dafs diese Klammern
zum Theil aus echtem altem Ueberlieferungsstoffe herge-
stellt sind, und diesen meinen Beweis hat Budde nach
einer Richtung selbst noch verstärkt. Ich war ausgegangen
von 10, 25—27. Dafs diese Verse so, wie sie dastehn,
die Klammer zwischen den Cap. 10 u. 11 sein sollen, ist
klar, eben so klar aber auch, dafs sie diesen Zweck nicht
erfüllen. Mich hatte zuerst ein ästhetischer Eindruck stutzig
gemacht : die Worte 10, 26 b hatten auch mir „das Herz
gerührt" und ich glaubte in itihen und den von ihnen nicht
zu trennenden Worten 27 a ein echtes altes Werkstück
erkennen zu müssen, das aus einer andern Stelle heraus-
gebrochen war, um hier in werthloses Geröll vermauert zu
werden. Dieser ästhetische Eindruck wurde bestätigt
durch die sachlichen Gründe , welche Budde S. 227 noch
schärfer formulirt, als ich es auf S. 118 gethan hatte. Nun
galt es, den ursprünglichen Platz jener Worte zu ermitteln.
Ich erkannte in Cap. 11 Vers 8 eine verdächtige Stelle.
Dafs dieser Vers in dieser Gestalt von dem ursprünglichen
Verfasser von Cap. 11 geschrieben sei, konnte und kann
ich nicht glauben und wird auch Budde nicht glauben, der
auf dies für meine ganze Beweisführung höchst wichtige
Zeitschrift f. d. alttest. Wiss. Jahrgang 10. 1890. 7
98 Cornill, noch einmal Saul's Königswahl
sachliche Moment gar nicht eingegangen ist. Und wenn
sich nun gerade an der genannten Stelle, wo der Eingriff
einer fremden Hand ganz unleugbar ist, jenes muthmals-
lich echte alte Werkstück 10, 26 b. 27 a so passend einfügen
liefs, dafs ich wohl kühnlich behaupten darf, kein Mensch
würde, wenn wir sie hier läsen, bezweifeln, dafs hier auch
die ursprüngliche Stelle dieser Worte gewesen sei : so er-
schien mir damit der Wahrscheinlichkeitsbeweis für die
Richtigkeit meiner Annahme erbracht. Freilich kann ich
nicht den Vers einfach umstellen ; ich mufs „an jeder Stelle
etwas streichen" S. 228. Aber wenn ich die Wahl habe,
die paar gewöhnlichen und ganz alltäglichen Worte INJPI
"IPItf VfcO für Flicke eines Ueberarbeiters zu halten, oder
einen so significanten Ausdruck wie : „und es gingen mit
ihm die Wackern, denen Gott das Herz rührte, aber die
nichtsnutzigen Leute sprachen : Was wird der uns helfen ?"
so bin ich keinen Augenblick im Zweifel, wie die Ent-
scheidung ausfällt. Allein gerade den Umstand, dafs ich
„an jeder Stelle etwas streichen mufs", führt Budde als
Hauptargument gegen mich ins Feld : das wan üb) IDia^
nrßö )b in v. 27 sei sicher kein Zusatz „und es reicht aus,
den Versuch zu vereiteln", S. 229. Hier mufs ich nun
einen principiellen Gegensatz constatiren, den ich absicht-
lich so schroff wie möglich formulire, obwohl ich weifs,
dafs Budde diese Formulirung selbst ablehnen wird : aber
seine ganze Argumentation gegen mich wäre nur dann
zwingend, wenn jene ihm hier zugeschobene Formulirung
in ihrer ganzen Schroffheit wirklich seine Meinung wäre.
Ich behaupte : So grob mechanisch, wie es nach dieser
Ausführung Budde's scheint, so rein äufserlich nur mit
Scheere und Kleister hat meiner festen Ueberzeugung nach
kein hebräischer Redactor oder Diaskeuast gearbeitet, dafs
er einfach irgendwo in seiner Vorlage einen Satz oder einen
Satztheil herausgeschnitten und denselben dann ohne jede
Veränderung an einer anderen Stelle eingeklebt hätte. Und
und Verwerfung. 99
das meint auch Budde nicht, der in dieser Zeitschrift
Jahrg. VII S. 161 selbst so schön und wahr von „der
wechselvollen Wirklichkeit der Hergänge und der freien
Selbstbestimmung der Verfasser" redet, welcher der Quel-
lenkritiker nicht Gewalt anthun dürfe. Wir beide stimmen
darin überein, dafs die Verse 10, 25 — 27 die Klammer
zwischen M und G sein sollen, wir beide stimmen darin
überein, dafs die Verse hierzu „nicht genügen", dafs sie
diesen Zweck nicht erfüllen : da glaube ich nun, diese
Thatsache erklärt sich am Einfachsten und Natürlichsten,
wenn der Redactor jene Klammer eben nicht ganz frei
geschmiedet, sondern sie tant bien que mal aus einem
echten Stücke der ihm vorliegenden Ueberlieferung zurecht-
gehämmert hat. Es entspricht das zudem auch vollständig
dem anerkannten Conservatismus der hebräischen Dia-
skeuasten, welche sich in Zusätzen die grölste Freiheit
nehmen, während sie sich nur schwer entschliefsen können,
irgend ein Stück ihrer Vorlage völlig zu opfern, und lieber
zu den gewaltsamsten Verrenkungen greifen, um einen
vielleicht nicht einmal wesentlichen Zug zu retten. Dafs
es bei einem solchen Verfahren nicht ganz glatt abgegangen
ist, dafs schon der Diaskeuast an jeder Stelle eingegriffen
hat, um die durch seine Manipulation entstehenden Risse
und Fugen zu verputzen, und dafs wir daher, um das Ur-
sprüngliche herzustellen, „an jeder Stelle etwas streichen
müssen", ist ein so natürlicher und selbstverständlicher
Vorgang, dafs ich ihn nicht als Gegengrund gegen meine
Aufstellungen anerkennen kann. Und wenn Budde meint,
dafs v. 27 b „sicher kein Zusatz" ist, wohl weil ihm der
Ausdruck zu originell erscheint, so verweise ich ihn auf
II Chron. 17, 5. Hier geben dem in der Chronik beson-
ders verherrlichten Josaphat nicht etwa überwundene
Feinde, bei welchen das Darbringen einer nrßD Dutzende
von Malen vorkommt, sondern die eigenen angestammten
Unterthanen beim Regierungsantritte Huldigungsgeschenke
7*"
100 Cornill, noch einmal SauTs Köuigswahl
IMHBhn^ nniO FHffi* bl Um, und der Chronist ist doch ein
Autor, dessen spätes Zeitalter feststeht und bei dem von
schriftstellerischer Kraft und Originalität nur in sehr be-
schränktem Mafse die Rede sein kann. Die Redensart
DD^a DVI^N J83 "WN dagegen, bei welcher ich vielleicht
auch auf den Gottesnamen DTi^N, nicht mir, aufmerksam
machen darf, ist im Alten Testamente ganz ohne Parallele;
die einzige ähnliche Stelle Jer. 4, 18 ist nach Construction
und Sinn völlig andersartig. Ebenso kann ich in Bezug
auf 11, 12—13 mich von Budde nicht für widerlegt halten.
Ich hatte mit 10, 26 b. 27 a auch diese Verse in einer et-
was veränderten Urgestalt für G in Anspruch genommen
und auf die Parallelstelle 14, 44 — 45 verwiesen. Budde
meint S. 229, dies Motiv liege sehr nahe und finde sich
noch ähnlicher II Sam. 19, 23. Das Motiv ja; aber auch
die stylistische Ausdrucksweise? 11, 13 wie 14, 45 wird
die Nichtzulassung einer Todesstrafe motivirt durch eine
^rrttf'O n^W, ein doch immerhin charakteristischer Aus-
druck, von welchem sich II Sam. 19, 23 keine Spur findet ;
dafs es 14, 45 DW1, 11, 13 dagegen nyittTl heilst, kann
um so weniger verschlagen , als der Verfasser von G in
11, 9 gleichfalls !"BWn geschrieben hatte. Ich halte also
in Bezug auf jene beiden Stellen 10, 26—27. 11, 12—13
meine alte Position voll und ganz aufrecht und freue mich,
durch Budde selbst die sachlichen Gründe für jene meine
Annahme zum Theil noch wesentlich schärfer und klarer
ausgesprochen zu finden.
Wichtiger ist der zweite controverse Punkt. Ich hatte M
für wesentlich überarbeitet erklärt und nur den Grundstock
dieser Quellenschrift für E in Anspruch genommen ; Budde
leitet ganz M von E ab, was ich in meiner zweiten Ab-
handlung gleichfalls schon als Möglichkeit ins Auge gefafst
hatte, und behauptet , grade die von mir verworfenen Be-
standtheile legten hierfür am lautesten Zeugnifs ab. Letz-
teres hat Budde in der That durchaus schlagend und
und Verwerfung. 101
überzeugend dargethan und ich stehe nicht an, in diesem
Punkt ihm vollkommen beizustimmen. Aber ist damit
meine ganze Position erschüttert? Ich glaube nicht.
Budde selbst sagt : „Alles beruht hier auf dem sachlichen
Moment der grundsätzlichen Verwerfung des Königthums,
und vielleicht könnte man Cornill zustimmen, wenn der
Rest der beiden Abschnitte diesem Moment entschieden
widerspräche" S. 231. Letzteres habe ich behauptet und
behaupte es noch. Betrachten wir einmal M als ursprüng-
liche Einheit. Da mufs uns zunächst in Cap. 8 das gänz-
liche Fehlen des theokratischen Moments auffallen. Selbst
wenn man die Worte v. 10 u. 11 „da redete Samuel alle
Worte Jahves zu dem Volke, welches von ihm einen
König erbat, und sprach" so verstehn dürfte, dafs Samuel
dem Volk vor der berühmten Königsrede auch noch mit-
getheilt habe, was Jahve v. 7 u. 8 zu ihm geredet hatte,
was hätte das Volk dann erfahren? Dafs Jahve von An-
fang an ohne Weiteres dem Begehren zustimmt und
dem Samuel sein Widerstreben als eine unberechtigte
persönliche Empfindlichkeit verweist. Mufs man aber die
fragliche Stelle so verstehn, dafs erst mit v. 11 die Rede
Samuels an das Volk beginnt, so enthält dieselbe von
theokratischen Gedanken und Momenten rein nichts, son-
dern weist darauf hin, dafs die von dem Volke begehrte
Wohlthat doch sehr ihre zwei Seiten habe und auch zur
Plage werden könne — also eine Erwägung lediglich der
äufserlichen Klugheit und Opportunität , die zudem noch
durch die von mir angeführte Parallelstelle 22, 7 eine ganz
eigenthümliche Beleuchtung erhält und so auch des letzten
Scheins von specifisch theokratischem Charakter entkleidet
wird. Als das Volk auch auf diese Gefahr hin bei seinem,
nach v. 20 durchaus motivirten, Verlangen bleibt (die Worte
8, 19 „Aber das Volk wollte nicht hören auf die Stimme
Samuels" empfangen ihre Färbung durch den Inhalt des
Vorhergehenden und sind für sich allein nicht genügend,
102 Cornill, noch einmal Saul's Königswahl
um „die Mffsbilligung des Königthums durch Samuel und
die Verstockung des Volkes ... in ihrer vollen Schärfe"
zu erweisen), wird die definitive Königswahl anberaumt.
Um sein Gewissen zu salviren und seinen Standpunkt klar-
zustellen, redet Samuel noch einmal einige einleitende
Worte 10, 18 — 19 und vollzieht dann die Königswahl unter
persönlicher freudiger Anerkennung des durch das heilige
Loos Erwählten und dem allgemeinen Jubel des Volkes.
Und jetzt erst, nachdem die Sache geschehen ist und nicht
mehr rückgängig gemacht werden kann, jetzt öffnet Samuel
alle Schleufsen seiner homiletischen Beredsamkeit, über-
schüttet das Volk mit einer Fluth der schwersten Vorwürfe
und sagt ihm ein Mal über das andere, welch eine unver-
zeihliche Sünde es begangen habe, und diese durch ein
Wunder unterstützte Rede wirkt so mächtig, dafs aus der
jubelnden Menge von 10, 24 eine zerknirschte und fassungs-
lose Schaar wird 12, 19. Dafs hier eine ursprüngliche und
einheitliche Conception vorliege, kann ich auch jetzt noch
nicht glauben. Dann hätte Samuels principielle Stellung
von Anfang an viel klarer motivirt und viel deutlicher
ausgesprochen werden müssen, dann hätte vor allen Dingen
Samuel gleich am Anfang das theokratische Moment in
ganzer Schärfe hervorheben und gleich am Anfang den Ver-
such machen müssen, mit allem nur möglichen Nachdruck
dem Volk ins Gewissen zu reden und ihm die religiöse Ver-
werflichkeit seines Begehrens zum Bewufstsein zu bringen.
Und nun betrachten wir die Fortsetzung von c. 12, als
welche c. 15 sich ergiebt. Konnte ein Erzähler, der eben erst
berichtet hat, wie Jahve durch ein wunderbares Gewitter
zur Erntezeit bekundet, dafs das Volk in seiner Wahl und
Salbung des menschlichen Königs eine unverzeihliche Sünde
begangen habe , konnte, frage ich, dieser Erzähler in dem
nämlichen Athem fortfahren : „Samuel aber sprach zu
Saul : Mich hat Jahve gesandt, dich zu salben zum König
über sein Volk , über Israel" 15, 1 ? Konnte ein solcher
und Verwerfung. 103
15, 11 und 35 schreiben? Hier ist mit „einem nur tragi-
schen Contrast" S. 240 nichts geholfen, sondern es ist ein
sachlicher Widerspruch. In dem ganzen c. 15 richtet sich
die Verwerfung nicht auf die Sache, sondern lediglich auf
die Person; es heifst nicht : Ich bereue es, einen König
eingesetzt zu haben, wir wollen wieder zur reinen Theo-
kratie zurückkehren, sondern : Ich bereue es, den Saul
zum König eingesetzt zu haben, wir wollen deshalb einen
Geeigneteren suchen. Der ganze Tenor von c. 15, von
10, 20 — 24, und auch, ich wiederhole es, von 8, 11—13
verträgt sich schlechterdings nicht mit einer principiellen
Verwerfung jedes menschlichen Königthums als Abfall von
der einzig gottgewollten Form der Theokratie, und so sehe
ich mich genöthigt, doch bei meiner Quellenscheidung zu
bleiben, obwohl ich die unrichtige Uebersetzung von 1EWD
8, 6 angesichts von Stellen wie Gen. 32, 3 E auf mir
sitzen lassen mufs und deshalb dieses Argument nicht
mehr so verwerthen darf — ich war zu jener unüberlegten
Behauptung gekommen auf Grund der Empfindung, dafs
es in diesem Sinne gewöhnlicher und correcter geheifsen
haben würde btXVOV 'WQ 121H jm • • • lTON "ItfiO TT*
Ob die sachlichen Bedenken, welche ich damals gegen die
ursprüngliche Einheit von M in seiner vorliegenden Ge-
stalt geäufsert habe , wirklich so „nebensächlich* und un-
wesentlich sind, wie Budde sie werthet, möchte ich auch
bezweifeln. Namentlich dafs Samuels richterliche Stellung
und Würde in dieser ganzen Traditionsschicht erst später
ein- und aufgetragen ist, mufs ich noch glauben. Der
HNVl der ältesten Tradition mufste erst zum }^2J (cf.
I Sam. 9, 9) werden , ehe er zum ttDVtf werden konnte :
jene nothwenige Zwischenstufe des Samuel als JTD2 haben
wir aber in dem von mir angenommenen Grundstock von M,
den Samuel als BBNtf in der aufgezeigten Ueberarbeitung.
Aber ich habe Budde doch zugestanden, dafs die Her-
kunft von ganz M aus E durch ihn erwiesen sei? Das
104 Cornill, noch einmal Saul's Königswahl
führt mich auf eine Erörterung, welche über den Rahmen
der Bücher Samuelis hinausgeht und ein allgemeineres
Interesse beanspruchen darf. Nach meiner Ueberzeugung
findet jenes Dilemma seine Lösung in einer Unterscheidung
von E1 und E2. Budde selbst gesteht dies S. 248 voll-
ständig zu und erkennt auch S. 241 ausdrücklich „eine
frühere Schicht" in E an „ohne den üblen Beigeschmack
hoseanischer Betrachtung des Königthums." Dieser frühe-
ren Schicht nun gehört an, was ich in meiner ersten Ab-
handlung auf E zurückgeführt hatte, während mein vor-
jeremianischer Grundstock von Cap. 7 und 12 und meine
„deuteronomistische" Ueberarbeitung von Cap. 8 u. 10,176°.
auf Grund der Budde'schen Beweisführung jetzt als E2
zu erscheinen haben, wofür ich vielleicht correcter Ex sagen
würde, da ich weder behaupten und noch viel weniger be-
weisen kann, dafs dies gerade oder erst die zweite Hand
war, welche an E thätig gewesen ist. Wenn Budde gegen
diese Trennung einwendet, „dafs c. 7 und 12 sich in Stil
und Eigenart von den übrigen Stücken durchaus nicht
trennen lasse" S. 231, so berufe ich mich auf seine Worte
an der schon einmal angeführten Stelle Jahrg. VII S. 161 :
„So heifst es zu viel verlangen von den alttestamentlichen
Schriftstellern , dafs durchaus jeder einzelne von ihnen
einen für heutige Forscher noch deutlich unterscheidbaren,
ihm persönlich eigenthümlichen Stil geschrieben haben soll.
Deshalb schiefsen meines Erachtens unter Andern Riehm
und Dillmann über das Ziel hinaus, wenn sie nur da ver-
schiedene Quellen zugeben wollen, wo ein verschiedener
Stil bewiesen werden kann , und darum gegen J^tPJ8,
pip2p3 u s w Einspruch erheben." In diesem „u. s. w."
steckt sicherlich auch E1E2E3 ; auf jeden Fall ist für E'E2
E3 billig, was für J!J2J3 P^P3 recht war. Was ich kurz
als E2 bezeichnet habe und auch weiter bezeichnen werde,
ist die letzte Hand, welche an E als selbstständigem
Werk thätig gewesen ist und diese Quellenschrift zum
und Verwerfung. 105
Abschlüsse gebracht hat. Und damit thun wir einen Ein-
blick in ein hochwichtiges Vorkommnifs der hebräischen
Literaturgeschichte. Um die Thatsache einer innerelohisti-
schen Bearbeitung von E wahrscheinlich zu machen und
dies E2 anderweitig nachzuweisen, berufe ich mich auf zwei
Parallelen aus dem Richterbuch , welche Budde gleichfalls
E zuschreibt. Die für unsern Fall wichtigste und bedeut-
samste ist Jud. 8. Budde leitet diese ältere Gestalt der
Gideonüberlieferung von E her, allerdings mit einem
„wahrscheinlich" S. 241. Gerade in diesem Capitel haben
wir in der berühmten Stelle 8, 23 eine klassisch zu nen-
nende Darstellung der Theokratie, welche jedes mensch-
liche Königthum principiell ausschliefst. Aber auch hier
beruht dieser Zug eben so sicher auf späterer Eintragung,
wie in v. 27 die üble Deutung des goldenen Ephod ; schon
Studer hat richtig gesehen, dafs nach dem ursprünglichen
Sinn der Erzählung die Verwendung des erbeuteten Goldes
zur Errichtung eines Ephod vielmehr zum Lob und Ruhm
für Gideon gemeint war als ein Beweis von Uneigen-
nützigkeit und Frömmigkeit, und dafs Gideon thatsächlich,
wenn auch vielleicht nicht dem Namen nach, eine könig-
liche Herrscherstellung einnahm, sagt Cap. 9 ganz aus-
drücklich und schimmert auch in 8, 30 ff. noch deutlich
durch. Rührt also das Capitel Jud. 8 von E her, so
hätten wir auch hier ein E1 und E2 völlig analog mit dem
von mir postulirten Verhältnifs von E1 und E2 in I Sam.
7 — 15. Weiterhin leitet Budde ausdrücklich von E her
das Stück Jud. 6, 7 — 10 und zwar mit durchaus über-
zeugenden Gründen S. 232 Anm. Aber wenn irgend ein
Stück in der Jud. 6, 1 — 8, 3 vorliegenden, vielfach überarbei-
teten jüngeren Gestalt der Gideonüberlieferung den Ein-
druck eines nicht zum Organismus der ursprünglichen Er-
zählung gehörigen, rein äufserlichlich aufgelegten Flickens
macht, so ist es 6, 7—10. Angesichts dieser Thatsachen
106 Cornill, noch einmal Saul's Königswahl
wird Budde auch in I Sam. 7 — 15 eine innerelohistische
Ueberarbeitung im Princip gewifs zugeben.
Der von Budde erbrachte Beweis der Herkunft von
I Sam. 7 u. 12 aus E, wie ich genauer sage aus E2, hat
nun aber eine weitergreifende Bedeutung; denn jene bei-
den Capitel nehmen eine ganz eigenartige Stellung ein,
welche schon K. H. Graf richtig erkannt hat. Dieser
macht nämlich darauf aufmerksam , dafs wir hier deutlich
die Hand dessen wiedererkennen, „der die einzelnen Er-
zählungen aus der Richterzeit Rieht. 2 — 16 unter eine ein-
heitliche Geschichtsbetrachtung gebracht hat" (Gesch.
Bücher des A. T. S. 97 f.) und hat hieraus schon den
durchaus zutreffenden Schlufs gezogen , dafs die Samuel-
geschichte ursprünglich zum Richterbuche gehört und
I Sam. 12 dessen Abschlufs gebildet habe, ebenso wie das
ganz analoge Capitel Jos. 24 den Abschlufs des Hexateuchs
bildet. Unter den Beweisen für diese seine Behauptung
führt Graf auch an die Parallelen I Sam. 7, 13 mit Jud.
3, 30 [ich füge hinzu 4, 23] 8, 28 und 11, 33. Und in
der That sind diese Stellen ganz besonders beweiskräftig;
sie können nur von einer und derselben Hand geschrieben
sein, denn die hier uns begegnende Verwendung der Wur-
zel }?}D ist ganz einzigartig und hat auch in II Sam. 8, 1
nicht ein völlig entsprechendes Analogon. Diese Formel
schliefst im Richterbuche die Erzählungen von den „gro-
fsen" Richtern ab mit Ausnahme Simsons, bei welchem sie
aus sachlichen Gründen schlechterdings nicht anzubringen
war. Aber die Simsonsgeschichte weist, wie man das
längst gesehen hat, in Jud. 13, 5 über sich selbst hinaus.
Ihren Abschlufs bildet nach der ursprünglichen Absicht
Saul, welcher vollendet, was Simson „angefangen" hatte.
Da tritt nun in I Sam. 7 Samuel an die Stelle Sauls.
Samuel erscheint ganz wie die andern grofsen Richter
auch ; das Volk ist in schwerer Bedrängnifs durch äufsere
Feinde ; ein von Gott gesandter Helfer rettet es und
und Verwerfung. 107
„richtet" dann Israel. Und hier mache ich noch auf einen
höchst beachtenswerthen Umstand aufmerksam, der gerade
Samuel als wahren Erfüller des von Simson angefangenen
Werkes besonders empfahl; die beiden Männer theilen
nämlich — und zwar sie allein in der gesammten hebräi-
schen Ueberlieferung — die Eigenschaft, schon vor ihrer
Geburt geweihte Nasiraeer auf Lebenszeit zu sein, und so
tritt denn der wahrhaft vom Geist Jahves erfüllte prophe-
tische Nasiraeer Samuel an die Stelle des in Fleischeslust
und ungeistlichem Wesen untergegangenen Nasiraeers
Simson. Es ist das Verdienst Stade's, in dieser Zeitschrift
Jahrg. I S. 331 ff. zuerst das vordeuteronomische Richter-
buch „in seinem letzten Grunde" von E hergeleitet zu
haben : in diesen Formeln Jud. 3, 30. 4, 23. 8, 28. 1 1, 33.
I Sam. 7, 13 haben wir recht deutlich des Merkmal einer
sammelnden und redigirenden Hand, und der von Budde
erbrachte Nachweis, dafs auch I Sam. 7 auf E zurückgeht,
dient daher jenem Ergebnisse Stade's zur erwünschtesten
Bestätigung. Dieses „vordeuteronomische Richterbuch",
wie es in der abschliefsenden Gestalt E's, also vorläufig
kurz E2, erscheint, umfafste demnach die zwölf Richter
Ehud, Debora-Barak, Gideon, Abimelech (in 10, 1 aus-
drücklich mitgezählt), Thola, Jair, Jephtah, Ibzan, Elon,
Abdon, Simson und Samuel. Dafs Thola, Jair, Ibzan,
Elon und Abdon schon in diesem vordeuteronomischen
Richterbuche standen, darf als sicher gelten, da Kuenen
gewifs mit Recht in Jud. 10, 2. 5. 12, 9. 12. 15 die näm-
liche Hand erkennt, welche 12, 7 geschrieben hat (Onder-
zoek2 I 342 u. 352), zu vergleichen auch 8, 32 und 16, 31.
Nimmt man an der selbstständigen Zählung Abimelechs
als „Richter" einen, wie mir scheint durchaus begründeten,
Anstofs, so gebe ich zu erwägen, ob nicht vielleicht auch
Samgar schon dem vordeuteronomischen Richterbuch an-
gehört hat : dann hätten wir, Abimelech nur als noth-
wendigen Anhang seines Vaters Gideon betrachtet, noch
108 Cornill, noch einmal Saul's Königswahl
den weiteren Vortheil, dafs wir genau sechs „kleine" (Sam-
gar, Thola, Jair, Ibzan, Elon und Abdon) und sechs
„grofse" Richter hätten : Ehud, Debora-Barak , Gideon-
Abimelech, Jephtah, Simson und Samuel. Es ist dies eine
sehr unsichere Vermuthung; denn gerade den nachge-
tragenen Samgar hält man für den allerspätesten Einschub,
um an Abimelechs Stelle die Zwölfzahl der Richter voll-
zumachen , und ich verkenne die hierfür sprechenden
Gründe (völlige Nichtberücksichtigung Samgars in 4, 1
und in dem chronologischen Fachwerk des gegenwärtigen
Richterbuchs) nicht; aber Samgar ist doch durch das De-
boralied zu gut beglaubigt und die That, welche von ihm
berichtet wird, so charakteristisch, dafs ich mich nur im
äufsersten Nothfalle dazu entschliefsen möchte, in diesem
Vers einen ganz späten exilischen oder nachexilischen
Lückenbüfser zu sehen.
Doch ich kehre zu meinem eigentlichen Gegenstand
zurück. Dafs I Sam. 7 Saul als glücklichen Philister-
kämpfer und ersten nachdrücklichen ßesieger dieses Erb-
feindes, d. h. also Cap. 13 und 14 oder die Quelle G,
nicht neben sich duldet, ist klar ; stammt nun aber ganz
M aus E, so mufs ich einen Punkt meiner früheren Aus-
führungen modificiren. Ich hatte S. 129 die Vertheilung
der Königswahl auf zwei Versammlungen, eine blofs vor-
bereitende zu Rama und eine definitive zu Mizpa, als
harmonistische Ausgleichung von M mit G erklärt. Das
darf ich jetzt nicht mehr. Aber auch hier hilft wieder E2.
Dafs die Zerreifsung der Königswahl in zwei Versamm-
lungen sachlich zu schweren Bedenken Anlafs giebt, mufs
ich noch glauben — und spricht nicht die Erzählung 10,
20—24 für einen gewissermafsen improvisirten Charakter
jener Versammlung? Wenn Samuel amtlich ganz Israel
zu einem so wichtigen und entscheidenden Act zusammen-
beruft, war das Fehlen eines Mannes wie Saul selbst als
Möglichkeit schwer zu verstehn. Aber wohl schon E2
und Verwerfung. 109
fand diese von mir als ursprünglichen Sinn der Erzählung
vorausgesetzte Handlungsweise zu „tumultuarisch", und
gerade Cap. 7, wo wir sicher E2 haben, liefert hier wieder
das völlige Analogon. Zuerst kommt Israel mit seinem
Anliegen zu Samuel an einen nicht näher bezeichneten
Ort und Samuel entbietet nun »ganz Israel" nach Mizpa,
um dort die Sache in optima forma zu erledigen. Dafs
die Erwähnung von Mizpa allein noch kein Beweis für
exilische oder nachexilische Abfassung ist , hat Budde
S. 236 f. überzeugend nachgewiesen. Die einzelnen Punkte,
welche Budde sonst noch zur Sprache gebracht hat, will
ich auch wenigstens mit ein paar Worte berühren. Budde
beanstandet S. 225, dafs auch in G Rama der Wohnort
Samuels gewesen sei; aber Samuels Heimathsort ist doch
Rama im Lande Zuph , und gerade im Laude Zuph liegt
auch nach 9, 5 die „Stadt", in welcher Samuel wohnt.
Dafs 9, 2 die Angabe über die Leibesgröfse Sauls ein
späterer Eintrag aus 10, 23 sei S. 231, kann zugegeben
werden. Höchst beachtenswerth und gewifs richtig sind die
Ausführungen S. 241 ff., dafs das Fragment 10, 8 und 13,
7 b— 15 a „in die Sondergeschichte der Fassung Ga gehöre.
Ueber 28, 3—25, welches Budde gleichfalls für G in An-
spruch nimmt, mufs ich mich so lange des Urtheils ent-
halten, bis er die Mittelglieder aufgezeigt hat, stimme ihm
aber von vorn herein im Princip zu : auch mir will es gar
nicht in den Sinn, dafs diese herrliche und unschätz-
bare Quellenschrift mit 14, 51 völlig aufhöre, doch hat es
bis jetzt nicht gelingen wollen, ihre Spuren weiter zu ver-
folgen. Möchte Budde uns doch möglichst bald seine mit
Schmerzen erwartete Einleitung geben : sie wird gewifs
niemanden mehr interessiren als mich und ich werde mich
gern von ihm überzeugen lassen.
Königsberg i. P. Neujahr 1890.
WQ Bruston, trois lettres des Juifs de Palestine
Trois lettres des Juifs de Palestine
(2 Makkab. I-II, 18),
par C. Bruston.
On admet ge'ne'ralement que le second livre des Mak-
kabe*es debute par deux lettres apocryphes des Juifs de
Palestine aux Juifs d'Egypte, ayant pour but, l'une et
l'autre, de leur recommander la celebration de la fßte de
la De*dicace, — que la premiere se compose des 9 premiers
versets et de la date contenue an debut du verset 10, et
la seconde, de tout ce qui suit jusqu'ä II, 18.
I.
Essay ons, dans cette supposition, de comprendre la
premiere de ces lettres. Elle se divise en deux parties
tres distinctes : v. 1 — 6 et v. 7 — 9. Dans la premiere, les
Juifs de Jerusalem et de Judee souhaitent toute sorte de
prospe*rite*s ä leurs freres d'Egypte, que Dieu ouvre leur
coeur pour comprendre sa Loi , qu'il retablisse la paix,
exauce leurs prieres et ne les abandonne pas dans un temps
mauvais ; enfin ils les assurent qu'ils prient pour eux. —
II est clair d'apres cela qu'au moment oü cette lettre fut
ecrite, les Juifs d'Egypte e*taient malheureux, probablement
perse'cute's, et que des troubles , sans doute politiques, agi-
taient le royaume des Ptoleme*es.
Faisons pour un moment abstraction de la seconde
partie de la lettre, et demandons-nous si la date qu'elle
porte (v. 10) convient a une teile Situation politique. En
Tan 188 de l'ere des Se"leucides, c'est ä dire 124 avant
J — C, le roi d'Egypte se nommait Ptole'me'e Evergete II,
surnomme" Physcon (ventru). Or Flavius Joseph nous
apprend qu'en efFet ce prince perse"cuta cruellemeut les
(2 Makkab. I— II, 18). 111
Juifs (c. Apion, II, 5). Seulement, c'est au commencement
de son regne (en 145) qu'il les traita avec tant d'inhuma-
nite*. Le meme auteur ajoute qu'il ne tarda pas ä prendre
de tout autres sentiments ä leur e*gard et que les Juifs
d'Alexandrie celebrent encore de son temps le souvenir
de leur de*livrance. L'appui que les Romains accorderent
aux Juifs et la lettre qu'ils adresserent au roi d'Egypte
en 138 (1 Makkab. XV, 16—21) ne furent eVidemment
pas etrangers ä ce changement. Quoi qu'il en soit, on sait
que peu apres, en 132, le traducteur de la Sapience du fils
de Sirach se rendit en Egypte et y traduisit l'ouvrage de son
ai'eul, ce qui suppose eVidemment que ses coreligionnaires
e'taient plutöt favorise*s que moleste's; et rien n'autorise ä
penser que leur Situation eüt change de nouveau quelques
anne*es apr£s, en 124. II est donc clair que la premiere
partie de la lettre ne convient nullement ä la date indique"e
par le verset 10.
Elle conviendrait au contraire fort bien ä celle qu'in-
dique le v. 7 : „sous le regne de De'me'trius (II), l'an 169a,
c'est ä dire en 143 avant J — C, peu apres l'av^nement
de"finitif de Ptolemee Physcon. A ce moment-lä , nous
l'avons dit, les Juifs, qui avaient pris fait et cause pour
la famille de Ptoleme*e Philome*tor et avaient combattu de
de toutes leurs forces l'ave'nement de Physcon, furent cru-
ellement traite*s par celui-ci.
De lä ä conclure que les six premiers versets sont
une lettre ä part, independante de ce qui suit, et dont la
date se trouve au d<5but du v. 7 (cf. v. 10; XI, 21. 33.
38), il n'y a vraiment pas loin1). D'autant plus que,
J) Man kann annehmen, dafs der Brief in der ersten Zeit des
griechischen Jahres ausgestellt war, als Demetrius noch die Herrschaft
behauptete (Bertheau, citd par Grimm et Keil). — Ce que ces auteurs
disent de la lettre perdue ä laquelle fait allusion le v. 7 , nous le
disons de cette premiere lettre (v. 1 — 6).
112 Bruston, trois lettres des Juifs de Palestine
comme nous allons le voir, cette date, quand on la Joint
ä ce qui suit, präsente des difficultes enormes, reconnues
par tous les interpretes.
En effet, examinons maintenant la pretendue seconde
partie de la lettre (v. 7- -9). Apres avoir, dans la premiere,
exprime" leurs voeux et leur Sympathie ä leurs freres per-
s^cutes, les Juifs de Palestine ajouteraient qu'ils leur ont
dejä ecrit, 19 ans auparavant (en 143), „dans Taffliction
extreme qui nous est survenue dans ces anne"es-ci, depuis
que Jason et ses partisans se sont retire"s de la terre sainte
et du royaume 1).a Mais pourquoi auraient-ils attendu 25
ans avant de leur faire connaitre ces malheurs? Com-
ment, a la veille de raffranchissement des Juifs (142), leur
e*tat pouvait-il etre appele une affliction extreme'? Et que
vient faire, ä une teile date, la mention de la fuite de
Jason et de ses partisans? La plupart des interpretes
s'e"tonnent de la bevue de l'auteur et en concluent que la
lettre est inauthentique. Pour nous, qui avons dejä vu
que la date du v. 7 se rapporte ä ce qui pre"cede, et non
ä ce qui suit, la difficulte" ou, pour mieux dire, cette se"rie
de difficultes n'existe pas.
11 nous reste ä montrer que la lettre est complete, en
la restreignant aux six premiers versets, et que ce qu'y
ajoutent les trois versets suivants ne cadre nullement avec
la Situation indique"e par les six premiers. Quelque courte
qu'elle soit, eile a un but precis : les Juifs de Palestine
expriment leurs voeux et leur Sympathie a leurs coreligion-
naires dans le malheur. Dans les versets 7—9, au con-
traire, ils viennent d'etre de"livres eux-m6mes d'une perse*-
cution effroyable, celle d'Antiochus Epiphane, qui nous
transporte ä une e*poque toute diff<?rente, et ils invitent
') II ne s'agit par la de d^fection (morale) au royaume (de Dieu),
mais de la fuite de Jason hors du royaume (de Syrie; cf. ßaaikevori <>,•
/hwtTQtov v. 7). [IV, 26,] V, 7 ss.
(2 Makkab. I-H, 18). 113
leurs coreligionnaires ä se rejouir avec eux. Le moment
eüt ete* vraiment bien choisi pour leur adresser une teile
recommandation ! . .
D'apres tout cela, il me parait Evident que ce sont
lä deux docuraents diffe"rents, independants Tun de l'autre,
ayant chacun un but different, comme ils ont aussi chacun
une date diffeYente.
Je ne vois aucun motif serieux de douter de l'authen-
ticite de la premiere de ces lettres. Le contenu en est
trop peu important pour 6tre l'oeuvre d'un faussaire. II
n'y a rien que de naturel dans ces voeux et ces prieres
des Juifs de Jerusalem, ä peu pres completement affranchis,
pour leurs freres momentanement opprimes en Egypte.
Avaient-ils en m£me temps pour but de maintenir ou
de resserrer le lien qui rattachait les Juifs d'Egypte au
temple de Jerusalem et de les detourner de celui qui venait
d'6tre bäti ä Le"ontopolis ? Cela est assez vraisemblable et
dans la nature des choses. Mais cette arriere-pense*e est
trop discretement indiqude pour inspirer des doutes sur
l'authenticite" du document. Les fauasaires n'ont pas de
telles d^licatesses : ils e*crivent pour 6tre compris facilement
et de tout le monde.
IL
Examinons maintenant la seconde de ces lettres (v. 7b
— 10a). Elle a pour but, avons-nous dit, d'engager les
Juifs d'Egypte ä cele*brer la fete de la De*dicace. Les Juifs
(de Palestine) rappellent qu'ils ont e*crit pre*ce*demment aux
destinataires de la lettre, au milieu des malheurs qui ont
suivi la fuite de Jason et de ses partisans (2 Mak. V, 7).
— Ce fut en effet ä la suite de son de*part definitif qu'
Antiochus Epiphane, revenant d'Egypte, entra ä Jerusalem
(170) et y exerca d'effroyables ravages (2 Mak. V, 11 ss.).
— Mais ils ajoutent que le Seigneur a exauce leurs prieres,
que le culte a ete* re'tabli dans le temple de Jerusalem
Zeitschrift f. d. alttest Wiss. Jahrgang. 10 1890. 8
114 Bruston, trois lettres des Juifs de Palestine
(164); et ils engagent les lecteurs ä ce*le*brer comme eux
la fete des tabernacles du mois de Chaslev, c'est ä dire
de la Dedicace.
On ne peut pas dire qu'une teile lettre manque d'unite".
A ce point de vue, les six premiers versets n'y ajouteraient
vraiment rien ! . . Elle offre cependant deux difficultes :
l'absence d'adresse et la date.
CoromeiKjons par celle-ci. II est difficile de comprendre
pourquoi une lettre qui ne parle que des raalheurs et de la
de"livrance des Juifs de Jude"e dans les anne*es 170—164
est datee de l'an 124, c'est a dire 40 ans plus tard. Mais
il faut savoir que deux manuscrits portent precise*ment la
date 164 (148 au lieu de 188), ce qui fait disparaftre la diffi-
culte*. — Reste ä expliquer pourquoi la plupart des manu-
scrits portent 188 (= 124). L'explication se trouve pre"-
cise*ment dans le fait que ces deux lettres e"taient considere*es
comme n'en formant qu'une seule et qu'en conse*quence la
premiere date (169. v. 7) etait rattache"e ä la phrase suivante.
II est clair qu'une lettre qui mentionne la date 169 de
l'ere des Seleucides , comme passee, ne peut pas avoir ete*
e'crite 21 ans avant, en l'an 148 de la meme ere. Elle
avait donc e"te" ecrite apres, en 178 ou 188. De lä l'erreur
du premier copiste qui a fait ce changement de texte. II
a suppose* que le M (40) qu'il avait sons les yeux devait
etre un ji (80), ces deux lettres offrant, en effet, une cer-
taine ressemblance. II ne pourait pas croire que ce füt
un O (70).
Quant ä l'absence d'adresse, eile provient, me semble-
t-il, de ce que cette lettre n'etait pas adresse'e spe"cialement
aux Juifs d'Egypte, mais ä tous ceux qui vivaient hors
des limites de la Jude'e. On sait, en effet, qu'apres la
purification du temple, Juda Makkabe"e et tout le peuple
de*ciderent que cette fßte serait ce'le'bre'e chaque anne"e pen-
dant 8 jours (1 Mak. IV, 59 ; 2 Mak. X, 8). Cette So-
lution dut Gtre communique'e aux Juifs du dehors. On
(2 Makkab. I— II, 18). 115
aimerait ä croire que le pre"cieux message envoye par
Juda Makkabee est parvenu jusqu'ä nous. Malheureusement
la formule par laquelle la lettre se termine : „Afin que
vou8 ce'le'briez les jours de la fßte des tabernacles du mois
de Chaslev", est bien vague et incomplete pour une teile
communication. La premiere fois, il fallait, me sembfe-t-il,
un peu plus d'explications que cela. Tandis que plus tard,
quand il s'agissait de recommander une fßte dejä connue,
cela pouvait suffire. Mais celui qui ecrivit cette courte lettre
j mit la date 148 (= 164 avant J— C), parcequ'il avait
l'intention qu'elle füt considere'e comme l'oeuvre des Juifs
de Jude*e au lendemain de la purification du temple et de
la d^dicace de l'autel. La supercherie est bien pardon-
nable. II n'a fait que reproduire en termes un peu diffe'rents
ce que ces anciens Juifs avaient du e"crire dans une ou
plusieurs lettres, qui sans doute s'e"taient bientöt perdues.
II en est donc vraisemblablement de cette lettre comme
de la plupart de Celles qu'on lit dans les deux preraiers
livres des Makkabe"es, et comme des discours que les
historiens anciens mettent si souvent dans la bouche de
leurs heros.
III.
La troisieme lettre, — celle qu'on appelle habituelle-
ment la seconde, — n'a pas de date, mais eile a la pre"tention
d'avoir e*te* e"crite peu apres la mort d'Antiochus Epiphane1).
L'authenticite* ne saurait en 6tre seVieusement d^fendue. Elle
a pour but, comme la pre'ce'dente, de recommander la nou-
velle fßte aux Juifs ^gyptiens ; mais pour la rendre encore
plus ve"ne*rable eile la rattache ä un pre*tendu miracle arrive
') Dans I, 11, il faut lire, je pense, TiaQcaaoaofiiva) : „Nous ren-
dons gräces k Dieu, comme a celui qui combat, quaud il le faut,
contre le roi" (de Syrie). Le yag (v. 12) est alors bien plus naturel.
8*
116 Bruston, trois lettres des Juifs de Palestine
du temps de Ne'hemie x); dont eile fait le reconstructeur du
temple! (I, 10 b— 36).
A cette premiere legende Tauteur en ajoute une seconde,
destine"e ä glorifier le temple de Jerusalem, du moins dans
l'avenir (II, 1 — 12) 2) , et deux faits qui ont pour but de
') Dans I, 18, il suffit de retrancher zr\c, avec l'Alexandrinus et
quelques autres manuscrits. Le pluriel oxqvcmrjyiccq s'explique par le
fait que cette töte se renouvelait tous les ans. Les restitutions du
texte propose'es par Grimm et surtout par Fritzsche sont beaucoup
trop hardies.
On n'a pas encore explique* d'une maniere satisfaisante pourquoi
cet e've'nement le'gendaire est appele" Nephthar , ni comment ce mot
peut signifier purification (I, 36). Ce mot est he'breu , et c'est une
illusion d'aller en chercher l'explication dans l'ancienne langue perse.
TJ3D3 signifie, dans l'he'breu posteVieur, etre renvoye' et s'emploie souvent
en parlant du divorce (V. Buxtorf s. v.). N'y aurait-il pas lä un
souvenir confus de la purification ope're'e, non par Ne'he'mie, mais par
son contemporain Esdras , lorsqu'il obtiut que les Juifs qui avaient
e'pouse' des femmes e'trangeres les renverraient? Ce renvoi eut lieu
precise'ment au mois de Chaslev (le 9e mois. Esdr. X, 9), a partir du
20e jour de ce mois. Cet e've'nement fut peut-ltre l'objet d'une fete
annuelle, nomme'e Niphtär. Ce nom s'e'tant corrompu en Nephtai, la
ressemblance avec naphte fit croire que la fete devait son nom a
l'emploi de cette substance pour rallumer le feu sacre\ On sait com-
bien facilement le peuple oublie le sens des fetes, meme les plus popu-
laires. Comme cette fete et Celle de la DeMicace se ce'le'braient a la
fin du meme mois et qu'elles rappelaient l'une et l'autre une purifica-
tion (du peuple ou du temple), on comprend que l'auteur ait eu l'ide'e
de les rapprocher et möme de les identifier.
*) Dans II, 9, lisez öisoocpioaxo avec le ms. 93 et la Vulgate. —
Transposez le v. 11, qui est inintelligible la oü il se trouve, au milieu
du v. 10 avant ovzwq xal 2Jakoj/zojv. — Sens des v. 9 — 12:Salomon, lors
de la de'dicace du temple, imita Mo'ise en deux choses : il fit descendre
le feu du ciel et il ce'le'bra une f6te de huit jours. Or, c'est le huitieme
jour qu'eut lieu la T£Xeia>öiq des sacrificateurs (Lev. VIII, 33 ; IX, 1 ss.) ;
c'est done pour cela que Salomon, voulant offrir un sacrifice zr^q
ze^£iojas(og zoi isqov (v. 9), fit durer la ce're'monie 8 jours (1 Rois VIII,
66 ; 2 Chron. VII, 9). C'est en cela qu'il montra son intelligence et sa
sagesse (v. 9), aussi bien qu'en priant comme Moi'se. L'allusion aux
huit jours de la fete de la de'dicace institue'e par Juda Makkabe'e
(2 Makkab. I— II, 18). 117
montrer que gräee ä Ne'he'mie et ä Juda (Makkabe'e) les
Juifs de Palestine sont en possession de tous les Berits
sacre*s (v. 13 — 15). Apres quoi, il revient ä la recomman-
dation principale et exprime l'espoir du prompt et complet
re*tablissement d'Israel (v. 16—18).
L'auteur inconnu du 2e livre des Makkabe'es, sans
doute un Juif d'Egypte, se trouvant en possession de ces
trois lettres, e'manant, en re'alite' ou seulement en apparence,
des Juifs de Palestine, et dont deux, la 2e et la 3e, se
rapportent ä la fßte de la De"dicace, ä jug6 utile de les
re'unir et de les faire suivre d'un extrait de l'ouvrage
historique de Jason de Cyrene sur la guerre de l'inde"-
pendance. C'est pour cela que , s'e*cartant de l'ordre
chronologique, il a plac^ en seconde ligue les deux lettres
qui ont pour objet de recommander la f£te de la De"dicace,
dont l'institution dtait raconte*e par Jason de Cyrene. De
cette facon les trois documents relatifs a la fßte de la
purification du temple et de la deMicace de l'autel se suivent
sans interruption.
(Grimm, Keil) me parait bien peu vraisemblable. L'article roc bxxto
rjfx&Qttq s'explique bien plas facil erneut quand on y voit une allusion
aux 8 jours qn'avait dure jadig la ce're'monie ce'le'bre'e par Moi'se (Lev.
VIII et IX) que quand on y voit une allusion ä ceux que devait durer
longtempg plus tard la fete institue'e par Juda Makkabe'e. Bemarquez
aussi que ce document ne dit pas que la f§te düt durer 8 jours.
118 Erman, DTIDDi-
onneo
Von Adolf Erman.
Unter den Gen. 10, 13 aufgeführten Namen der Söhne
des Misrajim haben bisher nur zwei eine genügende Deu-
tung gefunden, die G^inDD, die wohl wirklich die Kreter
bezeichnen, und die D^OIHO , deren Erklärung als „Ober-
ägypter" ja nicht zu bezweifeln ist, da ein genau passen-
der ägyptischer Name p > t S r s i' vorliegt und zudem das
DTiriD der Propheten und das paturisi1) der Assyrer
sicher dieses Land bezeichnen. Alle andern sind unzu-
lässig, auch die auf den ersten Blick ansprechende Erklä-
rung der GTIPD3 aus einem Jl<S.-llT4S.g »die dem Ptah ge-
hörigen", womit die Memphiten gemeint sein sollen, denn
eine solche oder eine ähnliche Bezeichnung der Memphiten
ist nicht nachweisbar.
Heinrich Brugsch hat nun in dem Supplement
zu seinem hieroglyphischen Wörterbuch (S. 633) bei Be-
sprechung der Schreibung t> mhy „Flachsland" für
t) mhi „Nordland" einen meines Wissens neuen Weg zur
Erklärung der QinnDJ eingeschlagen. Er sagt nämlich :
„die Gegend to-mahl, mit dem Artikel p-t-mahl kann
möglicherweise in den biblischen GTinDD verborgen sein,
dessen Erklärung durch na (= nt „Stadt") p-to (= t)
„Land") him (= mhy „Leinpflanze") bedingt wäre."
Wie man sieht, giebt Brugsch diese Erklärung nur
unter allem Vorbehalt und in der That kann sie auch in
') Die assyrische Schreibung hewahrt anscheinend die richtigen
Vokale des Namens, den man nach dem Koptischen pto rls oder
pterls lesen würde. Die hebräische Form patros ist, ebenso wie die
andern vierkonsonantigen Namen unserer Stelle , nach hebräischem
Muster umvokalisirt.
Er man, GTinDJ- 119
dieser Form nicht genügen, denn aus mhy kann nicht
him werden, und das im von htm ist zudem die hebrä-
ische Endung. Aber der Kern der Brugsch'schen Deutung
ist gewifs richtig und ein neues Beispiel von dem Scharf-
sinn ihres Urhebers.
Zweierlei hätte nämlich stets klar sein sollen — es ist
freilich damit , wie mit dem Columbusei : erstens dafs
wenn in einer Aufzählung ägyptischer Länder das „Süd-
land" vorkommt, unmittelbar davor das „Nordland" stehen
mufs, zweitens dafs wenn das nD in dem einen Namen
zweifellos p } ti, IITO „das Land" ist, das HD in dem
davorstehenden Namen dasselbe ägyptische Wort darstellen
mufs. Auf Grund dieser Erkenntnifs ist es dann nicht
schwer, das Richtige zu finden. Der einzige in allen Zei-
ten wirklich gebräuchliche Name des „Nordlandes", des
Delta, ist nämlich ti mh i „nördliches Land", das Gegen-
stück zu dem in D'DIDO vorliegenden tl rsi „südliches
Land", und nur dieses ti mh i, mit dem Artikel versehen,
dürfen wir erwarten, hier genannt zu finden. Wir müssen
danach vor dem D'DIDO nothwendig ein D^riDnD erwarten
und wenn statt dessen heut ein DTinOJ steht , so kann
das nichts als eine alte Corruptel sein.
Es ist also, wenn nicht alles täuscht, D^ilDDD herzu-
stellen *).
x) Ich möchte davor warnen, das 3 retten zu wollen und D^OPE}
zu lesen, denn wenn man auch mit Hülfe von Jli.- »»die von . . ."
einen möglichen Sinn zur Noth herausfinden könute, so bliehe es doch
unerfindlich, warum es dann nicht auch GiDinDJ hiefse. Noch weniger
darf man natürlich an nt .Stadt" denken.
120 Bacher, Salomon Ihn Parchon's
Salomon Ibn Parchon's hebräisches Wörterbuch.
Ein Beitrag zur Geschichte der hebräischen Sprachwissen-
schaft und der Bibelexegese.
Von W. Bacher.
Inhalt : I. Einleitung. II. Verhältnifs des Machbereth
zu seinen Quellen, besonders zum Wörterbuche Abulwaltd's.
III. Raschi und Ibn Esra im Machbereth. Anonyme Citate.
IV. Sacherklärungen. Philosophisches. Halachisches. Styl
des Machbereth. V. Grammatisches im Machbereth.
VI. Lexikologisches. VII. Zur Sprachvergleichung. VIII.
Worterklärungen nach dem Neuhebräischen. IX. Er-
klärungen nach dem Aramäischen. X. Etymologisirende
Worterklärungen. XI. Exegetische Grundsätze. XII. Ver-
hältnifs zur Traditionsexegese. Targum. XIII. Homile-
tische Auslegungen. Erklärung ganzer Abschnitte. XIV.
Erklärung einzelner Bibelstellen. — Anhang : Aus der
Wiener Handschrift des Machbereth.
I.
Einleitung.
Ueber dem im Jahre 1160 verfafsten und im Jahre 1844
im Drucke erschienenen hebräischen Wörterbuche Salomon
b. Abraham Ibn Parchons schwebt noch immer jene Un-
sicherheit, welche der Inhalt eines auf Compilation be-
ruhenden, aber auch eine Menge eigener Zuthaten enthal-
tenden Werkes hervorruft, solange die Art der Compilation
nicht festgestellt und die Scheidung des Inhaltes in
Fremdes und Eigenes nicht vorgenommen ist. Durch
gegenwärtige Untersuchung soll die Unsicherheit beseitigt
und eine endgültige Würdigung der Leistung Ibn Par-
chons als Sprachgelehrter und Bibelforscher ermöglicht
hebräisches Wörterbuch. 121
werden. Trotz der secundären Stellung, welche ihm in
der Geschichte der hebräischen Sprachwissenschaft und
der Exegese zukömmt, verlohnt es sich dennoch der Mühe,
diese Stellung genauer zu präcisiren und namentlich sein
Verhältnifs zu den Quellen, aus denen er geschöpft hat,
vor Allem zu Abulwalid Merwän Ibn G'anäh, näher zu
beleuchten. Die unrichtige Auffassung des Verhältnisses
zwischen dem Machbereth Ibn Parchons und dem Wörter-
buche Abulwalids hat jenem schon zehn Jahre nach seinem
Entstehen einen heftigen Angriff zugezogen 1). Und wenn
auch andererseits sein Werk eines der gekanntesten dieses
Litteraturzweiges ist, ist ihm noch immer nicht jene Bear-
beitung zu Theil geworden, welche allein Ibn Parchons
Leistung in das richtige Licht zu setzen vermag und welche
allerdings erst seit der Veröffentlichung von Abulwalid's
Wörterbuche möglich geworden ist 2). Ich habe mich
gerne der Mühe dieser Untersuchung unterzogen, da auch
!) Jehuda Ibn Tibbon, im Schlufswort seiner Uebersetzung
des Wurzelwörterbuches von Abulwalid, fafst die Arbeit Ibn Parchons
als Uebersetzung auf und beurtheilt sie demgemäfs. S. Munk, Notice
sur Abul-Walid etc. p. 211 f. Eine Kritik Ibn Parchons findet sich
auch in der Einleitung des im XIII. Jahrhundert verfafsten QH^H 'O-
*) Die Schrift M. Wein er 's, Parchon als Grammatiker und Lexi-
kograph in Bezug auf seine Vorgänger und Nachfolger (Ofen 1870),
giebt ein ganz ungenügendes und — da das Wörterbuch Abulwalids
von ihm nicht verglichen werden konnte — unrichtiges Bild von dem
Inhalte des Machbereth. Als charakteristisch sei erwähnt, dafs S. 22
als anderes Werk P.'s „Eine Uebersetzung des Wörterbuches von Ibn
Ganach" genannt wird, und zwar auf Grund der in der vorigen Anm.
citirten Aeufserung Ibn Tibbons, die sich aber — wie auch Munk
ohne weiteres annimmt — auf das Machbereth bezieht. Auch Dukes,
in seiner Besprechung der Stern'schen Edition (Litteraturblatt des
Orients, 1844, Col. 515), scheint eine besondere Uebersetzung zn meinen,
wenn er sagt : „Dafs er (Ibn Parchon im Machb.) Jona ben Gannach
benutzte, dürfte man schon daraus schliefsen, dafs er ihn übersetzte.
Genannt wird er übrigens nicht sehr oft." Bezeichnend genug für die
Unsicherheit über das Verhältnifs Ibn P.'s zu Abulwalid.
122 Bacher, Salomon Ibn Parchon's
deren positives Ergebnifs nicht unterschätzt werden darf.
Das Zeitalter, in dem Ibn Parchons Werk entstanden ist,
die Umstände, unter denen er es verfafste, der Glanz, der
von seinen Lehrern Jehuda Halevi und Abraham Ibn Esra
auf ihn ausstrahlt, seine eigene geschichtliche Stellung als
einer der ersten Propagatoren der in Spanien entstan-
denen neuen philologischen Erkenntnifs der heiligen Schrift
verleihen seinem Werke ein solches Interesse, dafs die
erste zusammenhängende Darstellung seines Inhaltes als
eine nothwendige Ergänzung der Geschichte der hebr.
Sprachwissenschaft und der Bibelexegese gelten darf; aber
auch das in Ibn Parchons Wörterbuche ihm als eigene Lei-
stung Zuzuerkennende enthält Einzelheiten genug, die als
werthvolle Beiträge zu der Erkenntnifs des biblischen
Sprachgutes und zu der Erklärung des Bibelwortes Beach-
tung verdienen.
Das Werk Ibn Parchons liegt in einer Ausgabe vor *),
welche zwar weder correct noch vollständig ist , deren
Lücken und Unrichtigkeiten aber keineswegs so bedeutend
sind, dafs ich mich ihrer zu dem Zwecke meiner Unter-
suchung nicht hätte bedienen dürfen. Hie und da konnte
ich die Ausgabe nach der Wiener Handschrift, welche
mir zu benützen gestattet war 2) , berichtigen. Ueber die
Handschriften der Bodleyana verdanke ich einige Angaben
der Freundlichkeit A. Neubauers. Eine durchgehende
Berücksichtigung dieser Handschriften wäre jedenfalls meiner
Arbeit von gröfstem Nutzen gewesen ; aber da eine solche
bei den gegenwärtig in der Verwaltung der handschrift-
lichen Schätze Oxfords herrschenden Grundsätzen für
einen nicht dort Arbeitenden gradezu unmöglich ist, mufste
ich auf die Förderung durch jene verzichten und mich auf
das mir zu Gebote stehende Material beschränken. Nichts-
') IViyn HIDriD' e(*- S. G. Stern, Prefsburg 1844.
s) S. Anhang.
hebräisches Wörterbuch. 123
destoweniger glaube ich annehmen zu dürfen, das die hier
gebotene Zergliederung des Werkes Ibn Parchons und das
Bild seiner Leistungen durch Heranziehung der Hand-
schriften vielleicht mit einigen Zügen vermehrt, keines-
wegs aber als ungenau und unzutreffend nachgewiesen
werden könnte. Vielleicht wird gegenwärtige Arbeit die
Anregung zu einer neuen und guten Ausgabe des Mach-
bereth geben.
Ueber den Verfasser des hier untersuchten Werkes
die nur aus dem letztern selbst zu entnehmenden Daten
zu recapituliren, halte ich für unnöthig, da sie oft genug
wiederholt worden sind. Nur aus dem Schlufsworte sei
die Angabe erwähnt, dafs „dieses Wörterbuch ') am 1. Kis-
lew des Jahres 4921 (also Ende 1160) in der Seestadt
Salerno verfafst wurde". Zur Orientirung sei daran er-
innert, dafs nicht zwei Jahrzehnte vorher sich auch Ibn
Esra in dieser Stadt, dem Sitz der berühmten medicini-
schen Hochschule, aufgehalten hatte und dafs die ziemlich
niedrige Bildungsstufe und die Geistesrichtung der Juden
von Salerno in einer bekannten Satire des Genannten ge-
kennzeichnet ist 2).
Es sei noch bemerkt, dafs unten, zu Beginn des V.
Capitels, eine Orientirung über den nichtlexikalischen Theil
des Machbereth gegeben ist.
*) niiyn !"IT- So bezeichnet Ibn P. sein Werk gewöhnlich, vgl.
Hin "JVltfri HO!?1^ 1Oi? (Schlufs des Anhangs); auch sonst bed. bei
ihm "p~1J? s. v. als Lexikon (s. Art. rnO) i un(* er gebrauchte den
Ausdruck als einen in Italien üblichen und auch von E. Nathan aus
Rom für sein bekanntes Wörterbuch angewendeten. Doch bezeichnet
er sein Wörterbuch — dem Beispiele Meuachems folgend — auch als
nW!"! mSnDn (8- Art- n#3)- Äas beiden Ausdrücken ist der Titel
des Werkes combinirt.
8) Die Satire ist abgedruckt Kerem Chemed IV, 138 f., zuletzt be-
sprochen durch Güdemann, Gesch. des Erziehungswesens und der
Cnltur der Juden in Italien, S. 303 ff.
124 Bacher, Salonion Ibn Parchon's
II.
Verhältniss des Machbereth zu seinen Quellen, besonders
zu Abulwalid's Wörterbuche.
Wenn man von den eigenen Zuthaten Ibn Parchons
absieht, kann man sein Wörterbuch als einen Auszug aus
dem Wörterbuche Abulwalids bezeichnen , ergänzt durch
Auszüge aus den Schriften des Hajjüg sowie aus dem
Mustalhik und dem Lumac Abulwalid's1). Die Er-
gänzungen aus Hajjüg finden sich in mehr als 120 Ar-
tikeln, in denen die von H. behandelten Wurzeln enthalten
sind, und zwar in freier Bearbeitung, aber mit inhaltlich
genauer Uebernahme des bei Jenem gefundenen Stoffes 2) ;
manchesmal wird dieser durch Einschübe erweitert3). Das
aus Hajjüg Uebernommene wird ohne weiteres in den
Context des Artikels aufgenommen, nur einmal leitet eine
bei H. gefundene Erklärung die gewöhnliche Citirformel
„Manche sagen" ein4). Hingegen wird H. mit Namen
erwähnt, wenn die ihm von Abulwalid zu Theil gewordenen
Widerlegungen und Berichtigungen angeführt werden. Es
geschieht dies in der Regel mit den Worten : TiTl DOftil 5),
*) Ibn Parchon selbst nennt in dem Nachwort aufser den genann-
ten Werken auch das Buch Taschwir von Abulw. als Quelle seines
Wörterbaches. Doch habe ich keine wesentlichen Einzelheiten gefun-
den, für deren Herleitung mau an dieses verlorene Werk Ab.'s denken
müfste. Ueber die grammatischen Abschnitte des Machb. und ihr
Verhältnifs zum Luma s. unten Cap. V.
2) Zur Vergleichung zwischen Ibn Parchon und Hajjüg sind be-
sonders gröfsere Stücke geeignet, wie Art. ")1JH, nDtf > tf'O» !"ltO>
□1"!, Tlttf- I. P. benützte natürlich das Original der Schriften H.'s.
8) S. Art. fla, -i-i3, pjfc.
4)_ ^t. naa • byz) bw pom -ipyn nto d^ os ö h"*\ \ «•
Hajjüg s. v. r"D3.
6) S. die Artikel : HIN, )TN, {HSi M flU. "IT* EHI« üU TYth
»3% ras no2, vb, w)v, -im, bft DDi bo:, pyiD» iid, iv> *iw
(zweimal), DDJN TWV> flDi 118» Tip, H8p, AT* #1*1» DD"). HW>
hebräisches Wörterbuch. 125
aber auch auf andere Weise l). Der Irrthum H's. wird
bei solcher Gelegenheit angegeben und ihm die Meinung
Ab.'s als die richtige gegenübergestellt 2) 5 der Name des
Letzteren wird dabei nur in einem Falle ausdrücklich ge-
nannt3). Die Auszüge aus dem Mustalhik, welche
sich in etwa zwanzig Artikeln nachweisen lassen 4), werden
einfach in den Zusammenhang des betreffenden Artikels
aufgenommen ; ebenso die aus dem L u m a übernommenen
Erklärungen einzelner Bibelstellen5). Es ist das ein cha-
rakteristischer Grundzug des Machbereth, dafs die in ihm
vorgetragenen Erklärungen und Erörterungen, obwohl sie
zum allergröfsten Theile und eingestandenermafsen den
beiden grofsen Schöpfern der hebräischen Sprachwissen-
schaft in Spanien, in erster Reihe Abulwalid, entnommen
sind, dennoch als eigene Ansicht des Verfassers oder viel-
mehr des Compilators Ibn Parchon erscheinen ; nicht etwa,
□Ejp. Auch wo Abulw. Andere als H. widerlegt, erwähnt dies Ibn P.
mit dem Ausdrucke QQ^, s. SN, rpK, DK. 1103» i"l^B> bw, IT»
zb)t- — Zum Ausdrucke vgl. die Vorrede Ibn P.'s : niD^Ofl 1^ XJ» -1
nUEn nrD^ (nämlich Abulw. bei H.) und ebenda (von Samuel Hana-
gid) : tri na osritf W iwD ^ "in-
») S. Art. bü, jYD» ttttD, ^D» hXD, DDp» P"l. BKW. HÜtf,
rmfei bin, bbn- - s- noch A- nid - aruoi ivn looruv
2) Im Art. bbr\ schliefst die betreffende Stelle mit der Bemerkung
ibn p.'s : jpn bvo pn D'aiB awvpon bx tev
«) A. ypi : noN na:} pl • • • * b"t IPn 1DN- Der Name Abul-
walid's findet sich noch A. yp, "IHD» PHD» IIP*
*) s. besonders not rm ferner : r\b& 713. ?m ^6n, pn. yy\
nw* dij. rfta rw w. rwt 01p» "p-i. ddi, nns>, nn». ddb>>
rfxv
5) Zu Num. 21, 18, pptf, aus Lumac 71, 24; Deut. 33, 6, fiPDL- 258,
15; Jos. 2, 4, jgjj, L. 319, 4; II Sam. 21, 8, bWb L- 296, 7; I Kön.
2, 28, ^a, L. 296, 8; Jes. 26, 16, p-ft, L. 74, 3; Arnos 3, 12, ppQ,
L. 70, 10; Ps. 53, 6, njR. L. 273, 19; ib. 64, 7, Qßn. L. 287, 27;
Hiob 22, 6, my, L. 317, 14; I Chron. 7, 15, ^, L. 43, 14. 296, 29.
374, 3.
126 Bacher, Salomon Ibn Parchon's
als ob dieser — was ja auch seine ausdrückliche Angabe
über die Quellen seines Werkes ausschliefst — ■ fremde
Erkenntnifs als eigene hätte ausgeben wollen, sondern
einzig und allein , weil er seinen Lesern gegenüber , die
durch ihn zum ersten Male in die neue Erkenntnifs der
hebräischen Sprache und die auf ihr beruhende Erklärung
der heiligen Schrift eingeführt werden sollten, gewisser-
mafsen persönlich als Vertreter dieser neuen Erkenntnifs
auftrat und in seinem Werke auch äufserlich die für die
vorgetragenen Meinungen übernommene Verantwortung
zum Ausdrucke bringen wollte. Von diesem Gesichts-
punkte aus betrachtet, wird die willkürliche Art, auf welche
Ibn Parchon mit dem aus Abulwalfd's Wörterbuche über-
nommenen Stoffe schaltete, leichter verständlich. Sogar
die auffallende Thatsache, dafs er einige Male ausdrück-
lich als eigene Ansicht anführt, was ebenfalls Abulwalid
entlehnt ist1), wird so erklärlich. Aus der äufserlichen
Unabhängigkeit, mit der Ibn Parchon der von ihm haupt-
sächlich benützten Quelle, dem Wörterbuche Abulwaltd's
gegenübersteht, erklärt sich auch, dafs er sehr oft dem-
selben entnommene Meinungen mit derselben besonderen
Einführungsformel citirt , mit der er auch anderswoher
stammende Ansichten einführt : tf\ iöIN W» oder lP"1D1K VT* ;
eine so eingeführte Einzelheit steht dann auch unmittel-
bar neben einer anderen, einfach aus der nämlichen Quelle
übernommenen , wodurch der Schein ihres verschiedenen
») s. a. nb« ("iDia um) ; |dk (• • • "idi^ vnm • • • uioa
)& pia mW IV ~P Urtin 7pPüh)i Hin (nachdem er die beiden
Ansichten über nilH Arnos 1, 18, II Kön. 8, 12 citirt : yHDN *JN1
nDlK UM • " • " • IBKn DK1 * * * pPlNH» die Sanze Argumentation ist
aus Abulwalid); ^")f-| 0)#VPD STIIN UJO> nämlich im Art. pprj) »
nr how uki) ; iro (utnpn *p^) ; nüns (umi • • • pxjn naa
-iöik); pntf (^ nun: ab))-
hebräisches Wörterbuch. 127
Ursprungs hervorgerufen wird *). Manchmal ist diese Ein-
führungsart Abulwalid'scher Ansichten dadurch gerecht-
fertigt, dafs vorher die abweichende Ansicht Ihn Parchons
selbst gegeben wird 2). Uebrigens ist zu bemerken , dafs
er diese Art, Abulwalid'sche Ansichten zu citiren, beson-
ders bei solchen anwendet, die Ab. selbst als „möglich",
als „vielleicht" richtig bezeichnet.
Oft versieht Ibn. P. die aus Abulwalid übernommene
Erklärung mit näherer Ausführung oder Begründung 3).
Zur Paraphrase des Originals wird Ibn Parchon's Wörter-
buch besonders an solchen Stellen , an denen er die von
Abulwalid zur Wiedergabe des biblischen Wrortes ange-
wendeten arabischen Ausdrücke durch eine Umschreibung
wiedergiebt, die sich oft zu genauer Sacherklärung des
betreffenden biblischen Wortes gestaltet. Da von der Be-
deutung des Machbereth als Fundgrube interessanter Real-
erklärungen noch die Rede sein wird, möge es hier ge-
nügen, aus der grofsen Menge der gekennzeichneten Um-
schreibungen nur einige hervorzuheben , wobei auch das
') Ich habe diese Art, Abulwalid als QV101}< *j^ zu citiren, in
ungefähr fünfzig Artikeln gefunden. Es wird genügen, auf einzelne Bei-
spiele hinzuweisen : A. 3{<T WN zu 2^1501 l Sam. 2, 33), vgl. Wb.
21, 14; -j-Q (über -}-Qn~l Deut. 29, 18), vgl. Wb. 114, 9; f6n
(VllSn Ps- 77, 11), vgl. Wb. 227, 10; nDn (nDin. Mauer), vgl. Wb.
233, 29; Hjjn (zu Jes. 44, 4), vgl. Wb. 244, 18; -pin (in, Loch), vgl.
Wb. 245, 25; ^ (zu Ez. 23, 15), vgl. Wb. 259, 14.
») s. a. fix, «fli -on> -im-
•) 8. z. B. Art. nbtf. zu Gen. 3, 7 (vgl. Wb. 527, 26); r|tf (Gen.
3, 19, Wb. 63, 20; 279, 30, s. mein Aus der Schrifterkl&rung, p. 89);
1tf2 (Gen. 7, 16, Wb. 116, 19); py (Num. 10, 31, Wb. 520, 2); Gr.
Anhang, c. I, 5c unt. (Deut. 20, 19, Lumac 355, 12); grip (Deut.
23, 18, Wb. 628, 24); ptf (II Sam. 1, 9, Wb. 700, 11); nnD (Je»-
13, 2, Wb. 594, 11); ^n (Jes. 14, 12, Wb. 231, 32, vgl. Ibn Esra
z. St.); r^ (Jes. 30, 32, Wb. 418, 6) ; TDp (Jes. 34, 15, Wb. 640, 14);
pDJ/ (Jor. 21, 13, Wb. 535, 4-9).
128 Bacher, Salomon Ibn Parchon's
Verfahren Je hu da Ibn Tibbons in seiner Uebersetzung
des Kitäb-ulusul zur Vergleichung herangezogen wurde l).
Ibn Tibbon nimmt sehr oft das arabische Wort in seine
Uebersetzung auf, ohne es weiter zu erklären 2) ; oder er
giebt neben dem arabischen Worte eine erklärende Um-
schreibung desselben 3) ; er giebt als Aequivalent des ara-
bischen Ausdruckes ein hebr. Synonym des zu erklärenden
*) Die erste Hälfte dieser Uebersetzung steht mir gegenwärtig in
einer für den Verein Mekize-Nirdamim angefertigten Abschrift des
Manuscriptes der Vaticana, Cod. Urbin. 54, zur Verfügung.
2) S. Wb. 15, 13, Ibn Tibbon (T.) -pio itfiP ]!tt631> Ibn Parchon
(p0 33N : arte pTino ]T<b pw (etwas anders im Art. Sd-d);
wb.24, io, t.^s y"^3 ibtpb. p-^hn-. maiDi1? mm nitro yv
Ha ^i; vy) pipT Dnapb i^o'j o unt wb. 36, 21, t. jfVa
mr, p- -ico^ : bw nwiBia wr lto D^m oniip i1? ww yv
Ina ^nD1? wninn ay o»pvw ü'ero ow wb- 59> «. T- «w
M33 #"^3 im« pllp, P- 13 IpPWI 11313 lDlbo fOT 1D3 DV
Dütani wb- 66> 2> T- aroa »aijD nmpn wn> p- to rapj
■oi bwo jn mv» r6w omni najn map i«i ppw ^n: : wi>.
118, 2, T. ^a üb «vif P- r6l3 « MpJ D^3b DDltt D^3»
cy»*min; wb. 138, 23, t. nia jTta im p- mm = D^-un D^nDa
naw^ niabnD p»w uöd ppD tsmi wb- 152> 8> T- mm V'^31
(dwd). p- t?3i : vbyw pw 0^13 in loa 1333 «n ^oj rnttiön
nwoh n« ran«; 169> 12> T- [mja*6a] y"^3 kvt« p- pn * py
onoiD bw \nisbp udö jneny 3inao Dm
s) Wb. 37, 20, T. -iwj y'^31 |n^ pD^pD DiDH 1WK niDlpDH,
p. ->k : 3120 dtm nvra in nrb jw d^3 crnaj efui ; wb.
224, 5, t. nnwa aiy3 i^> pnp dtipi tma^ bnal |d wid^ ^3,
p- in : n:pD wrv\ ny ovn na nia^ *>na bw naip; wb.259,
25 (zu my3tt Exod. 28, 23), T. "ptf^ n^yy myaB JJT1 p"?n 31*73
amn nrrby . p- nj?3to wmsw iöd» ; wb. 262, 17 , t. ^n
tdnd 'V3i niyinnn» p- inio ■ nm ny3to ^od d^o^ nvnnnn
rowpnn p inT» n^p ; wb. 279, 24 , t. ^ian ^d ^y^ npmn
2bnio 'joii p- 1:^ • ü'qi d1»1 öiön ^y «nn*^ nprr-
hebräisches Wörterbuch. 129
Bibelwortes1), manchmal auch ein der Mischnasprache
entnommenes2). Es kömmt vor, dafs auch Ibn Tibbon
nur eine Umschreibung des arabischen Wortes bietet *),
aber auch, dafs er dieses ganz unberücksichtigt läfst4)
oder an seine Stelle die Bemerkung setzt : #1T, d. h. das
hebräische Wort bedürfe keiner Erklärung5). Ibn Par-
chon, der in seinem Werke dem Arabischen nur in eini-
gen vereinzelten Fällen eine Stelle gewährte 6), giebt an-
statt des von Abulw. gebotenen arabischen Wortes eine
«) wb. 64, 32 a^i ^b = jow, d^ow. Ez- '• 15f-> T- fcfa
d^Aji. p- iok • ybpn 13 niSyrrt nwn iwna &rwt yyn imn im
o^ana; wb. 137, 9 nDTis = fp^a Jes- s, i, t. mjK, p. n"?j ••
b'ja nato la anaj *6p r\bp-> wb. 205, 1 ^aSä = nn Exod.
35, 22, t. DDy , p. Dn^osa nbxm vrvv G^ay i wb. 235, 9
pySa - pion Höh. 7, 2, t. (i. nwon) nrnsn » p- aw^n ioa
l^uy w»w ty |nv na to nvton im d^j '""d; wb. 306, 19
rnaeh* = T33Di T- na, p- p» «6o noa w ■&
*) Wb. 25, 19 I3^a» üebers. von fliaiK H»ob 32, 19, T. nV3n>
P- DIR bV? DHa (N- Brüll, Jahrbücher VII, 40, schliefst mit Un-
recht daraus, dafs P. cpgnn gelesen habe, statt Q^2Hn)-
8) wb. 71, 23 nDWN, t. avjnn o vdtobp ^an, p. o^a
gaann Ta ntpp to omn pa cwri ansniw; w*>- 86, 31
pnaba, t. -1^3 n-iD um. p p p-nnoi nuab pw rmna ; wb.
205, 2 rrows = Tin Jes. 37, 29, t. (?)a,aipy poa, p. *on bpo
ravtan -nonro oion nowa mix pwpi ü#d ^an wjrai
1^03 «im lawiDv
*) wb. 156, 21 rrbfoe = ivd Jes. 22, 18, p. «m : psny
inw poim pioa im« p»!?ödi pian im "Wi jd mpwvi ;
Wb. 353, 4 ^n = rpfyt, , P. ^-,rv 1D3 nnn p ^ n-,13
pDDw niDipoa nnn imi »an p arunten-
5) wb. 218, 18 rtns = mn Brust , p. «^lsn rinnt? Dipon
a^n bv \vb ; wb. 307, 24 ynvb* = i^aa ■ p. psv to ti»
p*S ^Bn; Wb. 319, 15 D^a^N = 0*0. w<> Ab. selbst bemerkt ffi
*inyD> p. nibip^Di jqbd üin m o piroöi w to pw-
8) S. unten Cap. VII, zu Anfang.
Zeitschrift f. d. alttest. Wiss. Jahrgang 10. 1890. 9
130 Bacher, Salomon Ibn Parchon's
mehr oder weniger ausführliche Beschreibung der durch
dasselbe bezeichneten Sache, wobei von Interesse ist, das
Verhältnifs seiner Umschreibung zu der eventuell auch
von Ibn Tibbon gegebenen zu beobachten. Einmal wählt
er absichtlich in seiner Umschreibung einen Ausdruck, der
mit dem zu umschreibenden arabischen Ausdrucke wurzel-
verwandt ist *).
Diesen Beispielen der ausführlicheren Umschreibung
der bei Abulwaltd gefundenen arabischen Ausdrücke durch
Ibn P. seien einige besonders charakteristische Beispiele
kürzerer Wiedergabe seiner arabischen Vorlage an die
Seite gestellt 2). Auch ein merkwürdiger Ueb ersetzungs-
fehler kann angeführt werden •). Dafs Abulwaltd's Wör-
>) Wb. 41, 24 fJRTj V]p = jryitf , Deut. 21, 4, Arnos 5, 24, T.
2) a. ^ : Dtwpm mnn = wt». 17, 12 fannfati «mz^** (t.
|»Dvm pinrö- a. *w« 1 o^ron rmo = wb- 70> 7 rn-naba 5sd
(t. o^rön fBWD> A- na « dik n^»on it -pro 10^ dni = wb.
75, 6 (t. njuo iriD3 hjro te DNtn rtei ibv« npicfö- a. 33 i
fiPDJD = Wb- 98> 7 IPS^i* (T- läfst das w- unübersetzt). A. ^f"]T :
Tnmvitü = wb. 192, 10 rrowv a. -13-13 : amo *6im = wb-
337, 9 ni)^ (t. cron). a. pfa -. {00:1 rowi = wb- 359> 28
rbrao (t. ran»)- a. -n0 « «o^p bv law jni = wb- 369, 21
DD^H 1DND (T. Vlin 1DD1Ö)- A. ^03 : HSPSpl PDTin = wb-
437, 13 pp-) i;t3p. A. P]yD= lilM GBIÜ = wb- 468, 28 NHOWN-
a. nm Eade-- -pnö rwito = wb- 683, 2i enj rpjräo- a. ^n :
KDD "HDN = wl)- 769, 9 ndd!?N NUN- — Die 3600Ö Dirhem bei
Abulw. , Wb. 360, 10, erscheinen in A. "W> als 360 fiPpilN (Unzen)
und die 400 Dirhem, Wb. 623, 6, in A. 3p als 40 nVpiW-
s) Im Art. £Tn heifst es zur Erklg. von Q^öM "120 ttH"1ü :
D^DD TID "1DD B0"VD3- Im Original, Wb. 166, 20 : J"3^n ^
Tl^D^N TD' Dem T)Q entspricht "*pQ (Geschichtserzählungen) , wo-
für Ibn P. -|p (Geheimnifs) gelesen hat. T. mit genauer Wiedergabe
der Grundbed. von -pQ : Q^^OPJ XTMO W3 "IDD2- — Zu ^3P
hebräisches Wörterbuch. 131
terbuch nicht etwa blofs als die Hauptquelle für das Ibn
Parchons , sondern als seine stetige Vorlage betrachtet
werden mufs, beweist die Thatsache, dafs die einzelnen
Artikel des letzteren dieselbe Anordnung der Bedeutungen,
dieselben biblischen Beispiele zeigen, wie die des ersteren,
dafs sozusagen das Gerüste der Artikel, der gröfseren so-
wol als der kleineren, von Ibn Parchon beibehalten worden
ist. Nur bei einigen wenigen Artikeln ist die Anordnung
der Bedeutungen bei Ibn P. verschieden von der bei Abul-
walid '). Drei Artikel fehlen bei diesem, die Jener hat 2).
Andererseits fehlen Artikel im Machbereth, jedenfalls durch
Versehen der Abschreiber 3). In einer Reihe von Artikeln
Gen. 30, 20 hat Ibn P. : ^3^v2tP, "löl^D ^SV lüD^D! das scheint
irrthümliche Erklärung von ^KD1» Wb. 187, 17 (T. richtig v^y ypp)
zu sein, indem er vielleicht ^3D' (^- F°rm) bis,
») S. die Artikel -QU ~HN> "TIN- ^Hb 1B^ HID- In den ersten
drei dieser Artikel hat Ibn P. diejenige Bedeutung an erster Stelle,
welche bei Abulw. an letzter Stelle zu finden ist.
s) mN> fur n^K I Kön. 5, 6 ; unverständlich , da dieses Wort
schon unter HIN behandelt ist; — QE^ , für Qt£T) > Gen. 47, 19,
rUDBTW Ez. 6, 6, GBW)> Ho8ea 14> J» lD^N"1! Ez. 6, 6 und y)&w>
Deut. 32, 10; Abulwalid rechnete die aufgezählten Verbalformen mit
Hajjiig zur Wurzel GEW (auch David Kimchi hat eine besondere
Wurzel G^1 mit denselben Beispielen wie Ibn P.); — T]W m^ dem
Verbum GrVtPt&'l Ez- 45> 13 und dem Zahlwort j^jj', niCtP; die Glosse
der Rouener Handschr. ergänzt diesen Artikel bei Abulw. — ITT die
Vogelgattung, Deut. 14, 13, ist bei Ibn P. unter fy], zugleich mit VT>
bei Abulw. unter HJ^.
8) In der Stern'schen Ausgabe fehlen die folgenden Artikel.
i. fcna- 2- bn2- 3- bvft- 4. tn 5. r)yv 6. trän 7- nun-
8- niT 9- 3jn- io- ran- «■ nc- ^- rbn- »«■ idi »*■ o^-
15. F^tf- 16. py. n.pby- 18- DV- 19. DOr- 20- D1S- '1-1NP-
22. ^rTvtf- Das Fehlen von 2, 3, 4, der Gruppen 6 — 10, 14—19 und
von 11 hat auch der Editor bemerkt. In der Wiener Handschr. sind
1 und 21 vorhanden (nur Beispiele). In der Handschr. 1465 u. 1466
der Bodl. finden sich, wie mir Neubauer mitzutheilen die Güte hatte,
mit Ausnahme von 5, 10, 19, 20 und 22, die fehlenden Artikel, zu-
meist nur aus Beispielen bestehend.
9*
132 Bacher, Salomon Ibn Parchon's
giebt Ibn Parchon neue, bei Abulw. nicht vorkommende
Bedeutungen an J). Zumeist handelt es sich dabei um
abweichende Erklärung einzelner Bibelstellen. Auf ver-
schiedener Exegese beruht auch die von Abulw. abweichende
Erklärung einzelner , namentlich seltener Wurzeln und
Wörter2). Manchmal adoptirt er diejenige Erklärung
eines Wortes, welche Abulwalfd erst in zweiter Reihe als
möglich anführt 3).
Von den bei Abulwaltd angeführten Erklärungen An-
derer, Genannter oder Ungenannter, nimmt Ibn P. nur
wenige in sein Wörterbuch auf. Einige anonyme Citate
Ab.'s erscheinen auch bei ihm als solche4). Wo Abulw.
den Graon Saadja anonym anführt, dort sehreibt Ibn P.
zuweilen den Namen des Gaon heraus 5). Auch benannte
') Beispiele : flN» Schwert, Ezech. 21, 20. ^, Engel, Exod. 15,
!!• D^ i Kiesen, Deut. 2, 10. 33|"| » Verborgenheit, Hiob 31, 33.
pi|-|> Handschuh (Äermel? -p rpD)» Exod. 4, 6. p = |")J, Gen. 18, 5.
"1JD, der Name des Sees, Num. 34, 11. *y\p, Ausrufer (j'nß N"np), Exod.
36, 6. Andere Beispiele bei Gelegenheit einzelner Bibelstellen unten
Cap. XIV. Dem Art. TDn hängte er als besondere Bed. ("iflK TD)
das talm. miDPl > Sabb. 108b, an und erklärt es (m nNJJlD DlpD
Fpiyn p, Aruch : Q-| ppgp üfto)-
s) S. die Artikel nDN, "12«. FTIX. «p« , &!$> "D (™ Hiob 17,
»6). p%2, 1p3 (zu Lev. 19, 20), H^, IDH, PFl» pn> OT& T3D (zu
Gen. 49, 5), ^D (zu Exod. 9, 17), -)%}. Andere Beispiele unten
Cap. XIV.
8) S. ^n zu Gen. 14, 6, vgl. Wb. 34, 5; -)&# (über mfc>X), vgl.
Wb. 73, 31; £.")n» zu Koh- 2> 25> yS^- Wb. 217, 31.
4) A. -|33 Ende fcHW '0 B" = Wb. 93, 5; p-j (p-pOB' W)
= Wb. 162, 8; E^ (n"i) = Wb. 349, 25 (statt des arabischen Wortes
für Kastanie giebt er das romanische f"y^3 HX'OftB'p); Uü (1Ö B"l
'iQtj;) = Wb. 362, 13; N3JJ Ende (tf"^) = Wb. 598, 8. — Unter £>V|
DTlDlXi A.. ^>3N, ist nach Wb. 17, 26 Targum zu verstehen.
8) S. Art. ^fiK = Wb. 24, 10 (zugleich Rechtfertigung S.'s gegen
A.); U'H = Wb. 158, 2; -fln zweimal = Wb. 217, 12 und 20, DD
(]1Wn) = Wb. 485, 15; J<DD (JWTI) = Wb. 488, 4; tf^ (pjon)
= Wb. 621, 4.
hebräisches Wörterbuch. 133
Saadja-Citate Ab.'s finden sich bei Ibn P. wieder '), endlich
auch solche, die bei Ab. gar nicht vorkommen2). Citate
Ab.'s aus Scher ira kennzeichnet er ohne Nennung des-
selben als gaonäisch 3), oder nennt Sch.'s Namen 4). C h e-
fez b. Jazliach citirt er zweimal nach Abulwalid 5),
einmal mit einem anderswoher genommenen Epitheton
(„der Blinde"). — Hai Gaon wird einmal nach Abulw. 6),
einmal selbständig citirt 7). Statt „Menachem b. Saruk
und seine Nachfolger" sagt Ibn P. einmal „Hajjüg und
Ibn Sarük"8); ein anderes Mal nennt er Beide, wo Ab.
nur Hajjüg hat 9) : einen von Ab. anonym citirten Vers
Menachems führt er unter dessen Namen an 10).
III.
Raschi und Ibn Esra im Maehbereth. Anonyme Citate.
Aufser den nach Abulwalid citirten Autoren, von
denen im vorhergehenden Abschnitte die Rede war, werden
') Vap = Wb. 642, 24; n«"l = Wb. 657, 7.
*) 8. Art. py, zu Num. 10, 31; ipjp, zu Echa 1, 14; y-p , zu
Prov. 14, 33 ; ^pg« (blofs ])ny\), Metrologisches. Im A. 330 citirt er
eine Stelle aus dem {TUIDN D (IV. 4 zu I Kön. 18, 37). Im A. n~!D
kennzeichnet er S.'s Stellung in der Geschichte der hebr. Sprach-
wissenschaft und der Bibelexegese. — Als eigene Erklärung Ibn Par-
chons finen wir die yon Ibn Esra im Namen S.'s citirte zu Gen. 2, 6
(Anhang 5 d) und zu Gen. 21, 3 (Art. P)j).
s) S. A. rpn (D^lNri), vgl. Wb. 158, 30; Qy (pjon), Wb. 517,
7 (Stern, p. XXI, schreibt dies Citat dem Saadja zu).
*) A- ^DD = Wb. 491, 10.
8) A. -)ö# = Wb. 535, 14, #Sp = Wb. 642, 29.
6) A. 110 = Wb. 368, 15.
7) A. \}Xp über löltPö = "lö#V£'ö; dasselbe Gramm. Einl. c. I
Ende. — Art. in: (• • • ]HO) = QfflMl Wb. 470, 3.
•) Art. ^3, vgl. Wb. 93, 30.
*) A. N"D, vgl. Wb. 108, 2.
,0) A. n"1D (vgl. Wb. 586, 10;>, wo auch Men.'s Thatigkeit als
Lexikograph gekennzeichnet wird.
134 Bacher, Salomon Ibn Parchon's
in den Artikeln des Machbereth nur noch Verse von
Salomon Ibn Gabirol und Jehuda Halewi citirt1),
ferner je eine exegetische Einzelheit von Raschi und Ibn
Esra. Raschi (Jizchaki) nennt Ibn P. „R. Salomo aus
Troyes" und erwähnt seine Erklärung des Wortes 1"U,
Jes. 1, 6, als unhaltbar 2). Aufserdem aber läfst sich unter
den eigenen Schrifterklärungen des Machbereth eine be-
trächtliche Reihe solcher anführen, die den Bibelcommen-
taren des grofsen französischen Exegeten entnommen sein
können und wohl auch — wenigstens theilweise — ent-
nommen sind 3), da nichts dagegen spricht , dafs Ibn Par-
chon auch die Commentare Raschi's gekannt und benützt
hat. Eine als anonym citirte Auslegung findet sich eben-
falls bei Raschi wieder4). — Von Ibn Esra wird eine
im Commentar zum ersten Verse der Genesis befindliche
Bemerkung über Hiob 38, 33 angeführt5). Jedoch läfst
sich an einer grofsen Menge von Stellen des Machbereth
der Einflufs der Exegese Ibn Esra's auf unseren Autor
nachweisen, sei es, dafs wir denselben auf das persönliche
Verhältnifs, das zwischen Beiden stattgefunden, zurück-
führen, sei es, dafs wir — wenn auch nur in beschränktem
Mafse — eine Benützung der I. E. 'sehen Commentare an-
nehmen. Jedenfalls läfst sich in den letzteren die Quelle
*) S. unten Ende des VII. Cap.
2) Art. "Hj. Raschi erklärt das Wort vom Streuen des Heilpulvers,
nach PHP) Hiob 18, 15 (Parch. citirt statt dessen Jes. 30, 24), während
es nach -)J11, Rieht. 6, 38 zu verstehen sei.
8) zu Gen. 49, 5, Art. 130; io- 49> 6> A- -rrp; ib- 50> 19> A nnn;
Exod. 12, 4, A. DDD; ib- 24i 5> A- *W iD- 30> 23> A> DtPD (in er-
weiterter Form); Lev. 13, 23, A. 212) «Jer. 17, 11, A. "ij-j; ib. 22, 23,
A. pp| ; Ezechiel 8, 14, A. }£J-) (etwas verschieden); ib. 23, 43, A.
ppU; Psalm 24, 4, A. fljN; Höh. 5, 13, A. np~l 5 Echa 2, 20, A. HOB 5
ib. 3, 11, A. VID-
*) Zu Num. 13, 22, Anhang 8 b (D^Dö rWC p 3^5 ÄTl frOl
• • • -p^i jron iv vd?)-
6) A. DP-
hebräisches Wörterbuch. 135
für eine bedeutende Anzahl solcher Bibelerklärungen nach-
weisen, die Ibn Parchon stillschweigend adoptirt und in
sein Wörterbuch aufgenommen hat l). Bei mehreren dieser
Erklärungen wird der von Ibn Esra übernommene Grund-
stock durch Ibn P. selbständig erweitert oder ergänzt.
Auch von diesem als anonym citirte Erklärungen finden
sich bei Ibn Esra2). Andererseits adoptirt Ibn Parchon
auch ohneweiteres solche Erklärungen, die Ibn Esra wohl
anführt, aber verwirft3). Es kömmt sogar vor, dafs Jener
ausdrücklich eine von Ibn Esra vertretene Meinung ab-
weist4). Weiter unten, im Capitel über die exegetischen
*) Zu Gen. 9, 25, Art. -nj<; ib. 20, 16, A. f\y und j^g); Exod.
*, 5. A. HD«; 5, 21, A. riQ! 9- 1?» A. ^D; 9, 19, A. py ; 10, 21,
a. k'^d; 18> 2> A r6tP; 31> 10» A- -ntp; Deut- *i 41. A pfls 12> 2»
Anhang 6d; 15, 7, A. V£p; Jesaia 1, 22, A. #2Ü i 3, 9> A- 13^ l3>
22, A. itf und HJ/N 34, 14, A lyjcf ; 38, 12, A. ytj^; 40, 15, A. p-Q;
46, 1, A. Dip; 47, 3, A. yjQ; 59. 5> A- "II und "11p? 66> 3» A- ^V'
auch Anh. 5c; Hosea 7, 4, A. 1^3; 13, 14, A. V!{<; Nachnm 2, 8,
A. r|sn; 2, 13, A. pjp; P^altn 58, 8, A. "j^Q; 76, 5, A. -fl*; 94, 23,
A. ßft; 113, 9, A. ipy; 139, 3, A. n"IN; 139, 15, A. op-|; Hiob 4,
2, a. ntf*? ind hd:; °> 7. A- tojr? "• 3, a. nno; 25, 2, a. ^nw;
31, 15, A. pOJ 33, 27, A. -y|tf ; 34, 26, A. nnH-
*) S. Art. nCM» N"1 zu Lev- U- 43» H>ob 18, 3, vgl. Ibn Esra zu
Lev. 11, 43; A. HD3 (4i c oben) n'"1 zu Gen. 22, 1 = $i bei I- E. z.
Stelle; Art. ~nj< , abgewiesene Meinung von Q^HN zn Gen. 9, 25,
von Ibn Esra zur St. ebenfalls verworfen; A. y)^, n'i zu Gen. 25, 22
= I. E. z. St.; Art. y^, n"' zu Gen. 49, 10 = {O bei I. E. ; A. -)-[rj
N"i zu Lev. 1, 8 = "flflpl "»Q3n ^"l Dei *• E-5 A- ^H und DDDfb
N"l zu Exod. 16, 14. auch I. E ; A. fiy. zu Ps. 35, 16, vielleicht I.E.
s) Zu Gen. 9, 5 (die ersten Worte des Verses enthalten eine War-
nung gegen Selbstmord), A. "iDn; 39, 6 („das Brot, das er afs" euphe-
mistisch zu verstehen, wie auch Raschi erklärt), A. "52N> Exod. 33, 22
(1Q3 bed. eine zum Schutze gebogene Wolke), A. FIQ^; Jes. 51, 15
und 54, 7 (yjl, zürnen, Zorn), A. yy\; Ps. 7, 1 (Kusch ist Saul), A.
W\j; Ps. 22, 16 OnD = ^n mein Gaumen), A. jj^-ij-j ; 51, 7 („meine
Mutter" ist die Stammmutter Eva), A. □fT? Hohelied 2, 12 (TDT> aus
IDTn LeY- 25> 3, Obstlese), A. -)Ef.
*) A- mi;. 2" Gen. 49, 6 : -|ö« «S Höin Tlpy "IDNtf ißl
136 Bacher, Salomon Ibn Parchon's
Grundsätze Ibn Parchon's, wird gezeigt werden, dafs der
Einflufs von Ibn Esra's Exegese nicht blofs in einzelnen
Erklärungen bei Ersterem erkennbar ist x).
Sonstige anonym citirte Erklärungen biblischer Aus-
drücke oder Sätze, die sich bei Keinem der in diesem und
im vorhergehenden Capitel erwähnten Autoritäten nach-
weisen lassen, sind im Machbereth nur in geringer Anzahl
zu finden. Sie beanspruchen den Werth exegetischer
Fragmente aus einer gerade auf diesem Gebiete bedeu-
tungsvollen Periode und seien im Nachfolgenden kurz an-
einandergereiht.
Gen. 36, 24 „er setzte nach (NSD, wie Ps. 21, 9, Jes.
10, 14) den Riesen« (Art. EW*).— fiZib, Exod. 3, 2, gehört
zu einer Wurzel D2^>, wie nW, Deut. 12, 20, zu HIN, vgl.
min im*? GN , M. Baba kamma 6, 4 (A. 3:6). — Lev.
14, 41, läpD = \Wpn, nach jnsp1 im selben Verse (A.
PTff). — Ib. 19, 13, bti bedeutet mit Gewalt wegnehmen,
ptpy zum Verkauf zwingen (pfttf). — Deut. 32, 18, HW1,
„damit du Existenz — tP1 — hervorbringest", nämlich
Nachkommenschaft erzeugest (nttTl). — Jos. 8, 13 "Dpi;
„sein Ende", vgl. 2py, Ps. 119, 112 : DpJ7, bis ans Ende
(Dpi?)- — I Sam. 4, 19, rbb von bb\ jammernd, wehe-
klagend, wie es die Gebärerinnen zu thun pflegen (rbb).
— Ib. 8, 13, mnpl Wäscherinnen, sowie nnplD, Hiob 41,
23, Ezech. 24, 10, den Waschtrog bedeutet (npn). — Ib.
24, 14, ^lDlp ist der erste Mensch, von dem der Spruch
herrührt, insofern von der Schlange der Tod herkam
("?K>D). — Ib. 25, 22, „der an die Wand pifst" bed. s. v.
als Mann, nach der Sitte der christlichen Länder (]nK>)2).
"Yl^ l^N TW "O üiSd- Gramm. Einl. lb; nach {<> bezöge sich
")tt'£02> Ester 6, 8, auf das Pferd, welches mit der Krone geschmückt sei,
*) S. unten Cap. XI.
s) Im Anschlufs daran beweist er, dafs diese Sitte aus mehreren
— religiösen, rituellen — Gründen verwerflich sei. Die alten Erklärer
hebräisches Wörterbuch. 137
— II Sam. 13, 8, ntftft bed. geflochtene Kuchen, iflo p22
(23b). — Jes. 3, 20 CETI1? sind goldene Zierrathen, die
an den Wangen der Frauen hängen, kleine Schellen haben
und ins Ohr „leise" hineinklingen (tflT?)- — Ib. 7, 6,
nfiPpffl gehört zu pxp : wir wollen einen Fürsten darüber
setzen (pjp, |3p). — Ib. 32, 4, ZMbp bed. diejenigen, welche
nicht mehrere Sprachen kennen (j6y). — Ib. 38, 12, „Ich
habe angeknüpft, dem Weber gleich, mein Leben : sowie
nämlich der Weber das Stück nicht bis zu Ende webt, sondern
das Ende des Aufzuges frei läfst, um es mit einem anderen
Stücke zu verknüpfen ("10p). — Jerem. 8, 13. Als der
Feind im Winter, am 10. Tebeth in Jerusalem eindringen
sollte, da erstreckte Gott die Frist der Katastrophe bis in
den Sommer, die Obstzeit (Monat Ab), damit die in's Exil
Ziehenden vor Frost und Entbehrungen geschützt seien
(fpN). — Ib. 34, 5. Wenn der König starb, verbrannte
man Alles, was er persönlich benützt hatte, Möbelstücke
und Kleider, damit sich Niemand nach ihm derselben be-
diene (*)W). — Hosea 6, 8. Soviele Mordthaten geschehen
im Lande, dafs man die Blutspuren an den „Fersen" seiner
Bewohner erblickt, vgl. Ps. 58, 11 (apy). — Psalm 19: 14.
□TPN s. v. als jrPN, der Harte, Grausame (mö). — Ib. 32,
4, *itt6 = "Häb, vgl. aram. KTX, Targum zu TT, Exod.
40, 22 (TW). — Hiob 18, 13, OT3BJ = ITOTJ, s. v. als
u:wru (HOB). — Ib. 38, 32, niTtO sind die „Fürsten" (TU)
der Sterne (Tß).
Beachtung verdient die anonym citirte Erklärung des
Wortes nWT) : Dasselbe stamme von &* , denn Alles in
der Welt vergeht und verändert sich, nur die Erkenntnifs,
Vernunft, besteht ewiglich, vgl. E^, Prov. 8, 21 „auf ewig."
Ferner unterscheiden sich die Nationen durch Sprache,
fassen in Uebereinstimmung mit dem Talmud Tp2 pJWD a^s B®"
Zeichnung des Hundes auf. Vgl. Gesenius, Thesaurus, Col. 1398.
138 Bacher, Salomon Ibn Parchon's
Schrift, Kleider, Künste und Gebräuche, während die Ver-
nunft allen Menschen geraeinsam ist (n^n).
Als Quellenwerke, die Ibn Parchon wohl nicht citirt,
aber höchst wahrscheinlich benützt hat, kann man den
Aruch des R. Nathan und den Pentateuchcommentar
Lekach tob von Töbija b. Elieser nennen1).
IV.
Sacherklärungen. Philosophisches. Halachisches. Styl
des Machbereth.
Eine bezeichnende Eigentümlichkeit des Machbereth
bilden die zahlreichen in ihm enthaltenen Sacherklärungen.
Dieselben verleihen dem Werke ein von seinem philologi-
schen und exegetischen Werthe unabhängiges Interesse
und gewähren einen vortrefflichen Einblick in den Um-
fang und die Art realen Wissens von den Dingen der
Natur, Cultur und Wissenschaft, welche ein Mann, wie
Ibn Parchon, der über den Durchschnitt damaliger Bildung
sich wohl nicht in bedeutendem Mafse erhob, im 12. Jahr-
hundert zu erwerben in der Lage war. Dieses Wissen
war nicht blofs ein aus Büchern erworbenes ; man erkennt
es vielmehr den mannigfaltigen Beschreibungen, die unser
Wörterbuch bietet , ohne Mühe an , dafs sie sehr oft auf
eigener Anschauung der beschriebenen Sache beruhen.
Besonders gilt dies von den mehr oder weniger kurzen,
immer präcisen und den richtigen Ausdruck in meist
glücklicher Weise anwendenden Erläuterungen, welche die
verschiedensten Aeufserungen und Erzeugnisse der bürger-
lichen Thätigkeit zum Gegenstande haben. Eine Samm-
lung derselben wäre ein sehr beachtenswerther Beitrag zur
l) In Bezug auf den Aruch s. mehrere Anmerk. des VIII. Cap. ;
in Bezug auf das Lekach tob s. die 2. Anm. des XIII. Cap. Von den
im XIV. Cap. gesammelten Einzelerklarungen finden sich auch im
Lekach tob die zu Gen. 5, 24; 13,18; Exod. 23, 31; Num. 23, 18 u. 24, 3.
hebräisches Wörterbuch. 139
Culturgeschichte des Mittelalters *) , sowie zur Geschichte
der Handwerke und Künste2). Viele Artikel enthalten
medicinische Einzelheiten 3), auch Angaben über Geheim-
mittel , besonders solche, die von Vögeln genommen wer-
den4). Aus dem Gebiete der Naturkunde werden beson-
') Ueber Teiche in den Ziergärten der Fürsten, mit Lotuspflanzen
auf denselben, A. Q^ ; Glasfenster, DEN» CD^ 5 Grabdenkmäler als
Ruheplätze der Wanderer, njN! Gebrauch des Elfenbeins, |£>; Tinten-
fässer aus Ebenholz, pH; Pfauenfedern als Lesezeichen, Jjy; Ballspiel, i^;
Papageien als Spiel für Fürsten, r^tf? Falken und andere Jagdvögel, y} u.
pjjl^; Tischtücher, Bin? weibliche Toilette- und Schmuckgegenstände
nrii ^!"D. "110. DU. "HD. piV» Dn (Korallen als Zierrath für Kin-
der), ^y-|. Eine Fluchformel, "iyj; Amulete für Kinder, QJ}; Masken,
Pi^q ; Haartracht in den christlichen und muhammedaniscben Ländern,
D^3> üDä? Turbanform iq Aegypten und Palästina, |"PD» Frauen-
schleier in den Ländern des Islam, QJJ; zur Kleidertracht in den mu-
hammedanischen Ländern, F|P2.
*) Vom Senkloth, njN; Tinte, J-JH; Getreideschaufel HIT? Stricke,
}2!"l 5 Cirkel, JirbVC; Butterbereitung, HftU ! Schminkebereitung,
briD! Strickleiter, ^^ ; Stangen zum Lasttragen, tQ1D: Dreschflegel,
Jlö; Anker, JTjy ; Lastwagen, ^p, 2JJ; Fufsschellen, C^y ; Säge. ~r.
-|J{Q ; Sattel, 331; Ruder, ft^; Fischangel, Tj"j ; Ziegel, COD 5 Ham-
mer, {J,'t3Q ; Spinnrocken -i^C ; Goldstickerei, l»2^ ; Musikinstrumente,
^Sn. TBi 3jy; zum Kriegswesen, F^tf, pi-|, näO, "pD> iTID» 301-
s) S. die Artikel ^piN. "IDN. p"Q. ^T- inOi T30> D1D- OHttD
iriD> K-'tOy» riUpt 22*1> ^Dvtf- Von den warmen Heilquellen, A. -r^.
Im Art. cp^ erwähnt er das f)102"1 "1DD > welches die Lehre von den
Zuckungen der Glieder und deren guter oder böser Vorbedeutung ent-
hält : EHE? D«ian r^ ran ^d'd id bto moon iod Nipj im
m rai 3io p in -jD tbp mv ni nn ~ok am inin o*-
zweifelhaft sind die vorbedeutenden Gliederzuckungen gemeint , von
denen Fleischer gehandelt hat. S. Steinschneider, Catal. Bodl.,
Col. 641, Nr. 4048 f.; Neubauer's Catalog der Bodl. an den im Index
unter niED*1 D bezeichneten Stellen.
*) S. Fp"j (Zunge und linkes Auge von den w ^D2H erprobte
sympathetische Mittel, um einen Procefs zu gewinnen, resp. zur Siche-
rung der ehelichen Liebe); q^q (zur Augenheilkunde); P^Etf (Blut
der Fledermaus Mittel gegen Haarwuchs); Qm (eine Feder des Aas-
geiers bewirkt leichte Geburt) ; m^ (ein Edelstein als symp. Mittel
gegen epidemische Krankheiten).
]40 Bacher, Salomon Ibn Parchon's
ders Vögel beschrieben1), aber auch andere Thiere2),
ferner Bäume und sonstige Pflanzen3). Wir finden Ana-
tomisches und Physiologisches4), Meteorologisches mit ein-
gehender Erörterung der Erscheinungen des Gewitters5),
allgemein Kosmologisches 6) und besonders Astronomi-
sches 7). Zur Psychologie gehört die — wie unten gezeigt
werden soll — zur Begründung eines bibelexegetischen
Princips angewendete Darlegung des Scheines bei der
sinnlichen Wahrnehmung und der nothwendigen Correctur
desselben durch die Vernunft8). Die Lehre von Seele und
Körper berührt er einige Male9). Er giebt einen Excurs
über das Wesen des Menschen, der durch die Vernunft
einerseits , durch den Naturtrieb andererseits zwischen
*) S. Artikel -tf-j und H"lp (vom Kuckuk) , y\y, rptf, DOH» ]T>
Q^3, ferner die in der vorhergehenden Anmerkung citirten Artikel.
8) bny, Tfif. ddd und ^, P|p, Bon» ntti waa* iop>
Döt£'> 83V« Von den Zähnen der Thiere ])), Bart der Thiere fpf.
3) Diu, «DL r6> p3. *1B3. l^D, PÜD» lyir» DD- Von dem
verschiedenen Geschmack der Pflanzen, J"|/tt-
*) Art. "jV| (längerer Excurs über die Adern, das Blut, den „Lebens-
geist" in den Adern, der zwischen Seele und Körper vermittelt, über
Seele und Körper und ihr gegenseitiges Verhältnifs) ; -Q^ (die Func-
tion der Leber); \}^ (Speise- und Luftröhre); HJJV (Wirbelsäule);
r|0n (Gottes Weisheit im Bau des menschlichen Körpers). Embryolo-
gisches s. Anhang 9 d oben.
8) Art. p"Q (die Stelle ist vollständig nach einer handschr. Quelle
abgedruckt bei Brüll, Jahrbücher IX, 10), 2pV » fati PID (feurige
Meteore).
6) A. 233 (Lage der bewohnten Erde und die Temperatur), -jjn
(Theorie des Erdbebens), "}Qy (Theorie der Metalle: die unedlen Metalle,
Eisen, Blei, Zinn, sind ursprüngliches Silber, kamen aber verkrüppelt,
gleich verunstalteten Kindern aus dem Mutterschofse der Erde). Einen
kurzen Abrifs des Weltplans giebt er in Bezug auf Ps. 104, 6 im An-
hang 9 c.
7) a. "»a, njD> od. pbt na. bo. wy, in*
8) A. ^*ix> vg!- p"lD- Iu A- P3D wir(* kurz angedeutet, wie der
Gedanke sich in That umsetzt.
9) A. TJ, ^3> i:-..
hebräisches Wörterbuch. 141
Engel und Thier eine Mittelstellung einnimmt x). Auch
rein theologische Excurse bietet das Wörterbuch, welche
beweisen, dafs religionsphilosophische Speculationen seinem
Verfasser nicht fremd waren 2).
Die Aufnahme so vielfachen fremden, nicht direct zur
Bibelerklärung gehörenden Stoffes in sein Werk hebt Ibn
Parchon selbst in der Vorrede und auch im Schlufsworte
ausdrücklich hervor. Er habe dasselbe mit Beispielen aller
Art aus der „griechischen Weisheit" vermehrt 3). Mit die-
sem , dem talmudischen Sprachgebrauch 4) entnommenen
Ausdrucke, den er auch mit einem bei den Juden Italiens
jener Zeit zur Bezeichnung des Altgriechischen üblichen
Ausdrucke verdeutlicht 5) , fafst er ungefähr die Summe
aller wissenschaftlichen, auf die Weisheit der Griechen
') a -ran-
*) A. -jnN (Gottes Einheit), ^ (Gottesbegriff), HD3 (Vorsehung,
Vergeltung, Bestimmung), 33p und ij;^ (Willensfreiheit, Vergeltung),
-jy (Sünde und Sühne, Tod).
") Vorwort mm f)ODnO [W bj bv D^£'Ü K'3Kli Schlufswort
rrw nQ2no nhvv\ ■ •
*) S. Baba Kamma 83 a.
•) a. pra : nmpan twr nDDn pi fo wtpdi ar^rn v?a
«POITD tfal A. -)on ■ 'BD"U nnpJH v'nD UTI W! im Vorwort,
als Fortsetzung des in A. 3 Angeführten : J"PN'DT j"0yQl nY?T2Dl
'DN"Ü [»npX> A. iij blofs (flg|| riD^na- Im Artikel rptf wird
Aristoteles als 1^013 bezeichnet (das Citat selbst ist aus Abulwaüd
übernommen), sowie Nathan im Aruch (i£3W"10) oinen lp^ßß-y V^Dl^D
„griechischen Philosophen" erwähnt. Bekanntlich führt Nathan im
Aruch dreimal griechische Ausdrücke als ip^tOD~0 Y)lüb an (Art.
^DpiD) ^Mlp» "lüMl)- Es scheint, dafs auch bei Ibn Parchon der
Ausdruck nicht Wissenschaft überhaupt (wie Dukes, Monatsschrift
VIII, 239, meint), sondern das Griechische bezeichnet, dessen Litteratur
ja die Quelle der verschiedensten Kenntnisse war. Jedenfalls entspricht
der Ausdruck dem Worte jyjv >m talmudischen Terminus. Immerhin
verdient Beachtung, dafs — wie Dukes a. a. O. angiebt — das alt-
französische Bestiaire von Philipp de Thuan, eine Art Naturgeschichte
mit Allegorien, als livre de grammaire bezeichnet wird.
142 Bacher, Salomon Ibn Parchon's
zurückgehenden Erkennens zusammen. Apologetisch sagt
er einmal, diese „griechische Weisheit" stehe den Worten
der Thora nahe ; auf sie bezöge sich das Wort von Jepheth,
der in den Zelten Sems wohnt (Gen. 9, 27), „denn die
Weisheit weilt im Schatten der Thora, und die Vernunft
ist das Grundvermögen, welches das Gute als gut, das
Böse als böse, die Wahrheit als Wahrheit und die Lüge
als Lüge erkennen läfst" *). Ja, um den vor Allem den
Talmud als Autorität anerkennenden Lesern seines Werkes
die „griechische Weisheit" in noch günstigeres Licht zu
stellen, behauptet er weiter, dieselbe — es handelt sich in
dem Falle um logische Schlufsfolgerung, auch einen Theil
jener Weisheit — sei identisch mit dem, was die Lehrer
des Talmuds JTDD nennen, und er bringt als Beispiel da-
für die bekannte Antwort, die der Amora Raba in einem
ethischen Conflicte ertheilte2).
Eine andere Gruppe von nicht streng in den Rahmen
seiner Arbeit gehörenden Zuthaten bilden die auf religions-
gesetzliche Gegenstände sich beziehenden Bemerkungen
und Ausführungen Ibn Parchons, mit denen er seinem
eigenen Herzensbedürfnisse, aber auch dem Geschmacke
und Bedürfnisse seiner Leser Genüge thun wollte. Be-
sonders lag ihm das Gebet und die richtige Uebung der
Gebetspflicht am Herzen. Bei Gelegenheit von Jesaja29,
13 wendet er sich in einer sehr wirkungsvollen Strafrede
gegen diejenigen , welche die vorgeschriebenen Gebete
sprechen, ohne wahre Gotteserkenntnifs zu besitzen8).
Zweimal nimmt er die Gelegenheit wahr, gegen einen Mifs-
») Art. -)on : "ipyn ^n njnm rmnn bsn noDnn »a • • • •
ip»m na« nDKm vi airw jnm ano Ninw irnon by -pyion
2) S. Pesachim 25 b. Die Antwort Raba's citirt er nicht im Wort-
laut, sondern in einer hebräischen, an Raschi's Erklärung z. St. an-
klingenden, Paraphrase.
8j Art. ttJJU (38 c unten). S. auch Art. Sj/fl-
hebräisches Wörterbuch. 143
brauch der in den christlichen Ländern wohnenden Juden
zu eifern, die nämlich das Mincha- Gebet mit dem Maarib-
Gebete (Nachmittags- und Abendgebet) zusammen ver-
richten und so gegen die wahre Bedeutung des ersteren
sündigen1). Er giebt auch Erläuterungen zu einzelnen
Gebeten 2). Ebenso enthält das Machbereth paränetische
oder belehrende Anmerkungen über einzelne religiöse
Bräuche und Vorschriften 3). Er betont mit aus Bibel und
Tradition entnommenen Gründen die Unzulässigkeit der
in den christlichen Ländern üblichen Sitte, das Haupthaar
nicht abzuschneiden4), und hält über den aulserehelichen
Umgang mit NichtJüdinnen eine Strafpredigt, zu der man
sich wohl in dem sittlichen Zustande gewisser Kreise des
italienischen Judenthums jener Zeit den culturhistorischen
Hintergrund hinzudenken darf5).
Der Vorliebe seines Publikums für talmudische Gegen-
stände trägt Ibn Parchon auch sonst bei der Ausarbeitung
seines Wörterbuches Rechnung. Abgesehen von der Be-
nützung und Heranziehung der talmudischen Bibelexegese,
von der unten besonders die Rede sein wird, und abge-
sehen von der Menge der Vergleichungen biblischer Aus-
drücke mit dem Neuhebräischen der Mischna und des
*) A. f13D and D"nj?- Als Ursache dieses Mifsbraucbes giebt er
a° : pvo- pnn oneaa uoW\ a»jy n^nno Y»rw "osd
OnX "tf'tfD D1_1J?D1 nn2D D^^OriDV Er schliefst sein Mahnwort
mit dem Wunsche : XK1ÜW DTTTTTJO? "©3* Oim ÄTIV
*) Eine mehrfache Symbolisirung des Achtzehngebetes , Anhang,
9d; Sinn mehrerer Benedictionen des Morgengebetes, A. H2^ uu&
r^rjn; zum Sündenbekenntnifs , A. ptPQ; zum Kadischgebet, Gramm.
Einleit. 2 b. — Vom Vorbeter, A. 2HQ.
s) Eine merkmürdige Symbolik der Phylakterien , A. T\&& (vgl.
dazu Kaufmann, Die Sinne, S. 25); über rituelle Waschungen, A.
};P; Abschneiden der Nägel, A. j;-Q; unter der Bettstätte nichts als
die Schuhe zu halten, A. Q^2; vom gemischten Gewebe, A. ]täyiff.
4) A. 2bl-
>) a. tya.
144 Bacher, Salomon Ibn Parchon's
Talmud, die er zu den Vergleichungen Abulwalid's hinzu-
gefügt hat x), benützt er in vielen Artikeln die Gelegenheit,
allerlei Talmudisches oder sonstiges Rituelle heranzuziehen2).
Er wendet auch in witziger Weise bekannte talmudische
Sätze an, um Sprachliches zu beleuchten. So erörtert er
einmal die Eigenthümlichkeit in der Conjugation der Verba
V "V , wonach die auf den ersten Wurzelconsonanten zu-
rückgetretene Verdoppelung (z. B. 3EH>) auch dann nicht
beseitigt wird, wenn die durch jene zu ersetzende Ver-
doppelung des zweiten Wurzelconsonanten stattfindet (also
12D}1) ; dann führt er als Analogie ein Princip der Halacha
an, das er auch näher erläutert3). Dafs "WV TWV um
einen Buchstaben mehr enthält und dennoch um eins weni-
ger bedeutet als "tttfy Trttf, gilt ihm als Beispiel für den
talmudischen Grundsatz (in der Lehre vom kranken Thiere) :
Mehr ist weniger4).
*) S. unten Cap. VIII, wo solche Vergleichungen aus etwa 120
Artikeln des Machbereth zusammengestellt sind.
8) Erklärungen von Talmudstellen, die schon durch Abulwalid
citirt sind, s. Art. D"1D) D1D> !"D.I7> ySl Discussion eines von Abulw.
berührten halachischen Thema's , Art. ffl^ , ")TQ ; über die rituelle
Qualität einer Thiergattung, A. fcOö; über die rituelle Qualität einer
Getreidegattung, A. QD3; Halachasatz exegetisch angewenJet, A. |QJ^
(s. unten Cap. XIV zu Gen. 45, 26), p)D3 (41 D unten); apologetische
Erklärung einer talmudischen Angabe über Rabbi Jochanan (s. unten
zu Hiob 11, 12), A. 33^; der Name rnüJJ des Wochenfestes, A. \}21ü',
über den Text des Schuldscheinformulars, Gramm. Einl. 2a; zur Com-
position der Pesach-Haggada , A. -|3$$ ; über das Angelehntsitzen am
Pesachabende, A. 33D-
3) a. qbv i nvnv D"yx rupn nw ipw ^ bo inm p <a
nawann na npiy wk ]pnb) r^üvrb- — Den Satz NnJpnS arapn
U^lDI/ N^ wendet er an , um zu erklären , warum das — aus Zere
gewordene — Pathach in ~lft{01> "p^ in der Pause nicht zu Kamez
wird, Gramm. Einl. 4 a oben, Anhang 11c.
4) a. : nwy i ven ta& inen irrnai iidn ntov s- auch
unten, Cap. V Ende.
hebräisches Wörterbuch. 145
Die Rücksicht auf die Vorliebe seiner italienischen
Leser für die talmudische Litteratur hatte auch auf die
Sprache Ibn Parchons merklichen Einflufs. Er wendet mit
unverkennbarer Absichtlichkeit Ausdrücke und Wendungen
des rabbinischen Idioms an, welche von dem sonst reinen
Hebräisch, dessen er sich in seiner Darstellung bedient,
auffallend abstechen. Auf Schritt und Tritt begegnen wir
besondes dem talmudisch - aramäischen ''DJ oder ^Dj V
(„auch", „oder auch") *). Nicht selten werden stehende
Phrasen der halachischen Discussion angewendet2). Von
diesen, dem Geschmacke seiner Leser Rechnung tragenden
Benützungen talmudischer Redeweise abgesehen , ist Ibn
Parchons Sprache, wie schon bemerkt, ein ziemlich reiner
Hebraismus, wie wir ihn etwa bei Ibn Esra antreffen.
Der Styl seines Lexikons zeigt keineswegs, wie erst jüngst
wieder behauptet worden3), „Unbeholfenheit und Schwer-
fälligkeit des Ausdrucks." Vielmehr ist er dort, wo er
Sachliches zu erklären hat, also an jenen Stellen, an denen
er selbst zu Worte kommt und nicht blofs seine Quellen
auszieht, von beachtenswerther Anschaulichkeit, Gewandt-
») s. z. b. Art. r&n Anf. : t0jiN . . mrc tak bvvr\ avn
"WH hü VDj^N • • mNIOIT Andere talmudische Aramaismen : A. ^y
ti&l *xh ycnffo; A- "iu : KP runn aoSjn f|u bj; a. ma
\lDtn NH5 A. F^-ia : fi PQffOp ; A. -\& En<*e (nach der Hs.)
'«P pa bw rtnacmi a. pa : pnan moos a. hdd Ende
ÜTipl iTBrO Hill A. -jy : niO^ MET Anhang 6 a unten : KP *Y1
«nw xbi «n^oD; Gr- Einl- 2a °D°n i kd^ prt anai fcmn
KH^D !"Q- S. auch einige Beispiele oben S. 130, Anm. 2.
*) Gr. Einl. 4a : rCÖ^D r6öH pöWl mittS pffffin f1** ;
A. <?!}< (2b unten) : JT^ nK ^DFlS 5 A. HllN l ."BW «2 HlU
id^5 ksdji; a. r|j : -|D«^ airon to hd tond dki ; a. p-n :
dn pa m »Wüi a. ion : S"n iwp jö «n isan dki; a. ^ :
Anf., ^n: ■ Dwprn w, a. hd: («b oben) : pn im run-
8) Güdemann, Geschichte des Erziehungswesens und der Cultur
der Juden in Italien während des Mittelalters, 8. 67.
Zeitschrift f. d. ritt— t Wiss. Jahrgang IG. 1890. K)
146 Bacher, Salomon Ibn Parchon's
heit und Präcision des Ausdruckes , die besonders in den
Eingangs des gegenwärtigen Capitels besprochenen Sach-
erklärungen beobachtet werden können. Wenn Ibn Par-
chon im Schlufsworte seines Werkes es für nothig findet,
für die Mangelhaftigkeit seines hebräischen Styls um Ent-
schuldigung zu bitten und als Grund desselben anzugeben,
dafs die Juden der arabischen Länder das Hebräische nicht
so geläufig handhaben, wie die der christlichen, so bringt
er damit nur das Bewufstsein der Verschiedenheit zum
Ausdrucke, welche zwischen seinem, den Sprachgebrauch
der Bibel in möglicher Einfachheit und Reinheit beobach-
tenden Hebräisch und der über den biblischen Hebraismus
hinausgehenden , iu neuen Wortformen sich gefallenden
Schreibweise der italienischen Juden obwaltete *). Es wäre
sehr lehrreich, in dieser Beziehung das Wörterbuch Ibn
Parchons mit dem in derselben Epoche entstandenen Wör-
terbuche Menachem b. Salomo's aus Rom 2) zu ver-
gleichen. Für den Geschmack der an eine Schreibweise,
wie sie bei letzterem angewendet ist, gewöhnten italieni-
schen Juden, mufste die Ibn Parchons allerdings für zu
einfach und ärmlich erscheinen 3).
An dieser Stelle sei bemerkt, dafs Ibn P. einige Mal
das Italienische zur Erklärung des hebräischen Wortes be-
nützt 4).
*) S. Güdemann, a. a. O. S. 66 f.
s) S. über dasselbe meine Abhandlung in der Jabetschrift zum
70. Geburtstage des Prof. Dr. H. Gr&tz , S. 94—115. Eine gröfsere
Sammlung von Auszügen aus diesem Wörterbuche soll demnächst an
anderem Orte erscheinen.
s) Ganz vereinzelt findet sich bei Ibn P., A. ")^n Ende, ein Aus-
druck wie rnvoo = rto-
*) S. die Artikel OJtf, ma. 101 "111. NDD. Btt. lj6» TU
hebräisches Wörterbuch. 14?
V.
Grammatisches im Machbereth.
Dem Lexikon Ibn Parchons geht ein kurzer Abrifs
der hebräischen Grammatik voran , eigentlich nur drei
Capitel derselben : 1. über die Functionsbuchstaben und
deren mannigfache Bedeutung und Anwendung; 2. über
das Zeitwort; 3. über die Punctation beim Nomen und
Verbum und im Anschlüsse daran über die doppelte Aus-
sprache der Buchstaben HDD 122. Das erste dieser Capitel
folgt in seiner Anordnung — wie Ibn Parchon in der
Ueberschrift ausdrücklich bemerkt — dem vonSalomon
Ibn Gabirol angewendeten Mnemonikon für die Func-
tionsbuchstaben — 2DQ nübw "OK — , weil ja so Ibn P.
auch seinem eigenen Namen Rechnung tragen konnte,
schliefst sich aber sonst ziemlich treu dem betreffenden
Capitel in Abulwalid's Luma an, wenn auch nicht immer
dieselbe Reihenfolge der Bedeutungen einhaltend, manch-
mal andere Beispiele bietend und hier und da gröfseren
und kleineren Einschiebseln Raum gewährend. Das zweite
der genannten Capitel beginnt mit der Wiedergabe der
einleitenden Sätze des Luma' üder die Redetheile und
reproducirt dann das XIII. Capitel des L. (= Rikma XIV)
über die Arten und die Conjugation des Zeitwortes im
Allgemeinen. Das dritte der einleitenden Capitel, welches
mit dem bekannten Excurse über die den Arabern ent-
lehnte neuhebräische Metrik schliefst, geht nicht auf Abul-
waltd zurück und scheint auch sonst den behandelten
grammatischen Stoff in selbständiger Disposition zu bieten1).
Eine gröfse Reihe von Capiteln ist dem Wörterbuche
Ibn Parchons angehängt 2), welche durchaus — die bei ihm
') In der Wiener Hs. steht nach diesem Capitel noch ein kurzer
Abschnitt : ("IIDEM "\j}W- s- unten Anhang.
*) Das Wörterbuch schliefst mit den Worten : m^flD flD^KO
fTSW *opon 'Tod anyw imb nsnai a^n rnun Tnyn
10*
148 Bacher, Salomon Ibn Parchon's
üblichen Excurse und sonstige Einschübe abgerechnet —
auf Abulwalid's Lumac beruhen. Es sind im Ganzen zwölf
Abschnitte, deren Inhalt verschiedenen Capiteln des L.
entnommen ist *) ; sie behandeln zumeist syntaktische und
stylistische Eigenthümlichkeiten der heiligen Schrift, deren
zusammenhängende und tief eindringende Darstellung ein
Hauptverdienst von Abulwalid's grammatischem Werke
bildet und auf deren Wichtigkeit Ibn Parchon auch in der
Vorrede hinweist 2) , während er im Nachwort zu dieser
Capitelreihe bemerkt, wer sein Wörterbuch studire, möge
Dp^DD TDH^ D!"l7 QlNiT Stern hat in seiner Edition diese Capitel
zwischen die grammatische Einleitung und den Anfang des Wörter-
buches gestellt und dabei die citirte Nachschrift entzweigerissen , in-
dem er die zweite Hälfte derselben, von i^J/O an, den Capiteln zur
selbständigen Ueberschrift gab. In der Wiener Hs. beginnt zufälliger-
weise mit ^3J/ö eine neue Columne (135 d).
8) I- "titWl "OT = L- XXIV (p. 249—258), R. XXV (p. 150-155).
— II. inK pj? = L- XXIV (259—273), R. XXV (156—164). — III.
•>uwn *urv = L- XXIV (277)> K- xxv (167); L- XIX (227f-> 230)>
R. XX (135 f., 137); L. XX (233), R. XXI (139); L. XVIII (206), R.
XIX (121); L. XXIV (277 f.), R. XXV (167 f.). — IV. DDDinn *W
= L. XXV (279—290), R. XXVI (168—175). — V. r]1^nn 1W =
L. XXVII (296-317), R XXVIII (179—194); L. XXVIII (318-320),
R. XXIX (194 f.); L. XXIX (320—335), R. XXX (195-204); L. XXX
(336 f.), R. XXXI (207). — VI. -^Q^T) *1JNP = L. XXXI (337—342),
R. XXXII (207—212). — VII. initföl DlpID 1}}W = L- XXXII
(342-345), R. XXXIII (212-214). - VIII. anpHl pimD "W =
L. XXXIII (346-352), R. XXXIV (214-218). — IX. -pöDH "lytPt
aus L. XVIII und XVI , R. XIX und XVII. — X. hSn^H "IJW =
L. XXXIV (353-357), R. XXXV (218—221). - XI. |^on IW »us
L. XLIV, XLV und XLIII, R. XLV, XLVI, XLIV. — XII. -)j) -)ytf
npplli aus L. XXXVII f., R. XXXVIII f. In der Wiener Hs. fehlt
die Ueberschrift des I. Capitels; die von Stern gegebene "|jjpn I^IP
IDHl i"t jedenfalls ungenau, da von der „Umstellung in der Rede"
erst in Cap. IV gehandelt wird.
') tji/ö d-in »ja jijofra vw mp^oo Tor6 qvw ^dw
Nipon-
hebräisches Wörterbuch. 149
zuerst die Capitel lesen, die er nur aus Versehen nicht an
die Spitze des Wörterbuches gestellt habe1).
Das Wörterbuch selbst bietet zwei gröfsere Excurse
rein grammatischen Inhaltes : der eine behandelt die Bil-
dung des Niphal, besonders die Assimilirung des 3 in den
Imperfectumformen desselben und im Anschlufs daran ein-
zelne Hithpaelformen, ferner die Assimilation und die Ver-
doppelung der Consonanten überhaupt*); der andere Ex-
curs betrifft den Infinitiv und giebt eine Uebersicht der
verschiedenen Formen derselben3). An kleineren gramma-
tischen Ausführungen und Bemerkungen ist natürlich auch
sonst in den Artikeln des Wörterbuchs kein Mangel. Wras
darunter mehr oder weniger selbständigen Werth zur Be-
urtheilung unseres Autors als Grammatiker hat, habe ich
im Folgenden nach einigen Hauptrubriken zusammenge-
stellt.
Zur Lautlehre. Besonders charakteristisch für Ibn
Parchon ist der Gebrauch, welchen er von dem Wechsel
und der Transposition der Consonanten im Worte macht.
Er steht hierin auf dem Standpunkte Abulwalid's, bietet
aber eine beträchtliche Anzahl von Beispielen, welche bei
diesem nicht vorkommen und wendet auch eine besondere
Art von Buchstabenwechsel an , welche sonst nur in der
Exegese des Midrasch anerkannt ist. Es ist das von ihm
als N^ltODM (aus ygafifiareia)1) bezeichnete System des
*) Tnrotf Gnjwn &» »npw nn -p-iyn tehv "vb vum
Brora »bv 'nur «1 tfrra »'ob» -py ^niv a'rwo »loa
*) Art. inD» aus Anlafs der Form inDPI» Exod. 9, 15. Die vier
Abschnitte des Excurses haben die Ueberschriften : bVO^Tl "'JJWi
*) Art 133, aus Anlafs von "l^pfi > Nachum 3, 15, mit der
Ueberschrift "n^Dn ~\y&- Der Excurs beruht auf dem betreffenden
Abschnitte in L. XIII (155—160), R. XIV (88—91).
4) Er gebraucht den Ausdruck in demselben weiteren Sinne, wie
150 Bacher, Salomon Ibn Parchon's
Buchstabenwechsels , welches auf der Eintheilung des Al-
phabetes in gewisse Gruppen beruht und das neben der
Deutung des Zahlenwerthes der Buchstaben besonders in
der kabbalistischen Exegese zu einer hervorragenden Rolle
berufen war *). Auf Grund dieses Systems erklärt I. P.
"pprQl, Ezech. 16, 40, als identisch mit "pirOl2); Dnnm,
Jes. 11, 15 mit anriiT)8); DPPöJNDD. , Ps. 141, 4, mit
□n^D^tDDD 4) ; "p, Ps. 74, 21, mit bl 5). Aufserdem aber
nimmt er oft den Wechsel von Buchstaben desselben
Sprachorganes an, am häufigsten den von } und 3 6) ; ferner
von 3 und p7), von n und 10 8), 1 und n 9), D und 0 10), t und
er in der 29. der 32 Regeln der agadischen Schriftauslegung und auch
sonst in der Traditionslitteratur angewendet ist. S. meine Bemerkungen
darüber : Agada der Tannaiten II, 298 und Agada der babylonischen
Amoräer, S. 30.
*) S. Stern 's Vorrede zu seiner Edition, p. XX.
2) A. pfQ, auf Grund der 3"^ ^ iO"ltDftV|> wonach nämlich das
Alphabet in Gruppen von je zwei auf einander folgenden Buchstaben
zerfällt und der erste Buchstabe jeder Gruppe mit dem zweiten ver-
tauscht werden kann, also auch p mit -|.
3) A- DIU» nacn der ü' 2 b"$ bü/ J^llOD^i wonach der 1. Buch-
stabe des Alphabets mit dem 12., der 2. mit dem 13. u. s. w. vertauscht
werden kann.
4) A- DTlb und DVJ> nacü n'N btif WlttD^' wonach der 1. Buch-
stabe mit dem 22., der 2. mit dem 21., also der 9. mit dem 14. ver-
tauscht wird.
B) A. {<0"1, naCÜ der JD'tf blü WlülM» wonach jeder Buchstabe
mit dem im Alphabete auf ihn folgenden , also 3 mit ^ vertauscht
werden kann. — S. auch A. ~[X > wonach diese Partikel = yf]
(y»3 ona bv w-iöd*»)-
6) S. A. jj (ni2 P* 8°. 16 = TW ebenso A. p); 3733 (37313 =
roya»); na (^rrniso. Ez- *M — onua ebenso A- idd); twd
(fVBO > Deut. 32, 15, aus neuhebr. nW-HDrO zu erklären); -[QB
(= JtO) ; bll (Ps- 15> 3> "^S1- ^D1> ebenso A. ^3"i). In mehreren
der citirten Artikel erwähnt er auch "13D = "UD-
7) A. 3pj; (Hiob 37, 4 = 33#); pn (= |pn); HHP (Koh. 10, 10
= nro)-
8) A- nniO (^lniOOD » Gen- 21> 16 = ^innOD 1 und dieses von
nriO, den Bogen spannen); HlJtC (= H^n) 5 BDU (ßutü 2, 14 =
hebräisches Wörterbuch. 151
D *), D und S8), 3 und b s), N und n 4), V und N 5), PI und X 6).
Beispiele von Transponirung der Wurzelconsonanten giebt,
nach Abulwalid, das V. Capitel des Anhanges im Eingange.
Aber eine viel gröfsere Anzahl von Beispielen, die bei
Abulwaltd nicht vorkommen, bieten die einzelnen Artikel
des Wörterbuches 7).
neuh. HDü) »' tSDI (Jer- 49i 42 = Pm Hosea 13, 1); t^DOT (Hiob
33, 25 nach Art des Hithpael pitOUi"! aus ^Q-) gebildet).
•) A. -pü (DtTTE Gen. 25, 16 = DDITl) i BT (= IT)- In
letzterem Artikel führt er als Beispiel auch i^ntODD an> welches Wort
im Gegensatz zu der in der vorigen Anm. erwähnten und auch unter
Ü22J und EBT wiederholten Erklärung mit ^P.1DD erklärt wird, doch
ohne weitere Erläuterung.
») A. ysa (in Joel 2, 8 = jfj©); yp2 (Jes. 59, 5 = yprj, vgl.
neuh. njJPpD^ M- Sabb- 3, 3); Pp (Exod. 21, 3, Prov. 9, 3 = 23) ;
TJttf (Richter 7, 15 zugleich durch Transposition aus "\^Q)-
*) A. D1D (Prov. 27, 7 = |Q)j "ffl (Ps. 78, 30 u. 58, 4 = -|<|D,
vgl. Targum zu <niD',1 Gen- 19, 3); ^D (ni^D^Di Jer- 6, 9 =
D^t^T» Jes. 18. 5, ebenso A. -}SD Anf.); Q£) (Q^CO , Gen- 37, 3 =
□^0 „Goldstücke", im Namen Anderer).
") A. TJD (nVJD^D. Jer. 6, 9 = "jsSs Hiob 40> 31): ]>Dn työ^
Ps. 71, 4 = DDin. pty = zbp)-
») A. ^ (l^N Hiob 38, 28 „Flufsbetten" = {-|133M Exod. 24, 6).
*) A. vStf (ßi. 16, 16 = y^n); VON (Sach. 6, 3 = i»on Jes.
63, 1).
8) A. y-|D (Hiob 33, 24 = iniHD)-
•) s. Art. pSl nnS-
T) 27« (= DKl Pb.88, 10); -OadTTOa Gen. 19,34, aus-p;o);
T>n (= Wl) ! p*?n (Am08 4, 7. u Kön. 9, 36 = aram. j^pp) ; tf Sri
(daraus Q^ffnin Deut. 25, 18); nin (Exod- 32> 16 = llin) » 2VH
(Exod. 28, 8 = BQn); ]DD (E*- 17> 7» y81- telm i^BUD. Sabb- 60b);
pnb (I Sam. 19, 20 aus fcp); fTID (?»■ 68, 24 = pon Je« 63, 1);
Hm <Jes. 7, 2 = r!3n); P'O (Exod. 2, 9 = pp); ^ (Jes- 32> 4 =
lyb); aav (Jes- 33> 15 und 29> 10> vel neQb- yüv)'> yv (;wp3i»
jes. 7, 6 = rofrnQPi); ün (Hiob 15, 12 = neub- toT; Dm (Ki- 5»
30 = "Ol)! tfm (Ps. 45, 2 = ^-in. ersinnen); ty-| (daraus ^nj?ni,
Habakkuk 2, 10); cjy-) (= F]-ij; Deut. 32, 2) ; »yjn (Ps. 72, 16 = -&}}).
Im Art. yQ^ citirt er als Beispiel der Transposition ^n|"p P8- 1^, 46
aus "Hipp (= aram. TJJ-) hinken) II Sam. 22, 46.
152 Bacher, Salomon Ibn Parchon's
Von den Vocalen handelt zum Theile das dritte Capitel
der grammatischen Einleitung. Aus den im Wörterbuche
befindlichen einzelnen Bemerkungen sei auf den kleinen
Excurs über die Form fövl, Gen. 21, 4, hingewiesen, in
der kurzes Kamez an Stelle des mittleren Wurzelbuch-
staben 1 stehe ; dieses Kamez dürfe nicht wie a gelesen
werden, da diese Aussprache zur Verwechselung mit For-
men wie n^l *), WV^, VIT! aus Verben Tfb führen würde.
Dabei bemerkt Ibn Parchon : genaue Codices schreiben
jenes kurze Kamez mit Schewa, welches aber die Ab-
schreiber aus Bequemlichkeit weggelassen hätten 2). Be-
achtenswerth ist auch die Begründung des Pathach furti-
vum ; dasselbe solle verhindern, dafs der das Wort schlie-
fsende Kehlconsonant in der Aussprache unhörbar werde 8).
Ueber das Dagesch finden sich aufser dem schon er-
wähnten Excurse4) verschiedene kürzere Ausführungen in
einzelnen Artikeln des Wörterbuches. Oefters kommt I. P.
auf das Dag. euphonicum' zurück5). Die Annahme Abulwa-
lids, das Dagesch stehe in manchen Consonanten, um durch
deren verstärkte Aussprache die Verwechselung derselben mit
ähnlich lautenden Consonanten zu verhüten 6), wendet I. P.
auch auf andere Beispiele an, wie auf I^SSH, Exod. 2, 3,
was man ohne das Dagesch im 3 leicht wie WDSn oder
wie I^ÖDM gesprochen hätte, oder !"lö\tnn, I Sam. 1, 6,
was ohne das Dag. im *l wie nD^in gesprochen würde7).
— Ueber die anomale Anwendung des Dagesch lene in
gewissen Fällen stellt stellt I. P. eine — wie es scheint —
*) Exod. 10, 14. Er leitet das Wort aus ni"l3 (= T\TÖ ala- Nacn
Dm I& ]TW ist z" ergänzen : WWlmj P Wl DN! HUD TW$-
*) A- !?lö» vgl- A- "Hüb- s- aucn ^ap. ni der gramm- Einl. (4d).
3) A. niVD und VW-
*) S. oben S. 149, Anm. 2.
8) S. Art. -,ni3- pH! 3WJf, BW«
6) L. 240, R. 143 f.
7) Excurs im Art. -||-|D; Art- DID; A- 133! A- T13-
hebräisches Wörterbuch. 153
ihm eigentümliche Begründung auf. Er sagt , dafs das
Dagesch im D von njTTED, Exod. 14, 17 und 18, im 3 von
rWQO, Richter 1, 14, im ersten D von "D"D, Jes. 54, 12,
böte, Jer. 20, 9, ^ODIDD, Jes. 10, 8, tW, Ez. 17, 10
(trotz des vorhergehenden vocalischen Auslautes) den Zweck
habe, das Zusammenkommen mehrerer schwach zu spre-
chender Buchstaben zu verhüten und den Wohllaut des
Wortes zu bewahren *). Aehnlich begründet er das Dagesch
in nw, Exod. 15, 1 , damit , dafs unmittelbar vorher n&O
TT7 ' 7 ' T
ohne Dagesch im 3 stehe2). Eine umgekehrte Dissimila-
tion findet statt, wenn ein Dagesch wegfällt , weil im
Worte noch ein anderer Buchstabe mit Dagesch ausge-
sprochen ist, so im 2J von rtflTSN, Jes. 27, 4, wo noch der
Umstand hinzutritt, dafs auch der erste Buchstabe des
folgenden Wortes ("11T) Dagesch hat 3). Für diese Art
euphonischer Dissimilation, welche Ibn Parchon mit der
Dissimilation der Vocale in eine Reihe stellt 4) , giebt er
das Gleichnifs vom Aneinanderreihen verschiedenfarbiger
') Im III. Cap. der gramm. Einleitung (4a) : C^t^O nSfc* Sd • • •
■pob nvioi rattn nvnw 'i man rfJÄ d"dd Ym v'i~n n^no
rtben pn nio^i mitcn bpnb na ramm wm Kürzer im Art.
fVjJ. Nur ein Tbeil der angeführten Beispiele findet sich in der mastore-
tischen Liste der Wörter, in welchem Dagesch lene nach MHK gesetzt
ist, ohne dafs dies durch einen Hinderungsumstand — ^Ü2*2 — be-
gründet wäre, s. Massora zu Daniel 5, 11. Die in der Liste nicht
stehenden Beispiele I. P.'s fallen unter die von David Kimchi im
V'V* nvnttt "1V2? (P- 86 b ed- Lyk) gebrachte Regel. — 8. auch Haj-
jug, ed. Dukes p. 9.
*) An beiden in der vorigen Anm. citirten Stellen. Auch dieses
Beispiel findet sich in der erwähnten massoretischen Liste.
") Art. fp^. S. auch Art. p|^, wo er den Wegfall des Dagesch
im £ von nS^Dm » Lev- 16» 20 und dgl., damit begründet, dafs ein
anderer Buchstabe des Wortes dageschirt ist.
*) III. Cap. der gramm. Einl. Daselbst begründet er mit Dissimi-
lation die Pausalausprache von 3inj? > Lev- 26> 8, «nd DTDIi Deut.
28, 27, ferner von pptt (statt mH), Gen. 14, 10, und die Form
gfcOlT». Num. 26, 27,Taus p^JQj. *
154 Bacher, Salomon Ibn Parchon's
Edelsteine, wobei es angemessen ist, die gleichfarbigen
nicht unmittelbar nebeneinander zu setzen 1).
Zur Lehre von den Accenten bietet I. P. nur wenig.
Ziemlich oft macht er auf die Veränderung der Aussprache
in der Pause aufmerksam 2), auch auf gleichlautende, aber
durch den Accent verschiedene Wörter 3).
Die Lehre Hajjüg's von der Trüitteralität aller Ver-
balwurzeln hat Ibn Parchon in einem sehr interessanten
kleinen Excurse verherrlicht 4). Er selbst widmet ihr
einen kurzen Absatz der grammatischen Einleitung 5),
worin er Formen wie &% aus ntM, auf das Streben zurück-
führt, die Aussprache zu erleichtern. Einzelne Artikel des
Wb. enthalten Erörterung zur Feststellung der Wurzel 6).
Zur Wortbildung slehre. Zur Bildung und Abwandlung
des Nomens finden sich im Wörterbuch nur wenige und
unbedeutende Bemerkungen 7). Hinsichtlich des Verbums
») Art. jvs Ende : [»,1310 D"»ÄK1 DT^HS "13I"6 N13W D1N3
niD nvion w ps htd niöi ikto t©*i ]bti itf öim-
s) s. Art. ^^, ^3ö, n«\ en% ms, nnw» j*r, Wi. nst'» to
hn-
3) s. Art. d-ij, nD% ^m» "o*-
4) Art. mo-
8) Cap. III (4 a).
6) s. Art. nn« Anf., avn, po% non, HP1' pft np!?. td. na-
DOW
7) Nomina mit der Endung *•)'- s. Art. -*3f, Q'p, HDp> D1D, mO!
Nomina auf R-, A. n^D5 Form työ, A. -tf-f, H^H» työ> DWM Form
StM}, A. *2H") ; Form ^VB activisch, wie 313*1 in der Mischna Berach.
4, 5 (s. v. als 331**), A. pp3, bei Gelegenheit der Erkl. von pp"Q
Hosea 10, 1 , was s.*v. als pip3 8ei (er **&* m diesem Sinne auf
DHIpOn, Exod. 30, 13, „die Musternden", und **rt*3**;n > Bi. 8, 11 =
D^DI^n, letzteres auch hei Ahulwalid) ; Quadrilittera, A. ""{<> Ueber
1 paragogicum, A. 3*,', ^pl, ppPI- Das fl loca,e • A- TIU. — 'JIDI,
Höh. 8, 2, ist Adjectiv „granatenartig", nicht Plural, A. J»yy — D1]^»
Exod. 25, 4, I Sam. 19, 13, ist nicht Plural zu *U, sondern ein beson-
deres Wort zur Bezeichnung eines Wollstoffs. — Vom Dual, A. p|*"".
hebräisches Wörterbuch. 155
widmet I. P. besondere Sorgfalt und Aufmerksamkeit der
Conjugation der Verba geminata (y"'j), auf deren Eigen-
tümlichkeiten er an zahlreichen Stellen hinweist i). Seltener
geht er auf die Conj. anderer Verbalclassen ein 8). Auf
Grund des Neuhebräischen (VinWö, IIPVPO, TVÜDTW, B.
bathra 5,6, lüWB = nD)T»B>ö nach der Erkl. Häi Gaon's)
nimmt er auch für's Hebräische eine Schaphel-Stammform
an und will als solche das Verbum XtttP auffassen3). Ein-
zelne auffallende Verbalformen bespricht er eingehender 4).
Zur Satzlehre. Das Object hat in der Regel die Par-
tikel TM*, vor sich ; wo dieselbe fehlt , entsteht eine Zwei-
deutigkeit, welche aber auch von der heiligen Schrift be-
absichtigt sein kann, so in Gen. 25, 23, wo angedeutet ist,
dafs nach Gottes Bestimmung Jakob dem Esau (Israel den
heidnischen Mächten), aber auch Esau dem Jakob dienen
wird : ferner Deut. 24, 1 (nvit B"N np"1 9), wo angedeutet
werden soll, dafs es manchmal die Frau ist, die den Mann
nimmt 5). — Ein bekanntes Sprichwort aus der Traditions-
litteratur 6) wendet I. P. an, um die syntaktische Assimi-
lation benachbarter Wörter zu illustriren 7). — Mit einem
— Singular zu Q^HD» A- ]DD- — Ueber die als Nomen tu betrach-
tende Form S^Q, A. «JDN, "6\ Upb-
') Besonders ausführlich Art. HT!» DD"1> "Y1D> 731, «• ferner A.
ttd> ia 1-v, ipa, ppb, "po. ym, vvd* nny> pyp, om pp~i> wv
*) Verba jfo, A. py, V. Vf), n3,f p-p, p2^5 V. Y> A. fo,
"Tis; v ri'b, a. wp, y^.
") Art. yXff. Als Wurzel wäre dann wohl y*ß anzunehmen, im
Sinne von Plage , Heimsuchung. S. ferner Art. 2T]b UQd Ende des
I. Cap. der gramm. Einl.
*) S. Art. ff* V\pb, nnK' (Excurs über rWinPili welcher fast
ganz auf Abulwalid's Mustalhik, Opusc. p. 173 ff. zurückgeht).
6) Art. fl{* (vgl. Ihn Esra, Mosnajim, Abschn. □^JJVH» A- I- E.
als Grammatiker, p. 132) und |"|pS-
•) n\nvb pam b"\ 'm yvdhv ior. »• Sifr8 zu De«t- ', ? (§ 6),
Agada der Tannaiten I, 448.
7) Art. 7Pi"i- Als Analogie dafür, dafs in der Regel vom zurück-
weichenden Accente die Betonung des einen Wortes auf die des be-
156 Bacher, Salomon Ibn Parchon's hebräisches Wörterbuch.
ebenfalls der Traditionslitteratur entnommenen Terminus
bezeichnet er die elliptische Ausdrucksweise , bei der das
erste von zwei durch das Abhängigkeitsverhältnifs ver-
bundenen Hauptwörter ausgefallen ist *). — Den Unter-
schied zwischen 1 consecutivum und ) conjunctivum be-
leuchtet er durch PllPJfl Jes. 41, 3, Gen. 37, 3 einerseits,
und wp) Exod. 25, 8 , riff IM Exod. 36, 1 andererseits 2).
In Fällen, wie mm, Exod. 33, 8 f., Gen. 30, 44 — eigent-
lich Futurum, wie in Jes. 27, 13 — erblickt er eine gleich-
zeitige Bezeichnung der Vergangenheit und Zukunft, in-
dem mit diesen Verben eine nicht nur einmal geschehene,
sondern sich auch in der Zukunft wiederholende Begeben-
heit ausgedrückt ist ; dasselbe gelte von den anderen Ver-
ben in Exod. 33, 8 (wo I. P durch Verwechslung mit V.
10 Dpi liest, statt lDlp1) 3). — Wenn ein männliches und
ein weibliches Hauptwort dasselbe Verbum zum Prädicat
haben, wird dieses in männlicher Form gebraucht, z. B.
Exod. 35, 22, Gen. 33, 7 ; in Gen. 20, 17 steht masc. Tbl
statt nrÄni; in Ruth 1, 13 fem. \rbn statt DPlbn 4).
nachbarten Einflufs übt, führt I. P. eine Reihe von Beispielen syntak-
tischer Assimilation an, zum Theil solche, die Abulwalid im Capitel von
der stellvertretenden Ausdrucksweise bringt (L. 306, R. 186 f.) : I Sam.
2, 4, Sach. 8, 10, aber auch Lev. 2, 3, von Abulwalid L. 373, R. 231
anders erklärt, und Hiob 27, 23 : Iß^DD 8tatt VDDi wegen ID^y.
») A. -nn : n^DtOn nDJM "lp^" ^ßn« Die Beispiele daselbst :
Hiob 9, 9 pip «i-nn [rv6tö]> Lev. 5, 15 lDWKffriKl; Prov. 14, 1
n^iN [nwNl- Ebenso a. nno : 'ton imm 'yn &*n; die Beispiele
(aufser den Abulwalid entnommenen : Jes. 5, 1 7 und Ps. 66, 1 5 Qipo
[DnD]) I Jes- 29, 1 Q^n [fyx], Psalm 118, 27 )f] ft'K]'— anders er-
klärt diese Abulw. L. 295, R. 178 — und Lev. 5, 15. A. rpj : DTUö
H^OOa {WDnVDI "lp^H biBrb; Beispiele : Jes. 29, 1, Ps. 118,
27, Prov. 14, 1.
*) A. ntC# Anfang. Vgl. Cap. I der Gramm. Einl. unter -| (1 d, 2 a).
8) Tny «in pi nwy "p -loiba nn' "iam T>ny \rw nso:
r\)Wyb> a- a. O. 2 a oben. Ferner ebend. : Qnai "HD^D "»NID fll
nwya ia «rn nv tea w-inno nw ain nyion ni diwo najw
mayun n-pnyn iw rrooi "ino nwyDi ^iian-
4) Cap. XII des Anhangs (IIb), vgl. &£ Anf.
(Schlufs folgt.)
Bibliographie. 157
Bibliographie.
The Old and New Testament Student. Sept. 1889— May 1890.
Hebraica, Vol. V, 4, July 1889. — A. S. Carrier, The Hapax Lego-
mena of the Minor Prophets. — Gott heil, R. J. H., A Syriac
Lexicographical Tract. — Jastr ow, M. jr., Corrections to the Text of
the Black Obelisk of Shalmaneser II. — Harper, W.R., The Analysis
of Gen. 12,6 — 17,27. The Pentateuchal Question. II. The Analysis
of Gen. 18,1—23,20. 24,1—28, 9. 28,10—33, 17. 33, 18—37, 1. —
Book Notices. — Semitic Bibliography. — General Index to Vol. V.
Vol. VI, 1, Oct. 1889. — Harper, W. R. , The Pentateuchal
Question III. Gen. 37, 2— Ex. 12, 2. — Hommel, Fr., On the Histo-
rical Results of Ed. Glaser's Explorations in South Arabia. — Pin-
ches, Th. G., An Early Babylonian Inscription from Niffer. — Har-
per, R. Fr., The Kh. C'ollection of Babylonian Antiquities belonging
to the University of Pennsylvania. — Book Notices. — Contents of
Journals. — Semitic Bibliography.
Vol. VI, 2, Jan.— March 1890. — Hall, Js. H. , The story of
Ars&nis. — Chwolson, D., The Quiescentes (or Vowel-Letters) iyi
in Ancient Hebrew Orthography translated by T. K. Abbott. —
Green, W. Henry, The Pentateuchal-Question II. Gen. 12, 26—37,
1. — "Wilson, Alfr. M., The Particle [")N in Hebrew. — Abstracts
of Three Papers read before the Oriental Congress. — Book Notice.
A Notice Concerning Prof. W. Wright. — Contents of Journals. —
Bibliography.
Vol. VI, 3, April 1890. — Green, W. H, The Pentateuchal Que-
stion IL Gen. 12, 6 — 37, 1. — Wilson, A. M., The Particle pj{ in
Hebrew II. — Harper, R. F., The Destruction of Antiquities in
the East. — Book Notices. — Contents of Journals. — Bibliography.
— Franz Delitzsch. — Andreas Heinrich Thorbecke.
f Biblica hebraica cur. C. G. Gu. T heile. Ed. ster. VII. Leipzig
1889. XIX, 1236 S. 8°.
Liber Jeremiae, textum masoret. accuratissime expressit etc. S. Baer.
Praefatus est etc. Fr. Delitzsch. Leipzig 1890. 747 S. 8°.
Psalms, The, in Greek according to the LXX, ed. by H. B. Swete.
Cambridge 1889. (S.-A. aus The Greek Old Test. ed. Swete Vol. IL
S. 213 ff.).
f Martin, J. P. P. , Introduction a la critique ge'ne'rale de l'Ancien
Testament De l'origine du Pentateuque. t. HL Paris 1889. X.
706 S.
Siegfried, C. , die theologische u. die historische Betrachtung des
Alten Testaments. Frankfurt a. M. 1890. 28 S. 8°. (S.-A. aus
Zeitschr. f. prakt. Theol. Jahrg. XII, Heft 2.)
f Wildeboer, G., Het ontstaan van den Kanon des ouden verbonds.
Groningen 1889. V. 156 S.
Riehm, E., Einleitung i. d. Alte Testament. Bearbeitet v. A. Brandt.
1. Band: Die Thora u. die vorderen Propheten. Halle 1889. VIH.
480 8.
Kohut, A., The Zendavesta and the first eleven chapters of Genesis
s. The Jew. Quart. Rev. II, 3, S. 223 ff.
158 Bibliographie.
Keil, C. F., und Delitzsch, Fr., Bibl. Commentar über das A. T.
Theil 3. Bd. 1 : Das Buch Jesaia. 4. Aufl. Leipzig 1889. VIII.
642 S. 8°.
Dillmann, A., der Prophet Jesaia erklärt. Leipzig 1889. XXIX,
544 S. (Kurzgef. ex. Hb. 5. Aufl.)
Gerber, W., Das Zeitalter des Propheten Joel s. Theol. Quartalschr.
1889, S. 355 ff.
Preufs, G., Die Prophetie Joel's mit besonderer Rücksicht der Zeit-
frage. Halle a. S. 1889. (In.-Diss.) 134 S. 8°.
Pont, Joh. W., Micha-Studien s. Theol. Studien 1889, 235 ff. 436 ff.
Sinker, K. , The Psalm of Habakkuk. Cambridge 1890. 65 S. 8°.
f Cheyne, T. K., The Sixteenth Psalm s. The Expositor 1889, S. 210 ff.
Derselbe, The Eighty-Sixth Psalm s. Ebenda S. 262 ff.
Derselbe, The 24th Psalm s. Ebenda S. 438 ff.
Halövy, J., Recherches bibl. XVI. Le psaume 68 s. R. E. J. Nr. 37
S. 1 ff.
Seyring, Fr. , Die Abhängigkeit der Sprüche Salomonis Cap. I — IX
von Hiob. Halle 1889. 55 S. 8°.
f Tiefenthal, F. S., das Hohe Lied. Ausgelegt für Theologiestudi-
rende u. Theologen. Kempten 1889. VIII. 362 S.
Ryssel, V., Zwei Vorlesungen üb. d. hebr. Poesie s. Theol. Zeitschr.
a. d. Schweiz VI, 87 ff.
vanHoonacker, A. , Ne'he'mie et Esdras. Nouvelle hypothese sur
la Chronologie de l'^poque de la restauration. (Extrait du Muse'on.)
Louvain 1890. 85 S. 8°.
Kabisch, R., Das 4. Buch Esra. Göttingen 1889. VIII, 176 S.
Bacher, W., Darstellung der hebr. Accente durch Noten s. ZDMG.
43, 534.
Barth, J., die Nominalbildung in den sem. Sprachen. 1. Hälfte. Die
schlichten Nomina. Leipzig 1889. XLVHI, 208 S. 8°.
Gesenius, W., hebr. Grammatik völlig umgearbeitet v. E. Kautzsch.
25. Aufl. Leipzig 1889. 548 S.
Derselbe, hebr. u. aram. Handwörterbuch über das Alte Testament.
11. Aufl. bearb. v. F. Mühlau u. W. Volck. Leipzig 1890. XII,
932 S. 8°.
f König, E., das Pasek als fragliches Kritikzeichen im A. T. s. Zeit-
schr. f. kirchl. Wiss. u. kirchl. Leben 1889, 222 ff. 281 ff.
Lambert, M., L'accent tonique en he"breu s. R. E. J. Nr. 39, S. 73 ff.
f Löwy, A, The Elohistic und Jehovistic proper Names of men and
women in the ßible. 1889. (S.-A. aus Proceedings of the Soc. of
Archaeol.).
Strack, H. L., Hebrew Grammar translated by A. R. S. Kennedy.
Berlin 1889. XVI. 150. 115 S. 8°.
Smith, W. Robertson, Lectures on the Religion of the Semites.
First series : the fundamental institutions. Edinburgh 1889. XII.
488 S. 8°.
Dalman, G. H., Studien zur bibl. Theologie. Der Gottesname Ado-
nai u. seine Geschichte. Berlin 1889. VIII, 91 S.
Kuenen, A., De geschiedenis der priesters van Jahwe en de ouderdom
der priesterlijke wet s. Theol. Tijdschr. 1890, S. 1 ff.
Bibliographie. 159
Delitzsch, Fr., Messianische Weissagungen. Leipzig 1890. VIII,
160 S. 8°.
Matthes, J. C. , Oorsprong en gevolgen der zonde rolgens het O. T.
s. Theol. Tijdschr. 1890, S. 225 ff.
Rieh tu, E, Alttestamentliche Theologie. Bearbeitet u. herausgegeben
von K. Pahnke. Halle 1889. XVI, 440 S.
t Seh malz 1, R., das Jubel- Jahr bei den alten Hebräern. Ein kri-
tisch-exegetischer Commentar zu Lev. 25, 8 — 55. Eichstätt 1889.
IV, 110 S.
Schultz, H., Die Beweggründe zum sittlichen Handeln in dem vor-
christl. Israel s. Theol. Stud. u. Krit. 1889, 8. 7 ff.
t Blum, F., Le Synhedrin ou Grand conseil de Jerusalem, son origine
et son histoire. Strafsburg 1889. 112 S. 8°.
f Deane, W. J., Joshua. His Life and Times. London 1889. 212 S. 8°.
Halevy, J., Recherches bibliques. — 17. Le royaume here'ditaire de
Cyrus. — 18. L'epoque d'Abraham s. R. E. J. 37, S. 1 ff.
Leder er, C, die Biblische Zeitrechnung. (Programm d. Studienanstalt
Speier S. 1887/88). Erlangen 1887. 184 S. 8°.
Loeb, J., Notes sur l'histoire des Juifs s. R. E. J. 38, S. 202 ff.
Moses, A., Nadab u. Abihu oder der Untergang der Sauliden u. des
gröfsten Theiles des Stammes Benjamin. Berlin 1890. 39 S. 8°.
Hale"vy, J., Recherches bibliques XIX. Vdrincations documentaires de
deux donnees bibliques relatives ä Sennache'rib s. R. E. J. 39, S. 1 ff.
Thiancourt, G. , Ce que Tacite dit des Juifs au commencement du
livre V des Histoires s. R. E. J. 37, S. 57 ff.
Vernes, M., Les re'sultats de Texe'gese biblique. L'histoire, la religion,
la litte'rature. Paris 1890. VIII, 332 S. 8°.
Derselbe, Pre'cis d'histoire Juive. Paris 1889. 828 S. 8°.
Wildeboer, G., De Pentateuchkritik en het Moza'ische Strafrecht s.
Tijdschr. voor Strafrecht deel IV, Jan. 1890, 8. 205 ff.
f Corpus Inscriptionum Semiticarum, Pars U, t. 1. fasc 1. (Inscript.
Aram. in Assyr. Babyloniaque repert.)
Derenbourg, H., Un nouveau roi de Saba sur une inscription sabe'nue
ine'dite du Louvre s. Biblioth. d. l'Ecole des Hautes Etudes, Sciences
religieuses t. 1. Paris 1889.
Hoff mann, G., über einige phönikische Inschriften. Göttingen 1889.
59 S. 4°. (Aus Abhandl. d. k. Ges. d. W. zu Gott)
Müller, D. H.. epigraphische Denkmäler aus Arabien. Wien 1889.
96 S. m. 12 Taf. (S.-A. aus Denkschr. d. k. Akad. d. Wiss.)
fSimonsen, S. , Sculptares et Inscriptions de Palmyre a la glypto-
theque de Ny Carlsberg. Copenhague, 1889. 63 S. 18 pl. 8°.
Z. D. P. V. Bd. XII, Heft 3 : Furrer, K., Taricheae u. Gamala. —
Ascherson, P., Cephalaria syriaca u. die bibl. fy^dvia. — Schu-
macher, G., der arabische Pflug. — Sepp, J. N., Die Felsenkuppel
in Jerusalem. — Schick, GL, Katakomben auf dem Oelberg. —
Finszier, L., Das böse Auge. — Bücheranzeigen.
Heft 4 : A. Stübel's Reise nach der Diret et-Tulül und Haurän
1882, herausgeg. v. H. Gut he.
Pal. Expl. Fund. Quart. Stat. Oct 1889 : Schick, C. , Recent
Discoveries in Jerusalem. — Hanauer, J. E. , Curious Care at
160 Bibliographie.
Saris. — Ders., Inscription at Beit el Khulil. — Schumacher,
G., Eecent Discoveries in Galilee. — Glaisher, J., Meteorological
Observations at Sarona 1885. — Co n der, Norman Palestine. — The
Vannic Language. — Note on the Holy Sepulchre. — F i n n, E. A.,
Note on Old Wall of Jerusalem. — Birch, W. F., Nehemiah's Wall.
— Sayce, A. H. , The Akkadian Wort ibr King. — Wilson, C.
W., the Teil es Salahyieh Monument.
1890 Jan. : Schick, Discoveries North of Damascus Gate. —
Discovery of Ancient Cisterns near Jeremiah's Grotto. — Excava-
tions on the Eastern Brow of Zion. — Further Report on the Pool
of Bethesda — Rock Levels in Jerusalem. — Remains of Old City
Wall. — A supposed Druidical Stone. — The Waters of Gibeon. —
Schumacher, Notus from Galilee. — Glaisher, J., Meteorological
Observations. — Conder, R. E., Norman Palestine. — The Date of
Eshmunazar's Cofhn. — Notes. — Merill, S., Birds and Animals
now to Palestine. — Sayce, the Inscriptions of Saris and Mount
Olivet. — Greenwell, Note on Ancient Axe-heads. — Harper,
H. A., Jewish Lamps. — The Way of the Philistiues. — Clair, G.
St., Nehemiah's Wall. — Gover, The Waters of Merom. —
Finn, Note on Greek Inscription. — Simpson, W., Irrigation and
Water-Supply in Palestine.
Antonini Piacentini Itinerarium. Im unenstellten Text in deutscher
Uebersetzung von J. Gilde meist er. Berlin 1889. XXIV, 68 S. 8°.
f Chiepiez, Ch. et Perrot, G., Le temple de Jerusalem et la maison
du bois Liban. Paris 1889. 86 S. 8 pl. fol.
f De Moor, F., Le temple reconstruit par Zorobabel s. Le Muse'on
1889, S. 467 ff.
f Imbert, J., Errata de l'Etude „Le temple reconstruit par Zorobabel"
s. Ebenda S. 520 ff.
f Gudrin, V., Jerusalem, son histoire, sa description, ses Etablisse-
ments religieux. Paris 1889. VIII, 409 S. 8°.
Eaminka, A.., Studien zur Geschichte Galilaeas. Berlin 1890. 64 S.
Vernes, M. , les populations anciennes et primitives, de la Palestine
d'apres la Bible s. Biblioth. de l'Ecole des Hautes Etudes, Sciences
religieux t. 1. Paris 1889.
Zeitschrift für Assyriologie , 1889 (Jahrg. 4), November. — Jastrow,
M. jr., A Cylinder of Marduktabikzirim. — S c h e i 1, Fr. V., Inscrip-
tion de Nabü-abil-iddin. — Wiuckler, H. , Noch einiges über die
Chaldäer. — P eis er, F. E. , Eine babylonische Landkarte. — Op-
pert, J., Les origines nume'riques des mesures babyloniennes de
capacite*. — Barth, J., Spuren des raa-Präfixes im Arabischen. —
Sprechsaal. — Recensionen. — Bibliographie.
Bd. V, Heft 1. — Zimmern, H., Verhältnifs des assyrischen Per-
mansivs zum semitischen Perfect u. zum ägyptischen „Pseudoparti-
cipu untersucht unter Benutzung der El-Amarna-Texte. — Feucht-
wang, D., Studien zum babylonischen Rechtswesen. — Jastrow
jr., M., Assyrian Vocabularies. — M ah ler, E., Die Jahrrechnungen
bei den Assyrern. — Brünnow, R. E., Assyrian Hymns. — Sprech-
saal. — Recensionen. — Bibliographie.
The Babylonian and Orient. Record. Vol. III. Nr. 8. — Casartelli,
L. C, What was Khvetuk-das. — Griffith, F. LI., The inspriptions
of Siüt and Dör Rifeh (cont.). — T. de Laouperie, Origin from etc.
(cont.).
Bibliographie. 161
Nr. 9. Colin et, P. H., Vedic Chips: I. Nasatya. n. Kava-Sku.
— Casartelli, L. C, Pehlevi Notes. — V. A Side-Light on the
Khvetük-das Controversy. — Boscawen, M. A. Chad. , Babylonian
Medicine. — I. Leprosy. — Harlez , C. de , A Buddhist Repertory
(cont). — Bang, W., Studies in Avesta and Pahlavi. — I. On Farg.
IV, 1. 2.
Nr. 10. Lacouperie, T. de, Origin from etc. (cont). — Casar-
telli, L. C. , Another Discourse of King Chosröes. — Boscawen,
W. H. Chad., Notes on Early Semitic Names. — Harlez, C. de,
A Buddhist Repertory (cont). — Bang, Contributions to the Old
Persian Lexicography. #
Nr. 11. Warren, W. F., The Gates of Sunvise in Ancient Baby-
lonian Art. — Griffith, F. LI., Inscriptions of Siüt and Der Rifeh :
Bibliography (Siüt ) Cont. — Imbert, J., Notes on the Writings of
the Lycian Monuments : (A.) The Lycian Writing (cont. from Vol.
II p. 288). — Boscawen, W. St. C, Notes on Pottery from Egypt.
Nr. 12. Beal, S., A Life of the Buddha. — Harlez, C. de, A
Buddhist Repertory. — Boscawen, W. 8t C. , Notes on Early
Semitic Names. — T. de L., Ketchup, Catchup and Catsup. — Bos-
cawen, W. A. C, The Tel-el-Amarna Tablets.
Vol. IV, Nr. 1. — Sayce, A. H. , Some Unpublished Contract
Tablets. — Davids, F. Rhys, Jataka Baviru (Translated from the
original P&li). — Pinches, Theo. G, The Genuineness of the Cy-
linder of Ur-Bau. — Beal, S., A Life of the Buddha (Translated
from the P'u Yao King). — Lacouperie, T. de, The Deluge Tradi-
tion and its Remains in Ancient China.
Nr. 2. Pinches, Th. G, A Babylonian Duplicate of Tablets I&
II of the Creation. — Boscawen, W. St Chad., The Babylonian
and Jewish Festivals. — Beal, S., A Fragment of the Life of the
Buddha (cont). — Seh eil, V., Assyriological Notes.
Nr. 3. Lacouperie, T. de, The Deluge- Tradition and its Remains
in Ancient China. — Harlez, C. D., The Origin and Nature of the
Pehlevi. — Boscawen, W. St. Ch., Notes on some Babylonian
Tablets. — Harlez, C, A Buddhist Repertory (cont). — Bonavia,
E., Did the Assyrians know the Sexes of Date Palms? No. — La-
couperie, T. de, The Etmology of Ketchup. — Pinches, Th. G.,
Ammatum (with Letter by C. C. Wbitehouse.)
Nr. 4. HaleWy, J., The Nation of the Mards. — Lacouperie,
T. M., The Deluge-Tradition and its Remains in Ancient China
(cont). — Bonavia, E., Did the Assyrians know the Sexes of tbe
Date Palms? No. (cont). — Boscawen, W. St Chad., Notes on
the Assyrian Sacred Trees.
Nr. 5. Casartelli, C, Pehlevi Notes. VI. — Lacouperie, T.
de, The Deluge-Tradition etc. — de Harlez, C, A Buddhist Reper-
tory (cont.). — Bonavia, E., Dit the Assyrians know etc. (cont).
— Lacouperie, T. de, Stray Notes on Ancient Date Palms in
Anterior Asia. — Boscawen, W. St. Chad.. Campaign of Sargon H
(B. C. 712) against India.
f Bibliothek, keilinschriftliche. Herausgeg. v. E Schrader. Bd. II
Berlin 1890. VI. 294 S. 8°.
t Delattre, A. J., les Chalde'ens jusqu'k la formation de l'empire de
Nabuchodonosor, precede* de consideYation sur un recent livre de M.
Hugo Winckler. Nouv. eU Louvain 1889. VU. 2 S. 8°.
Win ekler, H., Plagiat? Antwort auf die von A. J. Delattre gegen
mich erhobenen Beschuldigungen. Leipzig 1889. 20 S. 8°.
Zeitschrift f. d. alttest- Wiss. Jahrgang 10. 1890. 1 1
162 Bibliographie.
f Delattre, A. J., les inscriptions de Teil El-Amama (S.-A. aus Revue
des quest. scient.). Bruxelles 1889. 24 S. 8°.
Delitzsch, Friedr. , Assyrian Grammar translated by A. R. S. Ken-
nedy. Berlin 1889. XVI. 366 80 S.
Jensen, P., die Kosmologie der Babylonier. Studien u. Materialien.
Mit einem mythologischen Anbang u. 3 Karten. Strafsburg 1890.
XVI. 547 S. 8°.
Schrader, Eb. , Zur Geographie des assyr. Reichs s. Sitzungsber. d.
k. preufs. Acad. d. Wiss. 1890. XVII.
f Strafsmai er, J.N., babylonische Texte. 6. Hft. Leipzig 1889. 8°.
t Winckler, H., Der Thontafelfund von El Amarna. Nach d. Origi-
nalen autogr. v. L. Abel. 33 Taf. 2 m. Text s. Mittheilungen aus
den orientalischen Sammlungen d. k. Museen zu Berlin. Heft 1.
Berlin 1889.
Zimmern, H., Die Assyriologie als Hülfswissenschaft für das Studium
des Alten Testamentes u. des klassischen Alterthums. Königsberg
1889. 22 S.
Zeitschr. f. ägypt. Sprache u. Alterthumskunde. Band 27 , Heft 2 :
Er man, Ad., Eine neue Art der ägypt. Conjugation. — Brugsch,
H., Das ägyptische Goldgewicht. — Mahler, Ed., König Thutmoo-
sis III. — Steindorff, G., Mouillirung der Liquida r-1 im Aegyp-
tisch-Koptischen. — Sethe, Kurt, Die Heiligthümer des Rec im alten
Reich. — Borchardt, Ludw., Bemerkungen zu den ägypt. Hand-
schriften des Berliner Museums. — Derselbe , Der Ausdruck bk Im.
Er man, A., zum Pronomen absolutum. — v. Bergmann, E., An-
siedelung semitischer Nomaden in Aegypten.
Bd. 28, Heft I. — Hefs, J. J., Beiträge zum demot. Lexikon. —
Piehl, K. , Doit-on-accepter l'hypothese d'un regne simultane"
d'Apries et d'Amasis? — Brugsch, H., Das äthiop. Goldgewicht.
Mahler, E. , Ramses II. — Bergmann E. von, Die Statue des
königlichen Sohnes des Ramses N^mjrt. — Sethe, H., Geschichte
des Amtes des Oberrichters im A. R. — Steindorff, G., Zwei alt-
koptische Mumienetiketten. — Die Erwerbungen der ägypt. Abtheil,
d. kgl. Museen 1889. — Er man, A., Christel. Lampe aus dem Faium.
Ame'lineau, l'Hymne au Nil s. Bible de l'Ecole des Hautes Etudes,
Sciences rel. t. 1. Paris 1889.
f Brugsch, E., La tente funeVaire de la princesse Isimkheb provenant
de la trouvaille de Deir-el-bahari. Le Caire 1889. 8 S. 7 Taff. 8°.
f Ebers, Ges., Papyrus Ebers. Die Mafse u. das Kapitel über die
Augenkrankheiten. 2 Thle. Leipzig 1889. 204 S. 4°. (Aus Ab-
handl. d. K. S. Ges. d. Wiss.)
Er man, Ad., Die Sprache des Papyrus Westcar. Göttingen 1889.
158 S. 4°. (S.-A. aus Abhandl. d. k. Ges. d. Wiss. z. Gott.).
f Griffith, F. L. , The inscriptions of Siüt and D6r Rifeh. London
1889. 4°. 12 S. 21 Taff.
f Gutschmid, A. von, kleine Schriften, herausgeg. von Fr. Rühl.
I (Zur Aegyptologie). Leipzig 1889. 574 S. 8°.
f Krebs, Friedr., de Chnemothis nomarchi inscriptione Aegyptiaca
commentatio. Berlin 1890. 51 S. 8°.
f Lemm, O. von, Sahidische Bibelfragmente. I. St. Petersburg 1889.
16 S. 4°. (S.-A. aus M41. Asiat. X.)
f Maruchi, H., Monumenta papyracea Aeg. biblioth. Vaticanae. Rom
1889. Pars I. 62 S. 4°.
Bibliographie. 1 63
f Maspero, G., Les contes populaires de lTSgypte ancienne, traduits
et commente's. 2^me edit. Paris 1889. 340 S. 8°.
f Morayta, M. , Alt-Egypten. Essay. Deutsch v. Adf. S c h w a r z.
2. Aufl. Berlin 1889. 75 S. 8°.
f Piehl, K., Inscriptions hie'roglyphiques. Seconde seVie. I. Planches.
Leipzig 1890. 154 S. 4°.
f Pleyte, W., Over de oudst bekenden egyptischen Cilinder. Amster-
dam 1889. 13 S. 1 Taf. 8°. (S.-A.).
Wiedemann, A., ägyptologische Studien. Die Proposition xeft. Die
Augenschminke mestern. Bonn 1889. 44 8. 8°.
The Jewish Quarterly Review ed. hy J. Abrahams & C. G. Monte-
fiore. Vol. II, Oct. 1889, Nr. 1. Nr. 3, April 1890.
Bacher, Vf., Aus der Schrifterklärung des Abulwalid Merwän Ihn
Ganäh (R. Jona). Leipzig 1889. VI. 114 S. 8°.
Bacher, W., „Staub in den Mund" s. ZDMG. 43, 613 ff.
f Derselbe, Die Agada der Tannaiten. Bd. 2. Von Akibas Tod bis
zum Abschlufs der Mischna. Strafsburg 1890. VIII. 578 S. 8°.
Derenbourg, J., Gloses d'Abou Zachariya ben Bilam sur Isa'ie (suite)
s. R. E. J. Nr. 37 S. 87 ff.
Derselbe, Le nom de Fangar s. Ebenda S. 148.
Derselbe, I. Sur le nom du traite' de Moed-Katon. II. La critique
de Saadia par Mebasser s. Ebenda Nr. 39, S. 136 f.
Freudenthal, J., Are there traces of Greek Philosophy in the Sep-
tuagint? s. The Jew. Quart. Rew. II, 3, S. 203 ff.
f Friedländer, L. , Tosephta; Seraim. Prefsburg 1889. 32, 286
8 8°.
Gunzbourg, D. de, Origine du mot Talit s. R. E J. Nr. 39. 8. 16 ff
Israelsohn, J., l'ouvrage perdu de Jehouda Hajjoudj s. R. E. J. Nr.
38 S. 306 ff.
Derenbourg, J., Observations sur le meme sujet s. Ebenda 8. 310 ff.
A Commentary on the Book of Daniel by Jephet Ihn Ali the Karaite
ed. and translat. by D. 8. Margoliouth s. Anecdota Oxoniensia.
Sem. Ser. Vol. 1. Part 3. XVI. 98 tot". 4°.
Koenigs b erger , B. , die Quellen der Halachah. 1. Theil : Der
Midrasch. Berlin 1890. 132 8. 8°.
Loeb, Is. , La chaine de la Tradition, dans le prem. chap. des Pirke'
Abot 8. Bibl. de l'Ecole des Hautes Etudes, Sciences rel. t. 1, 1889.
Derselbe, Notes aur le chap. 1er des Pirke" Abot s. R, E. J. Nr. 38,
S. 188 ff.
Derselbe, Chandeliers ä sept branches s. Ebenda Nr. 37, 8. 100 ff.
Derselbe, Les dix-huit be'ue'dictions s. Ebenda S. 17 ff.
f Misch na ioth, hebr. Text in Punktation, nebst deutscher Uebers.
u. Erkl. v. E. Baneth. Lief. 9—11. Berlin 1888.
fRabbinowicz, J., der Todtenknltus bei den Juden. Frankfurt
1889. VIII. 66 S.
Schabbath. Der Mischnatractat „Sabbath" hrsg. u. erkl. v. H. L. Strack.
Leipzig 1890.
f Seh äff er, S., das Recht u. seine Stellung zur Moral nach talmudi-
scher Sitten- u. Rechtslehre. Frankfurt a. M. 1889. rV, 132 S.
f Talmud , der babylonische , in seinen baggadischen Bestandteilen,
wortgetreu übers, v. A. Wünsche. 2 Hlbbnd. 4 Abtheil. Leipzig
1889. XII, 201 8. 8°.
164 Bibliographie.
f Weifsmann, A. S. , Zur Geschichte der Sektenhildung im Juden-
thume während der 2. Tempelperiode. (hebr.) Wien 1890. 48 S. 8°.
f Wodianer, C, über hereditates Josuae. Commentationes in pleros-
que talmudi Babyl. tractatus ed. A. Wodianer. 2 pts. Wien 1890.
XVI, 575. IV, 700 S.
f Bar-Hebraeus, Scholien zu Ruth u. den apokryphischen Zusätzen zum
Buche Daniel ed. u. s. w. v. A. Heppner. Berlin 1888. III. 33 £.
Feige. H., Die Geschichte des Mär cAbhdi§Öc u. seines Jüngers Mär
Qardagh herausgeg. u übers. 2. Theil Uebersetzung (In.-Diss.). Kiel
1889. 59 S.
Merx, Adalb., Historia artis grammaticae apud Syros, cui accedunt
Severi bar Sakku dialogus de grammatica, Dionysii Thracis gram-
matica Syriace translata, Jacobi Edesseni fragmenta grammatica cum
tabula photolithographica, Eliae Tirhanensis et duorum anonymorum
de accentibus tractatus. Leipzig 1889 s. Abhandl. f. d. Kunde des
Morgenlandes Bd. 9, Nr. 2. X, 291 S. 84 S. 531 Text. 8°.
Nestle, El. , De sancta cruce. Ein Beitrag zur christl. Legendenge-
schichte. Berlin 1889. 128 S. 8°.
f Pardaisa dha Edben seu Paradisus Eden Carmina auctore Mär Ebed
Isö Sobensi primum ed. et notis instruxit Gabriel Cardahi.
Beryti ex typogr. Cathol. 8. J. 1889. 8. 129 S. 4°.
f Sprenger, Gust. , Darlegung der Grundsätze, nach denen die syr.
Uebertragung der griech. Geoponica gearbeitet worden ist. Leipzig
1889. 40 S 4°.
Weingarten, L. , die syrische Massora nach Bar-Hebraeus. Halle
1887. 74 S. 8°.
Klamroth, M. , Die fünfzig ältesten Suren des Korans in gereimter
deutscher Uebersetzung. Hamburg 1890. 128 S.
o o-o }b -
Praetorius, Franz, JXibH ÜLp» s. ZDMG. 43, S. 616 ff.
&
So ein, A., Arabische Grammatik. 2. verm. u. verb. Aufl. XVI, 137
u. 211 S. Berlin 1889. (s. Porta lingu. Orient. Nr. 4a).
Volkslieder, arabische, aus Mesopotamien. Mitgetheilt von Ed. Sachau.
Berlin 1889. 96 S. 4°. (Aus Abhandl. d. k. preufs. Akad. d. Wiss.).
Wellhausen, J., Skizzen u. Vorarbeiten. Heft 4. Berlin 1889. (In-
halt : 1. Medina vor dem Islam. 2. Muhammed's Gemeindeordnungen
von Medina. 3. Seine Schreiben, und die Gesandtschaften an ihn.)
194 S. 78 S. arab. Text.
D i 1 1 m a n n, A. , Bemerkungen zur Grammatik des Geez u. zur alten
Geschichte Abessiniens s. Sitzungsber. d. k. pr. Ak. d. Wiss. 1890, I.
H ommel, Fritz, Ueber das Wort Wein im Südsemitischen und insbe-
sondere die sabäische Inschrift Glaser Nr. 12 s. ZDMG. 43, 653 ff.
Druck von Wilhelm Keller in Giefsen.
165
Das Buch Ssefanjä,
eine historisch-kritische Untersuchung
von
Friedrich Schwally.
A. Der Text.
Kap. I.
Nach der in 1 1 stehenden und einzigen Ueberschrift des
kleinen Buches sind die drei Kapitel des Buches Ssefanjä
von einem in der Zeit des judäischen Königs Jösijjähü
ben Amön lebenden Ssefanjä ben Küsl (LXX Xovoi) ben
Gedalja (LXX roöoliov) ben Amarjä (LXX Aftogiov)
ben Hizkijjä (LXX E^sxiov) verfafst. Die Person des
Profeten wird sonst nirgends erwähnt ■). Sein Name da-
*) Die vita prophetarum des Pseudoepiphanius (Basileae 1529, S. 33)
weifs über den Profeten folgendes : 2<xpoviaq de b ngoip'jxjjq , oixoq
rtv ix (pvlijq avfiBcbv dnb bpovq oagaßa&ä. [Nach Bertholdt, Einlei-
tung IV, 1684 steht in einigen HS. Bapa&d, Dositheus hat 2aßap-
d-aga/i] dni&avsv de iv dnoxalitpei xvgiov xal ixd(pr) iv xü
dygüt aixoi fxovöxaroq.
Der HI^Hm D1!T e^- '« H- Hottinger Heidelbergae 1659, p. 50 :
JOD (wohl nüt Djebä' a Baedeker-Socin l, S. 476 gleichzusetzen) y^}
DTttö piryo nah ühnsh uipan mwo dw ltfiD'- e^«511
historischen Werth haben diese Notizen selbstverständlich nicht
Auch eine Apokalypse des Zephania war einstmals vorhanden. Ein
Fragment findet sich bei Clemens Alex. Stromata, Opera, Tom. II
Venetiis 1757, pag. 692 : xal dvskaßiv fie itvsifia xal dvtjveyxiv ue
eh oigavbv nennxbv, xal i&ewgovv dyyikovq xa/.oifxivovq Krgiovq xal
xb SidSrma aixöiv inixslfzsvov iv nvex/taxi hyiot xal xov exdoxov
uixwv b &govoq enxajc/.aolaiv tpwxbq rjklov dvaxe).).ovroq, olxovvxeq
iv vaolq oatTTjglag xal ifivovvrsq 9ebv aggrjxov vxinaxov. Umfäng-
lichere Bruchstücke sind von Maspero in der Nekropole von Ichmim
in koptischer Sprache gefunden und von L, Stern in der Zeitschr. f.
ägypt. Spr. u. Alterth. 1886, p. 115 ff. veröffentlicht In denselben ist
jedoch nicht die mindeste Anspielung auf das alttestamentliche Buch
zu finden.
Zeitschrift f. d. alttest. Wiss. Jahrgang. 10. 1890. 1 2
166 Schwally, das Buch
gegen findet sich im A. T. noch öfter, Jer. 21, 1. 29, 25.
29. 52,24. Zach. 6, 10. 14. I Paralip. 6, 21, in der älteren
Form 1TO3 Baö 6' 25, 18. Jer. 37, 3. Der Sinn des
Namens ist Jähü schützt. )DJJ kommt im A. T. auch als
zweiter Teil eines Eigennamens vor, )öü^K Nu. 34, 25
(LXX EXioacpav) womit jSJ^N Exod. 6, 22 (LXX *Elioa-
<pav) , Lev. 10, 4 (LXX EXiöacpav) abwechselt. Bei den
Karthagern wurde der Stamm )DJJ in ganz gleicher Weise
zur Bildung von Eigennamen verwandt, bjOXH Corp. In-
script. Semitic. Nr. 207 als Frauenname; 371, 415 eben-
falls. Nach einer anderen Erklärung ist )D*J Name einer
Gottheit (vgl. Baethgen, Beiträge zur semit. Religgesch.
22) wie in josia? CJS 265.
An dieser Ueberschrift ist schon den alten Auslegern
dreierlei aufgefallen ; vor allem die grofse Ahnenreihe. Es
wird jedoch nur Zufall sein, dafs der Stammbaum keines
anderen Profeten über den Grofsvater hinausgeführt wird.
Eben so lange und noch längere Ahnenketten sind im
A. T. gar nichts Seltenes, wie ein Blick in die Listen der
Bücher Ezra, Nehemia und Paralipom. lehrt. H i e r o n y-
mus zur Stelle (Opera, ed. Vallarsi, Venetiis 1769, Tom.
VI, Pars II, vgl. auch Praefatio zu Naum) führt eine jü-
dische Tradition (tradunt Hebraei) an, nach der diejenigen
Väter und Grofsvater der Profeten, welche in den Buch-
titeln genannt seien, ebenfalls als Profeten angesehen wer-
den müfsten. Diese Tradition ist natülich nicht älter, als
die haarspaltende Spitzfindigkeit der ßabbinen. In zweiter
Linie ist es der Name Hizkijjä gewesen, an den sich die
Erörterungen der Exegeten geknüpft haben. Ibn Ezra
entscheidet sich für die Identität dieses fTpin mit dem
Könige gleichen Namens, Abravanel dagegen. Es ist
unfruchtbar die Geschichte der Auslegung dieser Stelle
bis in unsere Zeit zu verfolgen. Die Ansicht Ibn Ezra's
wäre mit der Chronologie zu vereinbaren und wird durch
den Umstand, dafs unsere Quellen von einem Bruder
Ssefenjä. 167
Manasse's , Amarja , nichts wissen ; noch nicht widerlegt
(vgl. auch Kuenen, Onderzoek II, 2. Aufl. § 78 Anm. 1).
Der schwerwiegendste Einwurf gegen diese Meinung
scheint mir die Thatsache zu sein, dafs npin in der Ueber-
schrift nicht ausdrücklich als iTtSV "^?Ü bezeichnet ist (so
auch Delitzsch, Realencycl. Prot. Theol. u. Kir. Art.
Zephanja). ttn\*> der Peschittä scheint eine secundäre
Verderbnifs zu sein (ähnlich urtheilt Sebök die syr. Ueber-
setzung der 12 kl. Propheten, 1887, p. 63). Mit der Vari-
ante viov roöohov xeXxsov Arm. M. S. bei Holmes kann
ich nichts anfangen. Hieronymus verliert über diese Frage
kein Wort. Der Vater unseres Propheten soll ^K*13 gewesen
sein. In allen Stellen, in denen das Wort im A. T. vor-
kommt, mit einer Ausnahme, ist es sicher Gentilicium von
#13 Aethiopien. Jer. 36, 14 «ftFp VTO^-p CTYirp HH»
ist das wenigstens möglich. Im Arab. ist ^i^=>, {Ji^^s>)
*-v^-*> (vgl- 4?^" CT? ^^i^ IDn Hischam 212, 7 von u.)
als Mannsname zu belegen. Es wäre jedoch möglich, dafs
unser ^13 mit #13 Aethiopien gar nichts zu thun hat.
Welchen Sinn der Name ^3 (n. pr. viri) auf einer In-
schrift aus Ipsambul (Corp. Inscr. Semit. Nr. 112) hat,
steht dahin. Hieronymus hat der Name H013 viel Scrupel
bereitet (videtur sonare mysterium).
v. 2. 3. Die Rede geht ohne alle Umschweife gleich
mediam in rem : fortraffen will ich alles von der Fläche
des Bodens, fortraffen Mensch und Tier, die Vögel des
Himmels und die Fische des Meeres. Nach der Punctation
HDiJ FjDN des masoretischen Textes ist hier der Jussiv des
Causativs von f^d aufhören mit dem Infinitiv von fjdn
wegraffen, welche Bedeutung durch Gen. 30, 23, ip 104, 29
gesichert ist, verbunden, ebenso wie Jer. 8, 13. Dafs FjDK
inf. absol. von F)D mit vorgeschlagenem {< sei, um nach
Mafsgabe des verbum finitum vor dem eigenen ersten
Radical einen Consonanten zu gewinnen (Hitzig), ist
12*
168 Schwally, das Buch
Phantasie trotz Ewald7 § 240c. Es ist vielmehr zu
sagen, dafs hier das verbum finitum mit dem Infinitiv eines
lautverwandten Stammes verbunden ist (Kautzsch25 S.
331, § 313, 4). Ebenso ist «tfTP 0TOt Jes. 28, 28 zu er-
klären, wenn nicht der Text beschädigt ist. Da nun aber
der Infinitiv, der im Hebräischen zur Verstärkung der
Bedeutung des verbum finitum vor demselben steht, ge-
wöhnlich mit jenem von gleichem Stamme ist und der
Consonantentext diese Auffassung zuläfst, so ist dieser
Sprachgebrauch vielleicht ursprünglicher als derjenige,
welcher der Punctation zu Grunde liegt, und F]DN wäre
zu ändern in *jÖN, die I pers. sing. impf, von F]DN,
eine Form , die übrigens nur viermal (Mi. 4, 6. ty 104,
29. Bad ä 15, 6. Bad ß' 6, 1) gegen 45 mal der
regelmäfsigen Bildung t)DW vorkommt. Jer. 8, 13 wird
ebenfalls für ÖCPOM herzustellen sein DOÖN. Der Stamm
F)1D ist überhaupt im A. T. aufserordentlich selten. Dies
kann nicht Spiel des Zufalls sein, da seine Bedeutung
so gut zu gewissen Kreisen der alttestamentlichen Denk-
weise pafst, Fpo ist eben ein der späten Sprache angehöriges
Wort. Von den Stellen aus Propheten, welche die Concor-
danz anführt, sind Ssef. 1, 1. 3. Jer. 8, 13 soeben erledigt
worden; an den beiden andern giebt die Lesart der LXX
zu denken : Jes. 66, 17 ICD"1 avalco&rjöovrai , Am. 3, 15
1DD) JiQOöTE&rjöovzai = 1DDN] [\ 10D kann auch von HDD
(cf. Jer. 12, 14 Fjlin PlDro Hnpp) hergeleitet werden.
Die nach D*H stehenden Worte des dritten Verses er-
regen Bedenken der mannigfachsten Art. T1K rv^Etoöm
D^Khn kann nur übersetzt werden „und die Trümmer mit
den Frevlern" und mufs von rßß abhängen. Es ist jedoch
nicht zu verstehen , weshalb Trümmer noch weggerafft
werden sollen. Aergernisse kann rnbt^DD nicht heifsen;
man müfste in D,:?KOp ändern ; das pafst jedoch ebenfalls
schlecht, mag man nun PN als Accusativpartikel oder als
Präposition in der Bedeutung „mit" ansehen. Einen an-
Ssefenjä. 169
dem Ausweg zeigt die Variante der LXX xcu aad-EVtjoov-
Civ ol aöeßslg = D'WBhn ^#2(3)1. Halten wir das mit
dem M. T. zusammen, so wird sich als die einfachste Ver-
besserung ^flb&'Dl ergeben (und ich lasse die Frevler strau-
cheln). Das folgende DINrrnN (Tnrm) pafst hierzu weni-
ger als xovg avofiovq LXX Ar., dessen hebräische Vorlage
jedoch nicht sicher zu erkennen ist. Diese Lesart beseitigt
nicht nur die Inconcinnität der zweiten Vershälfte, sondern
auch die störende Wiederholung des DIN aus dem Anfang.
Ich halte es deshalb nicht für wahrscheinlich, dafs in
avofiovg nur eine innergriechische Verderbnifs aus av&oa>-
jiovq vorliegt, wie Schleufsner, Thesaurus I, 291 und
nach ihm Völlers, das Dodekapropheton , Berlin 1880,
annehmen. Der ganze Schlufs : riliT GM r;D"Nn OD bjJD
ist jedenfalls erst aus v. 2 hereingekommen.
Mit v. 4 wendet sich die Rede an Juda und Jerusa-
lem „Und ich strecke meine Hand gegen Juda aus und
vertilge aus diesem Orte den Namen des Baal und den
Namen der Priester." Die Aenderung von "INZJ in DB*
wird nicht nur durch LXX xa ovopaxa xrjq BaaZ, sondern
auch durch den Parallelismus empfohlen. Vergleiche die
gleiche Phrase Hos. 2, 19 iTOö D^U2n mo# DN TnDffi.
n^VD BaaXup lesen die Codd. 22. 36. 51 (Lucian). Zach.
13, 2 ü'OSyn niötf nN rV"ON, vgl. auch Stade, Gesch. I
644 Anm. 2. Den Namen eines Menschen ausrotten, heifst
ihn vollständig zu Grunde richten und so , dafs nicht ein-
mal sein Name auf die Nachwelt kommt. Nichts fürchtete
der alte Israelit ärger. So wird die Schwagerehe Deut. 25,
6 mit den Worten ^NliP'D TDtf nnD*1 vh) begründet, cf.
Jer. 11, 19. Dem Frommen giebt Jahve einen ewigen
Namen D^ll? D5tf Jes. 56, 5, wie sich Jahve selbst durch
seine Grofsthaten gegen sein Volk einen solchen erworben
hat (Jes. 63, 12). Mit onD3 [Hieron. (Ac)chttmarim, LXX
Baa <f 23 5 Xcofiagift] werden im A. T. immer die Götzen-
priester bezeichnet. Bad 6' 23, 5. Hos. 10, 5. 9, 4 nach
170 Schwally, das Buch
einer Emendation Wellhausens THD03 IMfi, y$- Pr0"
legomena2, S. 143 Note. Die Etymologie des im Syri-
schen ganz gewöhnlichen Wortes l^ioos1) ist noch unauf-
gehellt. LXX Ar. hatten BOTTSfil DJJ nicht in der Vorlage
und mit Recht : denn entweder sind damit Jahvepriester
gemeint, dann stören die Worte den Parallelismus und
sprengen den festen Zusammenhang mit dem Folgenden,
oder D^ron ist mit □'HDSn identisch, dann ist es erst recht
als Glosse ausgewiesen (gegen J. Z. Schuurmans
Stekhoven, de alexandrinsche Vertaling van het Do-
dekapropheton 1887, p. 125).
v. 5 werden als ebenfalls dem Untergange geweiht
noch genannt die, welche auf den Dächern Gestirndienst
treiben und die, welche bei ihrem König (MT. DS.^pp Syr.
joa^iüs ( Codd. 62, 86, 147 Holmes MoXoX , 22, 36, 51
d. i. die Recension Lucians (Field LXXXVIII) : MeXxofi,
Targ. pnnsno Dlfcb, Vulg. Melchom, aber LXX vat. xaza
rov ßaOiXswg avrcöv) schwören. Was dazwischen steht,
bildet einen heillosen Wirrwarr : DiJDBÖn D^nntfDP] riJO
TY\TV*b. Was thut Jahve in der heidnischen Umgebung?
Warum sollen die Verehrer Jahves vernichtet werden,
wird diese Strafe doch v. 7 seinen Verächtern verheifsen?
Wenn der Verfasser Leute meinte, die trotzdem sie äufser-
lich Jahve dienen, doch bei Melekh schwören, hätte er sich
ganz anders ausdrücken müssen, etwa Dirn1? CPinrUCDn HNI
GD^OD D'K3ttbj das erste CPJQtttt ist unter allen Umständen
zu tilgen, da TTBTO nur von D^nnt&'D abhängen kann.
Die Objecte v. 6 werden ebenfalls von ipnon v. 3
regiert : und die sich von Jahve zurückziehen, und die
Jahve nicht suchen und die ihn (LXX rov xvqiov) nicht
befragen. Den verbis finitis von 6 b entsprechen in LXX
') Auch in der grofsen Inschrift aus Teimä auf der unteren Zeile
unter dem Bilde links, vgl. Nöldeke, Sitzungsber. d. k. Preufs. Akad.
d. Wiss. z. Berlin 1884, XXXV, vom 10. Juli.
Ssefanjä. 171
Participien : xovq [irj Cijxovvxaq xov xvqiov xal xovq f/rj
avxEyo^iivovq xov xvqiov. Hier liegt natürlich nichts als
eine glättende Uebersetzung des M. T. vor.
v. 7. Der Tag jenes Strafgerichts ist nahe, Jahve
hat bereits das Schlachtopfer (LXX inDT) bereitet und
seine Geladenen geweiht, deshalb ruft der Prophet seinen
Hörern zu TTtV 'riN "OBö Dm. Unter den D'Wlp können
nur Feinde gemeint sein, deren Einfall drohend bevorsteht.
Wenn an Vögel und Raubthiere gedacht wäre, so müfste
das wie bei Ez. 39, 17 ausdrücklich gesagt sein. — Mit
TOT n3BD DD wurden jedenfalls alle Opferhandlungen ein-
geleitet, ähnlich wie bei den Römern durch das bekannte
favete unguis (Horat. Od. 3, 1, 2. Aen. 5, 71).
v. 8 und an dem Tage des Schlachtopfers Jahves will
Jahve die Grofsen und die Prinzen heimsuchen, und die,
welche fremdländische Kleidung tragen. Ob LXX mit
ihrer Variante xov olxov xov ßaciZiocq im Rechte ist, ist
kaum zu entscheiden. Verschreibungen von ^3 und rV3
finden sich öfter, so I Par. 2, 10. Jer. 16, 5. 14. Ezech.
2, 3; Gen. 45, 11. Ex. 16, 31. Jos. 17, 17. 18, 5. Neh.
7, 28. Hos. 1, 7 (cf. Schleufsner V364, IV 59). Jener
conservative Eifer für die nationale Eigenart ist auch das
Motiv des Gesetzes Lev. 19, 19 = Dt. 22, 11 : du sollst
dich nicht in Sha'tnez kleiden *).
v. 9. Der Sinn dieses Verses ist sehr unklar. !?y ibl
)nOö!"l : LXX sxöixT/GQj tfiyavcöq im xa xoojtvka. Das gibt
jedoch keinen Sinn. Ueber die Vorlage zu k(i<fctväq kann
man nur Vermuthungen hegen, Cappellus, Schleus-
ner H, 345, Völlers denken an }b"2 , Schuurmans
Stekhoven an JX% Die Phrase heifst vielmehr „über
*) Aus keinem anderen Grunde hat Muhammad den Weingenufs
verboten (Sure 5, 192 , seine Meinung Sure 2, 216 ,-yA ^S\ I »g+'^j
l+£»äi stammt aus früherer Zeit). So urteilt auch, wie ich nachträg-
lich sehe, W. R. Smith, Prophets 388 nach Guidi della sede etc.
172 Schwally, das Buch
die Schwelle springen." Aber worin die Sünde dieser
Leute bestanden hat, wissen wir darum noch längst nicht.
Man hat Baö d 5, 5 zur Erklärung herangezogen (schon
Hi erony mus), wo erzählt wird, dafs die Dagonpriester
in Asdod beim Betreten des dortigen Tempels nicht auf
die Schwelle traten , sondern hinübersprangen (LXX).
Wenn wir auch nichts davon wissen, dafs ähnliche Bräuche
in Israel im Schwange gewesen sind, so wäre dies doch
möglich. In diesem Falle müfste in 9b ein paralleler Ge-
danke erwartet und LXX OfttHM lOT rp3 zu lesen oder
wenigstens so zu verstehen sein. ,c<ju»j,^o ist natürlich
nur innersyrische Verderbnifs für ^oai tijSn (so auch Se-
bök 63). Ich halte diese Auffassung jedoch für unwahr-
scheinlich, da die kultischen Vergehen bereits in v. 6 be-
sprochen sind. Versteht man )pDön bv ibl mit Ewald
von Leuten, die heimlich in die Häuser dringen, von Die-
ben, so macht D!"P3"ltf ITPD Schwierigkeiten, da die Diebe
doch nur ihr eigenes Haus mit Raub füllen. Wenn Be-
amte gemeint sein sollten, welche ihrem königlichen Herrn
durch Gewalt und Betrug von den Unterthanen Schätze
erpressen, so müfste das deutlicher gesagt sein. Trotz
alledem scheint mir der Text im Einzelnen gut überliefert
zu sein. Vielleicht steckt in JPDÖH bv ibl eine ganz
andere Anspielung, die wir jedoch nicht enträtseln können.
Bezeichnet die Phrase wirklich einen abergläubischen aus-
ländischen Brauch, dann, möchte ich vorschlagen, die bei-
den letzten Vershälften von v. 8 und v. 9 mit einander
zu vertauschen, so dafs v. 8. 9 dann so aussähen : HTll 8
rva a'Ktoön -jban ta bv) öNtti bv wipü) rttp na? dvo
airin ora ipödh bv trv\ te bv vnpDi 9 :ftsnff\ oon Dirna
: nM thßho ttthn bzi bm> Das D von üMfab kann aus
Dittographie des O von #13^D entstanden sein, doch ist
eine Aenderung nicht einmal nötig. Bei jener Verschiebung
ist wohl auch Kinn DTD von Anfang an den Schlufs des
Versgliedes verschlagen worden.
Ssefanjä. 173
v. 10. In Folge des Strafvollzugs Jahves wird Ge-
schrei von dem Fischthore erschallen und Geheul von
Misneh und Schmerzensruf von Geba'öt. lOTH "iy$ : xv-
Zrjq ajiO'/csvTOvvxcov (= Q'Tin) : so konnte nur eine Mann
übersetzen, dem es an Kenntnifs des heiligen Landes fehlte
(vgl. Schuurmans Stekhoven, 123). Zur Bestimmung der
Lage des QW1 "ij?fc> ist II Paralip. 33, 14 Neh. 3, 3, be-
sonders aber 12, 39 wichtig, diese Stelle steht in dem Be-
richt über die Einweihung der neuerbauten Mauer, daraus
geht hervor, dafs sich die Festgemeinde an einem Punkte
der westlichen Mauer versammelte und von da in zwei
Zügen, der eine rechts (d. i. südlich), der andere links
(d. i. nördlich) auf der Mauer herumging um im Tempel-
hofe wieder zusammenzutreffen. D'Tin ~\y$ ist nun das
dritte Thor, welches von der nach links (v. 36 1. bwüwb)
schwenkenden mW passirt wird ; demnach befand es sich
im Norden, vgl. auch Stade, Geschichte II, 167. Ueber
die Lage von ruaföTI geht aus den Belegstellen II Reg.
22, 14 LXX kv Ti, Maosva = II Paralip. 34, 22 LXX Iv
xfl Maoavei Neh. 11, 9 nur soviel hervor, dafs es der
Name für einen Stadttheil ist. Hitzig schliefst aus dem
Umstände, dafs Neh. 3,, 3 das Fischthor von den bn£ has-
sena'ä gebaut wird, deren einer später Neh. 11, 9 als Vor-
steher dieses Stadttheils erscheint, dafs ratfD bei dem
Fischthor gelegen haben müsse; das ist doch zu gewagt!
Das Targum der Antwerpener Polyglotte giebt es durch
i^Diy wieder gegen NDIV der Londoner und des Reuch-
linianus (vgl. Cornill, ZATW. 1887, 200). Dafs auch
myaü ein Stadtteil sei, wage ich nur vermutungsweise zu
äufsern.
v. 11. Das Verhängnifs ereilt auch die in Jerusalem
ansässigen Fremden. „Heulet ihr Bewohner des Makhtes,
alle Kanaanäer kommen um, alle mit Geld Beladenen wer-
denen werden ausgerottet." tfnro Hieronymus Machthes
ist allem Anschein nach ein Quartier Jerusalems gewesen
174 Schwally, das Buch
(s. auch Bar cAli bei P. Smith s. v.), von dem wir jedoch
sonst weder etwas wissen noch auch nur vermuten können.
Targ. }1"npl J^HM ist wohl geraten. Als Appellativ
kommt das Wort noch zweimal vor Ri. 15, 19, wo es
einen Theil des Eselskinnbackens bedeutet, wenn der Text
in Ordnung ist (LXX Zaxxoq, Symmach. [ivlr}, danach
Hieron. dens molaris ; 54, 59, 75, 82 oXfioq) und Prov. 27,
22, wo es mit seinem Verbum verbunden ist ritt B^DDR ON
{#FDö3 ^Itfil : hier bedeutet er den Ort, indem die Hand-
lung des t^rD stofsen ausgeübt wird, den Mörser. So wäre
Symmachus zu Jud. 15, 19 mit (ivkrj im Rechte. Dafs
t^DDö fossula, excavatio bedeuten soll, ist eine Behauptung
der Rabbinen, der Gesenius (Thesaurus 725 b) zu sehr
getraut hat. Die Wiedergabe von DD13 durch bfiOLcöd-f]
beweist nicht, dafs der Uebersetzer von dem hebräischen
Wort nur eine Bedeutung gekannt hat (Schuurmans
Stekh. 103), sondern allein — wenn anders das Dodeka-
propheton das Werk eines Uebersetzers ist — dafs er hier
ebenso wie Hos. 4, 6 gedankenlos gearbeitet hat, während
er Hos. 10, 15 aji£QQi(pr], Obad. 5 ajtsQQifprjg, Hos. 10, 7
axsQQiips, Hos. 10, 8 h&Qd-rjöovzai den auch an unserer
Stelle in Betracht kommenden Sinn trifft. — Mit |y» Qtf
sind kanaanäische Kaufleute gemeint, wie der Parallelismus
lehrt, vgl. Hos. 12, 8 tftt3, Jes. 23, 8 rMJH3 (ol efucoQoi
avt% LXX) Job 40, 30, BW», Zach. '14," 21 \Jjp_3. Die
Phönizier waren damals eben so das Handelsvolk wie jetzt
bei uns die Juden.
v. 12. Diesem Strafgericht wird keiner entrinnen;
denn Jahve wird in jener Zeit Jerusalem mit der Leuchte1)
(so vielleicht mit LXX fiera Xvyyov = 133 gegen ni"l33
M. T. vorzuziehen, da Jahve von sich allein spricht) durch-
suchen und auch die Gleichgültigen vor sich fordern, die
') Hiernach wird der Prophet, als Heiliger, mit einer Laterne in der
linken Hand abgebildet, vgl. Stadler, Heiligenlexicon, Bd. V s. v.
Ssefanjä. 175
in ihrem Herzen sprechen : Jahve schafft uns nicht Scha-
den noch Nutzen. Es ist klar, dafs jnn und 3W1 hier
in ihrem ursprünglichen utilitaristischen, nicht aber in dem
davon erst abgeleiteten moralischen Sinne gemeint sind. a^D
ist Hifil von atr einer Nebenform von aiB, vergleiche ~T
und 10 sich fürchten, ^» Nifal b*0] dagegen sind TOTJ
Jer. 2, 11, BfDV) Ketib Ri. 16, 26 und vielleicht Bfdn, die
bekannte s. g. metaplastische Form für B^an, nichts als
Textverderbnisse. Mit einem bildlichen Ausdruck werden
die Jerusalemer bezeichnet als die, welche auf ihren Hefen
sich zusammenziehen. Die instructivste Stelle zum Ver-
ständnifs dieses Bildes ist Jerem. 48, 11 : Moab war sorg-
los von Jugend auf, und ruhte auf seinen Hefen ; und nicht
ward es umgegossen von einem Gefafs ins andere und kam
nicht ins Exil doch dereinst will ich Schröter
senden ; die werden es umlegen, seine Gefäfse leeren, seine
Krüge zerschmettern.
So ähnlich soll es auch (v. 13) jenen selbstzufriedenen
Jerusalemern gehen , die Gott einen guten Mann sein
lassen ; ihr Vermögen wird zur Beute und ihre Häuser zur
Wüstenei ; und haben sie Häuser gebaut , so werden sie
nicht darin (LXX lr avtalz) wohnen und haben sie
Weinberge gepflanzt , so werden sie ihren Wein nicht
trinken. — iv avralc hinter xaroix^oovoiv (iatS") ist Zu-
satz des Uebersetzers ebenso wie Ix aixl^ Ez. 28, 26.
Hitzig hat an der grammatischen Correctheit von 1331
ohne Grund Anstofs genommen. Befremdlich ist hier
allein, dafs zweimal unmittelbar hintereinander von Häu-
sern die Rede ist. Entweder ist iaB^ vh\ DTD "Uai als
Lückenbüfser für einen anderen unleserlichen Text herein-
gekommen (vgl. Am. 5, 11. Mich. 6, 15), oder die ganze
Vershälfte ist secundär und in Erinnerung an Stellen wie
die eben genannten oder Bao (f 19, 29 = Jes. 37, 30.
Ez. 28, 26. Jes. 65, 21. 22 entstanden; auch in DfTfOfi
könnte eine Verderbnifs vorliegen.
176 Sch wally, das Buch
14 a. „Nahe ist der grofse Tag Jahves, nahe und sehr
eilend." Nach Ewald7 §240e ist TID „Infinitiv, der aber
schon so sehr unser eilends geworden ist, dafs er auch als
einfache Aussage gilt." Ein solcher Gebrauch ist aber
ohne jede Analogie. Ein Infinitiv mufs immer von einem
Verbum finitum abhängen; nach der Ewaldschen Auffas-
sung müfste der Text umvocalisirt werden in "inp D'lp.
Hitzig betrachtet VIO als ein Beispiel dafür , dafs von
dem Particip Piel D präformativum abfallen könnte, wenn
der erste Radikal ein ö sei, und beruft sich dafür auf |MD
Ex. 7,27. 9, 2. 10, 4. Diese Fälle erkennt auch Ewald
§ 169 d an, er handelt sie ab zusammen mit den ohne D
gebildeten Participien des Pual. Ich halte die a. a. O.
angeführten Belege durchaus nicht alle für stichhaltig.
Jes. 30 , 24 wird für Dlt besser das verbum finitum
' V
HIT gelesen, "iyijj Jer. 29, 17 könnte anders vokalisirt
oder in TW0 geändert werden. Koh. 9, 12 wird für das
angebliche Particip {tfpV eher ein verb. finit. erwartet IJtfp'P
(LXX nayidevovzai) ; f. mWD Prov. 25, 19 kann ebenso gut
mit den alten Grammatikern mj/lD gelesen werden und Jes.
VT '-'
18,2. 7 steht neben ttllD das regelmäfsig gebildete ^#pp!
Die Sprache hat das mit Vocalanstofs zu sprechende D
vor dem gleichen, aber vocalisirten Consonanten durchaus
nicht gescheut, wie die folgende Zusammenstellung bezeugt :
n^hüp Cant. 5, 14; Ntoö I Paral. 12, 15. Jer. 13, 13;
DflS&DDn Job 3, 15. Sseif. 1, 9. Jes. 65, 11; D>3pp I Paral.
9, 29;: Tj^pp Jes. 18,2.7. Prov. 13, 12; btiOQ Ez. 20,49;
BfetoQ Deut. 22, 49. — -|Pieö Gen. 41, 32. Prov. 6, 18.
Mal. 3, 5. Aus dieser üblichen- Form kann demgemäfs
auch Tlü unseres Textes verschrieben sein. Jene alte
ohne das Präfix D gebildete Participialform scheint mir
nur für einige Participia Pual sicher zu stehen, nämlich
b* Ex. 3, 2, -tVv Ri. 13, 8, r\pb Bao 6' 2, 10; vgl.
Kautzsch, Gramm.25 § 52, 2 Anm. 6.
Ssefanjä. 177
Die zweite Hälfte dieses Verses mufs nach unserem
Texte übersetzt werden : Lärm des Tages Jahves, bitterlich
schreit dort der Held. Die absolute Stellung der Worte
'n DV b)p könnte auffallen, aber dieselbe hat an Jes. 13, 4.
Jer. 25, 36 gute Analogieen. Die Verbindung n~!S 10 ist
durch j^DT "1D Jer. 33, 7 als möglich ausgewiesen. Trotz-
dem glaube ich, dafs die von den Accenten geforderte
Verbindung anfechtbar ist. Wenn man nämlich beachtet,
dafs 14 a nach dem Qinarythmus gebaut ist, mit der Cae-
sur hinter DVlpn , so erscheint das erste Glied von 14 b
(bis H) zu kurz, das zweite dagegen zu lang. \4bß LXX
xal oxXrjga xixaxxai 15 xcti övvarrj = iiaji DZTl ")2fl und
Hieron. et tribulabitur ibi fortis '3 '# 1^ oder lün vgl.
v. 17), diePeschitta^^o j_Loo ^jio gehen im wesentlichen
auf den M. T. zurück, ms pafst auch aus inneren Grün-
den besser als das tribulabitur des Hieronymus. An dem
Text wird man also nichts ändern dürfen. Es macht je-
doch nicht die geringsten Schwierigkeiten "lö als Prädikat
zum Vorhergehenden zu ziehen.
15. Ein Tag des Zornes ist jener Tag, ein Tag der
Bedrängnifs und Bedrückung, ein Tag der Oede und Ver-
ödung, ein Tag der Finsternifs und des Dunkels, ein Tag
des Nebels und Gewölks." Für mtf könnte man wegen
der folgenden Paronomasie geneigt sein npiM zu lesen,
wenn diese Zusammenstellung auch nirgends zu belegen ist.
Doch findet sich DpIXOI IS noch Job 15, 24. Beliebter
sind die Verbindungen nplSl PTTB Prov. 1, 26. Jes. 30, 6
plüöin 112*03 Deut. 28, 53. 55. 57. Jer. 19, 9 »). — Die Vo-
o -
l) n^lt^ gehört zu tfltf = (»., welches noch den älteren Voca-
t fr »
lismus bewahrt hat Genau so wie {^jgj wurden m. E. auch einmal die
Pausalformen mit starkem Auslaut HT2 i "pH> pN gesprochen , wurden
aber später wie dreiradikalige behandelt, vgl. auch ^y fay Ez. 18.
26. 23, 13, rtyjP-
178 Seh w all y, das"Buch
calisation bülV ist befremdlich; die Analogie von ^p*13
^OH Jes. 33, 7 (Mesa 12. 17) weist auf br», was auch
durch Usji vielleicht als ursprüngliche Bildung ausgewiesen
wird. — Der Passus ^CHJfl ]ty üV findet sich noch Deut.
4, 11. 5, 22. <p 86, 2. Ez. 34, 12, r^DH -|B>n Exod. 10, 22.
Während derartige Synonymenpaare durch keinen Schrift-
steller von dem andern entlehnt, sondern von beiden glei-
chermafsen aus dem Vorrath der lebendigen Sprache ge-
schöpft werden , wird die Sachlage eine erheblich andere,
wenn wir sehen, dafs der ganze Passus DV fbcR) ~|ttfn DV
bQ~\ü> PV Joel 2, 2 wiederkehrt. Ich wage jedoch nicht
zu entscheiden, auf welcher Seite eine Entlehnung zu con-
statiren ist. Man kann die Worte unbeschadet des Zu-
sammenhangs in beiden Büchern streichen. In Stade's
Zeitschrift VIII. Jahrg. 1888 S. 206 ff. glaube ich nach-
gewiesen zu haben, dafs sich sogar bei gröfseren Zusammen-
hängen auf die Frage nach der Abhängigkeit eines Autors
von dem anderen nur selten eine befriedigende Antwort
geben läfst.
16. »Tag des Trompetengeschmetters und des Kriegs-
lärmes gegen die festen Städte und die hohen Zinnen."
17. „Und ich setze den Menschen zu, dafs sie wie
Blinde tappen, weil sie gegen Jahve gefehlt haben, ihr
Blut wird wie Dreck hingeschüttet und ihr Saft wie Un-
rath." Gegen die landläufigen Ausgaben ist nach Baer
nicht Dö!"!1?, sondern vielmehr DDnb zu lesen. DD1? bedeutet
im Hebräischen ursprünglich „Brod" und dann allgemein
„Speise" (cf. auch Fränkel, Aram. Fremdw. 1886, p. 30),
das verwandte arabische J^J- nur „Fleisch." Nach Ewald
soll nr\b ursprünglich „Saft" und dann erst Brod, bezw.
Fleisch bedeuten. Aber — abgesehen von allem Andern
— wie kann man Brod — zumal wenn man an die dünnen
Fladen der Israeliten und auch der modernen Araber (cf.
Euting Verhandl. d. Gesellsch. f. Erdkunde zu Berlin
Ssefonjä. 179
vom 8. Mai 1886, p. 21 des Separatabdr.) denkt — Saft
nennen? Ewald 's Berufung auf lttf? ist ebenfalls nich-
tig, denn hierfür ist nur die Bedeutung iyxgig „irgend ein
Backwerk" gesichert Nu. 11, 8 1DJ713 (nämlich des Manna)
]D#n ~wb DtfttD (so auch Dillmann z. St.). Mit Recht
wird von Fried r. Delitzsch, Prolegomena eines neuen
hebräisch- aram. Wörterb. zum A. T. Leipzig 1886, S. 193
die Deutung von )Dinb Hiob 20, 23 als „sein Fleisch*
bekämpft. Aber, was er dafür setzt, „seine Eingeweide"
pafst nur, wenn in lD^y etwas stecken würde, was "©N pin
(23 a) entspräche. Sonst ist „in seine Eingeweide" eine zu
V2ybp sehr schlecht passende Epexegese. Es wird vielmehr
ein Object von "HOD^ vermifst; LXX geben ICinS durch
oÖvvaq, welches Hiob 18, 11. 27, 10. 30, 15 das Aequiva-
lent von nn^2 ist. Dies gäbe auch 20, 23 einen trefflichen
Sinn. Dagegen pafst die Uebersetzung „Eingeweide, Ge-
därme" sehr gut, Ssef. 1, 17. Man mufs sich jedoch vor
Augen halten, dafs dieselbe keine sichere etymologische
Stütze hat, sondern vielmehr aus dem Zusammenhang ge-
rathen ist, vgl. auch Nöldeke in der Recension des citir-
ten Werkes von Delitzsch in ZDMG. XL, 71. Bei diesem
Sachverhalt ist es wenigstens möglich, dafs in DonS eine
Verderbnifs aus inn^> von nr6 Saft vorliegt, einem zu dem
Adjectiv nb gehörigen Substantiv, dessen Bedeutung „saf-
tig" durch Ez. 21, 3 (efr yy toi nb yv ta) Ez. 17, 24 und
Nu. 6, 3 r6 yV ^DBaini gesichert ist. Hitzig hat eine
ähnliche Emendation zu Jer. 11, 19 TlSa für iDn'jS nach
Deut. 34, 7 gegeben.
18. „Weder ihr Silber noch ihr Gold kann sie am
Tage des Zornes Jahves herausreifsen, und durch das
Feuer seines Eifers wird das ganze Land verzehrt, Tod
und Untergang bereitet er allen Bewohnern des Landes."
Die Verbindung von D^riDJ mit nfa durch ^ kann un-
möglich richtig sein, da dasselbe immer „einschränkenden"
Sinn hat. Die Lesart wird auch nur durch Targum Dia
180 Schwalljy, das Buch
bestätigt, während Hieronymus PN = cum, LXX, Syr.
Arab. P)M = xai in der Vorlage gehabt zu haben scheinen.
So ist gegen Hitzig herzustellen vgl. Cant. 1, 16. IReg.
2, 7. Esr. 26, 9. y 74, 16. rftrp? findet sich nur hier als
Substantiv gebraucht, während das Uebliche n!?na ist (Lev.
26, 16. ^ 78, 33. Jes. 68, 23. Jer. 15, 8). Die" Bedeutung
„Untergang" für nbnnj steht durch ])btt ty 104, 29 fest,
wo JW dazu in Parallele steht. Die Anreihung eines
Participiums Nif'al an I"6o scheint beliebt gewesen zu
sein, vgl. nnrw rfo Jes. 10; 13. 28, 32. Dan. 9, 29. Die
Worte Hin1 mDV OTQ nb^Th b"DY tf1? D3nt DJ DDD3 Di keh-
ren mit der Aenderung DDHT3 DDDD Ezech. 7, 9 M. T.
wieder, in LXX nicht, was auch Hieronymus ausdrücklich
bestätigt (F i e 1 d z. St.). Sie unterbrechen in der That
den straffen Anschlufs des Folgenden an 19 a und weisen
sich dadurch als Glosse aus, die recht gut aus Ssefanjä ge-
flossen sein kann (so auch Cornill). bDKP IDWp ttWD
V"lNn bj findet sich auch Ssef. 3, 8. Ob hier ein Abhängig-
keitsverhältnifs anzunehmen ist, wird weiter unten erörtert
werden. Hier ist jedoch darauf aufmerksam zu machen,
dafs sich die drei Glieder des 18. Verses sehr schlecht in
einander fügen. 18 b und 18 c sprechen den Gedanken
einer allgemeinen Vernichtung aus, um den Satz (19 a) zu
begründen, dafs am Tag Jahves der Reichtum dem Men-
schen nichts helfen kann. Man begreift deshalb nicht,
warum diese Begründung in 18 b mit 1 copulat (öiotl
Codd. Holmes XII, 130, 198, 233, 240, 311 wohl Correctur
nach 38), in 18 c mit vd eingeleitet wird, fntf H am Schlufs
von 18b und von 18c stört; aufserdem befremdet die
Kürze von 18 b (5 Worte) gegen die Länge von 18 a (10
Worte) und von 18 c (9 Worte). In 18a könnte DV3
n m3y erst aus v. 15 eingetragen sein. Wie dem auch
sei, 18b und 18c sind nebeneinander unerträglich; wel-
chem der Vorzug gebührt, steht dahin.
Ssefanjä. 181
Kapitel IL
v. 1. F1D3J ü6 ">ian flflpi Itftflpnn. BfBhpnn kann nach
Analogie des Poel Exod. 5, 7. Nu. 15, 32. 33. I Reg.
17, 7. 12. Ex. 5, 12 (wo für ]3p6 vielleicht pbb zu lesen ist;
zur Bedeutung von fc'p vgl. Delitzsch, Job, 498) nur heifsen
„für sich Stoppeln sammeln", auch das Kai itfp kann deno-
minirt sein. Mit dieser Bedeutung ist aber nichts anzu-
fangen. v±ö und ^ius, welche Wurzeln nach den Lautge-
setzen entsprechen, führen auch nicht weiter. Die Plene-
schreibung 1#lp weist vielleicht eher auf eine mittelvokalige
Wurzel hin, aber eine Wurzel W\p zeigt sich weder im
Hebr. noch Aram. Hitzigs Uebersetzung „nehmt euch
zusammen" ist nicht minder verwerflich wie die Ewalds:
„erbleicht.0 Für F)DDj. ist aus Gen. 31, 30. ip 84, 3 ebenso
wie für die erste Form (Job 14, 15. tp 17, 12) nur die
Bedeutung „sich sehnen" sicher. Die Bedeutung „fahl,
blafs" (= pallore pudoris affectus Gesen. Thes. 703, Ew.
Hitz.) ist unerweislich. LXX ovvdx&ijrs xcu owöi&j/rs
tb t&voq xb ctJtaiÖevrov , und so auch die anderen Ver-
sionen, geben den M. T. wieder und haben vielleicht nur
für F|DDj etwas anderes (aber was?) gelesen. Des Hiero-
nymus „gens non amabilis" (= „quae amore Dei indigna
es") geht auf den M. T. zurück.
Mit v. 2 a DV ~D# pöD pn mb DltDD ist ebensowenig
anzufangen. Ewalds Wiedergabe „bevor geboren wird
die Frist, wie Spreu einherfährt der Tag" ebenso wie die
Gleiche Hitzigs mit der Variation „bevor der Beschlufs
gebiert" sind unhaltbar. LXX jcqo tov yevtad-ai v/iäg cbq
ävd-oq jtagajcoQ£v6fi£VOv. Sie las mit Recht DV nicht und
für pn das Suffix DD, dagegen ist sie mit avd-oq gegen den
M. T. im Unrecht, denn "ny VD ist eine stehende Phrase
(Jes. 29, 5) , so hat auch Peschittä 1>q^ä. Ob LXX rrb
in der Vorlage hatte, kann wegen der Zweideutigkeit des
griechischen yiyvofiai nicht ausgemacht werden. Wie dem
Zeitschrift f. d. Bittest. Wiss. Jahrgang 10. 1890. 13
182 Schwally, das Buch
auch sei, T\lb = fieri ist im Hebräischen unerhört. Cflt3D
mit Infinitiv findet sich nur hier, sonst überall mit Verbum
finitum. Deshalb wird eineVerderbnifs vorliegen. Die nächst-
liegende Conjectur DDDVn oder vnn (!"lV"in üb Graetz,
Monatsschrift 1887, 506) ist mir zu matt, vielleicht 1D13H?
Es ist aber überhaupt die Frage, ob die in v. 1 Angeredeten
auch in 2 a Subject sind. Wir werden uns demnach beschei-
den müssen, dafs wir v. 1. 2 a eben nicht mehr verstehen.
v. 2 c d. „Bevor über euch kommt die Glut des
Zornes Jahves, ehe über euch kommt der Tag des Zornes
Jahves." Die Negation in 2 c und 2d ist vielleicht als
Textfehler zu beseitigen (LXX xqo tov sjzeZd-sTv k<p
vfiäq). Hieron. antequam veniat . . super vos : antequam
super vos irruat), da der sonst mit Kautzsch Gramm. 25
§ 152, 2 anzunehmende tautologische Sprachgebrauch der
doppelten Negation in keiner der 37 anderen Belegstellen
für D1D3 zu constatiren ist. Doch sind einige Beispiele von
tib "N0H IV bezw. *6 iy analog, Eccl. 12, 1.2; Prov. 8, 26.
Dafs Cod. 233 Holmes und Arab. 2b auslassen, ist wohl
nur auf ein Abschreiberversehen zurückzuführen. Syro-
hexaplaris bezeugt durch kritische Zeichen, dafs gerade 2 b,
aber nicht 2 c, zum ursprünglichen Septuagintatext gehört
hat. Wenn wir dies auch nicht wüfsten, würden wir doch
schon aus inneren Gründen eines der beiden letzten Vers-
drittel zu streichen haben.
3. Während 2 a durch 2 b erklärt wird, wird das Bild
des ersten Verses erst v. 3 erläutert „Suchet Jahve all ihr
Demütigen des Landes, die sein Recht üben, suchet
Gerechtigkeit, suchet Demut, vielleicht werdet ihr am
Tage des Zornes Jahves geborgen." Der Relativsatz "Wtf
)bVE lEDKto könnte auffallend erscheinen, weil er gegen
die umstehenden Imperative in die Beschreibung verfällt.
Dieser Uebergang ist jedoch eine Eigentümlichkeit der
hebräischen Stilistik, vgl. Jes. 10, 5 und dazu Ewald,
Gramm.7 p. 838, Anm. 4; Lev. 2, 8. 13, 52. 55. 57. Mal.
Ssefanjä. 183
2, 15 (Ewald, Gramm.7 §319, 2. Abs.). LXX liest
xQiiia sQyd&o&e = ibyo BE#D, doch ist in diesem Fall
die Stellung des Verbums* bedenklich. Aufserdem bliebe
unerklärlich , weshalb nicht hier , wie im Umstehenden
schon dreimal, ebenfalls ypp2 gebraucht wäre. Man könnte
meinen, dafs sich TVBßß 12^3 mit p«n '"ÜV (LXX rcuteirol
yrjq, ohne Art !) stofse, da dieselben ja im Besitze der n*2J*
sind. LXX xai dxoxQivaofrs avrd = ^PlUtfl d. h. „und
entsprechet ihr" giebt einen befriedigenden Sinn. Aber
V!H *'0J* ist stehender Ausdruck für die fromme Gemeinde
(vgl. auch Grätz, Psalmen S. 20 ff.).
v. 4. Denn Gaza (arab. »je) wird verlassen sein und
'Askalon (arab. 0^Liu*c, c wegen des folgenden ^, "oSpEW
aus Askalon , Corp. Inscr. Semit. 115) zur Wüste, Asdöd
(LXX A^mxoq so meistens, aber Deut. 2, 23. Jos. 15, 46
Aor/öcod-, Jos. 11, 22 Aotldoq, Jos. 15,47 Aoiadcod-', Hieron.
Azotus, hebr. Esdod) wird am Mittag ausgetrieben, 'Ekron
(LXX Axxagcov , id. Hier, durch Assyr. Am-kar-ru-na
Delitzsch, Paradies 289 bestätigt; aber heuteylc) wird ent-
wurzelt, myty HW und "lpyn ]T\pV l) sind Paranomasieen ;
bei IIT^'N hätte sich gerade so leicht eine solche geboten ;
es ist mir unerklärlich, dafs diese nicht benutzt worden ist.
rmiy] LXX öirjQjtaOfiti'/j = nip lasse ich dahingestellt,
nifchr] LXX txQirf t'jGtrai = EHJTI ist wegen der Concinnität
mit dem Umstehenden vorzuziehen. OHnjO soll Asdod
niedergeworfen werden, d. h. zu einer Zeit wo man sich
am sichersten fühlt, cf. Jer. 6, 4. 15, 8. Denn Mittag ist die
*) npJ73 nur hier vorkommendes Passivum zu ~\fij} bezw. "*|5^* in
der Bedeutung „einreifsen". Dieselbe findet sich ebenso wie die andere
„die Sehnen des Hinterfufses eines Tieres durchhauen" auch im Ara-
mäischen und Arabischen. In welchem Verhältnifs )^ »v. ")pp Wur-
zel (nur aramäisch; .Lac officinelle Pflanze ist Lehnwort, Frank el
163) und "ipy unfruchtbar (Hebr. Aram. Arab.) zu den Bedeutungen
des Verbums steht, ist nicht durchsichtig.
13*
184 Schwally, das Buch
Zeit der Ruhe, zumal im heifsen Orient. So fragt der
Liebhaber Cant. 17 : D*TO3 ^mn DD^. Gehört unser
Vers mit den Vorhergehenden zusammen, so kann beiden
nur der folgende Gedanke zu Grunde liegen : Wenn das
Volk nicht nach Gerechtigkeit strebt, wird Israel mit den
Städten der heidnischen Philister das Schicksal teilen
müssen. Diese Paraphrase zeigt, dafs sich die beiden
Verse nur dann zu einander in Beziehung setzen lassen,
wenn man die zur Verknüpfung nöthigen Begriffe einträgt.
Trotzdem ist an der Authentie des Zusammenhangs nicht
der mindeste Anstofs zu nehmen. Denn es gehört zu der
Eigenart der profetischen Stilistik, sich bei der Verbindung
zweier Gedanken viel weniger Hilfslinien zu bedienen,
als unsere unter dem Einflufs der klassischen Sprachen
stehende moderne Redeliteratur. Der Profet stellt eben
gröfsere Anforderungen an die Phantasie seines Publikums.
— Dafs das in diesem Verse sich findende Wortspiel Mi.
1, 10 nachgebildet sei (Reufs, Gesch. der heil. Schriften
A. T.s 346) ist ohne jeden Anhalt.
vv. 5 — 15 wendet sich der Profet direct an eine
Reihe fremder Völker, die Philistäer, v. 5—7, Moab und
Ammon, v. 8 — 1 1 a , Kus, v. 12, und schliefslich an Assur
mit Nineve, v. 13. 14.
v. 5. „Wehe, ihr Bewohner der Meeresküste, Volk der
Krett, Ausspruch Jahves über dich Kanaan, Land der
Philistäer, ich vernichte dich bis auf den letzten Einwohner."
b'lTl Landstrich ist ganz gewöhnlich; die Verbindung mit
DT) findet sich nur hier, häufiger ist DT) *jn. Kreti heifsen
die Philistäer auch 1 Sa. 30, 14. Ez. 25, 16. ]JttD steht
hier in demselben Sinn wie ßaö' a 7, 14 ("HON!"!), Nu. 13,
29, nämlich für die ganze Bevölkerung Palästinas vor der
israelitischen Invasion (vgl. auch E. Meyer, Kritik der
Berichte etc. ZATW. 1881 , 117—146). DTTD *ö] JtaQot-
xoi KQrjtwv. Hieron. gens perditorum (Choretim), der
M. T. ist Beiden vorzuziehen, denn Jtagoixot ist inhaltlich
Ssefan ja. 185
anstöfsig, choret = perditus ist nicht zu belegen. ?prH2Kffi]
LXX xal ajioXm vfiäc : Der masoretische Text ist gegen
LXX im Rechte, denn überall, wo DtfV pND vorkommt
(Jes. 5, 9. 6, 11. Jer. 4, 7. 29. 9, 10. 26, 9. 33, 10. 34, 22.
51,7. 44,22. 46,19. 48,9. 51,29), schliefst es sich an
Ortsbezeichnungen an. Der Concinnität wegen ist auch
für DD^V vorher TJ^V herzustellen.
6. „Es wird zu Lagerplätzen von Hirten und zu
Schafhürden.0 Snn PirPm. b2T\ soll an dieser einzigen
Stelle feminin sein; dazu pafst schlecht, dafs es schon im
nächsten Verse wieder masculin ist. D»n b2T\ ist mit LXX
zu streichen ; was dieselbe als Ersatz dafür liest, Kq?p:tj, ist
nirgends im A. T. zu belegen; es ist ebenso wie 'n ^3FI
eine, allerdings nur dem Sinne nach, richtige Explicirung des
in OTTR steckenden Subjects. nrvn weist grammatisch auf
y*lN v. 5 zurück. — rTÜ bedeutet Wohnung im allgemeinsten
Sinn und wird ebenso wie das dazu gehörige Verbum von
Mensch wie Tier gebraucht. flu LXX vo\li] , Hieron.
requies; d^Tfi LXX (idvöga; Hieron. caulae. Da es aus
dem A. T. nicht zu belegen ist, dafs ein plurales Prädi-
catssubstantiv durch die Copula zu einem singularen Sub-
jecte gehören kann , so ist entweder mit LXX beidemal
der Singular herzustellen oder flu und DMTil als Accusativ-
objecte zu rpn (vgl. Gen. 19, 26) im Sinne des häufigeren
b PPn zu verstehen. riU findet sich als st. cstr. plur. von
rro Trift nur hier, die gewöhnliche Form ist PW ip 65, 13.
23,2. Jer. 9, 9. 25,37. Joel2,22; diese Schreibung ist lehr-
reich für die Natur des Vav. — ri"Q leitet Gesen. Thesaurus
712 von ITD oder m3 in der angenommenen Bedeutung
„Brunnen" ab. Das ist an sich ja möglich; aber ich bezweifele
doch, dafs es in der Sprache des A. T. ein solches Wort
gegeben hat, da es trotz des häufigen Gebrauches des
Verbums (15 mal) nirgends vorkommt. — Die Herleitung
von 13 (Weideplatz, Anger, Aue, Gesen ius, Handw.8)
durch Hitzig ist abzuweisen. Denn einmal ist von 13 in
186 Schwall y, das Buch
der angenommenen Bedeutung nur der Plural 0*13 nach-
weisbar; zweitens ist die Bedeutung „Anger" durchaus
nicht über alle Zweifel erhaben, ip 37, 20 pafst die Uebers.
Lämmer (schon Kimhi) wegen des folgenden "63 ]&T3;
wenn der Text nicht arg in Unordnung geraten ist, viel
besser in den Zusammenhang, so auch Aquil. dfivcöv, Sym-
mach. {tovoxeQcoteg , Hieron. idem. ip 65, 14 D^"D tä'lb
|N2!"l] evsövöavro ol xqloX xmv JtQoßdrcav (= |N*J!"I ^")3).
)W2b steht dann absolut wie Hagg. 1, 16, gemeint ist
natürlich in Wolle. Betrachtet man Dn3 in der Bedeutung
„Anger" als Subject und ]N*Ji") als Tamjfz, so befremdet
aufserdem der Artikel daneben, den man eher bei dem
Subject erwartet. Jes. 30, 23 3ri"ti "13 LXX zöjtov Jtlova
xal svqvxcoqov, mufs in "D eine Ortsbezeichnung stecken.
Ob aber die Bedeutung „Anger, Aue" richtig ist, steht
dahin. Mit 13 Lamm hat das Wort etymologisch kaum
etwas zu thun. 13 Lamm entspricht assyrisch *) Kirru
(St. TO) II Rawl. 6, 1, b (Friedr. Delitzsch, Assy-
rische Studien 1874, S. 32), dagegen 13 Anger, Aue Kirii,
passim (cf. Kirü graben, spec. vom Anlegen von Bewäs-
serungskanälen). Danach wäre "13 eher Wasserloch, Tüm-
pel. Arab. £ (eig. wohl „flache Wassergrube" briefl. Mit-
teilung von Herrn Prof. Nöldeke) führt auf einen
ähnlichen Sinn. Ewalds „Nester, Häuschen oder Karren
der Hirten" sind weder etymologisch noch sachlich zu
rechtfertigen. — LXX und Hieronymus hatten das viel-
umstrittene Wort gar nicht in der Vorlage, es ist zu
streichen, es mufs irgendwie durch G^ITD v. 5 veranlafst
hereingekommen sein ; ähnlich urteilt , wie ich nachträg-
lich bemerke, Böhme, ZATW. 1887, 212.
7. „Und es wird dem Reste des Hauses Juda zu-
fallen, sie weiden darauf, lagern sich am Abend , wenn
*) Diesen Nachweis verdanke ich meinem Freunde Trivatdocent
Dr. H. Zimmern in Königsberg.
Ssefanjä. 1^7
Jahve ihr Gott sich ihrer annehmen und ihr Schicksal
wenden wird." bin ohne Artikel wäre nur zu rechtfertigen,
wenn es Prädikatsnomen in der Bedeutung Loos, Erbteil
ip 16, 6. Deut. 32, 9 wäre — in diesem Falle wäre für
irn mit der allein möglichen Rückbeziehung auf yin v. 5
mT! zu lesen — , oder wenn ein Eigennamen darin steckte.
Andernfalls ist entweder nach LXX DVl zu ergänzen oder
der Artikel, der nach im sehr leicht ausfallen konnte.
Es ist aufserdem mit der Möglichkeit zu rechnen, dafs
für b2U oder nach LXX D*fi b2Jl dasselbe gilt, was
v. 6 zu demselben Worte ausgeführt worden ist. Für
rvm ist dann mit Rückbeziehung auf V1N v. 5 nnVil
zu lesen. DJi^y hat keine andere Beziehung als auf
das entfernte flp; H i t z i g s Annahme , der Plural be-
zeichne hier anstatt des Fem. sing, das Neutrum , ist
sprachlich unzulässig. Seine Belege sind denn auch sehr
zu beanstanden. Jes. 30, 6 f. DHD 1. D#D LXX txet&tv.
Ezr. 33, 8 DTQ (mufs sich auf bty beziehen) Ar. 1. 13.
LXX G^iy drof/iac, was aber sonst nicht zu belegen ist.
ip 19, 5 DH2 (mufs sich auf b2D nüpD beziehen, LXX om.
D»D, aber sie liest für Häp JttQara = ^p oder niSj?
ebenso Syr. Ar. Trg. Aeth. Job 22, 21 am LXX e ha
= D2f. ■ — Die Specialisirung ^pfc*** TOS ist in ihrer lso-
lirung auffallend, es wäre im parallelen Gliede noch
ein Stadtname zu erwarten , vielleicht \\ipv2 an Stelle
von 31V3. Während man sich für die schwere Strafe
Philistaeas vergebens nach Motiven umsieht, werden die-
selben in dem Absatz über Moab und Ammon gleich an
die Spitze gestellt.
8. „Ich habe die Schmähungen Moabs gehört und
die Lästerungen der bene Ammon, womit sie (LXX ii-
oiq) mein Volk schmähten und gegen seine Grenze grofs
thaten.B LXX ovudufftovq kann gegen nSTin im Rechte
sein, da der Pluralis von Disin durch tp 69, 10 f. (LXX
oreiöiofioi) gesichert ist, wenn auch der Singularis das
188 Schwall y, das Buch
weitaus Gebräuchlichere ist (69 mal) 1). tybo bv b^HTl ist
eine Ellipse, aber eine solche, deren Entstehung wir noch
beobachten können. Zu ergänzen ist als Object HS Obad.
12, cf. Gesen.10 140. Die Verbindung mit 02^3 Ez. 35,
13 oder gar ^23^3 Dan. 8, 25 bezeichnet bereits eine vor-
geschrittnere Stufe der Entwickelung , deren Resultat der
absolute Gebrauch des Verbums ist. Zur Parallele mit
Fpn vgl. Job 19, 4. d^3J bp] sjcI %a ogid fiov, das Suffix
der 1. Pers. ist zu verteidigen, ebenso der Plural oqkx;
welche Lesart ursprünglicher sei, ist nicht zu sagen. —
Dafs v. 8. 10 aus Jes. 16, 6. Am. 1, 13(?) (de Wette,
Ewald) entlehnt sei, ist unbeweisbar.
9. Deshalb sowahr ich lebe — Ausspruch Jahves der
Heerschaaren, des Gottes Israels — soll Moab wie Sodom
und Ammon wie Gomorra der Rest meines
Stammes wird sie plündern, das Ueberbleibsel meines Vol-
kes wird ihren Besitz antreten." Was dazwischen steht,
kann nicht sicher übersetzt werden. \>W'Ö'ö (Hieronymus
„Mamasac") soll „Besitztum" heifsen (Gesen. Thesaurus
829), soviel wie ptfft Gen. 15, 2, das schon LXX nicht
mehr verstand und deshalb nur transscribirte Mccöex. Da
jene Bedeutung nicht erweislich ist, hat man Gen. 15, 2
eine durch das folgende pWDI hervorgerufene Verschrei-
bung aus TjlPö gesehen, das Job 28, 18 Besitz bedeuten
soll. Für eine derartige Verschreibung ist jedoch in Ssef.
keine Veranlassung einzusehen. Eine in den Zusammen-
hang passende Bedeutung wird durch die Dialekte nicht
an die Hand gegebenen, wie schon aus der Erörterung in
des J. D. Michaelis Supplement, ad lexica hebraica
') H"U die sinnliche Bedeutung der Wurzel hat sich im Arabischen
und Aethiopischen erhalten, ebenso wie diejenige von a^>j und Z^~l^^
im Hebräischen und Aramäischen. Die Annahme einer Entlehnung
des hebr. Wortes aus dem Aram. scheinen die Lautgesetze, aber auch
nv/r diese, zu empfehlen (Fränkel, a. a. O. 228).
Ssefanjä. 189
(Gotting. 1787) s. v. ptfö (pag. 1571-1574) deutlich ist.
Diese sprachlichen Schwierigkeiten werden durch des grie-
chischen Textes dctfiaöxog beseitigt; derselbe scheint mir
jedoch nicht empfehlenswert, da die umstehenden Zeilen
(v. 8. v. 9, Anfang p1?, v. 10) sich offenbar nur mit Moab
und Ammon beschäftigen. Deshalb wird in p#Dö doch
etwas dem arab. o^^Lo Synonymes stecken. — Zur Bestim-
mung von bnn kommen drei Stellen in Betracht : 1) Job
30, 7, in Parallele mit nnP, LXX (fQvyava ayQia, Saadia
(ed. John Cohn , Berlin 1889) übersetzt es mit ^J^f>
(irgend eine dornige Pflanze) , ähnlich Syr. Trg. Hieron.
2) Prov. 24, 31 bedeutet es nach dem Zusammenhang
eine Pflanze , die auf vernachläfsigtem Boden üppig auf-
sprofst. LXX ix/LeZeiftf/tvog, Syr. l^sl Maulwürfe, Vulg.
spinae, Trg. ^"Wl. 3) Unsere Stelle, LXX IxXs/isififitVTj
wie Prov. 24, 31 = nSin, das aber in der hier geforder-
ten Bedeutung nirgends vorkommt (im Annexionsverhältnifs
nur einmal D^N bin Jes. 53,3), Trg. jTtf^D, Hieron. spinae.
Die Stellen des A. T. führen demnach zu keinem sicheren
Ergebnisse. Dagegen ist für das dem hebr. bT\ü entspre-
chende aram. 13»o-. die Bedeut. „Wicken" gesichert (Payne
Smith 1373 und dazu Low, Aram. Pflanzennamen 173).
Es liegt auf der Hand, dafs das Wort nicht mit "in bren-
nen (so Dietrich, Abhandl. sem. Wortf. 51) zusammen-
gebracht werden darf (vgl. auch Nöldeke, Mand. Gramm.
S. 55, Anm. 1). — iTOD ist ajt. Xsy. und soll hier „Grube"
bedeuten. Das ist etymologisch möglich. Das äthiopische
^°5lCV bedeutet „Spaten", vgl. HllSp Beute und Netz,
nip^D Beute: GTip^D Scheere. r6o LXX aXcovoq. Hie-
ronymus a.a.O. 706 weist gut nach, dafs diese Variante
nur eine innergriechische unter dem Einflüsse von &i[/onua
entstandene Verderbnifs aus aXog ist, wie auch Aquil.,
Symmach., Theodot. nach dem Cod. Syrohexaplaris wirk-
190 Schwally, das Buch
lieh lasen. — rÄDTITDO wäre sonach „Salzgrube". Da-
runter wären Höhlen, Spalten und Risse zu verstehen, die
sich nach Seetzen bei Dillmann4 zu Gen. 19, 26, in
einem fast ganz aus Steinsalz bestehenden Höhenzug süd-
westlich vom toten Meere befinden sollen. Kann aber p|"DB
eine natürliche Höhle oder Spalte bedeuten? oder liegt
eine Verschreibung aus PlPlbpl PTnfl (cf. Jer. 17, 6) vor?
10. „Dies geschieht ihnen für ihren Uebermut , dafs
sie schmähten und gegen das Volk Jahves der Heerschaaren
grofs thaten." rpR ist hier allein absolut gebraucht. J. H.
Michaelis Biblia 1720 vergleicht zu 10b gut Bad d
17, 26. 36. 45 : D^PI BV&H POlJ/0 PTÄl. LXX sfisyaXvv-
&t]6av ejtl rbv xvqlov läfst D# weg, ob mit Recht? ein
Gegenstück hierzu ist v. 11 tnNPI Vl^tf] rovq freovq xmv
ed-veov TTJg yrjQ.
11. „Jahve zeigt sich gegen sie fürchterlich, er bringt
Auszehrung über alle Götter der Erde und es bücken sich
vor ihm, jedes von seinem Orte, alle Länder der Völker."
So der masoretische Text. Zu nrfby KTO ist zu verglei-
chen f 66, 5. 96, 4. I Paral. 16, 25. y 89, 8. LXX sjti-
(pavrjöEtcu lüt avrovg (= Syr. Ar. id.) == DPP^N PlN"0 (cf. Jes.
60,2. Zach. 2, 14). Welche der beiden Lesearten den Vorzug
verdient, vermag ich nicht zu sagen. Buhl, ZATW. 1885,
182 entscheidet sich für LXX.— Pin (= \J<% = Ol')- ll^D
ist als Verbum nur zweimal zu belegen, hier und PIVV Jes.
17, 4, die Grundbedeutung ist „mager sein", wie auch die
Nomina pn Magerkeit, Auszehrung, Pin mager bedeuten ;
ebenso heifst Ml nicht allgemein pernicies (Ges. Thes.
1280), sondern Auszehrung. Da an unserer Stelle ein
transitives Verbum verlangt wird, so ist Pin, bezw. Pl-TV
zu lesen. v*iNPI Tl^N] LXX rovg fteovg rmv h&vcöv xrtq yjjq,
Syr. \±i)i .ownS^ vogi Sn n\ , dagegen Syrohexapl. )öd]
)ikj|» >,»ytViS>? . rmv iftvmv ist wohl hinzugefügt (om. Cod.
233 Lucian), um nicht den Verdacht zu erwecken, als ob
Ssefanjä. 191
der Profet selbst an die Existenz der anderen Götter ge-
glaubt hätte, wie Schuurmans St. a. a. O. richtig an-
merkt. Viel wichtiger ist die Frage, ob WN oder ^bü zu
lesen ist. Zu dem folgenden pafst Beides, denn an dem
Verfall der Dynastieen ebenso wie an der Ohnmacht ihrer
Götter können die Heiden erkennen, dafs Jahve allein Gott
ist. Da aber die Motive zu einer Aenderung aus v6n in
'D^D auf der flachen Hand liegen, während das Umgekehrte
durchaus unerfindlich wäre, kann nur 'dSn ursprünglich
sein. Ich beziehe gegen Ewald, Hitzig B^N auf D^K,
jede Insel. Der sächliche Gebrauch von &H findet sich
zwar nur in der bekannten alternativen Verbindung mit
m Gen. 15, 10. Ex. 25, 20. 37, 9 vgl. Ex. 26, 3. 5. 6. 17.
Ez. 1, 9. 23. 3, 13 , aber das kann ja Zufall sein. Dafs
von Ländern direct gesagt wird, dafs sie sich vor Jahve
bücken, ist nur noch tp 66, 4 der Fall. Ein Späterer
könnte auf Grund einer ähnlichen Wahrnehmung den
Zusatz WpöD B"K geliefert haben. lölpDD ist natür-
lich eigentlich zu verstehen , die Heiden verehren Jahve
in ihren Ländern. Dieser Gedanke ist um so unver-
fänglicher, als ja von Opfern keine Rede ist. Aber
selbst wenn der Verfasser bei "nnriE^ auch an Opfer ge-
dacht hätte, wäre seine Idee wegen Mal. 1, 11 nicht bei-
spiellos. Da der Vers seinem Inhalte nach nur die Zu-
kunft im Auge haben kann, so ist die hier befolgte Con-
secutio befremdlich, es wäre nach dem von I, 1 bis hierher
gebräuchlichen Sprachgebrauche nn1 und mnpitfrfl zu er-
warten, wenn man in .linFiB^ keinen Jussiv nach der
Analogie von v. 13 sehen will. Das s. g. perfectum pro-
pheticum ist weder in c. 1 noch 2 unseres Buches zu be-
legen, nirn hinter "-px v. 15 ist anders zu beurteilen.
Zwischen nn und ">3 könnte ein i ausgefallen sein. LXX
t£oAo&Q£iG£i , Pesch. j^aJ? beweisen gar nichts (gegen
Sebök 65). D^UTl] Syr. ISnVi«? ist keine eigentliche Vari-
ante, sondern nur Verschreibung aus )ViViS>.
192 Schwall y, das Buch
Gegen die Hierhergehörigkeit des 11. Verses habe ich
grofse Bedenken ; derselbe hat nach vorn keinen Anschlufs,
da v. 10 deutlich eine Gedankenreihe abschliefst ; er unter-
bricht andererseits den Zusammenhang zwischen v. 10 und
v. 12 ff., welche mit der Aufzählung der dem Untergange
geweihten Völker fortfahren. Die allgemeine Reflexion
von v. 11 wäre nur am Schlüsse oder am Anfange einer
Perikope zu ertragen. Dafs sie grade hier eingedrungen
ist, dürfte Zufall sein.
12. „Auch ihr, Kusi, werdet von meinem Schwert
durchbohrt werden." Wer im Kampfe gegen das Volk
Jahves fällt, ist ein DIIT ^PI, vgl. Jer. 25, 33. Jes. 66, 16. —
Was HÖH am Schlüsse anlangt, so ist es ganz richtig, dafs
das Pronomen Nl!~! im A. T. auch zur Verstärkung des
Pronomens einer anderen als der ersten Person gebraucht
wird, nämlich an den beiden Stellen Bad ß' 7, 28. ty 44, 5.
An diesen steht jedoch WH unmittelbar hinter dem her-
vorzuhebenden Fürwort : D^ND N1H hAK, ^bü NIH HnN
G^n^N. Das Aramäische, dem dieser Sprachgebrauch ganz
geläufig ist, wendet auch die III. pers. pluralis in diesem
Sinne an : *+£& aotzü] , l^s» \»\a ,öj| ^cAi) vgl. Nöl-
deke, Kurzgef. Syr. Gramm. § 312 D. § 221. Das bib-
lische Aramäische trennt die zusammengehörenden Wörter
in jenen Fällen ebenfalls nicht, Ezra 5, 11 VIH3tf löH wma
WDB* nb^'H. Das Aramäische verfügt aufserdem über
ein anderes Mittel, ein pronominales Subject hervorzu-
heben; dies besteht darin, dafs dasselbe „vorangestellt und
vor oder hinter dem Hauptwort des Prädikats enclitisch
wiederholt wird.« Nöld eke a. a. O. § 312 C. >a-^. M
Äjf Cp n 1,-*** Das A. T. bietet nur Beispiele mit
nominalem Subject, Gen. 34, 21 DPI Dn^ttf H^NH üVff}«n
Mal. 17, 12 und ein einziges mit nominal-pronominalem
Subject Gen. 42, 11 um IHIN &tt »33 th% Demgemäfs steht
die Construction Ssef. 2, 12 ohne jede Analogie da und
Ssefanjä. 193
ist deshalb vielleicht zu beanstanden. Der Fehler kann im
Anfange und im Schlüsse des Verses stecken. Die directe
Anrede (DHtf) fallt aus der Haltung des ganzen Zusammen-
hanges von v. 6 an heraus ; das ist jedoch andererseits in
der profetischen Litteratur nach unseren Texten nichts
Ungewöhnliches. Am Schlüsse könnte : mir 21D ver-
mutet werden. Wie Ewald, Proph.2 II 24 beweisen will,
dafs v. 12 auf Nah. 3, 8 — 12 zurückblicke, vermag ich nicht
einzusehen.
13. »Und er möge seine Hand gegen Norden aus-
strecken und Assur verderben und Nineve (Abtun) zur Oede
machen, ausgebrannt wie die Wüste." Ich habe die Verba
nach der masoretischen Vocalisation übersetzt, die sie als
Jussive betrachtet, vgl. auch Kautzsch, Gramm.25 § 109,
2b Anm. Vocalisirt man an , 12N>J, D2"1, dann sind diese
Formen als Fortsetzungen eines profetischen Perfectum
anzusehen, das in HP zu sehen sein wird. Der hierzu
nothwendige straffe Zusammenhang zwischen v. 13 und
v. 14 wird aber durch v. 12 gestört. Ewald stellt nur in
den beiden ersten von ihm auf die Vergangenheit bezoge-
nen Verben Vav consecutiva her (ü»1, 138W) und beginnt
mit GKn die Beschreibung der Zukunft, indem er meint,
dafs Nineve damals schon seine erste Belagerung ausge-
halten hätte und nun mit der zweiten bedroht würde. Ich
glaube jedoch schwerlich , dafs man in die Worte so viel
hineinlegen darf. Die Jussive in Perfecta mit Vav consec,
als Fortsetzungen von TtTP v. 11, zu verändern, ist wegen
der Consequenz der Ueberlieferung, die sich an den gleichen
Verbalformen unseres Verses zeigt, unzulässig. In v. 14 wird
die in dem Buche bisher, aufser v. 11, übliche objective
profetische Schilderung wieder aufgenommen. Jahn, Ein-
leitung 213 und Eichhorn, Einleitung* IV, 419 lassen
diesen Vers nach dem Vorbilde von Jes. 34, 1 1 geschrieben
sein, was selbstverständlich unbewiesen und unbeweisbar ist.
14. „Und es werden sich in ihr Heerden lagern, alle
194 Schwally, das Buch
Tiere . . . sowohl ... als ... an ihren Kapitalen wohnen
sie, Geschrei .... im Fenster . . . auf der Schwelle, denn
u Das ist alles, was von diesem Vers sicher zu
übersetzen ist. Unter D,-ni/ sind wie überall sonst Heer-
den zahmer Tiere zu verstehen. Deshalb ist Jh~^3 nicht
Apposition dazu. Aus dem angegebenen Grunde ist auch
Trg. nvn bDl plU, LXX jcoifiviaxal, ebenso Syr. Ar. flieron.
aber als leichtere Lesart zu verwerfen, irvn ist die bekannte
Nebenform von rvn, sie findet sich im A. T. noch sechsmal :
9 50, 11. 69, 2. 104, 11. Jes. 56, 9. Gen. 1, 24. Gen. 1, 24
ist sie nach Di 11 mann4 z. St. deshalb gewählt, weil Gott
spricht und von hier aus in die anderen Stellen geflossen.
Nun findet sich aber PV] st. cstr. in Gen. 1, 36, wo auch
Gott spricht und aufserdem noch 12 mal im Pentateuch,
3 mal in den Psalmen, 1 mal in Jesaias und sonst im A. T.
noch 26 mal. Dieser Sachverhalt lehrt, dafs in dem Ge-
brauch jener „älteren" Form kein System zu finden ist.
Dieselbe ist auch noch nicht befriedigend erklärt worden.
''irirvn soll nach Gesenius Thesaur. 272, omnes bestiae
gregis, i. e. gregales bedeuten, dem sich Ewald mit „Tiere
zu Häuf anschliefst. Aber das ist, ebenso wie „Getier
allerlei Geschlechts" Hitzig, sprachlich unmöglich, da "»"tf
niemals — auch Joel 1, 6 nicht — etwas anderes wie Volk
heifst. LXX alle Codd. und Arab. t% yfjq, auch Targ. ;
da die Varianten nicht auf ein Gemeinsames zurückgeführt
werden können, wird die Verderbnifs tiefer liegen. JlNp ist
der Name irgend eines Vogels, wie Lev. 11, 18, resp. die
Ueberschrift des Abschnittes v. 13, ip 10, 27, wo es in
Parallele mit dem durch Lev. 11, 13. 17 als Vogelname
ausgewiesenen D1D steht, klar bezeugen. Genaueres ist
nicht auszumachen. *1Qp wird durch die Dialekte aram.
IfSQ-o, arab. «Äftiä, aeth. Kuenfes (Di 11 mann, Lex. 450)
einheitlich als „Igel" oder ein ähnliches Tier (vgl. m«
Löwe, AO? bestia) bezeugt. Die Säulenknäufe, die zur
Ssefenjä. 195
Zeit des Glanzes der Stadt, dem Kippöd unerreichbar
waren, dienen ihm nach der Zerstörung ebenso zum Unter-
schlupf wie dem Kä'at (gegen Hitzig -Stein er). — ^lp
T1B" eine Stimme singt oder vox cantantis (Hieron.) ist
unmöglich ; an jene Stätte der Verwüstung pafst kein Ge-
sang, sondern eher Geschrei und Gekrächz. Das kann b>p
bedeuten. An Stelle von -niaf» wird der Name eines Vogels
erwartet : "IK'J ? nifc1^ ? Für 2*in hat LXX (auch Hieron.)
noch das Richtige aufbewahrt xoQaxeg (2*1$). Mit dem
Schlufs des Verses ist nichts anzufangen. Ich möchte
nur darauf aufmerksam machen , dafs sich in ihm wie in
dem Anfange von v. 15 hinter rix eine Reihe von vier
gleichen Consonanten findet TORt Eine ähnliche Beob-
achtung hat, wie ich nachträglich sehe, auch Buhl, ZATW.
1885, 182 gemacht; er vermutet, dafs die Worte HTH «3
my vielleicht nur aus Bruchstücken des folgenden Satzes
nr^yn TI?n nNI entstanden seien. Dafs v. 13. 14 den
Kinarythmus haben, hat bereits Budde, ZATW. 1882. i.".
gesehen.
15. Während v. 14 schildert, was in der Zukunft mit
Nineve geschehen wird, bietet v. 15 zwei Kinaverse, die
man von Einem gesprochen denken mufs, der die Ruinen
der Stadt gesehen hat. »Das ist die fröhliche Stadt, die
sicher da lag; die in ihrem Herzen sprach: ich und keine
sonst. Wie ist sie zur Wüste geworden, ein Lagerplatz
der Tiere; jeder Wanderer zischt sie aus, schwenkt seine
Hand." ^DDK in der noch Jes. 47, 8. 10 vorkommenden
Formel 1W "CDNl ^N wird entweder als Nebenform zu DDK
wie Wir zu nSlT , yp zu p betrachtet (K au tzsch,
Gramm.25 § 90, 3, a) , oder als DDK mit dem Pronominal-
suffix der ersten Person (P h i 1 i p p i, der Status construc-
tus im Hebräischen, 1871, p. 97, Anm. 1). — Jahn und
Eichhorn haben eine sehr niedere Anschauung von der
profetischen Schriftstellerei, wenn sie meinen, dafs v. 14 f.
auf Grund von Jes. 13, 21. 22. 47, 8 gearbeitet sei. de
196 Schwally, das Buch
Wette, obwohl er an an anderen Stellen ebenso mecha-
nisch urteilt , hat an dieser J. und E. ausdrücklich wider-
sprochen (Einleit.7 332). LXX zieht v. 15 zum dritten
Kapitel, aber irrtümlicher Weise, da sich III, 1 deutlich
als ein Anfang ausweist; der Irrtum war dadurch veran-
lafst, dafs auch die ersten Verse des dritten Kapitels nach
dem Kinarythmus gebaut sind, oder wenigstens an den-
selben anklingen (vgl. B u d d e a. a. 0.).
Kapitel III.
In demselben wendet sich die Rede wieder an Juda,
bezw. Jerusalem.
v. 1. Das Subject des Satzes ist PUW1 "Pyi"! ; rbitü
und nxilO sind die Prädicate , wenn es Vocative wären
(Ewald, Hitzig), müfsten sie den Artikel haben. i"6&03
ist natürlich = IlSyi), die Wurzel entspricht arab. J»x=>-.
n*TIÖ kann nur von niD widerspänstig sein, abgeleitet
werden. Der Vocalisation scheinen Formen wie 1)1*?, sub-
stantivisches Particip zu dem verbalen U-iso, vorgeschwebt
zu haben, cf. Nöldeke, Kurzgef. Syr. Gramm. § 172 C.
106. Mand Gramm. § 97. Hieronymus a.a.O. 716: Mara.
Was Hitzig nach F. A. Straufs (1843) über die Form
zu sagen hat, verdient keine Beachtung mehr, „widerspän-
stig und verworfen ist die gewaltthätige Stadt" will mir
jedoch keinen befriedigenden Sinn ergeben, weil im Prädikat
zwei Synonyme erwartet werden. Da nun n^IlD durch 2 a
gesichert erscheint, so könte rbüü eine Verschreibung aus
nbyb sein und 1 a dann übersetzt werden : widerspänstig
und treulos ist die gewaltthätige Stadt." LXX m r\ 8Jti<pav?]g
xal djtoXeXvTQoafievr] Jtofoq r\ jibqlötsq<x ist ein drastischer
Beweis für eine gedankenlose und mechanische Uebersetzung.
Und Pesch. macht ITJW1 TJtfl zu einer ^Ja-.? oiki-jio!
2. 3. 4. „Sie hörte auf keine Stimme, sie nahm keine
Züchtigung an , auf Jahve traute sie nicht , ihrem Gott
Ssefonjä. 197
nahte sie nicht. Ihre Grofsen in ihrer Mitte waren brül-
lende Löwen, ihre Richter Nachtwölfe, die nicht
Morgen. Ihre Proteten waren übermütig , Betrüger,
ihre Priester entweihten Heiliges, erteilten frevele Be-
lehrung." Es ist beachtenswert, dafs bereits im ersten
Capitel von den Priestern und Beamten die Rede
war. Hier kommen neu die Profeten hinzu. Die Grofsen
werden mit brüllenden Löwen verglichen, nach einem im
alten Testament sehr beliebten Bilde, vgl. Prov. 28, 15.
Ez. 19, 1. Verhältnifsmäfsig selten ist der Löwe in dem-
selben das Bild des Mutes und der Tapferkeit. Es ist
natürlich , dafs der Beduine , der ritterliche Räuber der
Wüste, ihn entgegengesetzt wie der sefshafte Bauer be-
urteilt.— 21V ^SNT LXX Ivxoi TTJq Agaßiag, ebenso an der
einzigen anderen Stelle Hab. 1, 8 = 2">y T. Wölfe aus
Diy haben hier aber nichts zu thun. Viel eher wäre !~Q"iy
T *; TT-;
nach Jer. 5, 6 niDiy 2NT (aber LXX tcog xr$ oixiac) vor-
zuziehen. Es ist jedoch kein Grund vorhanden, von der
gewöhnlichen Uebersetzung „Nachtwölfe" abzugehen. Ein-
mal scheint das in der Nähe stehende lp2 einen Gegen-
satz zu 21V zu bilden, zweitens ist es eine bekannte That-
sache, dafs der Wolf mit Vorliebe nachts auf Raub aus-
geht. Vergleiche Hamäsa 290, 6. 7 :
i^j^o iüvX« iVlr* ^y± ^i 3^>^ yjJI £ ^äjaj w*j JJl
Der Sinn von 1Q~U ist unklar. D"I3 bedeutet überall „Kno-
chen" Gen. 49, 14 Prov. 17, 22. 25. 18. Job 40, 18. Bad
ti 9, 13 in übertr. Bed. wie DJjy. Als Verbum findet sich
die Wurzel neben unserer Stelle nur noch 2 mal. Nu.
24, 8. Ez. 23, 34. Nu. 24, 8 : DTjj» üü^niDay, im anderen
Glied entspricht yno\, demnach bedeutet DTJ hier (Kno-
chen) zerbrechen. Ez. 23, 34 ^D"UH iTBhn n*0 giebt keinen
Sinn, deshalb ist die Stelle verderbt und darf von uns nicht
Zeitschrift f. d. alttest. Wiss. Jahrgang 10. 1890. 1 4
198 Schwally, das Buch
verwertet werden (vgl. Cornill z. St.). Ssef. 3, 3 findet sich
die erste Verbalform, wenn der Text in Ordnung ist. Da
das Kai ebensowohl wie Pi'al zur Denomination verwandt
wird, könnte in unserem Verse vom Knochenzerbrechen
der Wölfe geredet sein. Ist diese Auffassung richtig, so
mufs üb gestrichen werden ; es könnte aus einem Ansatz
zu ipib entstanden sein; ich schlage somit die Ueber-
setzung vor : „zerkauten Knochen bis zum Morgen." Die
hier angenommene Bedeutung der Präp. b ist durch Ex.
34, 25. Job 4, 20 hinreichend gesichert. LXX Arab. ov%
vjtsX'ijtovro = Hieron. non relinquebant ; Syr. ^-.jkaiio JJo
Trg. p3*HÖ nb. Zu diesen beiden Bedeutungen des War-
tens oder Zurücklassens kann man von Uli aus nicht ge-
langen; dies hat schon J. D. Michaelis Supplementa
355 richtig erkannt. Gesenius Thesaurus 302 hat wie-
der der Ueberlieferung das Wort gesprochen und alle Aus-
leger sind ihm gefolgt. Will man den traditionellen Sinn
der Stelle festhalten , so mufs man auf die Wurzel TU =
j> = jL zurückgehen, cf . bes. Payne Smith 767, 1 1 —
14. Diese Auskunft möchte ich ebenfalls zur Erwägung
anheimgeben. — Ob unter min die mündliche priesterliche
Weisung oder ein schriftlich fixirtes Gesetz zu verstehen
ist, kann aus dem Wortlaut heraus nicht entschieden wer-
den. Die Parallele mit Wlp lV!?PI legt nur die Vermutung
nahe, dafs man sich diese Tora von wesentlich rituellem
Inhalte zu denken hat. 4 b findet sich fast wörtlich (iDOn
H0TÖ MlTl THin) bei Ez. 22, 26. Die Phrase min DDn
kommt sonst nirgends mehr im A. T. vor. niTTD kann
sehr wohl fem. (plur.) von ~\X\3 treulos sein, da diese Bil-
dung im Hebr. für Abstracta sehr gebräuchlich ist. Mög-
licherweise liegt aber eine Nominalbildung mit angehäng-
tem üt vor , nilJG oder nttXB , die allerdings ebenso wie
die masoretisch überlieferte cot. Xsy. wäre.
v. 5 : „Jahve ist gerecht in ihrer Mitte, er thut nichts
Ssefanjä. 199
Verkehrtes; jeden Morgen lehrt er sein Recht, keinen
Tag bleibt er (es?) aus.* — Die hier befolgte Worttrennung
widerstreitet den Accenten und den modernen Ueber-
setzungen; dafs dieselben im Irrtum sind, ist nicht schwer
zu erweisen. "\Mib ji^ sollheifsen „ans Licht stellen0 (Ewald,
Hitzig). Dieser Sprachgebrauch ist jedoch nirgends zu
belegen ; der Ort, wohin etwas gestellt wird, wird bei ]I"0,
abgesehen von DJ?, HK, b)iH durch den Accusativ, häufiger
durch 3 und durch bü eingeführt. Nach Analogie von Stellen
wie Jes. 51, 4 yvpiN DSV "11*6 'BDtföl (vgl. 49, 6), 60, 19.
20 üb)V *11^ mr.1 l*? riVTl kann man nur zu dem Gedanken
kommen, dafs er das Recht zu einem Lichte macht (1W^),
wozu Prov. 62, 3 "HK mim D1ÜD 12 "O zu vergleichen wäre.
Der Streit über den Sinn von "11*6 jn3 wird gegenstands-
los, sobald man sich überzeugt, dafs das Versglied von
"lp33 bis "PN1? eine unverhältnifsmäfsige Länge besitzt ; in
der That ist Schon in den Worten bis jpi1 ein befriedigen-
der Gedanke vorhanden, wie unsere Uebersetzung zeigt.
Dann steht "])nb mit "ip33 in Parallelismus ; die Anwendung
zweier verschiedener Präpositionen kann angesichts von
Stellen wie Job 24, 14, wo sich "\Mtb und r6^3 entspre-
chen, nicht befremden.
Gegen den Versschlufs habe ich mehr als ein Be-
denken. Da das Verhalten Jahves offenbar dem-
jenigen der Grofsen und des Volkes entgegengesetzt
wird, von denen 1 — 3 ausführlich gesprochen wurde, so
haben die Worte n#3 ^J? VT JÖl keinen rechten Sinn
mehr. Hätte der Verfasser Jahve und den „Verkehrten"
gegenüberstellen wollen, so würde er eine gleichmäfsiger
gebaute Periode geschaffen haben. — Der Schlufs unseres
Verses dagegen fällt aus dem schönen Parallelismus völlig
heraus. Er ist demnach wohl als Glosse zu streichen.
LXX hat ihn in doppelter Wiedergabe (jtgcol jtQcol Öcöoei
xgiua avtov dg <pcöq) xai ovx lyvco aöixiav Iv djiair^osc
(riNKQ) xai ovx sh vstxoq aöixiav 6 iv öiatpfrooä (ni#3).
14*
200 Schwally, das Buch
Field notirt hierzu folgende Varianten : Cod. 23, 8 slq
— ajcairrjosi sub aster. Cod. 23 elq tpcog sub aster. Haec
desunt in Codd. III. XII. 26. 49 aliis et Syrohexapl. T|*6
"nj/J üb ist aber schlechterdings nicht zu entbehren. Des-
halb hat diese Variante keinen kritischen Wert. Die Ent-
stehung der Lücke liegt klar zu Tage, sobald man sich
die hebräische Vorlage des griechischen Textes reconstruirt :
das Auge des Copisten ist einfach von ["n \üb elq <pmq auf
tibi") xal ovx slg vslxog abgeirrt. Die Dublette mufs dem-
nach bereits in der Vorlage der LXX vorhanden gewesen
sein.
Im Folgenden (v. 6 — 13) spricht Jahve von sich wie-
der in der ersten Person.
v. 6. „Ich habe Völker ausgerottet , vernichtet sind
ihre Stützen, ich habe ihr Flachland verwüstet, dafs es
Niemand durchzieht, ihre Städte sind zerstört, dafs keiner
darin wohnt." — niüS eig. ycoviai wird hier weder „Strafsen-
ecken" (Hitz.) noch „Zinnen" (Ew.) bedeuten, sondern,
da etwas zu D^l Passendes dastehen mufs , soviel wie
DJ/n rTÜD Baö ä 14, 38, Trg. MOP i#n, Jes. 19, 13; wir
reden von Säulen, Stützen des Staates. Ebensowenig wird
niäin „Strafsen" sein, da schwer zu begreifen ist, wie diese
vor den „Städten" stehen sollen. D bedeutet hier „das
flache Land" wie Job 18, 17. 5, 10. Prov. 8, 28. Der-
selbe Bedeutungsübergang findet sich bei dem aram. |jä,
dem gewöhnlichen Aequivalente für TWW im Targum. —
"HBO, hebr. ms, heifst „nachstellen" und ist soviel wie "llä :
Ex. 21, 13. Baö' ä 24, 12; da dies an unserer Stelle
keinen Sinn giebt , mufs man HJü für das Passiv von |j, ,
dem im Aramäischen üblichen Verbum für „verwüsten",
halten ; hier liegt selbstverständlich Entlehnung vor. "Ö3D
30F PND &* : möglich, dafs ':i 'tfD ursprünglich ist, und
dafs 'T\ '30 von jemand herrührt , der die Concinnität mit
iy\V ^3D vermifste; andernfalls ist 'X) 'KD zweites Glied
des dann von IlSi an zu rechnenden Kinaverses.
Ssefanjä. 201
Unser Vers erhält ein ganz anderes Gesicht, wenn
man für □11J mit LXX vjreQ}jCfdrovg = DNW liest; er be-
trifft dann nicht mehr die Heiden, sondern die Judäer.
Hierzu palst im Folgenden gut "ID1D Tlpn , eine Phrase,
die auf eine bereits geschehene Heimsuchung des Volks
anzuspielen scheint (vgl. Jer. 2, 30).
7. Jahve forderte das sündige Volk, indem er auf
jene Gewalttaten verwies, auf, in sich zu gehen, aber es
half nichts. „Ich sprach : „„fürchte mich doch, nimm
Züchtigung an!"", dafs ihre Wohnung nicht ausgerottet
werde, trotzdem haben sie eifrig Bosheit geübt." — "pj?B
steht nur hier von Menschen, sonst von wilden Tieren, aber
auch von der Wohnung Gottes. Das folgende TTlpD "1#N *?D
IT^y kann nur Apposition zu Dil^D ms1 sein, aber ich
finde dieselbe schwerfällig und überflüssig und betrachte
sie deshalb als Glosse. Diese hat dann in LXX die Variante
t£ 6(f&aX[icov avTtjq = ITryD verursacht, die aber keinen
befriedigenden Sinn ergiebt. Ist die Katastrophe des judäi-
schen Staates nach LXX bereits v. 6 abgehandelt, so ist
die Lesart roiyD falsch, aber mit der griechischen Variante
ist auch so nichts anzufangen.
8. „Deshalb wartet auf mich, Ausspruch Jahves, auf
den Tag, an dem ich als Zeuge auftrete, denn mein Ratechlufs
ist, Völker zu schaaren, Reiche zu sammeln, um die ganze
Glut meines Zornes über sie auszugiefsen, denn durch das
Feuer meiner Eifersucht wird das ganze Land verzehrt
werden." iyb ist sehr verschieden gedeutet worden. LXX
Syr. Arab. eig (mxqtvqiov = ~|#!? ; Trg. pöb (zur Bildung
vgl. Nöldeke, Mand. Gramm. § 184 Ende) ; Hieronym.
in futurum, wofür er sich auf seinen jüdischen Lehrer be-
ruft; er transscribirt Laed (a. a. O. 714), was genau dem
masoretischen ~\yh entspricht, da Patach nach dem Quetsch-
laute # sehr hell klingen mufs. Kimhi ad praedam ( J. H.
Michaelis Biblia H. 1720). Für rffib lies mit LXX
tov äoöti-aod-ai = y'3p^. Ewald „zum Angriff".— ''Dip DV :
Von der Auferstehung des Heilandes kann hier natürlich
202 Schwally, das Buch
ebenso wenig die Rede sein, wie unter niDboD perversorum
dogmatum principes (Hieron. a. a. O.) zu verstehen sind.
Der einzig mögliche Gedanke ist vielmehr der, dafs Jahve
in dem Rechtsstreite mit seinem Volk als Zeuge (iy)
auftreten will, vgl. Mi. 1, 2.
Der Verlauf des Kampfes ist jedoch nicht sehr klar.
Die Auffassung hängt im Wesentlichen von der Bezie-
hung des Suffixes in DD^V ab. Ewald und Hitzig
verstehen es von dem Nächstliegenden, den Heiden. Nun
ist aber v. 7 gesagt, dafs sich Juda durch das Schicksal
der heidnischen Reiche nicht hat warnen lassen; v. 8
schliefst mit p1? an : deshalb ist in dem Folgenden nicht
ein Strafgericht über die Heiden, sondern über die Judäer
zu erwarten, worauf auch ^Nn"^3 ^DNH zu zielen scheint.
Die Heiden ziehen in grofsen Schaaren nach dem heiligen
Lande zum Kampfe , vgl. Zach. 14, 1. J. H. Michaelis
hat von diesem Sachverhalt eine Ahnung gehabt, aber
seine Meinung „impios primum Judaeos, deinde etiam in
gentes antichristianas" ist eine exegetische Unmöglichkeit.
Wird DiT^Jf auf die Heiden bezogen, so mufs der Zusam-
menhang mit dem Vorhergehenden aufgegeben werden.
Dies ist aber nicht notwendig, wenn in v. 6 nach LXX
bereits der Untergang des judäischen Staates erwähnt war.
Welche von diesen verschiedenen Auffassungen den Vor-
zug verdient, ist an dieser Stelle noch nicht zu entscheiden.
v. 9. 10. „ Alsdann werde ich den Völkern eine reine
Lippe schaffen, dafs alle den Namen Jahves anrufen, ihm
Schulter an Schulter dienen. Von jenseits der Ströme von
Kusch werden sie meinen Tribut bringen."
'jl ^BHN übersetzen Ewald und Hitzig: ich wende den
Völkern . . zu. Das ist irreführend ; denn "Jon heifst
immer „umkehren", hier „verwandeln" ; diese Nuance ist
jedoch im Deutschen nicht gut wiederzugeben, jyüy bü
kann demnach nur dativischen Sinn haben, während
es in den beiden anderen von der Masora Dikduke
hatte amim ed. Baer-Strack S. 70, 24 f. notirten Fällen
Ssefanjä. 203
local ist, wenn nicht geradezu WE^b herzustellen ist,
vgl. Bad ä 10, 9. — TOTO nny : *JQ% kann nur von
"iny hergeleitet werden, welches noch Ez. 8, 11 zu belegen
ist. Bei Ez. mopn py iny verstehen es LXX, Arab.,
Syr., Trg., Hieron. als Rauch, Duft ; hierin wäre die ältere
Form des aram. V,4± zu sehen. C o r n i 1 1 z. St. hält eine
Verschreibung aus ")B# für möglich, wofür der Umstand
spricht , dafs iny als Verbum im A. T. überall „beten"
heifst. nny in dem eben gezeigten Sinn würde gut zu
TiniD, besser Tirpp passen, wenn es ein Verbum regens
besäfse. Nach einer anderen, durch Hieronym., Gesen.,
Thesaur. 1085, Hitzig vertretenen Meinung heilst "nntf
hier „meine Anbeter." Adherbal, was Gesenius hierzu
vergleicht, hat natürlich mit "iny nichts zu thun, son-
dern entspricht ^ya-HN , vgl. Corp. Inscr. Sem. 157,
216, 234, 268, 351, 372, 399 bis. Jene Auffassung von nnV
ist grammatisch möglich, wenn sie auch sonst nicht be-
zeugt ist. Mit den beiden folgenden Worten ist aber gar
nichts anzufangen. Ewalds „die Tochter Puta (BW)
scheitert an der Unmöglichkeit |1^3V gleichzeitig zum
Prädikat des implicirten Subjects in 10 a und von 'na in
10 b zu machen, „filii dispersorum meorum" giebt keinen
Sinn, da nicht von den in der Zerstreuung befindlichen
Juden, sondern von fremden Völkern geredet wird. LXX
faß disöJtaQfitvoic tuov = VWBDB, d. h. die Heiden pilgern
mit den Diaspora] uden zur heiligen Stadt. Nun lesen Codd.
III. XII. 26. 49. 106. 130. 153. 198. 233. 239. 311. Syro-
hexapl. die Worte gar nicht. Hierdurch wird wahrschein-
lich gemacht , dafs in ijflB {"O ^"lnif eine Glosse zu sehen
ist. Aber wie ist dieselbe zu verstehen? Ich vermute,
dafs diese Worte aus lälBFj "IHK verschrieben sind und von
einem Manne herrühren, der unter dem Subject von ]1^av
zerstreute Juden verstand. Dafs diese Phrase halb aramä-
isch und halb hebräisch ist , braucht bei einem Glossem
nicht allzusehr zu befremden. So ergiebt der Vers zwar
einen klaren Gedanken; aber man vermifst vor j'frav un-
204 Schwally, das Buch
willkürlich ein Verbum der Bedeutung „kommen" als Prä-
dikat des ersten Versgliedes. Jahn, Eichhorn, De-
litzsch a. a. O. behaupten eine Entlehnung des 10. Verses
aus Jes. 18, 1. Was hieran richtig ist, wird aus dem
zweiten Teil dieses Aufsatzes deutlich werden.
Was den Zusammenhang des 9. und 10. Verses mit
v. 8 anbelangt, so ist Folgendes zu bemerken. Bezieht
man DIT^y v. 8 auf die Heiden , so sagen v. 9. 10 , dafs
dieselben Jahvediener werden, nachdem ihnen Gott seine
gewaltige Macht offenbart hat; hierdurch ergäbe sich ein
mit Zach. 14, 12 ff. übereinstimmender Gedanke. Bezieht
man dagegen DT^bv auf die Judäer, so ist die Meinung
des Profeten die, dafs die Heiden, nachdem sie ein Werk-
zeug in der Hand Gottes gegen sein Volk gewesen sind,
unmittelbar zu der Erkenntnifs der Wahrheit kommen ;
diese Meinung hat im A. T. keine Analogie.
11 — 13. „An jenem Tage wirst du dich vor keiner
deiner Thaten mehr schämen, die du an mir verbrochen
hast; denn da werde ich deine stolzen Prahler aus deiner
Mitte entfernen und du wirst auf meinem heiligen Berge
nicht mehr hochmütig auftreten, und ich werde in deiner
Mitte ein demütiges und bescheidenes Volk zurücklassen
und sie werden zu dem Namen Jahves ihre Zuflucht neh-
men. Der Rest Israels thut nichts Verdrehtes und redet
nicht Lüge, und keine trügerische Zunge findet sich in
seinem Munde; sie weiden und lagern, ohne dafs sie je-
mand verscheucht."
"O nyWD "ÄtfH v. 1 1 kann , genau genommen , nicht
heifsen „die du an mir verbrochen", da y&'D eig. abfallen,
dann sich versündigen, kein accusativisches Object regieren
kann. 1&8 steht hier vielmehr absolut, wie Gen. 3, 11.
43, 27. 45, 6, „in Bezug auf welche" (vgl. Kautzsch,
Gramm.25 § 138, 1, zweiter Absatz, p. 430). Die Worte
"ID1JO wkp finden sich auch Jes. 13, 3, doch halte ich es
für absolut unmöglich, zu entscheiden, in welchem Ver-
hältnifs beide Stellen zu einander stehen. Der Sinn von
Ssefenjä. 205
^Tl "Oy ergiebt sich aus dem Vorhergehenden, zu dem die
beiden Adjective in Gegensatz stehen. Das Gegenteil von
fiWJ vk>V ist aber i:y demütig und bl ist Synonym dazu,
vgl. auch Lagarde in den Nachrichten v. d. k. Gesellsch.
d. Wiss. Götting. 1881, S. 404 ff. Der Umfang von 12 b
iWT u#3 10111 ist im Verhältnifs zu 12a sehr kurz; mög-
licherweise ist etwas ausgefallen. THnD |W LXX xai ovx
töten 6 txffoßcöv avrovg. avtcvq ist Zusatz des Ueber-
setzers, da die stehende Phrase (Lev. 26, 6. Deut. 28, 26.
Job 11, 19. Jes. 17, 2. Jer. 7, 33. 30, 10. 46, 27. Ez.
34, 28. 39, 26. Mich. 4, 4. Nah. 2, 12) nirgends ein Ob-
ject bei sich hat. — Ewald, Proph.2 II 28 weifs genau,
dafs dem Verfasser von v. 12 Jes. 11, 9 vorschwebt.
Hatten wir oben zu v. 8 vermutet, dafs in diesem Zu-
sammenhange von einem Kampfe gegen Judäa die Rede
sein müsse , so wird diese Vermutung durch v. 12 aufs
schönste bestätigt. "]niW T^JJ "PTD "TON ist 80 zu ver-
stehen, dafs die Gottlosen in der Schlacht gegen die an-
stürmenden Heiden fallen ; dann wird der Rest eine Ge-
meinschaft der Heiligen. Deshalb ist DiT!?J? v. 8 offenbar
auf die Heiden zu beziehen.
v. 14. 15. „Jubele, Tochter Zion, jauchze Israel, sei
fröhlich und frohlocke mit ganzem Herzen, Tochter Jeru-
salem ! Jahve hat deine Strafen beseitigt, dich von deinen
Feinden befreit ; der König Israels , Jahve , ist in deiner
Mitte, Unglück wirst du nicht mehr sehen.*
^ItP1] friyareQ hgovoaXtjfi ist aus dem Schlufs ein-
geflossen. 2b bw3] £§ oXrjc t% xaQÖiaq öov : 3 ist gegen
ig vorzuziehen, da |p bei tby und seinen Synonymen in
dem geforderten Sinn nicht zu belegen ist. Die Ursprüng-
lichkeit des Suffixes steht dahin.. — rßB wird, nach dem
Vorgange von Syr. Targ. Hieron., von Gesen. Thesaur.
1108, Ewald und Hitzig an unserer Stelle mit „hinweg-
räumen" übersetzt. In allen anderen (7) Stellen bedeutet
es aber das Gegenteil, eine Sache in ihren früheren Zu-
206 Schwally, das Buch
stand zurückbringen und nur so im Aram. v*is, s*ia] (Ca-
s teil us 713). So gut die Wurzel diese beiden Bedeu-
tungsentwickelungen zuläfst, so ist doch angesichts der
Singularität der einen, die Variante des griechischen Textes
ZeZvTQmzal ös ex xsiqoq bx&Qaiv aov — 'O "|1D vielleicht
im Rechte. Obwohl die besten Codd. iKTH lesen, wie
auch Baer hergestellt hat (vgl. dessen Ausgabe, p. 80), so
ist doch mit LXX itf*iFi oipq vorzuziehen ; vergleiche noch
zu 2, 11.
Die beiden Verse verhalten sich zu dem Vorhergehen-
den (11 — 13) nicht wie eine logische Fortsetzung der Ge-
danken, sondern wie eine Parallele. Hitzig vermutet
daher, dafs der ganze Abschnitt v. 14 — 20 um geraume
Zeit später als der vorhergehende abgefafst sei. Diese
Meinung hat manches für sich. Im anderen, literarhistori-
schen Teile dieses Aufsatzes wird ausführlich darauf zu-
rückzukommen sein.
16. 17 1). „An jenem Tage wird man zu Jerusalem
sprechen : „fürchte dich nicht Zion! deine Hände mögen
nicht schlaff werden ! Jahve dein Gott in deiner Mitte
(vgl. v. 15) ist ein Held, der rettet , er wird sich wonnig-
lich über dich freuen in seiner Liebe , er wird
jubelnd über dich frohlocken." — v. 15 ist jVS gegen die
Accente zum Vorhergehenden zu ziehen, wenn man nicht
in )Vübl ändern will. Mit ^"in"» ist nichts anzufangen.
Weder „er schweigt in seiner Liebe" (Keil), noch „er
verjüngt sich in seiner Liebe" (Ewald), noch „er thut
Neuesin seiner Liebe" (Hitzig nach LXX Ar. Syr.
xaiviel) giebt einen erträglichen Sinn. Buhl a. a. O.
!) An III 16 ff. lehnt sich der herrliche Hymnus „dies irae, dies
illa" an, den Daniel (Thesaur. Hyinnol. II, 112) uno omnium consensu
sacrae poeseos summum decus ecclesiae latinae xtißrjXiov pretiosissi-
mum nennt. Vgl. Bealencycl. Prot. Theol.* XVII s. v. Er ist höchst
wahrscheinlich von Thomas von Celano.
Ssefenjä. 207
p. 183 übersetzt „er erneuert seine Liebe", indem er BhlT
nach Ewald § 282 d mit a construirt sein läfst; das ist
nicht unmöglich. Vielleicht inafwa mTP er freut sich
in seiner Liebe?
v. 18. 19 a. Hier ist kein Wort mit Sicherheit zu
übersetzen :
M. T. rwy w : nein rrbv nNis>D vn ibd tiocn -nmo ^w
v • : • r : v t v t - : - * t ' •• • • : ~ t -
LXX mg Iv rt[itQa ioQTifi. 18 xal owdgm roig ovittrQtii-
fiivovq oov oval rig tXaßev ix' avrrtv oveiötOfiov.
idov tyvj .toicö iv ool tvexiv ool
Arab. owd§co] owdsei. tvtxtv ool\ tvtxtr tiov
Syr. eeai .Wvl^« v . S J -ilic j-=i.i= »i?U>r^ h— ■*>! — 5
Trg. by pn^r 1 T* flp'm« tw° ^ot i»a pasyo wi n
Tay wn im 19 ijh p-ionoi ffapb pron pbtw im
■spar wo ta dj? k-pdj
Hieron. nugas quae a lege recesserunt congregabo, quia ex
te erant, ut non ultra habeas super eis opprobrium.
Ecce ego interficiam omnes qui afflixerunt te.
"•JÜ von nSDj particip. Nif'al von HJ», für fTJÜ (vgl.
Kautzsch Gramm.25 § 69, 2. 4) der Status constructus steht
wegen der Verbindung mit dem folgenden praepositionalen
Ausdruck. Hitzig (nach Gesen. Thesaur. 563) übersetzt
„die fern von der Festversammlung Betrübten." 7\T1 be-
trübt ist allerdings durch Türen. 1, 4, die angenommene
Bedeutung von "ijnDD ziemlich durch Nu. 15, 24 mjJn WVü
gesichert, doch scheint mir diese Verbindung beispiellos
gedrängt zu sein. Ewald „betrübt wegen des Festes, das
ich aufgehoben" ist zu gezwungen, aufserdem ist ^CN in
diesem Sinne nicht nachweisbar. LXX, Ar. Syr. (Trg.?)
lesen für l^löQ *TQ : IX'iO (resp. Dtp) Di1?? und ziehen die
Worte als Schlufs zum 17. Verse; das ist beachtenswert.
Des Hieronymus „nugas" bezeugt nur den M. T., aber
diese Uebersetzung ist durch die Art, wie er sie begründet,
208 Schwally, das Buch
ein interessantes Stück barbarischer Sprachvergleichung1).
Man könnte vfü auch zu njln (von 71$) entfernen (ver-
gleiche Bad ß' 20, 1 3) , syr. ^of Payne Smith
1544 stellen , und den Anfang von v. 18 übersetzen :
„die von der Festversammlung Entfernten versammele
ich." Dann steht aber (VD) ?|PP in der Luft; der abso-
lute Gebrauch desselben im Sinne von „welche von dir"
(Ewald), „welche deines Geschlechts" (Hitzig) ist un-
erweislich. Hitzig beruft sich dafür auf Ezra 2, 59. Jes.
58, 12. ip 68, 27 ; aber Ezra 2, 59 pafst gar nicht hierher
(bnp D^lJ/n), Jes. 58, 12 sjpp U», LXX xal oixodofirjd-?']-
öovtai 6ov, in der Parallelstelle 61, 4 fehlt ^pp ; ip 68, 27,
dieser Psalm darf für die Grammatik nur mit Vorsicht be-
nutzt werden. LXX {xal owät-co) rovg övvrsTQifiiiivovg öov
giebt einen Sinn; da wir aber eben 'ö *tfl*i als Object zu
'FIDON betrachtet haben, müfsten wir *"j*-3D = ovvrezQififii-
vovq oov als Apposition dazu ansehen. Im anderen Falle
kann man sich genau LXX anschliefsen. Eine dritte
Möglichkeit hat Buhl a. a. 0. 183 entdeckt fjöp iflDDK
„ich entferne deinen Makel."
:nD"in n^y rWö Wl Wie die Worte dastehen, sind
|T : V T V T - : - *T
sie nicht zu übersetzen. Ewalds „du Land worüber man
Hohn erhebt" ist ebenso verwerflich wie Hitzigs „auf
welchem lastet Schmach." LXX (= Arab.) hatte in der
Vorlage nenn TVbp titfffi ,0 ""in „wehe, wer hat Schmach auf
° T I V T V T TT* JJ
dich geladen!" Diese Lesart ist allen anderen weit vor-
zuziehen. Der Wechsel der Person braucht nicht zu be-
fremden (vgl. S. 193 oben). Für die Verbindung MDin N8W
ist ip 15, 3 zu vergleichen. Hieron. las nNK'p. Der glatte
Text des Syrers scheint mir nicht ursprünglich zu sein,
da die Varianten sich nicht aus ihm erklären lassen.
') bei Vallarsi a. a. O. 730 : Id quod diximus nugas, sciamus
in Hebraeo ipsum latinum esse sermonem et propterea a nobis, ita ut
in Hebraeo erat, positum : ut nosse possimus liuguam Hebraicam om-
nium linguarum esse matricem, quod non est huius temporis disserere.
Ssefanjä. 209
Tp3^p-^3"DN 7\wy ^H giebt keinen Sinn, denn „ich
thue mit deinen Drängern" (Ewald, Hitz.) ist doch zu
schaal. Wenn man mit dem griechischen Text anders ab-
teilend 1^V^> ^nN liest, so ist rtöy erträglicher, weil es
dann gleich im Folgenden 'ft inrtfVl erklärt wird. Trg.
giebt TWV durch $1*0* T2tf wieder, Hier, durch interficiam.
Etwas dem Aehnliches wird erwartet, wenn ?\)\PÜ richtig
ist. Ich halte es jedoch für wahrscheinlicher, dafs hier
ursprünglich nicht von Feinden, sondern von armen und
gedrückten Volksgenossen die Rede war, also von ^3J?D.
Ein sicheres Resultat will sich mir aus dieser Kritik der
Varianten nicht ergeben.
19b hat wieder einen besseren Text: „und ich werde
das Hinkende retten und das Verstofsene sammeln und sie
auf der ganzen Erde zum Lobe und zum Ruhme machen."
DFIBQ, welches in LXX als xai aiöyi-r^^ooitai den An-
fang von v. 20 bildet, ist richtig erklärende Glosse zu dem
Suffix von OPHOtot Nöldeke, Götting. gel. Anz. 1871,
896 schlägt vor, das D von DTlötPI zu streichen, so dafs
DD#3 Object wird; die Meinung Philippis a. a. O. 37,
der DnJ&!3 als Apposition zu JHNH ansieht, weist er mit
Recht zurück. Ewalds „und die deren Schande durch
die ganze Erde geht zu lob und rühme machen" wäre
nur zu rechtfertigen , wenn ün#3 pWT ,XK1 unmittelbar
hinter GTlptPl stünde, „in allen Ländern ihrer Schmach"
(Hitzig) ist grammatisch unmöglich, trotzdem Ewald
Gramm.7 § 290 d, p. 733 noch 13 Belege dafür angiebt.
19 bl findet sich fast wörtlich Mi. 4, 6 ny^SD ~DCN
nj»3pN nrnm, jedoch ist es nicht möglich, über das Ver-
hältnifs der beiden Stellen etwas Sicheres zu wissen, wenn
auch Ewald a. a. O. 28, de Wette a. a. O. 334, Reufs
a. a. O dies sehr zuversichtlich behaupten.
v. 19 redet ebenfalls wie v. 18 von der Sammlung der
zerstreuten Juden.
v. 20 ist zu v. 19 lediglich eine Variation, nicht nur
210 Schwally, das'Buch
der Gedanken, sondern auch des Wortlautes. „In jener Zeit
lasse ich euch kommen und in jener Zeit sammle ich euch,
denn ich mache euch zum Ruhm und Lobe unter allen
Völkern der Erde, wenn ich euer Schicksal wende." — 20 a2
müfste, concinn gestaltet, lauten : yspR NVID D^DI. ni?3
"■S3J3 ist unbedingt falsch; Iv xa> xcciqcö oxav elodtgoftai
mufs heifst npj? n#3 , so auch Buhl a. a. O. 184. «'3»]
xccXöJg üioirjöco = ZPÜN ist möglich ; dies stünde so zu
*gSp in demselben Verhältnifs wie TljJEfin v. 19 zu J>3pK.
üyVfQti ist einfacher Schreibfehler für D3ni3# l).
B. Der Ideenkreis und der Verfasser.
Kap. I.
Die Untersuchung hat von der Ueberschrift des Buches
I 1 auszugehen ; nach dieser rührt dasselbe von einem
unter der Regierung des Josijjähü ben Amön lebenden,
aber sonst nicht weiter bekannten Ssefanjä ben Küsi her.
Da in dem Buche sonst keine Ueberschrift mehr vor-
kommt, so scheint die Meinung zu sein, dafs in demselben
eine zusammenhängende Rede zu erblicken ist. Die
in den Ueberschriften niedergelegte jüdische Tradition
ist aufserordentlich wertvoll und in den meisten Fällen
auch zuverlässig (vgl. auch Smend ZATW. 1884 224
') Was die Etymologie der Phrase [TQt^ 31t^ (cf- 2> 7) anlangt, so
habe ich ZATW. 1888, 200 Note 1 ausgeführt, dafs die Ewald'sche
Erklärung „eine Wendung wenden" immer noch die geringeren Schwie-
rigkeiten bietet. Barth hat mir dagegen brieflich eingewandt, die
Schwierigkeit, dafs "y$ in allen Idiomen und auch im Hebr. (natür-
lich aufserhalb der hierhergehörigen Verbindungen) intransitiv sei, bleibe
für ihn unüberwindlich. Nun ist aber Barths v-Jü selbst im Ar. im-
mer intransitiv („sich sammeln"). Die von mir a. a. O. verlangte
Schreibung HlDJtf kann ich jetzt nicht mehr so zuversichtlich vertei-
digen; J"N3t£> könnte auch auf eine mit "y\$ gleichbedeutende Neben-
form rQt^ (w*e TßJ unfl mU) zurückgehen und von jeher niDI^' Se~
lautet haben.
Ssefanjä. 211
unter „ *, von Reufs?), aber diese Wertschätzung
darf die Forschung nicht davon entbinden , jene immer
und immer wieder auf ihre Glaubwürdigkeit zu prüfen.
Und diese hängt davon ab , ob die Schriften nach ihrem
Inhalte aus der Zeit heraus, in die sie durch die Titel ge-
setzt werden, zu begreifen sind.
Das erste Kapitel unseres Buches hebt sich scharf von
dem Uebrigen ab. Es ist trefflich disponirt. Voran steht
der Gedanke, dafs Jahve alles, Mensch wie Tier, wegraffen
wird. 2. 3. Hierauf wendet sich der Profet an die ver-
schiedenen Klassen der judäischen, bezw. jerusalemischen
Bevölkerung : 1) an die Götzendiener 4 — 6. 2) an die
Grofsen , welche fremdländischen Luxus treiben und die
Gewaltthat und Betrug üben 8. 9. 3) an die reichen
Krämer 11. 4) an die Gleichgültigen, die Jahve einen
guten Mann sein lassen. 12. 13. Hieran schliefst sich eine
prächtige Schilderung des Tages Jahves 14—16, die
durch den Gedanken fortgesetzt wird, dafs keine Reich-
tümer der Erde den Menschen davor erretten können.
Diese Vorwürfe des Profeten gegen sein Volk sind fast
alle derart allgemein, dafs sie zu einer Zeitbestimmung nicht
verwandt werden können. Nur der Passus über die kulti-
schen Vergehen enthält greifbares Detail, das sich durch
Vermittelung von ein paar Stellen aus der geschichtlichen und
sonstigen profetischen Literatur zu einer gewissen Epoche
der israelitischen Geschichte in Beziehung setzen läfst.
Drei Kulte werden I 4 — 6 angegriffen, derjenige des
Baal, des Heeres des Himmels und des Melek.
Was ?y3n "1X£}, oder wie mit LXX rä ovöfiara t^j
Baal zu lesen ist bysn UV (bezw. ritOB') bedeutet, ist
nicht ohne Weiteres deutlich; denn by"2 ist nicht Eigen-
name, sondern Appellativ, mit dem die allerverschieden-
sten Numina angeredet wurden. Im A. T. sind uns von
diesen noch eine ganze Reihe in Ortsnamen überliefert,
vgl. die Zusammenstellung bei Stade, ZATW. 1886, 303,
wo 1} b$2 Jos. 11,17 BaXayaö nachzutragen ist. Für das
212 Schwally, das Buch
Phönikische und Aramäische gilt derselbe Sprachgebrauch,
wie die Namen ]nb bV3, Baal Marcod (vgl. Stade a. a. O.)
und auch pr\ Syn C. J. S. 123. 138. 147. 180. 181. 182.
183(?). 184. 185 bis zum Schlüsse, Dtf '3 86, 6, ps'i
I Sid. 18, »Qirhjf2 C J. S. 4, DDWtya 139. 379, ?a\sa
P. Smith 564 = «£JI*j Beladhorl 112. 117 u. ö\, ob semi-
tisch ?) bezeugen. Sogar im Arabischen hat sich in dem
Gebrauch von Jju «= ^5*Äc = Djauharl ^AJU-u^^jJ! £;jM
^LJI fbc fl (vgl. Beladhorl ed. de Goej e, Glossar 16) eine
Spur von diesem Sachverhalte bewahrt.
So tritt uns auch in der Geschichte des Volkes Israel
das Wort bV2 in mehrfachem Sinne entgegen : 1) als
Name Jahves, 2) als Name einer phönikischen Gottheit,
3) als Collectivbezeichnung der Gottesbilder des volkstüm-
lichen Kultus.
Dafs 7JQ in den Zeiten Sauls und Davids Appel-
lativ für Jahve war, bezeugen die Namen von Leuten
aus ihrer Familie und Umgebung, die ohne Zweifel Jahve-
verehrer waren : bjOttfM I Paral. 8, 33. 9, 39 , der Bao
a 14, 49 i^ LXX Isooiov = Y>$H genannt wird, vgl.
Wellhausen, Text d. Bb. Samuelis 95 ; ty anD I Par. 9, 40
ntfrPDD, IT&jrä I Par. 12, 5, yvbpi I Par. 14, 7, pnbjD.
Aus Hos. 2, 18 ist zu ersehen, dafs dieser Gebrauch noch
um die Mitte des achten Jahrhunderts herrschte. Später
geriet der Name ^JQ in Mifscredit, da auch eine phöni-
kische Gottheit, die zu Zeiten in Israel Verehrung genofs,
denselben besafs. Der Kult des Baal war aber lange nicht
in dem Mafse verbreitet, wie man sich gewöhnlich vorstellt,
vielmehr ist er nur in einer einzigen Epoche der Königs-
zeit sicher bezeugt. Ah' ab ben'Omri ist es, der in Folge
seiner Vermählung mit Izebel (LXX le^aßeX) bat Etba'al
(LXX lefreßaak, Flav. Joseph, contra Ap. 1, 18.
Archaeolog. 8, 3, 2 Ithobaal), des Königs der Sidonier,
dem Baal Tempel und Altar in seiner Residenz Samarien
Ssefenjä. 213
errichtete. Die Entscheidung der Frage, ob dies der oben
erwähnte pS biO (C. I. S. I Sid. 18) oder der IS b$2 war,
hängt von dem Verhältnifs des Josephus Archaeol. 8, 3,
2 und contra Apion. 1, 18 erwähnten Ithobaal von Tyrus
zu jenem Etbaal ab (vgl. ^2TN b'J2 n. prop. fem. C. I. S.
158). Wenn Manasse später des Baalkultes beschuldigt
wird, so kann daran so viel geschichtlich sein, dafs gewisse
kleine Kreise ihn privatim gepflegt haben; eine officielle
Einführung von Seiten des Staates ist undenkbar. Es ist
nicht unwahrscheinlich, dafs noch zu Zeiten Josias solche
privaten Baalkultgenossenschaften bestanden haben, da wir
aus Ssef. 1, 11 wissen, dafs in Jerusalem viele phönikische
Kaufleute ansässig waren und ein bestimmtes Quartier be-
safsen (vgl. auch W. R. Smith, Prophets 364).
Dafs aber der Begriff ^J72n 0$ sich nicht auf jene
Kulte beschränkt, geht daraus hervor, dafs eine Teilnahme
des ganzen Volkes vorausgesetzt wird. Deshalb ist es hier
als Collectivbezeichnung der Götterbilder des volkstüm-
lichen Kultes, Jahves wie anderer Numina, zu verstehen.
Bei Jeremia ben Hilkia, einem Zeitgenossen des Ssefanjä,
ist dieser Sprachgebrauch allgemein herrschend. Hier sei
nur auf die schlagendste Stelle, Jer. 11, 13 verwiesen, wo
es heifst : Du hast soviel Städte wie Götter , Juda , soviel
Strafsen Jerusalem hat, habt ihr Altäre gesetzt bV2b "\®pb.
Graf, Commentar 25 zu 2, 8 hat die anderen Stellen zu-
sammengetragen und Stade hat dieselben ZATW. 1886,
302 ff. scharfsinnig erörtert.
Das Einzelne , was der Profet an dem Jahvekultus
seiner Zeit auszusetzen hatte, ertahren wir zwar nicht ge-
nauer, aber es steht zu vermuten, dafs dasselbe sich mit
dem im 18. Jahre des Josia verwirklichten Reformprogramm
im Allgemeinen gedeckt hat. Hiernach wurden nicht nur
sämmtliche Opferstätten der fremden Götter sowie die-
jenigen Jahves aufserhalb des Tempels abgeschafft, sondern
Zeitschrift f. d. alttest Wiss. Jahrgang. 10. 1890- 1 5
214 Schwally, das Buch
auch dieser selbst von anstöfsigen Gegenständen wie der
Äschere und den Qedeschen befreit.
Mit byi ist nun Tj^D d. i. "^D identisch; dies geht
aus der Stelle Jer. 32, 35 klar hervor : und sie bauten die
Höhen des Baal im Thal ben-Hinnom, um ihre Söhne und
ihre Töchter dem Melekh darzubringen (d. h. zu verbrennen
7, 31); möglicherweise gehört der phönikische Gottesname
bySD^D Corp. Inscr. Sem. 147. 194. 380 auch hierher. Dieser
"]^D hat natürlich mit dem Milkom der Ammoniter nichts
als den Namen gemein, indem Milkom nur dialektische
Nebenform von Melekh ist ; dafs sie zwei verschiedene
Götter waren, geht deutlich aus dem Umstände hervor,
dafs nach Bad 6' 23, 13 Milkom auf dem Oelberg, Melekh
im Thale Hinnom seine Kultstätte hatte (vgl. Baethgen,
Beiträge zur semitischen Religionsgeschichte, 1888, 8. 15).
Denn Bad 7' 11, 7 ist für }löl/ ^3 ypW l^üb) nach LXX xal
rät ßaöiXsl avrcöp DD^D^) zu lesen. Die Verehrung Jahves
als Melekh (Jer. 7, 31. Ez. 20, 26. 23, 36 ff.) im Thal der
bene Hinnom, oder im Taphet (LXX Tacpe& gegen M. T.
DÖF1, das natürlich nicht zu Ffin speien gestellt werden
darf, vgl. -$£ und *$0, rnflKty und niRtfJJ, 5y? und ntf3)
war aufserordentlich beliebt. Der Schlufs von Ssef. I 5 ist
sicher auf diese zu beziehen, da wir von einer Verehrung
des ammonitischen Nationalgottes in Israel nichts wissen.
Wenn Salomon einen Milkomaltar gebaut hat, so war dieser
nach der ausdrücklichen Angabe Bad y 11, 7 nur zur Be-
nutzung für seine ammonitische Frau bestimmt. Der
Melekhkult dagegen bestand bis zur josianischen Reform
und ward erst von dieser beseitigt {Bad tf 23, 10).
Noch deutlicher verrät das erste Kapitel des Ssefanjä
die josianische Zeit durch die Polemik gegen die Verehrung
des Heeres des Himmels. So viel wir wissen, datirt die Ein-
führung derselben von Manasse, welcher dem ganzen Heere
des Himmels im Tempelhofe Altäre erbaute {Bad tf 21, 3.
5). Das genaue Detail erfahren wir ebenfalls wieder aus
Ssefanjä. 215
Baö ti 23 : danach gehörten zu dem D^ötPH KDS die Sonne,
der Mond und die Sternbilder (ni^D LXX (/a£ovQco&)
v. 5; der Sonne waren am Tempeleingange (v. 11 LXX
iv xit] siöödco) bei der Halle des Eunuchen Netanmelekh
Wagen und Rosse aufgestellt v. 11; die Altäre für diesen
Kult befanden sich nicht nur in dem Tempelhofe, sondern
auch auf dem Dache des Söllers des Ahaz v. 12. Dafs
schon Ahaz diesen Kult geübt hat, braucht hieraus noch
nicht mit Notwendigkeit gefolgert zu werden. Ein solcher
Schlufs vertrüge sich zwar mit Baö 6' 16, 1—5, aber die
alte Quelle v. 6 ff. weifs nur von der Verehrung Jahves (vgl.
Stade, Gesch. 1 597 ff.)* Jedenfalls war die politische Lage
der Einführung assyrischen Götterdienstes äufserst günstig.
Nach Ssefanjä war derselbe viel mehr eingerissen („auf
den Dächern") als jene geschichtliche Quelle ahnen läfst.
— Und wir dürfen darin keine Uebertreibung sehen. Aus
Jerem. 8, 2. 19, 13 geht hervor, dafs auf vielen Dächern
den Gestirnen Trankopfer ausgegossen wurden. 44, 17
bestehen die nach Aegypten ausgewanderten Judäer darauf,
den Gestirnen in derselben Weise zu libiren, wie sie selbst
und ihre Väter, ihre Könige und Beamte es in den Städten
Judas und den Strafsen Jerusalems gethan hatten.
So haben wir in Ssef. 1 ein wertvolles schriftstelleri-
sches Produkt aus jener grofsen geistigen Bewegung des
siebenten Jahrhunderts , die mit der Promulgation des
Deuteronomiums ein vorläufiges Ende erreichte.
Wenn der Profet v. 7 ausruft : „Stille vor dem Herrn
Jahve, denn nahe ist der Tag Jahves, Jahve hat ein Opfer
gerichtet, seine Gäste geweiht", so kann gar kein Zweifel
sein, dafs er eine Kriegsgefahr vor Augen hatte, die sein
Land in nächster Nähe heimzusuchen drohte. Seit C. F.
Cr am er, Scythische Denkmäler in Palästina 1777 (schon
früher v. d. Hardt, Job 134 nach Reufs , Geschichte
der heil. Schriften A. T.'s) , hat man dieselbe mit
der Invasion der Skythen in Vorderasien gleichgesetzt
15*
216 Schwall y, das Buch
(Hitzig, Ewald). Diese Annahme ist jedoch keines-
wegs über alle Zweifel erhaben. — Wir wissen allerdings
aus Herodot I, 105, dafs die Skythen Asien über-
zogen , sich von da nach Aegypten wandten und dafs es
Psammetich durch Geschenke und Bitten gelang, sie zur
Umkehr zu bewegen ; wir können dieses Ereignifs jedoch
nicht datiren, da wir aufser Herodot keine anderen selbst-
ständigen Quellen darüber besitzen. So ist zumal bei der
langen Regierungsdauer Psammetichs (663—610, vgl. Ed.
Meyer, Gesch. d. Alterth. 601) der willkürlichen Combi-
nation Thür und Thor geöffnet. Eine ungefähre Zeitbestim-
mung wäre möglich, wenn feststünde, dafs die eben er-
wähnten Skythen mit denjenigen identisch sind, welche
Kyaxares bei der ersten Belagerung Nineve's überfielen
(Herod. I 103). Aber nicht nur das ist unsicher, sondern
auch das Datum jener Belagerung. Wenn man die Regie-
rung des Kyaxares in die Zeit von 624 — 585 (Meyer
S. 555) legt, und die Skythen von Medien nach Kleinasien
ziehen läfst, dann kann ihr Einbruch nach Palästina-Syrien
nicht gut vor der josianischen Reform stattgefunden haben;
ja dieselben können in diesem Fall überhaupt noch nicht
in den Gesichtskreis des Profeten getreten sein, da Ssef. I
aus biblisch-theologischen Gründen schwerlich hinter das
Jahr 630 gesetzt werden darf. Nach Justin, welcher der
Herrschaft der Skythen nur 8 Jahre (gegen 28 Jahre des
Herodot I 106) bis zur Eroberung Nineves zuweist, können
sie sogar schwerlich vor 615 nach Syrien gekommen sein,
vgl. überhaupt A. v. Gutschmid, Art. Scythia, Encycl.
Britannica Vol. 21, 577. Ich bin hier erfreulicherweise
unabhängig mit Reufs zusammengetroffen, der Gesch. d.
heil. Sehr. A- Ts., 344 sich also ausläfst : „Ob aber die
sehr allgemein gehaltene Weissagung, von Strafgerichten
Gottes, durch fremde Gewalt vollzogen, gerade auf jene
skythischen Einfälle zu beziehen sei, wie oftmals vermutet
worden, kann doch nicht mit Entschiedenheit behauptet
Ssefanjä. 217
werden." Schon früher haben sich Straufs, Vat. Zeph.
p. XVIII— XXIII und Delitzsch (Der Proph. Hab.
S. XVII f.) gegen die Erklärung von Ssefanjä's Prophetie
aus dem skythischen Einfall ausgesprochen. Kürzlich hat
ihr Kuenen, Onderzoek, 2. A. S. 399 wieder das Wort
geredet.
Bei diesem Sachverhalte halte ich es für viel wahr-
scheinlicher, dafs Ssefanjä nicht an die Skythen , sondern
an eine Expedition der Aegypter dachte. H e r o d o t er-
zählt II 157 tPctfif/Tftixoq Öa tßaöiXsvös Alyvxxov xiooega
xal jcsvrrjxovra irea, xmv xa tvoq Ötovxa XQirpcovxa ACp>-
xov xfjQ HvqLtjq (ityäXrp> JtoXiv jiQOGxaxr^evoq tJtoXiÖQxei,
lg o egeiÄe. Dies wird eine Episode aus einem gröfseren
Feldzuge sein (beachte die 29 Jahre!), den Psammetich
gegen die assyrischen Vasallenstaaten in Syrien unternahm,
um den Heeren des Grofskönigs den Marsch nach Aegypten
zu erschweren. Da diese Unternehmungen den Kämpfen
Assurbanipals gegen die Nomadenstämme an der Grenze
Edoms und der Einnahme der phönikischen Städte Akko
und Ushu, die um 640 fallen (vgl. Meyer a. a. O. 553.
Duncker5 H 395), höchst wahrscheinlich zeitlich nach-
stehen, so können sie gerade in den Anfang der Regierung
Josia's gesetzt werden. Sie werden unserem Profeten die
Veranlassung gegeben haben, den Tag Jahves in unmittel-
barer Nähe zu erklicken.
Die vorliegende Rede ist nicht nur trefflich disponirt,
sondern auch durchaus selbständig und originell concipirt.
Freilich haben sich die verschiedensten Gelehrten bemüht,
unserem Profeten diesen Ruhm zu schmälern , indem sie
ihm nachzuweisen suchen, dafs er aus Leseerinnerungen
schreibe ; über die Hälfte des ersten Kapitels ist auf diese
Weise entstanden, wenn man die Meinungen der Ausleger
addirt. Wie sie im Einzelnen urteilen, erhellt aus der fol-
genden Zusammenstellung, in der die Lehnstellen hinter
dem Doppelpunkt stehen, v. 2 : Hos. 4, 3 (Ewald) ; v. 4 :
218 Schwally, das Buch
Am. 2, 14 (Ewald); v. 12 : Nah. 3, 8; v. 13 : Am. 5, 11
(de Wette, Einleitung 7, Reufs, Gesch. d. H. Sehr. A. T.'s
446) ; v. 14 : Joel 2, 1 ff, vielleicht aus Jes. 33, 7 (Hitzig4) ;
v. 15: Joel 2, 2 (Hitzig, Reufs); v. 16-: Am. 2, 2 (Ewald);
v. 17 : Joel 1, 15, Jes. 34, 6, Hab. 2, 20 (Keil, Commentar
1866, Delitzsch, Realencycl. Prot. Theol. 2 fügt noch Jes. 13,
3 hinzu); v. 18 : Jes. 10, 23. 28, 22(?); de Wette, Reufs;
v. 19 : Mich. 4, 6 (Ewald). Das ist nun alles unerweis-
lich. Schon aus dem colossalen Dissensus erhellt, wie will-
kürlich diese Meinungen sind. Und welche niedere Vor-
stellung von der profetischen Schriftstellerei liegt ihnen zu
Grunde! (vgl. S. 184, 188, 193, 204, 205, 209).
Kapitel IL
Da das zweite Kapitel sich ohne besondere Ueber-
schrift an das erste anschliefst, so liegt dem die Meinung
zu Grunde, dafs beide eine zusammenhängende Rede bil-
den. Diese Meinung ist jedoch irrig, weil c. I ein streng
in sich abgeschlossenes Ganze mit trefflicher Disposition und
einem herrlichen Schlüsse bildet.
Aber auch c. II selbst ist nicht einheitlich, sondern zer-
fällt in zwei Teile, v. 1— 4 und v. 5—15. Diese Scheidung
ist aus einem zweifachen Grunde aufrecht zu erhalten.
Einmal wendet sich v. 1—4 offenbar an die Judäer, v. 5 ff.
dagegen an fremde Völker ; zweitens wird v. 4 das Schick-
sal der grofsen Städte Philistäa's zur Exemplification ver-
wandt, während v. 5 ff. sich ganz speciell mit jenem Lande
beschäftigen, ohne auf ihr jetziges Antecedens Rücksicht
zu nehmen.
Was nun die Gedanken von v. 1 — 4 anbetrifft, so ist
vor allen Dingen von v. 1, 2 a abzusehen, da diese Verse
durchaus unverständlich sind. Aus 2 b „bevor der Tag
der Zornglut Jahves über euch kommt" ist nur zu vermuten,
dafs in v. 1 ein den Worten „suchet Gerechtigkeit, suchet
Demut" des dritten Verses analoger Gedanke gestanden
Ssefanjä. 219
haben wird. Wenn das Volk diesem Ruf zur Bufse nicht
folgt, dann wird es ebenso sicher wie die grofsen philistäi-
schen Stadtfürstentümer dem Untergang entgegeneilen
(v. 4).
Vergleichen wir diese Ideen mit denjenigen des ersten
Kapitels, so ist an zwei Punkten eine nicht unerhebliche
Differenz zu constatiren, an dem Gottesbegriff und an dem
Frömmigkeitsideal.
Kapitel I bedroht das abgöttische und unpatriotische
Volk mit dem Tage Jahves, der es bedingungslos heim-
suchen wird. Die beiden ersten Verse des zweiten Kapitels
verkündigen allerdings auch das Eintreten des Tages
Jahves unter allen Umständen, aber dieser Tag wird nicht
allen verhängnifsvoll werden, sondern nur denen, die trotz
aller Warnungen bei ihrer Gottlosigkeit beharren. An
religiöser Tiefe sind die beiden Verse dem ersten Kapitel
weit überlegen. Sie lassen sich vielmehr den Worten an
die Seite stellen, mit denen Jeremia einst eine Festver-
sammlung im Tempelhofe anredete : „Wenn ihr eure
Wege und eure Thaten bessert, wenn ihr unparteiisch
Recht sprecht , Beisassen, Wittwen und Waisen nicht be-
drückt und kein unschuldiges Blut vergiefst und nicht
anderen Göttern nachgeht, so will ich euch an diesem
Orte wohnen lassen, in dem Lande, welches ich eueren
Vätern für allezeit gegeben habe" (VII 5. 6).
Trotz dieser Discrepanz brauchten die Verse noch
nicht Ssefanjä abgesprochen zu werden. Sie könnten ja
aus einer anderen Zeit als das erste Kapitel herrühren;
die Nähe der Kriegsgefahr (c. I) konnte dem Profeten die
Bufspredigt problematisch erscheinen lassen.
Von gröfserer Tragweite scheint der zweite Punkt, die
Verschiedenheit des Frömmigkeitsideals, zu sein. Dasselbe
wird zwar im ersten Kapitel nicht positiv gezeichnet, läfst
sich jedoch aus den Vorwürfen, welche der Profet gegen
das Volk erhebt, mit ziemlicher Sicherheit erschliefsen.
220 Schwally, das Buch
Es besteht danach in dem Fernhalten von fremdem Kult
und der Beteiligung an demjenigen Jahves, in dem Be-
wahren der einfachen väterlichen Sitten (v. 4 — 9) , sowie
in der Verwerfung von Vergewaltigung und Betrug.
Kap. II, 1 ff. sagt dagegen von kultischen Pflichten
gar nichts. Aber auch diese Differenz ist vielleicht aus
den Zeitverhältnissen der Abfassung zu erklären. Mög-
licherweise hängt sie mit dem Umstände zusammen, dafs
diese Verse ursprünglich keine Rede für sich gebildet,
sondern einem gröfseren Zusammenhange angehört haben.
Viel wichtiger sind die positiven Forderungen, die das
Volk erfüllen mufs, wenn es am Tage Jahves Schutz fin-
den will : „Suchet Gerechtigkeit und suchet Demut* II 3.
Aus plSJ darf für unsere Untersuchung kein Kapital
geschlagen werden, da es, ein rein formaler Begriff, in
verschiedenen Zeiten mit dem allerverschiedensten Inhalt
ausgestattet gewesen ist x), und da sich in unserem kleinen
Abschnitte zu seiner Bestimmung kein Material bietet.
Mit fTW steht es nicht ganz so schlimm. ?Tüy Demut
bedeutet nicht sowohl eine im einzelnen Fall geschehene
Unterordnung unter Gottes Willen , sondern vielmehr
dieselbe als eine das ganze Leben beherrschende Stim-
mung. — Das hierzu gehörige Adjectiv ist )}&. Beide
Worte sind in der vorexilischen Literatur nicht zu be-
legen. W findet sich aufserhalb unserer Stelle nur noch
Am. 8, 4 (parallel JP3H) , 2, 7 (parallel üfa), Jes. 11, 4
(parallel ü^bl), 29, 19 (parallel p'3N), demnach überall in
der Bedeutung arm = ^V, wie auch zu ändern sein wird,
TtfSjf kommt nur in Proverbien und Psalmen vor 2). Demut
') Vgl. E. Kautzsch, Ueber die Derivate des Stammes p^\{ im
alttestamentlichen Sprachgebrauch, Tübingen 1881.
2) Da „der Psalter zu den Hagiographen gehört und das Gesang-
buch der Gemeinde des zweiten Tempels ist, desgleichen die Ueber-
schriften von der in der Chronik beschriebenen Gestaltung des musika-
lischen Gottesdienstes ausgehen, ist die Frage nicht die, ob es auch
Ssefanjä. 221
ist der rechte Weg zur Ehre, Prov. 15, 33. 18, 3 und der
Ausgangspunkt aller Frömmigkeit und allen Glücks, Prov.
22, 4. Die Folge der Demut ist Furcht Gottes, Reichtum
und Ehre und Leben. Das Demütigen werden das Land
erben und ihre Lust haben an der Fülle des Heiles xp 37,
21. Jahve hilft dem Demütigen auf, aber den Gottlosen
wirft er zur Erde.
Wie ist dieser Sachverhalt zu erklären? Auf Zufall
kann er nicht beruhen. Die Profeten hatten auf Schritt
und Tritt Gelegenheit dieses Ideal aufzustellen. Wie nahe
hätte dies, um ein Beispiel zu nennen, dem zweiten Jesaia
in seinen Schilderungen des Knechtes Jahves gelegen!
Dazu ziehen die Profeten allerorten gegen den Stolz und
den Hochmut zu Felde. Am. 6, 8. 13. Jes. 2, 5. 5 f. 9, 8.
16, 6. 25, 11. Mal. 3, 15. 4, 1. Es wird zu vermuten
sein, dafs sie die Worte noch nicht gekannt haben.
Selbstverständlich ist auch der alte Israelit nicht sel-
ten, freiwillig oder aus Zwang, in die Lage gekommen,
gegenüber dem mächtigen Willen Jahves sich seiner Ohn-
macht und Schwäche bewufst zu werden. David betet Baö
d' 7, 18 : „wer bin ich, Herr Jahve, und was ist mein
Haus , dafs du mich bis hierher gebracht hast ?a Jakob
ruft Gen. 32, 10 aus : „. . . Jahve, ich bin nicht
wert aller der Wohlthaten und aller der Treue, die du an
deinem Diener bewiesen hat"1). Jahve läfst dem Könige
nachexilische, sondern, ob es auch vorexilische Lieder darin gibt"
(Well hausen in Bleek4 507). Im concreten Falle ist also erst nach-
zuweisen, dafs ein einzelner Psalm vorexilisch ist Die Froverbien sind
ebenfalls so lange für nachexilisch zu halten, bis das Gegenteil be-
wiesen ist.
*) Diese Stellen sind übrigens viel jünger als gemeiniglich ange-
nommen wird. Für das Älter der Tefilla Davids v. 18 — 28 ist das
monotheistische Glaubensbekenntnifs nf)!?1T QVi'PN TN T- 22 charakte-
ristisch. Gen. 32, 10 gehört nicht zu J, dem es Kautzsch-Socin,
allerdings zweifelnd, zuschreiben, wie schon Böhmer und Well hau-
sen gesehen haben.
222 Seh wall y, das Buch
Ahab durch Elia sagen : weil du dich vor mir gedemütigt
hast (M3J)j will ich das Unglück nicht in deinen Tagen
bringen (Baö' / 21, 29).
In dieses Gefühl der Abhängigkeit mufs sich jedoch
der alte Israelit immer erst ad hoc versetzen. Es scheint
mir zwar unbeweisbar, was de Lagard e, Nachrichten v.
d. K. Ges. d. Wiss. Göttingen 1881 Nr. 15 (S. 405) be-
hauptet, dafs von allen semitischen Stämmen der n)ty nie-
mand von Hause aus ferner stand als die Israeliten und
Phönizier, aber darin hat er vollkommen Recht, dafs die
rnDV eine der charakteristischsten Eigenschaften Israels war.
— Erst im Lauf der Geschichte ist es ")}}? geworden ; erst
in später Zeit wird das Wort TMü geprägt worden sein.
Dafür dafs eine ähnliche Forderung in vorexilischer
Zeit gestellt worden sei, kenne ich nur eine einzige Stelle,
Mich. 6, 8 : „es ist dir gesagt (LXX), Mensch, was gut ist
und was Jahve von dir fordert, Recht üben, Frömmigkeit
lieben und demütig wandeln (DD1? VW\) x) vor deinem Gott.
Sicherheit konnte allerdings nur darüber erlangt werden,
dafs nuy und "tiy aufser unserer Stelle nur in nachexilischen
Schriften zu finden sei. Während nun im Allgemeinen
lexikalisch-statistische Beobachtungen im A. T. wegen
seines geringen Umfangs und der Einseitigkeit der betr.
Literatur von geringem Belange sind, ist diejenige unseres
Falles von ganz besonderem Gewichte, indem es ein nahe-
liegender religiöser Terminus ist, der in der ausschliefslich
religiösen, bezw. religiös interessirten Literatur einer ge-
wissen Zeit nicht vorkommt. Wir sind deshalb zu der
*) Ich glauhe, dafs yffifl aus y)jTl (1- PD^S J^3m) verschrieben
ist, da die Wurzel J^XJ, die sonst nur noch einmal im A. T. vorkommt
(Prov. 11, 2), nicht hebräisch, sondern aramäisch ist, aramäische Lehn-
wörter aber in älterer Zeit für derartige Materien nicht nachweisbar sind.
Diese Aenderung wird jedoch unnötig, wenn sich Stade 's Ansicht,
dafs Micha 6 später Herkunft sei (vgl. Stade, Gesch. I, 634, Anm. 2;
Theol. Literaturzeit. 1887, Sp. 375) bestätigen sollte.
Ssefanjä. 223
Vermutung berechtigt, dafs Ssef. 2, 3 nachexilischer Her-
kunft ist. Und dieses Urteil wäre auf die Perikope v. 1 — 4
auszudehnen, da diese Verse, soweit die Beschaffenheit des
Textes ein Urteil zuläfst, zu einander gehören.
Von dem übrigen Teil des Kapitels empfiehlt es sich,
v. 5 — 10 besonders zu behandeln, da dieselben die Israel
zunächst wohnenden Stämme betreffen.
Der Inhalt von v. 5 — 10 ist kurz folgender : Philistäa
wird verwüstet werden , so dafs kein Mensch mehr dort
wohnt. Das einst dicht bevölkerte Land wird in Viehtriften
verwandelt. Auf diesen weidet dann der Rest Judas seine
Heerden , wenn Jahve seiner gedenkt und sein Schicksal
wendet. Motive für diese Heimsuchung giebt der Profet
nicht an. In dem Ausspruch über Moab und Ammon da-
gegen werden solche ausdrücklich genannt. Diese beiden
Stämme haben das Volk Jahves verhöhnt (v. 8) — ein Ge-
danke, der am Schlüsse noch einmal mit Emphase hervor-
gehoben (v. 10) wird — deshalb sollen sie wie Sodom und
Gommorrha werden. Der Rest des Volkes Jahves wird
sie ausplündern und zu Sclaven machen (so richtig Hitzig
mit Verweisung auf Jes. 14, 2. 61, 5).
Es ist bereits oben darauf hingewiesen worden, dafs
unsere Perikope mit dem Vorhergehenden nicht zusammen-
hängt. Trotzdem ist an sich die Möglichkeit vorhanden,
dafs sie von Ssefanjä herrührt, vorausgesetzt, dafs ihre
Gedanken aus der Zeit dieses Profeten zu verstehen sind.
Nun heifst es v. 10, dafs der Rest des Volkes Jahves
Moab und Ammon plündern, v. 7, dafs der Rest des Hauses
Juda in den eroberten philistäischen Gebieten seine Heer-
den weiden wird. Was unter diesem Rest zu verstehen
ist, wird klar, wenn wir am Schlufs von v. 7 lesen : „wenn
Jahve ihr Gott sich ihrer annimmt und ihr Schicksal wen-
det." Das Volk ist sonach zur Zeit der Abfassung unseres
Abschnittes von einem Schicksal betroffen gewesen. Hier-
unter kann nichts Anderes verstanden werden als die
224 Sc h wall y, das Buch
Eroberung der heiligen Stadt und die Deportation nach
Babylonien {Bao 6' 25). rTOK-' 31# v. 7 ist der Terminus
für die Zurückführung der Gola. Demgemäfs ist auch II
5—10 Ssefanjä abzusprechen.
So leicht es war, das tempus a quo der Abfassung zu
bestimmen, so schwierig ist es, in Anbetracht des dürftigen
Gedankengehaltes, dieser Perikope in der exilischen Lite-
ratur eine genauere Stelle anzuweisen. Zu diesem Behufe
sind diejenigen Stellen, welche sich ex officio mit heidni-
Völkern beschäftigen, zu vergleichen. Billigerweise wird
mit dem ältesten der exilischen Profeten, mit Ezechiel, zu
beginnen sein.
Von dessen Buche kommen für unseren Zweck die
Kapitel 25 — 32, vorzüglich 25, 1—8 über Ammon, v. 8 — 11
über Moab, v. 15 — 17 über Philistäa in Betracht.
Nach Ezechiel soll das Gebiet Ammons (25, 4) und
Moabs (25, 10) nicht von den Israeliten, sondern von den
Wüstensöhnen (ül\) *33) besetzt werden. Philistäa soll zer-
treten und vernichtet werden, weil es rachgierig gehandelt
hat. Wenn Jahve Israel aus den Völkern, in welche es
versprengt ist, sammelt, so wird er sich vor den Augen
der Heiden an ihnen als den Heiligen erweisen und Israel
soll dann in seinem Lande, welches Jahve seinem Knechte
Jakob gegeben hat, wohnen (28, 28). In Ezechiels messi-
anischem Zukunftsstaate hat das Ostjordanland gar keine
Stelle , indem der Jordan die östliche Grenze des Erb-
besitzes der zwölf Stämme bildet (47, 13. 18). Nur Phili-
stäa und Phönizien (47, 20) wird von ihm in Anspruch
genommen, indem er als die Westgrenze des heiligen Landes
von der Mündung des Baches Aegyptens bis „gerade gegen-
über von da, wo es nach Hamat geht" das grofse Meer
bestimmt.
Ebenso wird zufolge Obad. 1 — 9 Edom für die an
seinem Bruder Jakob begangene Vergewaltigung nicht von
Ssefanjä. 225
Israel, sondern von seinen eigenen Bundesgenossen ange-
griffen1)-
An Ezechiels Erwartung der Besiedelung von Philistäa
durch die aus der Zerstreuung Heimkehrenden seheint die
Reflexion der Späteren eingesetzt zu haben und von da zu
der Ueberzeugung gekommen zu sein, dafs auch die anderen
') Nach der Ueberschrift enthält das kleine Buch nur eine Rede
gegen Edom. Dadurch wird von vornherein 19 — 21 als Anhang
erwiesen, wozu der emphatische Schlufs v. 18 gut stimmt 1 — 18 ist
sicher exilisch, v. 11 setzt deutlich die Zerstörung Jerusalems voraus.
Aber es ist keine einheitliche Conception, 1 — 11, 11 — 14 heben sich
von einander ab; v. 15 scheint besser an v. 10 anzuschliefsen. v. 15 ff.
widerspricht den Versen 1 — 9 aufserdem noch in der oben im Text
angegebenen Weise. Trotz alledem scheint mir die Composition des
Abschnittes 1 — 18 das Werk einet Mannes zu sein; unter demselben ist
jedoch kein Profet vorzustellen, sondern vielmehr ein Theologe, der
profetische Literatur gelehrt benutzte.
Der Anhang 19 — 21 ist ebenfalls nicht einheitlich. — Nach v. 19
besiedeln sie, d. h. nach v. 18 das Haus Jakob und das Haus Josef,
den Negeb, die Shefelä, Samarien, Benjamin (LXX xal Beviafj.iv xal)
und Gilead; nach dem M. T. wird Gilead von Benjamin eingenommen
werden. Leider ist der Anfang Von 20 verderbt, so dafs nicht ausge-
macht werden kann, wer das Land der Kananäer (yjt rüv Xuvuvai(uv)
einnehmen soll. Im Gegensatz zu v. 19 werden die Städte des Negeb
von der Gola Jerusalems in Sepharad (= Cparda der Behistuninschrift
= Sardes, war ja Kleinasien in der späteren Zeit ein Hauptsitz der
jüdischen Diaspora, vgl. W. R. Smith, Encycl. Brit. XVH (1884), 703)
erobert v. 2 1 wendet sich wieder zum har c Esav zurück.
Dieser kleinste der kleinen Profeten steckt auch im einzelnen voll
exegetischer Schwierigkeiten, v. 5 1. ttfOrD- v- 7 1D !"!312Tl PN P*^
nicht hierher, und wird irgendwie aus v. 8 eingedrungen sein. "jöj"|^
läfst sich ebenfalls kein rechter Sinn abgewinnen; es könnte aus
"DaK') entstandene Dittografie sein; was dann von 7c übrig bleibt,
ist jedoch im Verhältnifs zu 7 a. 7 b zu kurz. ^5Bpö stört in ▼• 9
(M. T.), aber auch in 10 (LXX) neben CDFID; dieses wird Glosse zu
dem an. ?.ey. S^p sein. -]^q "JIO^ DH3 ^d du"ih den Schlufs
DHD in*0 nnN Dl desavouirt, kann jedoch, nur mit der Aenderung
Di'D* gut als Parallele zu ^EpQ (dih xr\v a<payr,v) gezogen werden.
Ifc'P "UTriN uod DTIE^Q smd Zusätze zu im bezw. rfrDtfiT
226 Schwall y, das Buch
heidnischen Reiche in der Nähe Israels von diesem besetzt
werden müfsten.
So ist Jesaia 11, 11—16 die Hoffnung ausgesprochen,
dafs Juda und Ephraim nach ihrer Heimführung „meer-
wärts auf die Schulter der Philister fliegen", dafs Edom
und Moab ihre Beute, Ammon ihnen unterthan werden.
Ohad. 17 ff. ergreifen , im Gegensatz zu dem in das
jetzige Buch Obadia verarbeiteten Abschnitte 1 — 9, die
Juden selbst das Schwert, um ihre Feinde zu vertreiben
und nehmen dann den Negeb und die Shefelä in Besitz.
Von hier aus nimmt Deuterojesaia die Teilnahme
nicht nur der Länder, sondern auch der Völker der Heiden
— natürlich der als bekehrt gedachten — am messianischen
Reiche in Aussicht. Jes. 56, 1 — 8 (nachexilisch, vgl. v. 8
v3Dp£ vby papM iuf). 60. 6Q.
Auf Grund dieser Vergleichung wird mit grofser
Wahrscheinlichkeit vermutet werden dürfen, dafs Ssef. II
5—10 in die Zeit vor Deuterojesaia, aber hinter Ezechiel
gehört.
Gegen diese Combination könnte eingewandt werden,
dafs schon in alter Zeit derartige Erwartungen aufgetaucht
seien. Es heifst nämlich Am. 9, 11. 12 : „An jenem Tage
will ich die zerfallenen Hütten1) Davids aufrichten, ihre
Risse ausbessern (CPSTB "113, oppos. Dm3 pD y> 80, 13),
ich will seine Trümmer aufrichten und sie wie in der
Vorzeit Tagen bauen, damit sie den Rest Edoms und aller
der Völker erben, über die mein Name genannt wird."
Diese Verse passen aber schlechterdings nicht in
den Zusammenhang herein. Am. 9, 1 ff. ist eine Rede
gegen das Nordreich Israel. Jahve tilgt das sündige Reich
von der Erde und schwenkt es unter den Völkern umher
J) G. Hoffmann, ZATW. 1883, 125 will wegen JJ-pSFlD :ffr$35»
Hi3D lesen. Ein Femininsuffix des Plurals hat in allen Fällen das
Präjudiz der Ursprünglichkeit.
Ssefanja. 227
wie in einem Siebe. Die Sünder sollen durchs Schwert
sterben (8 — 11). Während nun von der Wiederher-
stellung Israels die Rede sein sollte, hören wir wider alles
Erwarten von der Wiederaufrichtung Juda's. Von Israel
handeln erst wieder v. 1.4. 15. Aus diesem Grund sind
zum mindesten v. 11. 12. 13 aus dem Texte des IX. Capitels
auszuscheiden.
Dieses Resultat ist jedoch für unsere Untersuchung
von untergeordneter Bedeutung, weil damit noch nichts
über die Frage entschieden ist, ob die Perikope 11. 12
nur ein an falsche Stelle geratenes Fragment einer Rede
des Profeten Arnos, oder aber ein späterer Einschub von
fremder Hand ist. — v. 11. 12 setzen die Zerstörung des
judäischen Staates voraus. Von einer Reflexion auf Juda
findet sich aber sonst im Buche Arnos keine Spur. Denn
II 4. 5 sprechen nur von einer Zerstörung der Paläste
Jerusalems. Aufserdem hat Du hm (Theol. d. Proph. 119)
wahrscheinlich gemacht, dafs dieser Abschnitt späterer Her-
kunft ist. In VI 1, der einzigen Stelle, in der bei Arnos
noch von Juda geredet wird, ist es mir sicher, dafs in ]i'S
eine Textverderbnifs vorliegt da das ganze Kapitel (vgl.
besonders v. 12) nur auf das Nordreich Bezug nimmt.
Somit passen die Verse 11. 12 nicht nur in den Zu-
sammenhang nicht hinein, sondern sie können auch mit den
im Buche Arnos sich findenden biblisch-theologischen Ideen
nicht in Beziehung gesetzt werden. Sie sind demgemäfs
als späterer Einschub anzusprechen und ebenso wie Hos.
1, 7. 2, 1-3. 3, 5 TTI n*0 (vgl. Wellhausen, Proleg.2
442) zu beurteilen.
Die Reihe der Aussprüche gegen heidnische Völker
wird erst v. 12 fortgesetzt, v. 11 aber durch den allge-
meinen Gedanken unterbrochen , dafs Jahve über alle
Götter der Erde Auszehrung bringt und dafs alle Länder
sich vor ihm bücken. Eine solche Reflexion ist nur am
Schlüsse einer Perikope erträglich. Deshalb wird ent-
228 Schwally, das Buch
weder v. 11 oder v. 12 ff. dem ursprünglichen Zusammen-
hange fremd sein. Zur Entscheidung kann diese Alter-
native erst dann gebracht werden, wenn der Rest des
Kapitels untersucht ist.
Vorläufig ist nur auszumachen, ob die Gedanken des
11. Verses zu dem Abschnitte v. 5 — 10 passen. Wenn es
heifst, dafs Jahve unter die heidnischen Götter Auszeh-
rung bringt, so scheint mir das vorauszusetzen, dafs den-
selben reale Existenz zugeschrieben wird. Diese Anschau-
ung ist ja natürlich alt , aber sie ist auch in jüngerem
Schrifttume nachzuweisen. Allerdings haben Baudissin
und Kuenen die Behauptung aufgestellt, dafs „die Einzig-
keit Jahves und — was die Kehrseite davon ist — die
völlige Nichtigkeit der anderen Götter in Deuter •onomium
und von Jeremia ausdrücklich gelehrt wird (Kuenen,
Volksrel. und Weltreligion 316). Meines Erachtens kann
aus diesen Quellen dieser Schlufs nicht gezogen werden
da dieselben sich die Frage : sind die Götter der Heiden
Realitäten oder nicht? gar nicht gestellt haben. Nur das
erhellt aus denselben, dafs ihnen jede religiöse Bedeutung
abgesprochen wird, wie Stade, Gesch. d. V. Israel II, 32
Anm. 1, richtig beobachtet hat.
Der Gedanke, dafs alle Völker sich vor Jahve bücken,
mag damit die Verehrung Jahves oder ganz allgemein die
Besiegung der Heiden durch das Volk Gottes gemeint
sein, hat in vorexilischen Schriften keine Analogieen. Wir
haben oben gesehen, dafs noch Ezechiel nicht einmal die
Bestrafung der heidnischen Völkerschaften Syriens durch
die Juden geschehen läfst, geschweige denn ihre Bekehrung
zum Dienste Jahves erwartet. Dieser Gedanke weist viel-
mehr in die Nähe des zweiten Jesaia, von dessen messia-
nischem Zukunftsbilde er ein wesentliches Stück ist (49, 7.
56, 1—8. 66, 18 ff. cf. Zach. 2, 15. 14, 16).
Da auf Grund unserer Analyse 1 1 a exilisch sein kann,
IIb exilisch sein mufs , so gehört der ganze Vers in die-
Ssefanjä. 229
selbe Zeit, der auch v. 5—10 zugewiesen worden sind.
Derselbe wird als Schlafs dieser Perikope angesehen wer-
den müssen.
Die paar Worte über Kush (v. 12) lassen kein sicheres
Urteil zu. W. R. Smith, Encyclopaedia Britannica, Vol.
24 s. v. Zephania, nimmt tfD als Bezeichnung Aegyptens,
da Psammetich eigentlich der Erbe der grofsen äthiopischen
Dynastie gewesen sei. Diese Combination ist möglich. In
diesem Fall würde das Orakel gut in die Zeit Ssefanjä's
passen. Der geringe Umfang dieses Orakels wird wohl
kaum ursprünglich sein.
v. 13 — 15 handeln von Assur und besonders von dessen
Hauptstadt Nineve. Die Schwierigkeiten, welche die Conse-
cutio teinporum dieser Verse bereitet, sind bereits oben (S. 191.
193) erörtert worden. Trotzdem ist besonders durch v. 14
sicher, dafs wir keine Schilderung vergangener Thatsachen,
sondern eine Weissagung vor uns haben. Nineve soll von
Grund aus zerstört werden, so dafs nur noch Wüstentiere
in seinen Ruinen hausen. Der Beduine wird nicht in ihrer
Nähe zelten, sondern eilig vorüberziehen, einen Fluch über
die schuldbeladene Stadt der Vorzeit auf den Lippen.
Bekanntlich schlössen um das Jahr 608 Nabopolassar
von Babylon und der Mederfürst Hoakhshatra gegen Assur
eine Coalition. Ueber die Einzelheiten der hieran an-
schliefsenden Kämpfe ist nichts Sicheres mehr überliefert.
Zumal das Datum der Eroberung Nineve's ist unbekannt.
Nur soviel ist klar, dafs sie nach 608 (Baö' tf 22, 29) und
vor 605, das Todesjahr Nabopolassars, fallen mufs. Diese
Bestimmung genügt aber, um die Abfassung unserer Peri-
kope in der Zeit Ssefanjäs zu sichern. Und es ist kein
Grund vorhanden, sie nicht auch von der Person dieses
Profeten herzuleiten. Eichhorn, Einleitung IV4 417
und Theiner (die 12 kl. Proph. Leipzig 1828 bei Reufs,
Gesch. d. heil. Schriften A. T.s § 281, 3. Abs.) sind ent-
schieden im Unrecht, wenn sie dieselbe für unecht halten.
Zeitschrift f. d. atttest. Wiss. Jahrgang IG. 1890. 16
230 Schwally, das Buch
Ueber v. 11 ist unser Urteil noch in der Schwebe.
Es ist aber durch die Analyse von v. 12 ff. deutlich ge-
worden, dafs er mit diesen nicht verbunden werden kann.
Seine Verknüpfung mit dem Vorhergehenden kann sonach
ursprünglich sein.
Kapitel HL
Wehe, ruft der Profet aus , die gewalttätige Stadt
hörte nicht auf Jahve und nahte sich nicht ihrem Gotte;
ihre Grofsen sind brüllende Löwen, ihre Richter Nacht-
wölfe, ihre Profeten Lügner, ihre Priester erteilten frevele
Weisung. Trotzdem ist Jahve in ihrer Mitte gerecht, und
giebt täglich sein Recht. Er vernichtete heidnische Natio-
nen und dachte, die Stadt würde sich warnen lassen, aber
sie liefsen von ihrem schlechten Wandel nich ab. (v. 7.)
Deshalb soll man warten, bis sich Jahve erhebt, um die
Völker zu sammeln und seinen Grimm über sie auszu-
giefsen. Dann erhalten diese Völker eine reine Lippe und
dienen Jahve Schulter an Schulter. Aus weiter Ferne
bringen sie ihm Tribut. In jener Zeit werden die Sünder
aus Israels Mitte ausgerottet ; übrig bleiben nur die
Demütigen und Untertänigen , die ihre Zuflucht zu Gotte
nehmen. Dieser heilige Rest wird in Frieden wohnen, und
niemand kann ihn verscheuchen (v. 8—14).
Es ist bereits in dem ersten Teile dieser Arbeit auf
die Schwierigkeiten hingewiesen worden, v. 8 an das Vorauf-
gehende anzuschliefsen. Bis v. 7 ist ausgeführt, dafs sich
Juda durch nichts warnen liefs, keine Züchtigung annahm.
Man erwartet deshalb mit Recht , hinter ]jb v. 8 von
der Bestrafung Judas zu hören. Statt dessen ist nur von
einem Gericht über die Heiden die Rede. Bezieht man
Drr6y auf die Judäer, so erhält man den Gedanken, dafs
die Heiden sich zu Jahve bekehren, unmittelbar nachdem
dieser sie als Werkzeug gegen sein Volk gebraucht hat.
Diese Auffassung scheint mir jedoch sehr unwahrscheinlich,
Ssefanjä. 231
nicht sowohl weil sie keine Analogieen hat, als vielmehr
wegen der grammatischen Schwierigkeit, ürPbv nicht auf
das Zunächstliegende, auf D1!} zu beziehen. Die Strafe der
Judäer wird in diesem Falle erst v. 11 erwähnt: „dann
entferne ich deine stolzen Prahler aus deiner Mitte." Die
Worte : „wartet auf mich, Ausspruch Jahves, bis zu dem
Tage, an dem ich als Zeuge auftrete" bilden die General-
einleitung zu 8 b— 13.
Das messianische Zukunftsbild des vorliegenden Ab-
schnittes gestaltet sich hiernach folgendermafsen : Zur
Strafe für die Gottlosigkeit seines Volks sammelt Jahve
die heidnischen Nationen gegen Juda (v. 8). Die Ueber-
mütigen werden in diesem Kampfe umkommen und nur
die Demütigen und Bescheidenen werden gerettet (11. 12^,
Jahve giebt auch den Heiden eine reine Lippe, um seinen
Namen anzurufen. Ob diese Bekehrung der Heiden noch
vor derjenigen des heiligen Volkes eintritt, wie es nach
dem Wortlaute (v. 9. 11) scheinen könnte, und wie Bleek,
Einleitung4 434 annimmt, oder ob diese eigentümliche und
sonst nirgends zu belegende Folge der Ereignisse, sei es
mit der stilistischen Eigenart des Verfassers zusammen-
hängt, sei es damit, dafs er sich überhaupt keine klaren
Vorstellungen gebildet hat, lasse ich dahingestellt.
Um die Entstehungszeit dieses Zukunftsbildes festzu-
stellen, mufs dasselbe mit ähnlichen Gedanken der profeti-
schen Literatur verglichen werden. Die Erwartung einer
Sammlung heidnischer Völker zum Kampfe gegen Jeru-
salem tritt als Bestandteil der messianischen Hoffnung
zum ersten male am Anfang des Exiles bei Ezechiel ben
Buzi auf.
Diese Erwartung hat zur Grundvoraussetzung, dafs Israel
wieder aus dem Exil zurückgebracht ist und ein einiges
Volk bildet (37, 21. 22). Wie schon diese Zurückführung
nicht in erster Linie um Israels willen, sondern um Jahves
und seines heiligen Namens willen (36, 22) bewerkstelligt
16*
232 Schwally, das Buch
werden soll, so führt Jahve auch die heidnischen Schaaren
Gogs nur deshalb gegen Jerusalem, damit er sich grofs
und heilig erzeige und verherrliche, und damit die Völker
erfahren, dafs er Jahve ist (38, 23). Dies geschieht da-
durch, dafs Jahve durch Pest und Blut und wegschwem-
menden Platzregen und Hagelsteine, durch Feuer und
Schwefel (38, 22) an Gog das Gericht vollzieht und keinen
entrinnen läfst (39 , 16). Alsdann werden die übrigen
Heiden zu der Ansicht kommen , dafs die Exilirung nicht
eine Folge der Machtlosigkeit Jahves gegenüber den Göt-
tern der Babylonier war, sondern eine von ihm eigens um
der Verschuldung des Volkes willen herbeigeführte Kata-
strophe (39, 22. 23). Diese Ideen hängen mit der Theo-
logie des Propheten so eng zusammen, dafs sie seiner ver-
standesmäfsigen Reflexion auch ihre Entstehung verdanken
werden.
Aehnliche Zukunftsbilder werden von Micha 4, 11 ff.,
Joel IV und Zacharja XII entworfen. Sie alle stimmen
darin überein, dafs Jahve die Heiden um Jerusalem sam-
melt und sie dann vernichtet.
Deuterojesaia's Darstellung unterscheidet sich von den
eben genannten in zwei Hauptpunkten. Er weifs von einer
Vernichtung der Heiden nichts, sondern verheifst nur ihre
Bekehrung zu Jahve. Jahve versammelt auf dem heiligen
Berge alle Fremdlinge, die sich ihm anschliefsen wollen und
alle Verschnittenen, die seine Sabbate halten; sein Haus
wird ein Bethaus für alle Völker genannt (46, 3 — 7). Völ-
ker kommen, um den Glanz Jerusalems zu schauen (60, 3).
Des Meeres Reichtum und die Schätze der Völker werden
ihm zugeführt, auf Dromedarn von Midian, Epha und Saba,
wie auf Tarsisschiffen (v. 6. 9). Jahve steckt den Heiden
ein Panier auf, dafs sie die unter ihnen zerstreut lebenden
Juden zu ihren Brüdern nach Jerusalem bringen (49, 22.
66, 20). Blofs diejenigen Völker und Reiche werden unter-
gehen, welche Jahve nicht dienen wollen (60, 12. 66. 24).
Ssefanja. 233
Das ezechielische und das deuterojesajanische Zukunfts-
bild finden sich — nur mit unbedeutenden Modificationen
— in eigentümlicher Weise vermischt in Zach. 14. Hier-
nach ziehen die Heiden gegen Jerusalem zum Kampfe,
Jerusalem wird eingenommen und geplündert ; darauf erst
erscheint Jahve und richtet eine grofse Niederlage unter
ihnen an. Diejenigen, welche übrig bleiben, kehren in
ihre Heimat zurück , kommen aber Jahr um Jahr nach
Jerusalem, um Sukkot zu feiern. In Juda und Jerusalem
wird dann jeder Kessel heilig sein.
Was nun die messianische Erwartung von Ssef. III,
8—14 angeht, so finden sich alle dort vorkommenden Züge
auch in Zach. 14. Es dürfte deshalb statthaft erscheinen,
die bei Ssefanja offenbar vorhandenen Lücken nach Zach.
14 zu ergänzen.
Somit wäre anzunehmen, dafs die Heiden Ssef. 3, 8
sich gegen Jerusalem zusammenschaaren, aber von Jahve
— entweder nachdem die Stadt von ihnen erobert ist oder
bereits während der Belagerung — zurückgeschlagen wer-
den ; wer sein Leben aus dem Kampfe davonträgt , wird
ein Diener Jahves; die Ueberlebenden ziehen in ihre Hei-
mat zurück , aber sie huldigen Jahve mit Geschenken.
Auch Israel geht geläutert aus jener Katastrophe hervor,
es wird keine Bosheit mehr verüben und seine Zunge
keinen Trug mehr reden.
Dafs Ssefanja die Perikope 8 — 14 nicht geschrieben
haben kann, ist unzweifelhaft. Denn wir haben ge-
sehen , dafs ihre theologischen Gedanken das Exil zur
Voraussetzung haben, ja in ihrer eigentümlichen Art erst
am Ende desselben zu erwarten sind. ■ — Das zuletzt ver-
glichene Stück, Zach. 14, gehört sogar in nachexilische
Zeit (Stade, ZATW. 1881, 1 ff., 1882, 152 ff. 275 ff.).
In die nachexilische Zeit wird man auch herabgehen
müssen, wenn v. 8—14 mit v. 1 — 7 zusammen gehören.
Denn in v. 1 — 7 wird doch offenbar das Bestehen der Stadt
234 Schwally, das Buch
vorausgesetzt. Besonders v. 1 und v. 5 scheinen mir kaum
eine andere Auffassung zuzulassen.
Man könnte indessen, namentlich in Anbetracht der
Schwierigkeit der Verbindung von v. 7 und v. 8, auf die
schon mehrmals hingewiesen werden mufste, versucht sein,
die Abschnitte v. 1—7 und 8 — 14 für verschiedener Her-
kunft zu halten, und speciell den ersteren in die Zeit des
ersten Kapitels zu versetzen.
Es ist in der That nicht zu leugnen, dafs die Gedanken
der fraglichen Perikope, v. 1 — 7, im Grofsen und Ganzen
ssefanjanisch sein könnten. Doch scheint mir im Einzelnen
manches eine spätere Zeit zu empfehlen.
Hierhin rechne ich z. B. , dafs Jahve v. 5 gerecht
(p,TliJ) genannt wird. Weder Jeremia — Jer. 12, 1 ist
secundär — noch Ezechiel, bei dem doch „der Gerechte"
eine so grofse Rolle spielt, legen Jahve diese Eigenschaft
bei. Dies thut zum ersten Male Deuterojesaia 45, 21. 64, 2.
42, 21. Von hier an findet sich pHJJ von Gott gebraucht,
häufiger, Thren. 1, 18. Deut. 32, 4. Ezra 9, 15. Neh. 9,
8. 33. Bao y 24, 18. II Paral. 12, 6. y 7, 10. 12. 11, 5.
7. 119, 37. 129, 4. 145, 17. Ex. 9, 27 (J ? ?). piS von
Gott : ip 35, 28. 119, 7. 62. 106. 138. 164. 142. 144. ? 35,
24. 50, 6. 97, 6. 7, 18. Dan. 9, 7.
Es ist weiter der Beachtung wert, dafs HSÜ „sie sind
zerstört" — ein anderer Sinn ist ausgeschlossen — Lehn-
wort aus dem Aramäischen ist. Derartige Entlehnungen
sind aber in älterer Zeit nicht zu belegen.
In keinem Fall darf man sich auf min IDDPI 3, 4 be-
rufen. Baüdissin (Gesch. d. alttestamentl. Priestertums,
212) versteht unter min schriftliche Satzungen, obwohl er
das ganze Kapitel vor die Kultusreform des Josia setzt. Ich
halte dagegen eine solche Auffassung sogar unter der An-
nahme nachexilischer Abfassung mindestens für nicht nötig.
Das Deuteronomium ist zwar 621 als Reichsgesetz promulgirt
worden, aber das Gotteswort blieb noch lange zu lebendig,
Ssefonjä. 235
als dafs man sich auf die Auctorität einer geschriebenen
Tora hätte berufen können. Wie TTlin iDDn Ezech. 22,
26 zu verstehen sei, zeigen 7, 26 und 44, 23 „und sie wer-
den Weissagung beim Profeten suchen und nicht finden,
und Tora entschwindet den Priestern und Rat den Aelte-
sten. Und sie (die Priester) sollen mein Volk lehren (nt>)
zwischen Heiligem und Profanem scheiden, und den Unter-
schied zwischen Rein und Unrein sollen sie ihnen kund-
thun.«
Auch noch nach dem Exile ist die Tora ein münd-
liches Lehren der Priester. „Fragt doch die Priester um
Tora", ruft Haggai 2, 11. Nach Maleach. 2, 7 „bewahren
die Lippen des Priesters Erkenntnifs, und man holt Tora
aus seinem Munde." Die Priester seiner Zeit haben an-
dererseits durch (ihre) Tora viele zum Straucheln gebracht
2, 8. Vgl. Well hausen, Proleg.8 Cap. X.
Es ist demnach kein zwingender Grund vorhanden
v. 1 — 7 und 8 — 14 von einander zu trennen. Sie gehören
zusammen, wie bereits früher angenommen worden ist.
Es wäre nun noch ausfindig zu machen, in welchem
Verhältnifs v. 14—20 zu dem Vorhergehenden steht. Ihr
Inhalt ist folgender. Die Tochter Zion soll jubeln , Jeru-
salem möge frohlocken ; denn Jahve beseitigt ihre Strafen
und ihre Feinde; der König Israels (14. 15), der rettende
Held (17), weilt in ihrer Mitte und freut sich wonniglich
über seine Stadt. Er sammelt die von der Festversamm-
lung Entfernten , er sammelt das Versprengte (19) ; er
macht sie zum Preise und Ruhme auf der ganzen Erde,
wenn er vor ihren Augen ihr Schicksal wendet (20).
Es ist klar, dafs hier nicht geradezu eine Fortsetzung
der Gedanken des Vorhergehenden, sondern vielmehr eine
weitere Ausmalung der messianischen Zeit vorliegt. Wir
hören hier nochmals, dafs die Feinde der Gemeinde be-
seitigt werden sollen ; aber auf welche Weise das geschehen
236 Schwally, das Buch
soll, steht nicht da. Eigentümlich ist die Vorstellung, dafs
Jahve als rettender Held auf Zion thronen werde.
Die wichtigste Stelle der Perikope ist v. 18 , in dem
es heifst , dafs die von der Festversammlung Entfernten
gesammelt werden sollen. Es wird demnach implicite zwi-
schen solchen geschieden , die an der Festversammlung
teilnehmen und anderen, welche dieses Glückes entbehren
müssen. Die angedeuteten Verhältnisse weisen mit aller
zu wünschenden Deutlichkeit in die nachexilische Zeit.
Dies Resultat ist wegen lyiöD selbst dann festzuhalten,
wenn ^12 als falsche Lesart ausgewiesen werden sollte.
Aufserdem scheinen mir die Worte „das Hinkende und
Versprengte" (v. 19) nicht das Volk als Ganzes im Auge
zu haben, sondern nur einen gewissen kleinen Teil, der
in der Fremde ist , im Gegensatz zum anderen , der im
heiligen Lande wohnt. Wird ja v. 14 das Bestehen der
Stadt und v. 18 das Vorhandensein des mö'ed voraus-
gesetzt. niDt^ y\V) v. 20 ist dann nicht von der Zurück-
führung der Gola zu verstehen , sondern von der Ver-
einigung der Diasporajuden. Ewald bemerkt a. a. 0. zu
v. 14—17 richtig, dafs „dies alles sehr mannichfach Jes.
40 — 66 wieder schallt" ; aber er hat die Consequenzen
dieser Erkenntnifs nicht gezogen. Stade (Geschichte des
Volkes Israel I, 645 Anm.) weist die Hoffnung, dafs sich
die Heiden zu Jahve bekehren, und dieser als König und
Heiland auf Sion throne, in jüngere Zeit. Kuenen
Onderzoek, tweede uitgave II 398) hält v. 14: — 20 „voor
een jonger naschrift, waarschijnlijk afkomstig uit de eerste
jaren van den na-exilischen tijd."
In unserer Perikope sind einige Wörter vorhanden,
die in vorexilischer Zeit nicht vorzukommen scheinen. Das
kann allerdings — namentlich in Anbetracht des geringen
Umfanges der uns überlieferten Litteratur — Zufall sein.
Die folgenden lexicalischen Beobachtungen setze ich des-
Ssefanjä. 237
halb nicht, um etwas aus ihnen zu beweisen, sondern nur
der Vollständigkeit wegen hierher.
1) TOT bmfr "I^D v. 15. Das Prädikat König wird
in der älteren Litteratur Jahve äufserst selten — und nur
gelegentlich , nie in der Anrede beigelegt , so Jes. 6, 5,
während Jesaia sonst überall rWT IHND sagt (1, 24. 3, 1.
10, 16. 10, 33. 19, 4). Der Gedanke vom Königtume Jah-
res setzt den Untergang des Staates und des politischen
Königs voraus. So finden wir denselben erst im Exile
häufiger : Jes. 40, 21. 44, 6. 43, 15. 52, 7. Der nach-
exilischen Zeit ist er ganz vertraut geworden, Zach. 14, 9,
Dan. 43, 4, die Psalmen bringen ihn in allen möglichen
Variationen, y 5, 3. 10, 16. 29, 10. 44, 5. 47, 3. 7. 9.
68, 25. 74, 12. 84, 4. 89, 19. 98, 6. 145, 1. 48, 3. 24,
7—10. 93, 1. 97, 1. 103, 19. 146, 10. 149, 10. 22, 28 f.
86, 9 f. 96,10. 99,1. 102,23. 145,11 (vgl. Stade,
ZATW. 1882, 171). Ist .Jahve König, so sind seine Prie-
ster ganz folgerichtig fc'np nfr (Jes. 43, 28). \SD^D spielt
in der Liturgie der Synagoge noch heute eine Hauptrolle.
Vergleiche auch Qur'än 20, 113. 23, 117. 59, 23. 114, 2.
62, 1. 43, 77. 1, 3. 3, 25.
2) r^nn Preis, Ruhm v. 20 findet sich aufserdem an
folgenden Stellen : Exod. 15, 11 : Jülich er hat recht
gesehen, dafs das Lied Exod. 15 „keinen Anspruch auf
ein höheres Alter als das mittlere der Psalmen" besitzt
(Jahrbb. prot. Theol. 1882 (VIII), p. 126). — Deut. 26,
19 : ist vielleicht redactioneller Zusatz. — Jer. 49, 25.
33, 9. 48, 2. 51, 41. 17, 14 stehen in ganz secundären
Zusammenhängen. Deut. 10, 24. Deuterojesaia 11 mal,
Neh. 2 mal, Paral. 2 mal, Hab. 3 mal, Psalmen 30 mal.
3) vbVi v. 14, *fe v. 11 , nrhv H 15. Aufserdem
kommt bv an folgenden Stellen vor : Jes. 23, 7. 12 (die
Zeit dieses Orakels ist mir ungewifs). Bao ß' 1, 20. —
Jerem. 15, 17 (v. 10 — 18 nachexilischer Einschub). Hab.
3, 14 (cap. III ist ein nachexilisches Gebet). Jer. 11, 15
238 Schwally, das Buch
nVyn W LXX rj rovroig diafpevgy = ^nn. Jer. 50, 11.
51, 39 (nicht von Jereraia). Jes. 5, 14 HD T^jn LXX xal
ol Xoifiol avrijc, beide Lesarten passen nicht, die Stelle ist
verderbt. Jes. 24, 8 : capp. 24 — 27 nachexilisch , vgl.
Smend, ZATW. 1884, 161—224. Jes. 13, 3 (c. 13 exi-
lisch). Jes. 22, 2 nebt nnp om. LXX; Jes. 32, 13 13
nvhv nnp antra wky^jj LXX xal Ix jiäorjq olxiaq
sv<pQO0vvrj ao&rjöeTaf JtoXiq Jilovöia. Der Text ist schwer-
lich intact. Man erwartet am Schlufs einen i~6yn TDC£h y)p
entsprechenden Gedanken. — Prov. 13, 9. \p 68, 8. 60, 8.
108, 8. 95, 12. 28, 7. 149, 5. 94, 3.
Die Nebenform ybv findet sich weit seltener : Baö a
2, 1 (Psalm der Hanna). Prov. 11, 10. 28, 12. I Paral.
16, 32. f 9, 3. 25, 2. 68, 4. ? 5, 12. Hab. 3, 13.
Es ist zur Evidenz erwiesen worden, dafs die Perikope
v. 14 — 20 in die nachexilische Zeit gehört, der schon früher
Cap. III 1 — 14 zugeschrieben war. Die Inhaltsangabe hat
gezeigt, dafs sich die Gedanken von v. 14 ff. mit dem
Vorhergehenden verbinden lassen. Es ist also kein
zwingender Grund vorhanden , den Schlufs als seeundären
Anhang zu betrachten, wie Hitzig (kleine Proph. 3. Aufl.
1863, p. 300) und K u e n e n, Onderzoek 2, thun. Die Mög-
lichkeit dieser Annahme ist zuzugeben. Aber wir haben
schon bei der Untersuchung von III, 1—13 gesehen, dafs
in Bezug auf streng logische, geordnete Disposition des
Stoffes keine grofsen Anforderungen an den Verfasser ge-
stellt werden dürfen.
Durch vorstehende Untersuchung glaube ich gezeigt
zu haben, dafs dem in der Zeit Josia's lebenden Ssefanja
nur das erste Kapitel und II 12—15 zugeschrieben werden
kann, während 115—12 in das Exil, Kap. III in die nach-
exilische Zeit zu setzen sind. In Bezug auf II 1 — 4 kam
die Untersuchung nicht über ein gewisses Schwanken
hinaus x).
>) Stade, Geschichte des Volkes Israel I, 644 A. 3 verweist mit
Ssefanjä. 239
Diese Resultate dürfen nicht befremden. Denn eine
grofse Reihe profetischer Bücher unseres Kanons bieten
hierfür Analogieen. Das Buch Micha besteht aus Stücken
verschiedener Herkunft. Dafs Zach. 9 — 14 und Jes. 40—
66 nicht von den Männern herrühren , welchen sie die
Tradition zuschreibt, ist allgemein anerkannt. Von Jes.
1 —40 , Jeremia sind mit secundären Stücken durchsetzt.
Es bricht sich immer mehr die Erkenntnifs Bahn, dafs der
Kanon der Profeten im Ganzen und im Einzelnen ebenso
eine Geschichte gehabt hat wie der Hexateuch und die
historischen Bücher (vgl. Stade, Geschichte des Volkes
Israel II, S. 205—212).
Was den Kanon der Profeten anlangt, so werden die
disparatesten Perikopen häufig so zusammengeraten sein,
dafs einmal neben benannten auch anonyme Schriften im
Umlauf waren, und dafs die letzteren im Laufe der Zeiten
auf mechanischem Wege • - indem in den Sammlungen
anonyme Stücke demjenigen Profeten zugeschrieben wur-
den, hinter dessen Werk sie in der Handschrift standen.
Im Buche Jesaia und Jeremia ist aufserordentlich häufig
zu beobachten, dafs die Gruppirung der Reden durch Stich-
worte veranlafst ist (vgl. Cornill, ZATW. 1884 (IV),
S. 83—105).
So werden die drei Kapitel des Buches Ssefanjä des-
halb zusammengestellt worden sein, weil sie alle vom DV
mir handeln. U 5—11 scheint deshalb an H 1 — 4 ange-
hängt, weil der Schlufs der einen und der Anfang der an-
deren Perikope von demselben Gegenstand, den Philistern
handeln. Cap. HI 1 und II 15 (Schlufs) sind vielleicht
wegen des Stichwortes "V#n II 15. IH 1 zusammengeraten.
Am schwersten zu erkennen sind die tendenziösen,
Bestimmtheit nur Cap. 3 in nachexilische Zeit, in Cap. 2 gibt nach
ihm nur „einzelnes zu Bedenken Veranlassung , namentlich v. 1 — 3.
11/
240 Schwall y, das Buch Ssefanjä.
von theologischen Gesichtspunkten ausgehenden Eingriffe.
Sie haben es wesentlich mitverschuldet, dafs man so lange
in den Anschauungen der Profeten keine wesentlichen
Differenzen entdeckte. Im Buche Ssefanjä haben sich von
solcher Redaction keine Spuren gezeigt.
Die Thatsache, dafs die drei Kapitel des Buches Sse-
fanjä vom niiT uV handeln, ist für das Verständnils des-
selben hinderlich gewesen. K. Fr. Keil wird dadurch zu
der Annahme bestimmt, dafs „das Buch Zephania nicht
zwei oder drei prophetische Reden, sondern die Quintessenz
der mündlichen Verkündigung des Profeten in eine längere,
mit der Drohung des Gerichts beginnende (c. I), zur Bufs-
vermahnung fortschreitende (II — III 8) und mit der Ver-
heifsung des dem Reste nach dem Gerichte erblühenden
Heils schliefsende Weissagung (III 9 — 20) zusammen-
fafst, die sich in drei Abschnitte gliedert." E. Reufs
und W. Smith, Encyclop. Britann. Vol. XV, sprechen
sich ähnlich aus.
In diesem Aufsatze glaube ich aber den Beweis er-
bracht zu haben, dafs die Gedanken, welche von der her-
kömmlichen Auslegung einem gemeinsamen Verfasser unter-
gelegt und zur Stütze der Einheit des Buches benützt werden,
nichts sind als die Motive, welche die Redaction ge-
leitet haben.
241
Das Buch Esther bei den LXX.
Von B. Jacob.
Die hellenistische Bibelübersetzung der LXX verlangt
und verdient, auch wenn sie nicht unter dem Gesichts-
punkt eines textkritischen Mittels betrachtet wird, als ein
immerhin bedeutsames literarisches Erzeugnis eine selbst-
ständige Durchforschung und Klarlegung aller äufseren
und inneren Beziehungen, Kritik des Textes, Ermittelung
des hermeneutischen Characters und sprachlichen Geprä-
ges, von Ort und Zeit der Abfassung, von etwaigen "Wei-
terbildungen, deren Ursprüngen und fernerem Verlauf.
Zu einer solchen Untersuchung eignet sich in mehr-
facher Beziehung das Buch Esther bei den LXX, weil bei
kaum einem andern der Reichtum dieser Beziehungen ein
so grofser ist. Für die Herstellung seines Textes ist ein
reiches Material vorhanden; der Character der Ueber-
setzung ist trotz des geringen Umfanges derselben ein so
ausgeprägter, dafs wir ihn mit hinreichender Deutlichkeit
zeichnen können ; für seine äufsere Geschichte : Entstehung,
Verfasser und Vaterland haben wir Nachrichten, die bei
jedem andern auch nichtkanonischen Buche aufser dem
Buche der Weisheit des Jesus Sirach vermifst werden und
sicherere Merkmale enthält es selbst; für die innere Ge-
schichte und Entwicklung des Buches zeugen kleinere und
umfangreichere, mit der eigentlichen Erzählung organisch
verbundene Zusätze, die einen nicht unerheblichen Beitrag
zur Erkenntnis der apokryphischen Literatur liefern. Nach
diesen verschiedenen Richtungen hin soll im Folgenden
das Buch Esther untersucht werden, ohne dafs jedoch die
Untersuchung , besonders was die Kritik des Textes an-
geht, erschöpfend sein könnte oder wollte.
242 Jacob, das Buch Esther
I.
Der Text des kanonischen Bnches.
Um die Herstellung des Textes haben sich, abgesehen
von den Herausgebern des Textes der ganzen LXX be-
sonders bemüht : Jacob Ussher1), 0. F. Fritzsche2) und
de Lagarde 3).
Ussher hat die beiden Texte des cod. Arundelianus
(späterhin bei Holmes-Parsons 93) S. 111 — 156 gegen-
übergestellt. Jedoch ist er mit grofser Freiheit vorge-
gangen nicht blos in der Ausfüllung von Lücken, sondern
er hat auch die Asterisken fast alle, die Obelen mit den
Metobelen durchweg aus eigener Machtvollkommenheit ge-
setzt. So bezeugt es Holmes, der den Arund, mit Ussher's
Ausgabe selbst verglichen hat (Praef. ad Esther) , und
Field im monitum in librum Esther im ersten Bande der
Hexapla S. 792 bestätigt es.
F's Ausgabe beruht ganz auf dem von Holmes-Parsons
im dritten Bande ihres Riesenwerks gegebenen textkriti-
schen Stoff, von dem er, wie der Titel besagt, nur eine
Auswahl giebt. Jedoch konnte er bereits den zwei Jahre
vorher von Tischendorf herausgegebenen Friderico-Augu-
stanus, den er mit X bezeichnet, hinzunehmen. Auch Fr.
stellt dem Vulgärtext, den er A nennt, den andern, B, aus
19, 93 a, 108 b Seite für Seite gegenüber. Diese Ausgabe
ist dann um der Zusätze willen wiederholt worden in :
libri apocryphi veteris testamenti graece Lips. 1871. XL
XII u. 30—72.
') in de Graeca LXX interpretum versione syntagma cum libri
Estherae editione Origenica et vetere Graeca altera ex Arundeliana
bibliotheca Londini 1653.
2) Eo9"t]Q duplicem libri textum ad optimos Codices emendavit et
cum selecta lectionis varietate edidit Turici 1848.
8) librorum veteris testamenti canonicorum pars prior. Gott. 1883.
bei den LXX. 243
de Lagarde hat seinem Vorsatze gemäfs dort , wo
er in den Handschriften der Lucian-Recension einen
andern Text vorfand, auch diesen zu geben, S. 504 — 541
beide Texte gegenübergestellt und nennt den Luciantext
a, den andern ß. Diese Ausgabe ist um so wertvoller,
als unserm Buche allein ein textkritischer Apparat beige-
geben ist und zwar für ß eine mit peinlichster Sorgfalt
ausgeführte Collation des Alexandrinus (A), Vaticanus (B)
und Friderico-Augustanus (S(inacticus)).
Ueber das Verhältnis der beiden Texte zu einander
hat Langen in der Theol. Quartalschrift 1860 geschrieben,
ohne indessen die Sachlage zu erkennen, wie dies später
von Field und de Lagarde geschah.
Die genannten drei codd. sind natürlich die Grundlage
jedes Septuagintatextes, daneben müssen jedoch auch die
andern Handschriften geprüft werden, so wenig sie frei-
lich jenen gegenüber ins Gewicht fallen. Von höchster
Wichtigkeit ist die altlateinische Uebersetzung , die Vetus
Latina. Von syrischen Uebersetzungen steht die Peschittha,
was man bei der Lage in andern Büchern nicht erwarten
sollte, in gar keiner Beziehung zur LXX. Sie ist eine
treue Uebersetzung des hebräischen Textes mit ganz un-
wesentlichen Abweichungen, in denen sie jedoch nicht mit
der LXX übereinstimmt. Eine etwaige syrohexaplarische
Uebersetzung scheint, soweit dies zu übersehen war, noch
nicht edirt zu sein. Andere Uebersetzungen , wie die
äthiopische, armenische, waren dem Verfasser nicht zu-
gänglich oder nicht verständlich. Die Recension Lucians
oder vielmehr die darunter liegende Schicht echten Sep-
tuagintaguts ist der nächste Zeuge. Der Bericht des
Josephus kann in manchen Fällen sehr hoch hinaufführen.
Das Mittel , diese Zeugen zu prüfen , bleibt natürlich be-
ständig der hebräische Grundtext. Für seine methodische
Benutzung zur Herstellung des griechischen Textes kann
auf die bekannten Grundsätze de Lagarde's (Anmerkungen
244 Jacob, das Buch Esther
zur griechischen Uebersetzung der Proverbien Lpz. 1863,
S. 3) verwiesen werden. Doch bleibt auch hier als Mafs-
stab zuletzt nur die Kenntnis von dem Stil des Ueber-
setzers. Besonders ist bei der Freiheit unserer Uebersetzung
die fehlende Uebertragung eines hebräischen Wortes, Vers-
theils oder Verses durchaus noch kein Beweis für einen
Ausfall. Erst wenn von andrer Seite eine Lücke glaub-
haft bezeugt wird, kann sie durch das Hebräische bestätigt
werden.
Die Handschriften.
Aufser in jenen drei berühmten Handschriften aus dem
vierten und fünften Jahrhundert ist der Vulgärtext des
Buches Esther noch in einem Unzial und sechszehn Minus-
celcodices erhalten, von denen Parsons die Varianten mit-
teilt. Aufserdem verzeichnet P. die Lesarten der Complu-
tensis und Aldina.
Diese Handschriften und Ausgaben nun ordnet Fritz-
sche : Eö&tjq dupl. text. 4 in drei Klassen :
1. ABS XI. 55. 93 b. 108 a. 249.
2. 64. 243. 248. Co. Aid. 52.
3. 44. 68. 71. 74. 76. 106. 107. 120. 236.
Bei einer nochmaligen Prüfung heben sich aus der
verwirrenden Fülle des Stoffs für die von de Lagarde nicht
verglichenen Handschriften folgende Thatsachen heraus :
44 und 106 (107) gehören zusammen und sind aus
einem und demselben Exemplar abgeschrieben, denn sie
gehen von Anfang bis Ende zusammen und haben gemein-
same Schäden. So dieselben durch Homöoteleuton veran-
lafsten Lücken :
I, 4. avrov :^> xai xr(v öogav rijq ev<pQOövvi]q xov
jiZovtov avrov.
III, 1. avzov : ^> xal tJtQcoroßd&Qsi jiävrcov xcöv
(piXcov avzov.
bei den LXX. 245
v. 4. xal vx tdsit-av xm Afiav MaoöoxaZov xoig
xov ßaoiXicog Xoyoig ävxixaöoöptEVOV > : xal vjceÖei^ev.
IV, 17 : avxcöv : > ort d-ävaxog avxcöv tv oy&aX-
[toiq avxcöv.
VII, 5 : ovxog : > ooxig exoXfirjOe noirfiai xo
jtgayfia xovxo.
Andere Lücken sind I, 8. 12. II, 5. 15. Grofse Lücken
im Gebet Esthers, VI, 2. 7. XI, 1. 4. 16. 26 (zwei Zeilen),
v. 28 ganz. Hierzu treten, was, wenn möglich, noch be-
weisender ist, gemeinschaftliche Aenderungen : In add. I.
wird der Ausfall von lyoatpE jieqI xxX. ersetzt durch of/oimg
vor xal Nagdoyatog. I, 16 haben beide xal xovg aQxovxag
-f- xal xovg TjyovfiEVOvg xov ßaoiXicog, was sie dagegen in
der nächsten Zeile auslassen. I, 21 für xa&a iXdXfjöav 6
Mm-yalog — orrco. II, 23 6 6h ßaoiXevg r/xaöE xoig ovo
Evvovyovg xal EXQE/iaöEV avxovg] o de ß. IxQEfiaöE xovg ovo
evvovyovg. Im Gebet Esthers : l:tl xag x^Qa? T0^v siöah
Xcov avxcöv] ejiI xolg döcoXotg avxcöv. xal ovx Evcpodvd-T}
Tj ÖOvXt] OOv\ OVX EV<fQ(XVfr7JV.
IV, 7. jceqI riß evvoiag Magdoyaiov] xavxa cf. VI, 13.
X, 3. xal <piXov(i£Vog ölij/eIxo] öir/yslxo dt.
Da in allen diesen und vielen andern unwesentlicheren
Fällen diese beiden Handschriften gegen alle andern, auch
ihre nächsten Verwandten, stehen, so müssen sie aus der-
selben Quelle genossen sein. Es kann aber der spätere
Zittaviensis 44 nicht aus 106 abgeschrieben sein, denn
innerhalb der durch die obigen Anführungen gekennzeich-
neten Grenzen geht wiederum jeder von ihnen seine eigenen
Wege und leistet besonders in Auslassungen das mög-
liche. So fehlen in 106 vom achten Kapitel v. 3. 6, vom
neunten v. 14. 18. 31. 32, während 44 die letzten drei
Verse dieses Kapitels in die Worte zusammenfafst. xal
iyoaxpEV EofrtjQ xal Magdoyalog boa EJtob/Oav xoxe eig
(iV7]fi6ovvov. Dies thut 44 überhaupt gern vgl. 1,1. I, 14
u. ö. Sonstige Beispiele ihrer selbständigen Fehlerhaftig-
ZeiUcbrift f. d. alttest. Wiss. Jahrgang 10. 185«. 1 7
246 Jacob, das Buch Esther
keit giebt jedes Kapitel in Menge. Erwähnt .sei noch,
dafs für den Namen 'AxQa&aloq IV, 5 wie ihn alle codd.
schreiben mit Ausnahme von AS1, welche ylx&Qa&aloq
haben, nur unsere beiden eine abweichende Form geben
44. EyxQcc&alov 106. EyxQad-alov. So aber schreibt das
Onomasticon bei de Lagarde : Onomastica sacra I 164. 69.
Ex&Qa&aloq
Ebenso eng wie 44. 106 gehören 74. 76 zusammen.
Diese beiden verlassen sich fast nie. Abgesehen von son-
stigen Uebereinstimmungen, in denen sie Genossen haben,
schreiben nur sie z. B. I, 18 aXXo für txi IX, 18 xsooa-
oeöxcudsxdxy] -\- xov Aöccq.
Ebenso schliefsen sich aneinander 120. 236, von denen
sich der letztere durch häufige Verschreibungen , Aus-
lassungen als der schlechtere ausweist, ohne dafs jedoch
diese beiden Paare wie 44. 1 06 Eigentümlichkeiten hätten,
die sie auffallend von andern trennten. Der schlechteste
Codex von allen dürfte 71 sein. Er schaltet am freiesten
mit dem Text und hat besonders die Zusätze bedeutend,
aber nicht, wie Parsons meinte, ohne Ueberlegung gekürzt.
So ist das Gebet Mardechai's von dreizehn Zeilen bei Hol-
mes in drei zusammengezogen. Im Gebet Esther's fehlen
neun Zeilen , um aber den Zusammenhang herzustellen,
ändert er : öxo&ipov xr\v ßovXrjv avxcöv küt' avxovq in oxq.
x. ß. äjcb xov Xaov cov. Dann fehlen wieder vier und
abermals drei Zeilen. Auch im zweiten Edikt fehlen wie-
der etwa sechs Zeilen. Sonst fehlen an ganzen Versen :
III, 14. IV, 3. IX, 20. 21. 22. 26. 32. Trotzdem ist das
neunte Kapitel bei ihm im Zusammenhang. Auch sonst
hat er unzählige kleinere und gröfsere Lücken. Unglaub-
lich aber ist die Willkür, mit der er ändert, umstellt, kürzt
u. dgl. z. B. in add. I av&QmJioq fiiyag] avd-ocojioq (poßov-
(isvog xbv d-eov IöoaqX.
III, 13 (14). TJjq öe ejriöroXrjq eört xb avxlyoayov xoös]
7) hjitöxoXr) avxT].
bei den LXX. 247
IV 8. xal elxev axrtm evreiXaod-ai cnrcj dgtXd-ovoi)
7iaQcar/j6aGd-cu\ xal eixev axeXß-sip xal aht'jOaoß-ai.
Dafs aber alle diese bisher genannten codd. zusammen-
gehören, zeigen, aufser unzähligen andern, Stellen wie
folgende :
add. I. ögdxovreg] 44. 106; 74. 76; 120. 236; 71.
-j- km rrjg yfjg.
VIII 5. ei doxa ooi] 44. 106; 74. 76; 120. 236; d
öoxel reo xvoiep fiov reo ßaOiXel.
IX 23. xal xQoge6e§avro] 44. 106 ; xal XQogeyQ<x\pavro
74. 76; 71. 236.
Im zweiten Edikt gegen Ende : totg de r^lv exißov-
Xevovoi] 44. 106. 71. 74. 120. 236. rolg 6h xcöv exipovXti-
eiv avxotg roXficovrcov 76. ähnlich.
Alle diese codd. gehören daher, wie es scheint, einer
Familie an, deren Verhältnisse folgendes Stemma, natür-
lich nur annähernd, veranschaulichen könnte :
R
t 8 UV
/
/ k \
71 44.106. 74.76. 120.236.
107. 68.
Dafs R eine Majuskelhandschrift gewesen sei, dafür
spricht nichts, wohl aber lassen manche Anzeichen wie die
häufigen Verwechselungen von xal und xata , von xoog,
xaga-, xeoi- oder axo-, vxo-, ext- und die vielen Fehler und
Verschreibungen in Verbal- und Nominalendungen auf
einen mit zahlreichen Abbreviaturen geschriebenen Minus-
kelcodex schliefsen.
Von den andern codd. läfst sich aus unserem Buche
allein nur sehr weniges feststellen.
Wenn derjenige Codex der beste oder doch die beste
Abschrift von B ist, der am seltensten im kritischen Ap-
17*
248 Jacob, das Buch Esther
parat genannt wird, so dürfte dies von 55 gelten, denn diesem
begegnen wir von unwesentlichen Verschreibungen abge-
sehen, verhältnifsmäfsig selten. Aufserdem spricht einiger-
mafsen für ihn, dafs er augenscheinlich aus einem Majuskel-
codex abgeschrieben ist. III, 13 (Lag. IV 14 iq) oöoqqi^ei
für oXoqqi^i, im zweiten Edikt ajtodovtog für ajtoXövxoQ,
övvovöi für evvoovoi. Ob er der oben zusammengestellten
Familie zuzuweisen ist, läfst sich nicht bestimmen, denn
er geht ebenso oft in seinen kleinen Abweichungen mit
einer andern Gruppe; wobei jedoch wieder bemerkenswert
ist, dafs er nicht die Interpolation VII, 9. hat.
Einer der eigenwilligsten Handschriften ist 249. Dafs
er zunächst hexaplarisch beeinflufst ist, gibt Parsons im
allgemeinen von ihm an , und für unser Buch beweisen
dies mehrere Zusätze, die sich auch in 93 b finden und dort
als hexaplarisch bezeugt sind z. ß. V, 14 XaXovvrcov] -f-
(isr avrov. VII, 9 XaXrjöavtt] -j- dya&ä. VIII, 1 A/iav rm
diaßolm] -J- zcöv Iovöaicov u. ö. Sonst aber erlaubt er
sich die gröfsten Willkürlichkeiten in Aenderungen, Um-
stellungen u. s. w. III, 6 ßaöiXsiav] aQXr(v, VI, 10 xq> d-EQa-
jievovti] rm d-EQajcEVTy. ibid. cov EXdXrjöag] cov 6v XeX(xXt]-
xag und so sehr häufig. Jedoch auch wenn bereits sein
Stammcodex diese Fehler beging, so mufs er einer der
besseren gewesen sein, denn er wird dann selten genannt,
wenn es sich um andere als offenbar selbstgemachte Vari-
anten handelt. Bei dem ersichtlich eklektischen Verfahren
aller dieser Handschriften ist es hier ebenso mifslich wie
bei 55 ihn als Mitglied einer bestimmten Familie reclami-
ren zu wollen.
Dafs die Complutensis ein getreuer Abdruck von 248
sei, ist längst bekannt und aus unserm Buche liefert fast
jeder Vers den Beweis dafür. An Fällen, in denen nur
diese beiden eine von allen andern abweichende Lesart
haben, führen wir z. B. V, 1 an rov JiEV&ovq für t%
d-EQajcEiaq oder II, 23 xaTayQatyai für xaraxcoQiOai.
bei den LXX. 249
Mit diesen boiden nun gehen in den meisten Fällen
243. Aid. 52. 64. Wie sie zusammengehören, zeigt z. B.
eine Interpolation, welche nur diese Gruppe hat, ohne dafs
man leider bei Parsons sehen kann, ob sie im Text oder
am Eande steht.
Zu VII, 9 fügen nämlich hinzu 52. 64 : ovxog 6e iyvcc-
xsi xovxo xb £vlov löarv xbv GxavQov kv x7/ oixia xov
Afiav öxi IxcUei avxbv ijtl xb öttjtvov xäv ßaoiXlmv xai
xeqI xavxa Jtv&ofievog lyvco nag' ivbg xwv jtaidcov xb
xaxaoxsvaCofievov. Dasselbe mit geringen Abweichungen
243. 248 Compl. Aid.
Diese Interpolation aber stammt offenbar aus Josephus
Antt. XI 6. 11 : Jlaßovxdöag xe xcöv evrovycov stg lömv
xbv oxavQOV Iv xrt 'Afjch'ov oixia Jiejtijyoxa, 6v ejrl Mao-
Öoyaiov jcaoEGxeväxeioav xcu xvd-öftsvog xaod xivog xwv
oixexcöv im xiva xovxov rfiav txoif/aodf/sot xxX.
Dies ist alles, was sich mit einiger Sicherheit aus
dem Wust von Varianten herausheben läfst , und man
sieht, das Resultat ist im wesentlichen das von Fritzsche
gefundene ; aber da Fritzsche die Gründe seiner Ein-
teilung nicht angiebt, schien es einerseits der Mühe wert,
dasselbe in einzelnen Punkten näher zu begründen, wie
andrerseits das gesagte das Urteil rechtfertigen kann, dafs
diese Handschriften allesamt nichts wert sind. Spät ge-
schrieben und willkürlich mit dem Text verfahrend, dürfen
sie ABS gegenüber gar nicht in Betracht kommen.
Die Vetus Latina.
Nach der allgemeinen Annahme ist die alte lateinische
Uebersetzung der LXX um die Mitte des zweiten nach-
christlichen Jahrhunderts entstanden. Die Hauptstreit-
punkte in dieser schwierigen Frage sind zumeist die Ent-
scheidungen über Einheit und Vaterland der Uebersetzung.
Hier kann es sich nur darum handeln, inwieweit die er-
haltenen Reste einer altlateinischen Bibelübersetzung zur
250 Jacob, das Buch Esther
Herstellung und Verbesserung des LXX-Textes verwendet
werden können. Vorweg sei bemerkt, dafs sowohl die
Kirchenväter als die Vulgata ausscheiden. Von jenen
führt wenigstens Sabatier zum kanonischen Text des
Buches Esther keine Zitate an und Hieronymus hat das
Buch ohne Rücksicht sowohl auf die früheren lateinischen
Uebersetzungen wie auf die LXX unmittelbar aus dem
Hebräischen übertragen. Doch scheint er sich an manchen
Stellen bei andern Uebersetzern Rats erholt zu haben
z. B. I, 6 bei Aquila.
Für unser Buch nun fliefst die Quelle besonders reich-
lich ; denn die V. L. zu Esther ist zweimal in drei Hand-
schriften vollständig erhalten.
Sabatier hat in seinen Bibliorum sacrorum latinae ver-
siones antiquae Paris 1741 folgende drei codd. benutzen
können.
C. Corbeiensis 7.
O. Oratorius B. VII. enthält add I. cap. I. II.
P. Pechianus, dieser beginnt grade dort, wo O auf-
hört und reicht bis ans Ende des Buches. Aufserdem
führt Ziegler : die lateinischen Bibelübersetzungen vor
Hieronymus und die Itala des Augustinus, München 1879
S. 106 mehrere unedierte Handschriften an, so einen voll-
ständigen altlateinischen Text des Buches Esther in cod.
lat. Monac. 6239 saec. IX von fol. 86 b an. Im folgenden
konnte nur das Material Sabatier's behandelt werden.
Ueber den Charakter der Uebersetzung spricht S.'s
Autorität das Urteil: Vix ulla magis antiquam versionem
sapit seu ut aiunt Italicam. Sie ist weit sclavischer als
die griechische und übersetzt Wort für Wort ihrer Vor-
lage fast gänzlich unbekümmert um den Sinn. Besonders
zeigt sich dies bei der Uebertragung der beiden Edikte,
deren schwieriger Diction der Uebersetzer durchaus nicht
gewachsen war, die daher bei ihm ganz unverständlich
sind. Oft erkennt man nur noch die Trümmer der
bei den LXX. 251
griechischen Worte. Nun könnte ja für unsern Zweck
nichts erwünschter sein, als wenn eben der Lateiner so
wörtlich und sclavisch wie möglich übersetzte. Wir brauch-
ten ihn dann nur mit Vorsicht und beständiger Ver-
gleichung des griechischen Handschriftentextes zurück-
zuübersetzen, um die älteste vorläufig erreichbare Gestalt
des Textes zu gewinnen. Leider aber geht dies nicht
an. Denn der Text der V. L. ist in solcher Verwirrung,
schon so vielfältig glossiert, die je beiden Handschriften
weichen so stark von einander ab, dafs Fritzsche diesen
wichtigsten aller Zeugen, der als einzige vorhexaplarische
Uebersetzung selbst ABS noch übertreffen könnte, sub-
lestae fidei nennt und fast gar nicht berücksicht.
Geringere Varianten, die in den LXX-Handschriften
schon bedeutende Abweichungen wären, giebt es in fast
jedem Verse. Einige Proben, an denen man zugleich
Entstehung und Tendenz der Abweichungen erkennen
kann, mögen genügen I, C : in diebus Artaxerxis O : in
diebus regis Art. C : ab India O : in Asia v. 6. C : der-
pina O. dispna C : byssina et hyacynctina et super Organa
extenta O : sacchina Organa extenta C columna eparina
(sie. Gr UaQivoig) O columnae variae viperniniae. C :
super lapides marmoratos 0 : super lapidem marmorati strati.
11. C: ut inducerent reginam ad eum O: ut inducerent
ad se reginam. C formosa enim erat O : quoniam formosa
erat. 12. C : et noluit ü : et non obedivit. II, 7 C : sicut
adoptatam filiam 0 : sibi in filiam u. s. w. So geht es
durch die ganzen beiden Capitel, für die O erhalten ist.
Diese Verschiedenheiten sind so stark, dafs man sich vor die
Frage gestellt sieht, ob man es nur mit Varianten einer Ueber-
setzung oder mit zwei ganz verschiedenen Uebersetzungen
zu thun hat. Dafs überhaupt mehrere verschiedene Ueber-
setzungen des Buches Esther zur Zeit des Hieronymus
vorhanden waren, glaubt Ziegler a. a. U. als sicher an-
252 Jacob, das Buch Esther
nehmen zu können aus den einleitenden Worten der praef.
in Esther : librum Esther variis translatoribus constat esse
vitiatum. Aber diese Worte dürften sich eher auf die
LXX beziehen, denn nur mit ihrer Verderbtheit kann er
sein Zurückgehen auf den Grundtext gerechtfertigt wissen
wollen. Ein entstellter lateinischer Text hätte ihn zunächst
nur an die LXX verwiesen. Aber auch wenn die Deutung
Ziegler's die richtige ist, so ist damit natürlich noch nicht
gesagt, dafs gerade unsere codd. die verschiedenen Ueber-
setzungen bieten. Vielmehr glauben wir, dafs eben die
angeführten Beispiele — die sich deutlich als Verderbnis
oder Correctur zu erkennen geben, zu der Annahme be-
rechtigen, dafs hier nur eine Uebersetzung zu gründe liegt.
Manches kann allerdings aus einer gemeinsamen fehler-
haften Vorlage hergeleitet werden z. B. dafs II 7 beide
die Teile des Verses umstellen oder I 14 gedankenlos
Mardochaeus für Movjalog oder I 5 recumbentium haben,
worin man jiQoxsifisvov (!) erkennt. Anderes ist aber nur
als von einem Uebersetzer herrührend zu begreifen. I 3. 4
fehlen in beiden Handschriften; v. 5. C : fecit potum his
qui erant inventi. O : in anno duodecimo regni sui fecit
potum etc. Hier liegt offenbar folgendes Versehen vor :
v. 3 : hv xq xoixcp ex ei ßaöiXEvovxog avxov doxyr EJtol-
rjöEV ^> xolg <piXoig xal xxX. v. 4. v. 5 oxe avEJiXrjom-
d-rjöav al rjfiEQai xov yctfiov exoitjö ev o ßaöiXsvg
jtoxov. Ein ähnliches Beispiel ist II 13. CO : et tunc
introibat ad regem v. 14 Gr. : xal tote sigjcoQSverai jcqoq
xbv ßaöiXea nun fehlt xal <p av eijct^ jcaQaömösi avrrp>
6WEi6EQ%e6&ai avrä. auto xov yvvaixcövoq smg zcov ßaoi-
kslayv.
11,9 fehlt beiden xal tJq&öev avxcö xo xogaöiov, eben-
dort haben beide de domo eiusdem aetatis ipsius Gr.
ex ßaOiXixov xal EXQtjöaxo avxy xaXcog xal xalg aßgaig
avx?jg. In dem Lateinischen erkennt man nur noch oixov
aus ßaöiXcxov, aetatis scheint aus einer Corruption von
bei den LXX. 253
aßQcaq entstanden zu sein. Solche Uebereinstimmungen
sind doch wohl nur zu erklären, wenn man nur eine
Uebersetzung annimmt. Wenn IE, 14 C schreibt ad diem
unum et recurrebat in muliebre secundo, dagegen O : ac
die una recurrebat in atrium muliebre secundo die, so kann
dies nur eine Verbesserung von C sein sollen. Hätte er
den griechischen Text vor sich gehabt, so hätte er nicht
öevTEQOV mit secundo die übersetzen können; dagegen
konnte er leicht secundo mifsverstehen. So schreibt er
II, 10 für indicaret : renuntiaret v. 12. impletum : ad-
impletum v. 13. cum advenisset : cum expletum esset, in-
venerant eam : intuebantur eam. Jedoch hat er uns einen
vollständigeren Text erhalten, denn C hat mehrere Lücken,
so I, 15. II, 1. 2. 3.
Von c. III ab tritt für O cod. P ein. Zunächst haben
beide bedeutende Lücken. Es fehlen im Gebet Mardechai's
v. 10. 11. Gebet Esthers v. 6—12. IV, 1—3. V, 6—8.
IX, 1. 2. 5— 19. 24—26. 30-32. X, 1. Dazu in P im
ersten Edikt v. 2. 3. 5. 14. IV, 12—14. 15 halb, im Gebet
Mard. 15-17, im Gebet Est. 5. 14. 15. 16. VIII, 12. 13,
das ganze in C ohnedies unverständliche zweite Edikt
IX 27—29.
Die Abweichungen sind hier noch bedeutend stärker,
nicht nur in Casus, Numerus, Genus und Tempus verbi
und Wortstellung, sondern auch in Synonymen.
III, 1. C : praetulit P : exaltavit 4 indicaverunt
P ostenderunt 5. C : vehementer P : valde IV, 9 C : voce
amara et gravi P : terribili et grandi 10. C : spadonem P :
eunuchum 11. C : liberabitur P salvabitur Gebet M.'s C
plantas pedum Aman adorare P : pedum Aman osculare
14. C : intemperatione P : tentatione Gebet Esther's 2. C :
veste sordida P : vestimentis angustiae Gr. if/äria axtvo-
XcoQiaq xal Jttvd-ovg ibid. C : substravit sibi cilicium P :
substravit sacco v. 3. C : sufiraga P : in adiutorium esto
Gr. ßo7]&7jGov 4. vestimenta operationis P : v. curationis
254 Jacob, das Buch Esther
Gr. d-EQaxBlaq 9. sedentem in sedili P : s. in thronum.
V, 11. C epulentiam P : die ältere Form opolentiam VI, 13.
C contigerant P : evenerunt. VII, 2. C : relatio P : postu-
latio 8 eam tenens P et genua illi tenens.
In welchem Verhältnis stehen nun diese beiden Hand-
schriften ? Hier scheinen denn doch zwei ganz verschie-
dene Uebersetzungen jede ihre eigene Sprache zu sprechen.
An manchen Stellen scheint es keinen andern Ausweg als
diese Annahme zu geben. Wenn z. B. in dem Verse vor
E's Gebet C : supervixit P. exlamavit schreibt, so mufs,
scheint es , der eine sßlcoöe , der andere eßoijöe gelesen
haben. Dennoch hat die gesamte nicht zu bezweifelnde
griechische Ueberlieferung sxsxQagsv oder sxQagev.
An andern Stellen kann man kaum eine solche Ver-
mutung fassen. VII 7 hat, was im Gr. fehlt C : proiciens
mappham P : pr. calicem meri. Das eine ist exfiayelov,
das andere kann xvZtg , xvllxiov , jcotiJqiov xm&cov etc.
aber kein jenem ähnliches Wort sein. Aber selbst solch
auffallende Einzelheiten , die sich immenhin als glückliche
Conjecturen begreifen lassen, dürfen uns nicht davon ab-
bringen , trotz aller Verschiedenheiten in beiden Hand-
schriften nur eine Uebersetzung zu sehen. Denn man be-
denke, dafs der Grundstock des Textes beiden gemeinsam
ist. Lange Stücke gleichen sich fast völlig und auch in
manchen Besonderheiten stimmen sie überein. VI 13 über-
setzen beide freoq £cov fiar avrov mit propheta est IX 22
CP mittere dona et partes sacerdotibus et amicis et pau-
peribus et orphanis et viduis. Die im Gr. fehlenden Prie-
ster, Witwen und Waisen hat offenbar dieselbe geistliche
Hand mitbedacht.
Andrerseits lassen sich nicht alle Fälle, in denen P
im Recht ist, durch Annahme einer Conjectur erklären,
vielmehr mufs er den Text mit Zuhilfenahme des Griechi-
schen verbessert haben.
bei den LXX. 255
IV 11. oxi xct l&vr\ jtdvxa xtjg ßaOiXeiag (Sm + xal
Xaoa sjrctQXicov tov ßaöiXscog) ytvcooxu.
C : quoniam omnis homo omnis gentis Artaxerxes rex
dixit (!)
P : quoniam omnis homo et omnes gentes regis Arta-
xerxis sciunt.
IX 4. jiQogtJttoev yccQ xb ngograyfia xov ßadiXeatg
ovoftaöd-rjVai.
C : timorem nominari (cfr. q>6ßog in v. 3!)
P : imperium nominari.
IX 22. dvsjtavöavxo. C erraverunt. P cessaverunt.
VIII 3 ist in C ganz verdorben, in P richtig über-
setzt.
Die Erklärung, dafs P ein nach dem Griechischen
verbesserter Text sei, ist doch wohl wahrscheinlicher, als
die andere Möglichkeit, dafs P der primäre Text sei, aus
dem dann C verdorben wäre. Es würde schwer sein, hier-
nach die oft widersinnigen Corruptionen, nachdem einmal
das Richtige gegeben war, zu erklären.
Aber der griechische Text, der P vorlag, war nicht
unser heutiger Vulgärtext der LXX, sondern ein vielfach
abweichender. VI 1. 2. 3. 10 wird der interpolierte Text
Lucians übersetzt.
Diesem folgen an mehreren Stellen beide Handschriften :
III 1. Vulg. fista ös xavxa Luc. xal kyivtxo (isxa
xovg Xöyovg xovxovg V. L. et factum est post haec verba.
7. Vulg. > Lucian qpavly xagöia xaxa jcsqi IoQarjX
V. L. ficto cordo propter genus Judaeorum.
v. 8. V. L. = Luc.
v. 9. doy/iaxioaxa) ajcoXeocu avxovg. Luc. öo&rjxco
(ioi xo s&vog sig axcöAeiav = V. L.
Es ist wahrscheinlicher, — denn mehr als Wahrschein-
lichkeit dürfte in dieser Textesverwirrung nicht zu errei-
chen sein — dafs wir hier Ueberbleibsel der echten LXX,
die auch in Lucian's Recension übergegangen sind, vor
256 Jacob, das Buch Esther
uns haben, als eine Interpolation der V. L. nach Lucian,
denn jene Stellen sind entweder freiere Uebersetzungen
oder Zusätze, die von der Sprache und ganzen Haltung
der lucianischen Recension merklich abweichen.
Schliefslich kann man auch für Esther die Bemerkung
machen, dafs V. L. einem dem Alexandrinus nahestehenden
Text folgte.
II 1. BS xal ovx etl sfivrjo&rj xrjg Aonv /ivrjfiovevcov
ola eXaXrjOev xal mg xaxixQiVEV avrrjv A : sfivrjöfrr) yag
rrjg Aötiv xafr' a sjzoirjöEV xal oöa avry xarsxQid-ij V. L.
et commemoratus est quae fecit Vasthis et quemadmodum
respondit (!)
III 7. BS xal EJtoirjöE iprjtyiöfta sv erst ömÖExarm
t% ßaöiXeiag Agrat-Egt-ov A : erovg ömÖExarov ßaöiXsvov-
rog Agrat-eQ^ov iprj<piö[ia sjiolijöev. V. L. duodecimo anno
regnante Artaxerxe decretum fecit. ibid. : BS rjfiEQav st-
rjfisgag xal firjva kx [iiyvog A : rj(iEQag xal (i. ex fi. V. L.
in die et mense ex mense. BS. syQaipEV A syQäg)r]6av
V. L. et scripta sunt quae.
IV 5. BS xal E^aJiEöTEilEV Eöd-rjQ A : eijcev E. aoio-
öTElXai Jialiv V. L. et dixit E. denuo cum misisset.
Innerlateinischen Verderbnissen stehen zahlreiche Zu-
sätze zum Griechischen gegenüber, und sie sind, von kleinen
Abweichungen abgesehen, beiden Handschriften (CP) ge-
meinsam. So fügen sie ein kurzes Gebet der Juden hin-
zu ; die Verhandlungen zwischen Esther und Mardechai
sind ausführlicher und wortreicher. Dennoch mufs man
sich hüten , dies alles als Zuthaten des Lateiners zu be-
zeichnen, denn man kann wenigstens bei einem solchen
Zusatz mit Bestimmtheit eine Uebersetzung aus dem Grie-
chischen und in dieses aus dem Hebräischen (oder Aramäi-
schen) nachweisen.
C. IV 16. 17 heifst es in der V. L. :
praedica igitur sanitatem et annuntia ieiunium et dicito
presbyteris, ut faciant ieiunium, lactantes autem separent
bei den LXX. 957
nocte a matribus suis, boves et pecora non pascantur, qui-
bus diebus ego et ancilla mea ieiunabimus et introibo ad
regem post haec habens in manu mea animam meam. Et
exiit spado et dixit verba ejus et vadens Mardochaeus
praedicavit sanit-atem; sponsi autem de thalamis exierunt
et sponsae de pascuis suis ad deprecandum, boves et pe-
cora praecepit, ut tribus diebus et tribus noctibus non
pascerentur. Omnes autem acceperunt cinerem etc.
In diesem Stücke sind zwei offenbare Uebersetzungs-
fehler, von denen der eine nur aus dem Mifs Verständnis
eines griechischen , der andere eines hebr. (oder aram.)
Originals entstanden sein kann. Im Griechischen hiefs es
etwa : xi/gvooe ovv &eqcc7i eiav xal ajtdyytXXs vqoxtiav
— xal ßadioaq M. ax/jQvgs d- EQaxsiav. Das Wort
d-SQctjttia = Gebet, Gottesdienst mifsverstand der Lateiner.
Dagegen ist der andere Fehler : sponsae de pascuis suis
nur zu erklären aus hebr. (aram) ITi^DT DJISno D^nn 1N!F1
JITlino. Hier las der griechische Uebersetzer JiTTiyD.
Wenn P in der That cubiculis hat, so kann dies wieder
nur eine glückliche Conjectur sein, denn schwerlich lag
ihm der hebräische Text vor. Gebildet ist dieser Zusatz
augenscheinlich nach Joel II 15 b. 16 (ähnlich Jona 3, 7).
Ueberraschend aber ist es, dafs wir einer ganz ähnlichen
Paraphrase bei demselben Verse in Targum II begegnen.
In dieses aber ist sie aufgenommen aus einem TOT DUTTI ;
denn aus einem solchen wird sie zitiert von Salomo Alka-
bez in seinem umfassenden Commentar zu Esther : {T3D
^bn Venedig 1585, in dem überhaupt die gesamte Haga-
dah zu unserm Buche und viele unbekannte Targumim
gesammelt sind. Dort heifst es : rPSDtfD rTOö JOHl"! plCI
WHBM tfDBp3 bobSÖ K»n 1D ITM1 TOB Htlfal TDK NpD3
pnnoN nn p ppa*
Es ist kaum anzunehmen, dafs eine einzelne Stelle aus
der alten lateinischen Uebersetzung der LXX in ein Tar-
258 Jacob, das Buch Esther
gum versprengt sein sollte. Dann aber hätten wir hier
die Spur eines jedenfalls sehr alten Targum zu Esther.
V 9. Reversus est autem Aman a coena et trecenti
viri cum eo. VI 4. Vigilavit autem Aman in regia regis
et trecenti viri cum eo. Diese dreihundert Mannen Ha-
mans sehen nicht nach einer Erfindung des Lateiners aus,
vielmehr nach einem Targum, das wie Targum I oft nur
mit einem Wort eine Hagadah andeutet.
In solch heilloser Verwirrung nun befindet sich diese
Uebersetzung , dafs man an ihrer Benutzung verzweifeln
müfste, wenn sie nicht eben sonst mit so sclavischer Treue
übersetzte, dafs ihre griechische Vorlage fast stets un-
schwer zu erkennen ist. Daher mufs dieser Zeuge immer
gehört werden.
Jedenfalls aber giebt uns die V. L., wenn wir sie uns
ganz ins Griechische zurückübersetzt denken, ein lehr-
reiches Bild von dem verwahrlosten Zustand, in welchem
sich zu jener Zeit der griechische Text an manchen Orten
befand, und wie heilsam die Arbeit des Origenes trotz
mancher Verwirrung, die sie gestiftet, gewesen ist.
Die Hecension Lucians.
Seitdem von Field (Hexapla LXXXIVss.) und unab-
hängig von ihm von de Lagarde festgestellt ist, dafs die codd.
19. 93. 108 bei L.hmd neben anderen, die uns nichts an-
gehn, diejenige Recension der LXX darstellen, welche
Lucian, Presbyter von Antiochia am Ausgang des dritten
Jahrhunderts vornahm und die von Constantinopel bis
Antiochia Geltung hatte, seit dieser für die Septuaginta-
forschung so fruchtbaren, von de Lagarde am glücklichsten
und energischsten verfolgten Entdeckung kann nicht mehr
die Rede davon sein, dafs wir in dem Text jener drei codd.
eine zweite Uebersetzung haben, wie Ussher u. a. meinten,
und auch das schwankende Urteil von Fritzsche und Langen
hat damit einer sicheren Erkenntnis der Sachlage weichen
bei den LXX. 259
müssen. Da gerade für unser Buch die Recension Lucians
eine vom ursprünglichen LXX-Text aufserordentlich ver-
schiedene Fassung bietet , lag die Versuchung zu jener
Annahme nahe. Dafs dem aber nicht so sei, beweisen z. B.
zwei Sätze, die wie sich weiterhin herausstellen wird, un-
bedingt der ursprünglichen Uebersetzung angehören. IV 9
(Lagarde) xal diayoäipa} dq xb yaC,o<pvldxiov xxX. IX 3
ol de agxovreg xal ol xvoawoi xal ol öazo. xal ol ßao. yga/ifi.
Es scheint, als wenn das Buch auch in dieser Recen-
sion ursprünglich vollständig gegeben war. So sind sonst
Namen von Nebenpersonen fortgelassen z. B. die sieben
Eunuchen, die sieben Fürsten, der Leibsclav Esthers, aber
die Namen der zehn Söhne Hamans sind z. t. noch er-
halten. Ferner hat diese Recension mehrere Zusätze, klei-
nere und gröfsere Umschreibungen, wie wir sie schon bei
V. L. kennen gelernt haben. Durch ihre stark hebräische
Färbung erinnern sie lebhaft an ein Targum, zumal Lucian
im übrigen die hebräische Färbung zu verwischen bestrebt
ist. So IV 6. 7. VII 5. 6. 13-17. VIU 2. 5. 6, ein
kleiner Brief Mardechai's VIII 36 — 38. Es ist bereits oben
ausgesprochen, dafs zwar die Möglichkeit einer Interpola-
tion der V. L. nach Lucian nicht abzuweisen ist, dafs aber
wahrscheinlicher in diesen Fällen eine andere Gestalt der
LXX zu gründe liegt, die besonders durch die Obelen des
Origenes gereinigt worden ist.
So wie der Text Lucians jetzt vor uns liegt, stellt er
eine tief eingreifende Bearbeitung des Buches vor, welche
freilich nicht consequent durchgeführt ist. Das zweite
Kapitel des hebr. Buches ist stark gekürzt , v. 10 — 23 in
wenige Zeilen zusammengedrängt ; dgl. c. IV 1 —10 ; das
ganze achte, das lange neunte Kapitel wird gleichfalls in
wenigen Zeilen abgethan. Dafs überhaupt die selbständige
Bearbeitung am Schlufs des Buches weniger sorgfältig ist
und sich fast nur auf Kürzung beschränkt, beweist der
engere Anschlufs an den Vulgärtext, von dem hier wenig
260 Jacob, das Buch Esther
abgewichen wird und u. a. die Namen 'AQTat-eQt-ov VIII, 47
und &£q£,t)v VIII , 52 während vorher consequent die
Namensform AoövrJQoq festgehalten ist.
Allein wenn wir nun auch wissen, dafs wir hier die
Lucianische Recension vor uns haben, so ist die Verlegen-
heit, in der wir uns befinden, durch die veränderte Frage-
stellung nicht geringer geworden. Denn um durch die ver-
schiedenen Ablagerungen zu der Schicht echter LXX zu
gelangen , müfste man zunächst alles dieser Fremde aus-
scheiden. Um dies aber zu erkennen, müfste man wissen,
woher Lucian es entnommen. Hat er, wo er abweicht, un-
mittelbar aus dem Hebräischen übersetzt ? — Es wird mehr-
fach versichert, dafs er es zu rate gezogen ; oder entnahm
er seine Ergänzungen und Verbesserungen aus Aquila,
Symmachus, Theodotion oder noch andern? Und selbst
wenn es uns gelänge, mit Hülfe von Mitteln, die wir je-
doch vorläufig nicht besitzen, z. B. der Recension Hesych's,
alles der ursprünglichen LXX nicht angehörige auszu-
scheiden, so müfsten wir doch noch gegen den Wortlaut
dessen, was übrig bliebe, sehr mifstrauisch sein, da Lucians
Recension sich in hervorragendem Mafse am sprachlichen
Ausdruck bethätigt. Doch um wenigstens die erste Arbeit
mit Erfolg zu leisten, könnten wir alle andern Mittel ent-
behren, wenn die hexaplarischen Ergänzungen, Randnoten
u. s. w. wie sie in den Handschriften, besonders in Sm und
93 b vorliegen, jedesmal mit dem Namen der Quelle ver-
sehen wären. Dann könnten wir aus denjenigen mit Namen
versehenen Zusätzen, welche sich auch bei Lucian finden,
ermitteln, welche Uebersetzer er benutzt hat. In der That
findet sich eine Anzahl solcher Zusätze bei Lucian wieder,
so I 1. 5. VI 18. VII 10. VHI 10. Es ist nun in hohem
Grade wahrscheinlich , dafs vorzugsweise Aquila benutzt
ist. Obgleich nämlich dieser nirgends namhaft gemacht
ist, läfst er sich an einigen Stellen nachweisen. Im Midrasch
Esther zu I 6 D01D1 Tin heifst es jirDDIp jWTK D&"p9 DJin
bei den LXX. 261
d. i. Aquila übersetzt — xaojtdoivov ; das erste Wort kann
sein : tioivovv wollen oder dtgivov himmelblau. Nun fin-
det sich zwar diese Variante zur Stelle nicht, wohl aber
heifst es VIII 15 Tim TÖDD Bfl3^2 OxoXr, hierzu Sm vaxir-
d-lvrflf dsQivijv. In diesem unverbürgten Zusatz finden wir
die verbürgte Uebersetzung Aquilas für Ttn wieder.
VI 10. Sm xafiaic. Xdßs ovv xo zvövfia xal xbv i.t.-xor.
Wenn hier kein Fehler vorliegt, so kann die Uebersetzung
tfD^n DU ovv xo evöv/ia nur die bekannte Art Aquilas
wiedergeben.
I 12. xal cooyio&t] hierzu Sm xal OQyrj igsxav&tj iv
avxm 12 iTQQ WOnt
II 7. xal cogalov xTj oipei Gtyoöoa.
VI 18 (Lag.), xal sl ijtl xbv ßaOiXia dya&bv Öovica
xo aiXT]tud uov xal jtoü/oai xb a§ia)[id (iov cf. das Hebr. So
kann kaum ein anderer als Aquila übersetzt haben. Diese
Uebersetzungen aber finden sich auch bei Lucian und die
Uebereinstimmung mit Sm 93b verbietet die Annahme einer
selbständigen Uebertragung. Im übrigen ist die Recension
Lucians so zerstörend für den LXX-Text gewesen, dafs sie
von diesem nur noch Bruchstücke enthält. Dazu kommt end-
lich noch, dafs ihm ein sehr schlechter Text vorlag, der ihn
oft irre führte und zu den sonderbarsten Mifsverständnissen
verleitete. Am lehrreichsten sind hierfür, wie überhaupt
für die ganze Art seiner Thätigkeit die Zusätze, bei denen
die Hilfe sowohl eines andern griechischen als auch eines
hebräischen Textes für ausgeschlossen gelten mufs. Dort
kann man öfters beobachten, wie er sich mit einer falschen
Lesart einzurichten sucht, cfr. (Lag.) I 8. xal ol jroxafiol mpco-
d-tjöav xal xaxiüiLOV xovg ivöö^ovg. ß: xal ol xajisivol
vipcö&?]Oav xal xax £(payov xovg evöogovg. I 17. V 23 ß :
xolg ui) ovoi v, Lucian : xolg uioovol oe ex^QOlg. 24.
ß : xal ifie d-dgovvov L: xal ii // &oavoyg rjfiäg. 27.
ß : xodjie^av Afiav L : im xmv xoaxe^cov avxcöv äfia.
Aber auch im kanonischen Text sind solche Mifsverständ-
Zeitschrift f. d. alttest. Wiss. Jahrgang 10. 1890. 18
262 Jacob, das Buch Esther
nisse nicht selten. III, 1 xal ovxcoq eöxrj wahrscheinlich
entstanden aus xal ovx sxi. III, 9 xal tjteöcoxsv xxl. IV,
7 z. andr. V, 7 öv ytvmdxuq xxl. vgl. ß. dgl. VI, 18 xal
avQiov. VIII, 3. VIII, 41 : xal JtoXXol xcöv 'lovöaUm> (!)
jisQLSTEfivovTO 1. l&vcöv. VIII, 42. VIII, 43. Aus dem
zweiten Sohne Hamans AeXqxav wird xal xbv aöslcpov
avxov, natürlich mufs es dann heifsen x a l xovq dexa. 48 :
xal XQOösdegavxo cfr. ß.
Erwägt man diese Fälle im Zusammenhang mit der
sonstigen Art der Kedaction, so ist es nicht wahrschein-
lich, dafs erst der Stammcodex von dhm an diesen quid
pro quo schuld ist.
Jedenfalls zeigen diese Ausführungen, wie wenig bei
unserm Buche Lucian für die Herstellung des echten Tex-
tes nützen kann. Doch bietet bei der Untersuchung die
V. L. eine zwar mit Vorsicht zu gebrauchende, aber immer
noch schätzbare Unterstützung.
4
Josephus.
Josephus erzählt in der Archäologie XI c. 6. die Ge-
schichte E.'s als das letzte Ereignis der biblischen Ge-
schichte, scheint daher mit diesem Buch den Kanon ge-
schlossen zu haben. Es erhellt auf das klarste, dafs J die
LXX nicht nur benutzt, sondern mit Ausschliefsung des
Hebr. verwendet hat. Wir erkennen oft genug die eigenen
Worte der LXX, aber da er natürlich nicht zitiert, ist er
nur mit höchster Vorsicht oder als willkommene Bestäti-
gung anderweitig bezeugter Textesthatsachen zu verwen-
den. Jedenfalls kann nicht die Rede davon sein, dafs er
den Luciantext benutzt habe. Dies durfte auch nicht (wie
von Langen geschah) behauptet werden, bevor dieser Text
als derjenige Lucians erkannt war. Denn die beste Stütze
für diese Annahme, die Langen gar nicht beachtet hat,
ist, wie wir sehen werden, hinfällig; es sind die Namen
der Verschwörer Baya&cöoq xal Seöioxoq.
bei den LXX. 263
Mit diesen Hilfsmitteln nun : den Handschriften der
LXX, der Vetus Latina (V), der Recension Lucians (a, den
Vulgärtext bezeichnet ß), Josephus (J), dem hebräischen
Grundtext (H) kann man immerhin einige Schäden des
Textes zu heilen versuchen oder doch als solche bezeichnen.
Die Zusätze, bei denen der Erfolg zum teil ein besserer
sein wird, werden nach dieser Richtung an ihrem Orte
behandelt werden.
C. I 1. fiera xovg Xöyovg xovxovg] diese Worte sind
natürlich erst ein durch die Voranstellung von Add. I ver-
anlafster redactioneller Zusatz vgl. V, 1.
axo xllfi 'ivöixTJq] der Sinn verlangt und VaJH bezeugen
-f- toaq r?jc Al&ioxiag ; für ta>g bürgen HI 12. VIH 9.
Iv üovooig rij jioJLet] die sonderbare Uebersetzung von
V zwar nicht hier, aber sonst oft : in Susa Thebari, kann
wohl nur dadurch erklärt werden, dafs sie las : tv 2ovooig
(a) rf/ ßagsc wie z. B. Daniel VHI 2 TtWSh \VVff2 über-
setzt wird, denn bisweilen schreibt auch sie : in Susa civi-
tate. Doch im gr. Text findet sich nirgends mehr ßdgig.
5. tJtoiTjosv 6 ßaaiXsvg 7ioxov\ das Wort jtöxov mufs
ursprünglich gefehlt oder an einer andern Stelle gestanden
haben, denn sonst könnte die hexaplarische Note in Sm
nicht lauten ajto (zsyäXov xal tcog fitxgov jcoxov (cfr. a)
und dann erklärt sich auch auf diese Weise das Versehen
von V (s. S. 252).
6. xctQJiaGivoig] V«JH+ xal vaxiv&ivoig. xvxZcp goda
jrejcaöfitva ist eine zweite Uebersetzung von mnDl TD
neben oxQWfival 6ux<pavslg JioixlXcog dijpr&iGfitvat.
8. avxov xal] zu streichen. Va ^>
9. öxov 6 ßaoiksvg] lies entweder, wie der Sinn for-
dert, a>g 6 ßaöiXsvg oder xov ßaoiXtatq.
11. avTt'iv*)] lies jiäoi ASV.
14. xal JtfaJLijOsaQ] hier sind vier Namen ausgefal-
len VJ.
17. 6irf/rj6axo\ VH dit/yr/d'^ostai.
18»
264 Jacob, das Buch Esther
20. Iv rfj ßaöiXeia avrov] -j- bri aXrjd-rjq AV«H und
zwar um so wahrscheinlicher, als es eine falsche Ueber-
setzung von Wf] i~Q"l *3 ist.
22. cÖötb eivai (poßov avrolq sv ralg oixiaig avrwv]
Dieser Vers ist jedenfalls eine verstümmelte Uebersetzung
von iöy )wbD "i3noi irvm tw wk te vrtvb. v. ut esset
unusquisque princeps in domo sua et fuit timor magnus in
omni muliere.
C. II 1. ovx Sri] ist zu streichen, denn es ist sowohl
wider den Sinn als gegen AVS.
2. ol öidxovoi] VJ ol <p'lXol.
3. jiaQaöo&rjTcoöav] -f- rmyaicp VaH.
6. £§ IsgovöaXijfi] hier ist infolge von add. I, wohin
es übertragen ist, ausgelassen worden : ex rr\g aixficckcooiag
und nach BaßvXcövog] fierix l£%oviov rov ßaOiXtojg rr\g
'lovöalag. V hat beides am Schlufs von c. III.
in v. 7 ist wahrscheinlich die Uebersetzung von )>N ^
DN1 DN !"6 ausgefallen. V : quoniam erat orphana.
für yvvalxa lies d-vyarsga VH.
15. Magöoxaiov] + HD^ )b tlpb WK. O : qui nutri-
erat eam sibi in filiam.
17. yvvaixelov) -\- TIW1 nnn !"D,»bDvl. V : et reginam
eam fecit pro Vasthi.
über v. 21 — 23 s. weiter unten.
C. III 6, vor xal eßovXevöaro ist die Uebersetzung
des ersten Halbverses "~lö Qff ftM ♦ • • tDv) ausgefallen :
J : avrov (ihr alrrjöaö&aL jiqoc, xöXaöiv naoa rov
ßaöiXecog (ilxqov rjyr/öaro,
V : et quaerebat ei manus adicere ut perderet eum,
ostenderunt autem ei genus Mardochaei.
L : xcu t£rjT£i aveXelv rov Maoöoxalov xal jcdvra rov
Xabv avrov.
v. 7 fehlt pU mn Hfl |WK"in UnDl. C : mense au-
tem primo neomeniae (sie) = rov (irjvog) qui est Nisan.
v. 8ß? = eört Xabg ÖLSöJtaQfievog ev jcdöaig xrX.
bei den LXX. 265
Symm. ? Theod. ? = vjtüoyti xxX.
d. h. « und ß müfsten die Verse tauschen, die Ueber-
setzung in a als die freiere und falsche scheint die ur-
sprüngliche zu sein und zudem folgt ihr V. Vielleicht ist
auch IV, 6 in a aus ß übernommen. Es scheint, als wenn
bei diesem Verse die Columnen der Hexapla vertauscht
worden sind. Aquila aber dürfte die andere Uebereetzung
kaum angehören.
Im vierten und fünften Kapitel ist V besonders unzu-
verlässig wegen vielfacher Interpolationen, so dafs man
nicht wagen kann, nach ihr zu verbessern. Ohne sie läfst
aber auch a im Stich.
IV 13 ist vielleicht mit AS* und V öco&i/OOfiat zu
lesen. IV 8 imxüXiGca xov xvqiov und V 1 mg Ixavöaxo
jtQogevyofiiv?/ sind natürlich erst durch die Zusätze veran-
lafste Interpolationen.
VI 2 ist öiöaoxdXm zu bezweifeln. V : Judaeorum
autem deus gubernavit manum lectoris a : xai IxXi&tj-
aav ol avayvcoöx ai.
J : xov yga/iftax ia . . . avayivojoxsiv avxm
jTQogera^sv.
3. jisgi] hier sind die Namen der beiden Eunuchen
ausgefallen. V : Hastageo et Thedesto.
v. 7. ov 6 ßaötXsvg &iXei öogaöai] scheint Symm. oder
Theod. anzuhören , Va r© xov ßaoiXta xi/icövxi freilich
verkehrt, dgl. v. 9. 11.
v. 8. ßvoaivtjv] ist zu streichen VaJH; vielleicht ist
ßaöiXixtjv zu lesen ITD^D JHdS, cfr. a, dagegen fehlt "ItfiO
11P102 nu^ö TD |W. V : et Corona aurea.
v. 12. xaxa xtg:aXrjg] lies nach S2 und Sm xaxaxsxa-
Xv/jftevog x£<faX/']v.
VII 3. ßaöiXtcog] hiernach fehlt wahrscheinlich cm
y\tD "J"?Dn bp. V : si videtur animae tuae. a : d öoxtt
xm ßaotXel (xai aya&rj // xoioig = VTH 5) Iv xaodla
avxov.
266 Jacob, das Buch Esther
8. 6 ßaöi/levg] V -f- et non sufficit quoniam (= ori)
super me et regnum meum manus ausus fuit mittere. a :
ov% Ixavov öoi r\ ctfiaQtla zrjg ßaöiÄsiag.
IX 10. xal] -f- ovöev vgl. IX 15.
27. eyevsxo xal eörrjöEv] 1. hyivzro. xal sörrjoav.
v. 28 bei de Lagarde eine Zeile höher zu rücken.
XI. 6 ßaöiZevg] -f- Tf'2?/.
Man sieht, die Ausbeute ist gering und zum teil recht
zweifelhaft, weil wir uns eben bei keinem Zeugen auf
festem Boden bewegen und besonders bei einem Mehr in
V nie wissen, ob es echt, ob hexaplarisch ist oder woher
es sonst stammt. Aber erst nachdem diese Arbeit gethan
ist, dürfen wir daran gehn, den griechischen Uebersetzer
auf seine Eigenart , seine griechischen und hebräischen
Kenntnisse und endlich auf seine Vorlage zu prüfen.
II.
Der Character der Uebersetzung.
Schon bei flüchtiger Vergleichung erkennt man, dafs
der Uebersetzer nicht sowohl darauf ausging , das hebrä-
ische Wort als vielmehr den Gedanken des Satzes wieder-
zugeben. Daraus entspringt eine grofse Freiheit, die bis-
weilen zur Willkür wird. So wiederholen sich im Buche
E. unaufhörlich die Worte OTVfinN und "j^Dn oder beide
verbunden. Der Uebersetzer schreibt bald nur 6 ßaöiXevg,
bald nur ÄQTa&Q^rjc, oder ein Pronomen. Fast nie hält
er an demselben griechischen Wort für ein hebräisches
fest, sondern verwendet für die Wiedergabe desselben
mehrere Synonyma oder umgeht es ganz durch Verände-
rung der Construction :
DnW wird bald durch (plXoi (I, 3. II, 18. III, 1), bald
durch ccQxovtsg (I, 14. 16. 21) übersetzt.
DH3tf heifst e&vt] (I, 3), ÖvvdfiEig (II, 18), ol Iv (III, 2).
bei den LXX. 9<S1
"ntJ OatQajct] (I, 3), 'fcoQa oft. "OD DÜHD f] ßaoiXsia
(I, 22), *ä(>a« ^ £«<;. (n, 3).
WüV ctQxovrsq (I, 11, vielleicht ist jedoch dort umzu-
stellen xolg td-reoir xal xolg agxovöiv), rf/ovusvoi (I, 16),
Du (III, 8) Zdvog oder Xaog. Aber es heifsf auch DJ? dem
Zusammenhang gemäfs yivog (II, 10), vgl. III, 13.
TTI ist Qrifia, Qrl(iara (I, 17), löyog (I, 21. V, 14. IV, 9)
jcoäy/ia (II, 4), jiQogxay(ia (IE, 8), ra t^ro' xivog Xex^tvxa
a, i8).
{TD heifst je nach dem Zusammenhang oixog, xa idia
(V, 10. VI, 12), xa ndvxa xivbg (VIII, 2) , ooa vjtdgxti
xal (VIII, 1), xa ixdQXOVxa (VIII, 7).
Das Verbum KD wird natürlich oft mit IX&elv übersetzt,
daneben mit elgtgxeo&ai (II, 12), tfgjiooeveo&ai (II, 13),
JtaQayivsGfrai (V, 5) oder die Construktion wird geändert.
P!*0 *6(1, 17) OPTBlxep; jroog&xX/ft}/ (VIII, 1). N12^ Jussiv
(VI, 5) xaXtoaxs avxov. 1DDD N2 (IX, 11) ejtsöo&rj.
Diese Freiheit konnte der Uebersetzer besonders bei
unserm Buche bethätigen, in dessen formelhafter Sprache
gewisse Wendungen sich oft wiederholen und Häufungen
nicht selten sind. In solchen Fällen pflegt der Uebersetzer
den Ausdruck nicht in seinem ganzen Umfang wiederzu-
geben und von zwei oder mehreren parallelen Gliedern oft
nur eines zu übersetzen :
I, 16. "na -^on rwio ta w« onsyn ta by xovg
rjyovfikvovg xov ßao.
I, 22. «wte • • • ixf\ riUHD bj b$ dg jcäoav xrp>
ßaoiXelav xaxa x<ooav xaxa xtjv Xegiv avxcöv cfr. III, 12.
VIU, 9. 13. 14.
imi "OH "121 (II, 8) xo xov ßaOiXewg jroögxayfia.
Die Formeln V, 3. VII, 2. V, 7. 8 sind bald genau,
bald gekürzt wiedergegeben, den vier Gliedern der Formel
VIII, 5 entspricht im Griechischen nur ei doxel ooi xal
svqov x^QW.
"d raiül -INn nO1 (II, 7) heilst nur xaXbv xm slöei.
268 Jacob, das Buch Esther
(II, li) r6 rww noi tidn nibw n« r£ #. avfiß^asrai]
ow2 rwipsi i^dh na yün dn (ii, 14) &? ^ xXrj&jj 6v6-
(ian. D^nne'O'i a^sro (in, 2) jtQogsxvvow. y\nb -iwr£
T2tib) (III, 13) acpaviöai.
So sind auch sonst häufig Worte fortgelassen, die
zum Verständnis nicht gerade nötig schienen. I, 12 "Q13
"l'POn u. IND. I, 22 DnBD n^l xal djiEörsiXev. II, 2 nw
VmCO "I^DH o£ öidxovoi (oder ot q>iXoi) rov ßaöiXzcog.
II, 12 D'twn rro, 16 wote rra bx u. dgl. m.
Mag hier auch manches durch die Schuld der Ab-
schreiber ausgefallen sein, so ist diese Erscheinung doch
so häufig und stimmt so wohl mit dem ganzen Charakter
der Ueber tragung, dafs man jene Annahme nur in .wenigen
Fällen gelten lassen und eher dem Uebersetzer die Schuld
beimessen wird. So vermifst man I, 5 : ]ttp 1J/1 bl"Üöb,
II, 18 -f>nn td nmn jon, II, 19 nw ntfnna papnai, III, 13
0HM1 *}& )pT iy\ "IJttö, IV, 6 ganz, allerdings leidet auch
hier der Zusammenhang nicht. V, 9 yt tfbl Dp tf^l
udö, v, 11 naa m, ix, ib. 2a. 4 "tan rvm ^tiö bru *d,
IX, 5 fehlt ganz, vgl. 27b. 30 ganz. X, 3 ""IT bzb nbw 1311.
Ist der Uebersetzer für solche Nachlässigkeit zu tadeln,
so ist andrerseits die bei aller Freiheit oft recht geschickte
und gewandte Uebersetzung anzuerkennen.
z.B. III, li 7:1 jo aiöD o nwS dj/di "£ pn: ^ddh to
/wer agyvQiov £#£, xcq de e&vei XQ™ <*>? ßovXsi.
I, 19 niD^D im NU1 ^ogTagareo ßaöiXixov. IDy vh\
xal firj äXXcoq XQTjodo&a) vgl. IX, 27.
IV, 11 Würh im nn^ Nlp1 i6 1WK dxXrjtog, ovx tötiv
avTcp öcorrjQla.
IV, 5 DT HO fyl HT HO to dxQißig.
VII, 5 13^ H^ö 1WN oöng ItoX/irjös. III 1 1NDD W* DW1
"?VD Xal E3lQ(ÜT0ßa&Q£l.
Bisweilen wird mit der Uebersetzung zugleich eine
sinngemäfse Exegese verbunden :
I, 20 : jöp -|J/1 bllJö1? cwro Jtxcoxov ia>g jcXovöIov
bei den LXX 269
II, 17 niD^D "IHD öiädijfia ro ywaixslov. VIII, 1 Tlh WH !TD
on ivor/.ütoTai avxft. VIII, 17 DHTlTiD JttottTiuroiTO xcä
lovdcciyov.
Andrerseits bleibt er sich in seiner Freiheit nicht
immer gleich.
Von Substantiven, die im Sinn einer Präposition ge-
braucht werden, ist D^O stets durch einen Casus oder eine
Präposition wiedergegeben, allein VI, 13 durch trcoxinv,
dgl. i^D oder iTtfD ; TD durch 6ia ; aber III, 10 th gd
T b$ II, 8 vjto x£lQa-
IV, 8 'Wnnn trinn DK tav ju^tatovöfs, ähnlich IV, 16
tav xcä anolhod-ai (te öttj ("DK TTOK "ISMO), aber VI, 13
So günstig man also trotz mancher Mängel über die
Gewandtheit der Uebersetzung urteilen darf, so ging doch
die Kenntnis des Hebräischen nicht soweit, dafs nicht an
den wenigen Stellen, welche an der im Allgemeinen leich-
ten, fliefsenden Sprache des hebräischen Buches Schwierig-
keiten machen konnten, gefehlt worden wäre. Dies trifft
besonders bei Wörtern zu , die sich mehr dem neuhebräi-
schen Sprachidiom nähern. So hat er VII, 4 mit dem Worte
ybn") nichts anzufangen gewufst, so dafs der Sinn des Verses
in sein gerades Gegenteil verkehrt wird. Aus diesem
Grunde mag er ebendaselbst für IDnS gelesen oder über-
setzt haben lD#b (dg öovXeiav). Desgleichen mifsversteht
er : VII, 4 "früFl pm TTW "IS"! ftf ov yäg a£ioc 6 öidßo/.o?
xffi avZTjq toi ßaGilioaq. Für die Annahme einer Corruptel
(oQ7'j?), wie Ryssel im Commentar z. St. vermutet, bietet
kein Zeuge eine Gewähr. Er umgeht eben, wie so häufig,
die Schwierigkeit durch eine freie Uebersetzung. Auch
II, 9 n1? nwnn (die ihr zukommenden) ist nicht ganz ge-
troffen durch (xoQc'tGta) xa axodtötryiitva «it>~.
Scheint der Uebersetzer an diesen Stellen gerade spät-
hebräische Wörter nicht gekannt zu haben , so mufs er
an einer andern Stelle falschlich eben ein solches gelesen
270 Jacob, das Buch Esther
haben. In I, 7, einem Verse, der mehrfach glossiert zu
sein scheint, mufs der Uebersetzer irgendwo den Begriff
av&oq speciell qoöov gefunden haben. Dem Worte TT)
rnriDI entsprechen 1) xal 6TQco[ivai öiacpavslg noixlXcoo,
öujv&iöfievcu, 2) xvxXcp Qoöa JcejcaOfitva. Also las er viel-
leicht für TU das in der Bibel noch gar nicht vorkom-
mende TT) (neuhebr.) das ja selbst nichts anders als das
griechische qoöov ist. Für DTTID mufs die eine Ueber-
setzung an TflD gedacht haben, da sonst das jcoixlXcog
und öia<pav£iq unerklärlich wäre, die andere brachte es
zusammen mit dem aramäischen Tino = hebr. J»3D daher
xvxXop.
Diese beiden Thatsachen nun, die Freiheit und Nach-
lässigkeit der Uebersetzung und die häufigen aus mangeln-
der Sprachkenntnis entspringenden Irrtümer machen die
LXX Uebersetzung des Buches E. als kritischen Zeugen
für den Originaltext mehr oder weniger wertlos. Denn
da sie sich z. B. weder an den numerus noch modus des
Originals bindet, so darf man noch keinesfalls annehmen,
sie habe etwa II, 3 jn3! für ]irW oder II, 9 npiiO für ITIYOD
oder IV, 4 TCT1 für fVP) und dgl. m. gelesen; selbst stär-
kere Abweichungen müssen eher auf die Freiheit der
Uebersetzung z. B. IV, 3 DDT? (übersetzt UTib) oder mifs-
verständliche Auffassung z. B. II, 13 (DD# übersetzt 1DJ?)
zurückgeführt werden. Im Ganzen leuchtet vielmehr aufs
klarste überall der massoretische Text hindurch.
Nur bei den Eigennamen herrscht eine beispiellose
Verwirrung *).
*) Ueber die Eigennamen in der LXX hat Könnecke im Programm
des Stargarder Gymnasiums 1885 gehandelt, ohne, wie es scheint, die
eindringenden Bemerkungen Frankel's in den Vorstudien zur LXX zu
kennen. — Während des Druckes ist im zweiten Heft der theol. Quar-
talschrift 1890 ein Aufsatz von Scholtz : „die Namen im Buche Esther"
erschienen, welcher aus den griechischen Namensformen die weitgehend-
sten Schlüsse zieht.
bei den LXX. 271
Von den etwa 60 Namen, die in unserm Buche vor-
kommen, sind einige verhältnifsmäfsig treu transscribiert.
Bei andern lassen sich selbst wesentliche Abweichungen
noch erklären :
|BW I, 10 Aftav ist Verwechselung eines Schreibers
C liest Maosma, P : Maosima ; ebenso ist wahrscheinlich
ein späterer Schreibfehler :
9»rnaK II, 15 Afiivaöaß aus Verwechselung mit "I2rötf
2 M. VI, 23 u. ö. denn C : Chiel, O : Abihel.
TOB II, 16 Adag ist bereits durch Josephus u. V be-
zeugt und vielleicht ebenso chronologische Berechnung wie
|TD VIII, 9 Xioav.
Eine Anzahl Namen lautet in griechische Endung aus
und zwar nicht blos solche, welche die Gräcisierung durch
auslautenden Vocal oder Vocalbuchstaben begünstigen :
W II, 5 'laiQOv.
W*p d. Kioaiov.
Namen , die bereits in griechischer Form vorhanden
sind :
|BW I, 2 u. ö. Scnöa n. pl. u. f. s. b22 ü, 6 BaßvXmv.
Einige Namen fehlen ganz oder sind ausgefallen HDin
II, 7, liVW II, 14. Für wr\ 1W3 II, 21. VI, 2 und drei
der sieben Fürsten I, 7 bürgen überdies Zeugen.
Alle andern aber sind in solcher Verwirrung, dafs nur
bei wenigen noch das Hebr. hindurchschimmert.
Mögen auch die Hände von Abschreibern vieles ver-
stümmelt haben, so zeigen doch die bei Josephus vor-
kommenden Namen Haßovxdöag, AxQß&tog, dafs schon zu
seiner Zeit gewisse Namensformen, die mit dem Hebr.
durchaus nicht in Einklang zu bringen sind, vorhanden
waren. Solche Abweichungen können aber nicht blos auf
die entstellende Feder der Kopisten zurückgeführt werden.
Das Buch mufs, und dies wird noch eingehender begründet
werden, durch Bearbeitungen hindurchgegangen oder von
solchen beeinflufst sein, die den hebräischen Text nicht
272 Jacob, das Buch Esther
mehr kannten oder sich dermafsen von ihm lossagten, dafs
sie mit gröfster Freiheit Namen unterstellten, für die die
Urschrift nicht mehr den geringsten Anhalt bot. Aehnlich
mag es sich mit 'Agta^tQ^g für BfTTWTW verhalten.
Je weniger der Uebersetzer, wie wir sehen, sich an
das hebräische Wort- und Satzgefüge hält und dem eigenen
griechischen Sprachgefühl folgend eher die Genauigkeit
als den griechisch sprachgemäfsen Ausdruck opfert, um so
sicherer können wir die Regeln seiner Sprache feststellen,
ohne Besonderheiten aus der Gebundenheit des Ueber-
setzers erklären zu müssen. In der That finden sich nur
wenige Hebraismen; sie sind aber z. t. mehr ein Zeichen
seiner Nachlässigkeit als seines Unvermögens, da sie an
andern Stellen vermieden sind ; xatä ymqav xal ycoQav
VIII, 9. IX, 28 vgl. jedoch I, 22. III, 4. IX, 28 faigav Ig
rjfiEQCtq (III, 7), ferner schreibt er stets %clqlv evQiöxeiv,
nicht nur V, 8 für ]n N2Ö, sondern auch II, 9. 15. 17.
Dieser Ausdruck, sowie NaßovxodovoöOQ II, 6 scheint unter
dem Einflufs von bereits vorhandenen Uebersetzungen
anderer Bücher zu stehn. jisöcov Jtsofj VI, 13, vgl. dagegen
IV, 14. 16 (vgl. S. 269) ; wiederholt löov VI, 5. VII, 9. X, 2.
ecog zov rjfiiöovg rrjg ßaöiXsiag fiov xal sorai ooi.
Von diesen wenigen Fällen abgesehen, ist der Aus-
druck zwar nicht elegant, aber durchweg den allgemeinen
Regeln der xoivr\ folgend , wenn auch manche Erschei-
nungen bereits ein sinkendes Sprachgefühl verraten.
In der Setzung des Artikels, Stellung von Adjectiven
oder Genetiven, Construction von Jiäg kommen keine Be-
sonderheiten vor.
Im Gebrauch des Pronomen ist eine grofse Armut zu
bemerken. Possisivpronomina : hfiog, oög, rjfisrsQog, vfiere-
Qog kommen überhaupt nicht vor, exelvog nur VI, 1, sonst
wird nur ovxog und avrog verwendet. Auffallend ist das
Schwanken zwischen avzov und tavrov, letzteres kommt
zwar in reflexivem Sinne vor I, 20. II, 7. IV, 1. VII, 7 selbst
bei den LXX. 273
für avrov VIII, 9, sonst ist es durch dieses verdrängt I, 4. 13
u. sehr oft, doch mögen darin die Codices nicht zuverlässig
sein, vgl. IX, 31 xaxa rrjg vyuiag tavtcöv xal ttjv ßovXr/v
avröJv A tavzcöv.
Was die Verwendung von Verbalformen angeht, so
ist die Erzählung meist durch den Aorist gegeben, nur
bisweilen tritt bei Bezeichnung wiederholter Handlungen
oder von Zuständen das Imperfect ein III, 2. 4. VIII, 1 7. IX, 3.
Mehrere Male ist das Perfect gesetzt V, 12. VIII, 1. VII, 9 und
einmal das Plusquamperf. VII, 8 beides durch den Zusammen-
hang gerechtfertigt. Ein ausgiebiger Gebrauch wird von
dem Infinitiv gemacht ; Infinitivsätze in jeder Bedeutung
sind so häufig, dafs sie nicht blos aus Bequemlichkeit, son-
dern aus mangelndem Gefühl, das Satzverhältnis bestimm-
ter ausdrücken zu sollen, erklärt werden müssen. I, 8. 11
sijcev .... slcayaytlv rrjv ßaoikiooar xal XEQi&elrai avtfj
xal ßaoiXeveiv avtrv xal Ö€l§ai avxrjv. I, 12. II, 12. 13.
15. IV, 5. 8. 11. V, 11. VI, 1.4 u.s. f. Häufig sind auch
substantivirte Infinitive mit einer Präposition, selbst dort,
wo das hebr. nicht dazu nötigte : I, 4. U, 7. 15. IV, 8. V, 9.
VI, 2. 3, jedoch sind ebenso häufig Participia und Genetivi
absoluti I, 3. 10. 18. H, 11. 15. HI, 8. IV, 2. 4. 15. 17. V, 2.
9. 10. VI, 1. 4. VH, 7. 8 9. VIH, 3. 8. IX, 11. 22. Dadurch
gelingt es, das einfache hebräische Satzgefüge zu heben :
z. B. IV, 8 hebr. 1^0 tf p^i pnnn1? "]bon bn iah wbp nis^i
7"<DP JV IvxeiXaG&ai airi/ eksZ&ovot] JcaQaizr'jGa&ai xbv
ßaoiXta xal a^imoai jieqI xov Xaov.
Ebenso auffallend wie der häufige Gebrauch abhängiger
Infinitivsätze ist das Fehlen des Optativs, selbst an Stellen,
wo man ihn bestimmt erwarten sollte II, 4. VIII, 6. VIII, 11.
Entweder steht in diesen Fällen das Fut. oder Praes. Ind.
Im Gebrauche von Präpositionen kommen keine Be-
sonderheiten vor.
Verba, welche mit einer Präposition zusammengesetzt
sind, haben ebenso oft den Casus ihrer Präposition als sie
274 Jacob, das Buch Esther
dieselbe wiederholen (I, 14. IV, 4. 5. V, 2. 11. VI, 2. 8.
VII, 1. 8. VIII, 3. 4. 7. IX, 3. IX, 25).
Von Partikeln wird nicht allein xal gesetzt , sondern
sehr häufig 64 (etwa 70 mal), fiav, ovv , xs — xal, fiev—öt
(III, 11) — yctQ , das der Uebersetzer Ezechiels in 48
Capiteln nur dreimal schreibt, setzt der unsrige in nur 10
Capiteln immerhin 14 mal.
Der Gebrauch von Conjunctionen beschränkt sich auf
mg, oxi, oxe (I, 5. II, 8), oxav (II, 12. V, 13); Iva (IV, 7),
ojimg (V, 4) und die Bedingungsconj. eäv (im Relativsatz
I, 20. II, 4. IV, 14) und ei; letzteres geht einigemal in
die Bedeutung : da, nachdem, über VI, 13. VIII, 7.
Diese Anführungen werden genügen, den sprachlichen
Charakter der Uebersetzung zu kennzeichnen. Sie bewei-
sen, dafs der Uebersetzer der griechischen Sprache in nicht
geringem Grade mächtig gewesen sein mufs. Sein Aus-
druck, von Hebraismen fast gänzlich frei, ist bisweilen
schwerfällig, ergiebt aber im ganzen eine lesbare Prosa,
so dafs die Uebersetzung auch ohne das Original sehr wohl
zu verstehen wäre.
III.
Zeit und Ort der Abfassung.
Am Ende des Buches E. findet sich in ß und h, je-
doch nicht in V, folgende Nachschrift :
1. txovg xexccqxov ßaöiXsvovxog IlxoXsfiaiov xal KXeo-
jtaxQag slgrjveyxev Aoöld-eog, 6g l<pr\ sivai legsvg xal Asvi-
xrjg xal ÜxoXsfialog 6 vlog avxov xtjv jtQOxstfiavrjv hxi-
öxoXrjv xcöv <pQOVQai tjv l<paöav sivai xal tjQfiTjvsvxsvai
Avöifiaxov IIxoXEfiaiov xov sv IsQOvöaXrjfi.
Nach dieser Notiz würde also behauptet, dafs die vor-
liegende Uebersetzung des Buches E. (denn ob mit em-
öxoXtj xcöv <pq. nur dieses gemeint sei, mag vorerst dahin-
gestellt bleiben) in Jerusalem angefertigt sei und zwar von
bei den LXX. 275
Lysimachus, dem Sohne des Ptolemaeus. Diese Ueber-
setzung hätten Dositheos , nach seiner eigenen Angabe
Priester und (!) Levit, und sein Sohn Ptolemaeus mitge-
bracht (d. h. doch wohl nach Aegypten) und zwar im
vierten Jahre der Regierung (des ägyptischen Königs)
Ptolemaeus und der Kleopatra.
Also anscheinend in aller Kürze eine sehr eingehende
Xachricht, die durch die Angabe der Zeit , die Häufung
von persönlichen Bestimmungen, den Eindruck einer glaub-
haften geschichtlichen Bemerkung macht ; um so wichtiger
und wertvoller, als wir über kein Buch der LXX, ausge-
nommen das Buch des Siraciden, derartige Angaben be-
sitzen. Sie verdient daher eine genaue Prüfung.
Zunächst mufs mit Pt. und Kl. unzweifelhaft ein Ehepaar
gemeint sein, denn ein anderes Verhältnis, etwa von Mutter
und Sohn, hätte als solches gekennzeichnet werden müssen,
wenigstens durch Voranstellung von Kl. Ein Ehepaar
haben denn auch sämtliche Gelehrte, die sich mit der
Stelle beschäftigt haben, angenommen. Dadurch beschränkt
sich die Anzahl der in Betracht kommenden Ptolemäer bei
der an Ausschlielslichkeit grenzenden Verwendung dieses
Mannsnamens im Königsgeschlecht der Lagiden von vorn-
herein auf vier. Denn nur vier von ihnen, die auf dem
Throne safsen, waren mit einer Kleopatra vermählt : Pto-
lemaeus V — VIII : Epiphanes, Philometor, Physcon, La-
thuros. Unter diesen haben sich die meisten Gelehrten für
Philometor entschieden, weil unter dessen judenfreundlicher
Regierung, während welcher der Bau des Tempels zu Leon-
topolis durch Onias stattfand1) und somit das religiöse
Bedürfnis der ägyptischen Juden seine Befriedigung fand,
es nahe lag, das Buch E., das ein neues Nationalfest ein-
setzte, zu übertragen und bekannt zu machen. Einige
*) Jos. Antiqq. 13, 3.
276 Jacob, das Buch Esther
haben selbst unsern Dositheos bestimmen zu können ge-
glaubt als den Jos. c. Apion. II, 5 genannten Oberbefehls-
haber des ägyptischen Heeres1). Diese Identifizierung ist
aber eine durch nichts gerechtfertigte und auch von
Fritzsche2) gemifsbilligte Vermutung. Denn der Name
D. ist sehr häufig. D. heifst ein maccabäischer Anführer
2 Macc. 12, 19 und in demselben Kapitel v. 39 f. wird das
Wagstück eines andern D. erzählt, der mitten in der
Schlacht den feindlichen Feldherrn Gorgias, den Statthalter
von Idumaea, ergriff und gefangen nehmen wollte ; und im
dritten Maccabäerbuch I, 3 wird ein D., Sohn des Drimy-
los genannt, ein geborener, aber abtrünniger Jude; ein
Beweis, wie häufig dieser Name grade unter Juden war.
Jene Vermutung ist aber an sich in hohem Grade un-
wahrscheinlich ; zwar ist es nicht undenkbar, dafs der spä-
tere Oberbefehlshaber des ägyptischen Heeres sich mit der
Einführung einer griechischen Uebersetzung des Buches
Esther befafst habe, dann könnte seine Bezeichnung als
Priester nur ein Gentiliciura sein sollen ; aber mit dem
hier genannten ist offenbar ein Palästinenser gemeint, den
man in Aegypten gar nicht kannte, daher der Ausdruck
sigrjvsyxe und die fast mifstrauisch klingende Wendung
og %<pn. Der spätere höchste Militär des ägyptischen Rei-
ches konnte aber dem jedenfalls von ägyptischem Stand-
punkt schreibenden Verfasser der Notiz so unbekannt
nicht sein. Schliefslich übersieht man, dafs D. mit seinem
Sohn Ptolemaeus das Buch mitgebracht haben soll. Auch
dieser mufs also erwachsen und mit ähnlichem Ansehen
auftretend gedacht werden, wenn seine Erwähnung nicht
gänzlich überflüssig erscheinen soll.
*) b 6h fpiXofijjrwQ IltoXzfiaioq xal % yvvri aixov KXeonäxga xf/v
ßaaileiav olr\v xtjv eavxiöv 'Iovdaloiq enloxsvoav xal axgaxtjyol
näor\q xr\q övvd(jt£(DQ Tjoctv yOviaq xal /loal&eoq.
8) Exegetisches Handbuch zu den Apocryphen des Alten Testam.
I, 73.
bei den LXX. 277
Andere haben den Namen Kleopatra fallen lassen und
sich nur an Ptol. haltend an Philadelphias gedacht —
dieser hatte zwei Frauen nach einander, die beide Arsinoe
hiefsen — oder an Philopator — dessen Gemahlin gleich-
falls Arsinoe hiefs — und dann glaubten sie in D. den
obenerwähnten des dritten Maccabäerbuches wiederzufinden,
aber gleichfalls ohne ausreichende Gründe.
Wenn man aber so wenig Gewicht auf den Namen Kl.
legt, ist es fast zu verwundern, dafs, wie es scheint, noch
niemand an den Dos. gedacht hat, der im Aristeasbrief
(ed : Schmidt in Merx Archiv f. altt. Forsch. I. 23) unter
den 72 Uebersetzern und zwar als der sechste aus dem
elften Stamm genannt wird. Aber wie handgreiflich er-
sonnen und mit wie armseliger Erfindungsgabe zusammen-
gelesen sind diese Namen ! 1)
Bei allen Bestimmungen nun ist jedoch in der Regel
ein Moment aufser Acht gelassen worden 2) , das von
*) Unter den 72 Namen kommen mehrere 2 und 3 mal, einer: 7cw-
Otjnoq selbst 4 mal vor, cf. Lumbroso : recherches sur l'e'conomie poli-
tique de l'Egypte sous les Lagides Turin 1870 p. 353. Ein Princip in
der Zusammenstellung der Namen ist nicht erkennbar , ebenso wenig
wie bei den 72 Fragen, deren der König jedem eine vorlegt. Dagegen
ist bei den Antworten der Grundsatz festgehalten worden, jede mit
einem Hinweis auf Qottes Macht , Gebot oder Beispiel zu schliefsen,
um dem König, das ist offenbar der Hauptzweck, zu zeigen, wie alle
Weisheit und Erfahrung der Weisesten und Erfahrensten aus dem jüdi-
schen Volke von Gott stamme, und ihn selbst zur Verehrung dieses
Gottes zu führen. Darauf ist auch zweimal deutlich hingewiesen 48, 8
Ttavreq dnb &sov tov Xoyov xr\v xavagxvv noiov/ievoi. 54, 26 tue er
änb d-eol rrjv xazaQ%f]V noiov/zevoi. Nur in der 36. Antwort fehlt
jeder Hinweis auf Gott. Daher ist gewifs 56, 5 zu lesen d/.?.ä d-eöv
ixeveveiv anstatt öeov vgl. 48, 4. 54, 11. — Für die 19. Antwort (auf
die Frage : Giebt es ein Mittel gegen unruhigen Schlaf?) mufs der
Hinweis auf die eiosßsia genügen, wenn nicht auch hier in dem ver-
dorbenen Text irgendwo &eoq steckt.
*) Nicht jedoch von Herzfeld. Er schreibt gegen Frankel und
Eichhorn, welche Philometor annehmen (Gesch. H, 556). Ich will nur
Zeitschrift f. d. alttest. Wiss. Jahrgang 10. 1890- 1 9
278 Jacob, das Buch Esther
den vier Ptolemäern ohne weiteres die drei ersten aus-
scheidet.
Man darf nämlich nicht fragen : Welche Ptolemäer
waren mit einer Kleopatra vermählt, sondern welche waren
es im vierten Jahre ihrer Regierung? Wenn man auch
nicht darauf dringen will, dafs das gedachte Jahr das
vierte beider sein müsse, so mufs man doch daran fest-
halten , dafs dieser Ptolemäer im vierten Jahre seiner
Regierung mit einer Kl. verheiratet gewesen sein mufs.
Gehen wir nun an der Hand dieser Bedingung die
vier Ptolemäer durch.
Da ist denn an Ptol. V Epiphanes gar nicht zu denken,
denn als sein Vater Philopator 204 starb , war er im
fünften Lebensjahr2); er kann also im vierten Jahre seiner
Regierung 201 nicht verheiratet gewesen sein, vielmehr wurde
er mit Antiochus d. Grofsen Tochter Kleopatra im Jahre
193 vermählt.
Ganz in derselben Lage befinden wir uns bei Ptol. VI
Philometor; denn als durch den Tod seines Vaters 181 der
Thron für ihn frei wurde, war er sechs Jahre alt. Er
heiratete wahrscheinlich 3) erst 165. Dafs aber mit Kl. die
Mutter und Vormünderin eines der beiden gemeint sei, ist
nach der Fassung der Worte unmöglich. Ptolemaeus VII
Euergetes II mit dem Spottnamen Physcon (Wanst),
regierte mit seinem Bruder Philometor, nachdem er sich
mit ihm ausgesöhnt hatte, 170 — 164 gemeinschaftlich und
vorweg bemerken, dafs der sorgfältig Eingehende keine weiteren Ptole-
mäer, die im vierten Jahre ihrer Herrschaft über Aegypten diese mit
einer Kl. geteilt hätten, finden wird als Philometor, Physcon und
einen der beiden nach Physcon's Tode abwechselnd regierenden Söhne
desselben. Auch Grätz nimmt in der neuesten Auflage des 3. Bd. der
Gesch. seine frühere Ansicht über Philometor und Dositheos zurück.
2) Justin 30, 2, Hieronymus ad Danielem XI 13. Dazu Letronne
recueil des inscriptions I 264 f.
8) Letronne p. 22.
bei den LXX. 279
nach dessen Tode 146 — 117 allein. Er heiratete zwar,
durch die politische Lage gezwungen, alsbald seine Schwe-
ster, die Witwe seines Bruders, Kleopatra, verstiefs sie je-
doch bald, um ihre Tochter, seine Nichte gleichen Namens,
zu heiraten. Er könnte also gemeint sein, und das vierte
Jahr seiner und Kl.'s, sei es der ersten oder zweiten,
Regierung das Jahr 142/41 sein, wenn nicht aus Porphy-
rius in Eusebius Chronik feststände, dafs die Regierungs-
jahre Physcon's nicht von der zweiten, sondern von der
ersten Thronbesteigung 170 gezählt wurden Im Jahre 167
aber war er, 182 geboren, gleichfalls noch unmündig und
unvermählt.
Es bleibt also nur noch Ptol. VIII Soter II Lathuros
117—81. Er ist denn auch der einzige, auf welchen das
Datum gehen könnte. Denn er heiratete, 144 geboren,
seine Schwester Kleopatra im Jahre 127 und obgleich er
gerade im vierten Jahre seiner Regierung 1 14 zum zweiten
Male heiratete und diese Gemahlin Selene hiefs, könnte er
in diesem Jahre noch mit seiner ersten Frau zusammen-
genannt sein.
Also wäre axovq xb.xo.qxov ßaoilsvovxoq IIxok£(/aiov
xcu KXeojcaxQaQ das Jahr 114 a. Chr.
Allein diese schwankende, unbestimmte Art der Zeit-
bestimmung aufserhalb jedes geschichtlichen Zusammen-
hangs erweckt der Notiz wenig Vertrauen, da es dem
Verfasser durch ein einziges Wort möglich war, die ge-
naueste Bestimmung zu geben. Ja die Vieldeutigkeit der
Namen mufste ihn hierzu, wenn er überhaupt deutlich sein
wollte, herausfordern. Grade das Gegenteil scheint jedoch
seine Absicht gewesen zu sein.
Die anderen in der Ueberschrift genannten Personen
geben uns noch weniger Anhalt, da sie durchaus unbekannt
sind.
Es soll endlich, will uns die Nachschrift glauben
machen, die Uebersetzung von einem Jerusalemer ange-
•18*
280 Jacob, das Buch Esther
fertigt und aus seiner Heimat irgendwohin, doch wohl
nach Aegypten, gebracht worden sein. Das wäre, wenn
wahr, eine lehrreiche Thatsache. Also ginge die Abhängig-
keit der ägyptischen Diaspora vom Stammlande so weit,
dafs sie von dort nicht nur die Grundschrift ihrer heiligen
Bücher mitgenommen hätte, sondern auch die Uebersetzung
eines einzelnen Buches hätte sie von dorther erhalten. Man
weifs nicht, ob man hier mehr in Betracht ziehen soll die
Unkenntnis des Hebräischen in Aegypten oder die Kennt-
nis des Griechischen in Palästina. Das letztere wäre jeden-
falls das bemerkenswertere. Wissen wir doch, wie gering
und dürftig die Kenntnis der griechischen Sprache in
Palästina gewesen ist von Eupolemos, dem Zeitgenossen
der Maccabäer bis auf Josephus und die neutestamentlichen
Schriftsteller 1). Josephus gerade beweist durch sein eigenes
Geständnis, wie ungemein schwer es für einen geborenen
Palästinenser wurde, sich zur Beherrschung der griechi-
schen Sprache emporzuarbeiten. Wir haben aber gesehen,
dafs unsere Uebersetzung unleugbar Kenntnis und Beherr-
schung der Sprache verrät.
Diese Angabe zu bestätigen oder zu widerlegen ist
der einzige Weg, die Uebersetzung selbst nach solchen
Bestandteilen zu durchforschen, welche ein bestimmtes
Vaterland bekunden. Eine solche Prüfung führt uns mit
Sicherheit zu dem Ergebnis, dafs sie nirgends anders als
in Aegypten gemacht sein kann. Denn sie spiegelt mit
voller Deutlichkeit ägyptische Verhältnisse, ägyptische Ein-
richtungen , ägyptisch - griechisches Sprachgefühl wieder.
Dieser Nachweis kann an einer Anzahl Wörter und Be-
griffe geführt werden, an denen diese Merkmale fast aus-
nahmslos mit Sicherheit zu erkennen sind.
Im zweiten Verse des ersten Kapitels werden die
Worte : iniD^D KDD bv '* T^OH rQtfiO : „Als der König A.
') vgl. Freudenthal : hellenistische Studien II, 126.
bei den LXX. 281
auf seinem königlichen Throne safs" folgendermafsen wie-
dergegeben : OT8 Id-QOviöd-i] ßaöiXevg A. Wie kommt der
Uebersetzer zu dem Worte ftgoviCa)? Dieses Wort er-
scheint erst in der späten byzantinischen Gräzität und
auch hier nur vereinzelt und in anderer Bedeutung. Wohl
aber giebt es ein Verbum lvd-QOviC,o(iai, wie denn auch
S* 64. Compl. Aid. Ived-goviod-r/ lesen , und für dieses
Compositum mufs das Simplex gesetzt oder verschrieben
sein. Jenes Verbum aber, sowie das davon abgeleitete
Substantivum h'&ooviGfiog ist ein besonderer ägyptischer
Ausdruck für die Krönung sfeier der Ptolemäer. Zwar
wird als Synonym avaxXrjxrjQia gebraucht (von Polybius
18, 38. 3 bei Gelegenheit der feierlichen Krönung Pt. IV
Epiphanes, die am 17. Mechir = 26. März 195 erfolgte1)
und von der Euergetes II Polyb. 28, 10. 8) aber der solenne
Ausdruck dafür scheint ivd-Q. gewesen zu sein , welches
Diod. Sic. 33, 13 von demselben Euergetes II gebraucht2).
Diese Feier fand in Memphis in dem Haupttempel des
Reiches statt3) und wurde mit dem ganzen Pomp der
prachtliebenden Lagiden begangen. Eine solche Feier
scheint dem Uebersetzer bei der Beschreibung des glän-
zenden Festes, welches A. im dritten Jahre seiner Regie-
rung gab, vorgeschwebt zu haben, dafs sich ihm unwill-
kürlich für die Wiedergabe der Worte ']y\ ri2BO die Vor-
stellung und der Ausdruck des ev&QOvi&G&ai darboten.
Man wende nicht ein, dafs die Krönung nicht gemeint
sei wegen der Worte rjftegai xov ydftov 1, 5, denn ydfiog
heifst allgemein : Fest vgl. IX, 22, noch, dafs A. ja bereits
') Letronne recueil des inscr. II. 543 in den Berichtigungen zur
Inschrift von Rosette.
*) iv&QoviZ,ofxevov rot ßaotlecog xaxa Alyvnr l<ov vöfxovq.
3) Pauly's Realencyclopädie s. v. Memphis. Letronne oeuvres
choisis I. ii. Par. 1883 p. 561 ff. zitiert Schol. zu Germanic. ed. Buhle
p. 71. in templo Aegypti Memphis mos fuit solo regio decorari (= £v-
9ooviZ,eo&cu) reges, qui regnabant.
282 Jacob, das Buch Esther
im dritten Jahre regierte, denn die Krönungsfeier fand
stets erst einige Jahre nach der, unmittelbar nach dem Tode
des Vorgängers stattfindenden, Uebernahme der Herrschaft
(jiaQ(xlr}tpiq rrjg ßaoiXeiag) statt1). Dafs aber das Wort
eigens vom Uebersetzer geprägt sei , wird man um so
weniger glauben als er überall nur das vulgäre Griechisch
spricht und sich nirgends eigene Wortbildungen erlaubt,
wie dies andere Uebersetzer der LXX so häufig thun.
Nachmals wurde das Wort geläufig in der kirchlichen
Gräzität für die Einsetzung von Bischöfen und anderen
Geistlichen und auf diesem Wege und für diesen Begriff
auch uns vertraut, daher denn auch in S2 64 Compl. Aid.
die Hand des Klostercopisten zu erkennen sein mag. (Du
Cange s. v. thronus, inthronizare.)
Dafs "jbon "Ql fast stets durch jigogray/ia xov ßaöi-
Zecoq oder jigograööm übersetzt ist, mag auch gemein-
griechisch sein ; der Ausdruck für Promulgation könig-
licher Befehle und Anordnungen hebr. JTOD imi "]büT) "Dl
]r0, ut i&evai ist wieder ein speciell ägyptisch-griechi-
sches Wort2) IV 3. VIII 17. IX 14 3). II 23 wird die ver-
dienstliche Handlung Mardechai's in die Annalen des Rei-
ches eingeschrieben : -]fon Vöb D^DT! ■»"DI "IDD3 DrO1!.
Diese Worte übersetzt der Grieche weitläufig : xal jcQog-
sragev o ßaöiXevg xaxaxcoQiOat sig (ivrjy,6övvov hv rf] ßaoi-
Xixfj ßißZio&rjxy vjcsq Tijg evvoiag Magöoxaiov hv lyxmfiim.
Es sei dahingestellt, ob die beiden letzten Worte ein Glos-
sem sind, jedenfalls ist das Wort xax axcogl^co ein in
Aegypten üblich gewesener officieller Terminus für amt-
') Letronne a. a. O. Champollion-Figeac Annales des Lagides I
p. 347. Drumann, die Inschrift von Rosette p. 15.
*) Papiri Greci del Museo brit. di Londra Peyron 1841. II. Zeile
21. 42. 62. 70. III. Zeile 7. Papyrus Grecs du Musee du louvre et de
la bibl. Imp. in Notices et Extraits v. XVIII. 1865. S. 364.
8) Vgl. an dieser Stelle die Gegenüberstellung von initQintiv
und ixzi&evui.
bei den LXX. 2S~3
liehe Eintragungen. So schliefst z. B. die bekannte In-
schrift von Rosette (Zeile 51) mit der Bestimmung, dafs
der vorangehende Beschlufs der vereinigten Priestercolle-
gien in Stein gehauen und eingetragen (xaraycoQioai)
werde. In den Papyri begegnet uns das Wort sodann
häufig1).
Besonders aber sind Titel und Aemter des persischen
Reiches fast durchgängig durch solche des ptolemäisch-
ägyptischen wiedergegeben. An zahlreichen Stellen wer-
den die *f?on n» , Gntf durch pH 01 wiedergegeben.
Diesen allgemeinen Ehrentitel aber führten in Aegypten
die höchsten Beamten des Königs. Freilich nennen grie-
chische Schriftsteller bereits die Beamten des Perserkönigs
mit diesem Namen2), von den Perserkönigen übernahm
diese Einrichtung Alexander3) und von ihm sämmtliche
Diadochen 4) ; besonders oft tritt sie uns aber als ägyptische
Titulatur entgegen5). So finden wir des weiteren fast die
gesammte ptolemäische Rangordnung, wie sie am anschau-
lichsten in einem Turiner Papyrus gegeben wird, wieder.
2£mf/aTO<fvJLax£g kommen zwar auch sonst vor — wenn-
gleich nur in hellenistischen Schriften , deren ägyptischer
Ursprung sicher ist6) — die aqyi Gcoftar og: vZaxtq, die
einen so hohen Rang nach Inschriften und Papyri ein-
nehmen, soweit sich ermitteln liefs, nur in dem Aristeas-
«) Pap. Brit VI 43. Notices et Extr. 276. 365. 366. 380. 393. 395.
397. Sturz de dialecto Maccedonica 1808 S. 174 f.
*) Diodor XVI 50 spricht von <pt).oi xal ovyyevfig '-Iprcgfp^ot'.
Vgl. die Stellen, die Brisson : de regio apparatu Persarum I 132 zu-
sammenträgt.
8) Arrian VII 11. 10.
4) für die Seleuciden vgl. z. B. Josephus XIII 4. 4 u. 5. Aber
auch am Hofe der Arsaciden und am pontischen findet er sich , vgl.
Mommsen : röm. Gesch. V. 343. Anm. 3.
6) C. J. G. m. Introductio p. 289. Letronne recueil I p. 347 ff.
•) Esra apoeryphus c. 3. III Macc. II 23.
284 Jacob, das Buch Esther
brief, welcher, wie Lumbroso *) eingehend nachgewiesen
hat, ganz und gar das ägyptische Vulgärgriechisch spricht,
und in unserm Buche II, 21 für F]Di"i *1ÜW-
Die Rangklasse der ötaöoxo t2) , über die wir am
wenigsten wissen, glauben wir in X, 3 wiederzufinden, wo
1^0^ n3t£>ö übersetzt wird (Magdoxcctog) ölsÖsxeto xov
ßaoiXea.
In rjyoviiivovg xov ßaöiXecog I, 16 könnte man die
rjys/iovsg finden, wie in V, 11. jcqcqxsvsiv xccl r/yslöd-ai
xrjg ßaöiXsiag den Begriff eines jtgwxog (piXog (neben
einem övyysvrjg die höchste Stufe) und riyz^icov.
Nicht blofs ein Titel, sondern ein Amt war die Würde
eines öx qccx rjyog, der bei Aufzählungen von Aemtern
an der Spitze steht 8). Wir finden ihn in der Uebersetzung
von ibtin iJDIltfna III, 12. An einer anderen Stelle (VIII,
9) wird dasselbe Wort durch oixovo/iot gegeben. Sie
müssen eine sehr hohe Würde vorgestellt haben, da man
sie stets neben den höchsten Beamten findet4). Für did-
*) Recherches sur l'e'conomie politique de l'Egypte sous les Lagi-
des Turin 1870 an zahlreichen Stellen dieses Buches.
s) C. J. G. III. Introductio. Papyri Graeci Taurinensis Musei
Aegyptii ed. Amadeo Peyron Taur. 1826/27 p. 24. 27. Papyri Graeci
Musei Lugduni-Batavi ed. C. Leemans Lugd. 1843. B. Co. 2a v. 13.
D. v. 1. E. 1. 2. Pap. Brit. IV 1, sonst IIMacc. rV, 29. 31. IX, 23. X,
28 in der LXX besonders oft in der Chronik für -p^ I 28. 17. Hi^D
II 28. 7. -)& II 26. 11. Von Joseph gebraucht es Philo de Josepho
p. 369. 373. Peyron ist, von wenigen Stellen bei Letronne abgesehen,
der einzige, der zur Erklärung der Papyri die LXX zu Rate zieht;
unsere Stelle aber ist ihm entgangen.
8) C. J. G. III. Introd. In der Regel : axQaTr\yöq (jeTtiGXQaxriybq)
iTUOTÜTTjQ, ygaiifiaxeiq.
4) Notices et Extraits 142 argar^yol, iitiaxäxai, olxov6(xoi, ähn-
lich 354. 366. 413. Die Bemerkung Letronne's zur letzten Stelle :
c'e'tait un Intendant du fisc scheint nur auf den olx. xov ßaoiXeax;
gehn zu sollen, da er fortfährt le nom de ce fonctionnaire ne c'est
encore rencontre' sur aucun monument grec de l'Egypte excepte dans
une inscription de Philes. (Nach einer Ergänzung L's.) Man wird sie
bei den LXX 285
xovoi = 0TT1WD läfst sich zwar kein Beleg aus In-
schriften oder Papyri erbringen, sondern nur eine entfernte
Parallele aus dem Aristeasbrief; immerhin ist es bemer-
kenswert, dafs das hebräische Wort nur im Buche Esther
so übersetzt wird I, 10. II, 2. VI, 3. Aehnlich verhält
es sich mit den xojfiaQxac = DH^pD II, 3, welche in
allen Provinzen des Reiches bestellt werden sollen, um die
schönsten Jungfrauen für den König auszusuchen. Für
die klassische Literatur merkt der Thesaurus für dieses
Wort nur an Xen. An. IV, 5. X, 2. 4. Dionys. IV, 4. Poll.
IX, 11 in der Bedeutung Ortsrichter. In der LXX aber
findet es sich nur an dieser Stelle. Der Zusammenhang
unserer Stelle macht es wahrscheinlich, dafs das Wort auf
die Einteilung des ägyptischen Reiches in Nomen, Topen
und Komen anspielt. Mag die xcof/tj eine Unterabteilung
des xönog sein oder umgekehrt x), jedenfalls bezeichnet sie
in Aegypten einen Verwaltungsbezirk, und an ihn mag der
Uebersetzer gedacht haben. Allerdings nennen die Zeug-
nisse aus jener Zeit zwar vofidgxai und xoütaQ'fiai ferner
einen emöxdxtjg und IxiftElexrig xoofiTjg, aber nicht x(otuäp-
%cu. Daher ist dieses Wort nicht von der Beweiskraft der
anderen, wenn auch nichts natürlicher zu sein scheint, als
dafs es einen xcofidgx7]? una< ^ojrap^c gegeben habe, ebenso
wie den vo[idQX?}q.
Mehr als ein blofser Anklang ist die Uebersetzung
von ix 3 hd^Sdh nsw ninonr 'iwnani rnsnon n» ol
aQxovrsq xcöv caxQctJtöJv xal ol xi 'oawoi xcu ol ßaoiXi-
xol YQafifiaxelg.
Bevor man ägyptische Verwaltung unter den Ptole-
mäern kennen gelernt hat, wundert man sich, unter den
höchsten Staatswürdenträgern : „königliche Schreiber" zu
aber auf den olx. schlechthin ausdehnen können, wenn man sieht, dafs
dafs er stets dem ßaoiXtxbq yga/i/iartCg vorangeht.
') Droysen : Gesch. d. Hellenismus 2. Aufl. 1877. III 41. Anm. 1.
286 Jacob, das Buch Esther
finden. Aber zahlreiche Stellen in Inschriften und Papyri *)
lehren uns, dafs mit diesem Namen die höchsten Steuer-
beamten des ägyptischen Reiches bezeichnet wurden. Sie
waren die Vorgesetzten der rojroyQafifiarslg , deren es in
jedem rojtog einen oder zwei gab und hatten ihren Namen
wahrscheinlich von der Führung der Steuerlisten. Also
es sind so wenig „Schreiber" wie bei uns ein „Staats-
sekretär."
Wie ausgedehnt überhaupt das schriftliche Verfahren
bei den Aegyptern der letzten vorchristlichen Jahrhunderte
war, das lehren in der anschaulichsten Weise die im Vor-
stehenden so oft genannten Papyri. Wie viel Schreibereien
kostet es z. B. jene armen Schwestern, ehe sie ihr Deputat
an Brot und Oel erlangen können 2) ! Wie viel schriftliche
Beschwerden, Rescripte, Appellationen, Verfügungen ! Für
diesen vielschreibenden Büreaukratismus ist es bezeichnend,
dafs zahlreiche Ausdrücke für gerichtliche und finanzielle
Handlungen, Actenstücke, Funktionäre durch Ableitungen
von ygagieiv gebildet werden. Eine solche begegnet uns
nun auch in der Uebersetzung von III 9 1DD CPübt* tYWy)
^pttW f]DD mit xayco öiayQaipm aQyvgiov xaXavra fivQia.
Dieses Verbum kommt zwar in den verschiedensten
Bedeutungen vor, nirgends aber in der unserer Stelle : „aus
eigener Tasche zahlen." Peyron3) gab zwar im Jahre
1826 eine für damals erschöpfende Darstellung der Begriffe
öiaygatprj , öiayQafifia , diayQCKpsvg und für diayQccqxo ist
ihm unsere Stelle und II Macc. IV, 9 nicht entgangen,
aber erst der Papyrus der Zois lehrt es uns als ein im
ägyptischen Geschäftsverkehr ganz gewöhnliches Wort für
„bezahlen" kennen und seitdem treffen wir es häufig4).
') z. B. Notices et Extr. 142. 354. 366.
*) In der Sammlung Leydener Papyri von Leemans.
8) Pap. Taur. I 115.
4) Papiri greco-egizi v. Petrettini 1828 und Letronne in der Recen-
sion dieses Werks in Journal des savans 1828 p. 477 und oeuvres
bei den LXX. 287
Es kommen in der Uebersetzung noch manche Wörter
vor, die vorwiegend dem ägyptischen Dialekt des Griechi-
schen anzugehören scheinen z. B. : övirtsXstv = thun IV 1,
vgl. Inschrift von Rosette Z. 40. 48. 52; jcagcr/ivsöd-ai =
kommen V 5, vgl. ebend. und Aristeas 29, 7. 43, 17. 44,
22. 45, 15. 18. 62, 10 u. ö. (nur S. 43 wird mit tQyeo&cu,
(\ffixvt~iod-ai fycttP (dies auch 32, 8) abgewechselt, xogä-
oior II 2. 3. 8. 9. 12 soll nach Sturz dial. Mac. alexandri-
nisch sein. IX 29 heifst es M. und Esther schreiben auf
ihre Thaten ro rs öt&Qtmua r?jc smGxoXj]q txöv qQOVQai.
OTEQtcofta wird sonst in der LXX für ybü, C£V, JPpI ge-
setzt, aber an unserer Stelle scheint etwas ähnliches damit
gemeint zu sein, wie am Schlufs der Rosette-Inschrift : to
de ipijqiOfia tovto avafQarpai em öxtjXijv ix arsgeov
Ai&ov. Jedoch diese Ausdrücke sind entweder unsicher
oder sie gehören der xoivi) überhaupt an. Allein jene fest-
gestellten und für die Uebersetzung von zehn meist kurzen
Kapiteln immerhin zahlreichen Aegvptiacismen : (iv) &go-
riZto&ai, ixnß-tvcu, xaraycogiuiv, qiAoi, agyiocouarorfvla-
xec, Öuiöoyoi organr/oi , ßaöiXixol yQau/iarsIs, öiayQarfetv
reichen aus, um die Angabe der Nachschrift nicht nur zu
widerlegen, sie beweisen auch mit Gewifsheit, dafs die
Uebersetzung nur in Aegypten verfertigt sein kann. Sie
berauben die ganze Unterschrift endgültig jeder Glaub-
würdigkeit, und wir müssen daher unabhängig von ihr
auch die Zeit zu bestimmen versuchen, in der die Ueber-
setzung entstanden sein mag.
Soviel darf man von vornherein entscheiden, dafs der
Uebersetzer noch in den Zeiten der Ptolemäerherrschaft
choisis I, 1. 1881. p. 491. alQOVfJihotv öh rüiv öiaytypafifitvcov nag'
■trifS — (JtTjts rot Jtüoicjvoc (des Schuldners) di aygätyavToq fiqtf
TTJg ßavovßiog (der Bürgin) inoiaevovGtjg 6iOQ&oia&ai tTiöfiVTjfiCc t<b
Jwgiiovi di ob Tjciov &)./.(( Tf xal intl äSwarei öiayo&yai xä
6<fei/.öfieva. Seitdem häufig z. B. Not et Extr. 357. 428.
288 Jacob, das Buch Esther
gelebt haben mufs , in jener Zeit , da noch das gesamte
umständliche Hofceremoniell mit seinen Titeln, Würden
und Chargen in voller Blüte stand. Denn ob auch im
ganzen das romische Regiment einfach die Fortsetzung
der griechischen Herrschaft wurde, „so kam in dem neuen
Regiment vor allem in Betracht die Unterdrückung des
Hofes und der Residenz , die notwendige Folge der Ein-
ziehung des Landes durch Augustus. Der blofse Wechsel
der Dynastie wäre nicht allzusehr ins Gewicht gefallen.
Aber ein Hof wie der der Ptolemäer, geordnet nach dem
Ceremoniell der Pharaonen, König und Königin in ihrer
Göttertracht, der Pomp der Festzüge, der Empfang der
Priesterschaften, die grofsen Ceremonien der Krönung, die
Hofämter der Leibwächter und des Oberleibwächters
(aQXiöwfiaTOtpvlag) die Vettern und Freunde
des Königs, die Decorirten — das alles ging für die Ale-
xandriner ein für allemal unter mit der Verlegung des
Herrschersitzes vom Nil an die Tiber" x). Da nun die
Sprache der Uebersetzung jene Zeit und besonders ihre
höfischen Einrichtungen unverkennbar noch als gegenwärtig
spiegelt und aus eigener Kenntnis und Anschauung in
Worten und Wendungen unwillkürlich wiedergiebt, so
haben wir das Recht, als den spätesten Zeitpunkt das
Jahr 30 a. Ch. anzusetzen. Denn in diesem Jahre endete
mit dem selbstgewählten Tode der letzten Fürstin des
Lagidenhauses dieses durch die Gräuel und Schandthaten
der Bruderzwiste, Gatten- und Kindermorde fluchbeladene
Geschlecht, und das Land der Pyramiden wurde die erste
der Provinzen des neuen römischen Kaiserreichs.
Mehr kann man mit Sicherheit nicht aussagen. Aber
mit einem gewissen Grade von Wahrscheinlichkeit könnte
man vielleicht noch ein volles Jahrhundert höher hinaufgehn.
Einer der wenigen festen Punkte für die Zeitbestimmung
*) Mommsen, Köm. Gesch. V, ß. 564. 566.
bei den LXX. 289
der LXX ist bekanntlich die Vorrede zur Uebersetzung des
Siraciden. Dort sagt der Uebersetzer, er sei im 38. Jahre
im xov EvEQytrov ßaoiltcoq nach Aegypten gekommen.
Er entschuldigt die Mängel seiner Arbeit mit der Ver-
schiedenheit der Ursprache und einer andern — welche
nur die griechische sein kann. Dies erhelle auch aus den
Uebersetzungen des Gesetzes, der Propheten und übrigen
Schriften : GDTDl DWDJ min. Demnach müssen im 38.
Jahre des Euergetes x) d. i. , da nur Euergetes Physcon
länger als 38 Jahre regierte, im Jahre 132 bereits mehrere
nichtpentateuchische Bücher übersetzt gewesen sein. Nun
hat Freudenthal2) des besondern nachgewiesen, dafs um
die Mitte des zweiten vorchristlichen Jahrhunderts bereits
die Uebersetzungen der Königsbücher, der Chronik, des
Hiob und wahrscheinlich auch Josua vorhanden waren.
Denn überall, wo in den hellenistischen Schriften jener
Zeit, deren Fragmente aus Alexander Polyhistor durch
Eusebius erhalten sind, der Text der Siebenzig zu tage
tritt, steht er dem heute uns vorliegenden überaus nahe.
Wenn nun jene biblischen Bücher damals bereits in griechi-
scher Uebersetzung vorlagen, so kann man es auch vom
Buche Esther annehmen. Denn ohne in die Controverse
darüber einzutreten, ob die Uebersetzung des Pentateuch
ihr Entstehen dem literarischen Wunsch eines Ptolemäers,
sei es Philadelphia oder Philometor, oder einem praktisch-
religiösen Bedürfnis der griechisch-redenden Judenheit ver-
danke, für kaum ein anderes nicht-pentateuchisches Buch
darf man die letzte Auffassung mit solcher Wahrschein-
lichkeit in Anspruch nehmen, wie für das Buch E. Dafs
das Purimfest selbst allgemein gefeiert wurde, ist ja selbst
') Denn es wird nunmehr allgemein zugegeben, dafs nur das 38.
Jahr des Euergetes , nicht das 38. Lebensjahr des Schreibers gemeint
sein könne.
*) Hellenistische Studien 185.
290 Jacob, das Buch Esther
ohne die Nachricht 2 Macc. XV, 36 von vornherein anzu-
nehmen, und wenn uns auch für die Art und Weise, wie
der Gottesdienst an diesem Tage eingerichtet war, jede
Spur fehlt, so wird die Verlesung des Estherbuches jeden-
falls dazu gehört haben. Mufste sich doch gerade dieses
Büchlein wegen seines geringen Umfanges zu ungekürzter
Mittheilung empfehlen. Es war das wirksamste Mittel,
der versammelten Gemeinde die Bedeutung des Tages in
lebendiger Erinnerung zu erhalten. Daraus ergiebt sich
aber , dafs das Bedürfnis , gerade dieses Buch ins Grie-
chische zu übersetzen , alsbald nach dem Schwinden der
Kenntnis des Hebräischen eingetreten sein wird. Ja man
könnte es hiernach als das erste Buch nach dem Penta-
teuch setzen, mag selbst der Gebrauch der Haphtarah, der
Verlesung eines Prophetenabschnitts nach der Pentateuch-
perikope oder an deren Stelle ein bis in jene Zeiten
hinaufreichendes Analogon in den Proseuchen der Dia-
spora gehabt haben oder auch einzelne Psalmen zu gottes-
dienstlichem Gebrauch übersetzt worden sein.
Wenn man auf solche Vermutungen hin sich ent-
schliefsen könnte, die Uebersetzung noch vor das Jahr 1 32
a. Chr. zu setzen, so würde sich diese Annahme selbst mit
den spätesten Datierungen des hebräischen Buches ver-
tragen. Denn eine grofse Anzahl Gelehrter setzt dieses ja
in die Zeit vor dem Aufstand unter Antiochus Epiphanes
oder während desselben und sieht darin einen Reflex des
Nationalhasses oder eine griechenfeindliche Tendenz-
schrift 1).
Aber an den zwei Thatsachen dürfen wir festhalten :
Die Uebersetzung ist in Aegypten verfafst und zwar vor
dem Jahre 30 a. Chr.
') Bertholdt, Zunz, Kuenen, Bloch, Reufs, Grätz (Monatsschrift
1886), vgl. die Bücher Esra, Nehemia, Esther erklärt von Bertheau-
Kyssel8 1887 S. 369—375.
bei den LXX. 291
IV.
Erweiterungen.
Nachdem einmal das Buch übersetzt worden war,
blieb es das Eigentum des hellenistischen Judentums. Deu-
tung und Erklärung gingen ihre eigene Wege, nicht immer
glücklich allerdings. Eine der auffallendsten Eigentümlich-
keiten dieses Buches der Bibel ist es bekanntlich , dafs
darin auch nicht ein einziges Mal der Name Gottes vor-
kommt. Welches auch immer der Grund für dieses selt-
same Schweigen sein mag, sicherlich ist es beabsichtigt.
Das griechische Buch aber setzt an mehreren Stellen1)
ohne Bedenken und wie es allen Anschein hat ohne Be-
wufstsein von jener Thatsache das Wort Gott : &eoc. Die
beiden Genealogien '?& tfv< Vp p 9TDV p TW p *D-no
und ^UttH tirnon p jDn werden von der gesammten palästi-
nensisch-hagadischen Auslegung, der in diesem Falle auch
Josephus folgt, dahin aufgefafst, dafs die Feindschaft der
beiden Gegner in dem Volkshafs zwischen Israel und
Amalek begründet ist. Sie soll in jene Zeit hinaufgeführt
werden, da Agag, der König der Amalekiter, von Saul,
dem Sohne Kischs besiegt, gefangen genommen, dann von
Samuel in Stücke gehauen ward zu Gilgal2). Von dieser,
im Midrasch allgemeinen Auffassung bietet das griechische
Buch keine Spur. Das beweist, dafs es selbständig be-
griffen und gedeutet wurde.
In welch ausgebreitetem Mafse die erzählenden Be-
standteile der Bibel selbständig bearbeitet wurden, dafür
zeugt die ganze hellenistische Literatur von Eupolemos bis
hinab zu dem umfassenden Werke des Josephus : der jüdi-
schen Archäologie in den ersten elf Büchern. Das Inter-
esse der Abwehr gegen feindliche Angriffe, der Ausglei-
*) VI, l. 13.
*) 1 Sam. 15. 8. 33.
292 Jacob, das Buch Esther
chung mit abweichenden heidnischen Darstellungen , der
fromme und patriotische Eifer, dem auf eine reiche, glän-
zende Geschichte und Literatur mit Recht stolzen Hellenen-
tum eine nicht minder rühmliche, wenn möglich ältere,
ursprünglichere Vergangenheit zu entrollen, riefen dieses
Schrifttum ins Leben. Nicht zufrieden mit den einfachen
Berichten der heil. Schrift, versetzten sie dieselben mit
den mannigfaltigsten Bildungen entlehnter Sage, frei er-
fundener Dichtung. Not, Begeisterung und die Lust
zu fabulieren waren die Wurzeln dieses oft in phan-
tastischen Formen um den Stamm der biblischen Berichte
wuchernden Gestrüpps. Das willkommenste Feld boten
die älteste Geschichte von der Weltschöpfung bis Moses
und dann wieder die glänzende Zeit Salomos, weil in die-
sen, umbequemer Controlle entrückten, zum teil vor jeder
profanen Geschichte liegenden Zeit die Phantasie sich am
ungebundensten ergehen konnte. Daher beschäftigt sich
denn auch der gröfste Teil jüdisch-hellenistischer vermeint-
licher Geschichtsschreibung mit den Gestalten aus jener
Zeit. Dafs aber auch spätere Abschnitte, das Exil und
die folgenden Jahrhunderte, der Lust zu erzählen und zu
erdichten , nicht entgangen sind , dafür bürgen freilich
weniger Zeugnisse; auch mufste man bei dem geringen
Abstände von der Gegenwart vorsichtiger auftreten, Zu-
sammenstöfse mit der verbürgten und bekannten Geschichte
vermeiden und sich daher auf Ausmalung einzelner Züge
beschränken ; man mufste mehr in die Tiefe als in die
Breite gehn. Wenige Teile der Schrift mochten die-
sem Streben willkommener sein als die Erzählung von
der Not und Befreiung des jüdischen Volkes unter
einem persischen König, von der Erhebung einer jüdi-
schen Jungfrau auf den Thron eines mächtigen unge-
heuren Reiches, von der Feindschaft zwischen dem Juden
Mardechai und dem Heiden Haman, von dem schmählichen
Sturz und Ende des Verfolgers. Daher ist unser Buch in
bei den LXX. 293
der palästinensischen Hagadah die Quelle eines so mächtig
angeschwollenen Stromes von Sage und Dichtung gewor-
den, wie kein anderes. So ist denn auch das hellenistische
Judentum nicht bei der Uebersetzung stehen geblieben.
Fordern doch manche Momente gradezu zur Ergänzung
heraus. Wie mochten die Schreiben , wie die Gebete ge-
lautet haben , die nur angedeutet werden ? Die Person
Mardechai's, sein Verhältnis zu Haman; die Lebensführung
Esthers an dem heidnischen Hofe und vieles andere forder-
ten die Wifsbegier und somit apocryphe Schriftstellerei
heraus. Ohne Zweifel wird die Geschichte Esthers eben-
sowohl ihre eigene romanhafte Bearbeitung gefunden haben,
wie das Leben Abrahams , Jacobs , Josephs , Moses. Als
einen Niederschlag solcher Bearbeitungen betrachten wir
die sogenannten Zusätze , die zum teil palästinensisch-
hagadischer, zum teil hellenistischer Natur sind. Bevor
wir jedoch an ihre Betrachtung gehen, sind mehrere kleine
Züge aufzuzählen, die in unsern Text eingedrungen sind
und einen reicheren Hintergrund ahnen lassen.
Zu den goldenen Gefäfsen, die bei dem Gastmahl am
Anfang der Erzählung erwähnt werden, fügt unsere Ueber-
setzung noch ein dvd-Qaxiov xvXixiov JtQoxslfisvov djco
xaXävxcov ZQiöfivQlcov , also einen kostbaren Pocal (von
Karfunkelstein?) im Werte von 30000 Talenten. Dieser
Zusatz hat weder im Text einen Anhalt, noch im Midrasch
eine Parallele. Er ist ein Zug aus einer Ausmalung des
Gastmahls. Die Wertangabe erregt allerdings Bedenken ;
denn 30000 Talente wären die ungeheure Summe von 115
Millionen Mark, das doppelte der Jahreseinnahme der
Ptolemäer in ihrer glänzendsten Periode , wo es 14800
Silbertalente betrug l). Und Aegypten hatte von allen
Ländern der alten Welt die glänzendsten und geordnetsten
Finanzen. Vielleicht ist daher zu lesen djto ,r xalävxmv
x) Mommsen, Eöm. Gesch. V, 560.
Zeitschrift f. d. alttest. Wiss. Jahrgang 10. 1890. 20
2Ö4 Jacob, das Buch Esther
anstatt axo r' (d. i. 30 Talente). Diesen immerhin noch
beträchtlichen Wert hat auch der Becher, den der König
Philadelphus , welchen Aristeas gewifs nicht geizen läfst,
dem Hohenpriester Eleazar sendet.
Ein anderer kleiner Zusatz sind die Worte, in die
Mardechai IV, 1 ausbricht aiQtxcu e&vog fiijösv ?jöix7]x6q,
deren hohes Alter Josephus (XI, 6. 7) bezeugt : (ir/dtv
adixrjoav sd-voq avatgelzai. Im hebräischen Text ist nur
von einer lauten, bittern Klage, die M. ausstöfst, die Rede,
ohne dafs ihr Wortlaut gegeben würde. Ob nicht auch
dieser abgerissene Satz das Bruchstück einer längeren
Klage ist ? Eine fernere Ausschmückung ist die Angabe,
dafs die Hochzeit des Königs mit Esther sieben Tage ge-
dauert habe (II, 8).
Der einem jüdischen Leser sich aufdrängenden Frage,
wie E., die Nichte M/s , an dem heidnischen Hofe gelebt
habe, kommt bereits II, 20 ein Zusatz zuvor : M. habe ihr
an Herz gelegt : <poßeT6&ai xov &eov xal Jtoislv xa xqoq-
xdy/iaxa avxov xad-mq r\v [ist' avxov xal Eöd-rjQ ov (izxrjX-
Xage xr\v aymyrjv avxrjg. An diese Zeit zu denken mahnt
sie später (IV, 8) M.
V, 4 begründet E. ihre Einladung mit den Worten
7][i£Qcc fiov hjiiörjfioq örjjieQov söxiv , d. h. ich habe heute
einen (oder meinen) Feiertag r). Auch dieser Zug ist
sagenhaft und es scheint hier wieder eine Darstellung
durchzublicken, welche das Leben E.'s an dem Königshofe
zu Susa eingehender behandelte.
Dies sind zunächst nur wenige Zeichen und Züge
romanhafter Bearbeitung oder, wenn man will, des helleni-
stischen Midrasch Esther. Dafs uns aber in dem Buche
nicht alles erhalten ist, was in dasselbe hineingedichtet
*) vgl. II Macc. XV, 36 iöoyficcr taav Se Ttävreq fisrd xoivov xptj-
(ploftaTog (j.riSa(xä>q iäoat ärtaQccorjfiavzov rrfvöe xr\v i/fiegav f^e/v öh
inlorniov.
bei den LXX. 295
wurde, zeigt die Darstellung bei Josephus. Zwar ist hier
schwer zu entscheiden, was palästinensischer Hagadah an-
gehört, was er selbst hinzugethan und was ursprünglich
hellenistisch ist. Wenn uns aber Freudenthal belehrt :
„dafs es dem sonst hervortretenden Charakter der Josephi-
schen Darstellung nicht entspricht, neue Züge frei zu er-
dichten" *) und man vermuten darf : „dafs er gerade da,
wo er scheinbar am freiesten dichtet, älteren Quellen am
treuesten ist" *), so darf man alles das, was dem Midrasch
fremd ist oder was ihn nicht der Pragmatismus der Er-
zählung sagen zu lassen braucht, hellenistischen Quellen
zuweisen. Daher verzichten wir auf folgende Züge : dafs
unter dem Prachtzelte Myriaden lagern konnten, dafs bei
den Persern Fremde kein Weib anblicken durften 3), dafs
der König bei der Weigerung Vasthis das Mahl aufge-
hoben habe, dafs Mard. einer der ersten unter den Juden
gewesen 4), Est. aus königlichem Geschlecht 5), dafs Henker
zu sofortigem Vollzug der Todesstrafe den Thron umstan-
den, so jemand ungerufen vor dem Angesicht des Königs
erschien, dafs die Feindschaft Hamans gegen Mard. aus
einem National-Antagonismus von den Zeiten Saul's her
rühre6), M.'s Antwort an E., er könne das Trauergewand
nicht ablegen, bevor die Veranlassung zur Trauer aufge-
hört habe, die Szene der Vorlesung vor dem König7), die
Reflexion über Hamans Schicksal. Es bleibt immerhin
noch manches, das Jos. nur hellenistischer Darstellung der
Esthergeschichte entnommen haben kann, ohne dafs es
*) Studien 176 in der hierfür besonders lehrreichen Vergleichung
des Moses-Romans bei Artapanos und Jos.
*) ebend. 187.
a) ähnlich Targum I u. II z. St.
*) Targum und Midrasch z. II, 5.
5) ebendort.
6) Targum I z. III, 6.
T) Targum I z. VI, 1.
20*
296 Jacob, das Buch Esther
seinen Weg in die griechische Uebersetzung des Buches
gefunden hat.
So erzählt er, dafs die Zahl der im Harem des Königs
vereinigten Jungfrauen 400 betragen habe. Schwerlich
hat Josephus sie erfunden. Vielleicht liegt dieser Zahl
ebenso wie der Aenderung Aöag II, 16 für rütO eine Be-
rechnung der I, 3. II, 12. II, 16. III, 7 gemachten Zeit-
angaben zu gründe, die wir jedoch nicht mehr verfolgen
können.
Eine ähnliche Bewandtnis mag es mit der Summe von
4000 Talenten = 10000 Kikar haben. Dafs nach Josephus
Esther aus Babylon geholt und von ihrem Oheim nach
Susa begleitet wurde, mag ein Mifsverständnifs von II, 6
sein, ganz bestimmt aber verrät hellenistischen Ursprung
die Nachricht, dafs Mard. von der Verschwörung der bei-
den Palastwächter durch den jüdischen Sclaven des einen
Kenntnis erhielt, dafür bürgt der Name 'Agraßa^og ; ein
persischer Name ist gewählt, weil Persien das Land der
Handlung ist.
Ueberhaupt hat die Erzählung von der Verschwörung
der beiden Wächter eine durchgreifende Veränderung er-
fahren, welche sich darin zeigt, dafs die Uebersetzung von
II, 21 — 23 verstümmelt und eine andere Darstellung an
den Beginn der Erzählung gesetzt ist und zwar an das
Ende des ersten gröfseren Zusatzes v. 11 — 18. Somit sind
aus der einen zwei Verschwörungen geworden, die eine im
zweiten Jahre des Königs A., die andere im siebenten.
Lucian hat nur den Zusatz am Anfang des Buches, da-
gegen läfst er die zweite Verschwörung d. i. II, 21—23
fort, in dem richtigen Gefühl, dafs nur eine überflüssige
Wiederholung und selbst ein Widerspruch vorliege. Wir
können jedoch noch mit Bestimmtheit nachweisen, was
hier vorgegangen ist.
Josephus , der nur Text ß vor sich haben konnte,
spricht nur von einer Verschwörung. Die Verschworenen
bei den LXX. 297
heifsen bei ihm Bayaß-coog und 6e öeörog. Diese Namen aber
kommen in der Uebersetzung II, 21 gar nicht vor, sondern
dafür in dem Zusatz ß : raßa&a xal QaQQa. a : 'Aoraog
(m 'Aordyoq) xal Otdtvrög (h : ßsvötrog). Da endlich V.
den Zusatz überhaupt nicht, die Uebersetzung II, 21 — 23
aber unverkürzt und darin die Namen Bartagaeus (O :
Bastagaeus) et Thedestes hat , so ergiebt sich : In der
Erzählung der Verschwörung folgte ursprünglich die Ueber-
setzung dem hebräischen Text II, 21 — 23 und las hier die
Namen Baya&cöog (oder ähnlich) xal GtöeOTog (EHn für
EHn). Diesen Bestand fand nicht nur Josephus, sondern
auch noch die vetus latina vor. Später wurde nun an den
Anfang des Buches ein bereits früher geplantes Attentat
gestellt. Seine Vereitelung durch Mard. erweckte den
Zorn Hamans, des Gönners der beiden Verbrecher, der
deswegen M. und sein Volk vernichten wollte. Da sich
nun hiernach II, 21 — 23 als eine offenbare Wiederholung
kund gab, versuchte man die Bedenken dadurch zu heben,
dafs man die Namen fortliefs und als Ursache für den
Anschlag die Worte einschob : ort JtQorjx&T] Mayöox- Es
bleibt freilich trotz alledem ein Widerspruch, wie M. schon
im zweiten Jahre des Königs eine Verschwörung an dessen
Hofe anzeigen kann, da er doch erst im siebenten mit der
Erwählung Esthers dorthin kam. Die Hand nun, welche
diese Verwirrung angestiftet hat , kann ihr Ungeschick
nicht vor der Mitte des zweiten nachchristlichen Jahrhun-
derts bewiesen haben, da der Lateiner von ihr noch unbe-
rührt ist. Man mufs aber vielleicht noch ein Jahrhundert
tiefer gehn , da dem Interpolator bereits ein hexaplarischer
Text vorgelegen zu haben scheint. Wie käme er sonst
zu den Namen raßa&a xal Oagga ? Schwerlich nahm er
sie unmittelbar aus dem Hebräischen fcnni ]DX2.
Die Frage nach der Ursprache des Stückes- Addit.
I, 11 — 18 kann demnach gar nicht erhoben werden, da es
nur eine dürftige Umschreibung von U, 21 — 23 ist. Ein
298 Jacob, das Buch Esther bei den LXX.
jüdischer Verfasser hätte auch gewifs nicht solche offen-
baren Widersprüche geschaffen. Dies beweist am besten
Josippon ben Gorion, der einzige in der jüdischen Ueber-
lieferung, der dieses Stück aufgenommen hat. Denn ob-
gleich er offenbar die griechische Quelle verrät, bringt er
doch alles in glücklichen Einklang1).
In dem Text ist für ajcrj%fr?]öav vielleicht mit Compl.
ajcrjYX&ilöav zu lesen. Am Schlufs mufs man aus a die
Worte oV ort avqQt&rjGav aufnehmen, da auch Hieronymus
übersetzt qui fuerant interfecti. H. aber übersetzt in den
Stücken stets nur ß.
In a ist doch wohl mit Kreifsig für exupavcog zu lesen
ImfisZcög und dafs in den Worten xal eöcoxev avrcp jzeql
rovrcov Afiav Afiaöäd-ov Maxsööva eine Lücke und hier-
durch ein falscher Casus entstanden sei, sieht man leicht.
Nach ß verbessert man unschwer : xal töcoxsv avrcp jieqI
r. öo/iara, xal i]V evdogog A. Afiaö. Maxedcov xxX.
Erst nach Erledigung dieser kleineren Erweiterungen,
Einschübe, Aenderungen könnten wir an die Betrachtung
der umfangreicheren Interpolationen gehn, der eigentlich
so genannten : „Zusätze zu Esther" oder „Stücke in
Esther.«
') üv "i^on "wa \d"hd m«o Ca ^a) onn mra
qnni im wm nww rwnfr "ron 'a -]Son *pnp pnmwn
pqpMM vanwoi pn onpD vn pnn p*>pnpro "ite t
'dudi tne\ wn am pn in^n B»ma oqyfrvfl whm
trtn "d tM onmäön Dfroon pn P'pnpn rwnrb yaty
to ato mono ütwrh <\rby bj my prt\ • • • • ro^ösi mpN1?
tdbt6 ph ppyrwv'toi *wm ^ ikp )pn^ im
P'lirW ^D HN und nun erinnert sich M. an den Traum, den er im
zweiten Jahre hatte.
2v»9
Richter 9, 28.
Von E. Kautzsch.
In den „Nachträgen" zur Composition des Hexateuchs
und der histor. Bücher des A. T. S. 353 f. bemerkt Well-
hausen zu Jud. 9 : „den Vers Jud. 9, 28 mufs man lieber
ganz aus dem Spiele lassen als ihn zum Schlüssel der
Situation machen. Klar ist nur eins — was bisher immer
übersehen ist — , dafs nämlich Zebul beschimpft werden
soll, indem er der Vogt Abimelechs genannt wird. Er ist
nicht wirklich Beamter Abimelechs, sondern vielmehr das
Haupt der Sichemiten : er hat bisher mit der Bewegung
sympathisirt , obgleich er es noch nicht zum offenen Auf-
stande hat kommen lassen. Gaal will Zebul verdrängen,
um selber an die Spitze zu gelangen; darum verdächtigt
er seine unabhängige Gesinnung und überbietet ihn etc.a
Durch diese feine Deutung des VTpB v. 28 wird in der
That ein absolut klares Licht über die ganze Situation
verbreitet. Wie einfach ergiebt sich nun als der eigent-
liche Sinn von v. 29 : Hätte ich nur hier zu befehlen, ich
wollte anders gegen Abimelech ins Zeug gehen, als Zebul,
der mit seinem feigen Zuwarten den günstigen Augenblick
verpafst ! Auch die ganze Scene v. 36 ff. hat erst einen
Sinn, wenn Gaal zunächst alles Ernstes glauben kann,
Zebul halte es mit ihm, bis dieser das Grofsmaul höhnisch
auffordert, selbst auszuessen, was er sich eingebrockt hat.
Nur so ist endlich auch zu begreifen, warum später von
Zebul nicht mehr besonders die Rede ist. Er hat sich
nach der Vertreibung des unbequemen Schreiers selbst an
die Spitze der Bewegung gestellt (v. 42 ff.) und ist im
Kampfe gegen Abimelech mit den übrigen gefallen.
So bleibt nur die Frage, ob man bei dieser Auffassung
der Sachlage wirklich v. 28 bei Seite lassen müsse. Den
300 Kautzsch, Richter 9, 28.
jetzigen Text allerdings. Aber es bedarf nur eines Feder-
strichs, um alles in Ordnung zu bringen. Nach YTpD
(also nach Waw !) ist ein Waw ausgefallen ; für 1*13^ ist
ilDVl (vergl. zu dieser losen Anknüpfung einer Aufforde-
rung mittelst des Perf. consec. Gesen. 25 § 112, 4, b) zu
lesen, also : ist er nicht der Sohn Jerubbaals und Zebul
sein Vogt? Ei, so diene er ihm denn [wenn er sich in
dieser unwürdigen Rolle gefällt] sammt den Chamorleuten
. . . .; warum aber sollten wir [aus Israel] ihm dienen?
Dafs Gaal Israelit ist, dürfte schon durch den Namen
seines Vaters Jobel (v. 28 al. LXX) erwiesen sein. Hätte
die Ueberlieferung darin nicht ^tfDT» gefunden, so wäre
der ominöse Name sicher nicht durch das nichtssagende
12V verdrängt worden. Allerdings wäre für IcoßrjX nach
Analogie von IoßaaX und MegißaaX (1 Chr. 8, 33 f.) viel-
mehr lcoßaaX zu erwarten, da die Form BrjX von den
LXX (Jes. 46, 1. Jer. 50, 2. Bar. 6, 40; Br{X xal dgdxmv
V. 2 ff.) naturgemäfs nur zur Bezeichnung des babyloni-
schen Bei verwendet wird. Vielleicht liegt auch in diesem
lcoßr\X nur ein Versuch vor, die Nennung des Ba'al zu
vermeiden.
Schon die LXX hatten VD# ohne Waw vor sich und
lassen dies iTDjy (dovXoq avrov), welcher Lesart dann auch
Hier, und Luther folgen. Darin aber stehen sie dem ur-
sprünglichen Text näher, als die Masora, dafs sie TIN
nach 1"DJ/ noch richtig als Präposition fassen. Die Fassung
des nx als nota accus, zog das M"2V der Masora nach sich
und damit war es um das Verständnis des ganzen Verses
vollends geschehen. Das in unserem Falle ganz müfsige
DDK'' TM nach Tton dürfte erst spät als erklärende Glosse
v : • -: ~: *
aus Gen. 34, 6 eingedrungen sein.
301
chattath.
Dieser kultustechnische Ausdruck tritt zuerst bei Eze-
chiel auf. Dort steht er 43, 18 — 27 mehrmals in so engem
Zusammenhang mit dem Verbum chatte' (entsündigen,
Sünde entfernen), welches hier als Synonymon von kapper
auftritt, dafs man geneigt ist chattath geradezu als Ab-
straktbildung vorn Inf. Piel chatte*' anzusehen und ihm
die Bedeutung „das Entsündigen, die Entsündigung8 oder
concr. pro abstr. ^Mittel der Entmündigung, rituelle Illustra-
tion" zu geben.
"Ntsn und riNtsn — zwei Bildungen vom Part. Qal
— bedeuten Sünde, daneben stehen noch Nun und HNEn
7 ... t : v
in der gleichen Bedeutung als Bildungen vom Infinitiv. Auf-
fallend ist nun an sich , dafs nNün sowohl Sünde als
Sündopfer, sowohl Krankheit als Arznei bedeuten soll.
Welches ist der Uebergang von der einen zur andern
Bedeutung ?
Es kommen wie gesagt chatte' und chattath mit ein-
ander bei Ezechiel neu auf als kultische term. techn. Mit
Ausnahme einer Stelle (Gen. 31, 39, wo chatte^ „büfsen"
bedeutet , wonach man die chattath direct als „Bufse,
multa" deuten könnte , was sie ja geschichtlich ursprüng-
war) kommt chatte^ = entsündigen nur Ezech. 43. 45. Ex.
29, 36. Lev. 8, 15; 14, 49. 52. Nu. 19, 19, dann noch
\p 51, 9. Chron. ß 29, 24 vor. An zwei Stellen ist es
deutlich Denominativ von chattath im Sinn von PNtSn HEM?
(Lev. 6, 19; 9, 15). Dafs das Verbum im Uebrigen pri-
vatives Piel sei (Sünde wegschaffen), darf wohl als fest-
stehend angenommen werden , gegen die Ansicht , dafs
die zweimal vorkommende Bedeutung „SO veranstalten"
die ursprünglichere sei.
Könnte nun nicht nNtSn Ableitung vom Infinitiv des
privativen Piel sein ? Analoge Substantivbildungen in pri-
302 Bibliographie.
vativem Sinn freilich sind, wie eben das priv. Piel selbst
selten ist, nicht zu finden. Doch beweist der Mangel
analoger Bildungen immer noch nicht die Unmöglichkeit
einer solchen. Dafs die chattäth immer Entfernung der
Sünde (dies in dem levitischen Sinn verstanden), Lustration
der befleckten Person oder Sache bewirken soll, ist ja
nicht zweifelhaft (Ez. 43, namentlich v. 20. 22. 23).
Das Ganze möchte ich als Versuch einer Deutung
eines häufig gebrauchten kultustechnischen Ausdrucks und
als eine beim Studium der Opfertora naheliegende Ver-
mutung der Prüfung vorlegen.
H e i 1 b r o n n a. N. Dr. A. Schmoller.
Bibliographie.
The Old and New Testament Student. Jun— Sept. 1890.
Hebraica. — Vol. VI. July 1890. Nr. 4. — Harper, W. R., The Pen-
tateuchal Question. IV. — Historical Matter of Exodus 13 — Deut. 34.
— Kraetzschmar, R., The Origin of the Notae Relationis in
Hebrew. — Bradner, L., A Classification of Sentences in the Sen-
nacherib (Taylor) Inscription. — Ehrlich, A. B., if| and 1p. —
Sayce, A. H. , Blessed be Abram of the Most High God. — Con-
tents of Journals. — Semitic Bibliography. — General Index.
Kuenen, A., Histor.-crit. onderzoek naar het ontstaan en de verzame-
ling van de boeken des Ouden Verbonds. 2. uitg. 2. deel. De pro-
fetische boeken des O. V. Leiden 1889, X, 508 S.
Die heilige Schrift A. T. in Verbindung m. Bäthgen, Guthe, Kamp-
hausen, Kittel, Marti, Rothstein, Rüetschi, Ryssel, Siegfried, Socin
übers, u. herausgeg. von E. Kautzsch. Freiburg 1890. Lief. 1.
32 S.
Reufs, Ed., Geschichte der heil. Schriften des Alten Testaments.
Braunschweig 1890. XX, 780 S.
Halevy, J. , Recherches bibliques. XX. La correspondance d'Ame-
nophis IV et la Bible s. REJ. Nr. 40, S. 199 ff.
f D o d s, M., The Book of Genesis. 4th ed. (Expositor's Bible,) Lon-
don 1890. 460 S. 8°.
Matthes, J. C, De boom des levens s. Theol. Tijdschr. 1890 S. 365 ff.
f Hommel, Fr., Inschriftl. Glossen und Excurse zur Genesis u. z. d.
Profeten s. Neue kircbl. Zeitschr. 1890 S. 60 ff
f Chadwick, G. A., The book of Exodus. (Expositor's Bible.) Lon-
don 1890. 462 S.
Bibliographie. 303
Zahn, Ad., Das Deuteronomium. Eine Schutzschrift wider modern-
kritisches Unwesen. Gütersloh 1890. Vm, 122 S.
Steinthal, Die erzählenden Stücke im 5. Buch Mose (Forts.) s.
Zeitschr. f. Völkerpsych. u. Sprachwiss. XX (1890) S. 47 ff.
Israel söhn, J., Les huit derniers Versets du Pentateuque s. REJ.
Nr. 40 S. 304 ff.
f Chatelanat, R., Quelques re'centes explications de l'arret du soleil
ä Gahaon s. Revue de theol. et de philos. 1889, S. 577 ff.
fWatson, R. A. , Judges and Ruth. London 1889. 428 S. 8°.
(Expositor's Bible.)
Moore, G. F., On Judges XVI, 13 ff. s. Am. Or. Soc. Proceed., Oct.
1889.
Budde, K., die Bücher Richter u. Samuel, ihre Quellen und ihr Auf-
bau. Giefsen 1890. VIII, 276 S. 8°.
f Kirkpatrik, A. F., First Book of Samuel. Cambridge 1889. 126 S.
f Drive r, S. R., Notes on the Hebrew text of the Books of Samuel.
London 1890. 306 S. 8°.
t Orelli, C. v., The Prophecies of Isaiah. Translated by J. S. Banks.
Edinburg 1889. 370 S. 8°.
Giesebrecht, Friedr., Beiträge zur Jesaiakritik. Nebst einer Studie
über prophetische Schriftstellerei. Göttingen 1890. 220 S.
t Buhl, F., Jesaja, oversat og fortolket. 3 — 4 de Hefte. Kjobenhavn
1889. 192 S. 8°.
Brown, Ch. R., Exegesis of Isaiah VDI, 10 — 17 8. Journ. of Bibl. Lit.
IX (1890) Part I S. 118 ff.
Brown, Fr., The Date of Is. XII s. Journ. of Bibl. Lit LX (1890)
Part. I, S. 128 ff.
f Gillies, J. R. Jehovah resting : Isaiah's conception of history (Is.
18—20) s. The Expositor 1890, S. 112 ff.
t Forbes, J., The Servant of the Lord in Is. 46 — 66, reclaimed to
Isaiah. Edinburgh 1890. 378 S. 8°.
f Dal man, G. F., Jesaja 53 m. besond. Berücksichtig, d. synagoga-
len Litteratur erörtert. Leipzig 1890. rV, 56 S.
f Fried mann, M., S'rubabhel. Erläuterung der Weissagung Jes. 52,
13—53. Wien 1890. IV, 19 S. 8°.
f Feilchen feld, W. , Die jüdischen Gegner der Heimkehr und des
Tempelbaues unter Cvrus. Eine exegetische Studie über Jes. Kap.
65 u. 66. Frankfurt a. M. 1890. 36 S. 8°. (S.-A.)
f Ball, C. J., The Prophecies of Jeremiah. London 1890. 428 S. 8°.
Smith, H. Pr., Professor Workman on the Variations between the
Hebrew and Greek Jeremiah s. Journ. of Bibl. Lit. IX (1890), Part.
1, S. 107 ff.
f Knabe nbauer, J. , Cursus scripturae sacrae. — Commentarius in
Ezechielem. Paris 1890. 543 S. 8°.
t Farrar, F. W., The Minor Prophets. London 1890. 252 S. 8°.
Oort, H, Hozea I. IL s. Theol. Tijdschr. 1890 S. 345 ff. 480 ff.
Brown, Fr., The Measurements of Hebrew Poetry as an Aid to Lite-
rary Analysis s. Journ. of Bibl. Lit. IX (1890) Part I, S. 71 ff.
Loeb, Is., La litte'rature des Pauvres dans la Bible. I. Les Psaumes s.
REJ. Nr. 40, S. 161 ff.
de Witt, J. , Exegetical notes on the Psalms. 1. Psalm XVI, 1 — 4.
2. Psalm XLLX, 12 s. The Presbyter, and Reformed Rev. 1890, S.
106 ff.
f Emslie, W. G., Ps. 45, 7 s. The Expositor 1890 (March) S. 240.
304 Bibliographie.
f Cheyne, T. K., Ps. 113—118 s. The Expositor 1890 (March) S.
189 ff.
f Trier, E., En lille afhandling om den 127. salme. Vakekilde 1889.
12 S. 8°.
f Baumgärtner, A. J., Etüde critique sur l'etat du texte du livre
des proverbes d'apres les principales traductions anciennes. These.
Leipzig 1890. 284 S. 8°.
f Gilbert, G. H., The poetry of Job. Chicago 1889. XI, 224 S. 8°.
Grill, J., Zur Kritik der Composition des Buches Hiob. Tübingen
1890. 80 S. 8°.
f Griffis, W. E., The lily among thorns : a study of the Biblical
drama entitled „The song of songs." Boston 1890. II, 274 S. 8°.
f Myrberg, O., F., Predikareboken öfversatt och förklared. Stock-
holm 1889. 102 S. 8°.
t Ahnne, L. , Le Livre de l'Ecclesiaste. These. Toulouse 1889.
50 S.
f Hunt er, P. H. , The story of Daniel. 4th edit. London 1890.
356 S.
f Margoliouth, D. S., An essay on the place of Ecclesiasticus in
semitic literature. Oxford 1890. 24 S. 4°.
P e t r i , H. , Das Verbum mit Suffixen im Hebr. IL Theil : In den
ÖVVtfl D,N,33 (Beilage zum Jahresbericht d. k. Landesschule.
Pforta 1890 (Nr. 239 II). 27 S. 4°.
Mitchel, H. G., The Prose Accents s. Journ. of Bibl. Lit. IX (1890)
Part I, S. 132 ff.
f Allen, G., Sacred Stones s. Fortnightly Eev. 1890, Jan. S. 97 ff.
f Coe, E., The biblical meaning of holiness s. The Presbyt. and Reform.
Rev. 1890 I, S. 42 ff.
f Korallus, J. P., fremde Götter im Tempel Micha's nachgewiesen.
Königsberg i. P. 1890. 29 S.
f Lang, A., Was Jehova a fetish stone? s. The Contemper Review
1890, S. 353 ff.
f Laurie, Th., El Shaddai s. Bibl. Sacra 1890, S. 360 ff.
f Rod well, W. M. , The Mosaic Sacrifices in Lev. I — III. London
1890. 90 S. 4°.
Toy, Cr. H., Evil Spirits in the Bible s. Journ. of Bilbl. Lit. IX (1990)
Part I, S. 17 ff.
Fl. Josephi Opera ed. B. Niese, t. V. (Contra Ap.) Berlin 1889.
XXVII, 99 S. 8°
f Olitzki, M., Fl. Josephus u. d. Halacha. 2. Th. s. Magazin f. d.
Wiss. d. Jud. 1889, S. 169 ff.
fArchinard, E. , Israel et ses voisins Asiatiques, la Phe'nicie,
l'Aram et l'Assyrie, de l'epoque de Salomon ä Celle de Sancherib.
Geneve 1890.
f Davis, J. D., The fourteenth year of king Hezekiah s. The Presbyt.
and Reform. Review 1890, S. 100 ff.
f d e M o o r , Fl. , Le temple reconstruit par Zorobabel (Suite) s. Le
Muse"on 1890 S. 5 ff.
Bibliographie. 305
f Hunter, P. H., After the exile, a 100 years of Jewisch history
and literat Part II. London 1890. 330 S. 8°.
f Morrison, W. S. , The Jews under Roman rule. London 1890.
450 S. 8°.
f Perring, P., The works and days of Moses, or a critical disserta-
tion on the first two chapters of Genesis. London 1889. 364 S. 8°.
Reinach, S. , L'arce de Titus s. R. J. E. Actes et Conferences p.
LXV ff.
Thiaucourt, C, Sur ce que Tacite dit des Juifs s. R. E. J. Nr. 40
S. 312 ff.
Z. D. P. V. Bd. XIII, Heft 1 : f Gildemeister, J., die arabischen
Nachrichten zur Geschichte der Harambauten. — Zangemeister,
H. , Inschrift der Vespasianischen Colonie Caesarea in Palästina. —
Schick, C, Das Thalthor im alten Jerusalem. — Buhl, F., Be-
merkungen zu einigen früheren Aufsätzen der Palästina-Zeitschrift.
— Fischer, H. , Begleitworte zur Neuen Handkarte von Palä-
stina. — Hartmann, M., Bemerkungen zu der neuen Haurankarte.
Pal. Explor. Fund. — Quarterly Stat April 1890. — Schick, Reports
from Jerusalem Rock-Cut Cave at SUwän. — Encavations at Acel-
dama. — Greek Inscriptions on Tombs North of Damascus Gate. —
Murray, A. S-, Note on the Inscription. — Hanauer, J. E., Cave
of Saris. — Hill, Gr. , Irrigation and Water Supply in Syria. —
Bliss, F. J., Ma'lula and its Dialect — Post, G. E., Essays on
the Sects and Nationalities of Syria and Palestine. — Glaisher, J.,
Meteorological Observations. Sarona 1887. — Conder, C. R., A
Hittite Prince's Letter. — The Seal of Haggai. — Bezetha. — Esau's
Head. — Chaplin, T., Gihon. — Hüll, Edw., Site of Calvary. —
Birch, W. F., Nehemiah's Wall. — Neil, Ruins of the „Slime Pits"
in the Vale of Siddim.
Fischer, H., und H. Guthe, neue Handkarte von Palästina 1 : 700,000.
Leipzig 1890.
f Palestine under the Moslems, a description of Syria and the Holy
Land from a. d. 650 — 1500. Translated from the works of the
mediaeval Arab geographers by Guy Le Strange. London 1890.
624 S. 8°.
f Scharling, H., Reisebilder aus Palästina. Aus dem Dan. übersetzt
von P. J. Willatzen. Bremen 1890. 87 S. 8°.
The Babylonian and Orient. Record. Vol. IV, Nr. 6. — Co 1 inet, Ph.,
Puramdhi is the Goddess of Abundance in the Rig-veda. — Pin-
ches, Th. G., A Babylonian Tablet Dated in the reign of Aspasane.
— Lacouperie, T. de, Hyspaosines, Kharacenian King, on a Baby-
lonian Tablet. — W. St. C. B., Note. A Daughter of Nabonidus.
Nr. 7. — Casartelli, L. C, Astödans, and Avestic Funeral Pre-
scriptions. — Imbert, J., Pharnabazus and Tissaphernes mentioned
on the great Stela of Xanthus. — Harlez, C. de, A Buddhist Re-
pertory (cont.) — Notes.
Nr. 8. Bonavia, E., Bananas and Melons as Dessert Fruits of
Assyrian Monarchs and Courtiers. — L., T. de, On Eastern Names
of the Banana. — Arkwrigt, W., On a Lycian Inscription. —
306 Bibliographie.
Lacouperie, T. de, An Unknown King of Lagash. — Harlez, C.
de, A Buddhist Kepertory (cont).
Nr. 9. Lacouperie, T. de, An Unknown King of Lagash, from
a Lost Inscription of 6000 years ago (cont). — Glennie, J. S.
Stuart, The Traditional Deluge and its Geological Identification. —
Harlez, C. de, A Buddhist Repertory (cont).
■j- Bibliothek, keiiinschriftliche, herausg. von Eberh. Schrader. 2. Bd.
Berlin 1890. VI, 291 S. 8°.
f Delitzsch, Friedr., assyrisches Wörterbuch. 3 Lfg. S. 329 — 488.
Leipzig 1890. 8°.
Meissner, Br. u. Tallquist, Kn. L., Neubabyl. Wohnungs-Mieths-
verhältnisse s. W. Z. f. K. d. M. 1890 (IV), S. 113 ff.
Zeitschr. für ägypt. Sprache u. Alterthumskunde. Bd. XXVIII, Heft 2.
— Borchardt, L., Ein Rechnungsbuch des königl. Hofes aus dem
Ende des mittleren Reiches. — Piehl, K., Sartica. — B rüg seh,
H., Der König 'Ihsr. — Steindorff, Gr., Bemerkung zu dem vor-
stehenden Aufsatz. — A. E. , Neues aus den Tafeln von el Amarna.
— Evetts, B. J. A. , Tätum-hipa und Gilu-bipa. — Jensen, P.,
Aus dem Briefe in der Mitanni-Sprache. — Win ekler, H, Satarna,
König von Naharina in den el-Amarna-Briefen. — Mab ler, Ed.,
Die Sothis- u. die Phönixperiode bei den alten Aegyptern. — S e t h e,
Kurt, Der Name des Königs von Unterägypten. — Aus einem Briefe
des Herrn Flinders Petrie an Herrn Prof. Aug. Eisenlohr.
Piehl, K., inscriptions hidroglyphiques, recueillies en Egypte. II. se'r.
1. planches. Leipzig 1890. 154 autogr. Taff. 4°.
f Brugsch, H, Die Aegyptologie. 2. Abtheil. S. 241 — 534. Leipzig
1890.
f Maspero, Gr., Catalogue du Musee egyptien de Marseille. Paris
1889. 208 S. 8°.
Monatsschrift f. d. Literat, u. Wiss. d. Judenthums, herausg. von A. S.
Weissmann. Wien 1890. 2. Jahrg. (bis Sept-Heft).
Pirke Aboth — übers, von S. Kristeller. Berlin 1890. 88 S. 8°.
f Aruch completum, sive lexicon etc. ed. A. Kohut t VI. Wien
1891. VIII, 400 S. 8°.
f Bacher, W., die Agada der Tannaiten. 2. Bd. : Von Akiba's Tod
bis zum Abschlufs des Mischnah. (175—200). Strafsburg 1890.
VIH, 578 S.
Derenbourg, J., Glosses d'Abou Zakarija ben Bilam sur Isa'ie (suite)
s. R. E. J. Nr. 40 S. 225 ff.
Epstein, A., Sur l'orgine du mot Talit s. Ebenda S. 301 f.
f Feigenbaum, S., Abweichungen d. gedruckten Textes der Jad-
hachasaka (Amsterd. 1702) v. e. HS. aus Anf. d. 14. Jahrh. etc.
Frankfurt a. M. 1889. VI, 158 S. m. 1. Facs.
Fuerst, Notes d'e'tymologie Talmudique s. R. E. J. Nr. 40 S. 302 ff.
Porges, N., Une Mischna mal comprise s. Ebenda S. 307 ff.
Wolff, M., Ein Wort über Religion u. Philosophie nach Auffassung
Sacadjä al-Fajjümis s. ZDMG. 44, S. 154 ff.
Bibliographie. 307
Alfarabi's philosophische Abhandlungen hrsg. v. Frdr. Dieterici.
Leiden 1890. XXXIX, 111, 118 S. 8°.
f Brockelmann, Carl, das Verhältnifs von Ibn-el-atirs Kämil fit-
Ta'rib zu Tabaris Afcbär Errusul wal Muluk. Strafsburg 1890.
58 S. 8°.
Glaser, Ed., Skizze zur Geschichte u. Geographie Arabiens. Band 2.
Berlin 1890. 576 S. 8°.
Wellhausen, J., Zu E. Glaser's „Skizze" s. ZDMG. 44, 172 ff.
Goldziher, Ign., das Schiff der Wüste s. Ebenda S. 165 ff
Derselbe, die Bekenntnifsformeln der Almohaden, s. Ebenda S. 168 ff.
Houtsma, M. Th., Zum Kitab al-Fihrist. s. Wiener Zeitschr. f. K. d.
M. 1890 (IV) S. 217 ff.
f Nix, L. M. L. , das 5. Buch d. Conica d. Apollonius v. Perga i. d.
arab. Uebersetzung d. Thabit Ibn Corrah. Leipzig 1889. 48 S. 8°.
f Steinschneider, IL, die arabischen Uebersetzungen aus dem Grie-
chischen s. Centralblatt f. Bibliothekswesen. Beihefte V.
Völlers, K., Aus der vicekönigl. Bibl. zu Kairo. 2. Die medic. Ab-
theil, s. ZDMG. 44, S. 373 ff.
Derselbe, Sacräwi u. Sa'räni s. Ebenda S. 390.
Gottheil, R., Honein bar Ishäk s. ZDMG. 44, S. 391.
-AXAA/W">-
Druck von Wilhelm Keller in Giefsen.
BS
ao
Z3B
Bd. 10
Zeitschrift für die
alttestamentlic.ie
Wissenschaft
PLEASE DO NOT REMOVE
SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO
LIBRARY